# translation of mailman.po to Deutsch # Deutsche Übersetzung der Mailman messages # Peer Heinlein
Currently, there are no archives.
" msgstr "Keine Archive vorhanden.
" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "%(sz)s Text gepackt (gzip)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" # Mailman/Cgi/private.py:62 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849 msgid "figuring article archives\n" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "April" msgstr "April" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "February" msgstr "Februar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "January" msgstr "Januar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "March" msgstr "März" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "August" msgstr "August" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "July" msgstr "Juli" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "June" msgstr "Juni" # Mailman/Cgi/options.py:563 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Mai" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "December" msgstr "Dezember" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "November" msgstr "November" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "October" msgstr "Oktober" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "September" msgstr "September" # Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "First" msgstr "Erste(s)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Fourth" msgstr "Vierte(s)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Second" msgstr "Zweite(r)" # Mailman/Cgi/admin.py:816 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Third" msgstr "Dritte(s)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s Quartal %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Woche %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Berechne verketteten Index\n" # Mailman/Archiver/pipermail.py:414 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Akutalisiere HTML für Artikel %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "Artikel-Datei %(filename)s fehlt!" # Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 msgid "No subject" msgstr "Kein Betreff" # Mailman/Archiver/pipermail.py:264 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 msgid "Creating archive directory " msgstr "Archivverzeichnis wird erstellt" # Mailman/Archiver/pipermail.py:276 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Vorheriger Archivzustand wird geladen" # Mailman/Archiver/pipermail.py:303 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Schreibe Archivzustand in Datei " # Mailman/Archiver/pipermail.py:414 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Index-Dateien für Archiv [%(archive)s] werden aktualisiert" # Mailman/Archiver/pipermail.py:448 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" msgstr " Diskussionsfaden" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "wegen andauernder Unzustellbarkeit" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "selber" # Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267 #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "durch den Administrator der Liste" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "Aus unbekannten Gründen " # Mailman/Bouncer.py:158 Mailman/Bouncer.py:162 #: Mailman/Bouncer.py:181 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" # Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258 #: Mailman/Bouncer.py:186 msgid "Bounce action notification" msgstr "Bounce-Benachrichtigung" #: Mailman/Bouncer.py:241 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Die letzte Unzustellbarkeitsmeldung von Ihnen kam am %(date)s" # Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55 # Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274 # Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202 #: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243 msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" # Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103 #: Mailman/Bouncer.py:268 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[keine Bounce-Details verfügbar]" # Mailman/Cgi/Auth.py:46 #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" # Mailman/Cgi/Auth.py:48 #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Keine Liste mit Namen %(safelistname)s vorhanden." # Mailman/Cgi/admin.py:81 Mailman/Cgi/admindb.py:76 # Mailman/Cgi/edithtml.py:83 Mailman/Cgi/private.py:121 #: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Zugang verweigert." # Mailman/Cgi/admin.py:165 #: Mailman/Cgi/admin.py:175 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Sie haben sowohl die Sendung von Einzelnachrichten, als auch die Zusendung " "von Nachrichtensammlungen abgestellt. Damit ist diese Liste unbrauchbar für " "Sie. Bitte wählen Sie entweder den Versand von Einzelnachrichten oder " "Nachrichtensammlungen." # Mailman/Cgi/admin.py:1337 #: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 #: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " # Mailman/Cgi/admin.py:174 #: Mailman/Cgi/admin.py:183 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Sie haben Mitglieder, die Nachrichtensammlungen (digests) bekommen wollen, " "aber der Sammlungs-Modus ist von Ihnen deaktiviert. Diese Mitglieder " "bekommen deswegen gar keine Nachrichten!" # Mailman/Cgi/admin.py:179 #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Sie haben Mitglieder, die einzelne Nachrichten bekommen wollen, aber dieser " "Modus ist von Ihnen deaktiviert. Diese Mitglieder bekommen erst dann wieder " "Nachrichten, wenn Sie den Versand von einzelnen Nachrichten freigegeben " "haben." # Mailman/Cgi/admin.py:203 #: Mailman/Cgi/admin.py:212 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s e-Mail Listen - Administrative Links" # Mailman/Cgi/admin.py:225 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 #: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" # Mailman/Cgi/admin.py:228 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 #: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" # Mailman/Cgi/admin.py:232 #: Mailman/Cgi/admin.py:248 msgid "" "There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "
Momentan sind keine öffentlich zugänglichen %(mailmanlink)s Mailinglisten " "auf %(hostname)s." # Mailman/Cgi/admin.py:238 #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "
Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "
Dies ist eine Auflistung aller öffentlich verfügbaren %(mailmanlink)s "
"Mailinglisten auf %(hostname)s. Wählen Sie einen Listen-Namen, um die "
"Konfigurationsseiten für diese Liste zu sehen."
# Mailman/Cgi/admin.py:245
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "rechts "
# Mailman/Cgi/admin.py:247
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also create a new mailing list"
"a>.\n"
"\n"
" General list information can be found at "
msgstr ""
"Um die Konfigurationsseite für eine nicht öffentlich verfügbare Liste zu "
"sehen, hängen sie einfach '/' und den %(extra)s an diese Addresse an. Falls "
"Sie die erforderliche Zugangsberechtigung haben, können sie auch eine neue Liste einrichten.\n"
"\n"
" Allgemeine Listeninformationen sind unter "
# Mailman/Cgi/admin.py:254
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "die Übersichtsseite für die Liste"
# Mailman/Cgi/admin.py:256
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid " (Send questions and comments to "
msgstr " (Bitte senden Sie Fragen oder Kommentare an "
# Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147
#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Liste"
# Mailman/Cgi/admin.py:267 Mailman/Cgi/admin.py:508
# Mailman/Cgi/listinfo.py:133
#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
# Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[keine Beschreibung verfügbar]"
# Mailman/Cgi/admin.py:302
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Kein gültiger Variablennname gefunden"
# Mailman/Cgi/admin.py:314
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:"
msgstr " Um mehr Mitglieder zu sehen, wählen Sie die entsprechende Länge:"
# Mailman/Cgi/admin.py:913
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "von %(start)s bis %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Diese Benutzer jetzt anmelden oder nur einladen?"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:116
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:220 Mailman/Cgi/listinfo.py:171
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
# Mailman/Cgi/admin.py:927
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Einen Willkommensgruss an neue Abonnenten senden?"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nein"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Bounce.py:32 Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51
# Mailman/Gui/Digest.py:73 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/General.py:217 Mailman/Gui/General.py:227
# Mailman/Gui/General.py:252 Mailman/Gui/General.py:256
# Mailman/Gui/General.py:263 Mailman/Gui/General.py:273
# Mailman/Gui/General.py:278 Mailman/Gui/NonDigest.py:36
# Mailman/Gui/NonDigest.py:55 Mailman/Gui/Privacy.py:86
# Mailman/Gui/Privacy.py:100 Mailman/Gui/Privacy.py:111
# Mailman/Gui/Privacy.py:114 Mailman/Gui/Privacy.py:147
# Mailman/Gui/Privacy.py:221 Mailman/Gui/Usenet.py:43
# Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# Mailman/Cgi/admin.py:972
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Benachrichtigungen über Neuanmeldungen an den Listen-Besitzer senden?"
# Mailman/Cgi/admin.py:947 Mailman/Cgi/admin.py:981
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Fügen Sie eine Adresse pro Zeile ein..."
# Mailman/Cgi/admin.py:952 Mailman/Cgi/admin.py:986
#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...oder wählen Sie eine Datei:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Geben Sie einen Text ein, der Ihren Einladungen vorangestellt wird. Bitte "
"fügen Sie mindestens eine Leerzeile am Ende ein! "
# Mailman/Cgi/admin.py:963
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Bestätigung des beendeten Abonnements an den Benutzer senden?"
# Mailman/Cgi/admin.py:972
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Benachrichtigungen an den Listen-Besitzer senden?"
# Mailman/Cgi/admin.py:994
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Passworte der Listenadministration ändern"
# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
" The list moderators have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"list administrators can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"general options section."
msgstr ""
"Die Listen-Administratoren haben volle\n"
"Kontrolle über die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf "
"diesen\n"
"Webseiten können von ihnen geändert werden.\n"
"\n"
"Listen-Moderatoren haben limitierte Befugnisse. Die können keine\n"
"Einstellungen ändern, aber über Anmeldungen neuer Listenmitglieder "
"entscheiden.\n"
"Sie können auch zurückgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder "
"löschen.\n"
"All diese Tätigkeiten können natürlich auch von Listen-Administratoren"
"em>\n"
"vorgenommen werden.\n"
"\n"
" Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, "
"müssen Sie\n"
"in den entsprechenden Feldern unten ein separates Passwort für Moderatoren "
"setzen\n"
"und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben."
# Mailman/Cgi/admin.py:1017
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Neues Administratoren-Passwort einsetzen:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1019
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Administratoren-Passwort bestätigen: "
# Mailman/Cgi/admin.py:1024
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Neues Moderatoren-Passwort einsetzen:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1026
#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Moderatoren-Passwort bestätigen:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1036
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Änderungen vornehmen"
# Mailman/Cgi/admin.py:1111
#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Das Moderatoren-Passwort und die Bestätigung sind nicht gleich"
# Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Die Administrator-Passwörter stimmten nicht überein"
# Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
msgid "Already a member"
msgstr "Bereits Mitglied"
# Mailman/Cgi/admin.py:1231
#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid "<blank line>"
msgstr "<Leerzeile>"
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Ungültige e-Mail-Addresse"
# Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Unzulässige e-Mailadresse (illegale Zeichen!)"
# Mailman/Cgi/admin.py:1242
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Erfolgreich eingeladen:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1276
#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Erfolgreich eingetragen: "
# Mailman/Cgi/admin.py:1328
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fehler beim Einladen:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1328
#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fehler beim Abonnieren:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1276
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Erfolgreich beendete Abonnements:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1281
#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nichtmitglieder können nicht aus der Mailingliste ausgetragen werden:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Ungültiger Wert der Moderationseinstellung"
# Mailman/Cgi/admin.py:1301
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nicht abonniert:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Änderungen für gelöschtes Mitglied %(user)s ignoriert"
# Mailman/Cgi/admin.py:1242
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Erfolgreich entfernt:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1328
#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fehler beim Beenden des Abonnement:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:111
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Administrative Datenbank"
# Mailman/Cgi/admindb.py:114
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Administrative Datenbank-Ergebnisse"
# Mailman/Cgi/admindb.py:153
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Keine unbearbeiteten Anfragen."
# Mailman/HTMLFormatter.py:257
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klicken Sie hier, um diese Seite neu zu laden."
# Mailman/Cgi/admindb.py:111
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Detailed instructions for the administrative database"
# Mailman/Cgi/admindb.py:149
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrative Anfragen für Liste:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:166 Mailman/Cgi/admindb.py:202
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Alle Daten senden"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alle festgehaltenen Nachrichten vom %(sender)s."
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "zurückgehaltene Nachricht "
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "alle zurückgehaltene Nachrichten"
# Mailman/Cgi/admindb.py:131
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman Administrative Datenbank Fehler"
# Mailman/Cgi/admindb.py:136
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Liste der verfügbaren Listen."
# Mailman/Cgi/admindb.py:137
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Sie müssen einen Listennamen angeben. Benutzen Sie bitte %(link)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:171
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Abonnement-Anfragen"
# Mailman/Cgi/admindb.py:173
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Benutzer-Adresse / Name "
# Mailman/Cgi/admindb.py:174
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Ihre Entscheidung"
# Mailman/Cgi/admindb.py:175
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Ablehnungsgrund"
# Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Verschieben"
# Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Annehmen"
# Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
# Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Wegwerfen"
# Mailman/Gui/Language.py:53
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Dauerhaft von der Liste verbannen"
# Mailman/Cgi/admindb.py:173
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Benutzer-Adresse / Name"
# Mailman/Cgi/admindb.py:171
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Abbestellungs-Anfragen"
# Mailman/Cgi/admindb.py:268
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "Absender: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Was soll mit diesen Nachrichten geschehen?"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
# Mailman/Cgi/admindb.py:290
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Mitteilung für Administrator sichern"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Nachrichten (einzeln) weiterleiten an:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's moderate flag"
msgstr "Absender auf unmoderiert setzen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "The sender is now a member of this list"
msgstr "Der Absender ist kein Mitglied der Liste"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "%(esender)s zu einem dieser Filter hinzufügen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Akzeptiert"
# Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Wegwerfen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Zurückgehalten"
# Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Ablehnen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Diesem Absender (%(esender)s) ein Abonnement\n"
" dieser Liste für immer verweigern"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Nachrichtennummer, um die betreffende\n"
" Nachricht zu lesen, oder "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "alle Nachrichten von Absender %(esender)s ansehen"
# Mailman/Cgi/admindb.py:271
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
# Mailman/Cgi/admin.py:934 Mailman/Cgi/admin.py:945 Mailman/Cgi/admin.py:968
# Mailman/Cgi/admin.py:979
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Grösse:"
# Mailman/Handlers/Decorate.py:49
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "nicht verfügbar"
# Mailman/Cgi/admindb.py:273
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Grund:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:207
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Erhalten:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:216
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "e-Mail zur Kontrolle zurückgehalten"
# Mailman/Cgi/admindb.py:218
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d von %(total)d)"
# Mailman/Cgi/admindb.py:232
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "Mitteilung mit ID #%(id)d verloren."
# Mailman/Cgi/admindb.py:241
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "Mitteilung mit ID #%(id)d ist fehlerhaft."
