# Deutsche Übersetzung der Mailman-Texte # # Jens Vagelpohl , # Dieter Kirchner , # Holger Jahn , 2001-2002,. # Peer Heinlein , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 und. # Ralf Hildebrandt , 2013. # Mirian Margiani , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "POT-Creation-Date: Tue Jun 20 20:02:15 2017\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-15 14:32-0700\n" "Last-Translator: Mirian Margiani \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Mailman/Handlers/Decorate.py:49 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "Größe nicht verfügbar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i Bytes " # Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:182 msgid "No subject" msgstr "Kein Betreff" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " at " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 msgid "Previous message (by thread):" msgstr "Vorherige Nachricht (dieses Gesprächs):" # Mailman/Gui/Archive.py:31 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 msgid "Next message (by thread):" msgstr "Nächste Nachricht (dieses Gesprächs):" # Mailman/Archiver/pipermail.py:448 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "Diskussionsfaden" # Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55 # Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274 # Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "Betreff" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "Autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "Datum" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Keine Archive vorhanden.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "%(sz)s Text gepackt (gzip)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" # Mailman/Cgi/private.py:62 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "Bearbeite Archive\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "April" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "Februar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "Januar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "März" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "August" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "Juli" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "Juni" # Mailman/Cgi/options.py:563 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:137 msgid "May" msgstr "Mai" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "Dezember" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "November" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "Oktober" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "September" # Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Erste(s)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Vierte(s)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Zweite(r)" # Mailman/Cgi/admin.py:816 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Dritte(s)" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s Quartal %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Woche %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Berechne verketteten Index\n" # Mailman/Archiver/pipermail.py:414 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Aktualisiere HTML für Artikel %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "Artikel-Datei %(filename)s fehlt!" # Mailman/Archiver/pipermail.py:264 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:298 msgid "Creating archive directory " msgstr "Archivverzeichnis wird erstellt" # Mailman/Archiver/pipermail.py:276 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:310 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Vorheriger Archivzustand wird geladen" # Mailman/Archiver/pipermail.py:303 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:337 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Schreibe Archivzustand in Datei " # Mailman/Archiver/pipermail.py:414 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:449 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Index-Dateien für Archiv [%(archive)s] werden aktualisiert" # Mailman/Archiver/pipermail.py:448 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:482 msgid " Thread" msgstr " Diskussionsfaden" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:593 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "wegen wiederholter Unzustellbarkeit" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "selber" # Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267 #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "durch den Administrator der Liste" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "Aus unbekannten Gründen " #: Mailman/Bouncer.py:198 msgid "bounce score incremented" msgstr "Bounce-Zahl gestiegen" # Mailman/Bouncer.py:158 Mailman/Bouncer.py:162 #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" # Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258 #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Bounce-Benachrichtigung" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Die letzte Unzustellbarkeitsmeldung von Ihnen kam am %(date)s" # Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55 # Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274 # Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202 #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:435 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:251 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" # Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103 #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[keine Bounce-Details verfügbar]" # Mailman/Cgi/Auth.py:46 #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" # Mailman/Cgi/Auth.py:48 #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:120 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55 #: Mailman/Cgi/options.py:98 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Keine Liste mit Namen %(safelistname)s vorhanden." # Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 # Mailman/Cgi/subscribe.py:47 Mailman/Cgi/subscribe.py:56 #: Mailman/Cgi/admin.py:95 Mailman/Cgi/admindb.py:135 Mailman/Cgi/confirm.py:80 #: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:67 Mailman/Cgi/options.py:117 #: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 #: Mailman/Cgi/roster.py:146 Mailman/Cgi/roster.py:147 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:77 msgid "Error" msgstr "Fehler" # Mailman/Cgi/options.py:52 #: Mailman/Cgi/admin.py:96 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:81 #: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 #: Mailman/Cgi/options.py:118 Mailman/Cgi/private.py:126 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:78 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Ungültige Optionen für das CGI Skript." # Mailman/Cgi/admin.py:81 Mailman/Cgi/admindb.py:76 # Mailman/Cgi/edithtml.py:83 Mailman/Cgi/private.py:121 #: Mailman/Cgi/admin.py:121 Mailman/Cgi/admindb.py:160 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144 msgid "Authorization failed." msgstr "Zugang verweigert." #: Mailman/Cgi/admin.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:235 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 Mailman/Cgi/options.py:338 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" "Die Gültigkeitsdauer des Formular ist abgelaufen. (request forgery check)" # Mailman/Cgi/admin.py:165 #: Mailman/Cgi/admin.py:218 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Sie haben sowohl die Sendung von Einzelnachrichten, als auch die Zusendung " "von Nachrichtensammlungen abgestellt. Damit ist diese Liste unbrauchbar für " "Sie. Bitte wählen Sie entweder den Versand von Einzelnachrichten oder " "Nachrichtensammlungen." # Mailman/Cgi/admin.py:1337 #: Mailman/Cgi/admin.py:222 Mailman/Cgi/admin.py:230 Mailman/Cgi/admin.py:237 #: Mailman/Cgi/admin.py:1648 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " # Mailman/Cgi/admin.py:174 #: Mailman/Cgi/admin.py:227 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "Sie haben Mitglieder, die Nachrichtensammlungen (digests) bekommen wollen, " "aber der Sammlungs-Modus ist von Ihnen deaktiviert. Diese Mitglieder " "bekommen deswegen gar keine Nachrichten!%(dm)r" # Mailman/Cgi/admin.py:179 #: Mailman/Cgi/admin.py:234 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" "Sie haben Mitglieder, die einzelne Nachrichten bekommen wollen, aber dieser " "Modus ist von Ihnen deaktiviert. Diese Mitglieder bekommen erst dann wieder " "Nachrichten, wenn Sie den Versand von einzelnen Nachrichten freigegeben " "haben.%(rm)r" # Mailman/Cgi/admin.py:203 #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s E-Mail Listen - Administrative Links" # Mailman/Cgi/admin.py:225 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" # Mailman/Cgi/admin.py:228 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 #: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" # Mailman/Cgi/admin.py:232 #: Mailman/Cgi/admin.py:301 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Momentan sind keine öffentlich zugänglichen %(mailmanlink)s Mailinglisten " "auf %(hostname)s." # Mailman/Cgi/admin.py:238 #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Dies ist eine Auflistung aller öffentlich verfügbaren %(mailmanlink)s " "Mailinglisten auf %(hostname)s. Wählen Sie einen Listen-Namen, um die " "Konfigurationsseiten für diese Liste zu sehen." # Mailman/Cgi/admin.py:245 #: Mailman/Cgi/admin.py:314 msgid "right " msgstr "rechts " # Mailman/Cgi/admin.py:247 #: Mailman/Cgi/admin.py:316 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Um die Konfigurationsseite für eine nicht öffentlich verfügbare Liste zu " "sehen, hängen sie einfach '/' und den %(extra)s an diese Adresse an. Falls " "Sie die erforderliche Zugangsberechtigung haben, können sie auch eine neue Liste einrichten.\n" "\n" "

Allgemeine Listeninformationen sind unter " # Mailman/Cgi/admin.py:254 #: Mailman/Cgi/admin.py:323 msgid "the mailing list overview page" msgstr "die Übersichtsseite für die Liste" # Mailman/Cgi/admin.py:256 #: Mailman/Cgi/admin.py:325 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Bitte senden Sie Fragen oder Kommentare an " # Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147 #: Mailman/Cgi/admin.py:335 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Liste" # Mailman/Cgi/admin.py:267 Mailman/Cgi/admin.py:508 # Mailman/Cgi/listinfo.py:133 #: Mailman/Cgi/admin.py:336 Mailman/Cgi/admin.py:604 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:157 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" # Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103 #: Mailman/Cgi/admin.py:342 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:130 msgid "[no description available]" msgstr "[keine Beschreibung verfügbar]" # Mailman/Cgi/admin.py:302 #: Mailman/Cgi/admin.py:376 msgid "No valid variable name found." msgstr "Kein gültiger Variablennname gefunden" # Mailman/Cgi/admin.py:314 #: Mailman/Cgi/admin.py:386 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "%(realname)s Listenkonfigurationshilfe
%(varname)s Option" # Mailman/Cgi/admin.py:321 #: Mailman/Cgi/admin.py:393 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Hilfe für Mailman %(varname)s Listen-Optionen" # Mailman/Cgi/admin.py:334 #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Achtung: Wenn diese Konfiguration verändert wird, " "müssen die anderen geöffneten Seiten ggf. neu geladen werden, damit sie " "diese Änderung übernehmen. Sie können auch " # Mailman/Cgi/admin.py:340 #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "zur Konfigurationsseite für %(categoryname)s zurückkehren." # Mailman/Cgi/admin.py:355 #: Mailman/Cgi/admin.py:437 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)" # Mailman/Cgi/admin.py:356 #: Mailman/Cgi/admin.py:438 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "%(realname)s Listen-Administration
Sektion %(label)s" # Mailman/Cgi/admin.py:361 #: Mailman/Cgi/admin.py:455 msgid "Configuration Categories" msgstr "Konfigurationskategorien" # Mailman/Cgi/admin.py:362 #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Andere administrative Tätigkeiten" # Mailman/Cgi/admin.py:367 #: Mailman/Cgi/admin.py:460 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Unbearbeitete Moderationsanträge bearbeiten" # Mailman/Cgi/admin.py:369 #: Mailman/Cgi/admin.py:462 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Zur allgemeinen Listen-Informationsseite gehen" # Mailman/Cgi/admin.py:371 #: Mailman/Cgi/admin.py:464 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Texte und öffentliche HTML-Seiten anpassen" # Mailman/Cgi/admin.py:373 #: Mailman/Cgi/admin.py:466 msgid "Go to list archives" msgstr "Zum Archiv der Mailingliste gehen" # Mailman/Cgi/admin.py:377 #: Mailman/Cgi/admin.py:472 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Liste löschen" # Mailman/Cgi/admin.py:378 #: Mailman/Cgi/admin.py:473 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (erfordert Bestätigung)
 
