# translation of mailman.po to Deutsch # Deutsche Übersetzung der Mailman messages # Peer Heinlein , # Jens Vagelpohl , # Dieter Kirchner und # Holger Jahn , 2001-2002. # Peer Heinlein , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "POT-Creation-Date: Mon Sep 22 09:46:10 2003\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-26 16:32+0200\n" "POT-Creation-Date: Mon Sep 22 10:07:56 2003\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-09 14:22+0200\n" "Last-Translator: Peer Heinlein \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" # Mailman/Handlers/Decorate.py:49 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 msgid "size not available" msgstr "Größe nicht verfügbar " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i Bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164 msgid " at " msgstr " at " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 msgid "Previous message:" msgstr "Vorherige Nachricht:" # Mailman/Gui/Archive.py:31 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489 msgid "Next message:" msgstr "Nächste Nachricht:" # Mailman/Archiver/pipermail.py:448 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 msgid "thread" msgstr "Diskussionsfaden" # Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55 # Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274 # Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 msgid "subject" msgstr "(kein Betreff)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 msgid "author" msgstr "Autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 msgid "date" msgstr "Datum" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Keine Archive vorhanden.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "%(sz)s Text gepackt (gzip)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" # Mailman/Cgi/private.py:62 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849 msgid "figuring article archives\n" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "April" msgstr "April" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "February" msgstr "Februar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "January" msgstr "Januar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "March" msgstr "März" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "August" msgstr "August" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "July" msgstr "Juli" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "June" msgstr "Juni" # Mailman/Cgi/options.py:563 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Mai" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "December" msgstr "Dezember" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "November" msgstr "November" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "October" msgstr "Oktober" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "September" msgstr "September" # Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "First" msgstr "Erste(s)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Fourth" msgstr "Vierte(s)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Second" msgstr "Zweite(r)" # Mailman/Cgi/admin.py:816 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Third" msgstr "Dritte(s)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s Quartal %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Woche %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Berechne verketteten Index\n" # Mailman/Archiver/pipermail.py:414 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Akutalisiere HTML für Artikel %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "Artikel-Datei %(filename)s fehlt!" # Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 msgid "No subject" msgstr "Kein Betreff" # Mailman/Archiver/pipermail.py:264 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 msgid "Creating archive directory " msgstr "Archivverzeichnis wird erstellt" # Mailman/Archiver/pipermail.py:276 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Vorheriger Archivzustand wird geladen" # Mailman/Archiver/pipermail.py:303 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Schreibe Archivzustand in Datei " # Mailman/Archiver/pipermail.py:414 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Index-Dateien für Archiv [%(archive)s] werden aktualisiert" # Mailman/Archiver/pipermail.py:448 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" msgstr " Diskussionsfaden" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "wegen andauernder Unzustellbarkeit" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "selber" # Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267 #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "durch den Administrator der Liste" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "Aus unbekannten Gründen " # Mailman/Bouncer.py:158 Mailman/Bouncer.py:162 #: Mailman/Bouncer.py:181 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" # Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258 #: Mailman/Bouncer.py:186 msgid "Bounce action notification" msgstr "Bounce-Benachrichtigung" #: Mailman/Bouncer.py:241 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Die letzte Unzustellbarkeitsmeldung von Ihnen kam am %(date)s" # Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55 # Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274 # Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202 #: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243 msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" # Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103 #: Mailman/Bouncer.py:268 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[keine Bounce-Details verfügbar]" # Mailman/Cgi/Auth.py:46 #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" # Mailman/Cgi/Auth.py:48 #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Keine Liste mit Namen %(safelistname)s vorhanden." # Mailman/Cgi/admin.py:81 Mailman/Cgi/admindb.py:76 # Mailman/Cgi/edithtml.py:83 Mailman/Cgi/private.py:121 #: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Zugang verweigert." # Mailman/Cgi/admin.py:165 #: Mailman/Cgi/admin.py:175 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Sie haben sowohl die Sendung von Einzelnachrichten, als auch die Zusendung " "von Nachrichtensammlungen abgestellt. Damit ist diese Liste unbrauchbar für " "Sie. Bitte wählen Sie entweder den Versand von Einzelnachrichten oder " "Nachrichtensammlungen." # Mailman/Cgi/admin.py:1337 #: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 #: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " # Mailman/Cgi/admin.py:174 #: Mailman/Cgi/admin.py:183 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Sie haben Mitglieder, die Nachrichtensammlungen (digests) bekommen wollen, " "aber der Sammlungs-Modus ist von Ihnen deaktiviert. Diese Mitglieder " "bekommen deswegen gar keine Nachrichten!" # Mailman/Cgi/admin.py:179 #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Sie haben Mitglieder, die einzelne Nachrichten bekommen wollen, aber dieser " "Modus ist von Ihnen deaktiviert. Diese Mitglieder bekommen erst dann wieder " "Nachrichten, wenn Sie den Versand von einzelnen Nachrichten freigegeben " "haben." # Mailman/Cgi/admin.py:203 #: Mailman/Cgi/admin.py:212 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s e-Mail Listen - Administrative Links" # Mailman/Cgi/admin.py:225 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 #: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" # Mailman/Cgi/admin.py:228 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 #: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" # Mailman/Cgi/admin.py:232 #: Mailman/Cgi/admin.py:248 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Momentan sind keine öffentlich zugänglichen %(mailmanlink)s Mailinglisten " "auf %(hostname)s." # Mailman/Cgi/admin.py:238 #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Dies ist eine Auflistung aller öffentlich verfügbaren %(mailmanlink)s " "Mailinglisten auf %(hostname)s. Wählen Sie einen Listen-Namen, um die " "Konfigurationsseiten für diese Liste zu sehen." # Mailman/Cgi/admin.py:245 #: Mailman/Cgi/admin.py:261 msgid "right " msgstr "rechts " # Mailman/Cgi/admin.py:247 #: Mailman/Cgi/admin.py:263 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Um die Konfigurationsseite für eine nicht öffentlich verfügbare Liste zu " "sehen, hängen sie einfach '/' und den %(extra)s an diese Addresse an. Falls " "Sie die erforderliche Zugangsberechtigung haben, können sie auch eine neue Liste einrichten.\n" "\n" "

Allgemeine Listeninformationen sind unter " # Mailman/Cgi/admin.py:254 #: Mailman/Cgi/admin.py:270 msgid "the mailing list overview page" msgstr "die Übersichtsseite für die Liste" # Mailman/Cgi/admin.py:256 #: Mailman/Cgi/admin.py:272 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Bitte senden Sie Fragen oder Kommentare an " # Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147 #: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198 msgid "List" msgstr "Liste" # Mailman/Cgi/admin.py:267 Mailman/Cgi/admin.py:508 # Mailman/Cgi/listinfo.py:133 #: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" # Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103 #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[keine Beschreibung verfügbar]" # Mailman/Cgi/admin.py:302 #: Mailman/Cgi/admin.py:322 msgid "No valid variable name found." msgstr "Kein gültiger Variablennname gefunden" # Mailman/Cgi/admin.py:314 #: Mailman/Cgi/admin.py:332 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "%(realname)s Listenkonfigurationshilfe
%(varname)s Option" # Mailman/Cgi/admin.py:321 #: Mailman/Cgi/admin.py:339 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Hilfe für Mailman %(varname)s Listen-Optionen" # Mailman/Cgi/admin.py:334 #: Mailman/Cgi/admin.py:357 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Achtung: Wenn diese Konfiguration verändert wird, " "müssen die anderen geöffneten Seiten ggf. neu geladen werden, damit sie " "diese Änderung übernehmen. Sie können auch " # Mailman/Cgi/admin.py:340 #: Mailman/Cgi/admin.py:368 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "zur Konfigurationsseite für %(categoryname)s zurückkehren." # Mailman/Cgi/admin.py:355 #: Mailman/Cgi/admin.py:383 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)" # Mailman/Cgi/admin.py:356 #: Mailman/Cgi/admin.py:384 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "%(realname)s Listen-Administration
Sektion %(label)s" # Mailman/Cgi/admin.py:361 #: Mailman/Cgi/admin.py:400 msgid "Configuration Categories" msgstr "Konfigurationskategorien" # Mailman/Cgi/admin.py:362 #: Mailman/Cgi/admin.py:401 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Andere administrative Tätigkeiten" # Mailman/Cgi/admin.py:367 #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Unbearbeitete Moderationsanträge bearbeiten" # Mailman/Cgi/admin.py:369 #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Zur allgemeinen Listen-Informationsseite gehen" # Mailman/Cgi/admin.py:371 #: Mailman/Cgi/admin.py:409 msgid "Edit the public HTML pages" msgstr "Öffentliche HTML-Seiten anpassen" # Mailman/Cgi/admin.py:373 #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Go to list archives" msgstr "Zum Archiv der Mailingliste gehen" # Mailman/Cgi/admin.py:377 #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Liste löschen" # Mailman/Cgi/admin.py:378 #: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (erfordert Bestätigung)
 
" # Mailman/Cgi/admin.py:384 #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: Mailman/Cgi/admin.py:468 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "Notmoderation aller eingehenden Nachrichten aktiviert
(Allgemeine " "Optionen / Zusätzliche Einstellungen)" # Mailman/Cgi/admin.py:444 #: Mailman/Cgi/admin.py:479 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Tragen Sie bitte die gewünschten Kennwörter ein und speichern Sie die " "Eintragungen über den Knopf \"Änderungen vornehmen\"." #: Mailman/Cgi/admin.py:497 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Zusätzliche Mitgliederaufträge" #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Setze jeden eingetragenen Nutzer der Liste auf \"moderiert\".\n" "Achtung: Das verändert nur einmalig alle bereits eingetragenen Nutzer! Um " "neue Nutzer\n" "automatisch auf un/moderiert zu schalten, gehen Sie bitte auf \"Abo-Regeln " "und Adreßfilter -> Absenderfilter\"\n" "und beachten dort den Parameter default_member_moderation. " #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Off" msgstr "Aus" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "On" msgstr "Ein" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "Set" msgstr "Änderung übernehmen" # Mailman/Cgi/admin.py:509 #: Mailman/Cgi/admin.py:550 msgid "Value" msgstr "Wert" # Mailman/Cgi/admin.py:562 #: Mailman/Cgi/admin.py:604 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "Ungültige Konfiguration: %(record)s" # Mailman/Cgi/admin.py:614 #: Mailman/Cgi/admin.py:662 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Setzen Sie den Text unten ein, oder...
    " # Mailman/Cgi/admin.py:616 #: Mailman/Cgi/admin.py:664 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...wählen Sie eine Datei zum hochladen
    " # Mailman/Cgi/admin.py:642 Mailman/Cgi/admin.py:645 #: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Thema %(i)d" # Mailman/Cgi/admin.py:646 #: Mailman/Cgi/admin.py:694 msgid "Delete" msgstr "Löschen" # Mailman/Cgi/admin.py:647 #: Mailman/Cgi/admin.py:695 msgid "Topic name:" msgstr "Themenname:" # Mailman/Cgi/admin.py:649 #: Mailman/Cgi/admin.py:697 msgid "Regexp:" msgstr "Regulärer Ausdruck:" # Mailman/Cgi/admin.py:652 Mailman/Cgi/options.py:799 #: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" # Mailman/Cgi/admin.py:656 #: Mailman/Cgi/admin.py:704 msgid "Add new item..." msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen..." # Mailman/Cgi/admin.py:658 #: Mailman/Cgi/admin.py:706 msgid "...before this one." msgstr "...vor diesem Eintrag." # Mailman/Cgi/admin.py:659 #: Mailman/Cgi/admin.py:707 msgid "...after this one." msgstr "...nach diesem Eintrag." #: Mailman/Cgi/admin.py:742 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Details zu %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:744 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Details zu %(varname)s)" # Mailman/Cgi/admin.py:694 #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Hinweis: Änderungen dieses Wertes werden sofort " "vorgenommen, modifizieren aber nicht den permanenten Zustand." # Mailman/Cgi/admin.py:707 #: Mailman/Cgi/admin.py:765 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Masseneintrag neuer Mitglieder" # Mailman/Cgi/admin.py:714 #: Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "Mass Removals" msgstr "Massenaustrag von Mitgliedern" # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Membership List" msgstr "Mitgliederliste" #: Mailman/Cgi/admin.py:786 msgid "(help)" msgstr "(Hilfe)" #: Mailman/Cgi/admin.py:787 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Mitglied %(link)s finden:" # Mailman/Cgi/admin.py:466 #: Mailman/Cgi/admin.py:790 msgid "Search..." msgstr "Suchen..." #: Mailman/Cgi/admin.py:807 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck: " # Mailman/Cgi/admin.py:788 #: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s Mitglieder insgesamt, %(membercnt)s werden angezeigt" # Mailman/Cgi/admin.py:791 #: Mailman/Cgi/admin.py:866 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s Mitglieder insgesamt" # Mailman/Cgi/admin.py:814 #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "unsub" msgstr "Austragen" # Mailman/Cgi/admin.py:815 #: Mailman/Cgi/admin.py:890 msgid "member address
    member name" msgstr "Mitglieder-Adresse
    Mitgliedsname" # Mailman/Cgi/admin.py:816 #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "hide" msgstr "Verstecken" # Mailman/Bouncer.py:168 #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "mod" msgstr "moderiert" #: Mailman/Cgi/admin.py:892 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "keine Nachricht
    [Grund]" # Mailman/Cgi/admin.py:817 #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "ack" msgstr "Bestätigung" # Mailman/Cgi/admin.py:817 #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "not metoo" msgstr "Keine eigenen" #: Mailman/Cgi/admin.py:894 msgid "nodupes" msgstr "Keine Duplikate" # Mailman/Cgi/admin.py:818 #: Mailman/Cgi/admin.py:895 msgid "digest" msgstr "Sammlung" # Mailman/Cgi/admin.py:818 #: Mailman/Cgi/admin.py:895 msgid "plain" msgstr "Einfacher Text" # Mailman/Cgi/admin.py:819 #: Mailman/Cgi/admin.py:896 msgid "language" msgstr "Sprache" #: Mailman/Cgi/admin.py:907 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:908 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:909 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:910 msgid "B" msgstr "B" # Mailman/Cgi/admin.py:880 #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "Austragen -- Abonnement beenden" #: Mailman/Cgi/admin.py:983 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- Die Moderationeinstellung für dieses Mitglied. Wenn diese\n" " Einstellung gesetzt ist, werden alle Nachrichten dieses Benutzers\n" " moderiert, ansonsten werden sie sofort verteilt." # Mailman/Cgi/admin.py:882 #: Mailman/Cgi/admin.py:987 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "Verstecken -- Ist diese Mitgliedsaddresse auf der\n" " Abonnentenliste unsichtbar?" #: Mailman/Cgi/admin.py:989 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "nomail -- Ist die Auslieferung von Mails an diesen User deaktiviert? " "Wenn ja, wird\n" " Ihnen ein Kürzel den Grund dafür angeben:\n" "
    • U -- Die Zustellung wurde durch den User selbst " "deaktiviert.\n" "
    • A -- Die Zustellung wurde durch den Listen-" "Administrator deaktiviert.\n" "
    • B -- Die Zustellung wurde von Mailman deaktivert, " "da e-Mails an diese Adresse mehrfach unzustellbar waren.\n" "
    • ? -- Der Grund für die Deaktivierung ist nicht " "bekannt (i.d.R. erfolgte die Deaktivierung in einer älteren Mailman-" "Version).\n" "
    " # Mailman/Cgi/admin.py:886 #: Mailman/Cgi/admin.py:1004 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "Bestätigung -- Bekommt dieses Mitglied Bestätigungen für seine\n" " Sendungen an die Liste?" # Mailman/Cgi/admin.py:889 #: Mailman/Cgi/admin.py:1007 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "Keine eigenen -- Möchte dieses Mitglied keine Mitteilungen\n" " erhalten, die von Ihm selber gesendet wurden?" # Mailman/Cgi/admin.py:889 #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "Keine eigenen -- Möchte dieses Mitglied keine Mitteilungen\n" " erhalten, die von Ihm selber gesendet wurden?" # Mailman/Cgi/admin.py:892 #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "Sammlung -- Bekommt dieses Mitglied Sammlungen\n" " anstatt einzelner Mitteilungen?" # Mailman/Cgi/admin.py:895 #: Mailman/Cgi/admin.py:1016 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "Einfacher Text -- Falls Sammlungen gewählt wurde, bekommt\n" " dieses Mitglied Mitteilungen als einfachen Text oder im MIME-Format?" # Mailman/Cgi/admin.py:897 #: Mailman/Cgi/admin.py:1018 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "Sprache -- Die bevorzugte Sprache des Mitglieds" #: Mailman/Cgi/admin.py:1032 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Hier klicken, um die Erklärungen für diese Tabelle nicht anzuzeigen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1036 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Hier klicken, um die Erklärungen für diese Tabelle anzuzeigen." # Mailman/Cgi/admin.py:904 #: Mailman/Cgi/admin.py:1043 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "

    Um mehr Mitglieder zu sehen, wählen Sie die entsprechende Länge:" # Mailman/Cgi/admin.py:913 #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "von %(start)s bis %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Diese Benutzer jetzt anmelden oder nur einladen?" # Mailman/Cgi/subscribe.py:116 #: Mailman/Cgi/admin.py:1067 msgid "Invite" msgstr "Einladen" # Mailman/Cgi/confirm.py:220 Mailman/Cgi/listinfo.py:171 #: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" # Mailman/Cgi/admin.py:927 #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Einen Willkommensgruss an neue Abonnenten senden?" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 #: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 #: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 #: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 #: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 #: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 #: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 #: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 #: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Nein" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Bounce.py:32 Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 # Mailman/Gui/Digest.py:73 Mailman/Gui/Digest.py:78 # Mailman/Gui/General.py:217 Mailman/Gui/General.py:227 # Mailman/Gui/General.py:252 Mailman/Gui/General.py:256 # Mailman/Gui/General.py:263 Mailman/Gui/General.py:273 # Mailman/Gui/General.py:278 Mailman/Gui/NonDigest.py:36 # Mailman/Gui/NonDigest.py:55 Mailman/Gui/Privacy.py:86 # Mailman/Gui/Privacy.py:100 Mailman/Gui/Privacy.py:111 # Mailman/Gui/Privacy.py:114 Mailman/Gui/Privacy.py:147 # Mailman/Gui/Privacy.py:221 Mailman/Gui/Usenet.py:43 # Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 #: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 #: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 #: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 #: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 #: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 #: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 #: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 #: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 #: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Ja" # Mailman/Cgi/admin.py:972 #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Benachrichtigungen über Neuanmeldungen an den Listen-Besitzer senden?" # Mailman/Cgi/admin.py:947 Mailman/Cgi/admin.py:981 #: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Fügen Sie eine Adresse pro Zeile ein..." # Mailman/Cgi/admin.py:952 Mailman/Cgi/admin.py:986 #: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...oder wählen Sie eine Datei:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1100 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Geben Sie einen Text ein, der Ihren Einladungen vorangestellt wird. Bitte " "fügen Sie mindestens eine Leerzeile am Ende ein! " # Mailman/Cgi/admin.py:963 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Bestätigung des beendeten Abonnements an den Benutzer senden?" # Mailman/Cgi/admin.py:972 #: Mailman/Cgi/admin.py:1123 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Benachrichtigungen an den Listen-Besitzer senden?" # Mailman/Cgi/admin.py:994 #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Passworte der Listenadministration ändern" # Mailman/Cgi/admin.py:997 #: Mailman/Cgi/admin.py:1148 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Die Listen-Administratoren haben volle\n" "Kontrolle über die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf " "diesen\n" "Webseiten können von ihnen geändert werden.\n" "\n" "Listen-Moderatoren haben limitierte Befugnisse. Die können keine\n" "Einstellungen ändern, aber über Anmeldungen neuer Listenmitglieder " "entscheiden.\n" "Sie können auch zurückgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder " "löschen.\n" "All diese Tätigkeiten können natürlich auch von Listen-Administratoren\n" "vorgenommen werden.\n" "\n" "

    Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, " "müssen Sie\n" "in den entsprechenden Feldern unten ein separates Passwort für Moderatoren " "setzen\n" "und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben." # Mailman/Cgi/admin.py:1017 #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Neues Administratoren-Passwort einsetzen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1019 #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Administratoren-Passwort bestätigen: " # Mailman/Cgi/admin.py:1024 #: Mailman/Cgi/admin.py:1174 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Neues Moderatoren-Passwort einsetzen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1026 #: Mailman/Cgi/admin.py:1176 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Moderatoren-Passwort bestätigen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1036 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Änderungen vornehmen" # Mailman/Cgi/admin.py:1111 #: Mailman/Cgi/admin.py:1209 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Das Moderatoren-Passwort und die Bestätigung sind nicht gleich" # Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/admin.py:1219 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Die Administrator-Passwörter stimmten nicht überein" # Mailman/Cgi/admin.py:1228 #: Mailman/Cgi/admin.py:1267 msgid "Already a member" msgstr "Bereits Mitglied" # Mailman/Cgi/admin.py:1231 #: Mailman/Cgi/admin.py:1270 msgid "<blank line>" msgstr "<Leerzeile>" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Ungültige e-Mail-Addresse" # Mailman/Cgi/admin.py:1238 #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Unzulässige e-Mailadresse (illegale Zeichen!)" # Mailman/Cgi/admin.py:1242 #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Successfully invited:" msgstr "Erfolgreich eingeladen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1276 #: Mailman/Cgi/admin.py:1285 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Erfolgreich eingetragen: " # Mailman/Cgi/admin.py:1328 #: Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "Error inviting:" msgstr "Fehler beim Einladen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1328 #: Mailman/Cgi/admin.py:1292 msgid "Error subscribing:" msgstr "Fehler beim Abonnieren:" # Mailman/Cgi/admin.py:1276 #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Erfolgreich beendete Abonnements:" # Mailman/Cgi/admin.py:1281 #: Mailman/Cgi/admin.py:1326 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Nichtmitglieder können nicht aus der Mailingliste ausgetragen werden:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1338 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Ungültiger Wert der Moderationseinstellung" # Mailman/Cgi/admin.py:1301 #: Mailman/Cgi/admin.py:1359 msgid "Not subscribed" msgstr "Nicht abonniert:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Änderungen für gelöschtes Mitglied %(user)s ignoriert" # Mailman/Cgi/admin.py:1242 #: Mailman/Cgi/admin.py:1402 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Erfolgreich entfernt:" # Mailman/Cgi/admin.py:1328 #: Mailman/Cgi/admin.py:1406 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Fehler beim Beenden des Abonnement:" # Mailman/Cgi/admindb.py:111 #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s Administrative Datenbank" # Mailman/Cgi/admindb.py:114 #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s Administrative Datenbank-Ergebnisse" # Mailman/Cgi/admindb.py:153 #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "Keine unbearbeiteten Anfragen." # Mailman/HTMLFormatter.py:257 #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Klicken Sie hier, um diese Seite neu zu laden." # Mailman/Cgi/admindb.py:111 #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Detailed instructions for the administrative database" # Mailman/Cgi/admindb.py:149 #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Administrative Anfragen für Liste:" # Mailman/Cgi/admindb.py:166 Mailman/Cgi/admindb.py:202 #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 msgid "Submit All Data" msgstr "Alle Daten senden" #: Mailman/Cgi/admindb.py:204 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "alle festgehaltenen Nachrichten vom %(sender)s." # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "a single held message." msgstr "zurückgehaltene Nachricht " # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "all held messages." msgstr "alle zurückgehaltene Nachrichten" # Mailman/Cgi/admindb.py:131 #: Mailman/Cgi/admindb.py:249 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailman Administrative Datenbank Fehler" # Mailman/Cgi/admindb.py:136 #: Mailman/Cgi/admindb.py:254 msgid "list of available mailing lists." msgstr "Liste der verfügbaren Listen." # Mailman/Cgi/admindb.py:137 #: Mailman/Cgi/admindb.py:255 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Sie müssen einen Listennamen angeben. Benutzen Sie bitte %(link)s" # Mailman/Cgi/admindb.py:171 #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Subscription Requests" msgstr "Abonnement-Anfragen" # Mailman/Cgi/admindb.py:173 #: Mailman/Cgi/admindb.py:270 msgid "Address/name" msgstr "Benutzer-Adresse / Name " # Mailman/Cgi/admindb.py:174 #: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "Your decision" msgstr "Ihre Entscheidung" # Mailman/Cgi/admindb.py:175 #: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 msgid "Reason for refusal" msgstr "Ablehnungsgrund" # Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Defer" msgstr "Verschieben" # Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Approve" msgstr "Annehmen" # Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" # Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Discard" msgstr "Wegwerfen" # Mailman/Gui/Language.py:53 #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Dauerhaft von der Liste verbannen" # Mailman/Cgi/admindb.py:173 #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "User address/name" msgstr "Benutzer-Adresse / Name" # Mailman/Cgi/admindb.py:171 #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Abbestellungs-Anfragen" # Mailman/Cgi/admindb.py:268 #: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 msgid "From:" msgstr "Absender: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:385 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Was soll mit diesen Nachrichten geschehen?" #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" # Mailman/Cgi/admindb.py:290 #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Mitteilung für Administrator sichern" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Nachrichten (einzeln) weiterleiten an:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Absender auf unmoderiert setzen" #: Mailman/Cgi/admindb.py:425 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Der Absender ist kein Mitglied der Liste" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "%(esender)s zu einem dieser Filter hinzufügen:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" msgstr "Akzeptiert" # Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Discards" msgstr "Wegwerfen" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Holds" msgstr "Zurückgehalten" # Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Rejects" msgstr "Ablehnen" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Diesem Absender (%(esender)s) ein Abonnement\n" " dieser Liste für immer verweigern" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Klicken Sie auf die Nachrichtennummer, um die betreffende\n" " Nachricht zu lesen, oder " #: Mailman/Cgi/admindb.py:455 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "alle Nachrichten von Absender %(esender)s ansehen" # Mailman/Cgi/admindb.py:271 #: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" # Mailman/Cgi/admin.py:934 Mailman/Cgi/admin.py:945 Mailman/Cgi/admin.py:968 # Mailman/Cgi/admin.py:979 #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid " bytes" msgstr " Bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Size:" msgstr "Grösse:" # Mailman/Handlers/Decorate.py:49 #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" # Mailman/Cgi/admindb.py:273 #: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" # Mailman/Cgi/confirm.py:207 #: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 msgid "Received:" msgstr "Erhalten:" # Mailman/Cgi/admindb.py:216 #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "e-Mail zur Kontrolle zurückgehalten" # Mailman/Cgi/admindb.py:218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:547 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d von %(total)d)" # Mailman/Cgi/admindb.py:232 #: Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Mitteilung mit ID #%(id)d verloren." # Mailman/Cgi/admindb.py:241 #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Mitteilung mit ID #%(id)d ist fehlerhaft." # Mailman/Cgi/admindb.py:286 #: Mailman/Cgi/admindb.py:618 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" # Mailman/Cgi/admindb.py:290 #: Mailman/Cgi/admindb.py:622 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Mitteilung für Administrator erhalten" # Mailman/Cgi/admindb.py:294 #: Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Weiterleiten an Adresse: " # Mailman/Cgi/admindb.py:302 #: Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Keine Begründung angegeben]" # Mailman/Cgi/admindb.py:299 #: Mailman/Cgi/admindb.py:632 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "" "Falls Sie diese Mitteilung zurückweisen,
    geben Sie den Grund an " "(optional):" # Mailman/Cgi/admindb.py:307 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Message Headers:" msgstr "Mail-Header:" # Mailman/Cgi/admindb.py:312 #: Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Mail-Auszug: " # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 msgid "No reason given" msgstr "[Kein Grund angegeben]" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316 #: Mailman/ListAdmin.py:437 msgid "[No reason given]" msgstr "[Kein Grund angegeben]" # Mailman/Cgi/admindb.py:361 #: Mailman/Cgi/admindb.py:766 msgid "Database Updated..." msgstr "Datenbank angeglichen..." # Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 msgid " is already a member" msgstr " ist bereits Mitglied." # Mailman/Cgi/confirm.py:66 #: Mailman/Cgi/confirm.py:69 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Leere Bestätigungszeile." # Mailman/Cgi/confirm.py:84 #: Mailman/Cgi/confirm.py:89 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Ungültige Bestätigung: %(safecookie)s.\n" "

    Bitte beachten Sie, dass Bestätigungen ungefähr %(days)s Tage nach der " "Anfrage ungültig werden. Falls Ihre Bestätigung ungültig ist, senden Sie " "bitte eine neue Anfrage. Andernfalls geben Sie Ihre Bestätigung erneut." #: Mailman/Cgi/confirm.py:122 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Die Adresse ist kein Mitglied der Mailingliste.\n" "Vielleicht wurde sie bereits anderweitig ausgetragen, z.B. durch\n" "den Listenadministrator?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:138 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Diese Adresse wurde zwischenzeitlich bereits aus der Liste ausgetragen. Ihre " "Anfrage wurde verworfen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:157 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Systemfehler, ungültiger Inhalt: %(content)" # Mailman/Cgi/confirm.py:140 #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Fehlerhafte Bestätigung" # Mailman/Cgi/confirm.py:148 #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Bitte geben Sie den Bestätigungs-Code an" # Mailman/Cgi/confirm.py:161 #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Bitte geben Sie den Bestätigungscode (i.e. cookie) den Sie in der e-" "Mail erhalten haben, unten ein. Dann klicken Sie auf den Abschicken " "Knopf um den nächsten Bestätigungschritt aufzurufen." # Mailman/Cgi/confirm.py:166 #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Confirmation string:" msgstr "Bestätigungscode:" # Mailman/Cgi/confirm.py:168 #: Mailman/Cgi/confirm.py:195 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" # Mailman/Cgi/confirm.py:179 #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Mitgliedsantrag bestätigen" # Mailman/Cgi/confirm.py:188 #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this subscription\n" " request." msgstr "" "Um Ihren Antrag auf ein Abonnement der\n" " Mailingliste %(listname)s abzuschliessen, ist Ihre Rückbestätigung " "nötig. Ihre Einstellungen zum Antrag werden unten angezeigt, passen Sie " "diese an und klicken Sie auf\n" " Abonnieren um die Bestätigung abzuschliessen. Sobald die\n" " Bestätigung erfolgt ist, wird Ihnen eine Seite mit den Optionen Ihres\n" " Abonnements angezeigt, wo Sie weitere Einstellungen für Ihre " "Mitgliedschaft\n" " treffen können.\n" "\n" "