# Mailman/Cgi/admindb.py:286
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:290
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Mitteilung für Administrator erhalten"
# Mailman/Cgi/admindb.py:294
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Weiterleiten an Adresse: "
# Mailman/Cgi/admindb.py:302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Keine Begründung angegeben]"
# Mailman/Cgi/admindb.py:299
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post, Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, re-enter your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"Ungültige Bestätigung: %(safecookie)s.\n"
" Bitte beachten Sie, dass Bestätigungen ungefähr %(days)s Tage nach der "
"Anfrage ungültig werden. Falls Ihre Bestätigung ungültig ist, senden Sie "
"bitte eine neue Anfrage. Andernfalls geben Sie Ihre Bestätigung erneut."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Die Adresse ist kein Mitglied der Mailingliste.\n"
"Vielleicht wurde sie bereits anderweitig ausgetragen, z.B. durch\n"
"den Listenadministrator?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Diese Adresse wurde zwischenzeitlich bereits aus der Liste ausgetragen. Ihre "
"Anfrage wurde verworfen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfehler, ungültiger Inhalt: %(content)"
# Mailman/Cgi/confirm.py:140
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Fehlerhafte Bestätigung"
# Mailman/Cgi/confirm.py:148
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Bitte geben Sie den Bestätigungs-Code an"
# Mailman/Cgi/confirm.py:161
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. cookie) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Bestätigungscode (i.e. cookie) den Sie in der e-"
"Mail erhalten haben, unten ein. Dann klicken Sie auf den Abschicken "
"Knopf um den nächsten Bestätigungschritt aufzurufen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:166
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Bestätigungscode:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:168
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
# Mailman/Cgi/confirm.py:179
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Mitgliedsantrag bestätigen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" Or hit Cancel and discard to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
"Um Ihren Antrag auf ein Abonnement der\n"
" Mailingliste %(listname)s abzuschliessen, ist Ihre Rückbestätigung "
"nötig. Ihre Einstellungen zum Antrag werden unten angezeigt, passen Sie "
"diese an und klicken Sie auf\n"
" Abonnieren um die Bestätigung abzuschliessen. Sobald die\n"
" Bestätigung erfolgt ist, wird Ihnen eine Seite mit den Optionen Ihres\n"
" Abonnements angezeigt, wo Sie weitere Einstellungen für Ihre "
"Mitgliedschaft\n"
" treffen können.\n"
"\n"
" Anmerkung: Ihr Passwort wird Ihnen per e-Mail zugesandt, wenn die \n"
" Bestätigung erfolgt ist. Sie können dieses dann auf der Seite mit Ihren\n"
" persönlichen Einstellungen ändern.\n"
"\n"
" Oder klicken Sie auf Abbrechen und verwerfen, um die\n"
" Mailingliste nicht zu abonnieren."
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n"
" request."
msgstr ""
"Ihre Bestätigung ist erforderlich um Ihren Antrag auf Abonnement der\n"
" Mailingliste %(listname)s abzuschliessen. Ihre Einstellungen zum\n"
" Antrag werden unten angezeigt, passen Sie diese an und klicken Sie auf\n"
" Abonnieren um die Bestätigung abzuschliessen. Sobald die\n"
" Bestätigung erfolgt ist, wird Ihnen eine Seite mit den Optionen Ihres\n"
" Abonnements angezeigt, wo Sie weitere Einstellungen für Ihre\n"
" Mitgliedschaft treffen können.\n"
"\n"
" Anmerkung: Ihr Passwort wird Ihnen per e-Mail zugesandt, wenn die \n"
" Bestätigung erfolgt ist. Sie können dieses dann auf der Seite mit Ihren\n"
" persönlichen Einstellungen ändern.\n"
"\n"
" Oder klicken Sie auf Abbrechen und verwerfen um die\n"
" Mailingliste nicht zu abonnieren."
# Mailman/Cgi/confirm.py:200
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Ihre e-Mailadresse:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:201
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Ihr Name:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:207
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Nachrichtensammlungen abonnieren?"
# Mailman/Cgi/confirm.py:216
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Bevorzugte Sprache:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:179
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Eintragswunsch zurückziehen"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Eintrag in Liste %(listname)s"
# Mailman/Cgi/confirm.py:231
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Sie haben Ihren Abo-Antrag abgebrochen "
# Mailman/Cgi/confirm.py:268
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Warten auf Bestätigung des Moderators"
# Mailman/Cgi/confirm.py:271
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Sie haben Ihren Antrag auf Abonnement der Mailingliste %"
"(listname)s erfolgreich bestätigt. Eine abschliessende Erlaubnis des "
"Moderators ist erforderlich bevor das Abonnement wirksam wird. Ihre Anfrage "
"wurde an den Moderator weitergeleitet, und Sie werden über dessen "
"Entscheidung informiert."
# Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339
# Mailman/Cgi/confirm.py:421
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Ungültiger Bestätigungscode. Es ist möglich das Sie versuchen einen Abo-"
"Antrag für eine e-Mailadresse zu bestätigen, die bereits das Abonnement "
"gekündigt hat."
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Sie haben die Mailingliste \"%(realname)s\" bestellt"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:287
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Antrag auf Abo bestätigt"
# Mailman/Cgi/confirm.py:299
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" You can now\n"
" proceed to your membership login\n"
" page."
msgstr ""
" Sie haben Ihren Abo-Antrag für \"%(addr)s\" bei der Mailingliste "
"%(listname)s bestätigt. Eine e-Mail mit der Bestätigung und Ihrem Passwort "
"wird an Sie geschickt, sowie weiteren nützlichen Informationen und Links.\n"
" Sie können nun zu Ihrer Mitgliedschaftsseite "
"gehen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:317
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Sie haben Ihre Kündigung des Abos abgebrochen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:345
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Kündigung des Abos bestätigt"
# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now visit the list's "
"main\n"
" information page."
msgstr ""
" Sie haben erfolgreich das Abonnement der Mailingliste %(listname)"
"s gekündigt. Sie können nun die allgemeine "
"Informationsseite der Mailingliste besuchen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:360
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Antrag auf Kündigung des Abos bestätigen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
# Mailman/Cgi/confirm.py:372
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Ihre Bestätigung ist erforderlich um die Kündigung des Abonnements der\n"
" Mailingliste %(listname)s abzuschliessen. Sie sind im Moment\n"
" mit folgenden Daten Mitglied:\n"
" Oder klicken Sie auf Abbrechen und verwerfen, um das\n"
" Abo nicht zu kündigen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:388 Mailman/Cgi/options.py:530
# Mailman/Cgi/options.py:665 Mailman/Cgi/options.py:675
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Kündigung des Abos"
# Mailman/Cgi/confirm.py:221 Mailman/Cgi/confirm.py:389
# Mailman/Cgi/confirm.py:481
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Abbrechen und verwerfen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:399
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Sie haben die Änderung Ihrer Adresse abgebrochen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:427
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Änderung Ihrer Adresse bestätigt"
# Mailman/Cgi/confirm.py:431
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. "
"You\n"
" can now proceed to your membership\n"
" login page."
msgstr ""
" Sie haben erfolgreich Ihre Adresse für die Mailingliste %"
"(listname)s von %(oldaddr)s nach %(newaddr)s geändert. Sie "
"können nun zu Ihrer Mitgliedsseite wechseln."
# Mailman/Cgi/confirm.py:443
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Bestätigen Sie die Änderung Ihrer Adresse"
# Mailman/Cgi/confirm.py:456
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "generell"
# Mailman/Cgi/confirm.py:459
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Ihre Bestätigung ist erforderlich, um die Änderung Ihrer Adresse für die\n"
" Mailingliste %(listname)s abzuschliessen. Sie sind im Moment\n"
" mit folgender e-Mailadresse eingetragen:\n"
" Oder klicken Sie auf Abbrechen und verwerfen, um die\n"
" Änderung nicht zu bestätigen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:480
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Adresse ändern"
# Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Weitermachen und Erlaubnis abwarten"
# Mailman/Cgi/confirm.py:497
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Der Listenmoderator hat noch die Gelegenheit die Nachricht zu genehmigen "
"oder abzulehnen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:523
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Absender hat die Nachricht via WWW verworfen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:525
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Die zurückgehaltene Nachricht mit dem Betreff: header %(subject)s "
"wurde nicht gefunden. Der wahrscheinlichste Grund dafür ist das der "
"Moderator diese Nachricht bereits genehmigt oder abgelehnt hat. Sie waren "
"nicht mehr rechtzeitig in der Lage die Nachricht zu verwerfen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:533
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Veröffentlichte Nachricht verworfen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:536
#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Sie haben die bereits veröffentlichte Nachricht mit dem Betreff "
"header %(subject)s an die Mailingliste %(listname)s erfolgreich "
"verworfen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Zurückgehaltene Nachricht verwerfen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr "Die zurückgehaltene Nachricht wurde bereits durch den Moderator bearbeitet!"
# Mailman/Cgi/confirm.py:571
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n"
"\n"
" Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Ihre Bestätigung ist erforderlich um Ihre Nachricht an die Mailingliste %"
"(listname)s zu verwerfen:\n"
" Klicken Sie auf Weitermachen und Erlaubnis abwarten um dem "
"Moderator der Mailingliste Ablehnung oder Genehmigung der Nachricht zu "
"ermöglichen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Sie haben die reaktivierung Ihres Mailinglisteneintrages abgebrochen. Falls "
"Ihre Adresse weiterhin unzustellbar bleibt, könnten Sie ggf. von den Listen "
"gelöscht werden!"
# Mailman/Gui/Privacy.py:92
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Mitgliedschaft reaktiviert"
# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n"
" "
msgstr ""
" Sie haben erfolgreich das Abonnement der Mailingliste %(listname)"
"s gekündigt. Sie können nun die allgemeine "
"Informationsseite der Mailingliste besuchen."
# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reaktivierung der Mitgliedschaft"
# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" list information page."
msgstr ""
"Sie wurden aus der Liste bereits erfolgreich ausgetragen.\n"
"Um sich neu einzutragen, besuchen Sie bitte die Seite Informationsseite der Mailingliste."
# Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" Diese Testmail soll prüfen, ob Ihr Account wieder erreichbar ist. Um\n"
"Ihren Account wieder zu aktivieren, müssen Sie diese e-Mail rückbestätigen.\n"
"Sie erhalten dann sofort wieder alle Mailinglistenmails ganz normal "
"zugesandt. \n"
" Folgende Daten haben wir dazu gespeichert:\n"
" You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a list creator's password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Sie können hier eine neue Mailingliste erzeugen. Der Name der Mailingliste "
"wird als e-Mailadresse zum Versand von Nachrichten benutzt, daher bitte nur "
"Kleinbuchstaben verwenden. Nachdem die Liste erst einmal angelegt wurde, "
"können Sie den Namen nicht mehr ändern.\n"
" Sie müssen auch einen Eigentümer der Mailingliste angeben. Sobald die "
"Liste ereugt wird, geht eine Information darüber an den Eigentümer, zusammen "
"mit dem Passwort der Liste. Der Eigentümer kann das Passwort ändern und "
"weitere Eigentümer eintragen.\n"
" Wenn Sie wollen, dass Mailman das Passwort automatisch erzeugt, klicken "
"Sie auf `Ja' im Feld automatisch erzeugen, und lassen Sie die "
"Passwortfelder leer.\n"
" Sie müssen sich korrekt angemeldet haben um neue Listen zu erzeugen. Dazu "
"müssen Sie im letzten Feld ein spezielles Kennwort angeben, dass Ihr Mailman-"
"Administrator vorgegeben hat, um Mißbrauch zu verhindern. Sollten Sie dieses "
"Kennwort nicht wissen, wenden Sie sich bitte an Ihren Mailman-Administrator!"
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Listen-Identität"
# Mailman/Cgi/create.py:286
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Name der Mailingliste:"
# Mailman/Cgi/create.py:291
#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "e-Mailadresse des Eigentümers:"
# Mailman/Cgi/create.py:300
#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Passwort automatisch erzeugen ?"
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Mailinglisten Passwort:"
# Mailman/Cgi/create.py:312
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
# Mailman/Gui/Digest.py:33
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Listen-Charakteristik"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr "Sollen neue Mitglieder zuerst auf moderiert gesetzt werden?"
# Mailman/Cgi/create.py:335
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Liste der unterstützten Sprachen. Wenn Sie keine Sprache auswählen, wird "
"die Standardsprache des Servers benutzt (%(deflang)s)."
# Mailman/Cgi/create.py:346
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Soll eine die e-Mail \"Liste erzeugt\" an den Eigentümer gehen?"
# Mailman/Cgi/create.py:355
#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Authorisierungs-Passwort zur Listenerzeugung:"
# Mailman/Cgi/create.py:360
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Erzeuge Liste"
# Mailman/Cgi/create.py:361
#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Formular löschen"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:42
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Allgemeine Informationsseite der Liste"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:43
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Ergebnis des Abonnements"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:44
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Benutzerspezifische Optionen"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:95
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- html für %(template_info)s bearbeiten"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:99
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTML bearbeiten: Fehler"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:100
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplate_name)s: Ungültige Vorlage"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:105 Mailman/Cgi/edithtml.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML Seiten Bearbeitung"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:107
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Wählen Sie die Seite zur Bearbeitung aus:"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:133
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ansehen oder bearbeiten der Listenkonfiguration"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:142
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Wenn Sie mit den Änderungen fertig sind..."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:143
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Änderungen übermitteln"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:150
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Sie können keine leere html Seite verwenden"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:151
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML unverändert"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:159
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML erfolgreich aktualisiert"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:69
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr " Mailinglisten auf %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
" There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
" Es gibt im Moment keine öffentlichen Mailinglisten %(mailmanlink)s auf "
"dem Server %(hostname)s."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
" Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
" Unten finden Sie eine Aufstellung aller öffentlichen Mailinglisten auf "
"dem\n"
" Server %(hostname)s. Klicken Sie auf den Namen einer Liste um mehr\n"
" über diese zu erfahren oder um sie zu abonnieren, zu kündigen oder die\n"
" Optionen Ihres Abonnements anzupassen."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:113
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "rechts"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:116
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Um die Informationsseite einer nicht öffentlichen Liste zu besuchen, "
"benutzen\n"
" Sie eine URL ähnlicher dieser, aber mit einem '/' und dem %(adj)s\n"
" Listennamen angehängt.\n"
"\n"
" Für Administratoren der Listen gibt es die Seite "
# Mailman/Cgi/listinfo.py:121
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "Übersichtsseite für Listenadministratoren"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:122
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" zur Verwaltung der eigenen Liste.\n"
" Bei Fragen und Kommentaren senden Sie bitte an an "
# Mailman/Cgi/listinfo.py:180
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Optionen verändern"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:183 Mailman/Cgi/roster.py:109
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Anzeige dieser Seite auf / View this page in"
# Mailman/Cgi/options.py:49 Mailman/Cgi/options.py:64
#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI Skript Fehler"
# Mailman/Cgi/options.py:52
#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Ungültige Optionen für das CGI Skript."