" # Mailman/Cgi/admin.py:384 #: Mailman/Cgi/admin.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:250 #: Mailman/Cgi/admindb.py:332 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: Mailman/Cgi/admin.py:523 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "Notmoderation aller eingehenden Nachrichten aktiviert
(Allgemeine " "Optionen / Zusätzliche Einstellungen)" # Mailman/Cgi/admin.py:444 #: Mailman/Cgi/admin.py:534 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Nehmen Sie bitte die gewünschten Einstellungen vor und speichern Sie diese " "über den Knopf \"Änderungen speichern\"." #: Mailman/Cgi/admin.py:552 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Besondere Aktionen" #: Mailman/Cgi/admin.py:558 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Setze jeden eingetragenen Nutzer der Liste auf \"moderiert\".\n" "Achtung: Das verändert nur einmalig alle bereits eingetragenen Nutzer! Um " "neue Nutzer\n" "automatisch auf un/moderiert zu schalten, gehen Sie bitte auf \"Abo-Regeln " "und Adreßfilter -> Absenderfilter\"\n" "und beachten dort den Parameter default_member_moderation. " #: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "Off" msgstr "Aus" #: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "On" msgstr "Ein" #: Mailman/Cgi/admin.py:564 msgid "Set" msgstr "Moderationsflags ändern" # Mailman/Cgi/admin.py:509 #: Mailman/Cgi/admin.py:605 msgid "Value" msgstr "Wert" # Mailman/Cgi/admin.py:562 #: Mailman/Cgi/admin.py:659 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "Ungültige Konfiguration: %(record)s" # Mailman/Cgi/admin.py:614 #: Mailman/Cgi/admin.py:717 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Setzen Sie den Text unten ein, oder...
    " # Mailman/Cgi/admin.py:616 #: Mailman/Cgi/admin.py:719 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...wählen Sie eine Datei zum hochladen
    " # Mailman/Cgi/admin.py:642 Mailman/Cgi/admin.py:645 #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Thema %(i)d" # Mailman/Cgi/admin.py:646 #: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:799 msgid "Delete" msgstr "Löschen" # Mailman/Cgi/admin.py:647 #: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Topic name:" msgstr "Themenname:" # Mailman/Cgi/admin.py:649 #: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Regexp:" msgstr "Regulärer Ausdruck:" # Mailman/Cgi/admin.py:652 Mailman/Cgi/options.py:799 #: Mailman/Cgi/admin.py:755 Mailman/Cgi/options.py:1139 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" # Mailman/Cgi/admin.py:656 #: Mailman/Cgi/admin.py:759 Mailman/Cgi/admin.py:817 msgid "Add new item..." msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen..." # Mailman/Cgi/admin.py:658 #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admin.py:819 msgid "...before this one." msgstr "...vor diesem Eintrag." # Mailman/Cgi/admin.py:659 #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admin.py:820 msgid "...after this one." msgstr "...nach diesem Eintrag." #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admin.py:798 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Spam-Filter Regel %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:800 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Spam-Filter Regexp:" # Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:390 #: Mailman/Cgi/admindb.py:454 Mailman/Cgi/admindb.py:508 #: Mailman/Cgi/admindb.py:756 msgid "Defer" msgstr "Entscheidung aufschieben" # Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:392 #: Mailman/Cgi/admindb.py:456 Mailman/Cgi/admindb.py:508 #: Mailman/Cgi/admindb.py:756 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288 #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Hold" msgstr "Zurückhalten" # Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:393 #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 Mailman/Cgi/admindb.py:508 #: Mailman/Cgi/admindb.py:756 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Discard" msgstr "Wegwerfen" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:508 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" # Mailman/Cgi/admindb.py:286 #: Mailman/Cgi/admin.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:762 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: Mailman/Cgi/admin.py:827 msgid "Move rule up" msgstr "Regel hoch schieben" #: Mailman/Cgi/admin.py:828 msgid "Move rule down" msgstr "Regel tiefer schieben" #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Details zu %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Details zu %(varname)s)" # Mailman/Cgi/admin.py:694 #: Mailman/Cgi/admin.py:870 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Hinweis: Änderungen dieses Wertes werden sofort " "vorgenommen, modifizieren aber nicht den permanenten Zustand." # Mailman/Cgi/admin.py:707 #: Mailman/Cgi/admin.py:884 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Masseneintrag neuer Mitglieder" # Mailman/Cgi/admin.py:714 #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "Mass Removals" msgstr "Massenaustrag von Mitgliedern" # Mailman/Cgi/admindb.py:173 #: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Address Change" msgstr "Adressänderung" # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Cgi/admin.py:905 msgid "Membership List" msgstr "Mitgliederliste" #: Mailman/Cgi/admin.py:913 msgid "(help)" msgstr "(Hilfe)" #: Mailman/Cgi/admin.py:914 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Mitglied finden %(link)s:" # Mailman/Cgi/admin.py:466 #: Mailman/Cgi/admin.py:917 msgid "Search..." msgstr "Suchen..." #: Mailman/Cgi/admin.py:943 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck: " # Mailman/Cgi/admin.py:788 #: Mailman/Cgi/admin.py:997 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s Mitglieder insgesamt, %(membercnt)s werden angezeigt" # Mailman/Cgi/admin.py:791 #: Mailman/Cgi/admin.py:1000 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s Mitglieder insgesamt" # Mailman/Cgi/admin.py:814 #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 Mailman/Cgi/admin.py:1059 msgid "unsub" msgstr "Austragen" # Mailman/Cgi/admin.py:815 #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "member address
    member name" msgstr "Mitglieder-Adresse
    Mitgliedsname" # Mailman/Bouncer.py:168 #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 Mailman/Cgi/admin.py:1073 msgid "mod" msgstr "moderiert" # Mailman/Cgi/admin.py:816 #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "hide" msgstr "verstecken" #: Mailman/Cgi/admin.py:1030 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "keine Nachricht
    [Grund]" # Mailman/Cgi/admin.py:817 #: Mailman/Cgi/admin.py:1031 msgid "not metoo" msgstr "Keine eigenen" # Mailman/Cgi/admin.py:817 #: Mailman/Cgi/admin.py:1031 Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "ack" msgstr "Bestätigung" #: Mailman/Cgi/admin.py:1032 Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "nodupes" msgstr "Keine Duplikate" # Mailman/Cgi/admin.py:818 #: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/admin.py:1099 #: Mailman/Cgi/options.py:382 msgid "digest" msgstr "Sammlung" # Mailman/Cgi/admin.py:818 #: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/admin.py:1114 msgid "plain" msgstr "Einfacher Text" # Mailman/Cgi/admin.py:819 #: Mailman/Cgi/admin.py:1034 msgid "language" msgstr "Sprache" #: Mailman/Cgi/admin.py:1045 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1046 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1047 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1048 msgid "B" msgstr "B" # Mailman/Cgi/admin.py:817 #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "notmetoo" msgstr "Keine eigenen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/options.py:380 msgid "nomail" msgstr "Keine E-Mail" # Mailman/Cgi/admin.py:880 #: Mailman/Cgi/admin.py:1129 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "Austragen -- Abonnement beenden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1131 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "moderiert -- Die Moderationeinstellung für dieses Mitglied. Wenn " "diese\n" " Einstellung gesetzt ist, werden alle Nachrichten dieses Benutzers\n" " moderiert, ansonsten werden sie sofort verteilt." # Mailman/Cgi/admin.py:882 #: Mailman/Cgi/admin.py:1135 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "verstecken -- Ist diese Mitgliedsaddresse auf der\n" " Abonnentenliste unsichtbar?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "keine Nachricht -- Ist die Auslieferung von Mails an diesen User " "deaktiviert? Wenn ja, wird\n" " Ihnen ein Kürzel den Grund dafür angeben:\n" "
    • U -- Die Zustellung wurde durch den User selbst " "deaktiviert.\n" "
    • A -- Die Zustellung wurde durch den Listen-" "Administrator deaktiviert.\n" "
    • B -- Die Zustellung wurde von Mailman " "deaktiviert, da E-Mails an diese Adresse mehrfach unzustellbar waren.\n" "
    • ? -- Der Grund für die Deaktivierung ist nicht " "bekannt (i.d.R. erfolgte die Deaktivierung in einer älteren Mailman-" "Version).\n" "
    " # Mailman/Cgi/admin.py:886 #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "Bestätigung -- Bekommt dieses Mitglied Bestätigungen für seine\n" " Sendungen an die Liste?" # Mailman/Cgi/admin.py:889 #: Mailman/Cgi/admin.py:1155 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "Keine eigenen -- Möchte dieses Mitglied keine Mitteilungen\n" " erhalten, die von Ihm selber gesendet wurden?" # Mailman/Cgi/admin.py:889 #: Mailman/Cgi/admin.py:1158 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "Keine Duplikate -- Möchte dieses Mitglied keine Mitteilungen\n" " erhalten, die Ihm direkt und über die Liste gesendet wurden?" # Mailman/Cgi/admin.py:892 #: Mailman/Cgi/admin.py:1161 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "Sammlung -- Bekommt dieses Mitglied Sammlungen\n" " anstatt einzelner Mitteilungen?" # Mailman/Cgi/admin.py:895 #: Mailman/Cgi/admin.py:1164 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "Einfacher Text -- Falls Sammlungen gewählt wurde, bekommt\n" " dieses Mitglied Mitteilungen als einfachen Text oder im MIME-Format?" # Mailman/Cgi/admin.py:897 #: Mailman/Cgi/admin.py:1166 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "Sprache -- Die bevorzugte Sprache des Mitglieds" #: Mailman/Cgi/admin.py:1180 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Hier klicken, um die Erklärungen für diese Tabelle nicht anzuzeigen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Hier klicken, um die Erklärungen für diese Tabelle anzuzeigen." # Mailman/Cgi/admin.py:904 #: Mailman/Cgi/admin.py:1191 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Um mehr Mitglieder zu sehen, wählen Sie den entsprechenden Bereich:" # Mailman/Cgi/admin.py:913 #: Mailman/Cgi/admin.py:1205 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "von %(start)s bis %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1218 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Diese Benutzer jetzt anmelden oder nur einladen?" # Mailman/Cgi/subscribe.py:116 #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 msgid "Invite" msgstr "Einladen" # Mailman/Cgi/confirm.py:220 Mailman/Cgi/listinfo.py:171 #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/listinfo.py:199 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" # Mailman/Cgi/admin.py:927 #: Mailman/Cgi/admin.py:1227 msgid "Send welcome messages to new subscribers?" msgstr "Einen Willkommensgruss an neue Abonnenten senden?" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/Cgi/admin.py:1229 Mailman/Cgi/admin.py:1238 #: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1279 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 #: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111 #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317 #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474 #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Nein" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Bounce.py:32 Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 # Mailman/Gui/Digest.py:73 Mailman/Gui/Digest.py:78 # Mailman/Gui/General.py:217 Mailman/Gui/General.py:227 # Mailman/Gui/General.py:252 Mailman/Gui/General.py:256 # Mailman/Gui/General.py:263 Mailman/Gui/General.py:273 # Mailman/Gui/General.py:278 Mailman/Gui/NonDigest.py:36 # Mailman/Gui/NonDigest.py:55 Mailman/Gui/Privacy.py:86 # Mailman/Gui/Privacy.py:100 Mailman/Gui/Privacy.py:111 # Mailman/Gui/Privacy.py:114 Mailman/Gui/Privacy.py:147 # Mailman/Gui/Privacy.py:221 Mailman/Gui/Usenet.py:43 # Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/Cgi/admin.py:1229 Mailman/Cgi/admin.py:1238 #: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1279 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 #: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229 #: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334 #: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372 #: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385 #: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448 #: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129 #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215 #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334 #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Ja" # Mailman/Cgi/admin.py:972 #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Benachrichtigungen über Neuanmeldungen an den Listen-Besitzer senden?" # Mailman/Cgi/admin.py:947 Mailman/Cgi/admin.py:981 #: Mailman/Cgi/admin.py:1244 Mailman/Cgi/admin.py:1285 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Fügen Sie eine Adresse pro Zeile ein..." # Mailman/Cgi/admin.py:952 Mailman/Cgi/admin.py:986 #: Mailman/Cgi/admin.py:1249 Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...oder wählen Sie eine Datei:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1254 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Geben Sie einen Text ein, der Ihren Einladungen vorangestellt wird. Bitte " "fügen Sie mindestens eine Leerzeile am Ende ein! " # Mailman/Cgi/admin.py:963 #: Mailman/Cgi/admin.py:1269 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Bestätigung des beendeten Abonnements an den Benutzer senden?" # Mailman/Cgi/admin.py:972 #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Benachrichtigungen an den Listen-Besitzer senden?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1300 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" "Um die E-Mail-Adresse eines Listenmitglieds zu ändern,\n" " geben Sie unten die die aktuelle und die neue Adresse\n" " ein. Wählen Sie den ... To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." # Mailman/HTMLFormatter.py:358 #: Mailman/Cgi/admin.py:1305 msgid "Member's current address" msgstr "Aktuelle E-Mail-Adresse des Mitglieds" #: Mailman/Cgi/admin.py:1309 Mailman/Cgi/admin.py:1319 msgid "Send notice" msgstr "Benachrichtigung senden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1315 msgid "Address to change to" msgstr "Neue Adresse" # Mailman/Cgi/admin.py:994 #: Mailman/Cgi/admin.py:1331 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Passworte der Listenadministration ändern" # Mailman/Cgi/admin.py:997 #: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Die Listen-Administratoren haben volle Kontrolle über die " "Konfiguration\n" "dieser Liste. Alle Einstellungen auf diesen Webseiten können von ihnen " "geändert werden.\n" "\n" "