    Anmerkung: Ihr Passwort wird Ihnen per e-Mail zugesandt, wenn die \n" " Bestätigung erfolgt ist. Sie können dieses dann auf der Seite mit Ihren\n" " persönlichen Einstellungen ändern.\n" "\n" "

    Oder klicken Sie auf Abbrechen und verwerfen, um die\n" " Mailingliste nicht zu abonnieren." # Mailman/Cgi/confirm.py:188 #: Mailman/Cgi/confirm.py:242 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Ihre Bestätigung ist erforderlich um Ihren Antrag auf Abonnement der\n" " Mailingliste %(listname)s abzuschliessen. Ihre Einstellungen zum\n" " Antrag werden unten angezeigt, passen Sie diese an und klicken Sie auf\n" " Abonnieren um die Bestätigung abzuschliessen. Sobald die\n" " Bestätigung erfolgt ist, wird Ihnen eine Seite mit den Optionen Ihres\n" " Abonnements angezeigt, wo Sie weitere Einstellungen für Ihre\n" " Mitgliedschaft treffen können.\n" "\n" "

    Anmerkung: Ihr Passwort wird Ihnen per e-Mail zugesandt, wenn die \n" " Bestätigung erfolgt ist. Sie können dieses dann auf der Seite mit Ihren\n" " persönlichen Einstellungen ändern.\n" "\n" "

    Oder klicken Sie auf Abbrechen und verwerfen um die\n" " Mailingliste nicht zu abonnieren." # Mailman/Cgi/confirm.py:200 #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre e-Mailadresse:" # Mailman/Cgi/confirm.py:201 #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "Your real name:" msgstr "Ihr Name:" # Mailman/Cgi/confirm.py:207 #: Mailman/Cgi/confirm.py:270 msgid "Receive digests?" msgstr "Nachrichtensammlungen abonnieren?" # Mailman/Cgi/confirm.py:216 #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Preferred language:" msgstr "Bevorzugte Sprache:" # Mailman/Cgi/confirm.py:179 #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Eintragswunsch zurückziehen" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: Mailman/Cgi/confirm.py:285 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Eintrag in Liste %(listname)s" # Mailman/Cgi/confirm.py:231 #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Sie haben Ihren Abo-Antrag abgebrochen " # Mailman/Cgi/confirm.py:268 #: Mailman/Cgi/confirm.py:336 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Warten auf Bestätigung des Moderators" # Mailman/Cgi/confirm.py:271 #: Mailman/Cgi/confirm.py:339 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Sie haben Ihren Antrag auf Abonnement der Mailingliste %" "(listname)s erfolgreich bestätigt. Eine abschliessende Erlaubnis des " "Moderators ist erforderlich bevor das Abonnement wirksam wird. Ihre Anfrage " "wurde an den Moderator weitergeleitet, und Sie werden über dessen " "Entscheidung informiert." # Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339 # Mailman/Cgi/confirm.py:421 #: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Ungültiger Bestätigungscode. Es ist möglich das Sie versuchen einen Abo-" "Antrag für eine e-Mailadresse zu bestätigen, die bereits das Abonnement " "gekündigt hat." # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Sie haben die Mailingliste \"%(realname)s\" bestellt" #: Mailman/Cgi/confirm.py:352 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" # Mailman/Cgi/confirm.py:287 #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Antrag auf Abo bestätigt" # Mailman/Cgi/confirm.py:299 #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Sie haben Ihren Abo-Antrag für \"%(addr)s\" bei der Mailingliste " "%(listname)s bestätigt. Eine e-Mail mit der Bestätigung und Ihrem Passwort " "wird an Sie geschickt, sowie weiteren nützlichen Informationen und Links.\n" "

    Sie können nun zu Ihrer Mitgliedschaftsseite " "gehen." # Mailman/Cgi/confirm.py:317 #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Sie haben Ihre Kündigung des Abos abgebrochen." # Mailman/Cgi/confirm.py:345 #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Kündigung des Abos bestätigt" # Mailman/Cgi/confirm.py:349 #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Sie haben erfolgreich das Abonnement der Mailingliste %(listname)" "s gekündigt. Sie können nun die allgemeine " "Informationsseite der Mailingliste besuchen." # Mailman/Cgi/confirm.py:360 #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Antrag auf Kündigung des Abos bestätigen" # Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454 #: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" # Mailman/Cgi/confirm.py:372 #: Mailman/Cgi/confirm.py:445 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Ihre Bestätigung ist erforderlich um die Kündigung des Abonnements der\n" " Mailingliste %(listname)s abzuschliessen. Sie sind im Moment\n" " mit folgenden Daten Mitglied:\n" "

    • Name: %(fullname)s\n" "
    • e-Mailadresse: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Klicken Sie auf Kündigung des Abos, um die Kündigung zu " "bestätigen.\n" "

    Oder klicken Sie auf Abbrechen und verwerfen, um das\n" " Abo nicht zu kündigen." # Mailman/Cgi/confirm.py:388 Mailman/Cgi/options.py:530 # Mailman/Cgi/options.py:665 Mailman/Cgi/options.py:675 #: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673 #: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Unsubscribe" msgstr "Kündigung des Abos" # Mailman/Cgi/confirm.py:221 Mailman/Cgi/confirm.py:389 # Mailman/Cgi/confirm.py:481 #: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 msgid "Cancel and discard" msgstr "Abbrechen und verwerfen" # Mailman/Cgi/confirm.py:399 #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Sie haben die Änderung Ihrer Adresse abgebrochen." # Mailman/Cgi/confirm.py:427 #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Änderung Ihrer Adresse bestätigt" # Mailman/Cgi/confirm.py:431 #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Sie haben erfolgreich Ihre Adresse für die Mailingliste %" "(listname)s von %(oldaddr)s nach %(newaddr)s geändert. Sie " "können nun zu Ihrer Mitgliedsseite wechseln." # Mailman/Cgi/confirm.py:443 #: Mailman/Cgi/confirm.py:516 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Bestätigen Sie die Änderung Ihrer Adresse" # Mailman/Cgi/confirm.py:456 #: Mailman/Cgi/confirm.py:535 msgid "globally" msgstr "generell" # Mailman/Cgi/confirm.py:459 #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Ihre Bestätigung ist erforderlich, um die Änderung Ihrer Adresse für die\n" " Mailingliste %(listname)s abzuschliessen. Sie sind im Moment\n" " mit folgender e-Mailadresse eingetragen:\n" "

    • Name: %(fullname)s \n" "
    • Alte e-Mailadresse: %(oldaddr)s\n" "
    \n" " und wollen Ihre e-Mailadresse %(globallys)s ändern auf die\n" "
    • Neue e-Mailadresse: %(newaddr)s\n" "
    \n" " Klicken Sie auf Adresse ändern, um die Änderung zu bestätigen.\n" "

    Oder klicken Sie auf Abbrechen und verwerfen, um die\n" " Änderung nicht zu bestätigen." # Mailman/Cgi/confirm.py:480 #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "Change address" msgstr "Adresse ändern" # Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588 #: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Weitermachen und Erlaubnis abwarten" # Mailman/Cgi/confirm.py:497 #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Der Listenmoderator hat noch die Gelegenheit die Nachricht zu genehmigen " "oder abzulehnen." # Mailman/Cgi/confirm.py:523 #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Absender hat die Nachricht via WWW verworfen." # Mailman/Cgi/confirm.py:525 #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Die zurückgehaltene Nachricht mit dem Betreff: header %(subject)s " "wurde nicht gefunden. Der wahrscheinlichste Grund dafür ist das der " "Moderator diese Nachricht bereits genehmigt oder abgelehnt hat. Sie waren " "nicht mehr rechtzeitig in der Lage die Nachricht zu verwerfen." # Mailman/Cgi/confirm.py:533 #: Mailman/Cgi/confirm.py:612 msgid "Posted message canceled" msgstr "Veröffentlichte Nachricht verworfen" # Mailman/Cgi/confirm.py:536 #: Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Sie haben die bereits veröffentlichte Nachricht mit dem Betreff " "header %(subject)s an die Mailingliste %(listname)s erfolgreich " "verworfen." # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: Mailman/Cgi/confirm.py:626 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Zurückgehaltene Nachricht verwerfen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "Die zurückgehaltene Nachricht wurde bereits durch den Moderator bearbeitet!" # Mailman/Cgi/confirm.py:571 #: Mailman/Cgi/confirm.py:665 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Ihre Bestätigung ist erforderlich um Ihre Nachricht an die Mailingliste %" "(listname)s zu verwerfen:\n" "

    • Absender: %(sender)s
    • Betreff: %(subject)s " "
    • Begründung: %(reason)s
    \n" " Klicken Sie auf Nachricht verwerfen zum verwerfen der Nachricht.\n" "

    Klicken Sie auf Weitermachen und Erlaubnis abwarten um dem " "Moderator der Mailingliste Ablehnung oder Genehmigung der Nachricht zu " "ermöglichen." # Mailman/Cgi/confirm.py:587 #: Mailman/Cgi/confirm.py:681 msgid "Cancel posting" msgstr "Nachricht verwerfen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:693 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Sie haben die reaktivierung Ihres Mailinglisteneintrages abgebrochen. Falls " "Ihre Adresse weiterhin unzustellbar bleibt, könnten Sie ggf. von den Listen " "gelöscht werden!" # Mailman/Gui/Privacy.py:92 #: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Mitgliedschaft reaktiviert" # Mailman/Cgi/confirm.py:349 #: Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Sie haben erfolgreich das Abonnement der Mailingliste %(listname)" "s gekündigt. Sie können nun die allgemeine " "Informationsseite der Mailingliste besuchen." # Mailman/Deliverer.py:103 #: Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reaktivierung der Mitgliedschaft" # Mailman/Cgi/confirm.py:349 #: Mailman/Cgi/confirm.py:756 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Sie wurden aus der Liste bereits erfolgreich ausgetragen.\n" "Um sich neu einzutragen, besuchen Sie bitte die Seite Informationsseite der Mailingliste." # Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454 #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Ihr Bezug der Mailingliste %(realname)s ist derzeit deaktiviert,\n" "da Ihre e-Mailadresse über längere Zeit unzustellbar war. Das kann\n" "z.B. an Mailservern liegen, die nicht erreichbar waren, oder an e-Mail-" "Accounts,\n" "überfüllt waren und keine e-Mails mehr annahmen.\n" "

    Diese Testmail soll prüfen, ob Ihr Account wieder erreichbar ist. Um\n" "Ihren Account wieder zu aktivieren, müssen Sie diese e-Mail rückbestätigen.\n" "Sie erhalten dann sofort wieder alle Mailinglistenmails ganz normal " "zugesandt. \n" "

    Folgende Daten haben wir dazu gespeichert:\n" "

    • Mailadresse: %(member)s\n" "
    • Vollständiger Name: %(username)s\n" "
    • Letzte unzustellbare Nachricht: %(date)s\n" "
    • Anzahl der Tage, bevor Ihre e-Mailadresse\n" "vollständig gelöscht wird: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" "Klicken Sie auf den Knopf Reaktivierung der Mitgliedschaft um Ihren " "Account wieder zu aktivieren und rückzubestätigen. \n" "\n" "Oder drücken Sie Abbruch um diese Rückbestätigung abzuberechen\n" "und zu verschieben.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reaktivierung der Mitgliedschaft" # Mailman/Cgi/confirm.py:587 #: Mailman/Cgi/confirm.py:795 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" # Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 Mailman/Cgi/rmlist.py:77 #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Falsche URL Angabe" # Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:160 #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Rückkehr zu der " # Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162 #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "Allgemeinen Listenübersicht" # Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:163 #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Rückkehr zu der " # Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:165 #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "Administrativen Listenübersicht" # Mailman/Cgi/create.py:95 #: Mailman/Cgi/create.py:101 msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" msgstr "Der Listenname darf \"@\" nicht enthalten: %(listname)s" # Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122 # bin/newlist:154 #: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 #: bin/newlist:168 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Liste existiert bereits: %(listname)s" # Mailman/Cgi/create.py:105 #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Sie haben den Namen der Liste nicht angegeben" # Mailman/Cgi/create.py:109 #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Sie haben den Eigentümer der Liste nicht angegeben" # Mailman/Cgi/create.py:116 #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Sie können die Felder Passwort und die Bestätigung frei lassen, wenn Sie " "wollen das Mailman das Passwort für die Liste automatisch generiert." # Mailman/Cgi/create.py:124 #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Die anfänglichen Passwörter sind verschieden" # Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137 #: Mailman/Cgi/create.py:139 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Das Passwort für die Liste darf nicht leer sein" # Mailman/Cgi/create.py:140 #: Mailman/Cgi/create.py:151 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "" "Sie dürfen keine neuen Mailinglisten erstellen. Haben Sie das richtige " "Authorisierungs-Passwort?" # Mailman/Cgi/create.py:170 #: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Falsche e-Mailadresse des Eigentümers: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Ungültiger Listenname: %(s)s" # Mailman/Cgi/create.py:179 #: Mailman/Cgi/create.py:194 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Ein unbekannter Fehler hat sich beim anlegen der Liste ereignet. " "Kontaktieren Sie den Server-Administrator für Hilfe." # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Ihre neue Mailingliste: %(listname)s" # Mailman/Cgi/create.py:212 #: Mailman/Cgi/create.py:242 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Ergebnis für des Anlegen einer neuen Mailingliste" # Mailman/Cgi/create.py:218 #: Mailman/Cgi/create.py:248 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Sie haben erfolgreich die neue Mailingliste %(listname)s angelegt, " "eine e-Mail wurde an den Eigentümer %(owner)s geschickt. Sie können " "jetzt:" # Mailman/Cgi/create.py:222 #: Mailman/Cgi/create.py:252 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Die Informationsseite der Mailingliste besuchen" # Mailman/Cgi/create.py:223 #: Mailman/Cgi/create.py:253 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Die Administrationsseite der Mailingliste besuchen" # Mailman/Cgi/create.py:224 #: Mailman/Cgi/create.py:254 msgid "Create another list" msgstr "Ein weitere Mailingliste anlegen?" # Mailman/Cgi/create.py:249 #: Mailman/Cgi/create.py:272 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Anlegen einer Mailingliste auf %(hostname)s " # Mailman/Cgi/admin.py:1112 Mailman/Cgi/admin.py:1124 # Mailman/Cgi/admin.py:1170 Mailman/Cgi/create.py:258 # Mailman/Cgi/rmlist.py:183 #: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " # Mailman/Cgi/create.py:260 #: Mailman/Cgi/create.py:283 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Sie können hier eine neue Mailingliste erzeugen. Der Name der Mailingliste " "wird als e-Mailadresse zum Versand von Nachrichten benutzt, daher bitte nur " "Kleinbuchstaben verwenden. Nachdem die Liste erst einmal angelegt wurde, " "können Sie den Namen nicht mehr ändern.\n" "

    Sie müssen auch einen Eigentümer der Mailingliste angeben. Sobald die " "Liste ereugt wird, geht eine Information darüber an den Eigentümer, zusammen " "mit dem Passwort der Liste. Der Eigentümer kann das Passwort ändern und " "weitere Eigentümer eintragen.\n" "

    Wenn Sie wollen, dass Mailman das Passwort automatisch erzeugt, klicken " "Sie auf `Ja' im Feld automatisch erzeugen, und lassen Sie die " "Passwortfelder leer.\n" "

    Sie müssen sich korrekt angemeldet haben um neue Listen zu erzeugen. Dazu " "müssen Sie im letzten Feld ein spezielles Kennwort angeben, dass Ihr Mailman-" "Administrator vorgegeben hat, um Mißbrauch zu verhindern. Sollten Sie dieses " "Kennwort nicht wissen, wenden Sie sich bitte an Ihren Mailman-Administrator!" #: Mailman/Cgi/create.py:309 msgid "List Identity" msgstr "Listen-Identität" # Mailman/Cgi/create.py:286 #: Mailman/Cgi/create.py:312 msgid "Name of list:" msgstr "Name der Mailingliste:" # Mailman/Cgi/create.py:291 #: Mailman/Cgi/create.py:317 msgid "Initial list owner address:" msgstr "e-Mailadresse des Eigentümers:" # Mailman/Cgi/create.py:300 #: Mailman/Cgi/create.py:326 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Passwort automatisch erzeugen ?" # Mailman/Cgi/create.py:307 #: Mailman/Cgi/create.py:333 msgid "Initial list password:" msgstr "Mailinglisten Passwort:" # Mailman/Cgi/create.py:312 #: Mailman/Cgi/create.py:338 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Passwort bestätigen:" # Mailman/Gui/Digest.py:33 #: Mailman/Cgi/create.py:348 msgid "List Characteristics" msgstr "Listen-Charakteristik" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "Sollen neue Mitglieder zuerst auf moderiert gesetzt werden?" # Mailman/Cgi/create.py:335 #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Liste der unterstützten Sprachen.

    Wenn Sie keine Sprache auswählen, wird " "die Standardsprache des Servers benutzt (%(deflang)s)." # Mailman/Cgi/create.py:346 #: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Soll eine die e-Mail \"Liste erzeugt\" an den Eigentümer gehen?" # Mailman/Cgi/create.py:355 #: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Authorisierungs-Passwort zur Listenerzeugung:" # Mailman/Cgi/create.py:360 #: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Create List" msgstr "Erzeuge Liste" # Mailman/Cgi/create.py:361 #: Mailman/Cgi/create.py:407 msgid "Clear Form" msgstr "Formular löschen" # Mailman/Cgi/edithtml.py:42 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "Allgemeine Informationsseite der Liste" # Mailman/Cgi/edithtml.py:43 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "Ergebnis des Abonnements" # Mailman/Cgi/edithtml.py:44 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "Benutzerspezifische Optionen" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 msgid "List name is required." msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich" # Mailman/Cgi/edithtml.py:95 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- html für %(template_info)s bearbeiten" # Mailman/Cgi/edithtml.py:99 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "HTML bearbeiten: Fehler" # Mailman/Cgi/edithtml.py:100 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplate_name)s: Ungültige Vorlage" # Mailman/Cgi/edithtml.py:105 Mailman/Cgi/edithtml.py:106 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- HTML Seiten Bearbeitung" # Mailman/Cgi/edithtml.py:107 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "Select page to edit:" msgstr "Wählen Sie die Seite zur Bearbeitung aus:" # Mailman/Cgi/edithtml.py:133 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Ansehen oder bearbeiten der Listenkonfiguration" # Mailman/Cgi/edithtml.py:142 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Wenn Sie mit den Änderungen fertig sind..." # Mailman/Cgi/edithtml.py:143 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Submit Changes" msgstr "Änderungen übermitteln" # Mailman/Cgi/edithtml.py:150 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Sie können keine leere html Seite verwenden" # Mailman/Cgi/edithtml.py:151 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML unverändert" # Mailman/Cgi/edithtml.py:159 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML erfolgreich aktualisiert" # Mailman/Cgi/listinfo.py:69 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr " Mailinglisten auf %(hostname)s" # Mailman/Cgi/listinfo.py:103 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Es gibt im Moment keine öffentlichen Mailinglisten %(mailmanlink)s auf " "dem Server %(hostname)s." # Mailman/Cgi/listinfo.py:107 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Unten finden Sie eine Aufstellung aller öffentlichen Mailinglisten auf " "dem\n" " Server %(hostname)s. Klicken Sie auf den Namen einer Liste um mehr\n" " über diese zu erfahren oder um sie zu abonnieren, zu kündigen oder die\n" " Optionen Ihres Abonnements anzupassen." # Mailman/Cgi/listinfo.py:113 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" msgstr "rechts" # Mailman/Cgi/listinfo.py:116 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "Um die Informationsseite einer nicht öffentlichen Liste zu besuchen, " "benutzen\n" " Sie eine URL ähnlicher dieser, aber mit einem '/' und dem %(adj)s\n" " Listennamen angehängt.\n" "\n" "

    Für Administratoren der Listen gibt es die Seite " # Mailman/Cgi/listinfo.py:121 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "the list admin overview page" msgstr "Übersichtsseite für Listenadministratoren" # Mailman/Cgi/listinfo.py:122 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " zur Verwaltung der eigenen Liste.\n" "

    Bei Fragen und Kommentaren senden Sie bitte an an " # Mailman/Cgi/listinfo.py:180 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" msgstr "Optionen verändern" # Mailman/Cgi/listinfo.py:183 Mailman/Cgi/roster.py:109 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Anzeige dieser Seite auf / View this page in" # Mailman/Cgi/options.py:49 Mailman/Cgi/options.py:64 #: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "CGI script error" msgstr "CGI Skript Fehler" # Mailman/Cgi/options.py:52 #: Mailman/Cgi/options.py:54 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Ungültige Optionen für das CGI Skript." # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: Mailman/Cgi/options.py:98 msgid "No address given" msgstr "[Keine Adresse angegeben / kein Login erfolgt]" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: Mailman/Cgi/options.py:110 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Ungültige e-Mailadresse: %(safeuser)s" # Mailman/Cgi/options.py:93 #: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 #: Mailman/Cgi/options.py:188 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr " %(safeuser)s ist nicht Abonnent." # Mailman/Cgi/options.py:133 #: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Die e-Mail mit der Bestätigung wurde verschickt." # Mailman/Cgi/options.py:144 Mailman/Cgi/options.py:181 #: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 #: Mailman/Cgi/options.py:237 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Eine e-Mail mit Ihrem Passwort zur Erinnerung wurde an Sie geschickt." # Mailman/Cgi/options.py:161 #: Mailman/Cgi/options.py:211 msgid "Authentication failed." msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen." # Mailman/Cgi/options.py:187 #: Mailman/Cgi/options.py:243 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Abonnierte Mailinglisten für %(safeuser)s auf %(hostname)s " # Mailman/Cgi/options.py:190 #: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Link um Ihre Optionen für die entsprechende Liste zu " "verändern." # Mailman/Cgi/options.py:231 #: Mailman/Cgi/options.py:295 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Die Adressen sind nicht identisch!" # Mailman/Cgi/options.py:236 #: Mailman/Cgi/options.py:300 msgid "You are already using that email address" msgstr "Sie verwenden bereits diese e-Mailadresse" #: Mailman/Cgi/options.py:312 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Die neue e-Mailadresse %(newaddr)s ist bereits ein Mitglied der " "Mailingliste\n" "%(listname)s. Da Sie aber eine globale Änderung in allen Mailinglisten " "gewünscht\n" "haben, wird in allen anderen Listen die e-Mailadresse\n" " %(safeuser)s entsprechend angepaßt." # Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Die neue Adresse ist bereits Mitglied: %(newaddr)s" # Mailman/Cgi/options.py:242 #: Mailman/Cgi/options.py:327 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Die Adresse darf nicht leer sein" # Mailman/Cgi/options.py:258 #: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Eine Bestätigung wurde an %(newaddr)s geschickt. " # Mailman/Cgi/options.py:267 #: Mailman/Cgi/options.py:350 msgid "Bad email address provided" msgstr "Ungültige e-Mailadresse" # Mailman/Cgi/options.py:269 #: Mailman/Cgi/options.py:352 msgid "Illegal email address provided" msgstr "e-Mailadresse ist nicht erlaubt" # Mailman/Cgi/options.py:271 #: Mailman/Cgi/options.py:354 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ist bereits Abonnent der Liste." # Mailman/Cgi/options.py:280 #: Mailman/Cgi/options.py:363 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Mitgliedsname erfolgreich geändert." # Mailman/Cgi/options.py:291 #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Die Passwörter dürfen nicht leer sein" # Mailman/Cgi/options.py:296 #: Mailman/Cgi/options.py:379 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Die Passwörter sind nicht identisch !" # Mailman/Cgi/options.py:312 #: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 msgid "Password successfully changed." msgstr "Passwort erfolgreich geändert." # Mailman/Cgi/options.py:321 #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Sie müssen die Kündigung des Abonnements bestätigen, in dem Sie unter dem " "Kündigen Knopf einen Haken setzen. Ihre Kündigung war nicht " "erfolgreich !" # Mailman/Cgi/options.py:349 #: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "Unsubscription results" msgstr "Ergebnis der Kündigung" #: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Ihre Austragswunsch wurde empfangen und an den Moderator\n" "zur Bestätigung weitergeleitet. Sie erhalten in Kürze Nachricht \n" "über seine Entscheidung. " # Mailman/Cgi/options.py:352 #: Mailman/Cgi/options.py:444 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Sie haben erfolgreich das Abo der Mailingliste %(fqdn_listname)s gekündigt. " "Wenn Sie Nachrichtensammlungen bekommen haben, erhalten Sie manchmal noch " "eine weitere. Wenn Sie noch irgendwelche Fragen zu Ihrer Kündigung haben, " "richten Sie bitte Ihre Fragen an den Eigentümer der Liste, %(owneraddr)s." # Mailman/Cgi/options.py:458 #: Mailman/Cgi/options.py:595 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Nachrichtensammlungen " "deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen " "Optionen wurden erfolgreich gesetzt." # Mailman/Cgi/options.py:462 #: Mailman/Cgi/options.py:599 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Einzelnachrichten " "deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen " "Optionen wurden erfolgreich gesetzt." # Mailman/Cgi/options.py:466 #: Mailman/Cgi/options.py:603 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Sie haben Ihre Optionen erfolgreich gesetzt." # Mailman/Cgi/options.py:469 #: Mailman/Cgi/options.py:606 msgid "You may get one last digest." msgstr "Sie erhalten eventuell eine letzte Nachrichtensammlung." # Mailman/Cgi/options.py:532 #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Ja, Ich möchte das Abo wirklich kündigen" # Mailman/Cgi/options.py:536 #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Change My Password" msgstr "Mein Passwort ändern" # Mailman/Cgi/options.py:539 #: Mailman/Cgi/options.py:682 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Meine anderen Abonnements auflisten" # Mailman/Cgi/options.py:545 #: Mailman/Cgi/options.py:688 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Mir mein Passwort per e-Mail schicken" # Mailman/Cgi/options.py:547 #: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "password" msgstr "Passwort" # Mailman/Cgi/options.py:549 #: Mailman/Cgi/options.py:692 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" # Mailman/Cgi/options.py:551 #: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "Submit My Changes" msgstr "Meine Änderungen übermitteln" # Mailman/Cgi/options.py:561 #: Mailman/Cgi/options.py:706 msgid "days" msgstr "Tage" # Mailman/Cgi/options.py:563 #: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "day" msgstr "Tag" # Mailman/Cgi/options.py:564 #: Mailman/Cgi/options.py:709 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s " # Mailman/Cgi/options.py:570 #: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Meine e-Mailadresse und Namen ändern " # Mailman/Cgi/options.py:598 #: Mailman/Cgi/options.py:739 msgid "No topics defined" msgstr "Keine Themen definiert" # Mailman/Cgi/options.py:606 #: Mailman/Cgi/options.py:747 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Sie haben diese Liste mit der Adresse\n" "%(cpuser)s abonniert." # Mailman/Cgi/options.py:619 #: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Mailingliste %(realname)s: Login für Mitglieder" # Mailman/Cgi/options.py:621 #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "email address and " msgstr "e-Mailadresse und" # Mailman/Cgi/options.py:623 #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Mailingliste %(realname)s: Optionen für das Mitglied %(safeuser)s " # Mailman/Cgi/options.py:636 #: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Um Ihre persönlichen Optionen zu ändern, müssen Sie sich erst mit Ihrem\n" " %(extra)s Passwort anmelden. Wenn Sie sich an das Passwort nicht\n" " erinnern, können Sie es sich per e-Mail schicken lassen, indem Sie\n" " unten auf den entsprechenden Knopf drücken. Wenn Sie nur das\n" " Abonnement kündigen wollen, tragen Sie e-Mailadresse und Passwort ein\n" " und klicken Sie auf Kündigung des Abos.\n" "\n" "

    Wichtig: Von diesem Punkt an müssen\n" " Cookies in Ihrem Browser eingeschaltet sein, sonst haben Ihre\n" " Änderungen keine Wirkung.\n" "\n" "

    Die Cookies sind für eine Sitzung gültig, so dass Sie sich nicht\n" " immer wieder neu anmelden müssen. Der Cookie wird bei Verlassen\n" " des Browsers automatisch ungültig. Sie können den Cookie auch durch\n" " klicken auf Abmelden sofort ungültig machen. Den Link dazu\n" " sehen Sie nach Ihrer erfolgreichen Anmeldung. " # Mailman/Cgi/options.py:656 #: Mailman/Cgi/options.py:804 msgid "Email address:" msgstr "e-Mailadresse:" # Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658 #: Mailman/Cgi/options.py:808 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" # Mailman/Cgi/options.py:660 #: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" # Mailman/Cgi/options.py:669 #: Mailman/Cgi/options.py:818 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Möchten Sie keine e-Mails der Liste mehr bekommen? Tragen Sie oben Ihre\n" " e-Mailadresse und Ihr Kennwort ein und klicken Sie hier auf Kündigung\n" " des Abos.