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "[Keine Adresse angegeben / kein Login erfolgt]"
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: Mailman/Cgi/options.py:110
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Ungültige e-Mailadresse: %(safeuser)s"
# Mailman/Cgi/options.py:93
#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr " %(safeuser)s ist nicht Abonnent."
# Mailman/Cgi/options.py:133
#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Die e-Mail mit der Bestätigung wurde verschickt."
# Mailman/Cgi/options.py:144 Mailman/Cgi/options.py:181
#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Eine e-Mail mit Ihrem Passwort zur Erinnerung wurde an Sie geschickt."
# Mailman/Cgi/options.py:161
#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen."
# Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:243
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Abonnierte Mailinglisten für %(safeuser)s auf %(hostname)s "
# Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen Link um Ihre Optionen für die entsprechende Liste zu "
"verändern."
# Mailman/Cgi/options.py:231
#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Die Adressen sind nicht identisch!"
# Mailman/Cgi/options.py:236
#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Sie verwenden bereits diese e-Mailadresse"
#: Mailman/Cgi/options.py:312
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Die neue e-Mailadresse %(newaddr)s ist bereits ein Mitglied der "
"Mailingliste\n"
"%(listname)s. Da Sie aber eine globale Änderung in allen Mailinglisten "
"gewünscht\n"
"haben, wird in allen anderen Listen die e-Mailadresse\n"
" %(safeuser)s entsprechend angepaßt."
# Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Die neue Adresse ist bereits Mitglied: %(newaddr)s"
# Mailman/Cgi/options.py:242
#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Die Adresse darf nicht leer sein"
# Mailman/Cgi/options.py:258
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Eine Bestätigung wurde an %(newaddr)s geschickt. "
# Mailman/Cgi/options.py:267
#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ungültige e-Mailadresse"
# Mailman/Cgi/options.py:269
#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "e-Mailadresse ist nicht erlaubt"
# Mailman/Cgi/options.py:271
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ist bereits Abonnent der Liste."
# Mailman/Cgi/options.py:280
#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Mitgliedsname erfolgreich geändert."
# Mailman/Cgi/options.py:291
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Die Passwörter dürfen nicht leer sein"
# Mailman/Cgi/options.py:296
#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Die Passwörter sind nicht identisch !"
# Mailman/Cgi/options.py:312
#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Passwort erfolgreich geändert."
# Mailman/Cgi/options.py:321
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Sie müssen die Kündigung des Abonnements bestätigen, in dem Sie unter dem "
"Kündigen Knopf einen Haken setzen. Ihre Kündigung war nicht "
"erfolgreich !"
# Mailman/Cgi/options.py:349
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Ergebnis der Kündigung"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Ihre Austragswunsch wurde empfangen und an den Moderator\n"
"zur Bestätigung weitergeleitet. Sie erhalten in Kürze Nachricht \n"
"über seine Entscheidung. "
# Mailman/Cgi/options.py:352
#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Sie haben erfolgreich das Abo der Mailingliste %(fqdn_listname)s gekündigt. "
"Wenn Sie Nachrichtensammlungen bekommen haben, erhalten Sie manchmal noch "
"eine weitere. Wenn Sie noch irgendwelche Fragen zu Ihrer Kündigung haben, "
"richten Sie bitte Ihre Fragen an den Eigentümer der Liste, %(owneraddr)s."
# Mailman/Cgi/options.py:458
#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Nachrichtensammlungen "
"deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen "
"Optionen wurden erfolgreich gesetzt."
# Mailman/Cgi/options.py:462
#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Einzelnachrichten "
"deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen "
"Optionen wurden erfolgreich gesetzt."
# Mailman/Cgi/options.py:466
#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Sie haben Ihre Optionen erfolgreich gesetzt."
# Mailman/Cgi/options.py:469
#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Sie erhalten eventuell eine letzte Nachrichtensammlung."
# Mailman/Cgi/options.py:532
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "Yes, I really want to unsubscribe"
msgstr "Ja, Ich möchte das Abo wirklich kündigen"
# Mailman/Cgi/options.py:536
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Mein Passwort ändern"
# Mailman/Cgi/options.py:539
#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Meine anderen Abonnements auflisten"
# Mailman/Cgi/options.py:545
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Mir mein Passwort per e-Mail schicken"
# Mailman/Cgi/options.py:547
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "Passwort"
# Mailman/Cgi/options.py:549
#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
# Mailman/Cgi/options.py:551
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Meine Änderungen übermitteln"
# Mailman/Cgi/options.py:561
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "Tage"
# Mailman/Cgi/options.py:563
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "Tag"
# Mailman/Cgi/options.py:564
#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s "
# Mailman/Cgi/options.py:570
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Meine e-Mailadresse und Namen ändern "
# Mailman/Cgi/options.py:598
#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "No topics defined"
msgstr "Keine Themen definiert"
# Mailman/Cgi/options.py:606
#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"%(cpuser)s."
msgstr ""
"\n"
"Sie haben diese Liste mit der Adresse\n"
"%(cpuser)s abonniert."
# Mailman/Cgi/options.py:619
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Mailingliste %(realname)s: Login für Mitglieder"
# Mailman/Cgi/options.py:621
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "e-Mailadresse und"
# Mailman/Cgi/options.py:623
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Mailingliste %(realname)s: Optionen für das Mitglied %(safeuser)s "
# Mailman/Cgi/options.py:636
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" Important: From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Um Ihre persönlichen Optionen zu ändern, müssen Sie sich erst mit Ihrem\n"
" %(extra)s Passwort anmelden. Wenn Sie sich an das Passwort nicht\n"
" erinnern, können Sie es sich per e-Mail schicken lassen, indem Sie\n"
" unten auf den entsprechenden Knopf drücken. Wenn Sie nur das\n"
" Abonnement kündigen wollen, tragen Sie e-Mailadresse und Passwort ein\n"
" und klicken Sie auf Kündigung des Abos.\n"
"\n"
" Wichtig: Von diesem Punkt an müssen\n"
" Cookies in Ihrem Browser eingeschaltet sein, sonst haben Ihre\n"
" Änderungen keine Wirkung.\n"
"\n"
" Die Cookies sind für eine Sitzung gültig, so dass Sie sich nicht\n"
" immer wieder neu anmelden müssen. Der Cookie wird bei Verlassen\n"
" des Browsers automatisch ungültig. Sie können den Cookie auch durch\n"
" klicken auf Abmelden sofort ungültig machen. Den Link dazu\n"
" sehen Sie nach Ihrer erfolgreichen Anmeldung. "
# Mailman/Cgi/options.py:656
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "e-Mailadresse:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
# Mailman/Cgi/options.py:660
#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
# Mailman/Cgi/options.py:669
#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the Unsubscribe button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Möchten Sie keine e-Mails der Liste mehr bekommen? Tragen Sie oben Ihre\n"
" e-Mailadresse und Ihr Kennwort ein und klicken Sie hier auf Kündigung\n"
" des Abos. Um Mißbrauch zu verhindern, bekommen Sie eine\n"
" e-Mail zugesandt. Diese Nachricht enthält einen Link, mit dem Sie die\n"
" Kündigungsprozedur beenden können. Erst dann sind Sie aus der Mailingliste\n"
" ausgetragen! Alternativ können Sie die Kündigung per e-Mail Kündigung\n"
" bestätigen. Die Anleitung dazu steht ebenfalls in der Nachricht,\n"
" die Sie bekommen. Wichtig: Sie müssen hier genau die\n"
" e-Mailadresse angeben, mit der Sie in der Mailingliste eingetragen sind!\n"
" Bedenken Sie das bitte, falls Sie sich e-Mails von anderen\n"
" e-Mailkonten weiterleiten lassen!"
# Mailman/Cgi/options.py:679
#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Passwort-Erinnerung"
# Mailman/Cgi/options.py:683
#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the Remind button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Haben Sie Ihr Passwort nicht mehr? Klicken auf Erinnern um sich Ihr "
"Passwort per e-Mail zusenden zu lassen!"
# Mailman/Cgi/options.py:686
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Passwort zumailen"
# Mailman/Cgi/options.py:776
#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid " Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" not remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es Ihnen als Eigentümer der Mailingliste, diese "
"dauerhaft\n"
" aus dem System zu löschen.\n"
"\n"
" Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden,\n"
" daher sollten Sie sich völlig sicher sein, dass die Mailingliste ihren "
"Zweck\n"
" erfüllt hat.\n"
"\n"
" Beachten Sie, dass die Abonnenten keine Warnung erhalten und dass\n"
" nach dem Löschen der Liste alle e-Mails an diese als unzustellbar\n"
" zurückgehen, auch die administrativen Anfragen.\n"
"\n"
" Sie haben die Möglichkeit, das Archiv der Liste ebenfalls zu löschen.\n"
" Es wird allerdings grundsätzlich empfohlen, dass Sie das Archiv\n"
" nicht löschen, damit es später noch als historische\n"
" Dokumentation Ihrer Mailingliste dienen kann.\n"
"\n"
" Zu Ihrer Sicherheit müssen Sie den Vorgang mit dem Listenpasswort\n"
" erneut bestätigen. "
# Mailman/Cgi/rmlist.py:207
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Listenpasswort:"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:211
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Auch das Archiv löschen?"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:219
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "Cancel and return to list administration"
msgstr "Abbrechen und zurück zur Listenverwaltung"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:222
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Diese Liste löschen"
# Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:48
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ungültige Optionen für das CGI-Skript"
# Mailman/Cgi/roster.py:97
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s Teilnehmerliste - Anmeldung fehlgeschlagen"
# Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
# Mailman/Cgi/subscribe.py:47 Mailman/Cgi/subscribe.py:56
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:103
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Sie müssen eine gültige e-Mailadresse angeben."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:121
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Sie dürfen die Liste nicht sich selbst abonnieren lassen!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:137
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Wenn Sie ein Passwort angeben, müssen Sie es bestätigen. "
# Mailman/Cgi/subscribe.py:174
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Eine Bestätigung von Ihrer e-Mailadresse aus ist erforderlich, damit Sie\n"
"nicht irgend jemand ohne Ihre Erlaubnis eintragen kann. Eine Anleitung wird\n"
"an %(email)s geschickt. Bitte beachten Sie, dass das Abonnement erst nach\n"
"erfolgter Bestätigung beginnt."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:183
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Das Abonnement wurde verzögert wegen %(x)s. Ihr Antrag wurde an\n"
"den Listenmoderator weitergeleitet. Sie werden eine e-Mail mit seiner\n"
"Entscheidung über Ihren Antrag erhalten. "
# Mailman/MailCommandHandler.py:699
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Sie sind bereits Abonnent."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Privatsphären-Warnung von Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Es wurde versucht, unter Verwendung Ihrer e-Mailadresse die Mailingliste\n"
"%(listaddr)s zu abonnieren. Sie sind aber bereits Mitglied dieser Liste.\n"
"\n"
"Beachten Sie bitte, dass die Mitgliederliste dieser Mailingliste nicht\n"
"öffentlich ist. Gewisse Personen könnten ein Interesse daran haben,\n"
"herauszufinden, welche e-Mailadressen hier eingetragen sind.\n"
"Um den notwendigen Datenschutz zu gewährleisten, lassen\n"
" wir sowas natürlich nicht zu!\n"
"Sollten Sie befürchten, dass hier ein solcher Versuch vorliegt,\n"
"herauszufinden, ob sie Mitglied dieser Liste sind und Sie sich Sorgen über\n"
"Ihre Privatsphäre machen, zögern Sie nicht, sich an den Administrator der\n"
"Liste unter %(listowner)s zu wenden.\n"
"\n"
"Wenn es allerdings doch Sie waren, der den Abonnementsantrag sendete,\n"
"\"betrachten Sie dieses Schreiben bitte als gegenstandslos\", wie es immer\n"
"so schön heisst und freuen Sie sich, daß Sie bereits eingetragen sind.\n"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Diese Liste erlaubt keine Abonnements von Nachrichtensammlungen!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Diese Liste erlaubt nur Abonnements von Nachrichtensammlungen!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:203
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Sie haben die Mailingliste %(rname)s erfolgreich abonniert."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" confirm \n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
" For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Verhalten des automatischen Beantworters. \n"
"\n"
"In den Textfeldern unten wird Python %(string)s die Schlüssel durch die "
"Werte\n"
"ersetzen (Schlüssel - Wert):\n"
" In jedem Textfeld können Sie entweder direkt den Text eingeben oder eine\n"
"Datei auf ihrem Rechner angeben, die als Text hochgeladen wird."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:49
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Soll Mailman eine automatische Antwort an Personen schicken, die eine e-Mail "
"an die Liste schicken ?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Text der automatischen Antwort auf e-Mails an die Liste."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:57
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Soll Mailman eine automatische Antwort auf e-Mails verschicken, die an die -"
"admin und -owner Adressen gehen ?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:73
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Text der automatischen Antwort auf e-Mails an die -owner Adresse."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ja, mit verwerfen"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ja, mit weiterleiten"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:66
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Soll Mailman eine automatische Antwort auf e-Mails schicken, die an die -"
"request Adresse geschickt werden ? Wenn Sie das wollen, legen Sie fest ob "
"Mailman die originale e-Mail verwerfen soll oder aber an das System als "
"normales Kommando weiterleiten soll."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:73
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Text der automatischen Antwort auf e-Mails an die -request Adresse."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:76
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Zahl von Tagen zwischen den automatischen Antworten auf e-Mails an die Liste "
"oder die -admin/-owner Adresse vom selben Abonnenten. Setzen Sie den Wert "
"auf Null (oder negativ) für automatische Antwort auf jede einzelne Nachricht."
# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Bounce-Bearbeitung"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either hard or\n"
" soft meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" bounce score and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" When a member's bounce score is greater than the\n"
" bounce score\n"
" threshold, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" frequency with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" considered\n"
" stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Bounce.py:24
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilität der Bounce-Erkennung"
# Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Soll Mailman automatische Bounce-Erkennung machen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to No, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auf No setzen, deaktivieren Sie die\n"
"automatische Bounce-Erkennung für diese Mailingliste. Der Listeninhaber\n"
"erhält keine Kopien der verworfenen Bounces."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von unzustellbaren Nachrichten (Bounce), bevor\n"
"die Listenmitgliedschaft des Users deaktiviert wird. Geben Sie einen\n"
"ganzzahligen positiven Wert an."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Die Anzahl der Tage, nachdenen die Bounce-Überwachung eines Nutzers\n"
"beendet wird, wenn seine e-Mailadresse wieder zustellbar ist und keine\n"
"Bounces mehr zurückkommen. Geben Sie einen ganzzahligen positiven Wert an."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many Your Membership Is Disabled warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Wieviele Your Membership Is Disabled-Warnungen soll ein\n"
"Mitglied bekommen, bevor seine Adresse von der Liste dauerhaft\n"
"entfernt wird?\n"
"Setzen Sie den Wert 0 um diese Adressen sofort zu entfernen,\n"
" sobald die maximale Anzahl der Bounces überschritten wird."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the Your Membership\n"
" Is Disabled warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Anzahl der Tage zwischen den Ihre Mitgliedschaft ist deaktiviert-"
"Warnungen. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? Yes"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Soll Mailman an den Listenbesitzer nicht erkannte Bounce-Nachrichten\n"
"zur Ansicht weiterleiten?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to Yes for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" No and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" Note: This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Obwohl die Bounce-Erkennung von Mailman sehr stabil arbeitet, ist\n"
"es natürlich unmöglich jedes Bounce-Format der Welt zu erkennen.\n"
"Aus zwei Gründen kann es Sinn machen, diese Variable auf Yes\n"
"zu setzen: \n"
"1)\n"
" Wenn es sich wirklich um einen permanenten Bounce dieser "
"Adresse handelt,\n"
" sollten Sie diese Adresse manuell entfernen.\n"
" 2)\n"
" Helfen Sie mit und senden Sie unerkannte Bounce-Formate an die "
"Entwickler\n"
" von Mailman, damit wir sie in die Bounce-Erkennung integrieren "
"können!\n"
"\n"
" Wenn Sie die Variable auf No setzen, werden alle "
"nicht erkannten Bounces ohne weitere Bearbeitung verworfen.\n"
" Achtung: Diese Einstellung gilt auch für alle e-"
"mails,\n"
" die an Ihre List-Admin-Adresse geschickt werden. Diese Adressen "
"sind\n"
" veraltet und sollten nicht weiter benutzt werden. Ist diese "
"Einstellung auf No\n"
" gesetzt, werden diese e-Mails ebenfalls verworfen! Sie können "
"einen\n"
" Autoresponder einsetzen, um diese e-Mails beantworten zu lassen!"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Soll Mailman den Listeninhaber benachrichtigen, wenn ein\n"
"Nutzer wegen permanenter Bounces deaktiviert wird?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to No, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Wert auf No setzen, deaktivieren Sie\n"
"die Benachrichtungen über Abo-Deaktivierungen wegen unzustellbarer\n"
"Mailadressen an den Listenadministrator. Das betroffene Mitglied wird\n"
"über die Deaktivierung jedoch immer benachrichtigt."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Soll Mailman den Listeninhaber benachrichtigen, wenn ein\n"
"Nutzer wegen permanenter Bounces ausgetragen wird?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to No, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Wert auf No setzen, deaktivieren Sie\n"
"die Benachrichtungen über Abo-Löschungen wegen unzustellbarer\n"
"Mailadressen an den Listenadministrator. Das betroffene Mitglied wird\n"
"über die Deaktivierung jedoch immer benachrichtigt."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for %(property)s: %(val)s"
msgstr ""
"Ungültiger Wert %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Absender-Filter"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Weiterleiten an Listen-Admin"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Aufheben"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" filter\n"
" types. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" Then, if there are pass types\n"
" defined, any attachment type that does not match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" After this initial filtering, any multipart\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each multipart/alternative section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" Finally, any text/html parts that are left in the\n"
" message may be converted to text/plain if\n"
" convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr "Soll Mailman die Mails nach den untenstehenden Regeln filtern?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Entfernt Mail-Attachements, die einen entsprechenden MIME-\n"
"Content-Type haben."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME type/subtype,\n"
" e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. image.\n"
"\n"
" Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" See also pass_mime_types for a content type whitelist."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Entfernt Attachements, die keinen passenden content-typ haben. \n"
"Lassen Sie dieses Feld leer um hier nicht zu filtern und\n"
"alles durchzulassen. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like filter_mime_types.\n"
"\n"
" Note: if you add entries to this list but don't add\n"
" multipart to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert text/html parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Soll Mailman Teile der Nachricht mit dem Mime-Typtext/html in "
"reinen\n"
"blanken ASCII-Text konvertieren?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "Aktion die ausgelöst wird, wenn eine Nachricht auf die Filterregeln zutrifft."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n"
" not match one of the\n"
" pass_mime_types, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Falscher MIME-Typ ignoriert: %(spectype)s"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Optionen für Nachrichtensammlungen"
# Mailman/Gui/Digest.py:33
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Stapelweise Zustellung von Nachrichtensammlungen"
# Mailman/Gui/Digest.py:36
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Können Abonnenten Nachrichtensammlungen beziehen?"
# Mailman/Gui/Digest.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Nachrichtensammlung"
# Mailman/Gui/Digest.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
# Mailman/Gui/Digest.py:41
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Welcher Auslieferungsmodus ist die Voreinstellung für neue Abonnenten?"
# Mailman/Gui/Digest.py:44
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
# Mailman/Gui/Digest.py:44
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Einzelnachrichten"
# Mailman/Gui/Digest.py:45
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Welches Format der Nachrichtensammlungen ist Voreinstellung?"
# Mailman/Gui/Digest.py:48
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Wie groß (in KB) soll eine Sammlung vor dem Verschicken werden?"
# Mailman/Gui/Digest.py:52
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "Sammlung täglich schicken wenn die Größe nicht erreicht wird?"
# Mailman/Gui/Digest.py:56
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Nachrichtenkopf für jede Nachrichtensammlung"
# Mailman/Gui/Digest.py:57
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Vorangestellter Text (als Einleitung, vor dem Inhaltsverzeichnis) der "
"Sammlungen. "
# Mailman/Gui/Digest.py:62
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Nachrichtenfußzeile jeder Sammlung"
# Mailman/Gui/Digest.py:63
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Text am Ende jeder Sammlung (als abschließende Nachricht)."
# Mailman/Gui/Digest.py:69
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Wie oft soll eine neuer Sammlungsband angelegt werden?"
# Mailman/Gui/Digest.py:70
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Beim Anlegen eines neuen Sammlungsbanden wird die Bandnummer um eins erhöht "
"und der Themenzähler auf eins zurückgesetzt."
# Mailman/Gui/Digest.py:74
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Soll Mailman einen neuen Sammlungsband anlegen?"
# Mailman/Gui/Digest.py:75
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Diese Option weist Mailman an, beim nächsten Senden einer "
"Nachrichtensammlung (Digest) einen neuen Sammlungsband anzulegen."
# Mailman/Gui/Digest.py:79
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Soll Mailman die nächste Nachrichtensammlung (Digest) gleich jetzt senden, "
"wenn sie nicht leer ist?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Das nächste digest wird als Volume\n"
" %(volume)s, Nummer %(number)s gesendet"
# Mailman/Cgi/options.py:133
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Nachrichtensammlung wurde versandt."
# Mailman/Cgi/admindb.py:153
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Es stand keine Sammlung zum Versand aus."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ungültiger Wert: %(property)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1169
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Ungültige e-Mail-Adresse für %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Die folgenden unzulässigen Variablen wurden gefunden:\n"
" Die Liste kann eventuell nicht richtig funktionieren, solange dieses "
"Problem nicht gelöst ist!"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your The list moderators have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the list\n"
" administrators can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password,\n"
" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Die Listen-Administratoren haben volle\n"
"Kontrolle über die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf "
"diesen\n"
"Webseiten können von ihnen geändert werden.\n"
"\n"
"Listen-Moderatoren haben limitierte Befugnisse. Sie können keine\n"
"Einstellungen ändern, aber über Anmeldungen neuer Listenmitglieder "
"entscheiden.\n"
"Sie können auch zurückgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder "
"löschen.\n"
"All diese Tätigkeiten können natürlich auch von Listen-Administratoren"
"em>\n"
"vorgenommen werden.\n"
"\n"
" Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, "
"müssen Sie\n"
"in den entsprechenden Feldern unten ein separates "
"Passwort für Moderatoren "
"setzen\n"
"und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben."
# Mailman/Gui/General.py:72
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Die e-Mailadresse des Listenmoderators. Mehrere Adressen können angegeben "
"werden (eine pro Zeile)."
# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The list administrators are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" The list moderators have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the list\n"
" administrators can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Die Listen-Administratoren haben volle\n"
"Kontrolle über die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf "
"diesen\n"
"Webseiten können von ihnen geändert werden.\n"
"\n"
"Listen-Moderatoren haben limitierte Befugnisse. Die können keine\n"
"Einstellungen ändern, aber über Anmeldungen neuer Listenmitglieder "
"entscheiden.\n"
"Sie können auch zurückgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder "
"löschen.\n"
"All diese Tätigkeiten können natürlich auch von Listen-Administratoren"
"em>\n"
"vorgenommen werden.\n"
"\n"
" Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, "
"müssen Sie\n"
"in den entsprechenden Feldern unten ein separates Passwort für Moderatoren "
"setzen\n"
"und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben."
# Mailman/Gui/General.py:96
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Kurze, prägnante Beschreibung dieser Liste."
# Mailman/Gui/General.py:98
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Diese Beschreibung wird angezeigt, wenn die Mailingliste zusammen mit "
"anderen Liste ausgegeben wird (oder in Headern). Die Beschreibung sollte so "
"prägnant wie möglich ausfallen - schliesslich soll hier das Wesen der Liste "
"auf den Punkt gebracht werden."
# Mailman/Gui/General.py:104
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Eine kleine einführende Beschreibung in die Liste. Sie wird\n"
"im Kopf der Listinfo-Webseite eingeblendet. Mit einem\n"
"Return können Sie Absätze trennen, HTML-Tags sind möglich.\n"
"Lesen Sie die Detail-Seite für nähere Infos."
# Mailman/Gui/General.py:108
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html except that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Der Text wird als HTML behandelt, abgesehen von den "
"Zeilenumbrüchen, die nach <br> übersetzt werden. Sie können also "
"Links, vorformatierten Text, usw. verwenden - nur sollten Sie keine CR-"
"Zeichen benutzen, ausser dort, wo Sie Absätze trennen möchten. Sehen Sie "
"sich Ihre Änderungen dann nochmals genau an - mieser HTML-Code (wie z.B. "
"fehlende schliessende Tags) können dafür sorgen, dass die ganze listinfo-"
"Seite nicht mehr dargestellt werden kann."
# Mailman/Gui/General.py:116
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Präfix für Betreffzeile der Listennachrichten"
# Mailman/Gui/General.py:117
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Dieser Text wird den Betreffzeilen der Nachrichten an dieser Liste "
"vorangestellt, um die Mitteilungen innerhalb der Mailbox-Zusammenfassungen "
"unterscheiden zu können. Hierbei gilt: In der Kürze liegt die Würze! Es ist "
"eine gute Idee, lange Listennamen durch etwas knapperes zu ersetzen, solange "
"dies die Liste immer noch einwandfrei identifiziert."
# Mailman/Gui/Privacy.py:222
#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Verstecken des Absenders einer Nachricht, indem er durch die Adresse der "
"Mailingliste ersetzt wird (die Felder 'From:', 'Sender:' und 'Reply-"
"To:'werden entfernt)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "Reply-To: header munging"
msgstr "Reply-To: Header Optionen"
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing Reply-To: header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict Reply-To: header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Sollen vorhandene Reply-To:-Header der Orginal-Nachricht\n"
"verworfen werden? Falls diese Option aktiviert ist, wird der Header auch \n"
"dann entfernt, wenn kein explizierter Reply-To:-Header der Liste "
"gesetzt ist."
# Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Explizite Adresse"
# Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Absender"
# Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Diese Liste"
# Mailman/Gui/General.py:149
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" Poster is strongly recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"An welche Adresse sollen die Antworten auf Nachrichten der Liste gesendet "
"werden? Absender wird dringend empfohlen für die meisten "
"Mailinglisten."
# Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" Reply-To: header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to Poster, no Reply-To:"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either This list or Explicit address causes\n"
" Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address"
"a>).\n"
" \n"
" There are many reasons not to introduce or override the\n"
" Reply-To: header. One is that some posters depend on\n"
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To:\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See Reply-To\n"
" Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select Explicit address and set the\n"
" Reply-To: address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Diese Option steuert, was Mailman mit dem Reply-To: Header "
"anstellt, wenn eine durchrauschende Nachricht einen solchen enthält. Wenn "
"diese Option auf Absender gesetzt ist, wird kein Reply-To: "
"Header hinzugefügt und auch kein bereits enthaltener Header entfernt. Setzen "
"Sie diesen Wert hingegen auf entweder Diese Liste oder "
"Explizite Adresse, wird Mailman einen spezifischen Reply-To:"
"tt> Header einfügen - und dabei auch den möglicherweise bereits enthaltenen "
"überschreiben, falls erforderlich (Explizite Adresse fügt den Wert "
"der Option Antwort an "
"Adresse ein).\n"
" Es gibt viele Gründe, den Reply-To: Header unberührt zu "
"lassen. Einer davon ist, das einige Benutzer selbst vom Wert des Reply-"
"To: Header abhängen, da sie damit ihre korrekte Rücksendeadresse "
"übermitteln. Ein weiterer Grund ist, dass es ein modifizierter Reply-To:"
" Header es viel schwieriger macht, private e-Mailantworten zu "
"verschicken. Siehe hier zu die Diskussion auf: Reply-To Munging Considered Harmful. Und "
"um sich vom Gegenteil zu überzeugen, siehe: Reply-To Munging Considered Useful. "
"Soweit dazu....\n"
" Einige Mailinglisten laufen mit eingeschränkten Nutzungsrechten, "
"begleitet von einer parallelen Liste für Diskussionszwecke. beispiele "
"hierfür sind `patches' oder `checkin' Listen, auf denen Software-Änderungen "
"über ein Versions-Kontrollsystem veröffentlicht werden, aber die "
"Diskussionen über die Änderungen auf einer Entwicklerliste stattfinden. Um "
"diese Art Mailingliste zu unterstützen, spezifizieren Sie hier ausdrücklich "
"die Reply-To: Adresse. Sie müssen dann aber ebenfalls die Variable "
"Anwort geht an Liste auf den Wert Explizite Adresse setzen."