    Die Listen-Moderatoren haben begrenzte Befugnisse. Sie können " "keine\n" "Einstellungen ändern, aber über Anmeldungen neuer Listenmitglieder " "entscheiden.\n" "Sie können auch zurückgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder " "löschen.\n" "All diese Tätigkeiten können natürlich auch von Listen-Administratoren\n" "vorgenommen werden.\n" "\n" "

    Um die Listenpflege unter Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, " "müssen Sie\n" "in den entsprechenden Feldern unten ein separates Passwort für Moderatoren " "setzen\n" "und die Adressen der Moderatoren im Abschnitt Allgemeine Optionen angeben. " # Mailman/Cgi/admin.py:1017 #: Mailman/Cgi/admin.py:1353 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Neues Administratoren-Passwort einsetzen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1019 #: Mailman/Cgi/admin.py:1355 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Administratoren-Passwort bestätigen: " # Mailman/Cgi/admin.py:1024 #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Neues Moderatoren-Passwort einsetzen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1026 #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Moderatoren-Passwort bestätigen:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1366 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" "Zusätzlich zu den oben genannten Passwörter können Sie ein Passwort\n" "für die Vor-Genehmigung von Beiträge an die Liste definieren. Eines\n" "der beiden oben genannten Passwörter kann in einer Approved: Kopfzeile\n" "oder als Pseudo-Kopfzeile im Text verwendet werden, um ein Beitrag\n" "vorgenehmigen zu lassen, welcher ansonsten für die Moderation\n" "zurückgehalten würde. Darüber hinaus kann das Passwort unten, falls\n" "gesetzt, dafür verwendet werden, aber für keinen anderen Zweck." # Mailman/Cgi/admin.py:1024 #: Mailman/Cgi/admin.py:1377 msgid "Enter new poster password:" msgstr "Neues Genehmigungs-Passwort einsetzen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1026 #: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Confirm poster password:" msgstr "Genehmigungs-Passwort bestätigen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1036 #: Mailman/Cgi/admin.py:1388 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Änderungen speichern" # Mailman/Cgi/admin.py:1111 #: Mailman/Cgi/admin.py:1411 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Die Moderatoren-Passwörter stimmen nicht überein" # Mailman/Cgi/subscribe.py:140 #: Mailman/Cgi/admin.py:1422 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "Die Genehmigungs-Passwörter stimmen nicht überein" # Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/admin.py:1432 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Die Administrator-Passwörter stimmen nicht überein" # Mailman/Cgi/admin.py:1228 #: Mailman/Cgi/admin.py:1482 msgid "Already a member" msgstr "Bereits Mitglied" # Mailman/Cgi/admin.py:1231 #: Mailman/Cgi/admin.py:1485 msgid "<blank line>" msgstr "<Leerzeile>" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: Mailman/Cgi/admin.py:1486 Mailman/Cgi/admin.py:1489 #: Mailman/Cgi/admindb.py:975 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" # Mailman/Cgi/admin.py:1238 #: Mailman/Cgi/admin.py:1492 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Unzulässige E-Mail-Adresse (illegale Zeichen!)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1495 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Blockierte Adresse (passte auf %(pattern)s)" # Mailman/Cgi/admin.py:1242 #: Mailman/Cgi/admin.py:1501 msgid "Successfully invited:" msgstr "Erfolgreich eingeladen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1276 #: Mailman/Cgi/admin.py:1503 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Erfolgreich eingetragen: " # Mailman/Cgi/admin.py:1328 #: Mailman/Cgi/admin.py:1508 msgid "Error inviting:" msgstr "Fehler beim Einladen:" # Mailman/Cgi/admin.py:1328 #: Mailman/Cgi/admin.py:1510 msgid "Error subscribing:" msgstr "Fehler beim Abonnieren:" # Mailman/Cgi/admin.py:1276 #: Mailman/Cgi/admin.py:1541 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Erfolgreich beendete Abonnements:" # Mailman/Cgi/admin.py:1281 #: Mailman/Cgi/admin.py:1546 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Nichtmitglieder können nicht aus der Mailingliste ausgetragen werden:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1559 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "Sie müssen sowohl die aktuelle und eine neue Adresse angeben." #: Mailman/Cgi/admin.py:1561 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "Die aktuelle und die neue Adresse müssen unterschiedlich sein." # Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: Mailman/Cgi/admin.py:1565 msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr "%(schange_to)s ist bereits Mitglied." # Mailman/Cgi/subscribe.py:103 #: Mailman/Cgi/admin.py:1570 msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "Die E-Mail-Adresse %(schange_to)s ist ungültig." #: Mailman/Cgi/admin.py:1578 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "%(schange_from)s ist kein Mitglied" # Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: Mailman/Cgi/admin.py:1580 msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr "%(schange_to)s ist bereits Mitglied" #: Mailman/Cgi/admin.py:1583 msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "%(schange_to)s ist durch das Muster %(spat)s blockiert" #: Mailman/Cgi/admin.py:1585 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "Adresse %(schange_from)s zu %(schange_to)s geändert" #: Mailman/Cgi/admin.py:1592 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" "Die Adresse %(change_from)s auf der Liste\n" "%(list_name)s wurde zu %(change_to)s geändert.\n" # Mailman/MailList.py:739 #: Mailman/Cgi/admin.py:1595 msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "Adressänderungsbenachrichtigungen der Liste %(list_name)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1606 msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "Eine Benachrichtigung wurde an %(schange_from)s gesendet." #: Mailman/Cgi/admin.py:1616 msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "Eine Benachrichtigung wurde an %(schange_to)s gesendet." #: Mailman/Cgi/admin.py:1622 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Ungültiger Wert der Moderationseinstellung" # Mailman/Cgi/admin.py:1301 #: Mailman/Cgi/admin.py:1644 msgid "Not subscribed" msgstr "Nicht abonniert:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1647 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Änderungen für gelöschtes Mitglied %(user)s ignoriert" # Mailman/Cgi/admin.py:1242 #: Mailman/Cgi/admin.py:1687 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Erfolgreich entfernt:" # Mailman/Cgi/admin.py:1328 #: Mailman/Cgi/admin.py:1691 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Fehler beim Beenden des Abonnement:" # Mailman/Cgi/admindb.py:111 #: Mailman/Cgi/admindb.py:227 Mailman/Cgi/admindb.py:240 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s Administrative Datenbank" # Mailman/Cgi/admindb.py:114 #: Mailman/Cgi/admindb.py:230 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s Administrative Datenbank-Ergebnisse" # Mailman/Cgi/admindb.py:153 #: Mailman/Cgi/admindb.py:243 msgid "There are no pending requests." msgstr "Keine unbearbeiteten Anfragen." # Mailman/HTMLFormatter.py:257 #: Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Klicken Sie hier, um diese Seite neu zu laden." # Mailman/Cgi/admindb.py:111 #: Mailman/Cgi/admindb.py:261 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Detailed instructions for the administrative database" # Mailman/Cgi/admindb.py:149 #: Mailman/Cgi/admindb.py:265 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Administrative Anfragen für Liste:" # Mailman/Cgi/admindb.py:166 Mailman/Cgi/admindb.py:202 #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 Mailman/Cgi/admindb.py:328 msgid "Submit All Data" msgstr "Alle Daten senden" #: Mailman/Cgi/admindb.py:275 Mailman/Cgi/admindb.py:325 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "" "Alle mit Entscheidung aufschieben markierten Nachrichten verwerfen." #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "alle festgehaltenen Nachrichten vom %(esender)s." # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "a single held message." msgstr "zurückgehaltene Nachricht " # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "all held messages." msgstr "alle zurückgehaltene Nachrichten" # Mailman/Cgi/admindb.py:131 #: Mailman/Cgi/admindb.py:348 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailman Administrative Datenbank Fehler" # Mailman/Cgi/admindb.py:136 #: Mailman/Cgi/admindb.py:353 msgid "list of available mailing lists." msgstr "Liste der verfügbaren Listen." # Mailman/Cgi/admindb.py:137 #: Mailman/Cgi/admindb.py:354 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Sie müssen einen Listennamen angeben. Benutzen Sie bitte %(link)s" # Mailman/Cgi/admindb.py:171 #: Mailman/Cgi/admindb.py:367 msgid "Subscription Requests" msgstr "Abonnement-Anfragen" # Mailman/Cgi/admindb.py:173 #: Mailman/Cgi/admindb.py:369 msgid "Address/name/time" msgstr "Benutzer-Adresse / Name / Zeit " # Mailman/Cgi/admindb.py:174 #: Mailman/Cgi/admindb.py:370 Mailman/Cgi/admindb.py:427 msgid "Your decision" msgstr "Ihre Entscheidung" # Mailman/Cgi/admindb.py:175 #: Mailman/Cgi/admindb.py:371 Mailman/Cgi/admindb.py:428 msgid "Reason for refusal" msgstr "Ablehnungsgrund" # Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admindb.py:391 Mailman/Cgi/admindb.py:455 #: Mailman/Cgi/admindb.py:756 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Annehmen" # Mailman/Gui/Language.py:53 #: Mailman/Cgi/admindb.py:402 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Dauerhaft von der Liste verbannen" # Mailman/Cgi/admindb.py:173 #: Mailman/Cgi/admindb.py:426 msgid "User address/name" msgstr "Benutzer-Adresse / Name" # Mailman/Cgi/admindb.py:171 #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Abbestellungs-Anfragen" # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: Mailman/Cgi/admindb.py:479 msgid "Held Messages" msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten" #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "Gruppiere/Sortiere nach" #: Mailman/Cgi/admindb.py:485 msgid "sender/sender" msgstr "Absender/Absender" #: Mailman/Cgi/admindb.py:485 msgid "sender/time" msgstr "Absender/Zeit" #: Mailman/Cgi/admindb.py:485 msgid "ungrouped/time" msgstr "unsortiert/Zeit" # Mailman/Cgi/admindb.py:268 #: Mailman/Cgi/admindb.py:501 Mailman/Cgi/admindb.py:739 msgid "From:" msgstr "Absender: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:504 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Was soll mit diesen Nachrichten geschehen?" # Mailman/Cgi/admindb.py:290 #: Mailman/Cgi/admindb.py:517 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Mitteilung für Administrator aufheben" #: Mailman/Cgi/admindb.py:525 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Nachrichten (einzeln) weiterleiten an:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Absender auf unmoderiert setzen" #: Mailman/Cgi/admindb.py:550 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Der Absender ist kein Mitglied der Liste" #: Mailman/Cgi/admindb.py:560 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "%(esender)s zu einem dieser Filter hinzufügen:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:566 msgid "Accepts" msgstr "Akzeptiert" # Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admindb.py:566 msgid "Discards" msgstr "Wegwerfen" #: Mailman/Cgi/admindb.py:566 msgid "Holds" msgstr "Zurückgehalten" # Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Cgi/admindb.py:566 msgid "Rejects" msgstr "Ablehnen" #: Mailman/Cgi/admindb.py:576 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Diesem Absender (%(esender)s) ein Abonnement\n" " dieser Liste für immer verweigern" #: Mailman/Cgi/admindb.py:581 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Klicken Sie auf die Nachrichtennummer, um die betreffende\n" " Nachricht zu lesen, oder " #: Mailman/Cgi/admindb.py:583 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "alle Nachrichten von Absender %(esender)s ansehen" # Mailman/Cgi/admindb.py:271 #: Mailman/Cgi/admindb.py:605 Mailman/Cgi/admindb.py:742 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" # Mailman/Cgi/admin.py:934 Mailman/Cgi/admin.py:945 Mailman/Cgi/admin.py:968 # Mailman/Cgi/admin.py:979 #: Mailman/Cgi/admindb.py:608 msgid " bytes" msgstr " Bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:608 msgid "Size:" msgstr "Grösse:" # Mailman/Handlers/Decorate.py:49 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" # Mailman/Cgi/admindb.py:273 #: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Cgi/admindb.py:745 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" # Mailman/Cgi/confirm.py:207 #: Mailman/Cgi/admindb.py:617 Mailman/Cgi/admindb.py:749 msgid "Received:" msgstr "Erhalten:" # Mailman/Cgi/admindb.py:216 #: Mailman/Cgi/admindb.py:673 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "E-Mail zur Kontrolle zurückgehalten" # Mailman/Cgi/admindb.py:218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:675 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d von %(total)d)" # Mailman/Cgi/admindb.py:232 #: Mailman/Cgi/admindb.py:686 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Mitteilung mit ID #%(id)d verloren." # Mailman/Cgi/admindb.py:241 #: Mailman/Cgi/admindb.py:695 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Mitteilung mit ID #%(id)d ist fehlerhaft." # Mailman/Cgi/admindb.py:290 #: Mailman/Cgi/admindb.py:767 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Mitteilung für Administrator erhalten" # Mailman/Cgi/admindb.py:294 #: Mailman/Cgi/admindb.py:773 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Weiterleiten an Adresse: " # Mailman/Cgi/admindb.py:302 #: Mailman/Cgi/admindb.py:778 Mailman/Cgi/admindb.py:847 #: Mailman/Cgi/admindb.py:924 Mailman/Cgi/admindb.py:926 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Keine Begründung angegeben]" # Mailman/Cgi/admindb.py:299 #: Mailman/Cgi/admindb.py:780 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "" "Falls Sie diese Mitteilung zurückweisen,
    geben Sie den Grund an " "(optional):" # Mailman/Cgi/admindb.py:307 #: Mailman/Cgi/admindb.py:786 msgid "Message Headers:" msgstr "Mail-Header:" # Mailman/Cgi/admindb.py:312 #: Mailman/Cgi/admindb.py:791 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Nachricht-Auszug: " # Mailman/Cgi/admindb.py:361 #: Mailman/Cgi/admindb.py:963 msgid "Database Updated..." msgstr "Datenbank angeglichen..." # Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: Mailman/Cgi/admindb.py:967 msgid " is already a member" msgstr " ist bereits Mitglied." #: Mailman/Cgi/admindb.py:971 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s ist blockiert (passte auf: %(patt)s)" # Mailman/Cgi/confirm.py:66 #: Mailman/Cgi/confirm.py:88 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Leere Bestätigungszeile." # Mailman/Cgi/confirm.py:84 #: Mailman/Cgi/confirm.py:108 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" " request has already been handled in some way. If your confirmation\n" " has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Ungültiger Bestätigungscode:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Bitte beachten Sie, dass Bestätigungscodes ungefähr\n" " %(days)s Tage nach der Anfrage sowie nach einmaliger Verwendung\n" " ungültig werden. Falls Ihre Bestätigung ungültig ist, senden Sie bitte " "eine\n" " neue Anfrage. Andernfalls geben Sie bitte Ihre Bestätigung erneut ein." #: Mailman/Cgi/confirm.py:142 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Die Adresse ist kein Mitglied der Mailingliste.\n" "Vielleicht wurde sie bereits anderweitig ausgetragen, z.B. durch\n" "den Listenadministrator?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:158 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Diese Adresse wurde zwischenzeitlich bereits aus der Liste ausgetragen. Ihre " "Anfrage wurde verworfen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Systemfehler, ungültiger Inhalt: %(content)s" # Mailman/Cgi/confirm.py:140 #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Fehlerhafte Bestätigung" # Mailman/Cgi/confirm.py:148 #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Bitte geben Sie den Bestätigungs-Code an" # Mailman/Cgi/confirm.py:161 #: Mailman/Cgi/confirm.py:220 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Bitte geben Sie unten den Bestätigungscode (z.B. cookie) ein, den " "Sie in der E-Mail erhalten haben. Dann klicken Sie auf Abschicken, " "um den nächsten Bestätigungschritt aufzurufen." # Mailman/Cgi/confirm.py:166 #: Mailman/Cgi/confirm.py:225 msgid "Confirmation string:" msgstr "Bestätigungscode:" # Mailman/Cgi/confirm.py:168 #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" # Mailman/Cgi/confirm.py:179 #: Mailman/Cgi/confirm.py:244 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Mitgliedsantrag bestätigen" # Mailman/Cgi/confirm.py:188 #: Mailman/Cgi/confirm.py:259 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Um Ihren Antrag auf ein Abonnement der\n" " Mailingliste %(listname)s abzuschliessen, ist Ihre Rückbestätigung " "nötig. Ihre Einstellungen zum Antrag werden unten angezeigt, passen Sie " "diese an und klicken Sie auf\n" " Eintrag in Liste um die Bestätigung abzuschliessen. Sobald die\n" " Bestätigung erfolgt ist, wird Ihnen eine Seite mit den Optionen Ihres\n" " Abonnements angezeigt, wo Sie weitere Einstellungen für Ihre " "Mitgliedschaft\n" " treffen können.\n" "\n" "