    Um Mißbrauch zu verhindern, bekommen Sie eine\n" " e-Mail zugesandt. Diese Nachricht enthält einen Link, mit dem Sie die\n" " Kündigungsprozedur beenden können. Erst dann sind Sie aus der Mailingliste\n" " ausgetragen! Alternativ können Sie die Kündigung per e-Mail Kündigung\n" " bestätigen. Die Anleitung dazu steht ebenfalls in der Nachricht,\n" " die Sie bekommen.

    Wichtig: Sie müssen hier genau die\n" " e-Mailadresse angeben, mit der Sie in der Mailingliste eingetragen sind!\n" " Bedenken Sie das bitte, falls Sie sich e-Mails von anderen\n" " e-Mailkonten weiterleiten lassen!" # Mailman/Cgi/options.py:679 #: Mailman/Cgi/options.py:826 msgid "Password reminder" msgstr "Passwort-Erinnerung" # Mailman/Cgi/options.py:683 #: Mailman/Cgi/options.py:830 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Haben Sie Ihr Passwort nicht mehr? Klicken auf Erinnern um sich Ihr " "Passwort per e-Mail zusenden zu lassen!" # Mailman/Cgi/options.py:686 #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Remind" msgstr "Passwort zumailen" # Mailman/Cgi/options.py:776 #: Mailman/Cgi/options.py:933 msgid "" msgstr "" # Mailman/Cgi/options.py:787 #: Mailman/Cgi/options.py:944 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Angefordertes Thema ist nicht in Ordnung: %(topicname)s" # Mailman/Cgi/options.py:792 #: Mailman/Cgi/options.py:949 msgid "Topic filter details" msgstr "Themenfilter Details" # Mailman/Cgi/options.py:795 #: Mailman/Cgi/options.py:952 msgid "Name:" msgstr "Name:" # Mailman/Cgi/options.py:797 #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Suchmuster (als regulärer Ausdruck):" # Mailman/Cgi/private.py:62 #: Mailman/Cgi/private.py:61 msgid "Private Archive Error" msgstr "Fehler im privaten Archiv" # Mailman/Cgi/private.py:63 #: Mailman/Cgi/private.py:62 msgid "You must specify a list." msgstr "Sie müssen eine Liste angeben." # Mailman/Cgi/private.py:97 #: Mailman/Cgi/private.py:99 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr " Fehler im privaten Archiv - %(msg)s" # Mailman/Cgi/private.py:155 #: Mailman/Cgi/private.py:156 msgid "Private archive file not found" msgstr "Archivdatei nicht gefunden" # Mailman/Cgi/rmlist.py:88 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Sie sind ein gemeiner Listenverwalter!" # Mailman/Cgi/rmlist.py:124 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung diese Liste zu löschen" # Mailman/Cgi/rmlist.py:150 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Ergebnisse des Löschens" # Mailman/Cgi/rmlist.py:156 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "Sie haben erfolgreich die Mailingliste %(listname)s gelöscht." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Es gab Probleme die Mailingliste %(listname)s zu löschen .\n" "Kontaktieren Sie bitte den Administrator von %(sitelist) für nähere Details. " # Mailman/Cgi/rmlist.py:172 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Dauerhaft die Mailingliste %(realname)s löschen" # Mailman/Cgi/rmlist.py:186 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen als Eigentümer der Mailingliste, diese " "dauerhaft\n" " aus dem System zu löschen.\n" "\n" " Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden,\n" " daher sollten Sie sich völlig sicher sein, dass die Mailingliste ihren " "Zweck\n" " erfüllt hat.\n" "\n" "

    Beachten Sie, dass die Abonnenten keine Warnung erhalten und dass\n" " nach dem Löschen der Liste alle e-Mails an diese als unzustellbar\n" " zurückgehen, auch die administrativen Anfragen.\n" "\n" "

    Sie haben die Möglichkeit, das Archiv der Liste ebenfalls zu löschen.\n" " Es wird allerdings grundsätzlich empfohlen, dass Sie das Archiv\n" " nicht löschen, damit es später noch als historische\n" " Dokumentation Ihrer Mailingliste dienen kann.\n" "\n" "

    Zu Ihrer Sicherheit müssen Sie den Vorgang mit dem Listenpasswort\n" " erneut bestätigen. " # Mailman/Cgi/rmlist.py:207 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "Listenpasswort:" # Mailman/Cgi/rmlist.py:211 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "Auch das Archiv löschen?" # Mailman/Cgi/rmlist.py:219 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Abbrechen und zurück zur Listenverwaltung" # Mailman/Cgi/rmlist.py:222 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Diese Liste löschen" # Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:48 #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Ungültige Optionen für das CGI-Skript" # Mailman/Cgi/roster.py:97 #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s Teilnehmerliste - Anmeldung fehlgeschlagen" # Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 # Mailman/Cgi/subscribe.py:47 Mailman/Cgi/subscribe.py:56 #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Fehler" # Mailman/Cgi/subscribe.py:103 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Sie müssen eine gültige e-Mailadresse angeben." # Mailman/Cgi/subscribe.py:121 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Sie dürfen die Liste nicht sich selbst abonnieren lassen!" # Mailman/Cgi/subscribe.py:137 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Wenn Sie ein Passwort angeben, müssen Sie es bestätigen.
    " # Mailman/Cgi/subscribe.py:140 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Die Passwörter waren nicht identisch." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Ihr Abonnement-Antrag ist soeben eingetroffen und wird alsbald bearbeitet. " "Je nach Konfiguration der Mailingliste kann es erforderlich sein, dass Ihr " "Antrag erst noch von Ihnen per e-Mail oder vom Administrator der Liste " "bestätigt werden muss. Sollte Ihre Bestätigung erforderlich sein, erhalten " "Sie in Kürze eine erklärende e-Mail, die Sie auffordert, den Antrag zu " "bestätigen. Genauere Anweisungen finden Sie dann in dieser e-Mail. " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Ihre e-Mailadresse wurde permanent von der Mailingliste verbannt. \n" "Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n" "den Listen-Administrator %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Die von Ihnen angegebene e-Mailadresse ist ungültig (diese muss wenigstens\n" "ein '@' enthalten)." # Mailman/Cgi/subscribe.py:188 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Sie dürfen nicht abonnieren weil die von Ihnen angegebene e-Mailadresse als\n" "unsicher betrachtet wird.

    " # Mailman/Cgi/subscribe.py:174 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Eine Bestätigung von Ihrer e-Mailadresse aus ist erforderlich, damit Sie\n" "nicht irgend jemand ohne Ihre Erlaubnis eintragen kann. Eine Anleitung wird\n" "an %(email)s geschickt. Bitte beachten Sie, dass das Abonnement erst nach\n" "erfolgter Bestätigung beginnt." # Mailman/Cgi/subscribe.py:183 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Das Abonnement wurde verzögert wegen %(x)s. Ihr Antrag wurde an\n" "den Listenmoderator weitergeleitet. Sie werden eine e-Mail mit seiner\n" "Entscheidung über Ihren Antrag erhalten.

    " # Mailman/MailCommandHandler.py:699 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Sie sind bereits Abonnent." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Privatsphären-Warnung von Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Es wurde versucht, unter Verwendung Ihrer e-Mailadresse die Mailingliste\n" "%(listaddr)s zu abonnieren. Sie sind aber bereits Mitglied dieser Liste.\n" "\n" "Beachten Sie bitte, dass die Mitgliederliste dieser Mailingliste nicht\n" "öffentlich ist. Gewisse Personen könnten ein Interesse daran haben,\n" "herauszufinden, welche e-Mailadressen hier eingetragen sind.\n" "Um den notwendigen Datenschutz zu gewährleisten, lassen\n" " wir sowas natürlich nicht zu!\n" "Sollten Sie befürchten, dass hier ein solcher Versuch vorliegt,\n" "herauszufinden, ob sie Mitglied dieser Liste sind und Sie sich Sorgen über\n" "Ihre Privatsphäre machen, zögern Sie nicht, sich an den Administrator der\n" "Liste unter %(listowner)s zu wenden.\n" "\n" "Wenn es allerdings doch Sie waren, der den Abonnementsantrag sendete,\n" "\"betrachten Sie dieses Schreiben bitte als gegenstandslos\", wie es immer\n" "so schön heisst und freuen Sie sich, daß Sie bereits eingetragen sind.\n" # Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Diese Liste erlaubt keine Abonnements von Nachrichtensammlungen!" # Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Diese Liste erlaubt nur Abonnements von Nachrichtensammlungen!" # Mailman/Cgi/subscribe.py:203 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Sie haben die Mailingliste %(rname)s erfolgreich abonniert." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 #, fuzzy msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Bestätigt einen Befehl. Der Bestätigungscode ist zwingend\n" " und sollte Ihren mit der Bestätigungsanfrage zugemailt " "werden.\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Benutzung:" # Mailman/MailCommandHandler.py:684 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Ungültiger Bestätigungtext. Bitte beachten Sie, dass die Bestätigungtexte\n" "ein Verfallsdatum von ca. %(days)s Tagen nach Erhalt der ersten\n" "Abonnementantrages aufweisen. Sollte Ihr Abonnementantrag abgelaufen sein,\n" "fordern Sie bitte einen neuen an." # Mailman/MailCommandHandler.py:692 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" "Ihr Anliegen wurde mit der Bitte um Bestätigung an den Listenmoderator " "weitergeleitet." # Mailman/MailCommandHandler.py:703 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 #, fuzzy msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Sie sind kein Mitglied. Haben Sie das Abo vielleicht bereits abbestellt " "oder \n" "sind Sie mit einer anderen Adresse eingetragen?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" # Mailman/Cgi/confirm.py:166 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Bestätigung erfolgreich" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Gibt einfach eine Rückmeldung zurück (zum test).\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Beendet die Liste der Kommandos. Nützlich, falls Sie eine\n" " angehänget Signatur in Ihrer e-Mail haben.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Gibt diesen Hilfetext aus.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Sie können Ihre persönlichen Einstellungen unter folgender Webadresse ändern:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Gibt Informationen über diese Mailingliste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" # Mailman/Cgi/create.py:95 #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Listenname: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Beschreibung: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "e-Mails an: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Listen-Programm: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Liste-Administrator: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Weitere Informationen: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Das Kommando `join' ist identisch mit `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Das Kommando `leave' ist identisch mit `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Listet alle öffentlichen Mailinglisten dieses Mailman-Servers.\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:449 #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Öffentliche Mailingliste auf %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Listen-Name: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Beschreibung: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Kommandos an: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=
    ]\n" " Ohne Argumente schickt Ihnen dieser Befehl Ihr aktuelles Passwort\n" " zu. Mit den Argumenten und \n" " können Sie Ihr Passwort ändern lassen.\n" "\n" " Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen e-Mailadresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=
    ' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne " "Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" "\n" " Beachten Sie, dass in diesem Fall das Ergebnis des Kommandos aus \n" " Sicherheitsgründen immer an die hier eingetragene e-Mailadresse " "geschickt\n" " wird!\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Ihr Passwort ist: %(password)s" # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Sie sind kein Mitglied der Liste %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Sie haben das alte, bisherige Passwort nicht richtig angegeben. Das\n" "Passwort wurde deshalb nicht geändert!\n" "Senden Sie den Befehl 'password' ohne weitere Parameter, dann wird\n" "Ihnen Ihr bisheriges Passwort zuge-Mailt." # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Benutzung:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Das Kommando `remove' ist identisch mit `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Setzt Mitgliedschaftsoptionen oder zeigt sie an.\n" "\n" " Nutzen Sie `set help' (ohne Anführungszeichen) um eine " "detailliertere\n" " Hilfe über die Optionen zu bekommen, die Sie ändern können.\n" "\n" " Nutzen Sie `set show' (ohne Anführungszeichen) um Ihre aktuellen\n" " Einstellungen angezeigt zu bekommen.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Zeigt diese Hilfe.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " Zeigt Ihre aktuellen Einstellungen. Wenn Sie von einer " "anderen als der eingetragenen e-Mailadresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=
    ' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " Um eine der Optionen zu verändern, müssen Sie zuerst dieses " "Kommando\n" " mit Ihrem Passwort in die Mail schreiben um sich zu legitimieren. " "Danach \n" " können Sie die unten aufgeführten Optionen setzen.\n" " Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen e-Mailadresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=
    ' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Wenn die Option `ack' gesetzt ist, erhalten Sie eine Bestätigung\n" " wenn eine Mail von Ihnen an die Liste verteilt worden ist. \n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Wenn die Option `digest' gesetzt ist, erhalten Sie alle Nachrichten\n" " gesammelt in einer täglichen Zusammenfassung. \n" " Mit `set digest plain' ist diese Zusammenfassung eine reine Text- \n" " Mail, mit `set digest mime' können Sie Einstellen, dass die \n" " Nachrichten dieses Archives als große MIMe-Mail erstellt wird.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Damit können Sie den Bezug der Mailingliste vorübergehend\n" " deaktivieren. Sie bleiben eingetragen, erhalten aber solange keine\n" " Nachrichten, bis Sie den Bezug mit 'set delivery on' wieder\n" " aktivieren. \n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Mit `set myposts off' können Sie dafür sorgen, dass Sie Ihre Mails\n" " an die Liste nicht selbst nochmal zugeschickt bekommen.\n" " -Wenn Sie die Nachrichten als tägliche Zusammenfassung\n" " erhalten, bleibt diese Option wirkungslos. \n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Mit dieser Option können Sie verhindern, dass Ihre e-Mailadresse\n" " in der Mitgliedsübersicht aufgeführt wird.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Mit `set duplicates off' können Sie einstellen, dass Sie e-Mails " "der\n" " Liste dann nicht bekommen, wenn Sie bereits im To: oder CC:-Feld\n" " der e-Mail als Empfänger genannt waren.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Nutzen Sie `set reminders off' wenn Sie keine monatliche \n" " Paßworterinnerungsmail bekommen möchten.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Unverständliche Anweisung: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Ihre aktuellen Einstellungen:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "Aus" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "Ein" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr "" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr "Nachrichtensammlung (plain)" # Mailman/Deliverer.py:61 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr "Nachrichtensammlung (MIME)" # Mailman/MailCommandHandler.py:434 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr "Nachrichtensammlungen abgeschaltet." # Mailman/HTMLFormatter.py:135 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "Mailzustellung aktiviert" # Mailman/HTMLFormatter.py:135 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "Mailzustellung deaktiviert" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "durch Sie" # Mailman/Gui/Privacy.py:94 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "durch den Listenadministrator" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "wegen unzustellbarerer Nachrichten" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr "" # Mailman/MailCommandHandler.py:354 Mailman/MailCommandHandler.py:424 # Mailman/MailCommandHandler.py:578 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Falsches Passwort." #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Ungültiges Argument: %(args)s" # Mailman/Cgi/options.py:161 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Nicht angemeldet" # Mailman/Gui/Privacy.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "Option 'ack' ist aktiviert." # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "Nachrichtensammlung aktiviert" # Mailman/Gui/Privacy.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 msgid "delivery option set" msgstr "Option 'delivery' gesetzt" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 msgid "myposts option set" msgstr "Option 'mypost' gesetzt" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 msgid "hide option set" msgstr "Option 'hide' gesetzt" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 msgid "duplicates option set" msgstr "Option 'duplicate' gesetzt" # Mailman/Gui/General.py:28 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 msgid "reminder option set" msgstr "Option 'reminder' gesetzt" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "Das Kommando 'stop' ist identisch mit 'end'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Trägt Sie in eine Mailingliste ein. Das Passwort wird später\n" " benötigt um sich wieder auszutragen oder Einstellungen zu\n" " ändern.\n" " Wenn Sie kein Kennwort angeben, vergibt der Server Ihnen\n" " automatisch eines. Von Zeit zu Zeit werden Sie per e-Mail an\n" " Ihr Passwort erinnert.\n" " Der nächste Parameter kann entweder `nodigest' oder `digest'\n" " sein (ohne Anführunsgzeichen!). Geben Sie 'digest' an, falls Sie\n" " alle Mails in einer täglichen Sammel-Mail erhalten möchten.\n" "\n" " Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen e-Mailadresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=
    ' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne " "Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Falsche digest-Angabe: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Keine gültige Adresse zum eintragen gefunden." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Ihre e-Mail-Adresse ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie glauben,\n" "dass ein Fehler vorliegt, so kontaktieren Sie bitte den Listenbesitzer:\n" "%(listowner)s." # Mailman/MailCommandHandler.py:645 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman wird die angegebene e-Mailadresse nicht als gültige Adresse\n" "akzeptieren (möglicherweise fehlt das '@' darin)." # Mailman/MailCommandHandler.py:652 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Das Abonnieren wurde abgelehnt, da Sie eine unsichere e-Mailadresse\n" "angegeben haben." # Mailman/MailCommandHandler.py:656 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Sie sind bereits Abonnement!" # Mailman/Cgi/subscribe.py:198 Mailman/MailCommandHandler.py:659 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Niemand kann die Nachrichtensammlungen dieser Liste abonnieren !" # Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Diese Liste erlaubt nur Abonnements von Nachrichtensammlungen!" # Mailman/MailCommandHandler.py:641 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Ihr Abonnementantrag wurde mit der Bitte um Freigabe an den\n" "Listenadministrator <%(listowner)s> weitergeleitet." # Mailman/Cgi/confirm.py:287 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Eintragswunsch bestätigt" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Trägt Sie aus einer Mailingliste aus. Das Paßwort muß mit " "ihrem aktuellen Passwort übereinstimmen. -Geben Sie kein Passwort " "an, so erhalten Sie eine weitere e-Mail mit der Bitte um " "Rückbestätigung des Austragswunsches.\n" " Wenn Sie eine andere Adresse austragen wollen, als die, von " "der Sie mailen, so können Sie mit `address=
    ' (ohne " "Klammern und Anführungszeichen) eine andere Adresse angeben.\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:359 Mailman/MailCommandHandler.py:365 # Mailman/MailCommandHandler.py:420 Mailman/MailCommandHandler.py:587 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s ist kein Mitglied der Liste %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Ihr Abbestelllungsantrag wurde mit der Bitte um Bestätigung an den\n" "Listenadministrator weitergeleitet." # Mailman/MailCommandHandler.py:354 Mailman/MailCommandHandler.py:424 # Mailman/MailCommandHandler.py:578 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Falsches Passwort." # Mailman/Cgi/confirm.py:345 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Kündigung des Abos bestätigt" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" " See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Zeigt die Mitglieder eine Liste an (sofern öffentlich).\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list members only, and you must supply your membership password to\n" " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" " membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " Erzeugt eine Übersicht der Mitglieder der Liste. Da dies nur für\n" " Listenmitglieder erlaubt ist, müssen Sie Ihr Listenkennwort mit\n" " angeben.\n" " Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen e-Mailadresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=
    ' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Erzeugt eine Übersicht über die Mitglieder der Liste. Da dies nur\n" " dem Listenadministrator oder -moderator erlaubt ist, müssen Sie\n" " ein Admin- oder Moderationskennwort der Liste mit angeben.\n" # Mailman/Cgi/create.py:140 #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Sie sind nicht berechtigt die Liste der Mitglieder anzusehen." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "Diese Liste hat keine Mitglieder." # Mailman/MailCommandHandler.py:532 #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Normale Mitglieder (sofortiger Bezug, keine digests):" # Mailman/MailCommandHandler.py:526 #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" msgstr "Mitglieder, die Nachrichtensammlungen erhalten:" # Mailman/Defaults.py:771 #: Mailman/Defaults.py:1260 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: Mailman/Defaults.py:1261 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: Mailman/Defaults.py:1262 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Finnisch" #: Mailman/Defaults.py:1263 msgid "German" msgstr "Deutsch" # Mailman/Defaults.py:772 #: Mailman/Defaults.py:1264 msgid "English (USA)" msgstr "Englisch (USA)" # Mailman/Defaults.py:773 #: Mailman/Defaults.py:1265 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spanisch (Spanien)" #: Mailman/Defaults.py:1266 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: Mailman/Defaults.py:1267 msgid "Euskara" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1268 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" # Mailman/Defaults.py:774 #: Mailman/Defaults.py:1269 msgid "French" msgstr "Französisch" # Mailman/Defaults.py:775 #: Mailman/Defaults.py:1270 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" # Mailman/Defaults.py:776 #: Mailman/Defaults.py:1271 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" # Mailman/Defaults.py:777 #: Mailman/Defaults.py:1272 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" # Mailman/Defaults.py:778 #: Mailman/Defaults.py:1273 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" # Mailman/Defaults.py:779 #: Mailman/Defaults.py:1274 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: Mailman/Defaults.py:1275 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: Mailman/Defaults.py:1276 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" # Mailman/Defaults.py:779 #: Mailman/Defaults.py:1277 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: Mailman/Defaults.py:1278 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: Mailman/Defaults.py:1279 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: Mailman/Defaults.py:1280 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguese (Brazil)" #: Mailman/Defaults.py:1281 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: Mailman/Defaults.py:1277 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: Mailman/Defaults.py:1283 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: Mailman/Defaults.py:1284 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" # Mailman/Deliverer.py:42 #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Hinweis: Das dies eine Liste von Mailinglisten ist, werden administrative\n" "Nachrichten wie die Passworterinnerung an die adminstrative Adresse\n" "geschickt, also an %(addr)s." # Mailman/Deliverer.py:61 #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Nachrichtensammlungsmodus)" # Mailman/Deliverer.py:67 #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Willkommen bei der \"%(realname)s\" Mailingliste %(digmode)s " # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Sie haben die Mailingliste \"%(realname)s\" abbestellt" # Mailman/Deliverer.py:103 #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "%(listfullname)s Mailinglisten Erinnerung" #: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:158 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:177 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "Aus unbekannten Gründen" # Mailman/Errors.py:116 #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "Ihre Nachricht wurde zurückgewiesen" # Mailman/Gui/Archive.py:24 #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Archivierungsoptionen" # Mailman/Gui/Archive.py:28 #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Archivierungspolitik für den Nachrichtenverkehr" # Mailman/Gui/Archive.py:31 #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Nachrichten archivieren?" # Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privat" # Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "öffentlich" # Mailman/Gui/Archive.py:34 #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Sind die Archivdateien für ein privates oder öffentliches Archiv?" # Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67 #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "monatlich" # Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67 #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "quartalsweise" # Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67 #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "jährlich" # Mailman/Gui/Archive.py:38 Mailman/Gui/Digest.py:68 #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "täglich" # Mailman/Gui/Archive.py:38 Mailman/Gui/Digest.py:68 #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "wöchentlich" # Mailman/Gui/Archive.py:40 #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Wie oft soll eine neue Nachrichtensammlung angelegt werden ?" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:26 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Automatischer Beantworter" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:32 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Verhalten des automatischen Beantworters.

    \n" "\n" "In den Textfeldern unten wird Python %(string)s die Schlüssel durch die " "Werte\n" "ersetzen (Schlüssel - Wert):\n" "

      \n" "
    • %(listname)s - ergibt den Listennamen\n" "
    • %(listurl)s - ergibt die Informations-URL der Liste\n" "
    • %(requeste-Mail)s - ergibt die -request Adresse der Liste\n" "
    • %(admine-Mail)s - ergibt die -admin Adresse der Liste\n" "
    • %(ownere-Mail)s - ergibt die -owner Adresse der Liste\n" "
    \n" "\n" "

    In jedem Textfeld können Sie entweder direkt den Text eingeben oder eine\n" "Datei auf ihrem Rechner angeben, die als Text hochgeladen wird." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:49 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Soll Mailman eine automatische Antwort an Personen schicken, die eine e-Mail " "an die Liste schicken ?" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Text der automatischen Antwort auf e-Mails an die Liste." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:57 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Soll Mailman eine automatische Antwort auf e-Mails verschicken, die an die -" "admin und -owner Adressen gehen ?" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:73 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Text der automatischen Antwort auf e-Mails an die -owner Adresse." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Ja, mit verwerfen" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Ja, mit weiterleiten" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:66 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Soll Mailman eine automatische Antwort auf e-Mails schicken, die an die -" "request Adresse geschickt werden ? Wenn Sie das wollen, legen Sie fest ob " "Mailman die originale e-Mail verwerfen soll oder aber an das System als " "normales Kommando weiterleiten soll." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:73 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Text der automatischen Antwort auf e-Mails an die -request Adresse." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:76 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Zahl von Tagen zwischen den automatischen Antworten auf e-Mails an die Liste " "oder die -admin/-owner Adresse vom selben Abonnenten. Setzen Sie den Wert " "auf Null (oder negativ) für automatische Antwort auf jede einzelne Nachricht." # Mailman/Cgi/confirm.py:587 #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Bounce-Bearbeitung" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" # Mailman/Gui/Bounce.py:24 #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilität der Bounce-Erkennung" # Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Soll Mailman automatische Bounce-Erkennung machen?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auf No setzen, deaktivieren Sie die\n" "automatische Bounce-Erkennung für diese Mailingliste. Der Listeninhaber\n" "erhält keine Kopien der verworfenen Bounces." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Die maximale Anzahl von unzustellbaren Nachrichten (Bounce), bevor\n" "die Listenmitgliedschaft des Users deaktiviert wird. Geben Sie einen\n" "ganzzahligen positiven Wert an." #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Die Anzahl der Tage, nachdenen die Bounce-Überwachung eines Nutzers\n" "beendet wird, wenn seine e-Mailadresse wieder zustellbar ist und keine\n" "Bounces mehr zurückkommen. Geben Sie einen ganzzahligen positiven Wert an." #: Mailman/Gui/Bounce.py:95 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Wieviele Your Membership Is Disabled-Warnungen soll ein\n" "Mitglied bekommen, bevor seine Adresse von der Liste dauerhaft\n" "entfernt wird?\n" "Setzen Sie den Wert 0 um diese Adressen sofort zu entfernen,\n" " sobald die maximale Anzahl der Bounces überschritten wird." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Anzahl der Tage zwischen den Ihre Mitgliedschaft ist deaktiviert-" "Warnungen. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: Mailman/Gui/Bounce.py:109 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Soll Mailman an den Listenbesitzer nicht erkannte Bounce-Nachrichten\n" "zur Ansicht weiterleiten?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:112 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Obwohl die Bounce-Erkennung von Mailman sehr stabil arbeitet, ist\n" "es natürlich unmöglich jedes Bounce-Format der Welt zu erkennen.\n" "Aus zwei Gründen kann es Sinn machen, diese Variable auf Yes\n" "zu setzen: \n" "1)\n" " Wenn es sich wirklich um einen permanenten Bounce dieser " "Adresse handelt,\n" " sollten Sie diese Adresse manuell entfernen.\n" " 2)\n" " Helfen Sie mit und senden Sie unerkannte Bounce-Formate an die " "Entwickler\n" " von Mailman, damit wir sie in die Bounce-Erkennung integrieren " "können!\n" "\n" "

    Wenn Sie die Variable auf No setzen, werden alle " "nicht erkannten Bounces ohne weitere Bearbeitung verworfen.\n" "

    Achtung: Diese Einstellung gilt auch für alle e-" "mails,\n" " die an Ihre List-Admin-Adresse geschickt werden. Diese Adressen " "sind\n" " veraltet und sollten nicht weiter benutzt werden. Ist diese " "Einstellung auf No\n" " gesetzt, werden diese e-Mails ebenfalls verworfen! Sie können " "einen\n" " Autoresponder einsetzen, um diese e-Mails beantworten zu lassen!" #: Mailman/Gui/Bounce.py:135 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Soll Mailman den Listeninhaber benachrichtigen, wenn ein\n" "Nutzer wegen permanenter Bounces deaktiviert wird?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Wenn Sie diesen Wert auf No setzen, deaktivieren Sie\n" "die Benachrichtungen über Abo-Deaktivierungen wegen unzustellbarer\n" "Mailadressen an den Listenadministrator. Das betroffene Mitglied wird\n" "über die Deaktivierung jedoch immer benachrichtigt." #: Mailman/Gui/Bounce.py:144 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Soll Mailman den Listeninhaber benachrichtigen, wenn ein\n" "Nutzer wegen permanenter Bounces ausgetragen wird?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Wenn Sie diesen Wert auf No setzen, deaktivieren Sie\n" "die Benachrichtungen über Abo-Löschungen wegen unzustellbarer\n" "Mailadressen an den Listenadministrator. Das betroffene Mitglied wird\n" "über die Deaktivierung jedoch immer benachrichtigt." #: Mailman/Gui/Bounce.py:173 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Ungültiger Wert %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Absender-Filter" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Weiterleiten an Listen-Admin" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Aufheben" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded. Then, each multipart/alternative section " "will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "Soll Mailman die Mails nach den untenstehenden Regeln filtern?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Entfernt Mail-Attachements, die einen entsprechenden MIME-\n" "Content-Type haben." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Entfernt Attachements, die keinen passenden content-typ haben. \n" "Lassen Sie dieses Feld leer um hier nicht zu filtern und\n" "alles durchzulassen. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Soll Mailman Teile der Nachricht mit dem Mime-Typtext/html in " "reinen\n" "blanken ASCII-Text konvertieren?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "Aktion die ausgelöst wird, wenn eine Nachricht auf die Filterregeln zutrifft." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Falscher MIME-Typ ignoriert: %(spectype)s" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Optionen für Nachrichtensammlungen" # Mailman/Gui/Digest.py:33 #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Stapelweise Zustellung von Nachrichtensammlungen" # Mailman/Gui/Digest.py:36 #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "Können Abonnenten Nachrichtensammlungen beziehen?" # Mailman/Gui/Digest.py:40 #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Nachrichtensammlung" # Mailman/Gui/Digest.py:40 #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Normal" # Mailman/Gui/Digest.py:41 #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Welcher Auslieferungsmodus ist die Voreinstellung für neue Abonnenten?" # Mailman/Gui/Digest.py:44 #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" # Mailman/Gui/Digest.py:44 #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Einzelnachrichten" # Mailman/Gui/Digest.py:45 #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Welches Format der Nachrichtensammlungen ist Voreinstellung?" # Mailman/Gui/Digest.py:48 #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Wie groß (in KB) soll eine Sammlung vor dem Verschicken werden?" # Mailman/Gui/Digest.py:52 #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "Sammlung täglich schicken wenn die Größe nicht erreicht wird?" # Mailman/Gui/Digest.py:56 #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Nachrichtenkopf für jede Nachrichtensammlung" # Mailman/Gui/Digest.py:57 #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Vorangestellter Text (als Einleitung, vor dem Inhaltsverzeichnis) der " "Sammlungen. " # Mailman/Gui/Digest.py:62 #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Nachrichtenfußzeile jeder Sammlung" # Mailman/Gui/Digest.py:63 #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Text am Ende jeder Sammlung (als abschließende Nachricht)." # Mailman/Gui/Digest.py:69 #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Wie oft soll eine neuer Sammlungsband angelegt werden?" # Mailman/Gui/Digest.py:70 #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Beim Anlegen eines neuen Sammlungsbanden wird die Bandnummer um eins erhöht " "und der Themenzähler auf eins zurückgesetzt." # Mailman/Gui/Digest.py:74 #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Soll Mailman einen neuen Sammlungsband anlegen?" # Mailman/Gui/Digest.py:75 #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Diese Option weist Mailman an, beim nächsten Senden einer " "Nachrichtensammlung (Digest) einen neuen Sammlungsband anzulegen." # Mailman/Gui/Digest.py:79 #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Soll Mailman die nächste Nachrichtensammlung (Digest) gleich jetzt senden, " "wenn sie nicht leer ist?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Das nächste digest wird als Volume\n" " %(volume)s, Nummer %(number)s gesendet" # Mailman/Cgi/options.py:133 #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Nachrichtensammlung wurde versandt." # Mailman/Cgi/admindb.py:153 #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Es stand keine Sammlung zum Versand aus." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Ungültiger Wert: %(property)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1169 #: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Ungültige e-Mail-Adresse für %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Die folgenden unzulässigen Variablen wurden gefunden:\n" "%(property)s: %(bad)s\n" "