# Mailman/Gui/General.py:186
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit Reply-To: header."
msgstr "Expliziter Reply-To: Header"
# Mailman/Gui/General.py:188
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address.\n"
"\n"
" There are many reasons not to introduce or override the\n"
" Reply-To: header. One is that some posters depend on\n"
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To:\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See Reply-To\n"
" Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit Reply-To: address here. "
"You\n"
" must also specify Explicit address in the\n"
" reply_goes_to_list\n"
" variable.\n"
"\n"
" Note that if the original message contains a\n"
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
"Dies ist die Adresse, die im Reply-To: Header benutzt wird, wenn "
"die Anwort geht an Liste"
"a> Option auf den Wert Explizite Adresse gesetzt ist. Es gibt "
"viele Gründe, den Reply-To: Header unberührt zu lassen. Einer davon "
"ist, das einige Benutzer selbst vom Wert des Reply-To: Header "
"abhängen, da sie damit ihre korrekte Rücksendeadresse übermitteln. Ein "
"weiterer Grund ist, dass es ein modifizierter Reply-To: Header es "
"viel schwieriger macht, private e-Mailantworten zu verschicken. Siehe hier "
"zu die Diskussion auf: Reply-To Munging Considered Harmful. Und um sich vom Gegenteil "
"zu überzeugen, siehe: Reply-To Munging Considered Useful. Soweit dazu....\n"
" Einige Mailinglisten laufen mit eingeschränkten Nutzungsrechten, "
"begleitet von einer parallelen Liste für Diskussionszwecke. beispiele "
"hierfür sind `patches' oder `checkin' Listen, auf denen Software-Änderungen "
"über ein Versions-Kontrollsystem veröffentlicht werden, aber die "
"Diskussionen über die Änderungen auf einer Entwicklerliste stattfinden. Um "
"diese Art Mailingliste zu unterstützen, spezifizieren Sie hier ausdrücklich "
"die Reply-To: Adresse. Sie müssen dann aber ebenfalls die Variable "
"Anwort geht an Liste auf den Wert Explizite Adresse "
"setzen. Hinweis: Sollte die originale Nachricht bereits einen Reply-"
"To: Header enthalten, wird dieser nicht verändert."
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Einstellungen der Regenschirm-Listen"
# Mailman/Gui/General.py:228
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Sende Passwort-Erinnerung nicht direkt an die Adresse eines Mitgliedes, "
"sondern füge der Adresse zuvor den \"Regenschirm-Listen-Anhang\" hinzu."
# Mailman/Gui/General.py:231
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie beabsichtigen, dass diese Liste nur "
"Nachrichten an andere Mailiglisten durchreicht. Meta-Nachrichten wie "
"Bestätigungen und Passort-Erinnerungen werden dann an Adressen gesendet, die "
"von den Mitgliedsadressen abgeleitet wurden (es wird der Wert des "
"\"Regenschirm-Listen-Anhangs\" an den Mitgliedsnamen angehängt)."
# Mailman/Gui/General.py:239
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Namenserweiterung zur Verwendung von \"Regenschirm-Listen\" entsprechend dem "
"Wert der Einstellung der vorangegangenen \"Regenschirm-Liste\""
# Mailman/Gui/General.py:243
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Wenn die \"Regenschirm-Liste\" gesetzt ist, um anzuzeigen, dass diese Liste "
"andere Mailinglisten als Mitglieder hat, müssen Verwaltungsnachhrichten "
"nicht mehr an die Listenmitglieder, sondern an die Eigentümer der Listen "
"gesendet werden. In diesem Fall wird der Einstellungswert dieser Option an "
"den Kontennamen des Mitgliedes angehängt, um ihm solche Nachrichten senden "
"zu können. `-owner' ist die übliche Einstellung dieser Option. Der Inhalt "
"dieser Variablen ist bedeutungslos, wenn die \"Regenschirm-Liste\" "
"deaktiviert ist."
# Mailman/Cgi/options.py:679
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Sende monatliche Passwort-Erinnerungsnachricht?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie einmal im Monat eine Passwort-"
"Erinnerungsnachricht an die Listenmitglieder senden möchten. Beachten Sie "
"bitte, dass die Mitglieder diese Erinnerungsnachricht in ihren persönlichen "
"Einstellung abschalten können."
# Mailman/Gui/General.py:124
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr "Listenspezifischen Text zum Willkommensgruss für neue Abonnenten hinzufügen"
# Mailman/Gui/General.py:127
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" Hinweis: Dieser Text wird gemäss den folgenden "
"Regeln umgebrochen: However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 definiert einen Satz von List-* Headern, die normalerweise in jede "
"Nachricht eingefügt werden, die an die Listenmitglieder gesendet wird. Das "
"ist eine grossartige Sache für Endbenutzer, die Standard-e-Mailsoftware "
"verwenden, weshalb diese Option in der Regel immer eingeschaltet sein "
"sollte.\n"
" Leider halten sich jedoch noch nicht alle e-Mailprogramme an diese "
"Standards, und wenn Ihre Mitglieder überwiegend solche Software verwenden, "
"können Sie diese Headererzeugung abschalten, um Ihre Leserschaft nicht zu "
"verärgern. Allerdings sollten Sie zuvor versuchen, Ihre Benutzer zur "
"Verwendung von standardkompatibler Software anzuhalten, da es sich ansonsten "
"sehr empfiehlt, diese Header zu benutzen (ausserdem kann es passieren, dass "
"die Option zur Headerunterdrückung in zukünftigen Versionen entfällt)."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the List-Post: header?"
msgstr "Sollen e-Mails einen List-Post:-Header bekommen?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The List-Post: header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" RFC 2369"
"a>.\n"
" However for some announce-only mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the List-Post: header is misleading.\n"
" Select No to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other List-*:\n"
" headers.)"
msgstr ""
"Der Header List-Post: ist durch RFC 2369 empfohlen.\n"
"Einige Mailprogramme können dann mit Mailinglisten besser umgehen.\n"
"Für einige Newsletter listen, wo nur ausgewählte, wenige Leute posten "
"dürfen,\n"
"ist dieser Header jedoch nicht empfehlenswert, da normale User ja nicht an\n"
"die Liste posten dürfen.\n"
"Wenn Sie No auswählen, wird dieser Header nicht eingefügt.\n"
"Das beeinflußt aber nicht andere List-*:-Header, die Sie "
"unabhängig\n"
"davon einfügen lassen können, oder auch nicht.... "
# Mailman/Cgi/admin.py:1188
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"real_name attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
" real_name Wert unverändert! Es darf sich nur in Klein- oder "
"Grossschreibung vom Listennamen unterscheiden. "
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Sie können nicht einen Reply-To:-Header auf eine explizit Adresse\n"
"setzen lassen, wenn eben diese Adresse leer gelassen wird."
# Mailman/Gui/Language.py:29
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Sprach-Optionen"
# Mailman/Gui/Language.py:48
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Sprach-Optionen (Internationalisierung)."
# Mailman/Gui/Language.py:53
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Voreingestellte Sprache dieser Mailingliste."
# Mailman/Gui/Language.py:54
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If more than "
"one\n"
" language is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Dies ist die voreingestellte Sprache dieser Mailingliste. Sind mehrere Sprachen verfügbar, "
"können die Benutzer ihre Voreinstellungen entsprechend ändern. Alle "
"Konversationen mit dem Benutzer werden in der voreingestellten Sprache "
"geführt. Dies gilt für Nachrichten per e-Mail und Webseite, aber nicht für "
"Beiträge von Mitgliedern der Liste."
# Mailman/Gui/Language.py:64
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Von dieser Liste unterstützte Sprachen."
# Mailman/Gui/Language.py:66
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" default\n"
" language must be included."
msgstr ""
"Hier sehen Sie alle Sprachen, die diese Liste unterstützt. Bitte beachten "
"Sie, dass die "
"voreingestellte Sprache in dieser Liste enthalten sein muss."
# Mailman/Cgi/options.py:561
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Soweit benötigt"
# Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" subject\n"
" prefix even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr "Soll der Betreff MIME-kodiert werden, auch wenn er nur ASCII-Zeichen enthält?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to Never "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose As\n"
" needed. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Wenn Ihre Mailingliste Nicht-ASCII-Zeichen (also Umlaute, Sonderzeichen) "
"beinhaltet\n"
"und deshalb der eingefügte Listenname in der Betreff-Zeile der Mails "
"ebenfalls diese \n"
"Sonderzeichen beinhaltet, wird die Betreffzeile immer kodiert werden, um sie "
"den Standards\n"
"und Vorschriften anzupassen. Wenn Sie den Prefix der Betreffzeile jedoch so "
"angepaßt haben, daß er keine Sonderzeichen enthält,\n"
"können Sie hier Never auswählen, um die Betreff-Codierung zu "
"unterbinden.\n"
"Das hilft Nutzern mit Mailclients, die mit Nicht-ASCII-Zeichen nicht richtig "
"umgehen können.\n"
"Am besten ist es aber wohl, As needed auszuwählen und Mailman die "
"Entscheidung\n"
"zu überlassen, ob eine Codierung nötig ist, oder nicht. Mailman wird dann "
"nach Sonderzeichen\n"
"suchen und sie im Einzellfall codieren, um keine Standards udn Vorschriften "
"zu verletzen."
# Mailman/Gui/Membership.py:26
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Mitglieder-Verwaltung "
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Mitgliederliste"
# Mailman/Cgi/admin.py:707
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Eintragen/Abonnieren"
# Mailman/Cgi/admin.py:714
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Löschen/Austragen"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:28
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Non-Digest-Optionen"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:34
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Verhalten in Sachen Datenverkehr bei sofortiger Mailzustellung."
# Mailman/Gui/NonDigest.py:37
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr "Haben Abonnenten die Wahl, ob sie e-Mails sofort statt stapelweise erhalten?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Vollständige Personalisierung"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:57
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but read the details"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Soll Mailman das Zustellungshandling für normale Mailinglisten "
"personalisieren? Diese Option kann interessant für reine Ankündigunslisten "
"sein, lesen sie aber auf alle Fälle die However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" Select No to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select Yes "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting Full Personalization, the\n"
" When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the message header "
"and\n"
" message footer"
"a>.\n"
"\n"
" These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" Allerdings können einige Listen von einer etwas individuelleren "
"Vorgehensweise profitieren. In diesem Fall\n"
" verarbeitet Mailman jede neue Nachricht jedes Mitgliedes "
"separat. Das Einschalten dieser Option kann sich negativ auf die Leistung "
"Ihres Systems auswirken, deshalb sollten Sie Ihre Systemlast sorgfältig im "
"Auge behalten.\n"
" Wenn die individuelle Listenverarbeitung aktiviert ist, passieren zwei "
"Dinge. Zum einen wird der Zum zweiten können einige "
"Expansionsvariablen in den "
"Kopfzeilen der Nachrichten und den Fusszeilen der Nachrichten eingefügt werden.\n"
" Die folgenden zusätzlichen Ersetzungsvariablen sind bei aktivierter "
"Option in den Kopf- und Fusszeilen verfügbar:\n"
" (*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe. (*) Als Antwort auf den Wunsch eines Abonnements sendet Mailman eine\n"
" Bestätigungsaufforderung mit einer eindeutigen Bearbeitungsnummer\n"
" an den neuen Abonnenten, die dieser zurückschicken muss, um Zugang\n"
" zur Liste zu erhalten. (*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe. (*) Als Antwort auf den Wunsch eines Abonnements sendet Mailman\n"
" eine Bestätigungsaufforderung mit einer eindeutigen Bearbeitungsnummer\n"
" an den neuen Abonnenten, die dieser zurückschicken muss, um\n"
" Zugang zur Liste zu erhalten. For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Wenn Mitglieder einer Liste ihr Abonnement kündigen möchten, stellen sie\n"
" eine Aufforderung zum Abbestellen, entweder über die Webseite, oder per\n"
" e-Mail. Normalerweise ist es das beste, die Möglichkeit zum Abbestellen\n"
" in den Händen der Benutzer zu lassen (da die Leute wirklich einen dicken\n"
" Hals kriegen, wenn eine Liste nicht wieder los werden!).\n"
" Einige Listen können jedoch ein moderiertes Abbestellen einer\n"
" Mailingliste durchaus sinnvoll erscheinen lassen - beispielsweise\n"
" firmeninterne Listen, über die alle Beschäftigten mit Informationen\n"
" versorgt werden müssen."
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Verbannungsliste"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Liste der Adressen, die vom Bezug der\n"
"Mailingliste ausgeschlossen sind ('verbannt')."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Adressen dieser Liste können sich grundsätzlich nicht in die Mailingliste\n"
"eintragen, der Admin erhält darüber auch keine weitere Nachricht. \n"
"Fügen Sie eine e-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n"
"Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten. "
# Mailman/Gui/Privacy.py:92
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Mitgliedschaft abgelaufen"
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Nur der Listenadministrator"
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Abonnenten der Liste"
# Mailman/Gui/Privacy.py:95
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Wer darf die Mitgliederliste einer Mailingliste einsehen?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:97
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Ist diese Option eingeschaltet, kann die Adressliste der Mitglieder nur von "
"Mitgliedern (nach Passwortabfrage) und dem Administrator eingesehen werden."
# Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Sollen e-Mailadressen so dargestellt werden, dass sie nicht mehr direkt als "
"Mailadresse erkannt werden (z.B. von Suchrobotern der SPAM-Versender)"
# Mailman/Gui/Privacy.py:103
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Das Einschalten dieser Option bewirkt eine Transformation der Darstellung "
"von e-Mailadressen auf Mailinglisten-Webseiten (sowohl im Text, als auch in "
"den Links). Damit wird Spammern und deren automatisierten Webscannern das "
"Leben schwerer gemacht. Ansonsten könnten die sich die Adressen einfach so "
"reinschnorcheln."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" Member postings are held for moderation if their\n"
" moderation flag is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" Non-member postings can be automatically\n"
" accepted,\n"
" held "
"for\n"
" moderation,\n"
" rejected (bounced), or\n"
" discarded,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" general\n"
" non-member rules.\n"
"\n"
" In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Wenn eine Nachricht an eine Mailingliste gesendet wurde, wird eine Reihe\n"
" von Moderationsschritten durchgeführt, um zu entscheiden, ob der\n"
" Moderator die Nachricht erst einmal bestätigen muss, oder nicht.\n"
"Dieser Abschnitt enthält die Kontrollfunkionen der Moderation sowohl der\n"
" Mitglieds-, als auch der Nichtmitgliedsbeiträge. Beiträge von "
"Mitgliedern\n"
" werden für die Moderation zurückgehalten, wenn deren\n"
" Moderationsschalter eingeschaltet ist. Es lässt sich einstellen, ob\n"
" Mitgliedspublikationen standardseitig moderiert werden, oder nicht.\n"
" Beiträge von Nichtmitgliedern können automatisch\n"
" akzeptiert, "
"zur Moderation\n"
" \n"
" zurückgehalten,\n"
" abgewiesen\n"
" (bounced), oder\n"
" verworfen\n"
" werden, entweder individuell oder als Gruppe. Jede Nachricht eines\n"
" Nichtmitgliedes, das nicht ausdrücklich automatisch akzeptiert, abgewiesen\n"
" oder verworfen wird, unterliegt den\n"
" generellen "
"Filterregeln für Nichmitglieder. \n"
"\n"
" Fügen Sie eine e-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n"
"Beginnen Sie mit einem ^, um\n"
" reguläre\n"
" Ausdrücke(RegExp) einzuleiten. Geben Sie einen Backslash so an, wie in\n"
" normale Python-Strings (i.d.R. ein einfacher, normaler Backslash).\n"
"\n"
" Nicht-RegExp-Ausdrücke werden immer zuerst geprüft!"
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Mitglieder-Filter"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Sollen die Beiträge neuer Listenmitglieder moderiert werden?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" membership management\n"
" screens."
msgstr ""
"Jeder Abonnent verfügt über einen Moderationsschalter, der\n"
" festlegt, ob Nachrichten dieses Listenmitgliedes direkt an die Liste "
"gehen,\n"
" oder zuerst moderiert werden müssen. Wenn der Schalter aktiviert ist,\n"
" müssen Veröffentlichungen dieses Abonnenten immer erst bestätigt\n"
" werden. Sie, der Administrator der Mailingliste, können entscheiden, ob\n"
" Veröffentlichungen einzelner Leute moderiert werden sollen.\n"
" Wenn sich ein neuer Abonnent auf der Liste registriert, wird sein\n"
" initialer Moderationsschalter auf den Wert gesetzt, den Sie mit dieser\n"
" Option festlegen. Schalten Sie diese Option aus, um unmoderierte\n"
" Veröffentlichungen grundsätzlich zu gestatten. Schalten Sie sie ein, um\n"
" die Moderation generell zu erzwingen. Sie können hiervon abweichende,\n"
" individuelle Einstellungen definieren. Schauen Sie hierfür in die\n"
" Mitgliederverwaltung."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "Zurückgehalten"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Was soll passieren, wenn ein auf 'moderiert' geschaltetes Mitglied\n"
"an die Liste sendet?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
" Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch abgewiesen. "
"Das heisst, die Nachricht wird mit einem Hinweis auf die automatische "
"Zurückweisung an den Absender zurückgeschickt. Diese Option ist nicht "
"geeignet für Spam-Versender - deren deren Nachrichten sollten Sie automatisch verwerfen "
"lassen. Fügen Sie eine e-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n"
"Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch verworfen "
"werden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally receive copies of auto-discarded messages..\n"
"\n"
" Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch verworfen. "
"Das heisst, die Nachricht wird weggeworfen und es\n"
"findet keine weitere Verarbeitung oder Benachrichtigung mehr statt. Der\n"
"Absender erhält keinerlei Information, jedoch kann der Listenmoderator\n"
"optionalerweise \n"
"Kopien von automatisch verworfenen Nachrichten beziehen. Fügen Sie "
"eine e-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n"
"Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Aktion, die beim Eingang einer Nachricht eines Nichtmitgliedes ausgeführt "
"werden soll, wenn für dieses Nichtmitglied bislang keine Aktion hinterlegt "
"ist."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" accepted,\n"
" held"
"a>,\n"
" rejected (bounced), and\n"
" discarded addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Wenn eine Nachricht eines Nichtmitgliedes einer Liste eintrifft, wird die "
"Absendeadresse mit der Liste der explizit zugelassenen, zurückgehaltenen, abgewiesenen "
"(bounced), und verworfenen Adressen verglichen. Wurde keine Übereinstimmung gefunden, "
"wird diese Aktion ausgeführt."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Sollen automatisch verworfene Nachrichten von Nichtmitgliedernan den "
"Moderator der Liste weitergeleitet werden?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Sie können hier verschiedene Filter einstellen,\n"
"gegen die die Empfängeradresse abgeglichen wird."
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "Empfängerfilter"
# Mailman/Gui/Privacy.py:148
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Nachrichten an die Liste müssen exakt an die Listen-Mailadresse (oder an "
"einen der unten einstellbaren Aliasnamen) adressiert sein ('To:', 'Cc'). "
# Mailman/Gui/Privacy.py:151
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" Allerdings akzeptiert Mailman dann ggf. keine Mails mehr, die "
"automatisch an die Liste \n"
"weitergeleitetet werden. Sie können weitere e-Mailadressen der Liste im "
"nächsten \n"
"Konfigurations-Feld als \"Aliase\" definieren."
# Mailman/Gui/Privacy.py:169
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Weitere e-Mailadressen (\"Aliase\") der Liste, die Mailman akzeptieren soll "
"(reguläre Ausdrücke)."
# Mailman/Gui/Privacy.py:172
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Akzeptable alternative Adressen bei Verwendung der Option "
"`require_explicit_destination'. Diese Option erwartet eine Liste von "
"regulären Ausdrücken (eine pro Zeile), die dann mit jeder Empfängeradresse "
"in der Nachricht verglichen wird. Die Suche benutzt Python's re.match() "
"Funktion, d.h. die Suche startet immer am Zeilenbeginn.\n"
" Für die Rückwärtskompatibilität mit Mailman 1.1 wird bei der Suche nur "
"der lokale Teil der Empfängeradresse benutzt, wenn der reguläre Ausdruck "
"kein '@' beinhaltet. Ansonsten wird der gesamte Adressausdruck samt Domäne "
"verglichen. Diese Art des Adressvergleiches ist unerwünscht. In einer "
"zukünftigen Version wird nur noch die gesamte Adresse verglichen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:190
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Obergrenze der Empfängeranzahl einer Veröffentlichung."
# Mailman/Gui/Privacy.py:192
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Anfordern einer Bestätigung des Admins, wenn eine Nachricht diese Anzahl "
"Empfänger hat (oder mehr). 0 wenn keine Obergrenze gelten soll."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erlaubt Ihnen die Konfiguration verschiedener Anti-Spam- "
"und Nachrichtenfilter, welche Ihnen helfen können, die Menge an Spam für "
"Ihre Listenmitglieder zu reduzieren. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Anti-Spam Filter"
# Mailman/Gui/Privacy.py:203
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Zurückhalten von Nachrichten in Abhängigkeit vom Headerinhalt (RegEx)."
# Mailman/Gui/Privacy.py:204
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" For example: Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, um die Veröffentlichung von Nachrichten zu "
"verhindern, deren Header bestimmte Texte enthält, die Sie in Form von "
"regulären Ausdrücken angeben können. Die Suche ignoriert Gross-/"
"Kleinschreibung; Zeilen, die mit einem '#' beginnen, werden als Kommentar "
"gewertet.\n"
" Ein Beispiel: Hinweis: führende Leerzeichen und Tabs werden vom regulären Ausdruck "
"beseitigt. Dies kann durch Entwertung, oder Klammerung der Ausdrücke "
"umgangen werden, wo gewünscht. Siehe hiezu auch die Option "
"forbidden_posters. "
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
# Mailman/Gui/Topics.py:31
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Stichwörter auflisten"
# Mailman/Gui/Topics.py:33
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
# Mailman/Gui/Topics.py:33
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Eingeschaltet"
# Mailman/Gui/Topics.py:34
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Themenfilter einschalten oder ausschalten?"
# Mailman/Gui/Topics.py:36
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to regular\n"
" expression filters you specify below. If the message's\n"
" Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Hinweis: Dies funktioniert nur bei normaler Nachrichtenzustellung, aber "
"nicht mit Sammelnachrichten.\n"
" Optional kann auch der Nachrichtentext auf Vorkommen von If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" Moderated, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" Note that if the message has an Approved "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.\n"
"\n"
" Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select Open "
"list,\n"
" moderated group. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?"
msgstr "Auch den Newsartikeln der Betreffzeile den Präfix hinzufügen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes Subject: headers with\n"
" text you can\n"
" customize and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to No "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr ""
# Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?"
msgstr "Soll Mailman die Newsgroup einholen?"
# Mailman/Gui/Usenet.py:53
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" read. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Wenn Sie Mailman anweisen, eine Newsgroup einzuholen, bedeutet das, dass "
"Mailman - beginnend mit der ersten neuen Nachricht - die News an die "
"Mailingliste durchreichen soll. Alle älteren News der Newsgroup werden "
"ignoriert. Das funktioniert so, als ob Sie die News selbst lesen würden und "
"alle aktuellen Meldungen als read markiert hätten. Durch das "
"Einholen bekommen Ihre Mailinglistenmitglieder keine der älteren Nahcrichten "
"zu Gesicht."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" news server field "
"and\n"
" the linked\n"
" newsgroup fields are filled in."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Die Mailingliste %(listinfo_link)s wird betrieben von %(owner_link)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:55
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s Schnittstelle zur Administration"
# Mailman/HTMLFormatter.py:56
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (Authentifikation erforderlich)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:59
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Übersicht aller Mailinglisten auf %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "(1 private member not shown)"
msgstr "(1 privates Mitglied wird nicht angezeigt)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)"
msgstr "(%(num_concealed)d private Mitglieder werden nicht angezeigt)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; es wurde von Ihnen deaktiviert"
# Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; es wurde vom Listen-Administrator deaktiviert"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; es wurde wegen andauernder Unzustellbarkeit deaktiviert.\n"
"Die letzte Mail war am %(date)s unzustellbar."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; es wurde aus unbekannten Gründen deaktiviert"
# Mailman/HTMLFormatter.py:133
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Hinweis: die Zustellung von Nachrichten ist momentan abgeschaltet%(reason)s."
# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Mailzustellung"
# Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "der Administrator der Liste"
# Mailman/HTMLFormatter.py:138
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
" %(note)s\n"
"\n"
" You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
" %(note)s\n"
" Sie haben womöglich absichlich den Mailversand abgeschaltet, oder dies "
"wurde durch Bounces Ihrer e-Mailadresse ausgelöst. Um die Zustellung von "
"Nachrichten wieder einzuschalten, benutzen Sie die %(link)s Option unten. "
"Sollten Sie Hilfe benötigen oder Fragen haben, setzen Sie sich bitte mit %"
"(mailto)s in Verbindung."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
" We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
" Wir haben mehrere Bounces von Ihrer e-Mailadresse bekommen, d.h.\n"
"Mails an Ihre Adresse waren mehrmals unzustellbar. Ihr aktueller\n"
"Bounce-Wert ist %(score)s von %(total)s.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob die eingetragene e-Mailadresse wirklich korrekt ist "
"und\n"
"es keine Zustellprobleme (z.B. überfüllte Postfächer o.ä.) gibt.\n"
"Der Bounce-Wert wird automatisch auf Null zurückgesetzt, wenn die Probleme\n"
"behoben sind und nicht mehr auftreten. "
# Mailman/HTMLFormatter.py:151
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.) "
msgstr ""
"(Hinweis - Sie sind im Begriff, eine Liste von Listen zu abonnieren,weshalb "
"der %(type)s-Hinweis an die Adminadresse Ihrer Mitgliedschaft,%(addr)s., "
"gesendet wird.) "
# Mailman/HTMLFormatter.py:161
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"In Kürze erhalten Sie eine Bestätigungs-e-Mail, um sicherzustellen, dass es "
"wirklich Sie sind, der abonnieren moechte."
# Mailman/HTMLFormatter.py:164
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Dies ist eine geschlossene Mailingliste, d.h. der Moderator wird darüber\n"
" entscheiden, ob Sie Mitglied dieser Mailingliste werden. \n"
" Die Entscheidung des Moderators wird Ihnen per e-Mail mitgeteilt."
# Mailman/HTMLFormatter.py:167 Mailman/HTMLFormatter.py:174
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "auch"
# Mailman/HTMLFormatter.py:169
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"In Kürze erhalten Sie eine Bestätigungs-e-Mail, um sicherzustellen, dass es "
"wirklich Sie sind, der abonnieren moechte. Nach Eingang Ihrer Bestätigung "
"wird diese dem Moderator der Liste zur Zulassung - oder Ablehnung - "
"vorgelegt. Sie erhalten die Entscheidung des Moderators per e-Mail."
# Mailman/HTMLFormatter.py:176
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Dies ist %(also)s eine private Mailingliste, was bedeutet, dass die\n"
"Abonnentenliste von Nichtmitgliedern nicht eingesehen werden kann."
# Mailman/HTMLFormatter.py:179
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Dies ist %(also)s eine versteckte Mailingliste, was bedeutet, dass die\n"
"Abonnentenliste nur vom Administrator der Liste eingesehen werden kann."
# Mailman/HTMLFormatter.py:182
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Dies ist %(also)s eine öffentliche Mailingliste, so dass jeder die\n"
" Abonnentenliste einsehen kann."
# Mailman/HTMLFormatter.py:185
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (wir verändern die Adressen, damit sie nicht so leicht von Spammern zu "
"erkennen sind)."
# Mailman/HTMLFormatter.py:190
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
" (Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
" (Beachten Sie, das diese Liste nur den Regenschirm spielt; sie enthält "
"nur andere Listen als Mitglieder. Unter anderem bedeutet dies, dass Ihre "
"Bestätigungsanforderung an das `%(sfx)s' Konto Ihrer Adresse gesendet wird.)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:219
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "either "
msgstr "entweder"
# Mailman/HTMLFormatter.py:224
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" ... or select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
" ... or wählen Sie Ihren Eintrag aus der Abonnentenliste "
"(siehe oben)."
# Mailman/HTMLFormatter.py:236
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden Sie nach Ihrer e-Mailadresse "
"gefragt."