    Anmerkung: Ihr Passwort wird Ihnen per E-Mail zugesandt, wenn die \n" " Bestätigung erfolgt ist. Sie können dieses dann auf der Seite mit Ihren\n" " persönlichen Einstellungen ändern.\n" "\n" "

    Oder klicken Sie auf Eintragswunsch zurückziehen, wenn Sie die\n" " Mailingliste nicht abonnieren wollen." # Mailman/Cgi/confirm.py:188 #: Mailman/Cgi/confirm.py:275 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Ihre Bestätigung ist erforderlich um Ihren Antrag auf Abonnement der\n" " Mailingliste %(listname)s abzuschliessen. Ihre Einstellungen zum\n" " Antrag werden unten angezeigt, passen Sie diese an und klicken Sie auf\n" " Abonnieren um die Bestätigung abzuschliessen. Sobald die\n" " Bestätigung erfolgt ist, wird Ihnen eine Seite mit den Optionen Ihres\n" " Abonnements angezeigt, wo Sie weitere Einstellungen für Ihre\n" " Mitgliedschaft treffen können.\n" "\n" "

    Anmerkung: Ihr Passwort wird Ihnen per E-Mail zugesandt, wenn die \n" " Bestätigung erfolgt ist. Sie können dieses dann auf der Seite mit Ihren\n" " persönlichen Einstellungen ändern.\n" "\n" "

    Oder klicken Sie auf Eintragswunsch zurückziehen, wenn sie\n" " die Mailingliste nicht mehr abonnieren wollen." # Mailman/Cgi/confirm.py:200 #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" # Mailman/Cgi/confirm.py:201 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 msgid "Your real name:" msgstr "Ihr Name:" # Mailman/Cgi/confirm.py:207 #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Receive digests?" msgstr "Nachrichtensammlungen abonnieren?" # Mailman/Cgi/confirm.py:216 #: Mailman/Cgi/confirm.py:312 msgid "Preferred language:" msgstr "Bevorzugte Sprache:" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: Mailman/Cgi/confirm.py:317 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Eintrag in Liste %(listname)s" # Mailman/Cgi/confirm.py:179 #: Mailman/Cgi/confirm.py:318 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Eintragswunsch zurückziehen" # Mailman/Cgi/confirm.py:231 #: Mailman/Cgi/confirm.py:335 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Sie haben Ihren Abo-Antrag abgebrochen " # Mailman/Cgi/confirm.py:268 #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Warten auf Bestätigung des Moderators" # Mailman/Cgi/confirm.py:271 #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Sie haben Ihren Antrag auf Abonnement der Mailingliste " "%(listname)s erfolgreich bestätigt. Eine abschliessende Erlaubnis des " "Moderators ist erforderlich bevor das Abonnement wirksam wird. Ihre Anfrage " "wurde an den Moderator weitergeleitet, und Sie werden über dessen " "Entscheidung informiert." # Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339 # Mailman/Cgi/confirm.py:421 #: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448 #: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Ungültiger Bestätigungscode. Es ist möglich das Sie versuchen einen Abo-" "Antrag für eine E-Mail-Adresse zu bestätigen, die bereits das Abonnement " "gekündigt hat." # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/Cgi/confirm.py:387 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Sie haben diese Mailingliste bereits bestellt!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse wurde permanent von der Mailingliste verbannt. \n" "Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n" "den Listen-Administrator %(owneraddr)s. " #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Sie waren nicht zu dieser Liste eingeladen. Die Einladung wurde\n" " verworfen und beide Listen-Administratoren wurden benachrichtigt." # Mailman/Cgi/confirm.py:287 #: Mailman/Cgi/confirm.py:404 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Antrag auf Abo bestätigt" # Mailman/Cgi/confirm.py:299 #: Mailman/Cgi/confirm.py:408 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Sie haben Ihren Abo-Antrag für \"%(addr)s\" bei der Mailingliste " "%(listname)s bestätigt. Eine E-Mail mit der Bestätigung und Ihrem Passwort " "wird an Sie geschickt, sowie weitere nützlichen Informationen und Links.\n" "

    Sie können nun zu Ihrer Mitgliedschaftsseite " "gehen." # Mailman/Cgi/confirm.py:317 #: Mailman/Cgi/confirm.py:426 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Sie haben Ihre Kündigung des Abos abgebrochen." # Mailman/Cgi/confirm.py:345 #: Mailman/Cgi/confirm.py:454 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Kündigung des Abos bestätigt" # Mailman/Cgi/confirm.py:349 #: Mailman/Cgi/confirm.py:458 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Sie haben das Abonnement der Mailingliste %(listname)s " "gekündigt. Sie können nun die allgemeine " "Informationsseite der Mailingliste besuchen." # Mailman/Cgi/confirm.py:360 #: Mailman/Cgi/confirm.py:469 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Kündigung des Abos bestätigen" # Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454 #: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" # Mailman/Cgi/confirm.py:372 #: Mailman/Cgi/confirm.py:487 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Ihre Bestätigung ist erforderlich um die Kündigung des Abonnements der\n" " Mailingliste %(listname)s abzuschliessen. Sie sind im Moment\n" " mit folgenden Daten Mitglied:\n" "

    • Name: %(fullname)s\n" "
    • E-Mail-Adresse: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Klicken Sie auf Kündigung des Abos, um die Kündigung zu " "bestätigen.\n" "

    Oder klicken Sie auf Abbrechen und verwerfen, um das\n" " Abo nicht zu kündigen." # Mailman/Cgi/confirm.py:388 Mailman/Cgi/options.py:530 # Mailman/Cgi/options.py:665 Mailman/Cgi/options.py:675 #: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:849 #: Mailman/Cgi/options.py:996 Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "Unsubscribe" msgstr "Kündigung des Abos" # Mailman/Cgi/confirm.py:221 Mailman/Cgi/confirm.py:389 # Mailman/Cgi/confirm.py:481 #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "Cancel and discard" msgstr "Abbrechen und verwerfen" # Mailman/Cgi/confirm.py:399 #: Mailman/Cgi/confirm.py:514 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Sie haben die Änderung Ihrer Adresse abgebrochen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:543 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s ist ein Abonnement der Mailingliste permanent von der " "Mailingliste %(realname)s dauerhaft verweigert. Wenn Sie glauben, dass ein " "Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n" "den Listen-Administrator %(owneraddr)s." # Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339 # Mailman/Cgi/confirm.py:421 #: Mailman/Cgi/confirm.py:548 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s ist bereits Mitglied der Liste %(realname)s. Es ist möglich das " "Sie versuchen einen Abo-Antrag für eine E-Mail-Adresse zu bestätigen, der " "bereits bestätigt wurde. " # Mailman/Cgi/confirm.py:427 #: Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Änderung Ihrer Adresse bestätigt" # Mailman/Cgi/confirm.py:431 #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Sie haben erfolgreich Ihre Adresse für die Mailingliste " "%(listname)s von %(oldaddr)s nach %(newaddr)s geändert. Sie " "können nun zu Ihrer Mitgliedsseite wechseln." # Mailman/Cgi/confirm.py:443 #: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Bestätigen Sie die Änderung Ihrer Adresse" # Mailman/Cgi/confirm.py:456 #: Mailman/Cgi/confirm.py:590 msgid "globally" msgstr "generell" # Mailman/Cgi/confirm.py:459 #: Mailman/Cgi/confirm.py:593 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Ihre Bestätigung ist erforderlich, um die Änderung Ihrer Adresse für die\n" " Mailingliste %(listname)s abzuschliessen. Sie sind im Moment\n" " mit folgender E-Mail-Adresse eingetragen:\n" "

    • Name: %(fullname)s \n" "
    • Alte E-Mail-Adresse: %(oldaddr)s\n" "
    \n" " und wollen Ihre E-Mail-Adresse %(globallys)s ändern auf die\n" "
    • Neue E-Mail-Adresse: %(newaddr)s\n" "
    \n" " Klicken Sie auf Adresse ändern, um die Änderung zu bestätigen.\n" "

    Oder klicken Sie auf Abbrechen und verwerfen, um die\n" " Änderung nicht zu bestätigen." # Mailman/Cgi/confirm.py:480 #: Mailman/Cgi/confirm.py:614 msgid "Change address" msgstr "Adresse ändern" # Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588 #: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Weitermachen und Erlaubnis abwarten" # Mailman/Cgi/confirm.py:497 #: Mailman/Cgi/confirm.py:631 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Der Listenmoderator hat noch die Gelegenheit die Nachricht zu genehmigen " "oder abzulehnen." # Mailman/Cgi/confirm.py:523 #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Absender hat die Nachricht via WWW verworfen." # Mailman/Cgi/confirm.py:525 #: Mailman/Cgi/confirm.py:661 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Die zurückgehaltene Nachricht mit dem Betreff: header %(subject)s " "wurde nicht gefunden. Der wahrscheinlichste Grund dafür ist das der " "Moderator diese Nachricht bereits genehmigt oder abgelehnt hat. Sie waren " "nicht mehr rechtzeitig in der Lage, die Nachricht zurückzuziehen." # Mailman/Cgi/confirm.py:533 #: Mailman/Cgi/confirm.py:669 msgid "Posted message canceled" msgstr "Veröffentlichte Nachricht verworfen" # Mailman/Cgi/confirm.py:536 #: Mailman/Cgi/confirm.py:672 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Sie haben die bereits Nachricht mit dem Betreff header " "%(subject)s an die Mailingliste %(listname)s erfolgreich zurückgezogen." # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: Mailman/Cgi/confirm.py:683 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Zurückgehaltene Nachricht verwerfen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:708 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Die zurückgehaltene Nachricht wurde bereits durch den Moderator bearbeitet!" # Mailman/Cgi/confirm.py:571 #: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Ihre Bestätigung ist erforderlich um Ihre Nachricht an die Mailingliste " "%(listname)s zu verwerfen:\n" "