    Die Liste kann eventuell nicht richtig funktionieren, solange dieses " "Problem nicht gelöst ist!" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" # Mailman/Gui/General.py:28 #: Mailman/Gui/General.py:32 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: Mailman/Gui/General.py:46 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Listenmitgliedschaft nicht öffentlich anzeigen" #: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Mails des Nutzers immer freigeben und verteilen" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Keine Mailinglisten-Mail zurück an den Absender selbst senden" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "" "Nach Möglichkeit (!) doppelte Mails an Listenmitglieder herausfiltern, " "falls\n" "dieser die Mail bereits als CC: bekommen hat." # Mailman/Gui/General.py:34 #: Mailman/Gui/General.py:57 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Grundlegende Eigenschaften und Einstellungen der Liste, einschliesslich " "beschreibender Info." # Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162 #: Mailman/Gui/General.py:60 msgid "General list personality" msgstr "Allgemeine Listenübersicht" # Mailman/Gui/General.py:38 #: Mailman/Gui/General.py:63 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Der öffentliche Name dieser Liste (nur Gross-/Kleinschreibung ändern)." # Mailman/Gui/General.py:39 #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" # Mailman/Gui/General.py:48 #: Mailman/Gui/General.py:73 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Die e-Mailadresse des Administrators der Liste. Mehrere Adressen können " "angegeben werden (eine pro Zeile)." # Mailman/Cgi/admin.py:997 #: Mailman/Gui/General.py:76 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Die Listen-Administratoren haben volle\n" "Kontrolle über die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf " "diesen\n" "Webseiten können von ihnen geändert werden.\n" "\n" "Listen-Moderatoren haben limitierte Befugnisse. Sie können keine\n" "Einstellungen ändern, aber über Anmeldungen neuer Listenmitglieder " "entscheiden.\n" "Sie können auch zurückgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder " "löschen.\n" "All diese Tätigkeiten können natürlich auch von Listen-Administratoren\n" "vorgenommen werden.\n" "\n" "

    Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, " "müssen Sie\n" "in den entsprechenden Feldern unten ein separates " "Passwort für Moderatoren " "setzen\n" "und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben." # Mailman/Gui/General.py:72 #: Mailman/Gui/General.py:97 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Die e-Mailadresse des Listenmoderators. Mehrere Adressen können angegeben " "werden (eine pro Zeile)." # Mailman/Cgi/admin.py:997 #: Mailman/Gui/General.py:100 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Die Listen-Administratoren haben volle\n" "Kontrolle über die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf " "diesen\n" "Webseiten können von ihnen geändert werden.\n" "\n" "Listen-Moderatoren haben limitierte Befugnisse. Die können keine\n" "Einstellungen ändern, aber über Anmeldungen neuer Listenmitglieder " "entscheiden.\n" "Sie können auch zurückgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder " "löschen.\n" "All diese Tätigkeiten können natürlich auch von Listen-Administratoren\n" "vorgenommen werden.\n" "\n" "

    Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, " "müssen Sie\n" "in den entsprechenden Feldern unten ein separates Passwort für Moderatoren " "setzen\n" "und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben." # Mailman/Gui/General.py:96 #: Mailman/Gui/General.py:121 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Kurze, prägnante Beschreibung dieser Liste." # Mailman/Gui/General.py:98 #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Diese Beschreibung wird angezeigt, wenn die Mailingliste zusammen mit " "anderen Liste ausgegeben wird (oder in Headern). Die Beschreibung sollte so " "prägnant wie möglich ausfallen - schliesslich soll hier das Wesen der Liste " "auf den Punkt gebracht werden." # Mailman/Gui/General.py:104 #: Mailman/Gui/General.py:129 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Eine kleine einführende Beschreibung in die Liste. Sie wird\n" "im Kopf der Listinfo-Webseite eingeblendet. Mit einem\n" "Return können Sie Absätze trennen, HTML-Tags sind möglich.\n" "Lesen Sie die Detail-Seite für nähere Infos." # Mailman/Gui/General.py:108 #: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Der Text wird als HTML behandelt, abgesehen von den " "Zeilenumbrüchen, die nach <br> übersetzt werden. Sie können also " "Links, vorformatierten Text, usw. verwenden - nur sollten Sie keine CR-" "Zeichen benutzen, ausser dort, wo Sie Absätze trennen möchten. Sehen Sie " "sich Ihre Änderungen dann nochmals genau an - mieser HTML-Code (wie z.B. " "fehlende schliessende Tags) können dafür sorgen, dass die ganze listinfo-" "Seite nicht mehr dargestellt werden kann." # Mailman/Gui/General.py:116 #: Mailman/Gui/General.py:141 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Präfix für Betreffzeile der Listennachrichten" # Mailman/Gui/General.py:117 #: Mailman/Gui/General.py:142 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list." msgstr "" "Dieser Text wird den Betreffzeilen der Nachrichten an dieser Liste " "vorangestellt, um die Mitteilungen innerhalb der Mailbox-Zusammenfassungen " "unterscheiden zu können. Hierbei gilt: In der Kürze liegt die Würze! Es ist " "eine gute Idee, lange Listennamen durch etwas knapperes zu ersetzen, solange " "dies die Liste immer noch einwandfrei identifiziert." # Mailman/Gui/Privacy.py:222 #: Mailman/Gui/General.py:149 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Verstecken des Absenders einer Nachricht, indem er durch die Adresse der " "Mailingliste ersetzt wird (die Felder 'From:', 'Sender:' und 'Reply-" "To:'werden entfernt)" #: Mailman/Gui/General.py:152 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Reply-To: Header Optionen" #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Sollen vorhandene Reply-To:-Header der Orginal-Nachricht\n" "verworfen werden? Falls diese Option aktiviert ist, wird der Header auch \n" "dann entfernt, wenn kein explizierter Reply-To:-Header der Liste " "gesetzt ist." # Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Explicit address" msgstr "Explizite Adresse" # Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Poster" msgstr "Absender" # Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "This list" msgstr "Diese Liste" # Mailman/Gui/General.py:149 #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "An welche Adresse sollen die Antworten auf Nachrichten der Liste gesendet " "werden? Absender wird dringend empfohlen für die meisten " "Mailinglisten." # Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" " \n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Diese Option steuert, was Mailman mit dem Reply-To: Header " "anstellt, wenn eine durchrauschende Nachricht einen solchen enthält. Wenn " "diese Option auf Absender gesetzt ist, wird kein Reply-To: " "Header hinzugefügt und auch kein bereits enthaltener Header entfernt. Setzen " "Sie diesen Wert hingegen auf entweder Diese Liste oder " "Explizite Adresse, wird Mailman einen spezifischen Reply-To: Header einfügen - und dabei auch den möglicherweise bereits enthaltenen " "überschreiben, falls erforderlich (Explizite Adresse fügt den Wert " "der Option Antwort an " "Adresse ein).\n" "

    Es gibt viele Gründe, den Reply-To: Header unberührt zu " "lassen. Einer davon ist, das einige Benutzer selbst vom Wert des Reply-" "To: Header abhängen, da sie damit ihre korrekte Rücksendeadresse " "übermitteln. Ein weiterer Grund ist, dass es ein modifizierter Reply-To:" " Header es viel schwieriger macht, private e-Mailantworten zu " "verschicken. Siehe hier zu die Diskussion auf: Reply-To Munging Considered Harmful. Und " "um sich vom Gegenteil zu überzeugen, siehe: Reply-To Munging Considered Useful. " "Soweit dazu....\n" "

    Einige Mailinglisten laufen mit eingeschränkten Nutzungsrechten, " "begleitet von einer parallelen Liste für Diskussionszwecke. beispiele " "hierfür sind `patches' oder `checkin' Listen, auf denen Software-Änderungen " "über ein Versions-Kontrollsystem veröffentlicht werden, aber die " "Diskussionen über die Änderungen auf einer Entwicklerliste stattfinden. Um " "diese Art Mailingliste zu unterstützen, spezifizieren Sie hier ausdrücklich " "die Reply-To: Adresse. Sie müssen dann aber ebenfalls die Variable " "Anwort geht an Liste auf den Wert Explizite Adresse setzen." # Mailman/Gui/General.py:186 #: Mailman/Gui/General.py:199 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Expliziter Reply-To: Header" # Mailman/Gui/General.py:188 #: Mailman/Gui/General.py:201 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Dies ist die Adresse, die im Reply-To: Header benutzt wird, wenn " "die Anwort geht an Liste Option auf den Wert Explizite Adresse gesetzt ist.

    Es gibt " "viele Gründe, den Reply-To: Header unberührt zu lassen. Einer davon " "ist, das einige Benutzer selbst vom Wert des Reply-To: Header " "abhängen, da sie damit ihre korrekte Rücksendeadresse übermitteln. Ein " "weiterer Grund ist, dass es ein modifizierter Reply-To: Header es " "viel schwieriger macht, private e-Mailantworten zu verschicken. Siehe hier " "zu die Diskussion auf: Reply-To Munging Considered Harmful. Und um sich vom Gegenteil " "zu überzeugen, siehe: Reply-To Munging Considered Useful. Soweit dazu....\n" "

    Einige Mailinglisten laufen mit eingeschränkten Nutzungsrechten, " "begleitet von einer parallelen Liste für Diskussionszwecke. beispiele " "hierfür sind `patches' oder `checkin' Listen, auf denen Software-Änderungen " "über ein Versions-Kontrollsystem veröffentlicht werden, aber die " "Diskussionen über die Änderungen auf einer Entwicklerliste stattfinden. Um " "diese Art Mailingliste zu unterstützen, spezifizieren Sie hier ausdrücklich " "die Reply-To: Adresse. Sie müssen dann aber ebenfalls die Variable " "Anwort geht an Liste auf den Wert Explizite Adresse " "setzen.

    Hinweis: Sollte die originale Nachricht bereits einen Reply-" "To: Header enthalten, wird dieser nicht verändert." #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Einstellungen der Regenschirm-Listen" # Mailman/Gui/General.py:228 #: Mailman/Gui/General.py:233 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Sende Passwort-Erinnerung nicht direkt an die Adresse eines Mitgliedes, " "sondern füge der Adresse zuvor den \"Regenschirm-Listen-Anhang\" hinzu." # Mailman/Gui/General.py:231 #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie beabsichtigen, dass diese Liste nur " "Nachrichten an andere Mailiglisten durchreicht. Meta-Nachrichten wie " "Bestätigungen und Passort-Erinnerungen werden dann an Adressen gesendet, die " "von den Mitgliedsadressen abgeleitet wurden (es wird der Wert des " "\"Regenschirm-Listen-Anhangs\" an den Mitgliedsnamen angehängt)." # Mailman/Gui/General.py:239 #: Mailman/Gui/General.py:244 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Namenserweiterung zur Verwendung von \"Regenschirm-Listen\" entsprechend dem " "Wert der Einstellung der vorangegangenen \"Regenschirm-Liste\"" # Mailman/Gui/General.py:243 #: Mailman/Gui/General.py:248 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Wenn die \"Regenschirm-Liste\" gesetzt ist, um anzuzeigen, dass diese Liste " "andere Mailinglisten als Mitglieder hat, müssen Verwaltungsnachhrichten " "nicht mehr an die Listenmitglieder, sondern an die Eigentümer der Listen " "gesendet werden. In diesem Fall wird der Einstellungswert dieser Option an " "den Kontennamen des Mitgliedes angehängt, um ihm solche Nachrichten senden " "zu können. `-owner' ist die übliche Einstellung dieser Option. Der Inhalt " "dieser Variablen ist bedeutungslos, wenn die \"Regenschirm-Liste\" " "deaktiviert ist." # Mailman/Cgi/options.py:679 #: Mailman/Gui/General.py:260 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Sende monatliche Passwort-Erinnerungsnachricht?" #: Mailman/Gui/General.py:262 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie einmal im Monat eine Passwort-" "Erinnerungsnachricht an die Listenmitglieder senden möchten. Beachten Sie " "bitte, dass die Mitglieder diese Erinnerungsnachricht in ihren persönlichen " "Einstellung abschalten können." # Mailman/Gui/General.py:124 #: Mailman/Gui/General.py:267 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "Listenspezifischen Text zum Willkommensgruss für neue Abonnenten hinzufügen" # Mailman/Gui/General.py:127 #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Dieser Text wird, wenn vorhanden, am Beginn des Willkommensgrusses für neue " "Abonnenten eingefügt. Der Rest der Willkommensnachricht beschreibt bereits " "die wichtigen Adressen und URL's der Mailingliste, sodass Sie sich nicht die " "Mühe machen müssen, diese hier nochmals aufzuführen. Hier sollte statt " "dessen thematisch eher auf die Umgangsformen bei der Benutzung der Listen, u." "ä. hingewiesen werde.

    Hinweis: Dieser Text wird gemäss den folgenden " "Regeln umgebrochen:

    • Die Zeilen werden so umgebrochen, das keine " "Zeile mehr als 70 Zeichen lang ist.
    • Zeilen, die mit Leerzeichen oder " "Tabs beginnen, werden nicht aufgefüllt.
    • Absätze werden durch leere " "Zeilen separiert.
    " # Mailman/Cgi/admin.py:927 #: Mailman/Gui/General.py:287 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Einen Willkommensgruss an neue Abonnenten senden?" #: Mailman/Gui/General.py:288 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Schalten Sie dies nur ab, wenn Sie vorhaben, Abbestellungen manuell " "vorzunehmen (und nicht möchten, das davon jemand etwas mitbekommt). Diese " "Option ist am nützlichsten, wenn Sie eine Mailingliste transparent von einem " "anderen Mailinglistenmanager zu Mailman migrieren möchten." # Mailman/Gui/General.py:144 #: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Text, der an die Leute gesendet wird, die die Liste verlassen. Wenn Sie hier " "nichts angeben, wird kein besonderer Text an die Abbestellungsnachricht " "hinzugefügt." #: Mailman/Gui/General.py:298 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Abschiedsgruss an Mitglieder senden, die eine Liste abbestellen?" # Mailman/Gui/General.py:264 #: Mailman/Gui/General.py:301 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Den Listenmoderator sofort benachrichtigen, wenn neue Anforderungen " "eintreffen und ihm täglich eine e-Mail mit einer Zusammenfassung senden?" # Mailman/Gui/General.py:267 #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Listenmoderatoren (und -administratoren) erhalten täglich Erinnerungs-e-" "Mails betreffend offener Genehmigungen (z.B. für Abonnements moderierter " "Listen, oder für Beiträge, die aus dem einen oder anderen Grund " "zurückgehalten wurden). Das Einschalten dieser Option führt dazu, dass die " "Listenverantwortlichen sofort benachrichtigt werden, sobald eine neue " "Steueranweisung eintrifft." # Mailman/Gui/General.py:274 #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "Administrator bei Abonnements und Abbestellungen benachrichtigen?" # Mailman/Gui/General.py:279 #: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "Sende e-Mail an Absender, wenn dessen Beitrag auf Genehmigung wartet?" # Mailman/Gui/General.py:281 #: Mailman/Gui/General.py:318 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" " limits except routine list moderation and spam " "filters,\n" " for which notices are not sent. This option " "overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" "Genehmigungshinweise werden versendet, wenn eine e-Mail bestimmte Limits " "verletzt, ausser bei gewöhnlicher Listenmoderation und bei Spam-" "Filtern, für die ebenfalls keine Hinweise gesendet werden." # Mailman/Defaults.py:771 #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "Additional settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #: Mailman/Gui/General.py:326 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Notmoderation aller eingehenden Nachrichten" #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Mails für die Moderation \n" "vorgehalten, unabhängig vom Moderations-Bit einzelner User. Aktivieren\n" "Sie diese Option, wenn auf der Liste z.B. ein Flame-War ausgebrochen ist " "und\n" "Sie nur vorübergehend eine Moderation auf der Liste aktivieren möchten." #: Mailman/Gui/General.py:339 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Standardeinstellungen für neue Mitglieder der Liste." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" "Wenn ein neues Mitglied die Liste abboniert, werden die hier gemachten\n" " Einstellungen als die initialen Einstellungen für das Mitglied übernommen." # Mailman/Gui/General.py:218 #: Mailman/Gui/General.py:346 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "Anweisungen filtern. Sollen Nachrichten überprüft, und solche abgefangen " "werden, die Steueranweisungen enthalten?" # Mailman/Gui/General.py:221 #: Mailman/Gui/General.py:349 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Der Anweisungstest prüft, ob eine Nachricht wirklich eine Anweisung enthält " "(wie abonnieren, abbestellen, etc.), und wird diese Nachricht in die " "Verwaltungs-Warteschlange stellen, wenn dem so ist. Der Administrator erhält " "anschliessend eine Benachrichtigung, mit der er über die Anforderung " "informiert wird." # Mailman/Gui/General.py:287 #: Mailman/Gui/General.py:356 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Maximale Grösse in Kilobyte (KB) eines Nachrichtentextes. Keine " "Grössenbeschränkung bei Angabe von 0." # Mailman/Gui/General.py:291 #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Bevorzugter Hostname für e-Mail an diese Liste" # Mailman/Gui/General.py:293 #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "Der Rechnername \"host_name\" ist der bevorzugte Name für e-Mail an Mailman-" "bezogene Adressen auf diesem Rechner. Generell sollte dies der MX-Rechner " "(Mail Exchanger) der Domäne sein, in der sich der Host befindet. Diese " "Option ist besonders dann interessant, wenn Mailman auf einem Rechner mit " "mehreren Netzwerkadressen läuft." #: Mailman/Gui/General.py:374 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Sollen in die Nachrichten dieser Mailingliste RFC 2369 Header eingefügt werden? (Ja ist " "sehr empfehlenswert)." #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 definiert einen Satz von List-* Headern, die normalerweise in jede " "Nachricht eingefügt werden, die an die Listenmitglieder gesendet wird. Das " "ist eine grossartige Sache für Endbenutzer, die Standard-e-Mailsoftware " "verwenden, weshalb diese Option in der Regel immer eingeschaltet sein " "sollte.\n" "

    Leider halten sich jedoch noch nicht alle e-Mailprogramme an diese " "Standards, und wenn Ihre Mitglieder überwiegend solche Software verwenden, " "können Sie diese Headererzeugung abschalten, um Ihre Leserschaft nicht zu " "verärgern. Allerdings sollten Sie zuvor versuchen, Ihre Benutzer zur " "Verwendung von standardkompatibler Software anzuhalten, da es sich ansonsten " "sehr empfiehlt, diese Header zu benutzen (ausserdem kann es passieren, dass " "die Option zur Headerunterdrückung in zukünftigen Versionen entfällt)." #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "Sollen e-Mails einen List-Post:-Header bekommen?" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "Der Header List-Post: ist durch RFC 2369 empfohlen.\n" "Einige Mailprogramme können dann mit Mailinglisten besser umgehen.\n" "Für einige Newsletter listen, wo nur ausgewählte, wenige Leute posten " "dürfen,\n" "ist dieser Header jedoch nicht empfehlenswert, da normale User ja nicht an\n" "die Liste posten dürfen.\n" "Wenn Sie No auswählen, wird dieser Header nicht eingefügt.\n" "Das beeinflußt aber nicht andere List-*:-Header, die Sie " "unabhängig\n" "davon einfügen lassen können, oder auch nicht.... " # Mailman/Cgi/admin.py:1188 #: Mailman/Gui/General.py:416 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "

    real_name Wert unverändert! Es darf sich nur in Klein- oder " "Grossschreibung vom Listennamen unterscheiden.

    " #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Sie können nicht einen Reply-To:-Header auf eine explizit Adresse\n" "setzen lassen, wenn eben diese Adresse leer gelassen wird." # Mailman/Gui/Language.py:29 #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Sprach-Optionen" # Mailman/Gui/Language.py:48 #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Sprach-Optionen (Internationalisierung)." # Mailman/Gui/Language.py:53 #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Voreingestellte Sprache dieser Mailingliste." # Mailman/Gui/Language.py:54 #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Dies ist die voreingestellte Sprache dieser Mailingliste. Sind mehrere Sprachen verfügbar, " "können die Benutzer ihre Voreinstellungen entsprechend ändern. Alle " "Konversationen mit dem Benutzer werden in der voreingestellten Sprache " "geführt. Dies gilt für Nachrichten per e-Mail und Webseite, aber nicht für " "Beiträge von Mitgliedern der Liste." # Mailman/Gui/Language.py:64 #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Von dieser Liste unterstützte Sprachen." # Mailman/Gui/Language.py:66 #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Hier sehen Sie alle Sprachen, die diese Liste unterstützt. Bitte beachten " "Sie, dass die " "voreingestellte Sprache in dieser Liste enthalten sein muss." # Mailman/Cgi/options.py:561 #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Immer" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Soweit benötigt" # Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nie" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "Soll der Betreff MIME-kodiert werden, auch wenn er nur ASCII-Zeichen enthält?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Wenn Ihre Mailingliste Nicht-ASCII-Zeichen (also Umlaute, Sonderzeichen) " "beinhaltet\n" "und deshalb der eingefügte Listenname in der Betreff-Zeile der Mails " "ebenfalls diese \n" "Sonderzeichen beinhaltet, wird die Betreffzeile immer kodiert werden, um sie " "den Standards\n" "und Vorschriften anzupassen. Wenn Sie den Prefix der Betreffzeile jedoch so " "angepaßt haben, daß er keine Sonderzeichen enthält,\n" "können Sie hier Never auswählen, um die Betreff-Codierung zu " "unterbinden.\n" "Das hilft Nutzern mit Mailclients, die mit Nicht-ASCII-Zeichen nicht richtig " "umgehen können.\n" "Am besten ist es aber wohl, As needed auszuwählen und Mailman die " "Entscheidung\n" "zu überlassen, ob eine Codierung nötig ist, oder nicht. Mailman wird dann " "nach Sonderzeichen\n" "suchen und sie im Einzellfall codieren, um keine Standards udn Vorschriften " "zu verletzen." # Mailman/Gui/Membership.py:26 #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Mitglieder-Verwaltung " # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Mitgliederliste" # Mailman/Cgi/admin.py:707 #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Eintragen/Abonnieren" # Mailman/Cgi/admin.py:714 #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Löschen/Austragen" # Mailman/Gui/NonDigest.py:28 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "Non-Digest-Optionen" # Mailman/Gui/NonDigest.py:34 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Verhalten in Sachen Datenverkehr bei sofortiger Mailzustellung." # Mailman/Gui/NonDigest.py:37 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "Haben Abonnenten die Wahl, ob sie e-Mails sofort statt stapelweise erhalten?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "Vollständige Personalisierung" # Mailman/Gui/NonDigest.py:57 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Soll Mailman das Zustellungshandling für normale Mailinglisten " "personalisieren? Diese Option kann interessant für reine Ankündigunslisten " "sein, lesen sie aber auf alle Fälle die Details zu Leistungsaspekten durch, bevor Sie sich hieran " "die Finger verbrennen." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" "Normalerweise sendet Mailman reguläre Nachrichtenzustellungen stapelweise an " "den Mailserver. Dies ist sehr effizient und reduziert den Datenverkehr " "zwischen Mailman und dem Mailserver beträchtlich.\n" "

    Allerdings können einige Listen von einer etwas individuelleren " "Vorgehensweise profitieren. In diesem Fall\n" " verarbeitet Mailman jede neue Nachricht jedes Mitgliedes " "separat. Das Einschalten dieser Option kann sich negativ auf die Leistung " "Ihres Systems auswirken, deshalb sollten Sie Ihre Systemlast sorgfältig im " "Auge behalten.\n" "

    Wenn die individuelle Listenverarbeitung aktiviert ist, passieren zwei " "Dinge.

    Zum einen wird der To: Header der gesendeten " "Nachricht modifiziert, damit jeder einzelne Benutzer separat adressiert " "wird. Danach sieht es so aus, als ob die Nachricht an den Empfänger alleine " "adressiert war und nicht an die Mailingliste.