# Mailman/HTMLFormatter.py:244
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members.)"
msgstr "(%(which)s ist nur für die Abonnenten der Liste zugänglich.)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:248
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.)"
msgstr "(%(which)s ist alleine für den Administrator der Liste einsehbar.)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:257
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Hier gibt's die Liste der"
# Mailman/HTMLFormatter.py:259
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr " Abonnenten: "
# Mailman/HTMLFormatter.py:261
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Liste der Abonnenten anschauen"
# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "Mitglieder"
# Mailman/HTMLFormatter.py:265
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "e-Mailadresse:"
# Mailman/HTMLFormatter.py:268
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "e-Mailadresse des Administrators:"
# Mailman/HTMLFormatter.py:270
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "Die Liste der Abonnenten"
# Mailman/HTMLFormatter.py:272
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " Enter your "
msgstr " Geben Sie Ihre "
# Mailman/HTMLFormatter.py:274
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list:
%(varname)s Option"
msgstr "%(realname)s Listenkonfigurationshilfe
%(varname)s Option"
# Mailman/Cgi/admin.py:321
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Hilfe für Mailman %(varname)s Listen-Optionen"
# Mailman/Cgi/admin.py:334
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"Warning: changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"Achtung: Wenn diese Konfiguration verändert wird, "
"müssen die anderen geöffneten Seiten ggf. neu geladen werden, damit sie "
"diese Änderung übernehmen. Sie können auch "
# Mailman/Cgi/admin.py:340
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "zur Konfigurationsseite für %(categoryname)s zurückkehren."
# Mailman/Cgi/admin.py:355
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
# Mailman/Cgi/admin.py:356
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s Listen-Administration
Sektion %(label)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:361
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Konfigurationskategorien"
# Mailman/Cgi/admin.py:362
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Andere administrative Tätigkeiten"
# Mailman/Cgi/admin.py:367
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Unbearbeitete Moderationsanträge bearbeiten"
# Mailman/Cgi/admin.py:369
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Zur allgemeinen Listen-Informationsseite gehen"
# Mailman/Cgi/admin.py:371
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Öffentliche HTML-Seiten anpassen"
# Mailman/Cgi/admin.py:373
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Zum Archiv der Mailingliste gehen"
# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Liste löschen"
# Mailman/Cgi/admin.py:378
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)
"
msgstr " (erfordert Bestätigung)
"
# Mailman/Cgi/admin.py:384
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"Notmoderation aller eingehenden Nachrichten aktiviert
(Allgemeine "
"Optionen / Zusätzliche Einstellungen)"
# Mailman/Cgi/admin.py:444
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the Submit Your Changes button below."
msgstr ""
"Tragen Sie bitte die gewünschten Kennwörter ein und speichern Sie die "
"Eintragungen über den Knopf \"Änderungen vornehmen\"."
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Zusätzliche Mitgliederaufträge"
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"
"
msgstr "Setzen Sie den Text unten ein, oder...
"
# Mailman/Cgi/admin.py:616
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "
...specify a file to upload
"
msgstr "
...wählen Sie eine Datei zum hochladen
"
# Mailman/Cgi/admin.py:642 Mailman/Cgi/admin.py:645
#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Thema %(i)d"
# Mailman/Cgi/admin.py:646
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
# Mailman/Cgi/admin.py:647
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Themenname:"
# Mailman/Cgi/admin.py:649
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
# Mailman/Cgi/admin.py:652 Mailman/Cgi/options.py:799
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
# Mailman/Cgi/admin.py:656
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen..."
# Mailman/Cgi/admin.py:658
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...vor diesem Eintrag."
# Mailman/Cgi/admin.py:659
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...nach diesem Eintrag."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "
(Edit %(varname)s)"
msgstr "
(Details zu %(varname)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "
(Details for %(varname)s)"
msgstr "
(Details zu %(varname)s)"
# Mailman/Cgi/admin.py:694
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"
Note:\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state."
msgstr ""
"
Hinweis: Änderungen dieses Wertes werden sofort "
"vorgenommen, modifizieren aber nicht den permanenten Zustand."
# Mailman/Cgi/admin.py:707
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Masseneintrag neuer Mitglieder"
# Mailman/Cgi/admin.py:714
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Massenaustrag von Mitgliedern"
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Mitgliederliste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(Hilfe)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Mitglied %(link)s finden:"
# Mailman/Cgi/admin.py:466
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:807
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck: "
# Mailman/Cgi/admin.py:788
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s Mitglieder insgesamt, %(membercnt)s werden angezeigt"
# Mailman/Cgi/admin.py:791
#: Mailman/Cgi/admin.py:866
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s Mitglieder insgesamt"
# Mailman/Cgi/admin.py:814
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "unsub"
msgstr "Austragen"
# Mailman/Cgi/admin.py:815
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "member address
member name"
msgstr "Mitglieder-Adresse
Mitgliedsname"
# Mailman/Cgi/admin.py:816
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "hide"
msgstr "Verstecken"
# Mailman/Bouncer.py:168
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "mod"
msgstr "moderiert"
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nomail
[reason]"
msgstr "keine Nachricht
[Grund]"
# Mailman/Cgi/admin.py:817
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "ack"
msgstr "Bestätigung"
# Mailman/Cgi/admin.py:817
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "not metoo"
msgstr "Keine eigenen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "nodupes"
msgstr "Keine Duplikate"
# Mailman/Cgi/admin.py:818
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "digest"
msgstr "Sammlung"
# Mailman/Cgi/admin.py:818
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "plain"
msgstr "Einfacher Text"
# Mailman/Cgi/admin.py:819
#: Mailman/Cgi/admin.py:896
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:909
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "B"
msgstr "B"
# Mailman/Cgi/admin.py:880
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "Austragen -- Abonnement beenden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid ""
"mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"mod -- Die Moderationeinstellung für dieses Mitglied. Wenn diese\n"
" Einstellung gesetzt ist, werden alle Nachrichten dieses Benutzers\n"
" moderiert, ansonsten werden sie sofort verteilt."
# Mailman/Cgi/admin.py:882
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"hide -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"Verstecken -- Ist diese Mitgliedsaddresse auf der\n"
" Abonnentenliste unsichtbar?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:989
msgid ""
"nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
"
"
msgstr ""
"nomail -- Ist die Auslieferung von Mails an diesen User deaktiviert? "
"Wenn ja, wird\n"
" Ihnen ein Kürzel den Grund dafür angeben:\n"
"
"
# Mailman/Cgi/admin.py:886
#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
msgid ""
"ack -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"Bestätigung -- Bekommt dieses Mitglied Bestätigungen für seine\n"
" Sendungen an die Liste?"
# Mailman/Cgi/admin.py:889
#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
msgid ""
"not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"Keine eigenen -- Möchte dieses Mitglied keine Mitteilungen\n"
" erhalten, die von Ihm selber gesendet wurden?"
# Mailman/Cgi/admin.py:889
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid ""
"nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"Keine eigenen -- Möchte dieses Mitglied keine Mitteilungen\n"
" erhalten, die von Ihm selber gesendet wurden?"
# Mailman/Cgi/admin.py:892
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
msgid ""
"digest -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"Sammlung -- Bekommt dieses Mitglied Sammlungen\n"
" anstatt einzelner Mitteilungen?"
# Mailman/Cgi/admin.py:895
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid ""
"plain -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"Einfacher Text -- Falls Sammlungen gewählt wurde, bekommt\n"
" dieses Mitglied Mitteilungen als einfachen Text oder im MIME-Format?"
# Mailman/Cgi/admin.py:897
#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
msgid "language -- Language preferred by the user"
msgstr "Sprache -- Die bevorzugte Sprache des Mitglieds"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Hier klicken, um die Erklärungen für diese Tabelle nicht anzuzeigen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Hier klicken, um die Erklärungen für diese Tabelle anzuzeigen."
# Mailman/Cgi/admin.py:904
#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
msgid ""
"
please explain (optional):"
msgstr ""
"Falls Sie diese Mitteilung zurückweisen,
geben Sie den Grund an "
"(optional):"
# Mailman/Cgi/admindb.py:307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Mail-Header:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:312
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Mail-Auszug: "
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "[Kein Grund angegeben]"
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Kein Grund angegeben]"
# Mailman/Cgi/admindb.py:361
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Datenbank angeglichen..."
# Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " ist bereits Mitglied."
# Mailman/Cgi/confirm.py:66
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Leere Bestätigungszeile."
# Mailman/Cgi/confirm.py:84
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"Invalid confirmation string:\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" Klicken Sie auf Kündigung des Abos, um die Kündigung zu "
"bestätigen.\n"
"
\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" Hit the Change address button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
"
\n"
" und wollen Ihre e-Mailadresse %(globallys)s ändern auf die\n"
"
\n"
" Klicken Sie auf Adresse ändern, um die Änderung zu bestätigen.\n"
"
\n"
"\n"
" Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n"
"\n"
"
\n"
" Klicken Sie auf Nachricht verwerfen zum verwerfen der Nachricht.\n"
"
\n"
"\n"
" Hit the Re-enable membership button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Ihr Bezug der Mailingliste %(realname)s ist derzeit deaktiviert,\n"
"da Ihre e-Mailadresse über längere Zeit unzustellbar war. Das kann\n"
"z.B. an Mailservern liegen, die nicht erreichbar waren, oder an e-Mail-"
"Accounts,\n"
"überfüllt waren und keine e-Mails mehr annahmen.\n"
"
\n"
"\n"
"Klicken Sie auf den Knopf Reaktivierung der Mitgliedschaft um Ihren "
"Account wieder zu aktivieren und rückzubestätigen. \n"
"\n"
"Oder drücken Sie Abbruch um diese Rückbestätigung abzuberechen\n"
"und zu verschieben.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reaktivierung der Mitgliedschaft"
# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
# Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 Mailman/Cgi/rmlist.py:77
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Falsche URL Angabe"
# Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:160
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Rückkehr zu der "
# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "Allgemeinen Listenübersicht"
# Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:163
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "
Return to the "
msgstr "
Rückkehr zu der "
# Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:165
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "Administrativen Listenübersicht"
# Mailman/Cgi/create.py:95
#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "Der Listenname darf \"@\" nicht enthalten: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Liste existiert bereits: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:105
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Sie haben den Namen der Liste nicht angegeben"
# Mailman/Cgi/create.py:109
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Sie haben den Eigentümer der Liste nicht angegeben"
# Mailman/Cgi/create.py:116
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Sie können die Felder Passwort und die Bestätigung frei lassen, wenn Sie "
"wollen das Mailman das Passwort für die Liste automatisch generiert."
# Mailman/Cgi/create.py:124
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Die anfänglichen Passwörter sind verschieden"
# Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137
#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Das Passwort für die Liste darf nicht leer sein"
# Mailman/Cgi/create.py:140
#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr ""
"Sie dürfen keine neuen Mailinglisten erstellen. Haben Sie das richtige "
"Authorisierungs-Passwort?"
# Mailman/Cgi/create.py:170
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Falsche e-Mailadresse des Eigentümers: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ungültiger Listenname: %(s)s"
# Mailman/Cgi/create.py:179
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler hat sich beim anlegen der Liste ereignet. "
"Kontaktieren Sie den Server-Administrator für Hilfe."
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Ihre neue Mailingliste: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:212
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Ergebnis für des Anlegen einer neuen Mailingliste"
# Mailman/Cgi/create.py:218
#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
" %(owner)s. You can now:"
msgstr ""
"Sie haben erfolgreich die neue Mailingliste %(listname)s angelegt, "
"eine e-Mail wurde an den Eigentümer %(owner)s geschickt. Sie können "
"jetzt:"
# Mailman/Cgi/create.py:222
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Die Informationsseite der Mailingliste besuchen"
# Mailman/Cgi/create.py:223
#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Die Administrationsseite der Mailingliste besuchen"
# Mailman/Cgi/create.py:224
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Ein weitere Mailingliste anlegen?"
# Mailman/Cgi/create.py:249
#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Anlegen einer Mailingliste auf %(hostname)s "
# Mailman/Cgi/admin.py:1112 Mailman/Cgi/admin.py:1124
# Mailman/Cgi/admin.py:1170 Mailman/Cgi/create.py:258
# Mailman/Cgi/rmlist.py:183
#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
# Mailman/Cgi/create.py:260
#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
"
"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:140
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Die Passwörter waren nicht identisch."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Ihr Abonnement-Antrag ist soeben eingetroffen und wird alsbald bearbeitet. "
"Je nach Konfiguration der Mailingliste kann es erforderlich sein, dass Ihr "
"Antrag erst noch von Ihnen per e-Mail oder vom Administrator der Liste "
"bestätigt werden muss. Sollte Ihre Bestätigung erforderlich sein, erhalten "
"Sie in Kürze eine erklärende e-Mail, die Sie auffordert, den Antrag zu "
"bestätigen. Genauere Anweisungen finden Sie dann in dieser e-Mail. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Ihre e-Mailadresse wurde permanent von der Mailingliste verbannt. \n"
"Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n"
"den Listen-Administrator %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Die von Ihnen angegebene e-Mailadresse ist ungültig (diese muss wenigstens\n"
"ein '@' enthalten)."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:188
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Sie dürfen nicht abonnieren weil die von Ihnen angegebene e-Mailadresse als\n"
"unsicher betrachtet wird.\n"
"
\n"
"\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
"%(property)s
string:\n"
" %(bad)s
\n"
" %(property)s
: %(bad)s
\n"
"%(property)s
string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
# Mailman/Gui/General.py:28
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Listenmitgliedschaft nicht öffentlich anzeigen"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Mails des Nutzers immer freigeben und verteilen"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Keine Mailinglisten-Mail zurück an den Absender selbst senden"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""
"Nach Möglichkeit (!) doppelte Mails an Listenmitglieder herausfiltern, "
"falls\n"
"dieser die Mail bereits als CC: bekommen hat."
# Mailman/Gui/General.py:34
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Grundlegende Eigenschaften und Einstellungen der Liste, einschliesslich "
"beschreibender Info."
# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Allgemeine Listenübersicht"
# Mailman/Gui/General.py:38
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Der öffentliche Name dieser Liste (nur Gross-/Kleinschreibung ändern)."
# Mailman/Gui/General.py:39
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should not be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
# Mailman/Gui/General.py:48
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Die e-Mailadresse des Administrators der Liste. Mehrere Adressen können "
"angegeben werden (eine pro Zeile)."
# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The list administrators are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"Dieser Text wird, wenn vorhanden, am Beginn des Willkommensgrusses für neue "
"Abonnenten eingefügt. Der Rest der Willkommensnachricht beschreibt bereits "
"die wichtigen Adressen und URL's der Mailingliste, sodass Sie sich nicht die "
"Mühe machen müssen, diese hier nochmals aufzuführen. Hier sollte statt "
"dessen thematisch eher auf die Umgangsformen bei der Benutzung der Listen, u."
"ä. hingewiesen werde.
"
# Mailman/Cgi/admin.py:927
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Einen Willkommensgruss an neue Abonnenten senden?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Schalten Sie dies nur ab, wenn Sie vorhaben, Abbestellungen manuell "
"vorzunehmen (und nicht möchten, das davon jemand etwas mitbekommt). Diese "
"Option ist am nützlichsten, wenn Sie eine Mailingliste transparent von einem "
"anderen Mailinglistenmanager zu Mailman migrieren möchten."
# Mailman/Gui/General.py:144
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text, der an die Leute gesendet wird, die die Liste verlassen. Wenn Sie hier "
"nichts angeben, wird kein besonderer Text an die Abbestellungsnachricht "
"hinzugefügt."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Abschiedsgruss an Mitglieder senden, die eine Liste abbestellen?"
# Mailman/Gui/General.py:264
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Den Listenmoderator sofort benachrichtigen, wenn neue Anforderungen "
"eintreffen und ihm täglich eine e-Mail mit einer Zusammenfassung senden?"
# Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Listenmoderatoren (und -administratoren) erhalten täglich Erinnerungs-e-"
"Mails betreffend offener Genehmigungen (z.B. für Abonnements moderierter "
"Listen, oder für Beiträge, die aus dem einen oder anderen Grund "
"zurückgehalten wurden). Das Einschalten dieser Option führt dazu, dass die "
"Listenverantwortlichen sofort benachrichtigt werden, sobald eine neue "
"Steueranweisung eintrifft."
# Mailman/Gui/General.py:274
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr "Administrator bei Abonnements und Abbestellungen benachrichtigen?"
# Mailman/Gui/General.py:279
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Sende e-Mail an Absender, wenn dessen Beitrag auf Genehmigung wartet?"
# Mailman/Gui/General.py:281
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits except routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are not sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Genehmigungshinweise werden versendet, wenn eine e-Mail bestimmte Limits "
"verletzt, ausser bei gewöhnlicher Listenmoderation und bei Spam-"
"Filtern, für die ebenfalls keine Hinweise gesendet werden."
# Mailman/Defaults.py:771
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Notmoderation aller eingehenden Nachrichten"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Mails für die Moderation \n"
"vorgehalten, unabhängig vom Moderations-Bit einzelner User. Aktivieren\n"
"Sie diese Option, wenn auf der Liste z.B. ein Flame-War ausgebrochen ist "
"und\n"
"Sie nur vorübergehend eine Moderation auf der Liste aktivieren möchten."
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list."
msgstr ""
"Standardeinstellungen für neue Mitglieder der Liste."
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Wenn ein neues Mitglied die Liste abboniert, werden die hier gemachten\n"
" Einstellungen als die initialen Einstellungen für das Mitglied übernommen."
# Mailman/Gui/General.py:218
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"Anweisungen filtern. Sollen Nachrichten überprüft, und solche abgefangen "
"werden, die Steueranweisungen enthalten?"
# Mailman/Gui/General.py:221
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Der Anweisungstest prüft, ob eine Nachricht wirklich eine Anweisung enthält "
"(wie abonnieren, abbestellen, etc.), und wird diese Nachricht in die "
"Verwaltungs-Warteschlange stellen, wenn dem so ist. Der Administrator erhält "
"anschliessend eine Benachrichtigung, mit der er über die Anforderung "
"informiert wird."
# Mailman/Gui/General.py:287
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Maximale Grösse in Kilobyte (KB) eines Nachrichtentextes. Keine "
"Grössenbeschränkung bei Angabe von 0."
# Mailman/Gui/General.py:291
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Bevorzugter Hostname für e-Mail an diese Liste"
# Mailman/Gui/General.py:293
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"Der Rechnername \"host_name\" ist der bevorzugte Name für e-Mail an Mailman-"
"bezogene Adressen auf diesem Rechner. Generell sollte dies der MX-Rechner "
"(Mail Exchanger) der Domäne sein, in der sich der Host befindet. Diese "
"Option ist besonders dann interessant, wenn Mailman auf einem Rechner mit "
"mehreren Netzwerkadressen läuft."
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" RFC 2369"
"a>\n"
" (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Sollen in die Nachrichten dieser Mailingliste RFC 2369 Header eingefügt werden? (Ja ist "
"sehr empfehlenswert)."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" To
header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
"
\n"
" "
msgstr ""
"Normalerweise sendet Mailman reguläre Nachrichtenzustellungen stapelweise an "
"den Mailserver. Dies ist sehr effizient und reduziert den Datenverkehr "
"zwischen Mailman und dem Mailserver beträchtlich.\n"
" To:
Header der gesendeten "
"Nachricht modifiziert, damit jeder einzelne Benutzer separat adressiert "
"wird. Danach sieht es so aus, als ob die Nachricht an den Empfänger alleine "
"adressiert war und nicht an die Mailingliste.
"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When personalization is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"
\n"
msgstr ""
# Mailman/Gui/NonDigest.py:41
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Kopfzeile, die e-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:42
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Der Text wurde am Beginn jeder sofort zuzustellenden Nachricht eingefügt. "
# Mailman/Gui/NonDigest.py:47
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Fusszeile, die e-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:48
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Der Text wurde ans Ende jeder sofort zuzustellenden Nachricht hinzugefügt. "
# Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
# Mailman/Gui/Privacy.py:27
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options..."
msgstr "Abo-Regeln und Adreßfilter "
# Mailman/Cgi/admindb.py:171
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription rules"
msgstr "Abo-Regeln"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender filters"
msgstr "Absender-Filter"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient filters"
msgstr "Empfänger-Filter"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam filters"
msgstr "Spam-Filter"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Nein"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Rückbestätigung durch den User"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Genehmigung durch den Listenadministrator"
# Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Bestätigung und Genehmigung"
# Mailman/Gui/Privacy.py:40 Mailman/Gui/Privacy.py:63
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?
"
msgstr "Was muss ich tun, um eine Mailingliste zu abonnieren?
"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (Not\n"
" Recommended )
\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"
\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions
\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
"
\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Keine - Überprüfung nicht erforderlich (Nicht empfehlenswert)
\n"
" Bestätigung (*) - Bestätigungsmail erforderlich
\n"
" Erfordert Genehmigung - Die Genehmigung des Administrators der\n"
" Liste ist nötig, um eine Liste zu abonnieren."
"
\n"
" Bestätigung und Genehmigung - erfordert beides.\n"
"\n"
"
\n"
" Dies verhindert, dass Scherzkekse andere Leute\n"
" ohne deren Wissen in Mailinglisten eintragen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required
\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions
\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
"
This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Bestätigung (*) - Bestätigungs-e-Mail erforderlich
\n"
" Genehmigung erforderlich - erfordert die Genehmigung des Administrators\n"
" der Liste, um eine Liste zu abonnieren.
\n"
" Bestätigung und Genehmigung - erfordert beides.\n"
"\n"
"
\n"
" Dies verhindert, dass Scherzkekse andere Leute ohne deren Wissen\n"
" in Mailinglisten eintragen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" Archival Options section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt ermöglicht Ihnen die Konfiguration Ihres Abonnements und "
"die Einstellung der Gültigkeitsdauer Ihrer Mitgliedschaft in der Liste. "
"Beachten Sie hierbei auch den Abschnitt Archivierungsoptionen in Hinblick auf archivbezogene, vertrauliche "
"Einstellungen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:85
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Abboniere"
# Mailman/Gui/Privacy.py:87
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Diese Liste auch bekanntmachen, wenn die Leute anfragen, welche Listen auf "
"dieser Maschine verfügbar sind?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (No is recommended)"
msgstr ""
"Ist die Zustimmung des Administrators einer Liste erforderlich, wenn ein\n"
" Abonnent eine Mailingliste abbestellen möchte? (Empfehlung: Nein)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
" rejection notice to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Text der jeder Reject-Nachricht beigefügt wird, wenn e-Mails der Nutzer "
"nicht an eine moderierte\n"
"Liste durchgelassen werden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Anti-Spam Filter "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch akzeptiert "
"werden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch und ohne\n"
"weitere Moderation akzeptiert. Fügen Sie eine e-Mailadresse pro Zeile "
"hinzu.\n"
"Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch für eine "
"Moderation zurückgehalten werden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch "
"zurückgehalten zur Moderation durch den Listenmoderator. Der Absender erhält "
"eine Benachrichtigung, die es ihm erlaubt, die zurückgehaltene "
"Veröffentlichung zu löschen. Fügen Sie eine e-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n"
"Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch "
"zurückgewiesen werden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" automatically discarded.\n"
"\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"Viele (fast alle) SPAM-Mails adressieren die myriaden Empfänger \n"
"nicht einzeln im Mailheader, sonden enthalten im 'To:'-Feld eine \n"
"beliebige e-Mailadresse als Platzhalter. Wenn Sie nur Mails durchlassen, "
"die \n"
"explizit an die Listenadresse gerichtet sind, können Sie eine Menge SPAM "
"ausfiltern. \n"
"to: .*@public.com
says to hold all\n"
" postings with a To: mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" to: .*@public.com
hält alle Mails zurück, "
"deren 'To:'-Header '@public.com' irgendein enthält.\n"
" Subject:
or Keywords:
header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic bucket. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" Subject:
and Keywords:
headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Der Themenfilter kategorisiert jede eingehende e-Mailnachricht gemäss href="
"\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Filterregeln mit "
"regulären AusdrückenSubject:
oder Keywords:
Header der Nachricht mit "
"dem Suchthema übereinstimmen, wird die Nachricht in einem thematischen "
"'Sammelkörbchen' plaziert. Jeder Benutzer hat dann die "
"Auswahlmöglichkeit, nur noch zu bestimmten Themen Nachrichten von der "
"Mailingliste zu erhalten. Jede nicht so katagorisierte Nachricht des "
"Benutzers wird dann nicht mehr an die Liste gesendet.\n"
" Subject:"
"code> und
Keyword:
Header durchsucht werden. Spezifizieren Sie "
"hierzu die Optionhref=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit."
# Mailman/Gui/Topics.py:57
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Wieviele Zeilen des Nachrichtentextes soll die Stichwortsuche prüfen?"
# Mailman/Gui/Topics.py:59
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the Keywords:
"
"and\n"
" Subject:
headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Die Stichwortsuche wird den Nachrichtentext auf Übereinstimmungen mit dem "
"eingegeben Schlagwort untersuchen. Die Suche endet entweder, wenn die "
"festgelegte Anzahl Textzeilen durchsucht wurde, oder wenn die Suche auf eine "
"Zeile trifft, die nicht headerähnlich ist. Setzen Sie die Anzahl der "
"Suchzeilen auf Null, wenn Sie möchten, dass nur noch die Keywords:"
"code> und
Subject:
Header überprüft werden. Wenn Sie diesen "
"Wert auf eine negative Zahl setzen, werden alle Zeilen durchsucht, es sei "
"denn, die Suche trifft wieder auf eine nicht headerähnliche Zeile, was die "
"Suche beendet. "
# Mailman/Gui/Topics.py:70
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Stichwörter (eines pro Zeile), nach denen in jeder Nachricht gesucht wird."
# Mailman/Gui/Topics.py:72
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" Keywords:
and Subject:
message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a Keywords:
and Subject:
\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Jedes Stichwort wird als regulärer Ausdruck zur Suche innerhalb bestimmter "
"Teile einer Mailnachricht benutzt - den sogenannten Keywords:
"
"und Subject:
Headern. Bedenken Sie, das die ersten Zeilen des "
"Nachrichtentextes auch einen Keywords:
, oder Subject:"
"code> Header enthalten können, der dann auch durchsucht wird."
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Usenet.py:24
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Mail<->News Schnittstelle"
# Mailman/Gui/Usenet.py:30
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Mail-nach-News und News-nach-Mail Transportservice"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Einstellungen zum News-Server"
# Mailman/Gui/Usenet.py:33
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Die Internetadresse des Hosts, auf dem der News-Server läuft."
# Mailman/Gui/Usenet.py:35
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Sie klnnen Hier den Namen eines News-Servers im Format\n"
"\"name\" oder \"name:port\" eintragen (keine Angabe = Port 119)."
"\n"
"Der Newsserver ist kein Bestandteil von Mailman. Sie benötigen einen "
"bestehenden Zugang zu einem NNTP-Server, der darüber hinaus in der Lage sein "
"muss, mit der Maschine auf der die Mailingliste läuft, News auszutauschen."
# Mailman/Gui/Usenet.py:41
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Der Name der Usenet-Gruppe, an/von der weitergereicht werden soll."
# Mailman/Gui/Usenet.py:44
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Sollen neue Nachrichten für die Mailingliste auch an die Newsgroup gesendet "
"werden?"
# Mailman/Gui/Usenet.py:48
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Sollen neue Nachrichten für die Newsgroup auch an die Mailingliste gesendet "
"werden?"
# Mailman/Gui/Archive.py:24
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Weiterleitungsoptionen"
# Mailman/Cgi/Auth.py:46
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Offene Liste, aber moderierte Newsgruppe"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Die Moderationsregeln der Newsgruppe"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to None.\n"
"\n"
"
\n"
"Wichtig: Geben Sie genau die Adresse an, mit der Sie in der Liste "
"eingetragen sind!\n"
"Sie erhalten monatlich eine Infomail, in der diese Adresse auch explizit "
"genannt ist. Achten Sie \n"
"darauf, wenn Sie mehrere e-Mailadressen haben und diese ggf. an andere "
"Adressen weiterleiten lassen!\n"
"
version %(version)s"
msgstr "Zugestellt von Mailman
version %(version)s"
# Mailman/htmlformat.py:612
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
# Mailman/htmlformat.py:613
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix (Gnu's sind keine Unickse)"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Don"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Die"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Mit"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Son"
# Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokale Serverzeit"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=