    • Absender: %(sender)s
    • Betreff: %(subject)s " "
    • Begründung: %(reason)s
    \n" " Klicken Sie auf Nachricht verwerfen zum verwerfen der Nachricht.\n" "

    Klicken Sie auf Weitermachen und Erlaubnis abwarten um dem " "Moderator der Mailingliste Ablehnung oder Genehmigung der Nachricht zu " "ermöglichen." # Mailman/Cgi/confirm.py:587 #: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "Cancel posting" msgstr "Nachricht verwerfen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:750 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Sie haben die Reaktivierung Ihres Mailinglisteneintrages abgebrochen. Falls " "Ihre Adresse weiterhin unzustellbar bleibt, könnten Sie ggf. von den Listen " "gelöscht werden!" # Mailman/Gui/Privacy.py:92 #: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Mitgliedschaft reaktiviert" # Mailman/Cgi/confirm.py:349 #: Mailman/Cgi/confirm.py:784 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Sie haben erfolgreich das Abonnement der Mailingliste " "%(listname)sreaktiviert. Sie können nun die allgemeine Informationsseite der Mailingliste besuchen." # Mailman/Deliverer.py:103 #: Mailman/Cgi/confirm.py:796 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reaktivierung der Mitgliedschaft" # Mailman/Cgi/confirm.py:349 #: Mailman/Cgi/confirm.py:813 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Sie wurden aus der Liste bereits erfolgreich ausgetragen.\n" "Um sich neu einzutragen, besuchen Sie bitte die Seite Informationsseite der Mailingliste." # Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454 #: Mailman/Cgi/confirm.py:828 msgid "not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:832 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Ihr Bezug der Mailingliste %(realname)s ist derzeit deaktiviert,\n" "da Ihre E-Mail-Adresse über längere Zeit unzustellbar war. Das kann\n" "z.B. an Mailservern liegen, die nicht erreichbar waren, oder an E-Mail-" "Accounts,\n" "überfüllt waren und keine E-Mails mehr annahmen.\n" "

    Diese Testmail soll prüfen, ob Ihr Account wieder erreichbar ist. Um\n" "Ihren Account wieder zu aktivieren, müssen Sie diese E-Mail rückbestätigen.\n" "Sie erhalten dann sofort wieder alle Mailinglistenmails ganz normal " "zugesandt. \n" "

    Folgende Daten haben wir dazu gespeichert:\n" "

    • Mailadresse: %(member)s\n" "
    • Vollständiger Name: %(username)s\n" "
    • Letzte unzustellbare Nachricht: %(date)s\n" "
    • Anzahl der Tage, bevor Ihre E-Mail-Adresse\n" "vollständig gelöscht wird: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" "Klicken Sie auf den Knopf Reaktivierung der Mitgliedschaft um Ihren " "Account wieder zu aktivieren und rückzubestätigen. \n" "\n" "Oder drücken Sie Abbruch um diese Rückbestätigung abzuberechen\n" "und zu verschieben.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:852 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reaktivierung der Mitgliedschaft" # Mailman/Cgi/confirm.py:587 #: Mailman/Cgi/confirm.py:853 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" # Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 Mailman/Cgi/rmlist.py:77 #: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59 msgid "Bad URL specification" msgstr "Falsche URL Angabe" # Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:160 #: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189 msgid "Return to the " msgstr "Rückkehr zu der " # Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162 #: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "general list overview" msgstr "Allgemeinen Listenübersicht" # Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:163 #: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Rückkehr zu der " # Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:165 #: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194 msgid "administrative list overview" msgstr "Administrativen Listenübersicht" # Mailman/Cgi/create.py:95 #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Der Listenname darf \"@\" nicht enthalten: %(safelistname)s" # Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122 # bin/newlist:154 #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Liste existiert bereits: %(safelistname)s" # Mailman/Cgi/create.py:105 #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Sie haben den Namen der Liste nicht angegeben" # Mailman/Cgi/create.py:109 #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Sie haben den Eigentümer der Liste nicht angegeben" # Mailman/Cgi/create.py:116 #: Mailman/Cgi/create.py:137 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Sie können die Felder Passwort und die Bestätigung frei lassen, wenn Sie " "wollen, dass Mailman das Passwort der Liste automatisch generiert." # Mailman/Cgi/create.py:124 #: Mailman/Cgi/create.py:146 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Die Passwörter sind verschieden" # Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137 #: Mailman/Cgi/create.py:155 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Das Passwort für die Liste darf nicht leer sein" # Mailman/Cgi/create.py:140 #: Mailman/Cgi/create.py:167 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "" "Sie dürfen keine neuen Mailinglisten erstellen. Haben Sie das richtige " "Kennwort?" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: Mailman/Cgi/create.py:175 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Unbekannter virtueller host: %(safehostname)s" # Mailman/Cgi/create.py:170 #: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Falsche E-Mail-Adresse des Eigentümers: %(s)s" # Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122 # bin/newlist:154 #: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Liste existiert bereits: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Ungültiger Listenname: %(s)s" # Mailman/Cgi/create.py:179 #: Mailman/Cgi/create.py:229 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Ein unbekannter Fehler hat sich beim Anlegen der Liste ereignet. " "Kontaktieren Sie den Server-Administrator für Hilfe." # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Ihre neue Mailingliste: %(listname)s" # Mailman/Cgi/create.py:212 #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Ergebnis des Anlegens einer neuen Mailingliste" # Mailman/Cgi/create.py:218 #: Mailman/Cgi/create.py:281 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Sie haben erfolgreich die neue Mailingliste %(listname)s angelegt, " "eine E-Mail wurde an den Eigentümer %(owner)s geschickt. Sie können " "jetzt:" # Mailman/Cgi/create.py:222 #: Mailman/Cgi/create.py:285 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Die Informationsseite der Mailingliste besuchen" # Mailman/Cgi/create.py:223 #: Mailman/Cgi/create.py:286 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Die Administrationsseite der Mailingliste besuchen" # Mailman/Cgi/create.py:224 #: Mailman/Cgi/create.py:287 msgid "Create another list" msgstr "Ein weitere Mailingliste anlegen?" # Mailman/Cgi/create.py:249 #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Anlegen einer Mailingliste auf %(hostname)s " # Mailman/Cgi/admin.py:1112 Mailman/Cgi/admin.py:1124 # Mailman/Cgi/admin.py:1170 Mailman/Cgi/create.py:258 # Mailman/Cgi/rmlist.py:183 #: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:366 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " # Mailman/Cgi/create.py:260 #: Mailman/Cgi/create.py:316 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Sie können hier eine neue Mailingliste erzeugen. Der Name der Mailingliste " "wird als E-Mail-Adresse zum Empfang und Versand von Nachrichten benutzt, " "daher bitte nur Kleinbuchstaben verwenden. Nachdem die Liste erst einmal " "angelegt wurde, können Sie den Namen nicht mehr ändern.\n" "

    Sie müssen auch einen Eigentümer der Mailingliste angeben. Sobald die " "Liste ereugt wird, geht eine Information darüber an den Eigentümer, zusammen " "mit dem Passwort der Liste. Der Eigentümer kann das Passwort ändern und " "weitere Eigentümer eintragen.\n" "

    Wenn Sie wollen, dass Mailman das Passwort automatisch erzeugt, klicken " "Sie auf `Ja' im Feld automatisch erzeugen, und lassen Sie die " "Passwortfelder leer.\n" "

    Sie müssen sich korrekt angemeldet haben um neue Listen zu erzeugen. Dazu " "müssen Sie im letzten Feld ein spezielles Kennwort angeben, dass Ihr Mailman-" "Administrator vorgegeben hat, um Mißbrauch zu verhindern. Sollten Sie dieses " "Kennwort nicht wissen, wenden Sie sich bitte an Ihren Mailman-Administrator!" #: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "List Identity" msgstr "Listen-Identität" # Mailman/Cgi/create.py:286 #: Mailman/Cgi/create.py:347 msgid "Name of list:" msgstr "Name der Mailingliste:" # Mailman/Cgi/create.py:291 #: Mailman/Cgi/create.py:354 msgid "Initial list owner address:" msgstr "E-Mail-Adresse des Eigentümers:" # Mailman/Cgi/create.py:300 #: Mailman/Cgi/create.py:363 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Passwort automatisch erzeugen?" # Mailman/Cgi/create.py:307 #: Mailman/Cgi/create.py:371 msgid "Initial list password:" msgstr "Mailinglisten Passwort:" # Mailman/Cgi/create.py:312 #: Mailman/Cgi/create.py:377 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Passwort bestätigen:" # Mailman/Gui/Digest.py:33 #: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "List Characteristics" msgstr "Listen-Charakteristik" #: Mailman/Cgi/create.py:396 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "Sollen neue Mitglieder zuerst auf moderiert gesetzt werden?" # Mailman/Cgi/create.py:335 #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Liste der unterstützten Sprachen.