    Zum zweiten können einige " "Expansionsvariablen in den " "Kopfzeilen der Nachrichten und den Fusszeilen der Nachrichten eingefügt werden.\n" "

    Die folgenden zusätzlichen Ersetzungsvariablen sind bei aktivierter " "Option in den Kopf- und Fusszeilen verfügbar:\n" "

    • user_address - Die Adresse des Benutzers (in " "Kleinschreibung).
    • user_delivered_to - Die Adresse mit der sich " "der Benutzer ursprünglich angemeldet hat (Schreibweise wie eingegeben). " "
    • user_password - Das Passwort des Benutzers.
    • user_name " "- Der vollständige Name des Benutzers.
    • user_optionsurl - Die URL " "zu den benutzerspezifischen Einstellungen.
    " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" # Mailman/Gui/NonDigest.py:41 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Kopfzeile, die e-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird" # Mailman/Gui/NonDigest.py:42 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Der Text wurde am Beginn jeder sofort zuzustellenden Nachricht eingefügt. " # Mailman/Gui/NonDigest.py:47 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Fusszeile, die e-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird" # Mailman/Gui/NonDigest.py:48 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Der Text wurde ans Ende jeder sofort zuzustellenden Nachricht hinzugefügt. " # Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658 #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" # Mailman/Gui/Privacy.py:27 #: Mailman/Gui/Privacy.py:28 msgid "Privacy options..." msgstr "Abo-Regeln und Adreßfilter " # Mailman/Cgi/admindb.py:171 #: Mailman/Gui/Privacy.py:32 msgid "Subscription rules" msgstr "Abo-Regeln" #: Mailman/Gui/Privacy.py:33 msgid "Sender filters" msgstr "Absender-Filter" #: Mailman/Gui/Privacy.py:34 msgid "Recipient filters" msgstr "Empfänger-Filter" #: Mailman/Gui/Privacy.py:35 msgid "Spam filters" msgstr "Spam-Filter" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Nein" #: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 msgid "Confirm" msgstr "Rückbestätigung durch den User" #: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 msgid "Require approval" msgstr "Genehmigung durch den Listenadministrator" # Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588 #: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 msgid "Confirm and approve" msgstr "Bestätigung und Genehmigung" # Mailman/Gui/Privacy.py:40 Mailman/Gui/Privacy.py:63 #: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Was muss ich tun, um eine Mailingliste zu abonnieren?
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:55 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Keine - Überprüfung nicht erforderlich (Nicht empfehlenswert)
    \n" " Bestätigung (*) - Bestätigungsmail erforderlich
    \n" " Erfordert Genehmigung - Die Genehmigung des Administrators der\n" " Liste ist nötig, um eine Liste zu abonnieren." "
    \n" " Bestätigung und Genehmigung - erfordert beides.\n" "\n" "

    (*) Als Antwort auf den Wunsch eines Abonnements sendet Mailman eine\n" " Bestätigungsaufforderung mit einer eindeutigen Bearbeitungsnummer\n" " an den neuen Abonnenten, die dieser zurückschicken muss, um Zugang\n" " zur Liste zu erhalten.
    \n" " Dies verhindert, dass Scherzkekse andere Leute\n" " ohne deren Wissen in Mailinglisten eintragen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:78 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Bestätigung (*) - Bestätigungs-e-Mail erforderlich
    \n" " Genehmigung erforderlich - erfordert die Genehmigung des Administrators\n" " der Liste, um eine Liste zu abonnieren.
    \n" " Bestätigung und Genehmigung - erfordert beides.\n" "\n" "

    (*) Als Antwort auf den Wunsch eines Abonnements sendet Mailman\n" " eine Bestätigungsaufforderung mit einer eindeutigen Bearbeitungsnummer\n" " an den neuen Abonnenten, die dieser zurückschicken muss, um\n" " Zugang zur Liste zu erhalten.
    \n" " Dies verhindert, dass Scherzkekse andere Leute ohne deren Wissen\n" " in Mailinglisten eintragen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:94 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Dieser Abschnitt ermöglicht Ihnen die Konfiguration Ihres Abonnements und " "die Einstellung der Gültigkeitsdauer Ihrer Mitgliedschaft in der Liste. " "Beachten Sie hierbei auch den Abschnitt Archivierungsoptionen in Hinblick auf archivbezogene, vertrauliche " "Einstellungen." # Mailman/Gui/Privacy.py:85 #: Mailman/Gui/Privacy.py:100 msgid "Subscribing" msgstr "Abboniere" # Mailman/Gui/Privacy.py:87 #: Mailman/Gui/Privacy.py:102 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Diese Liste auch bekanntmachen, wenn die Leute anfragen, welche Listen auf " "dieser Maschine verfügbar sind?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:108 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Ist die Zustimmung des Administrators einer Liste erforderlich, wenn ein\n" " Abonnent eine Mailingliste abbestellen möchte? (Empfehlung: Nein)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Wenn Mitglieder einer Liste ihr Abonnement kündigen möchten, stellen sie\n" " eine Aufforderung zum Abbestellen, entweder über die Webseite, oder per\n" " e-Mail. Normalerweise ist es das beste, die Möglichkeit zum Abbestellen\n" " in den Händen der Benutzer zu lassen (da die Leute wirklich einen dicken\n" " Hals kriegen, wenn eine Liste nicht wieder los werden!).\n" "

    Einige Listen können jedoch ein moderiertes Abbestellen einer\n" " Mailingliste durchaus sinnvoll erscheinen lassen - beispielsweise\n" " firmeninterne Listen, über die alle Beschäftigten mit Informationen\n" " versorgt werden müssen." # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: Mailman/Gui/Privacy.py:122 msgid "Ban list" msgstr "Verbannungsliste" #: Mailman/Gui/Privacy.py:124 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Liste der Adressen, die vom Bezug der\n" "Mailingliste ausgeschlossen sind ('verbannt')." #: Mailman/Gui/Privacy.py:127 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Adressen dieser Liste können sich grundsätzlich nicht in die Mailingliste\n" "eintragen, der Admin erhält darüber auch keine weitere Nachricht. \n" "Fügen Sie eine e-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten. " # Mailman/Gui/Privacy.py:92 #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "Membership exposure" msgstr "Mitgliedschaft abgelaufen" # Mailman/Gui/Privacy.py:94 #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" # Mailman/Gui/Privacy.py:94 #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List admin only" msgstr "Nur der Listenadministrator" # Mailman/Gui/Privacy.py:94 #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List members" msgstr "Abonnenten der Liste" # Mailman/Gui/Privacy.py:95 #: Mailman/Gui/Privacy.py:135 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Wer darf die Mitgliederliste einer Mailingliste einsehen?" # Mailman/Gui/Privacy.py:97 #: Mailman/Gui/Privacy.py:137 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Ist diese Option eingeschaltet, kann die Adressliste der Mitglieder nur von " "Mitgliedern (nach Passwortabfrage) und dem Administrator eingesehen werden." # Mailman/Gui/Privacy.py:101 #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Sollen e-Mailadressen so dargestellt werden, dass sie nicht mehr direkt als " "Mailadresse erkannt werden (z.B. von Suchrobotern der SPAM-Versender)" # Mailman/Gui/Privacy.py:103 #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Das Einschalten dieser Option bewirkt eine Transformation der Darstellung " "von e-Mailadressen auf Mailinglisten-Webseiten (sowohl im Text, als auch in " "den Links). Damit wird Spammern und deren automatisierten Webscannern das " "Leben schwerer gemacht. Ansonsten könnten die sich die Adressen einfach so " "reinschnorcheln." #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator " "must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Wenn eine Nachricht an eine Mailingliste gesendet wurde, wird eine Reihe\n" " von Moderationsschritten durchgeführt, um zu entscheiden, ob der\n" " Moderator die Nachricht erst einmal bestätigen muss, oder nicht.\n" "Dieser Abschnitt enthält die Kontrollfunkionen der Moderation sowohl der\n" " Mitglieds-, als auch der Nichtmitgliedsbeiträge.

    Beiträge von " "Mitgliedern\n" " werden für die Moderation zurückgehalten, wenn deren\n" " Moderationsschalter eingeschaltet ist. Es lässt sich einstellen, ob\n" " Mitgliedspublikationen standardseitig moderiert werden, oder nicht.\n" "

    Beiträge von Nichtmitgliedern können automatisch\n" " akzeptiert, " "zur Moderation\n" " \n" " zurückgehalten,\n" " abgewiesen\n" " (bounced), oder\n" " verworfen\n" " werden, entweder individuell oder als Gruppe. Jede Nachricht eines\n" " Nichtmitgliedes, das nicht ausdrücklich automatisch akzeptiert, abgewiesen\n" " oder verworfen wird, unterliegt den\n" " generellen " "Filterregeln für Nichmitglieder. \n" "\n" "

    Fügen Sie eine e-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um\n" " reguläre\n" " Ausdrücke(RegExp) einzuleiten. Geben Sie einen Backslash so an, wie in\n" " normale Python-Strings (i.d.R. ein einfacher, normaler Backslash).\n" "\n" "

    Nicht-RegExp-Ausdrücke werden immer zuerst geprüft!" # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Gui/Privacy.py:186 msgid "Member filters" msgstr "Mitglieder-Filter" #: Mailman/Gui/Privacy.py:189 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Sollen die Beiträge neuer Listenmitglieder moderiert werden?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:191 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Jeder Abonnent verfügt über einen Moderationsschalter, der\n" " festlegt, ob Nachrichten dieses Listenmitgliedes direkt an die Liste " "gehen,\n" " oder zuerst moderiert werden müssen. Wenn der Schalter aktiviert ist,\n" " müssen Veröffentlichungen dieses Abonnenten immer erst bestätigt\n" " werden. Sie, der Administrator der Mailingliste, können entscheiden, ob\n" " Veröffentlichungen einzelner Leute moderiert werden sollen.\n" "

    Wenn sich ein neuer Abonnent auf der Liste registriert, wird sein\n" " initialer Moderationsschalter auf den Wert gesetzt, den Sie mit dieser\n" " Option festlegen. Schalten Sie diese Option aus, um unmoderierte\n" " Veröffentlichungen grundsätzlich zu gestatten. Schalten Sie sie ein, um\n" " die Moderation generell zu erzwingen. Sie können hiervon abweichende,\n" " individuelle Einstellungen definieren. Schauen Sie hierfür in die\n" " Mitgliederverwaltung." #: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Hold" msgstr "Zurückgehalten" #: Mailman/Gui/Privacy.py:208 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Was soll passieren, wenn ein auf 'moderiert' geschaltetes Mitglied\n" "an die Liste sendet?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:210 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
    • Halten -- dies hält die Nachricht weiterhin vor um später " "über eien Freigabe zu entscheiden. \n" "\n" "

    • Reject -- weist die Nachricht zurück und schickt " "eine Bounce-Nachricht\n" "an den Autor. Der Text der Bounce-Nachricht kann hier eingegeben werden.\n" "\n" "

    • Verwerfen -- entfernt die Nachricht und schickt " "keine\n" " Bounce-Nachricht an den Absender zurück.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:224 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Text der jeder Reject-Nachricht beigefügt wird, wenn e-Mails der Nutzer " "nicht an eine moderierte\n" "Liste durchgelassen werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:229 msgid "Non-member filters" msgstr "Anti-Spam Filter " #: Mailman/Gui/Privacy.py:232 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch akzeptiert " "werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:235 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch und ohne\n" "weitere Moderation akzeptiert. Fügen Sie eine e-Mailadresse pro Zeile " "hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch für eine " "Moderation zurückgehalten werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch " "zurückgehalten zur Moderation durch den Listenmoderator. Der Absender erhält " "eine Benachrichtigung, die es ihm erlaubt, die zurückgehaltene " "Veröffentlichung zu löschen. Fügen Sie eine e-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:252 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch " "zurückgewiesen werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:255 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch abgewiesen. " "Das heisst, die Nachricht wird mit einem Hinweis auf die automatische " "Zurückweisung an den Absender zurückgeschickt. Diese Option ist nicht " "geeignet für Spam-Versender - deren deren Nachrichten sollten Sie automatisch verwerfen " "lassen.

    Fügen Sie eine e-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch verworfen " "werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:270 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch verworfen. " "Das heisst, die Nachricht wird weggeworfen und es\n" "findet keine weitere Verarbeitung oder Benachrichtigung mehr statt. Der\n" "Absender erhält keinerlei Information, jedoch kann der Listenmoderator\n" "optionalerweise \n" "Kopien von automatisch verworfenen Nachrichten beziehen.

    Fügen Sie " "eine e-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Aktion, die beim Eingang einer Nachricht eines Nichtmitgliedes ausgeführt " "werden soll, wenn für dieses Nichtmitglied bislang keine Aktion hinterlegt " "ist." #: Mailman/Gui/Privacy.py:285 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Wenn eine Nachricht eines Nichtmitgliedes einer Liste eintrifft, wird die " "Absendeadresse mit der Liste der explizit zugelassenen, zurückgehaltenen, abgewiesenen " "(bounced), und verworfenen Adressen verglichen. Wurde keine Übereinstimmung gefunden, " "wird diese Aktion ausgeführt." #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Sollen automatisch verworfene Nachrichten von Nichtmitgliedernan den " "Moderator der Liste weitergeleitet werden?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:303 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Sie können hier verschiedene Filter einstellen,\n" "gegen die die Empfängeradresse abgeglichen wird." # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "Recipient filters" msgstr "Empfängerfilter" # Mailman/Gui/Privacy.py:148 #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Nachrichten an die Liste müssen exakt an die Listen-Mailadresse (oder an " "einen der unten einstellbaren Aliasnamen) adressiert sein ('To:', 'Cc'). " # Mailman/Gui/Privacy.py:151 #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" "Viele (fast alle) SPAM-Mails adressieren die myriaden Empfänger \n" "nicht einzeln im Mailheader, sonden enthalten im 'To:'-Feld eine \n" "beliebige e-Mailadresse als Platzhalter. Wenn Sie nur Mails durchlassen, " "die \n" "explizit an die Listenadresse gerichtet sind, können Sie eine Menge SPAM " "ausfiltern. \n" "

    Allerdings akzeptiert Mailman dann ggf. keine Mails mehr, die " "automatisch an die Liste \n" "weitergeleitetet werden. Sie können weitere e-Mailadressen der Liste im " "nächsten \n" "Konfigurations-Feld als \"Aliase\" definieren." # Mailman/Gui/Privacy.py:169 #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Weitere e-Mailadressen (\"Aliase\") der Liste, die Mailman akzeptieren soll " "(reguläre Ausdrücke)." # Mailman/Gui/Privacy.py:172 #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Akzeptable alternative Adressen bei Verwendung der Option " "`require_explicit_destination'. Diese Option erwartet eine Liste von " "regulären Ausdrücken (eine pro Zeile), die dann mit jeder Empfängeradresse " "in der Nachricht verglichen wird. Die Suche benutzt Python's re.match() " "Funktion, d.h. die Suche startet immer am Zeilenbeginn.\n" "

    Für die Rückwärtskompatibilität mit Mailman 1.1 wird bei der Suche nur " "der lokale Teil der Empfängeradresse benutzt, wenn der reguläre Ausdruck " "kein '@' beinhaltet. Ansonsten wird der gesamte Adressausdruck samt Domäne " "verglichen.

    Diese Art des Adressvergleiches ist unerwünscht. In einer " "zukünftigen Version wird nur noch die gesamte Adresse verglichen." # Mailman/Gui/Privacy.py:190 #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Obergrenze der Empfängeranzahl einer Veröffentlichung." # Mailman/Gui/Privacy.py:192 #: Mailman/Gui/Privacy.py:354 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Anfordern einer Bestätigung des Admins, wenn eine Nachricht diese Anzahl " "Empfänger hat (oder mehr). 0 wenn keine Obergrenze gelten soll." #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Dieser Abschnitt erlaubt Ihnen die Konfiguration verschiedener Anti-Spam- " "und Nachrichtenfilter, welche Ihnen helfen können, die Menge an Spam für " "Ihre Listenmitglieder zu reduzieren. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "Anti-Spam filters" msgstr "Anti-Spam Filter" # Mailman/Gui/Privacy.py:203 #: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "Zurückhalten von Nachrichten in Abhängigkeit vom Headerinhalt (RegEx)." # Mailman/Gui/Privacy.py:204 #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, um die Veröffentlichung von Nachrichten zu " "verhindern, deren Header bestimmte Texte enthält, die Sie in Form von " "regulären Ausdrücken angeben können. Die Suche ignoriert Gross-/" "Kleinschreibung; Zeilen, die mit einem '#' beginnen, werden als Kommentar " "gewertet.\n" "

    Ein Beispiel:

    to: .*@public.com 
    hält alle Mails zurück, " "deren 'To:'-Header '@public.com' irgendein enthält.\n" "

    Hinweis: führende Leerzeichen und Tabs werden vom regulären Ausdruck " "beseitigt. Dies kann durch Entwertung, oder Klammerung der Ausdrücke " "umgangen werden, wo gewünscht.

    Siehe hiezu auch die Option " "forbidden_posters. " #: Mailman/Gui/Topics.py:28 msgid "Topics" msgstr "Themen" # Mailman/Gui/Topics.py:31 #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "List topic keywords" msgstr "Stichwörter auflisten" # Mailman/Gui/Topics.py:33 #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" # Mailman/Gui/Topics.py:33 #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Enabled" msgstr "Eingeschaltet" # Mailman/Gui/Topics.py:34 #: Mailman/Gui/Topics.py:39 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Themenfilter einschalten oder ausschalten?" # Mailman/Gui/Topics.py:36 #: Mailman/Gui/Topics.py:41 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "Der Themenfilter kategorisiert jede eingehende e-Mailnachricht gemäss href=" "\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Filterregeln mit " "regulären Ausdrücken, die Sie weiter unten festlegen können. Wenn die " "Subject: oder Keywords: Header der Nachricht mit " "dem Suchthema übereinstimmen, wird die Nachricht in einem thematischen " "'Sammelkörbchen' plaziert. Jeder Benutzer hat dann die " "Auswahlmöglichkeit, nur noch zu bestimmten Themen Nachrichten von der " "Mailingliste zu erhalten. Jede nicht so katagorisierte Nachricht des " "Benutzers wird dann nicht mehr an die Liste gesendet.\n" "

    Hinweis: Dies funktioniert nur bei normaler Nachrichtenzustellung, aber " "nicht mit Sammelnachrichten.\n" "

    Optional kann auch der Nachrichtentext auf Vorkommen von Subject: und Keyword: Header durchsucht werden. Spezifizieren Sie " "hierzu die Optionhref=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" "\">topics_bodylines_limit." # Mailman/Gui/Topics.py:57 #: Mailman/Gui/Topics.py:62 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Wieviele Zeilen des Nachrichtentextes soll die Stichwortsuche prüfen?" # Mailman/Gui/Topics.py:59 #: Mailman/Gui/Topics.py:64 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Die Stichwortsuche wird den Nachrichtentext auf Übereinstimmungen mit dem " "eingegeben Schlagwort untersuchen. Die Suche endet entweder, wenn die " "festgelegte Anzahl Textzeilen durchsucht wurde, oder wenn die Suche auf eine " "Zeile trifft, die nicht headerähnlich ist. Setzen Sie die Anzahl der " "Suchzeilen auf Null, wenn Sie möchten, dass nur noch die Keywords: und Subject: Header überprüft werden. Wenn Sie diesen " "Wert auf eine negative Zahl setzen, werden alle Zeilen durchsucht, es sei " "denn, die Suche trifft wieder auf eine nicht headerähnliche Zeile, was die " "Suche beendet. " # Mailman/Gui/Topics.py:70 #: Mailman/Gui/Topics.py:75 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Stichwörter (eines pro Zeile), nach denen in jeder Nachricht gesucht wird." # Mailman/Gui/Topics.py:72 #: Mailman/Gui/Topics.py:77 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Jedes Stichwort wird als regulärer Ausdruck zur Suche innerhalb bestimmter " "Teile einer Mailnachricht benutzt - den sogenannten Keywords: " "und Subject: Headern. Bedenken Sie, das die ersten Zeilen des " "Nachrichtentextes auch einen Keywords:, oder Subject: Header enthalten können, der dann auch durchsucht wird." #: Mailman/Gui/Topics.py:116 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:124 msgid "" "The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" # Mailman/Gui/Usenet.py:24 #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Mail<->News Schnittstelle" # Mailman/Gui/Usenet.py:30 #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Mail-nach-News und News-nach-Mail Transportservice" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Einstellungen zum News-Server" # Mailman/Gui/Usenet.py:33 #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "Die Internetadresse des Hosts, auf dem der News-Server läuft." # Mailman/Gui/Usenet.py:35 #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Sie klnnen Hier den Namen eines News-Servers im Format\n" "\"name\" oder \"name:port\" eintragen (keine Angabe = Port 119)." "\n" "Der Newsserver ist kein Bestandteil von Mailman. Sie benötigen einen " "bestehenden Zugang zu einem NNTP-Server, der darüber hinaus in der Lage sein " "muss, mit der Maschine auf der die Mailingliste läuft, News auszutauschen." # Mailman/Gui/Usenet.py:41 #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Der Name der Usenet-Gruppe, an/von der weitergereicht werden soll." # Mailman/Gui/Usenet.py:44 #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Sollen neue Nachrichten für die Mailingliste auch an die Newsgroup gesendet " "werden?" # Mailman/Gui/Usenet.py:48 #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "Sollen neue Nachrichten für die Newsgroup auch an die Mailingliste gesendet " "werden?" # Mailman/Gui/Archive.py:24 #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Weiterleitungsoptionen" # Mailman/Cgi/Auth.py:46 #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Offene Liste, aber moderierte Newsgruppe" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Die Moderationsregeln der Newsgruppe" #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "Auch den Newsartikeln der Betreffzeile den Präfix hinzufügen?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "" # Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "Soll Mailman die Newsgroup einholen?" # Mailman/Gui/Usenet.py:53 #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Wenn Sie Mailman anweisen, eine Newsgroup einzuholen, bedeutet das, dass " "Mailman - beginnend mit der ersten neuen Nachricht - die News an die " "Mailingliste durchreichen soll. Alle älteren News der Newsgroup werden " "ignoriert. Das funktioniert so, als ob Sie die News selbst lesen würden und " "alle aktuellen Meldungen als read markiert hätten. Durch das " "Einholen bekommen Ihre Mailinglistenmitglieder keine der älteren Nahcrichten " "zu Gesicht." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "Die Mailingliste %(listinfo_link)s wird betrieben von %(owner_link)s" # Mailman/HTMLFormatter.py:55 #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "%(realname)s Schnittstelle zur Administration" # Mailman/HTMLFormatter.py:56 #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" msgstr " (Authentifikation erforderlich)" # Mailman/HTMLFormatter.py:59 #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Übersicht aller Mailinglisten auf %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 privates Mitglied wird nicht angezeigt)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d private Mitglieder werden nicht angezeigt)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; es wurde von Ihnen deaktiviert" # Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267 #: Mailman/HTMLFormatter.py:139 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; es wurde vom Listen-Administrator deaktiviert" #: Mailman/HTMLFormatter.py:143 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; es wurde wegen andauernder Unzustellbarkeit deaktiviert.\n" "Die letzte Mail war am %(date)s unzustellbar." #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; es wurde aus unbekannten Gründen deaktiviert" # Mailman/HTMLFormatter.py:133 #: Mailman/HTMLFormatter.py:148 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Hinweis: die Zustellung von Nachrichten ist momentan abgeschaltet%(reason)s." # Mailman/HTMLFormatter.py:135 #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "Mail delivery" msgstr "Mailzustellung" # Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267 #: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "the list administrator" msgstr "der Administrator der Liste" # Mailman/HTMLFormatter.py:138 #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

    %(note)s\n" "

    Sie haben womöglich absichlich den Mailversand abgeschaltet, oder dies " "wurde durch Bounces Ihrer e-Mailadresse ausgelöst. Um die Zustellung von " "Nachrichten wieder einzuschalten, benutzen Sie die %(link)s Option unten. " "Sollten Sie Hilfe benötigen oder Fragen haben, setzen Sie sich bitte mit %" "(mailto)s in Verbindung." #: Mailman/HTMLFormatter.py:166 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "

    Wir haben mehrere Bounces von Ihrer e-Mailadresse bekommen, d.h.\n" "Mails an Ihre Adresse waren mehrmals unzustellbar. Ihr aktueller\n" "Bounce-Wert ist %(score)s von %(total)s.\n" "Bitte prüfen Sie, ob die eingetragene e-Mailadresse wirklich korrekt ist " "und\n" "es keine Zustellprobleme (z.B. überfüllte Postfächer o.ä.) gibt.\n" "Der Bounce-Wert wird automatisch auf Null zurückgesetzt, wenn die Probleme\n" "behoben sind und nicht mehr auftreten. " # Mailman/HTMLFormatter.py:151 #: Mailman/HTMLFormatter.py:178 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "" "(Hinweis - Sie sind im Begriff, eine Liste von Listen zu abonnieren,weshalb " "der %(type)s-Hinweis an die Adminadresse Ihrer Mitgliedschaft,%(addr)s., " "gesendet wird.)

    " # Mailman/HTMLFormatter.py:161 #: Mailman/HTMLFormatter.py:188 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "In Kürze erhalten Sie eine Bestätigungs-e-Mail, um sicherzustellen, dass es " "wirklich Sie sind, der abonnieren moechte." # Mailman/HTMLFormatter.py:164 #: Mailman/HTMLFormatter.py:191 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Dies ist eine geschlossene Mailingliste, d.h. der Moderator wird darüber\n" " entscheiden, ob Sie Mitglied dieser Mailingliste werden. \n" " Die Entscheidung des Moderators wird Ihnen per e-Mail mitgeteilt." # Mailman/HTMLFormatter.py:167 Mailman/HTMLFormatter.py:174 #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 msgid "also " msgstr "auch" # Mailman/HTMLFormatter.py:169 #: Mailman/HTMLFormatter.py:196 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "In Kürze erhalten Sie eine Bestätigungs-e-Mail, um sicherzustellen, dass es " "wirklich Sie sind, der abonnieren moechte. Nach Eingang Ihrer Bestätigung " "wird diese dem Moderator der Liste zur Zulassung - oder Ablehnung - " "vorgelegt. Sie erhalten die Entscheidung des Moderators per e-Mail." # Mailman/HTMLFormatter.py:176 #: Mailman/HTMLFormatter.py:205 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Dies ist %(also)s eine private Mailingliste, was bedeutet, dass die\n" "Abonnentenliste von Nichtmitgliedern nicht eingesehen werden kann." # Mailman/HTMLFormatter.py:179 #: Mailman/HTMLFormatter.py:208 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Dies ist %(also)s eine versteckte Mailingliste, was bedeutet, dass die\n" "Abonnentenliste nur vom Administrator der Liste eingesehen werden kann." # Mailman/HTMLFormatter.py:182 #: Mailman/HTMLFormatter.py:211 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Dies ist %(also)s eine öffentliche Mailingliste, so dass jeder die\n" " Abonnentenliste einsehen kann." # Mailman/HTMLFormatter.py:185 #: Mailman/HTMLFormatter.py:214 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (wir verändern die Adressen, damit sie nicht so leicht von Spammern zu " "erkennen sind)." # Mailman/HTMLFormatter.py:190 #: Mailman/HTMLFormatter.py:219 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "

    (Beachten Sie, das diese Liste nur den Regenschirm spielt; sie enthält " "nur andere Listen als Mitglieder. Unter anderem bedeutet dies, dass Ihre " "Bestätigungsanforderung an das `%(sfx)s' Konto Ihrer Adresse gesendet wird.)" # Mailman/HTMLFormatter.py:219 #: Mailman/HTMLFormatter.py:248 msgid "either " msgstr "entweder" # Mailman/HTMLFormatter.py:224 #: Mailman/HTMLFormatter.py:253 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" "Sie können hier den Bezug der Liste kündigen, ihre eingetragene " "Mailadresse und andere \n" "Einstellungen ändern und sich das Kennwort zusenden lassen, wenn Sie es " "vergessen haben. Geben Sie dazu %(either)s Ihre e-Mailadresse an.

    \n" "Wichtig: Geben Sie genau die Adresse an, mit der Sie in der Liste " "eingetragen sind!\n" "Sie erhalten monatlich eine Infomail, in der diese Adresse auch explizit " "genannt ist. Achten Sie \n" "darauf, wenn Sie mehrere e-Mailadressen haben und diese ggf. an andere " "Adressen weiterleiten lassen!\n" "
    " # Mailman/HTMLFormatter.py:231 #: Mailman/HTMLFormatter.py:260 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Abonnement abbestellen oder Einstellungen bearbeiten" # Mailman/HTMLFormatter.py:234 #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

    ... or wählen Sie Ihren Eintrag aus der Abonnentenliste " "(siehe oben)." # Mailman/HTMLFormatter.py:236 #: Mailman/HTMLFormatter.py:266 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden Sie nach Ihrer e-Mailadresse " "gefragt." # Mailman/HTMLFormatter.py:244 #: Mailman/HTMLFormatter.py:274 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "(%(which)s ist nur für die Abonnenten der Liste zugänglich.)" # Mailman/HTMLFormatter.py:248 #: Mailman/HTMLFormatter.py:278 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "(%(which)s ist alleine für den Administrator der Liste einsehbar.)" # Mailman/HTMLFormatter.py:257 #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid "Click here for the list of " msgstr "Hier gibt's die Liste der" # Mailman/HTMLFormatter.py:259 #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid " subscribers: " msgstr " Abonnenten: " # Mailman/HTMLFormatter.py:261 #: Mailman/HTMLFormatter.py:292 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Liste der Abonnenten anschauen" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/HTMLFormatter.py:295 msgid "members" msgstr "Mitglieder" # Mailman/HTMLFormatter.py:265 #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "Address:" msgstr "e-Mailadresse:" # Mailman/HTMLFormatter.py:268 #: Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "Admin address:" msgstr "e-Mailadresse des Administrators:" # Mailman/HTMLFormatter.py:270 #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "The subscribers list" msgstr "Die Liste der Abonnenten" # Mailman/HTMLFormatter.py:272 #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid "

    Enter your " msgstr "

    Geben Sie Ihre " # Mailman/HTMLFormatter.py:274 #: Mailman/HTMLFormatter.py:306 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr " und das Passwort ein, um die Liste der Abonnenten einzusehen:

    " # Mailman/HTMLFormatter.py:279 #: Mailman/HTMLFormatter.py:311 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " # Mailman/HTMLFormatter.py:283 #: Mailman/HTMLFormatter.py:315 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Abonnentenliste anschauen" # Mailman/HTMLFormatter.py:313 #: Mailman/HTMLFormatter.py:345 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Zur Erinnerung wird Ihnen monatlich Ihr Passwort gemailt." # Mailman/HTMLFormatter.py:358 #: Mailman/HTMLFormatter.py:391 msgid "The current archive" msgstr "Das aktuelle Archiv" # Mailman/Handlers/Acknowledge.py:62 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "%(realname)s Veröffentlichung bestätigt" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Ihre dringende Nachricht an die %(realname)s Mailingliste konnte nicht\n" "zugestellt werden, da die erforderliche Authorisierung fehlt.\n" "Im Anhang beigefügt finden Sie die Originalnachricht, die Sie an Mailman\n" "gesendet hatten.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Not-Moderation für alle Nachrichten ist aktiviert" # Mailman/Handlers/Hold.py:57 #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Ihre Nachricht wurde vom Moderator als unangebracht erachtet." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Absender ist ausdrücklich unerwünscht." # Mailman/Handlers/Hold.py:53 #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "" "Es ist Ihnen nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Liste zu " "veröffentlichen." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "An moderierte Liste gesendet" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" "Absender ist nicht Mitglied der Liste -- e-Mails an die Liste aber nur für " "Mitglieder erlaubt! " # Mailman/Handlers/Hold.py:61 #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" "Nichtmitgliedern ist es nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Liste zu\n" "veröffentlichen." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "" "Das Veröffentlichen auf einer Liste mit eingeschränkten Zugriffsrechten\n" "ist nur mit zuvor eingeholter Bestätigung erlaubt." # Mailman/Handlers/Hold.py:65 #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "" "Diese Liste unterliegt Einschränkungen. Ihre Nachricht wurde nicht\n" "zur Veröffentlichung zugelassen." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Die Anzahl der Empfänger dieser Nachricht ist zu hoch." # Mailman/Handlers/Hold.py:69 #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Die Anzahl der Empfänger ist zu hoch. Bitte verringern Sie sie." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Nachricht enthält eine weitere Zieladresse" # Mailman/Handlers/Hold.py:73 #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Verborgene Durchschläge ('BCC:'), oder weitere enthaltene Zieladressen,\n" "sind nicht erlaubt. Tragen Sie die Adresse der Mailinmgliste in das 'An:'-\n" "oder 'Cc:'-Adressfeld ein und senden Sie Ihre Nachricht bitte noch einmal." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Nachricht kann Administrativa enthalten" # Mailman/Handlers/Hold.py:83 #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Bitte senden Sie *keine* Administrationsanforderungen an die Mailingliste.\n" "Wenn Sie eine Liste abonnieren möchten, schauen Sie einmal auf %(listurl)s\n" "vorbei, oder senden Sie eine Nachricht mit dem Wörtchen `help' darin an die\n" "Administrationsadresse, %(request)s, um an weitere Informationen zu\n" "gelangen." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Nachricht enthält einen verdächtigen Header" # Mailman/Handlers/Hold.py:90 #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Ihre Nachricht enthält einen verdächtigen Header." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "Der Textteil Ihrer Nachricht war mit %(size)d Bytes zu umfangreich.\n" "Die maximal zulässige Größe beträgt %(limit)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Ihre Nachricht war zu umfangreich. Die maximal zulässige Größe beträgt %(kb)" "d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "An moderierte Liste senden" # Mailman/Handlers/Hold.py:258 #: Mailman/Handlers/Hold.py:234 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Ihre Nachricht an %(listname)s wartet auf Bestätigung des Moderators" # Mailman/Handlers/Hold.py:279 #: Mailman/Handlers/Hold.py:254 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "%(listname)s Veröffentlichung von %(sender)s erfordert Bestätigung" #: Mailman/Handlers/Hold.py:261 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Wenn Sie auf diese Nachricht anworten und die Betreffzeile unberührt " "lassen,\n" "wird Mailman die zurückgehaltene Nachricht LÖSCHEN. Machen Sie davon bei\n" "unerwünschten Nachrichten Gebrauch.\n" "Mailprofis können beim Beanworten dieser Nachricht auch einen\n" "'Approved:'-Header einfügen, der das Passwort der Mailingliste enthält. Dann " "wird die\n" "Nachricht zur Veröffentlichung auf der Liste freigeschaltet.\n" "Die 'Approved:'-Zeile darf auch als erste Zeile des Nachrichtentextes\n" "erscheinen. Wer mit 'Approved'-Headern nichts anfangen kann, dem wird " "empfohlen stattdessen die Nachricht einfach über den oben genannten Weblink\n" "freizuschalten!" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Der Inhalt der Nachricht wurde ausdrücklich geblocked." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Der Inhalt der Nachricht wurde ausdrücklich geblocked." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Nach dem Filtern der Mail blieb kein Inhalt mehr übrig..." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Die angehängte Nachricht blieb im Filter der Mailingliste %(listname)s " "hängen. Sie wurde nicht an die Teilnehmer weiterverteilt und auf dem Server " "gelöscht.\n" "Sie erhalten hiermit die einzige noch verbleibende Kopie der e-Mail! \n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Benachrichtigung über gefilterte e-Mail" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Es ist Ihnen nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Mailingliste zu\n" "veröffentlichen. Ihre e-Mail wurden deshalb automatisch abgewiesen. Sollten " "Sie\n" "der Meinung sein, dass diese Zurückweisung auf einem Fehler beruht, setzen\n" "Sie sich bitte mit dem Eigentümer der Mailingliste, %(listowner)s, in\n" "Verbindung." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Benachrichtigung über das automatische Verwerfen" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Die angehängte Nachricht wurde automatisch verworfen." # Mailman/Handlers/Replybot.py:66 #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "" "Automatische Beantwortung Ihrer Nachricht an die Mailingliste \"%(realname)s" "\"" # Mailman/Handlers/Replybot.py:94 #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Der Mailman ReplyBot" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde geschreddert und entfernt" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde geschreddert...\n" "URL: %(url)s\n" # Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55 # Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274 # Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 msgid "no subject" msgstr "kein Betreff" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 msgid "no date" msgstr "kein Datum" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 msgid "unknown sender" msgstr "unbekannter Sender" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" "Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde geschreddert...\n" "Von: %(who)s\n" "Betreff: %(subject)s\n" "Datum: %(date)s\n" "Größe: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" "Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde geschreddert...\n" "Dateiname : %(filename)s\n" "Dateityp : %(ctype)s\n" "Dateigröße : %(size)d bytes\n" "Beschreibung: %(desc)s\n" "URL : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" msgstr "Übersprungener Inhalt vom Typ %(partctype)s" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- nächster Teil --------------\n" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:148 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "%(realname)s Nachrichtensammlung, Band %(volume)d, Eintrag %(issue)d" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 msgid "digest header" msgstr "Kopfzeile der Nachrichtensammlung" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 msgid "Digest Header" msgstr "Kopfzeile der Nachrichtensammlung" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Meldungen des Tages:\n" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:269 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Meldungen des Tages (%(msgcount)d messages)" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:295 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318 msgid "digest footer" msgstr "Fusszeile der Nachrichtensammlung" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:298 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321 msgid "Digest Footer" msgstr "Fusszeile der Nachrichtensammlung" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:312 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335 msgid "End of " msgstr "Ende " # Mailman/ListAdmin.py:257 #: Mailman/ListAdmin.py:315 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Veröffentlichung Ihrer Nachricht betreffend \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:354 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Weiterleitung der moderierten Nachricht " # Mailman/ListAdmin.py:344 #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Neuer Abonnementantrag für die Liste %(realname)s von %(addr)s" # Mailman/ListAdmin.py:367 #: Mailman/ListAdmin.py:436 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnementantrag" # Mailman/Cgi/confirm.py:345 #: Mailman/ListAdmin.py:466 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Neuer Abonnement-Antrag für Liste %(realname)s von %(addr)s" # Mailman/Cgi/options.py:349 #: Mailman/ListAdmin.py:489 msgid "Unsubscription request" msgstr "Listen-Abbestellungsantrag" # Mailman/ListAdmin.py:399 #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Original Message" msgstr "Ursprüngliche Nachricht" # Mailman/ListAdmin.py:402 #: Mailman/ListAdmin.py:523 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Die Aufforderung an die Mailingliste %(realname)s wurde zurückgewiesen" # Mailman/MTA/Manual.py:38 #: Mailman/MTA/Manual.py:64 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "Die Mailingliste `%(listname)s' wurde unter Verwendung der Web-" "Schnittstelle\n" "neu angelegt. Um das Neuanlegen der Liste abzuschliessen, editieren Sie\n" "die Datei /etc/aliases (oder deren Äquivalent), löschen darin die folgenden\n" "Zeilen und starten anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das\n" "entsprechende Gegenstück), um das Mailsystem zu aktualisieren.\n" "\n" "Diese Einträge sollten der Datei /etc/aliases hinzugefügt werden:\n" "\n" # Mailman/MTA/Manual.py:48 #: Mailman/MTA/Manual.py:75 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Um das Neuanlegen Ihrer Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie die \n" "Datei /etc/aliases (oder deren Pendant) und fügen die folgenden Zeilen ein.\n" "Führen Sie anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das entsprechende\n" "Pendant) aus, um dem Mailsystem die Änderungen mitzuteilen.\n" # Mailman/Handlers/Replybot.py:67 #: Mailman/MTA/Manual.py:80 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## %(listname)s Mailingliste" # Mailman/MTA/Manual.py:66 #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Anforderung zur Neuanlage der Mailingliste %(listname)s" # Mailman/MTA/Manual.py:81 #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "Die Mailingliste `%(listname)s' wurde unter Verwendung der Web-" "Schnittstelle\n" "gelöscht. Um das Entfernen der Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie\n" "die Datei /etc/aliases (oder deren Äquivalent), löschen darin die folgenden\n" "Zeilen und starten anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das\n" "entsprechende Gegenstück), um das Mailsystem zu aktualisieren.\n" "\n" "Diese Einträge sollten aus der Datei /etc/aliases entfernt werden:\n" "\n" # Mailman/MTA/Manual.py:91 #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Um das Entfernen der Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie die Datei\n" "/etc/aliases (oder deren Äquivalent) und löschen darin die folgenden " "Zeilen:\n" "\n" "## %(listname)s Mailingliste\n" "Führen Sie anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das entsprechende\n" "Gegenstück) aus, um dem Mailsystem die Änderungen mitzuteilen." # Mailman/MTA/Manual.py:109 #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Löschanforderung für Liste %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "überprüfe Zugriffsrechte von %(file)s" # Mailman/MTA/Postfix.py:232 #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "%(file)s Zugriffsrechte sollten 066x sein (ist aber %(octmode)s)" # Mailman/MTA/Postfix.py:234 Mailman/MTA/Postfix.py:252 bin/check_perms:101 # bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160 # bin/check_perms:180 bin/check_perms:204 bin/check_perms:224 # bin/check_perms:238 bin/check_perms:258 bin/check_perms:292 #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112 #: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155 #: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216 #: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272 #: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329 msgid "(fixing)" msgstr "(korrigiere)" # Mailman/MTA/Postfix.py:241 #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "überprüfe Eigentümer von %(dbfile)s" # Mailman/MTA/Postfix.py:249 #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s ist Eigentum von %(owner)s (sollte aber %(user)s gehören)" # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/MailList.py:709 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Sie wurden eingeladen der %(listname)s beizutreten" # Mailman/MailList.py:614 Mailman/MailList.py:886 #: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177 msgid " from %(remote)s" msgstr " von %(remote)s" # Mailman/MailList.py:649 #: Mailman/MailList.py:847 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "Das Abonnieren von %(realname)s erfordert die Bestätigung des Moderators" # Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258 #: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "%(realname)s Abonnierungsbenachrichtigung" # Mailman/Cgi/confirm.py:268 #: Mailman/MailList.py:929 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "Abbestellungen erfordern die Bestätigung des Moderators" # Mailman/MailList.py:739 #: Mailman/MailList.py:949 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "%(realname)s Abbestellungbenachrichtigung" # Mailman/MailList.py:860 #: Mailman/MailList.py:1098 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "Das Abonnieren von %(name)s erfordert die Bestätigung des Aministrators" #: Mailman/MailList.py:1346 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Letzte automatische Benachrichtigung für heute" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Die angehängte Nachricht kam als unzustellbar an die Liste zurück. Leider " "wurde entweder das Bounce-Format nicht erkannt, oder keine e-Mailadresse " "eines Mailinglistenmitglieds konnte extrahiert werden.\n" "Da diese Mailingliste so konfiguriert wurde, dass Sie Kopien von unerkannten " "Bounces erhalten möchten, kriegen Sie den Bounce zur Ansicht zugesandt.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie bitte %(adminurl)s\n" "\n" # Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258 #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Unerkannte Bounce-Benachrichtigung" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignoriere non-text/plain MIME Teil" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Das Ergebniss Ihres Kommandos ist unten aufgeführt.\n" "Angehängt ist Ihre ursprüngliche Nachricht.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 msgid "- Results:" msgstr "- Ergebnis:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Unbearbeitet:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Es wurde kein Steuerkommando in Ihrer Nachricht gefunden.\n" "Um eine Hilfe und Liste möglicher Kommandos zu erhalten, senden\n" "Sie eine Mail mit dem Wort \"help\" im Nachrichtentext.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignoriert:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Erledigt.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "The results of your email commands" msgstr "Das Ergebnis Ihres e-Mail-Kommandos" # Mailman/htmlformat.py:611 #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "Zugestellt von Mailman
    version %(version)s" # Mailman/htmlformat.py:612 #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" msgstr "Python Powered" # Mailman/htmlformat.py:613 #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix (Gnu's sind keine Unickse)" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Thu" msgstr "Don" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Tue" msgstr "Die" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Wed" msgstr "Mit" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sun" msgstr "Son" # Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jul" msgstr "Jul" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: Mailman/i18n.py:106 msgid "Server Local Time" msgstr "Lokale Serverzeit" #: Mailman/i18n.py:139 msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "Hinzufügen neuer Mitglieder zu einer Mailingliste.\n" "\n" "Benutzung:\n" " add_members [Optionen] Listenname\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --regular-members-file=Dateiname\n" " -r Dateiname\n" " Lese hinzuzufügende Adressen aus einer Datei (eine Adresse " "proZeile).\n" " Diese Mitglieder werden zu normalen Mitgliedern, erhalten somit\n" " keine Nachrichtensammlungen (Digests).\n" " Ist der Dateiname '-', wird von stdin gelesen.\n" "\n" " --digest-members-file=Dateiname\n" " -d=Dateiname\n" " Analog wie oben, aber die Mitglieder werden zu Digest-Mitgliedern.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Legt fest, ob die Listenmitglieder eine Begrüssungsnachricht\n" " erhalten. Diese Option hat Vorrang vor der `send_welcome_msg'\n" " Option der Mailingliste.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Legt fest, ob die Listenadministratoren eine Benachrichtigung über\n" " das Gelingen/Scheitern dieses Abonnements erhalten. Diese Option " "hat\n" " Vorrang vor der `admin_notify_mchanges' Option der Mailingliste.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Hilfe.\n" "\n" " Listenname\n" " Der Name der (bereits vorhandenen) Mailingliste.\n" "\n" "Sie müssen mindestens eine der beiden Optionen -n oder -d angeben. " "Höchstens\n" "eine der Dateien kann '-' sein.\n" # Mailman/Cgi/admin.py:1228 #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Ist bereits Mitglied: %(member)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Ungültige e-Mailaddresse: leere Zeile" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: bin/add_members:142 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Ungültige e-Mailaddresse: %(member)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1238 #: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Vermutlich feindliche Adresse (ungültige Zeichen): %(member)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1281 #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Abonniert: %(member)s" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Ungültiges Argument für -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Ungültiges Argument für -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Normale und Digest-Mitglieder können nicht gleichzeitig von der\n" "Standardeingabe gelesen werden" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 #: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Liste nicht vorhanden: %(listname)s" #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu tun." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Neuaufbau des Listenarchives.\n" "\n" "Dieser Befehl wird dazu verwendet, ein Listenarchiv erneut zu erzeugen.\n" "Dies kann erforderlich sein, wenn Sie einige Nachrichten editiert oder\n" "aus dem Archiv gelöscht haben.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Mögliche Optionen sind:\n" " -h / --help\n" " Gibt diesen Hilfetext aus.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Sorgt für weniger Informationen und Ausgaben.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Beginne bei e-Mail Nummer N (0 entspricht der\n" " ersten e-Mail!). Standardwert: 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Ende bei e-Mail Nummer M. Da dieses Script nicht sehr effizient\n" " mit dem Arbeitsspeicher umgeht, kann es bei größeren Archiven\n" " nötig sein, die Indizierung mit diesen Parametern in mehreren\n" " Schritten durchzuführen.\n" "\n" "Wobei der Pfad zu einem vollständigen mbox-Archiv ist. Üblicher-\n" "weise ist dies ein Pfad auf das 'archives/private'-Verzeichnis, z.B.:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " ist optional. Wenn es fehlt wird es automatisch gesetzt.\n" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Liste nicht vorhanden: \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" #: bin/arch:170 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Kann die mbox-Datei %(mbox)s nicht öffnen. Grund: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:19 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Ändere das Passwort einer Mailingliste.\n" "\n" "Vor Mailman-Version 2.1 wurden die Passwörter verschlüsselt gespeichert --\n" "wenigstens normalerweise.\n" "Einige Python Installationen verfügten aber nicht über das Kryptomodul,\n" "weshalb diese MD5 verwendeten. Nach einem Update stand diesen " "Installationen\n" "nun plötzlich ein neues Kryptomodul zur Verfügung - und die alten " "Passwörter\n" "waren nicht mehr verwendbar.\n" "\n" "Ab Mailman Version 2.1 werden die Passwörter im SHA1 Hexdigest-Format\n" "gespeichert. Das bedeutet, das ab diesem Zeitpunkt keine alten Listen mehr\n" "gelesen werden kÖnnen.\n" "\n" "Deshalb erzeugt dieses Skript neue Passwörter für eine Liste und sendet\n" "diese optional an alle Eigentümer der Mailingliste.\n" "\n" "Benutzung: change_pw [optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --all / -a\n" " Ändere das Passwort aller Listen.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Ändere das Passwort aller Listen in der virtuellen Domäne `domain'.\n" " Die Angabe mehrerer -d Optionen ist erlaubt.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Ändere nur das Passwort der angegebenen Liste.\n" " Die Angabe mehrerer -l Optionen ist erlaubt.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Benutze das angegebene Passwort als neues Passwort für jede\n" " geänderte Mailingliste (wie mit -a, -d und -l angegeben).\n" " Wird kein Passwort spezifiziert, werden zufallsgesteuerte benutzt.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Keine Benachrichtigung an die Listeneigentümer senden. Dann müssen\n" " Sie jedoch selbst nach einem Weg suchen, die Listenbesitzer über\n" " das neue Passwort zu informieren.\n" "\n" " --help / -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Ungültiges Argument: %(strargs)s" # Mailman/Cgi/create.py:124 #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Leere Listen-Passwörter sind nicht erlaubt" #: bin/change_pw:179 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Neues Passwort der Liste %(listname)s: %(notifypassword)s" # Mailman/Cgi/create.py:307 #: bin/change_pw:188 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Ihr neues Passwort für die Mailingliste %(listname)s" #: bin/change_pw:189 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "Der Masteradministrator auf %(hostname)s hat das Passwort Ihrer Mailing-\n" "liste %(listname)s geändert. Es lautet nun:\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Bitte benutzen Sie dieses Passwort für alle Administrationstätigkeiten an\n" "Ihrer Mailingliste. Sie können sich nun anmelden und dieses Passwort durch\n" "eines ersetzen, das Ihnen besser gefällt.\n" "\n" "Schauen Sie doch auch einmal auf Ihre Administrationsseite unter:\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Integritätsprüfung der Konfigurations-Datenbank einer Mailingliste.\n" "\n" "Die folgenden Dateien werden überprüft:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "Es macht nichts, wenn einige der Dateien nicht vorhanden sind. config.pck\n" "und config.pck.last sind 'pickled'-Versionen der Konfig.-Datenbank ab\n" "Version 2.1a3 und darüber. config.db und config.db.last wurden in älteren\n" "Versionen benutzt (und sind Python 'marshals'). config.safety ist eine\n" "'pickled'-Version erzeugt von 2.1a3 und später, wenn die primäre config.pck\n" "nicht gelesen werden konnte.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] [listenname [listenname ...]]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --all / -a\n" " Überprüfe die Datanbanken aller Listen. Ansonsten würden nur die\n" " auf der Kommandozeile angegebenen Listen überprüft.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Ausführliche Ausgabe. Der Status jeder getesten Datei wird\n" " ausgegeben. Ansonsten würden nur die beschädigten Dateien\n" " aufgelistet.\n" "\n" " --help / -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" # Mailman/Cgi/admin.py:647 #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Keine Liste mit dem Namen: " # Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147 #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Liste:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: in Ordnung" #: bin/check_perms:19 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" "\n" msgstr "" "Überprüfe die Dateizugriffsrechte für die Mailman-Installation.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Ohne Argumente gestartet, überprüft das Programm einfach nur die Dateien\n" "und gibt einen Report aller falschen Berechtigungen und Besitzer aus.\n" "Mit dem -f Schalter (und als User 'root' ausgeführt), behebt es alle\n" "gefundenen Sicherheitsprobleme.\n" "Noch mitteilsamer wird das Programm durch Verwendung der -v Option.\n" "\n" #: bin/check_perms:97 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr "überprüfe GID und Modus für %(path)s" #: bin/check_perms:109 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "%(path)s falsche GID (ist: %(groupname)s, soll: %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:132 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Verzeichnisrechte müssen %(octperms)s sein für: %(path)s" #: bin/check_perms:141 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Verzeichnisrechte müssen %(octperms)s sein: %(path)s" #: bin/check_perms:152 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Dateirechte müssen %(octperms)s sein: %(path)s" #: bin/check_perms:164 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "überprüfe Modus für %(prefix)s" #: bin/check_perms:174 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "WARNUNG: Verzeichnis existiert nicht: %(d)s" #: bin/check_perms:178 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "Verzeichnisrechte müssen midestens 02775 betragen: %(d)s" #: bin/check_perms:190 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "überprüfe Dateirechte von %(private)s" #: bin/check_perms:195 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s darf nicht vom 'Rest der Welt' lesbar sein" #: bin/check_perms:214 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "mbox-Dateirechte müssen mindestens 0660 sein:" #: bin/check_perms:237 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "%(dbdir)s Dateirechte für 'Rest der Welt' müssen 000 sein" #: bin/check_perms:247 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "überprüfe cgi-bin Dateirechte" #: bin/check_perms:252 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "überprüfe set-gid Dateirechte für %(path)s" #: bin/check_perms:256 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s erfordert set-gid Dateirechte" #: bin/check_perms:266 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "überprüfe set-gid Dateirechte für %(wrapper)s" #: bin/check_perms:270 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s erfordert set-gid Dateirechte" #: bin/check_perms:280 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "überprüfe Zugriffsrechte von: %(pwfile)s" #: bin/check_perms:289 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "%(pwfile)s Zugriffsrechte müssen exakt 0640 sein (sind %(octmode)s)." #: bin/check_perms:313 msgid "checking permissions on list data" msgstr "überprüfe Zugriffsrechte der Listendaten" #: bin/check_perms:319 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr "überprüfe Zugriffsrechte von: %(path)s" #: bin/check_perms:327 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "Dateizugriffsrechte müssen mindestens '660' sein: %(path)s" # Mailman/Cgi/admin.py:302 #: bin/check_perms:372 msgid "No problems found" msgstr "Keine Probleme aufgetreten" #: bin/check_perms:374 msgid "Problems found:" msgstr "Probleme aufgetreten: " #: bin/check_perms:375 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Zum Beheben starten Sie erneut als %(MAILMAN_USER)s (oder 'root') mit der " "Option -f." #: bin/cleanarch:19 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Unix-From Zeile geändert: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Ungültiges Argument: %(args)s" #: bin/cleanarch:166 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d Nachrichten gefunden" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Klone die Adresse eines Mitgliedes.\n" "\n" "Das 'Klonen' einer Mitgliedsadresse bedeutet, dass das neue Mitglied alle\n" "Optionen und Passwörter wie das originale Mitglied erhält. Bitte beachten\n" "Sie, das diese Operation sehr viel Vertrauen in den Benutzer setzt, der\n" "dieses Skript aufruft. Es findet keine Adressprüfung statt, ein " "Willkommens-\n" "gruss wird nicht gesendet, usw.\n" "\n" "Der bestehende Mitgliedseintrag wird nicht modifiziert. Wenn Sie die alte\n" "Adresse löschen möchten, benutzen Sie die -r Option. Sollten Sie auch die\n" "Adressen der Listenadministratoren ändern wollen, verwenden Sie die Option\n" "-a.\n" "\n" "Benutzung:\n" " clone_member [optionen] von_alter_adresse nach_neue_adresse\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Überprüfe und modifiziere nur die angegebene Listen. Wenn die -l\n" " Option nicht angegeben wurde, wird nach der Adresse in allen Listen\n" " gesucht. Mehrfache -l Optionsangaben sind zulässig.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Lösche die alten Adressen auf der Mailingliste nach dem Klonen.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Durchsuche die Adressen der Listenadmins nach der alten Adresse\n" " und klone oder ändere diese ebenso.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Führe alle Modifikationen still durch.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Zeige an, was passieren würde, aber ändere nichts.\n" " Macht die --quiet Option unwirksam.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "von_alter_adresse ist die alte Adresse des Mitglieds, nach_neue_adresse\n" "ist die neue.\n" "\n" # Mailman/Cgi/admin.py:377 #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "Bearbeite Mailingliste: " #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr "durchsuche Listeneigentümer: " # Mailman/Cgi/rmlist.py:88 #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " neue Listeneigentümer: " #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(keine Änderung)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " Adresse nicht gefunden: " #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr " geklonte Adresse hinzugefügt: " # Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr " geklonte Adresse ist bereits Mitglied: " # Mailman/Cgi/options.py:267 #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr " originale e-Mailadresse wurde entfernt: " # Mailman/Cgi/create.py:170 #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Ungültige e-Mailadresse: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Liste \"%(listname)s\", wird übersprungen.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:19 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Konfiguriere eine Mailingliste anhand einer Textdatei.\n" "\n" "Banutzung: konfig_liste [optionen] listenname\n" "\n" "Optionen:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Konfiguriere eine Liste durch Zuweisung der modulweit globalen\n" " Variablen aus der Textdatei an ein Attribut des Listenobjekts.\n" " Anschliessend wird die Liste gespeichert. Die angegebene Datei wird\n" " mit execfile() geladen und muss zulässigen Pythoncode enthalten.\n" " Jede Variable, die nicht bereits ein Attribut des Listnobjektes " "ist,\n" " wird ignoriert (unter Ausgabe einer Warnung). Siehe auch: -c " "Option.\n" "\n" " Eine Spezialvariable namens `mlist' wird in den globalen Namensraum\n" " geladen, wenn execfile() aufgerufen wird (welches an das aktuelle\n" " MailList-Objekt gebunden ist). Damit lassen sich allerlei bizarre\n" " Sachen mit der Mailingliste anstellen. Aber ACHTUNG! Der Einsatz\n" " dieser Option kann schweren, womöglich gar irreparablen Schaden an\n" " Ihrer Mailingliste anrichten!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Anstatt die Liste zu konfigurieren, gebe eine Aufstellung der\n" " Konfigurationsvariablen der Liste in einer für dieses Skript\n" " lesbaren Form aus. Mit dieser Option lassen sich ganz einfach die\n" " Konfigurationsdaten einer Liste auf eine andere übertragen.\n" " 'filename' ist der Name der Ausgabedatei für die Einstellungen.\n" " Wird '-' angegeben, wird die Ausgabe nach stdout geleitet.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " Mit dieser Option wird die Liste nicht verändert. Nur sinnvoll\n" " in Verbindung mit der -i Option.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Ausgabe des Namens jedes Attributes, wenn es geändert wird.\n" " Nur sinnvoll in Verbindung mit der -i Option.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Die Optionen -i und -o schliessen sich gegenseitig aus.\n" "\n" #: bin/config_list:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "## Konfiguration der Mailingliste \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" "## Aufgezeichnet um %(when)s\n" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: bin/config_list:131 msgid "options" msgstr "Optionen" #: bin/config_list:188 msgid "legal values are:" msgstr "zulässige Werte sind: " #: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "Attribut \"%(k)s\" wurde ignoriert" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "Attribut \"%(k)s\" wurde geändert" #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "" #: bin/config_list:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Ungültiger Wert für %(k)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1169 #: bin/config_list:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Ungültige e-Mail-Adresse für %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:322 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Nur eine der -i und -o Optionen ist erlaubt" #: bin/config_list:324 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Entweder -i oder -o muss angegeben werden" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: bin/config_list:328 msgid "List name is required" msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Speichere Liste" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Verwirft gehaltene Nachrichten.\n" "Benutzung:\n" "\n" " discard [optionen] file\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieses Hilfetextes.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Keine Ausgabe von Meldungen.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignoriere nichtgehaltene Nachricht: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Verwerfe gehaltene Nachricht #%(id)s für Liste %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Extrahiert den Inhalt von Mailman-Datenbanken (.db oder .pck).\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] dateiname\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Setze voraus, das die Datei ein \"Python marshal\" enthält.\n" " Unterdrückt das automatische Raten des Dateityps.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Setze voraus, das die Datei ein \"Python pickle\" enthält.\n" " Unterdrückt das automatische Raten des Dateityps.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Wenn der Dateiname mit einem '.db' endet, wird davon ausgegangen, das die\n" "Datei einen \"Python marshal\" enthält. Endet der Dateiname mit einem '.db'\n" "wird vermutet, das die Datei einen \"Python pickle\" enthält. In beiden\n" "Fällen können Sie das Verhalten des Programms mit den Schaltern -p oder -m\n" "steuern.\n" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/dumpdb:101 msgid "No filename given." msgstr "Dateiname nicht angegeben." #: bin/dumpdb:104 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Ungültiges Argument: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:114 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Bitte entweder -p oder -m angeben." #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Finde alle Listen, in denen eine Mitgliederadresse enthalten ist.\n" "\n" "Benutzung:\n" " find_member [optionen] regex [regex [...]]\n" "\n" "Wobei gilt:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Nur die angegebene Liste durchsuchen.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Ausschliessen einer Liste von der Suche.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Suche nach Besitzer einer Liste, wie auch nach Mitgliedern.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" " regex\n" " Ein Python regulärer Ausdruck, nach dem gesucht werden soll.\n" "\n" "Das Zusammenspiel der -l und -x Optionen geschieht wie folgt. Ist nur eine\n" "-l Option vorhanden, wird nur die angegebene Liste zur Suche benutzt.\n" "Wurde eine -x Option angegeben, aber keine -l Option, werden alle Listen\n" "mit Ausnahme der ausdrücklich ausgeschlossenen durchsucht.\n" "\n" "Die vom Python re-Modul benutzte Syntax für reguläre Ausdrücke entspricht\n" "der von Perl5. Die kompletten Spezifikationen sind erhältlich unter:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Die Adresssuche ignoriert Gross-/Kleinschreibung, zeigt jedoch unter-\n" "schiedliche Schreibweisen der Adressen an.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Suchmuster erforderlich (Regulärer Ausdruck)" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Keine Listen für Suche verfügbar" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "gefunden in: " #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(als Besitzer)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Setze web_page_url auf: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Setze host_name auf: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: bin/inject:19 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Falsches queue-Verzeichnis: %(qdir)s" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" msgstr "Ein Name der Liste ist erforderlich" #: bin/list_admins:19 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Anzeige aller Besitzer einer Mailingliste.\n" "\n" "Benutzung: %(program)s [optionen] listenname ...\n" "\n" "Wobei gilt:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Anzeige aller Besitzer einer Mailingliste innerhalb des angegebenen\n" " virtuellen Hosts.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Anzeige aller Besitzer aller Mailinglisten auf diesem System.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "`listenname' ist der Name der Mailingliste, deren Besitzer angezeigt werden\n" "sollen. Es können mehrere Listen auf der Kommandozeile angegeben werden.\n" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Liste: %(listname)s, \tEigentümer: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Anzeige aller Mailinglisten.\n" "\n" "Benutzung: %(program)s [optionen]\n" "\n" "Wobei gilt:\n" "\n" " --advertised\n" " -a\n" " Nur solche Listen anzeigen, die öffentlich gelisted werden.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " Nur Listen anzeigen, die in der angegebenen virtuellen Domäne\n" " zu Hause sind. Dies funktioniert nur, wenn die Umgebungsvariable\n" " VIRTUAL_HOST_OVERVIEW gesetzt ist.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Listet nur Mailinglisten ohne gesetzte Kurzbeschreibung.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" # Mailman/Cgi/admin.py:377 #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Keine passende Mailinglisten gefunden" # Mailman/Cgi/admin.py:377 #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "Passende Mailinglisten gefunden: " #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Anzeigen aller Mitglieder einer Mailingliste.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM) [-o datei] [-r] [-d] [-p] [-h] listenname\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Ausgabe in angegebene Datei anstatt auf die Standardausgabe.\n" "\n" " --regular\n" " -r\n" " Nur die normalen Mitglieder ausgeben, keine Mitglieder von\n" " Nachrichtenübersichten (Digests).\n" "\n" " --digest\n" " -d\n" " Nur die Mitglieder von Nachrichtenübersichten (Digests) ausgeben.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Listet Mitglieder, deren Account deaktiviert ist. Optional können " "Sie\n" " nach der Ursache der Deaktivierung filtern: \"byadmin\", \"byuser" "\", \n" " \"bybounce\", oder \"unknown\". Sie können auch \"enabled\"\n" " angeben, das listet alle normalen Nutzer auf.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Gibt auch den Realnamen der User mit aus.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Behält die Schreibweise der Mitglieder-e-Mailadressen sp bei, wie " "sie\n" " eingetragen wurden. Ansonsten werden die Adressen in " "Kleinbuchstaben\n" " umgewandelt.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Gibt nur ungültige/unzulässige Adressen aus.\n" " Ignoriert -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Gibt nur Adressen aus, die als Unicode und nicht als normale Codierung gespeichert sind. " " Ignoriert -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" " listenname ist der Name der zu benutzenden Mailingliste.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, das bei Nichtangabe der -r oder -d Optionen alle\n" "Mitglieder ausgegeben werden (zuerst die normalen Mitglieder, gefolgt von\n" "den Mitgliedern der Nachrichtenübersichten (Digests)). Es wird allerdings\n" "keine gesonderte Statusanzeige mit ausgegeben. Somit ist nicht sichtbar, in\n" "welcher Katagorie ein Benutzer Mitglied ist\n" ".\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Falsche --nomail Option: %(why)s" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Falsche --digest Option: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Logdatei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: " #: bin/list_owners:19 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Skript zum Hoch- und Runterfahren des qrunner-Dämons.\n" "\n" "Dieses Skript startet, stoppt und restartet die Masterprozesse der Queue-\n" "Runner. Es stellt sicher, dass die qrunner-Subprozesse am Leben\n" "bleiben, indem es die Sub-qrunner-Kindprozesse startet und\n" "auf deren PIDs wartet. Sobald es feststellt, dass einer der Prozesse\n" "beendet wurde, startet es diese erneut.\n" "\n" "Die Sub-qrunner verarbeiten die Signale SIGINT, SIGTERM, und SIGHUP. SIGINT\n" "und SIGTERM lassen die sub-qrunner sauber beenden, aber der Masterprozess\n" "wird nur solche Sub-qrunner restarten, die auf ein SIGINT hin geendet haben\n" "SIGHUP veranlasst den Master- und die Sub-qrunner, ihre Logfiles zu\n" "schliessen und diese bei Eintreffen der nächsten Meldung erneut zu öffnen.\n" "\n" "Der Master-qrunner reagiert auch auf SIGINT, SIGTERM, und SIGHUP, die er\n" "einfach an dei Sub-qrunner weiterleitet. Der Master setzt seine Logdateien\n" "nach einem SIGHUP ebenfalls zurück. In der Datei data/master-qrunner.pid\n" "hinterlässt der Master seine PID, doch i.d.R. wird die PID nie direkt\n" "benötigt. Die `start', `stop', `restart' und `reopen' Befehle erledigen\n" "alles für Sie.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM) [optionen] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Kein Restart der sub-qrunner, wenn diese aufgrund eines Fehlers\n" " oder eines SIGINT geendet haben (sie werden nie neu gestartet, wenn\n" " sie sich auf ein SIGTERM hin beendet haben).\n" " Nur zu Debuggingzwecken und in Verbindung mit der start-Option.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normalerweise verweigert das Skript die Arbeit, wenn die UID/GID\n" " nicht die des Benutzers 'mailman' sind (abhängig von der Mailman-\n" " Konfiguration bei der Installation). Wird dieses Skript als User\n" " 'root' gestartet, wechselt es nach dem Start die UID/GID. Nur für\n" " Debuggingzwecke und nicht für Produktionsumgebungen gedacht.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Findet mailmanctl eine vorhandene Master-Sperrdatei, bricht es\n" " normalerweise mit einer Fehlermeldung ab. Mit dieser Option führt\n" " es eine Extraprüfung durch: Läuft ein Prozess mit der gleichen PID\n" " wie in der PID-Datei enthalten, bricht es nach wie vor ab. Ist\n" " hingegen kein laufender Prozess vorhanden, wird die PID-Datei\n" " entfernt und ein erneuter Versuch unternommen, die Sperrdatei des\n" " Masterprozesses an sich zu bringen.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Keine Ausgabe von Statusmeldungen. Fehler gehen nach STDERR.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Befehle:\n" "\n" " start - Startet den Master-qrunner Prozessd und alle Sub-qrunner.\n" " Gibt eine Statusmeldung aus und beendet sich sofort wieder,\n" " wenn der Master bereits läuft.\n" "\n" " stop - Stoppt den Master-qrunner Prozessd und alle Sub-qrunner.\n" " Nach dem Anhalten werden keine Maldungen mehr ausgegeben.\n" "\n" " restart - Restartet die Sub-qrunners, aber nicht den Master. Dies ist\n" " sehr praktisch für Entwickler, denn ohne den Restart würden\n" " die sub-qrunners keine modifizierten Module nachladen.\n" "\n" " reopen - Schliessen der Logdateien, gefolgt von einem Neuöffnen.\n" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID in %(pidfile)s nicht lesbar" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Läuft qrunner überhaupt?" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Kein Kindprozess mit der PID %(pid)s vorhanden" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Liegengebliebene pid-Datei entfernt." #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Die Sperre des qrunner-Masterprozesses konnte nicht übernommen werden.\n" "Ein anderer qrunner scheint bereits zu laufen.\n" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Die Sperre des qrunner-Masterprozesses konnte nicht übernommen werden. Es\n" "sieht so aus, als ob dies eine ungültige Sperre ist.\n" "Rufen Sie das das Programm mailmanctl mit der -s Option nochmals auf.\n" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Die Sperre des qrunner-Masterprozesses konnte nicht übernommen werden. Es\n" "sieht so aus, als ob die Sperre einem anderen Prozess auf einem anderen\n" "Hosts gehört. Wir können leider keinen Test auf ungültige Sperren über\n" "Hostgrenzen hinweg durchführen, also bleibt Ihnen nichts anderes übrig, als\n" "dies manuell zu tun. Wenn Sie sich ganz sicher sind, dass die Sperre " "ungültig\n" "ist, rufen Sie nochmals das Programm mailmanctl mit der -s Option auf.\n" "\n" "Sperrdatei: %(LOCKFILE)s\n" "Sperrhost: %(status)s\n" "\n" "Programmende." # Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122 # bin/newlist:154 #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Vermisse die Mailingliste: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:295 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Führen Sie dieses Programm als Benutzer root, oder %(name)s aus,\n" "bzw. benutzen Sie die Option -u." # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/mailmanctl:326 msgid "No command given." msgstr "Keine Anweisung angegeben." #: bin/mailmanctl:329 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Unverständliche Anweisung: %(command)s" #: bin/mailmanctl:334 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Warnung! Sie könnten Probleme mit Dateirechte bekommen!" #: bin/mailmanctl:343 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Herunterfahren des qrunner-Masterprozesses" #: bin/mailmanctl:350 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Restarte Mailman's qrunner-Masterprozess" #: bin/mailmanctl:354 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Wiedereröffnen aller Logdateien" #: bin/mailmanctl:390 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Starte Mailman's qrunner-Masterprozess." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Setzt das Master-Passwort (site password).\n" "\n" "Das Masterpasswort kann an allen Stellen benutzt werden, an denen nach\n" "dem Passwort eines Listenadministrators gefragt wird. Dieses wiederrum kann\n" "an fast allen Stellen benutzt werden, an denen nach dem Passwort eines " "Listen-\n" "Mitgliedes verlangt wird.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] [passwort]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Setzt das Passwort für den Erzeuger einer Mailingliste.\n" " Der Erzeuger einer Liste ist berechtigt, Listen zu erstellen und\n" " zu löschen, hat aber nicht die Rechte des Masteradministrators.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Wurde kein Passwort in der Kommandozeile angegeben, fragt das Programm " "danach.\n" # Mailman/Cgi/subscribe.py:116 #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "Webseite" # Mailman/Cgi/Auth.py:48 #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "Administrator" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Neues %(pwdesc)s Passwort: " # Mailman/Cgi/create.py:312 #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Passwort bestätigen:" # Mailman/Cgi/options.py:296 #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Die Passwörter sind nicht identisch!" #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Unterbrochen..." # Mailman/Cgi/options.py:312 #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Passwort erfolgreich geändert." # Mailman/Cgi/options.py:312 #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Ändern des Passwortes gescheitert." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "" #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "" #: bin/newlist:19 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You can specify the domain to create your new list in by spelling the " "listname\n" "like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" "will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" "www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" "interface.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Erzeugt eine neue, leere Mailingliste.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [opt.] [listenname [listadmin-e-Mail [admin-" "passwd]]]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -l language\n" " --language language\n" " Setzt `language' als Standard-Sprache der Liste an. Geben Sie dazu\n" " den zwei Buchstaben langen Ländercode an (z.B. 'de' oder 'en').\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normalerweise erhält der Administrator eine e-Mail, wenn eine neue\n" " Mailingliste angelegt wurde. Diese Option unterdrückt diese e-Mail.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Auf der Kommandozeile können so viele Argumente angegeben werden, wie Sie\n" "wollen. Auf fehlende Parameter werden Sie vom Programm aufmerksam gemacht.\n" "\n" "Jede Mailman-Liste hat zwei Parameter, die den Standard-Hostnamen\n" "für ausgehende Mails und die Standard-URL für das Web-Interface\n" "festlegen. Mailman kommt zwar mit einer sinnvollen Grundeinstellung daher,\n" "wenn Sie aber mehrere virtuelle Mailman-Sites betreiben sollten, kann es\n" "durchaus vorkommen, dass die Standardwerte ungenügend sind.\n" "\n" "Die Domäne, die zur Erzeugung neuer Listen benutzt wird, kann wie folgt\n" "angegeben werden:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "wobei `www.mydom.ain' der Basis-Hostname der virtuellen Hosts sein sollte.\n" "In diesem Beispiel wäre die generelle Listenübersicht erreichbar unter\n" "http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Ebenso sollte www.mydom.ain einen\n" "Eintrag im VIRTUAL_HOSTS-Mapping in der Datei mm_cfg.py/Defaults.py haben,\n" "die zum Nachschlagen der Hostnamen für ausgehende e-Mail benutzt wird. Ist\n" "kein solcher Eintrag vorhanden, wird www.mydom.ain sowohl für die Web-, als\n" "auch für die e-Mailschnittstelle herangezogen.\n" "\n" "Bei Angabe eines einfachen Listennamens (`mylist'), wird der e-Mail-" "Hostname\n" "der Variablen DEFAULT_HOST_NAME und die URL aus DEFAULT_URL entnommen (wie\n" "in der Datei Defaults.py hinterlegt, oder überschrieben in mm_cfg.py).\n" "\n" "Bitte beachten Sie, das Listennamen in Kleinbuchstaben umgewandelt werden.\n" #: bin/newlist:118 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Unbekannte Sprache: %(lang)s" #: bin/newlist:123 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Name der Mailingliste: " #: bin/newlist:140 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "e-Mailadresse des Listenverwalters: " # Mailman/Cgi/create.py:307 #: bin/newlist:145 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Erstmaliges Passwort für die Liste %(listname)s: " # Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137 #: bin/newlist:149 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Das Passwort für die Liste darf nicht leer sein" #: bin/newlist:190 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Enter drücken, um den Besitzer der Liste %(listname)s zu benachrichtigen..." #: bin/qrunner:19 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" "Startet einmalig oder wiederholt einen oder mehrere qrunner.\n" "\n" "Jede angegebene Klasse wird im Round-Robin-Verfahren ausgeführt. Mit " "anderen\n" "Worten, der erste Runner wird alle Dateien in seinem Verzeichis " "verarbeiten,\n" "der nächste Runner verarbeitet die Dateien in seinem Verzeichnis, usw.\n" "Die Anzahl der Iterationen kann auf der Kommandozeile angegeben werden.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Führt den angegeben qrunner aus, welcher einer der von der Option -" "l\n" " angezeigten sein muss. Die Option slice:range kann dazu benutzt\n" " werden, um einer Queue mehrere qrunner-Prozesse zuzuweisen. Dabei\n" " gibt range die Gesamtzahl der qrunner pro Queue an, und slice die\n" " an die Nummer des qrunners im Bereich [0..range].\n" "\n" " Wenn Sie die slice:range Option benutzen, stellen Sie besser " "sicher,\n" " dass jedem qrunner einer Queue derselbe range-Wert zugewiesen wird.\n" " Fehlwertseitig wird der Wert 1:1 benutzte.\n" "\n" " Es können mehrere r-Optionen angegeben werden. In diesem Fall wird\n" " jeder qrunner genau einmal im Round-Robin-Verfahren gestartet.\n" " Der besondere Runner `All' ist ein Alias für alle von der Option -l\n" " gelisteten.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Führt jeden angegebenen qrunner genau einmal in seiner Haupschleife\n" " aus. Andernfalls läuft jeder qrunner solange, bis er ein SIGTERM-\n" " oder SIGINT-Signal empfängt.\n" "\n" " -l/--list\n" " Auflistung aller verfügbaren qrunner-Namen.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Sei etwas mitteilsamer in Bezug auf Logdatei-Meldungen.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " Sollte nur vom mailmanctl-Startscript benutzt werden. Diese\n" " Parameter verändert das Verhalten der qrunner-Prozesse bei " "Fehlern, damit diese besser mit dem Hauptprozess kommunizieren.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Die Angabe des runners ist erforderlich, ausser bei Angabe der Optionen\n" "-l und -h. Runner muss einer der von der Option -l gelisteten Namen sein.\n" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s startet den %(runnername)s qrunner" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "All: startet alle o.a. qrunners" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." msgstr "Kein runner-Name angegeben." #: bin/remove_members:19 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" "Entfernt Mitglieder aus einer Mailingliste.\n" "\n" "Benutzung:\n" " remove_members [optionen] listenname [adresse1 ...]\n" "\n" "optionen:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Entferne Mitgliedsadressen, die in Datei stehen. Ist der\n" " Dateiname `-', lese von stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Entferne alle Mitglieder einer Mailingliste.\n" "\n" " --fromall\n" " Entfernt die Adresse von allen Mailinglisten des Servers, unabhängig\n" " von eventuellen virtuellen Domains. Diese Option kann nicht zusammen\n" " mit -a/--all benutzt werden. Geben Sie bitte trotzdem einen " "Listennamen \n" " als Parameter an!\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Sendet keine Bestätigungen an die betroffenen User.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Sendet keine Bestätigungen an den Administrator.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung.\n" "\n" " listenname ist der Name der Mailingliste, die benutzt werden soll.\n" "\n" " adresse1 ... Adresse(n), die entfernt werden sollen.\n" "\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Kann Datei %(filename)s nicht zum Lesen öffnen." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Fehler beim Öffnen der Liste %(listname)s, wird übersprungen." # Mailman/Cgi/options.py:93 #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr " %(addr)s ist nicht Abonnent." # Mailman/MTA/Manual.py:109 #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Nutzer `%(addr)s' von der Liste %(listname)s entfernt." #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Vorsicht: Entfernt fast alle Daten einer Mailingliste!\n" "\n" "Diese Aktion entfernt (fast) alle Spuren einer Mailingliste, bis auf die\n" "Archive, was sehr praktisch für die Ablage alter Listen sein kann.\n" "\n" "Benutzung:\n" " rmlist [-a] [-h] listenname\n" "\n" "Wobei gilt:\n" " --archives\n" " -a\n" " Entfernt auch die Listenarchive.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Entferne %(msg)s" #: bin/rmlist:80 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s nicht als %(filename)s gefunden" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Liste nicht vorhanden (oder bereits gelöscht): %(listname)s" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Liste nicht vorhanden: %(listname)s. Entferne verbliebene Archive." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "Archive nicht entfernt. Nochmals mit -a aufrufen, um sie zu entfernen" #: bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "Listen-Info" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" msgstr "liegengebliebene Lock-Datei" # Mailman/Cgi/private.py:62 #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "Private Archive" # Mailman/Cgi/admin.py:373 #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "Öffentliche Archive" #: bin/show_qfiles:3 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Zeigt den Inhalt einer oder mehrerer Queues von Mailman.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [optionen] qfile ...\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Gibt keine Meldungen aus\n" "\n" " -h / --help\n" " Gibt diese Hilfe aus.\n" "\n" "Beispiel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Synchronisiert Mitgliedsliste einer Mailingliste mit einer Textdatei.\n" "\n" "Dieses Skript ist besonders dann nützlich, wenn Sie eine Mailliste und eine\n" "Sendmail-Stil :include:-Adressliste (analog Majordomo) haben. Jeder\n" "Adresseintrag in der Datei, der nicht in der Mailliste vorhanden ist, wird\n" "zur Mailingliste hinzugefügt.\n" "Jede in der Mauilingsliste vorhandene Adresse, die in der Datei nicht\n" "existiert, wird aus der Mailliste entfernt. Die anderen Optionen steuern,\n" "wie Adressen hinzugefügt oder entfernt werden.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] -f datei listenname\n" "\n" "Wobei `optionen' sein können:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Ändere nicht. Gebe statt dessen aus, was an der Liste geändert\n" " werden würde.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Festlegen, ob neu hinzugekommene Benutzer eine Willkommens-\n" " nachricht erhalten. Dieser Parameter überschreibt den Wert der\n" " `send_welcome_msg'-Variablen.\n" " Mit -w=yes oder -w wird die Nachricht gesendet, mit -w=no nicht.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Stellt ein, ob ausgetragene User eine Abschiedsmail erhalten. Diese\n" " Option überschreibt den Standard-Wert der Listeneinstellung.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Legt fest, ob neue Listenmitglieder Nachrichtensammlungen\n" " erhalten. Mit -d=yes or -d erhalten sie diese. Mit -d=no nicht.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " --a[=]\n" " Legt fest, ob der Administrator einer Liste über jedes abonnieren/\n" " abbestellen per e-Mail informiert wird. Bei Eingabe von Massenabos\n" " empfiehlt es sich, diese Option abzuschalten! Mit -a=yes or -a\n" " wird der Admin benachrichtigt, mit -a=no nicht und mit nicht\n" " gesetzter Option wird der Fehlwert benutzt.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " Diese Angabe ist erforderlich. Sie spezifiziert die " "Synchronisations\n" " datei. Pro Zeile darf eine e-Mailadresse drin stehen. Ist statt " "des\n" " Dateinames ein `-' angegeben, wird stdin benutzt.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung.\n" "\n" " listenname\n" " Erforderlich. Liste, mit der synchronisiert werden soll.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Schlecht gewählt: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Was-Wäre-Wenn-Modus" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Parameter -f nur einmal pro Befehl erlaubt" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Kein Wert für Parameter -f angegeben" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Unzulässige Option: %(opt)s" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Kein Listenname angegeben" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Benötige Listenname und Dateiname" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Kann Adressdatei nicht lesen: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignoriere: %(addr)30s" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Ungültig : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Korrigieren Sie zuerst die vorangehende ungültige Adresse." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Hinzugefügt: %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Entfernt: %(s)s" #: bin/transcheck:18 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" #: bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "überprüft eine Übersetzung und vergleicht sie mit dem Orginal" #: bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" msgstr "" #: bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" msgstr "" #: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" #: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "" #: bin/transcheck:142 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" #: bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" #: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "" #: bin/unshunt:19 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" "Verschiebt Nachrichten aus der shunt-Queue zurück in die Orginal.Queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Mögliche Optionen:\n" "\n" " -h / --help\n" " Gibt diese Hilfe aus.\n" "\n" "Optional: Durch `directory' kann ein anderes Verzeichnis als gfiles/shunt " "angegeben werden.\n" #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Kann Nachricht %(filebase)s nicht unshunten, überspringe:\n" "%(e)s" #: bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Updates werden ausgeführt.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" " -f/--force\n" " Erzwinge Ausführung der Updates. Bei identischer Versionsnummer\n" " von Update und vorhandener Installaion wird im Regelfall gar nichts\n" " getan.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Benutzen Sie dieses Skript, um auf das neueste verfügbare Update von\n" "Mailman zu aktualisieren. Das Update ist möglich ab Version 1.0b4 (?).\n" # Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122 # bin/newlist:154 #: bin/update:102 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Korrigiere Sprachschablone für Liste: %(listname)s" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/update:191 bin/update:466 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "WARNUNG: Keine Kontrolle über die Dateisperre der Liste: %(listname)s" #: bin/update:210 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" #: bin/update:216 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Update der Datenbank mit gehaltenen Nachrichten." #: bin/update:238 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Aus irgendwelchen Gründen existiert %(mbox_dir)s als Datei. Das\n" "funktioniert nicht in Verbindung mit b6, weshalb ich die Datei nach\n" "%(mbox_dir)s.tmp umbenennen und fortfahren werde." #: bin/update:250 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s beinhaltet sowohl ein öffentliches, als auch ein privates\n" "mbox-Archiv. Da diese Liste im Augenblick private Archivierung benutzt,\n" "installiere ich nun das private mbox-Dateiarchiv -- %(o_pri_mbox_file)s --\n" "als das aktive und benenne\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " nach\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "um.\n" "Sie können dieses Archiv in Ihre Archive integrieren, indem Sie das 'arch'-\n" "Skript benutzen.\n" #: bin/update:265 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s beinhaltet sowohl ein öffentliches, als auch ein privates mbox-Archiv.\n" "Da diese Liste im Augenblick öffentliche Archivierung benutzt, installiere\n" "ich nun das öffentliche mbox-Dateiarchiv (%s) als das aktive und benenne %s " "nach %s.preb6\n" "um.\n" "Sie können dieses Archiv in Ihre Archive integrieren, indem Sie das 'arch'-\n" "Skript benutzen.\n" #: bin/update:282 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- aktualisiere alte, öffentliche mbox-Datei" #: bin/update:290 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pri_mbox_file)s nach %(newname)s" #: bin/update:297 bin/update:320 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" " Sieht so aus, als hätten Sie eine richtig aktuelle CVS Installation... " "entweder sind Sie ein tapferes Schneiderlein, oder haben mich bereits einmal " "laufen lassen" #: bin/update:306 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- aktualisiere alte, öffentliche mbox-Datei" #: bin/update:314 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr " unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pub_mbox_file)s nach %(newname)s" #: bin/update:345 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Sieht so aus, als basierte die Liste auf Schablonen <= b4" #: bin/update:352 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- %(o_tmpl)s nach %(n_tmpl)s verschoben" #: bin/update:354 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- Lasse die Finger davon: %(o_tmpl)s und %(n_tmpl)s existieren." #: bin/update:384 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "Lösche Verzeichnis %(src)s und alles darunter" #: bin/update:387 msgid "removing %(src)s" msgstr "Entferne %(src)s" #: bin/update:391 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Warnung: Konnte Datei %(src)s nicht entfernen -- %(rest)s" #: bin/update:396 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "konnte alte Datei %(pyc)s nicht entfernen -- %(rest)s" #: bin/update:400 msgid "updating old qfiles" msgstr "update alte qfiles" #: bin/update:422 msgid "getting rid of old source files" msgstr "lösche nicht mehr benötigte Quelldateien" #: bin/update:432 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "Keine Listen == Nichts zu tun. Feierabend." #: bin/update:439 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "korrigiere die Berechtigungen an Ihren alten HTML-Archiven, damit diese\n" "zu b6 passen. Bei grösseren Archiven kann dieses einige Minuten dauern..." # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: bin/update:444 msgid "done" msgstr "erledigt" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/update:446 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Aktualisiere Mailingliste: %(listname)s" #: bin/update:449 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Aktualisiere Usenet-Wasserzeichen" #: bin/update:454 msgid "- nothing to update here" msgstr "- kein Update erforderlich" #: bin/update:477 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- Usenet-Wasserzeichen aktualisiert und gate_watermarks entfernt" #: bin/update:487 msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" msgstr "Update der alten pending_subscriptions.db Datenbank" #: bin/update:504 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG\n" " Sie updaten gerade eine vorhandene Mailman-Installation, aber ich kann " "nicht ermitteln, welche Version zuvor lief.\n" " Wenn Sie von Mailman-Version 1.0b9 oder älter updaten, müssen Sie Ihre " "Mailinglisten manuell updaten. Sie müssen die Datei templates/ options.html " "jeder Liste nach lists//options.html kopieren.\n" " Auf jeden Fall müssen Sie die Änderungen von Hand in diese Datei einfügen, " "wenn Sie die Webschnittstelle zum Editieren benutzt haben, da Sie ansonsten " "alle Änderungen dieser Datei verlieren.\n" "\n" "ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG\n" "\n" #: bin/update:561 msgid "No updates are necessary." msgstr "Keine Updates erforderlich." #: bin/update:564 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Einspielen einer älteren Version erkannt (Version %(hexlversion)s nach\n" "Version %(hextversion)s). Dies macht wahrscheinlich wenig Sinn....