    Wenn Sie keine Sprache auswählen, wird " "die Standardsprache des Servers benutzt (%(deflang)s)." # Mailman/Cgi/create.py:346 #: Mailman/Cgi/create.py:436 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Soll eine die E-Mail \"Liste erzeugt\" an den Eigentümer gehen?" # Mailman/Cgi/create.py:355 #: Mailman/Cgi/create.py:445 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Authorisierungs-Passwort zur Listenerzeugung:" # Mailman/Cgi/create.py:360 #: Mailman/Cgi/create.py:450 msgid "Create List" msgstr "Erzeuge Liste" # Mailman/Cgi/create.py:361 #: Mailman/Cgi/create.py:451 msgid "Clear Form" msgstr "Formular löschen" # Mailman/Cgi/edithtml.py:42 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "General list information page" msgstr "Allgemeine Informationsseite der Liste" # Mailman/Cgi/edithtml.py:43 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Subscribe results page" msgstr "Ergebnis des Abonnements" # Mailman/Cgi/edithtml.py:44 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:50 msgid "User specific options page" msgstr "Benutzerspezifische Optionen" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:51 msgid "Welcome email text file" msgstr "Text-Datei der Willkommens-Mail" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 msgid "Digest masthead" msgstr "Impressum Nachrichtensammlung" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 msgid "User notice of held post" msgstr "" # Mailman/Cgi/options.py:539 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 #, fuzzy msgid "User notice of held subscription" msgstr "Meine anderen Abonnements auflisten" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 msgid "Notice of post refused by moderator" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 msgid "Invitation to join list" msgstr "" # Mailman/Cgi/options.py:539 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #, fuzzy msgid "Request to confirm subscription" msgstr "Meine anderen Abonnements auflisten" # Mailman/Cgi/confirm.py:360 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 #, fuzzy msgid "Request to confirm unsubscription" msgstr "Kündigung des Abos bestätigen" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 msgid "User notice of autoresponse limit" msgstr "" # Mailman/Handlers/Acknowledge.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 #, fuzzy msgid "User post acknowledgement" msgstr "%(realname)s Veröffentlichung bestätigt" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "Subscription disabled by bounce warning" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 msgid "Admin/moderator login page" msgstr "" # Mailman/Cgi/private.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 #, fuzzy msgid "Private archive login page" msgstr "Fehler im privaten Archiv" # Mailman/Cgi/options.py:679 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 #, fuzzy msgid "On demand password reminder" msgstr "Sende monatliche Passwort-Erinnerungsnachricht?" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:76 msgid "List name is required." msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich" # Mailman/Cgi/edithtml.py:95 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- html für %(template_info)s bearbeiten" # Mailman/Cgi/edithtml.py:99 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "HTML bearbeiten: Fehler" # Mailman/Cgi/edithtml.py:100 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Ungültige Vorlage" # Mailman/Cgi/edithtml.py:105 Mailman/Cgi/edithtml.py:106 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Bearbeitung der HTML-Seiten" # Mailman/Cgi/edithtml.py:107 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Select page to edit:" msgstr "Wählen Sie die Seite zur Bearbeitung aus:" # Mailman/Cgi/edithtml.py:133 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Ansehen oder bearbeiten der Listenkonfiguration." # Mailman/Cgi/edithtml.py:142 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Wenn Sie mit den Änderungen fertig sind..." # Mailman/Cgi/edithtml.py:143 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:195 msgid "Submit Changes" msgstr "Änderungen übermitteln" # Mailman/Cgi/edithtml.py:150 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:202 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Sie können keine leere HTML-Seite verwenden" # Mailman/Cgi/edithtml.py:151 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:203 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML unverändert" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:209 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "Die von Ihnen geänderte Webseite beinhaltet verdächtigen HTML-Code der das " "System anfällig für Cross-Site-Scripting-Attacken machen könnte. Ihre " "Änderung wurde darum *nicht* gespeichert. Wenn Sie wirklich diese Seite so " "speichern wollen, so benötigen Sie Shell-Zugriff auf den Mailman-Server um " "dort die Dateien direkt zu editieren." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:214 msgid "See " msgstr "Siehe" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:217 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." # Mailman/Cgi/edithtml.py:151 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:218 msgid "Page Unchanged." msgstr "Seite unverändert" # Mailman/Cgi/edithtml.py:159 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:236 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML erfolgreich aktualisiert" # Mailman/Cgi/listinfo.py:69 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:89 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr " Mailinglisten auf %(hostname)s" # Mailman/Cgi/listinfo.py:103 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:127 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Es gibt im Moment keine öffentlichen Mailinglisten %(mailmanlink)s auf " "dem Server %(hostname)s." # Mailman/Cgi/listinfo.py:107 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:131 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Unten finden Sie eine Aufstellung aller öffentlichen Mailinglisten auf " "dem\n" " Server %(hostname)s. Klicken Sie auf den Namen einer Liste um mehr\n" " über diese zu erfahren oder um sie zu abonnieren, zu kündigen oder die\n" " Optionen Ihres Abonnements anzupassen." # Mailman/Cgi/listinfo.py:113 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 msgid "right" msgstr "rechts" # Mailman/Cgi/listinfo.py:116 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "Um die Informationsseite einer nicht öffentlichen Liste zu besuchen, " "benutzen\n" " Sie eine URL wie jetzt, aber mit einem '/' und dem %(adj)s\n" " Listennamen angehängt.\n" "\n" "

    Für Administratoren der Listen gibt es die Seite " # Mailman/Cgi/listinfo.py:121 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:145 msgid "the list admin overview page" msgstr "Übersichtsseite für Listenadministratoren" # Mailman/Cgi/listinfo.py:122 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:146 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " zur Verwaltung der eigenen Liste.\n" "