\n" "Programmende." #: bin/update:569 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Update von Version %(hexlversion)s auf %(hextversion)s" #: bin/update:578 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "FEHLER:\n" "\n" "Die Sperren einiger Listen konnten nicht übernommen werden. Das bedeutet\n" "entweder, das Mailman beim letzten Upgrade aktiv war, oder dass ungültige\n" "Sperren im Verzeichnis %(lockdir)s vorhanden sind.\n" "\n" "Sie müssen Mailman stoppen, alle ungültigen Sperren beseitigen und dann\n" "nochmals den Befehl \"make update\" manuell aufrufen. Siehe die INSTALL-\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Ausgabe der Mailman-Version.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Benutze Mailman-Version:" #: bin/withlist:19 #, fuzzy msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must already be\n" " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" " module. callable can be a class or function; it is called with the\n" " MailList object as the first argument. If additional args are " "given\n" " on the command line, they are passed as subsequent positional args " "to\n" " the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Generelles Rahmenwerk zur Interaktion mit einem Mailinglisten-Objekt.\n" "\n" "Es gibt zwei Wege, dieses Skript zu benutzen: interaktiv oder programmiert.\n" "Der interaktive Weg erlaubt es, herum zu spielen und ein MailList-Objekt\n" "mit Python's interaktivem Interpreter zu modifizieren. Um dies zu tun, \n" "kann Python wie folgt gestartet werden:\n" "\n" "%% python -i bin/withlist [options] listenname [argumente ...]\n" "\n" "Lädt das angegebene Listenobjekt (Angabe erforderlich) in ein Objekt mit " "dem\n" "Namen `m' innerhalb des globalen Namespace. Aussdem lädt es die Klasse\n" "MailList in den globalen Namespace.\n" "\n" "Programmiertechnisch können sie eine Funktion schreiben, um mit einem\n" "MailList-Objekt zu arbeiten und das Skipt wird sich um das Haushalten\n" "kümmern (s.u. für Beispiele). In diesem Fall lautet die generelle Syntax:\n" "\n" "%% bin/withlist [optionen] listenname [argumente ...]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -l\n" " --lock\n" " Sperre die Liste beim Öffnen. Fehlwert: Entgesperrt beim Öffnen.\n" " (z.B. fü Nurlese-Operationen). Das Sperren der Liste ist jederzeit\n" " möglich durch Eingabe von `m.Lock()'\n" "\n" " Wenn Sie die Sperre benutzen, sollten Sie vor dem Beenden die\n" " Funktion m.Save() aufrufen, da die Aufräumprozedur des Interpreters\n" " nicht automatisch alle Änderungen am MailList-Ojekt speichert (aber\n" " er entsperrt wenigstens die Liste.)\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Gibt Ihnen eine interaktive Eingabeshell, wenn alles erledigt\n" " wurde. (Standardverahlten, solange nicht '-r' angeben wird.)\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " Diese Option kann benutzt werden, um ein Skript innerhalb eines\n" " geöffneten MailList-Objekts laufen zu lassen. Dies geschieht durch\n" " das Importieren von `module' (welches über den sys.path bereits\n" " zugänglich sein muss), und dem anschliessendem Laden von " "`callable'.\n" " `callable' kann eine Klasse oder Funktion sein, sie wird aufgerufem\n" " mit dem Namen des MailList-Objektes als erstem Argument.\n" " Wurden weitere Parameter angegeben, werden diese an `callable'\n" " in gleicher Reihenfolge weitergereicht.\n" "\n" " Beachten Sie, dass die Angabe von `module.' optional ist; wurde auf\n" " die Angabe verzichtet, wird ein Modul mit dem Namen `callable'\n" " importiert.\n" "\n" " Die globale Variable `r' wird auf den Rückkehrwert dieses Aufrufes\n" " gesetzt\n" "\n" " --all / -a\n" " Diese Option geht nur zusammen mit '-r'. Geben Sie das an, wenn Sie " "das\n" " Script auf allen Listen ausführen wollen. In diesem Fall sollten Sie " "keinen\n" " Listennamen als Aufrufparameter mit angeben. \n" " Die globale Variable `r' beinhaltet eine gesammelte Liste aller " "Ergebnisse.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Unterdrücke alle Statusmeldungen.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "\n" "Hier nun ein Beispiel zur Benutzung der -r Option. Wenn Sie eine Datei\n" "im Mailman-Installationsverzeichnis namens `listaddr.py' haben, die die\n" "beiden folgenden Funktion enthält:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListe-Mail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequeste-Mail()\n" "\n" "Damit können Sie sich auf der Kommandozeile die Postingadresse einer Liste\n" "ausgeben lassen, indem Sie diese Befehle eingeben:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "Und durch Aufruf des folgenden können Sie sich die Request-Adresse\n" "geben lassen:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importiere Mailinglistenadresse ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "Als ein weiteres Beispiel - um sagen wir einmal, das Passwort eines\n" "bestimmten Benutzers einer bestimmten Liste zu ändern -, könnten Sie\n" "die folgenden Funktionen in eine Datei names `changepw.py' stecken:\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMember\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMember:\n" " print 'Es passte keine Adresse:', addr\n" "\n" "und diesen Befehl in der Kommandozeile eingeben:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:151 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Gebe eine zuvor gesperrte Liste wieder frei, sichere sie aber ausdrücklich\n" "nicht via Save().\n" " Wird nicht ausgeführt, wenn der Interpreter ein Exitsignal erhält, oder " "die Methode os._exit() aufgerufen wird (obwohl sie aufgerufen wird, falls " "eine Exception auftritt). " # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/withlist:162 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Gebe Mailingliste wieder frei (aber speichere sie nicht): %(listname)s" #: bin/withlist:166 msgid "Finalizing" msgstr "Vollende" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/withlist:175 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Lade Mailingliste: %(listname)s" #: bin/withlist:177 msgid "(locked)" msgstr "(gesperrt)" #: bin/withlist:179 msgid "(unlocked)" msgstr "(entsperrt)" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/withlist:184 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Unbekannte Liste: %(listname)s" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: bin/withlist:223 msgid "No list name supplied." msgstr "Kein Mailingslisten-Name angegeben." #: bin/withlist:226 msgid "--all requires --run" msgstr "--all requires --run" #: bin/withlist:246 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importiere %(module)s..." #: bin/withlist:249 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Ausführen von %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Zählt die Mailsammlungs-Nummer um eins hoch und setzt den e-Mail-Zähler auf " "Eins\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] [listenname ...]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --help/-h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" "\n" "Die auf der Kommandozeile angegeben Listen werden geschoben. Wird kein\n" "Listenname angegeben, werden alle vorhandenen Listen geschoben.\n" #: cron/checkdbs:19 #, fuzzy msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Prüft nach vorliegenden Admin-Aufgaben und informiert ggf. den " "Listenbesitzer.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -h/--help\n" " Gibt diese Hilfe aus.\n" #: cron/checkdbs:110 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d %(realname)s Moderatoranforderung(en) warten" # Mailman/Cgi/admin.py:707 #: cron/checkdbs:129 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Noch offene Abonnementanträge:" #: cron/checkdbs:138 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Offene Eingänge:" #: cron/checkdbs:144 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "Von: %(sender)s am %(date)s\n" "Betreff: %(subject)s\n" "Grund: %(reason)s" #: cron/disabled:19 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "NNTP-Server auf Nachrichten abfragen, die an Mailinglisten durchgereicht\n" "werden müssen.\n" "\n" "Benutzung: gate_news [optionen]\n" "\n" "Wobei gilt\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Maldung und Schluss.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Sende Passwort-Erinnerung an alle Benutzer aller Listen.\n" "\n" "Dieses Programm durchsucht alle Listen und sammelt alle Benutzer und deren\n" "Passwörter, gruppiert nach dem Hostnamen der Liste, sofern die Option\n" "mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW gesetzt ist. Anschliessend wird eine e-Mail an\n" "jeden eindeutigen Benutzer gesendet (pro virtuellen Host), die das Passwort\n" "der Liste und einen Link auf die Benutzeroptionen enthält.\n" "Die Passwort-Erinnerung wird von mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST gesteuert.\n" "\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Sendet die Paßworterinnerung nur für die hier genannte Liste.\n" " Mehrere Listennamen können durch mehrere -l/--listname-Optionen\n" " angegeben werden. Fehler diese Option ganz, geht die " "Paßworterinnerung\n" " an alle Listen raus.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" # Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658 #: cron/mailpasswds:198 msgid "Password // URL" msgstr "Passwort // URL" # Mailman/Deliverer.py:103 #: cron/mailpasswds:221 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "%(host)s Mitgliedschafts-Erinnerung" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Erneutes generieren der komprimierten Pipermail-Archivdateien.\n" "\n" "Dieses Skript sollte nachts per cron laufen. Das Programm kennt die \n" "folgenden Kommandozeilenparameter:\n" "\n" "Benutzung: %(program)s [-v] [-h] [listennamen]\n" "\n" "Wobei gilt:\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Ausgabe des Dateinamens beim Komprimieren\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung und Schluss\n" "\n" " listennamen\n" " Optional, nur komprimieren vorhandener .txt Dateien der angegebene\n" " Liste. Ohne Angabe des Listennamens werden die Dateien aller Listen\n" " komprimiert\n" ".\n" #: cron/senddigests:19 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Sendet aktuelles digest einer Liste.\n" "Benutzung: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Optionen:\n" " -h / --help\n" " Gibt diese Hilfe-Meldung aus.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Sendet den digest nur für die angegebene Liste aus. Fehlt diese\n" " Option, werden die digests aller Listen rausgeschickt!\n" #~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" #~ msgstr "Grosse Änderung in der Mailingliste %(listname)s@%(listhost)s" #~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" #~ msgstr "Ungültiges Argument für -c/--changes-msg: %(arg)s" #~ msgid "" #~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails " #~ "the\n" #~ "list moderators if necessary.\n" #~ msgstr "" #~ "Via Cron gesteuert sucht dieses Programm nach offenen, moderierten\n" #~ "Anforderungen und sendet gegebenenfalls eine Email an den Moderator der\n" #~ "betreffenden Listen.\n" # Mailman/Cgi/options.py:133 #, fuzzy #~ msgid "A confirmation email has been sent separately." #~ msgstr "Die Email mit der Bestätigung wurde verschickt." # Mailman/MailCommandHandler.py:574 #~ msgid "A removal confirmation message has been sent." #~ msgstr "Eine Bestätigung über das Entfernen wurde gesendet." # Mailman/Handlers/Decorate.py:53 #~ msgid "non-digest header" #~ msgstr "Non-Digest Kopfzeile" # Mailman/Handlers/Decorate.py:54 #~ msgid "non-digest footer" #~ msgstr "Non-Digest Fusszeile" # Mailman/Cgi/create.py:170 #~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" #~ msgstr "Falsche e-Mailadresse des Eigentümers: %(owner_mail)s" #~ msgid "" #~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic " #~ "set.\n" #~ "\n" #~ "Typically it's invoked via cron.\n" #~ msgstr "" #~ "Verteile Nachrichtensammlungen für Listen mit zurückgehaltenen " #~ "Nachrichten\n" #~ "und gesetzter Option digest_send_periodic.\n" #~ "\n" #~ "Typischerweise erfolgt der Aufruf via cron.\n" # Mailman/Gui/NonDigest.py:34 #, fuzzy #~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." #~ msgstr "Verhalten in Sachen Datenverkehr bei sofortiger Mailzustellung." # Mailman/MTA/Aliases.py:40 #~ msgid "" #~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" #~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" #~ "\n" #~ "## %(listname)s mailing list\n" #~ "## created: %(date)s %(user)s\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgstr "" #~ "Um das Neuanlegen Ihrer Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie die " #~ "Datei\n" #~ "/etc/aliases (oder deren Äquivalent) und fügen die folgenden Zeilen ein:\n" #~ "\n" #~ "## %(listname)s mailing list\n" #~ "## created: %(date)s %(user)s\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" # Mailman/MTA/Aliases.py:63 #~ msgid "" #~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n" #~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n" #~ "\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgstr "" #~ "Um das Entfernen der Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie die " #~ "Datei\n" #~ "/etc/aliases (oder deren Äquivalent) und löschen darin die folgenden " #~ "Zeilen:\n" #~ "\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" # Mailman/MTA/Qmail.py:31 #~ msgid "" #~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n" #~ "commands with the proper permission:\n" #~ "\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" #~ "s\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" #~ "(listname)s-admin\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" #~ "(listname)s-request\n" #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" #~ "\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" #~ "owner\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" #~ msgstr "" #~ "Um das Anlegen Ihrer Mailingliste zu vervollständigen, führen Sie bitte " #~ "die\n" #~ "folgenden Anweisungen aus (mit den entsprechenden Berechtigungen):\n" #~ "\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" #~ "s\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" #~ "(listname)s-admin\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" #~ "(listname)s-request\n" #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" #~ "\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" #~ "owner\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:229 # Mailman/MTA/Qmail.py:48 #~ msgid "" #~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n" #~ "all the entires for the %(listname)s aliases." #~ msgstr "" #~ "Um das Entfernen Ihrer Mailingliste zu komplettieren, löschen Sie bitte\n" #~ "alle Einträge des %(listname)s Aliases." #~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile" #~ msgstr "Liefert den Hostnamen, die PID und die Tempdatei zurück." #~ msgid "Post by a moderated member" #~ msgstr "Veröffentlichung eines moderierten Mitglieds" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails." #~ msgstr "Text der automatischen Antwort auf Emails an -admin und -owner ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n" #~ "\n" #~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n" #~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent " #~ "of\n" #~ "the programming language and can be used from within Python programs. " #~ "Martin\n" #~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n" #~ "\n" #~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source " #~ "code\n" #~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python " #~ "introduces\n" #~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, " #~ "and\n" #~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n" #~ "\n" #~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan " #~ "Python\n" #~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] " #~ "generates\n" #~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n" #~ "\n" #~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n" #~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, " #~ "and\n" #~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your " #~ "code.\n" #~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most " #~ "internationalized C\n" #~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be " #~ "written\n" #~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n" #~ "\n" #~ " gettext(\"Translatable String\")\n" #~ " _(\"Translatable String\")\n" #~ "\n" #~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. " #~ "Thus,\n" #~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword " #~ "flag\n" #~ "below for how to augment this.\n" #~ "\n" #~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n" #~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n" #~ "\n" #~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU " #~ "xgettext\n" #~ "where ever possible. However some options are still missing or are not " #~ "fully\n" #~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n" #~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines " #~ "additional\n" #~ "switches.\n" #~ "\n" #~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "\n" #~ " -a\n" #~ " --extract-all\n" #~ " Extract all strings.\n" #~ "\n" #~ " -d name\n" #~ " --default-domain=name\n" #~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n" #~ "\n" #~ " -E\n" #~ " --escape\n" #~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n" #~ "\n" #~ " -D\n" #~ " --docstrings\n" #~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do " #~ "not\n" #~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for " #~ "Python to\n" #~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n" #~ "\n" #~ " -h\n" #~ " --help\n" #~ " Print this help message and exit.\n" #~ "\n" #~ " -k word\n" #~ " --keyword=word\n" #~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n" #~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n" #~ "\n" #~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n" #~ "\n" #~ " -K\n" #~ " --no-default-keywords\n" #~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n" #~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still " #~ "recognized.\n" #~ "\n" #~ " --no-location\n" #~ " Do not write filename/lineno location comments.\n" #~ "\n" #~ " -n\n" #~ " --add-location\n" #~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n" #~ " extracted string is found in the source. These lines appear " #~ "before\n" #~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--" #~ "style\n" #~ " option. This is the default.\n" #~ "\n" #~ " -o filename\n" #~ " --output=filename\n" #~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. " #~ "If\n" #~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n" #~ "\n" #~ " -p dir\n" #~ " --output-dir=dir\n" #~ " Output files will be placed in directory dir.\n" #~ "\n" #~ " -S stylename\n" #~ " --style stylename\n" #~ " Specify which style to use for location comments. Two styles " #~ "are\n" #~ " supported:\n" #~ "\n" #~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n" #~ " GNU #: filename:line\n" #~ "\n" #~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n" #~ "\n" #~ " -v\n" #~ " --verbose\n" #~ " Print the names of the files being processed.\n" #~ "\n" #~ " -V\n" #~ " --version\n" #~ " Print the version of pygettext and exit.\n" #~ "\n" #~ " -w columns\n" #~ " --width=columns\n" #~ " Set width of output to columns.\n" #~ "\n" #~ " -x filename\n" #~ " --exclude-file=filename\n" #~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n" #~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n" #~ " appear on a line by itself in the file.\n" #~ "\n" #~ " -X filename\n" #~ " --no-docstrings=filename\n" #~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n" #~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful " #~ "in\n" #~ " conjunction with the -D option above.\n" #~ "\n" #~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "pygettext -- Python Äquivalent zu xgettext(1)\n" #~ "\n" #~ "Viele Systeme (Solaris, Linux, Gnu) stellen umfangreiche Werkzeuge zur\n" #~ "Internationalisierung von C-Programmen bereit. Viele dieser Tools sind\n" #~ "unabhängig von der Programmiersprache und können von Python-Programmen\n" #~ "genutzt werden. Martin von Loewis' Arbeit [1] hilft hierbei " #~ "beträchtlich.\n" #~ "\n" #~ "Ein Problem verbleibt jedoch: xgettext ist ein Programm, das Quellcode " #~ "nach\n" #~ "Zeichenketten durchsucht, aber leider nur C/C++ Code versteht. Python\n" #~ "hingegen nutzt einige Tricks, so etwa das doppelte oder dreifache\n" #~ "Einschliessen von Text in Hochkommata und das Arbeiten mit rohem Text,\n" #~ "womit xgettext nun überhaupt nichts anfangen kann.\n" #~ "\n" #~ "Deshalb können Sie pygettext benutzen, um .pot-Dateien zu erzeugen, die\n" #~ "identisch mit denen von GNU xgettext[2] erzeugten sind. Dabei werden\n" #~ "zum Durchsuchen der Quellen Python's Standardmodule zur Token-Analyse\n" #~ "benutzt. Nachdem Sie die .pot-Dateien erzeugt haben, können Sie die GNU-\n" #~ "Standardtools zur weiteren Bearbeitung benutzen.\n" #~ "\n" #~ "Ein Wort zum Markieren von Strings für die Übersetzung in Python: GNU\n" #~ "xgettext erkennt die folgenden Schlüsselwörter: gettext, dgettext,\n" #~ "dcgettext, and gettext_noop. Das kann zu einer Menge einzufügenem Text\n" #~ "in Ihrem Quellcode führen. C und C++ benutzen einen Trick: einen\n" #~ "Präprozessor nämlich. Der meiste internationalisierte C-Quellcode " #~ "beinhaltet\n" #~ "einen #define für gettext() auf _(), sodass die Menge an zu schreibendem\n" #~ "Code wesentlich geringer ist.\n" #~ "Folglich sind diese beiden Strings übersetzbar:\n" #~ "\n" #~ " gettext(\"Translatable String\")\n" #~ " _(\"Translatable String\")\n" #~ "\n" #~ "Python hat natürlich keinen Präprozessor, weshalb das nicht " #~ "funktionieren\n" #~ "würde. Deshalb sucht pygettext nur nach _(). Siehe hierzu aber die " #~ "Option\n" #~ "-k/--keyword weiter unten im Text\n" #~ "\n" #~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n" #~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n" #~ "\n" #~ "HINWEIS: pygettext bemüht sich, in seinem Funktionsumfang und seinen\n" #~ "Optionen zum GNU xgettext kompatibel zu sein. Einige Optionen fehlen " #~ "aber\n" #~ "dennoch, bzw. sind noch nicht vollständig implementiert. Des weiteren\n" #~ "bestehen bei xgettext Probleme bei der Benutzung von Optionsargumenten,\n" #~ "die pygettext dadurch umgeht, dass es einfach neue Optionen definiert.\n" #~ "\n" #~ "Benutzung: pygettext [optionen] eingabedatei ...\n" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ "\n" #~ " -a\n" #~ " --extract-all\n" #~ " Extrahieren aller Zeichenketten.\n" #~ "\n" #~ " -d name\n" #~ " --default-domain=name\n" #~ " Umbenennen der Default-Ausgabedatei von messages.pot nach name." #~ "pot.\n" #~ "\n" #~ " -E\n" #~ " --escape\n" #~ " Ersetze Nicht-ASCII-Zeichen durch oktale Escapesequenzen.\n" #~ "\n" #~ " -D\n" #~ " --docstrings\n" #~ " Extrahiere Modul-, Klassen-, Methoden-, und Funktions-" #~ "Docstrings.\n" #~ " Diese müssen nicht in _() gekapselt sein; dürfen es auch nicht " #~ "sein,\n" #~ " um von Python noch als Docstrings erkannt zu werden (siehe " #~ "hierzu\n" #~ " die X-Option).\n" #~ "\n" #~ " -h\n" #~ " --help\n" #~ " Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n" #~ "\n" #~ " -k word\n" #~ " --keyword=word\n" #~ " Zusätzliche Schlüsselwörter, nach denen gesucht werden soll.\n" #~ " Der fehlwertseitige Umfang besteht aus: %(DEFAULTKEYWORDS)s.\n" #~ "\n" #~ " Diese Option kann mehrfach angegeben werden.\n" #~ "\n" #~ " -K\n" #~ " --no-default-keywords\n" #~ " Abschalten der Standard-Schlüsselwörter (siehe oben). Alle mit " #~ "der\n" #~ " Option -k/--keyword angegebenen Schlüsselwörter werden aber nach " #~ "wie\n" #~ " vor erkannt\n" #~ "\n" #~ " --no-location\n" #~ " Keine Kommantare zu Dateinamen/Zeilenposition hinfufügen.\n" #~ "\n" #~ " -n\n" #~ " --add-location\n" #~ " Füge Dateinamen und Zeilenposition der Strings in den Quellcodes\n" #~ " hinzu. Diese Zeilen erscheinen vor jeder msgid. Der " #~ "Kommentarstil\n" #~ " wird von der -S/--style Option gesteuert. Die Option -n ist\n" #~ " fehlwertseitig aktiviert.\n" #~ "\n" #~ " -o filename\n" #~ " --output=filename\n" #~ " Umbenennen der Default-Ausgabedatei von messages.pot nach " #~ "filename.\n" #~ " Wenn Dateiname '-' ist, wird die Ausgabe nach stdout gesendet.\n" #~ "\n" #~ " -p dir\n" #~ " --output-dir=dir\n" #~ " Ausgabedateien werden ins Verzeichnis dir geschrieben.\n" #~ "\n" #~ " -S stylename\n" #~ " --style stylename\n" #~ " Legt fest, welcher Stil für Positionskommentare benutzt werden " #~ "soll.\n" #~ " Zwei Stile stehen zur Auswahl:\n" #~ "\n" #~ " Solaris # Datei: Dateiname, Zeile: Zeilennummer\n" #~ " GNU #: Dateiname:Zeile\n" #~ "\n" #~ " Grosskleinschreibung des Stilnames spielt keine Rolle.\n" #~ " Fehlwertseitig wird der GNU-Stil benutzt.\n" #~ "\n" #~ " -v\n" #~ " --verbose\n" #~ " Ausgabe der gerade in Verarbeitung befindlichen Dateinamen.\n" #~ "\n" #~ " -V\n" #~ " --version\n" #~ " Ausgabe des Versionstands von pygettext.\n" #~ "\n" #~ " -w columns\n" #~ " --width=columns\n" #~ " Legt fest, wieviele Spalten die Ausgabe breit ist.\n" #~ "\n" #~ " -x filename\n" #~ " --exclude-file=filename\n" #~ " Datei angeben, die eine Liste aller Strings enthält, die nicht " #~ "aus\n" #~ " den Quelldateien extrahiert werden sollen. Jede Zeichenkette, " #~ "die\n" #~ " nicht extrahiert werden soll, muss in einer Zeile alleine " #~ "stehen.\n" #~ "\n" #~ " -X filename\n" #~ " --no-docstrings=filename\n" #~ " Datei angeben, die eine Liste von Dateien enthält (eine pro " #~ "Zeile)\n" #~ " deren Docstrings nicht extrahiert werden sollen. Dies ist nur\n" #~ " sinnvoll in Verbindung mit der -D Option.\n" #~ "\n" #~ "Wenn `inputfile' '-' ist, wird von der Standardeingabe gelesen.\n" #~ msgid "" #~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" #~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n" #~ "# FIRST AUTHOR , YEAR.\n" #~ "#\n" #~ "msgid \"\"\n" #~ "msgstr \"\"\n" #~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n" #~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n" #~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n" #~ "\"Last-Translator: FULL NAME \\n\"\n" #~ "\"Language-Team: LANGUAGE \\n\"\n" #~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n" #~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n" #~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n" #~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# EIN AUSDRUCKSSTARKER TITEL.\n" #~ "# Copyright (C) JAHR ORGANISATION\n" #~ "# ERSTER AUTO , JAHR.\n" #~ "#\n" #~ "msgid \"\"\n" #~ "msgstr \"\"\n" #~ "\"Projekt-Id-Version: PACKET VERSION\\n\"\n" #~ "\"POT-Erzeugungsdatum: %(time)s\\n\"\n" #~ "\"PO-Revisionsdatum: TT.MM.JAHR HH:MM+ZEITZONE\\n\"\n" #~ "\"Last-Translator: NAME \\n\"\n" #~ "\"Übersetzungsteam: SPRACHE \\n\"\n" #~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n" #~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n" #~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n" #~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n" #~ "\n" #~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d" #~ msgstr "# Datei: %(filename)s, Zeile: %(lineno)d" #~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d" #~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d" #~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s" #~ msgstr "pygettext.py (xgettext für Python) %s" #~ msgid "--width argument must be an integer: %s" #~ msgstr "--width Argument muss ein Integer sein: %s" #~ msgid "Can't read --exclude-file: %s" #~ msgstr "Nicht lesbar: --exclude-file: %s" #~ msgid "Reading standard input" #~ msgstr "Lese Standardeingabe" #~ msgid "Working on %s" #~ msgstr "Arbeite an %s" # Mailman/Cgi/confirm.py:587 #~ msgid "a unicode string" #~ msgstr "eine Unicode-Zeichenkette" # Mailman/MailCommandHandler.py:57 #~ msgid "" #~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n" #~ "that lists the members of the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option eingeschaltet, wird Ihre e-Mailadresse auf der Webseite\n" #~ "verborgen, so dass diese nicht mehr im Mitgliederverzeichnis sichtbar ist." # Mailman/MailCommandHandler.py:60 #~ msgid "" #~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n" #~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking " #~ "a\n" #~ "short vacation." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option eingeschaltet, werden keine Emails mehr an Ihre Adresse\n" #~ "zugestellt, Ihr Abonnement bleibt aber dennoch gültig. Nützlich, wenn " #~ "Sie\n" #~ "einen kleinen Urlaub planen." # Mailman/MailCommandHandler.py:64 #~ msgid "" #~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n" #~ "post messages to the list." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option eingeschaltet, erhalten Sie eine separate " #~ "Bestätigungsemail\n" #~ "auf jede Nachricht, die Sie an die Liste senden." # Mailman/MailCommandHandler.py:67 #~ msgid "" #~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n" #~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this " #~ "seems a\n" #~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if " #~ "you\n" #~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages " #~ "in\n" #~ "the digest." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option eingeschaltet, erhalten Sie *keine* Kopien Ihrer " #~ "eigenen\n" #~ "Nachrichten an die Liste. Anderenfalls erhalten Sie diese. Diese Options\n" #~ "beeinflusst in keiner Weise die Reaktion auf Postings an Sammellisten, " #~ "die\n" #~ "in der Tat immer eine Kopie an den Einsender einer Nachricht senden." # Mailman/MailCommandHandler.py:73 #~ msgid "" #~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n" #~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it " #~ "is\n" #~ "posted to the list." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option eingeschaltet, erhalten Sie Nachrichten in Form von\n" #~ "(Tages-)Zusammenfassungen. Anderenfalls erhalten Sie die Nachrichten so,\n" #~ "wie sie an die Mailingliste gesendet wurden." # Mailman/MailCommandHandler.py:77 #~ msgid "" #~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n" #~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to " #~ "read\n" #~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned " #~ "off,\n" #~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n" #~ "reader that supports MIME." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies eingeschaltet ist, erhalten Sie Nachrichtensammlungen im " #~ "`plain'-\n" #~ "Format, unter Verwendung des RFC1154-Digest-Formats. Es kann sein, dass " #~ "Sie\n" #~ "dieses Format leichter lesen können, wenn Sie ein Non-MIME-Mailprogramm\n" #~ "einsetzen. Wenn diese Option abgeschaltet ist, erhalten Sie Sammlungen " #~ "im\n" #~ "MIME-Format, welche mit einem entsprechenden Mailprogramm viel besser\n" #~ "gelesen werden können." # Mailman/MailCommandHandler.py:208 #~ msgid "" #~ "Subject line ignored:\n" #~ " " #~ msgstr "Ignoriere Befreffzeile: " # Mailman/MailCommandHandler.py:213 #~ msgid "" #~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..." #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Kommandozeilen erreicht (%(maxlines)d), ignoriere den " #~ "Rest..." # Mailman/MailCommandHandler.py:229 #~ msgid "End: " #~ msgstr "Ende: " # Mailman/MailCommandHandler.py:230 #~ msgid "The rest of the message is ignored:" #~ msgstr "Der Rest der Nachricht wird ignoriert:" # Mailman/MailCommandHandler.py:235 #~ msgid "Command? " #~ msgstr "Anweisung?" # Mailman/MailCommandHandler.py:237 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zu viele Fehler aufgetreten. Der Rest der Nachricht wird ignoriert: " # Mailman/MailCommandHandler.py:269 #~ msgid "" #~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n" #~ "\n" #~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of " #~ "this\n" #~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be " #~ "forwarded to\n" #~ "the list administrator automatically." #~ msgstr "" #~ "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "Bitte leiten Sie Ihre Anfrage an den Listenadministrator dieser Liste\n" #~ "weiter. Sie erreichen diesen unter <%(admin)s>. Die Fehlerrückverfolgung\n" #~ "finden Sie im Anschluss an diese Nachricht; sie wird automatisch an den\n" #~ "Verwalter der Liste weitergeleitet." # Mailman/MailCommandHandler.py:282 #~ msgid "Unexpected Mailman error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler aufgetreten" # Mailman/MailCommandHandler.py:283 #~ msgid "" #~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n" #~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ein unerwarteter Fehler trat auf in MailCommandHandler.ParseMailCommands" #~ "()\n" #~ "Hier nun das Ergebnis der Rückverfolgung:\n" #~ "\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:300 #~ msgid "" #~ "This is an automated response.\n" #~ "\n" #~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n" #~ "administrative address %(requestaddr)s.\n" #~ "\n" #~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n" #~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body " #~ "of the\n" #~ "message.\n" #~ "\n" #~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, " #~ "please\n" #~ "send your message to %(adminaddr)s.\n" #~ "\n" #~ "The following is a detailed description of the problems.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine automatisch erzeugte Antwort.\n" #~ "\n" #~ "Es gab Schwierigkeiten mit den Emailbefehlen, die Sie an Mailman unter\n" #~ "Verwendung seiner Verwaltungsadresse %(requestaddr)s gesendet haben.\n" #~ "\n" #~ "Um Instruktionen zu den gültigen Mailman-Emailkommandos zu erhalten,\n" #~ "senden Sie eine Email mit dem Betreff \"help\" (oder im Nachrichtentext)\n" #~ "an die Adresse %(requestaddr)s.\n" #~ "\n" #~ "Möchten sie hingegen Kontakt zu dem menschlichen Wesen aufnehmen, das " #~ "diese\n" #~ "Mailingliste verwaltet, senden Sie Ihre Nachricht an %(requestaddr)s.\n" #~ "\n" #~ "Hier sehen Sie eine detailierte Beschreibung des aufgetretenen Problems:\n" #~ "\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:318 #~ msgid "Mailman results for %(realname)s" #~ msgstr "Mailman-Ergebnisse für %(realname)s" # Mailman/MailCommandHandler.py:333 #~ msgid "Usage: password [ ]" #~ msgstr "Benutzung password [ ]" # Mailman/MailCommandHandler.py:344 #~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s" #~ msgstr "Sie haben als %(user)s abonniert, Ihr Passwort lautet %(password)s" # Mailman/MailCommandHandler.py:348 #~ msgid "Found no password for %(sender)s" #~ msgstr "Kein Passwort für %(sender)s vorhanden" # Mailman/MailCommandHandler.py:357 Mailman/MailCommandHandler.py:430 # Mailman/MailCommandHandler.py:581 #~ msgid "Succeeded." #~ msgstr "Erfolgreich erledigt" # Mailman/MailList.py:614 Mailman/MailList.py:886 #, fuzzy #~ msgid "on (%(reason)s" #~ msgstr " von %(remote)s" # Mailman/MailCommandHandler.py:374 #~ msgid "" #~ "To change an option, do: set