    Bei Fragen und Kommentaren senden Sie bitte an an " # Mailman/Cgi/listinfo.py:180 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:235 msgid "Edit Options" msgstr "Optionen verändern" # Mailman/Cgi/listinfo.py:183 Mailman/Cgi/roster.py:109 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:242 Mailman/Cgi/options.py:961 #: Mailman/Cgi/roster.py:130 msgid "View this page in" msgstr "Anzeige dieser Seite auf / View this page in" # Mailman/Cgi/options.py:49 Mailman/Cgi/options.py:64 #: Mailman/Cgi/options.py:65 Mailman/Cgi/options.py:78 #: Mailman/Cgi/options.py:95 msgid "CGI script error" msgstr "CGI Skript Fehler" #: Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "Ungültige Anfrage: %(method)s" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: Mailman/Cgi/options.py:152 msgid "No address given" msgstr "[Keine E-Mail-Adresse angegeben / kein Login erfolgt]" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: Mailman/Cgi/options.py:172 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %(safeuser)s" # Mailman/Cgi/options.py:93 #: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:247 #: Mailman/Cgi/options.py:271 Mailman/Cgi/private.py:163 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr " %(safeuser)s ist nicht Abonnent." # Mailman/Cgi/options.py:133 #: Mailman/Cgi/options.py:218 msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "Eine E-Mail zur Bestätigung wurde verschickt." #: Mailman/Cgi/options.py:219 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Ihr Abbestelllungsantrag wurde mit der Bitte um Bestätigung an den\n" " Listenadministrator weitergeleitet." # Mailman/Cgi/options.py:144 Mailman/Cgi/options.py:181 #: Mailman/Cgi/options.py:261 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Wenn Sie ein Mitglied der Liste sind,\n" " wurde Ihnen ihr Passwort zugesandt." # Mailman/Cgi/options.py:161 #: Mailman/Cgi/options.py:304 msgid "Authentication failed." msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen." # Mailman/Cgi/options.py:144 Mailman/Cgi/options.py:181 #: Mailman/Cgi/options.py:353 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "An Sie wurde eine E-Mail mit Ihrem Passwort geschickt." #: Mailman/Cgi/options.py:360 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "Der Listenadministrator darf nicht anderen Abonnements eines Nutzers sehen. " #: Mailman/Cgi/options.py:361 Mailman/Cgi/options.py:410 #: Mailman/Cgi/options.py:538 Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "Note: " msgstr "Bachten Sie: " # Mailman/Cgi/options.py:187 #: Mailman/Cgi/options.py:366 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Abonnierte Mailinglisten für %(safeuser)s auf %(hostname)s " # Mailman/Cgi/options.py:190 #: Mailman/Cgi/options.py:369 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Link, um Ihre Optionen für die entsprechende Liste zu " "verändern." #: Mailman/Cgi/options.py:407 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "Der Listenadministrator darf nicht Name und Adresse dieses Users in anderen " "Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden die Einträge " "geändert." # Mailman/Cgi/options.py:231 #: Mailman/Cgi/options.py:430 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Die Adressen sind nicht identisch!" # Mailman/Cgi/options.py:236 #: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "You are already using that email address" msgstr "Sie verwenden bereits diese E-Mail-Adresse" #: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Die neue E-Mail-Adresse %(newaddr)s ist bereits ein Mitglied der " "Mailingliste\n" "%(listname)s. Da Sie aber eine globale Änderung in allen Mailinglisten " "gewünscht\n" "haben, wird in allen anderen Listen die E-Mail-Adresse\n" " %(safeuser)s entsprechend angepaßt." # Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: Mailman/Cgi/options.py:456 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Die neue Adresse ist bereits Mitglied: %(newaddr)s" # Mailman/Cgi/options.py:242 #: Mailman/Cgi/options.py:462 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Die Adresse darf nicht leer sein" # Mailman/Cgi/options.py:258 #: Mailman/Cgi/options.py:476 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Eine Bestätigung wurde an %(newaddr)s geschickt. " # Mailman/Cgi/options.py:267 #: Mailman/Cgi/options.py:485 msgid "Bad email address provided" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" # Mailman/Cgi/options.py:269 #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Illegal email address provided" msgstr "E-Mail-Adresse ist nicht erlaubt" # Mailman/Cgi/options.py:271 #: Mailman/Cgi/options.py:489 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ist bereits Abonnent der Liste." #: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse %(newaddr)s ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie " "glauben,\n" "dass ein Fehler vorliegt, so kontaktieren Sie bitte den Listenbesitzer:\n" "%(owneraddr)s." # Mailman/Cgi/options.py:280 #: Mailman/Cgi/options.py:503 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Mitgliedsname erfolgreich geändert." #: Mailman/Cgi/options.py:513 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "Der Listenadministrator darf nicht das Passwort eines Nutzers ändern. " # Mailman/Cgi/options.py:291 #: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Die Passwörter dürfen nicht leer sein" # Mailman/Cgi/options.py:296 #: Mailman/Cgi/options.py:527 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Die Passwörter sind nicht identisch !" # Mailman/Cgi/options.py:462 #: Mailman/Cgi/options.py:535 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Einzelnachrichten " "deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen " "Optionen wurden erfolgreich gesetzt. Der Listenadministrator darf nicht das " "Passwort dieses Users in anderen Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für " "diese Liste wurden das Passwort geändert." # Mailman/Cgi/options.py:312 #: Mailman/Cgi/options.py:552 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Passwort erfolgreich geändert." # Mailman/Cgi/options.py:321 #: Mailman/Cgi/options.py:561 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Sie müssen die Kündigung des Abonnements bestätigen, in dem Sie unter dem " "Kündigen Knopf einen Haken setzen. Ihre Kündigung war nicht " "erfolgreich !" # Mailman/Cgi/options.py:349 #: Mailman/Cgi/options.py:600 msgid "Unsubscription results" msgstr "Ergebnis der Kündigung" #: Mailman/Cgi/options.py:604 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Ihre Austragswunsch wurde empfangen und an den Moderator\n" "zur Bestätigung weitergeleitet. Sie erhalten in Kürze Nachricht \n" "über seine Entscheidung. " # Mailman/Cgi/options.py:352 #: Mailman/Cgi/options.py:609 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Sie haben erfolgreich das Abo der Mailingliste %(fqdn_listname)s gekündigt. " "Wenn Sie Nachrichtensammlungen bekommen haben, erhalten Sie manchmal noch " "eine weitere. Wenn Sie noch irgendwelche Fragen zu Ihrer Kündigung haben, " "richten Sie bitte Ihre Fragen an den Eigentümer der Liste, %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "Der Listenadministrator darf nicht die Optionen dieses Users in anderen " "Mailinglisten ändern. Wie auch immer - für diese Liste wurden die Optionen " "geändert." # Mailman/Cgi/options.py:458 #: Mailman/Cgi/options.py:768 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Nachrichtensammlungen " "deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen " "Optionen wurden erfolgreich gesetzt." # Mailman/Cgi/options.py:462 #: Mailman/Cgi/options.py:772 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Einzelnachrichten " "deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen " "Optionen wurden erfolgreich gesetzt." # Mailman/Cgi/options.py:466 #: Mailman/Cgi/options.py:776 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Sie haben Ihre Optionen erfolgreich gesetzt." # Mailman/Cgi/options.py:469 #: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "You may get one last digest." msgstr "Sie erhalten eventuell eine letzte Nachrichtensammlung." # Mailman/Cgi/options.py:532 #: Mailman/Cgi/options.py:851 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Ja, Ich möchte das Abo wirklich kündigen" # Mailman/Cgi/options.py:536 #: Mailman/Cgi/options.py:855 msgid "Change My Password" msgstr "Mein Passwort ändern" # Mailman/Cgi/options.py:539 #: Mailman/Cgi/options.py:858 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Meine anderen Abonnements auflisten" # Mailman/Cgi/options.py:545 #: Mailman/Cgi/options.py:865 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Mein Passwort per E-Mail an mich senden" # Mailman/Cgi/options.py:547 #: Mailman/Cgi/options.py:867 msgid "password" msgstr "Passwort" # Mailman/Cgi/options.py:549 #: Mailman/Cgi/options.py:869 msgid "Log out" msgstr "Logout" # Mailman/Cgi/options.py:551 #: Mailman/Cgi/options.py:871 msgid "Submit My Changes" msgstr "Meine Änderungen übermitteln" # Mailman/Cgi/options.py:561 #: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "days" msgstr "Tage" # Mailman/Cgi/options.py:563 #: Mailman/Cgi/options.py:885 msgid "day" msgstr "Tag" # Mailman/Cgi/options.py:564 #: Mailman/Cgi/options.py:886 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s " # Mailman/Cgi/options.py:570 #: Mailman/Cgi/options.py:892 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Meine E-Mail-Adresse und Namen ändern " # Mailman/Cgi/options.py:598 #: Mailman/Cgi/options.py:918 msgid "No topics defined" msgstr "Keine Themen definiert" # Mailman/Cgi/options.py:606 #: Mailman/Cgi/options.py:926 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Sie haben diese Liste mit der Adresse\n" "%(cpuser)s abonniert." # Mailman/Cgi/options.py:619 #: Mailman/Cgi/options.py:942 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Mailingliste %(realname)s: Login für Mitglieder" # Mailman/Cgi/options.py:621 #: Mailman/Cgi/options.py:943 msgid "email address and " msgstr "und E-Mail-Adresse" # Mailman/Cgi/options.py:623 #: Mailman/Cgi/options.py:946 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Mailingliste %(realname)s: Optionen für das Mitglied %(safeuser)s " # Mailman/Cgi/options.py:636 #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "

    Wenn Sie bereits in dieser Mailingliste eingetragen sind, können Sie hier " "Ihre persönlichen Einstellungen und auch die hier eingetragene E-Mail-" "Adresse ändern. Geben Sie dazu Passwort %(extra)s ein und klicken Sie auf " "Login.\n" "

    Wenn Sie sich aus der Mailingliste austragen wollen, geben Sie " "bitteE-Mail-Adresse und Passwort ein und klicken Sie unten auf " "Kündigung des Abos.

    Wenn Sie damals bei der Anmeldung zur " "Liste kein Passwort angegeben haben, wurde ein Zufallspasswort für Sie " "erzeugt. Sie können es sich per E-Mail zuschicken lassen, indem Sie ihre " "Mailadresse angeben und dann unten auf Passwort zumailen klicken.

    Falls Sie mehrere E-Mail-Adressen besitzen, achten Sie darauf, daß Sie " "bitte stets die hier eingetragene Mailadresse angeben! Sie kriegen i.d.R. " "monatlich eine Passworterinnerungsmail, in der die hier eingetragene Adresse " "und auch das Passwort ausdrücklich genannt sind.

    Wichtig: Ihr " "Browser muß sog. Cookies akzeptieren, damit sie sich hier einloggen können. " # Mailman/Cgi/options.py:656 #: Mailman/Cgi/options.py:986 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" # Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658 #: Mailman/Cgi/options.py:990 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" # Mailman/Cgi/options.py:660 #: Mailman/Cgi/options.py:992 msgid "Log in" msgstr "Login" # Mailman/Cgi/options.py:669 #: Mailman/Cgi/options.py:1000 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "

    Möchten Sie keine E-Mails der Liste mehr bekommen? Tragen Sie oben Ihre\n" " E-Mail-Adresse und Ihr Kennwort ein und klicken Sie hier auf Kündigung\n" " des Abos.

    Um Mißbrauch zu verhindern, bekommen Sie eine E-Mail " "zugesandt, in der Sie gebeten werden die Kündigung nochmals zu bestätigen. " "Erst wenn diese Rückbestätigung bei uns eingegangen ist, werden Sie aus der " "Liste ausgetragen.\n" "

    Wichtig: Sie müssen hier genau die\n" " E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie in der Mailingliste eingetragen sind!\n" " Bedenken Sie das bitte, falls Sie sich E-Mails von anderen\n" " E-Mail-Konten weiterleiten lassen!

    " # Mailman/Cgi/options.py:679 #: Mailman/Cgi/options.py:1008 msgid "Password reminder" msgstr "Passwort-Erinnerung" # Mailman/Cgi/options.py:683 #: Mailman/Cgi/options.py:1012 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Haben Sie Ihr Passwort vergessen? Tragen Sie oben bitte die hier " "eingetragene E-Mail-Adresse ein und klicken Sie auf Passwort " "zumailen. Sie bekommen Ihr Passwort dann in wenigen Sekunden per E-Mail " "zugeschickt. " # Mailman/Cgi/options.py:686 #: Mailman/Cgi/options.py:1015 msgid "Remind" msgstr "Passwort zumailen" # Mailman/Cgi/options.py:776 #: Mailman/Cgi/options.py:1115 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "" msgstr "" # Mailman/Cgi/options.py:787 #: Mailman/Cgi/options.py:1126 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Angefordertes Thema ist nicht in Ordnung: %(topicname)s" # Mailman/Cgi/options.py:792 #: Mailman/Cgi/options.py:1131 msgid "Topic filter details" msgstr "Themenfilter Details" # Mailman/Cgi/options.py:795 #: Mailman/Cgi/options.py:1134 msgid "Name:" msgstr "Name:" # Mailman/Cgi/options.py:797 #: Mailman/Cgi/options.py:1136 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Suchmuster (als regulärer Ausdruck):" # Mailman/Cgi/private.py:62 #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Fehler im privaten Archiv" # Mailman/Cgi/private.py:63 #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Sie müssen eine Liste angeben." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Privates Archiv - \"./\" und \"../\" sind nicht in der URL erlaubt." # Mailman/Cgi/private.py:97 #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr " Fehler im privaten Archiv - %(msg)s" # Mailman/Cgi/options.py:144 Mailman/Cgi/options.py:181 #: Mailman/Cgi/private.py:150 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Wenn Sie ein Mitglieder der Liste sind, dann wurde Ihnen ihr Passwort " "zugesendet." # Mailman/Cgi/confirm.py:200 #: Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "Please enter your email address" msgstr "Bitte Ihre E-Mail-Adresse eingeben" # Mailman/Cgi/private.py:155 #: Mailman/Cgi/private.py:215 msgid "Private archive file not found" msgstr "Archivdatei nicht gefunden" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Die Liste %(safelistname)s ist nicht vorhanden." # Mailman/Cgi/rmlist.py:88 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Sie sind ein gemeiner Listenverwalter!" # Mailman/Cgi/rmlist.py:124 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:132 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, diese Liste zu löschen" # Mailman/Cgi/rmlist.py:150 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Ergebnis des Löschens" # Mailman/Cgi/rmlist.py:156 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "Sie haben erfolgreich die Mailingliste %(listname)s gelöscht." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:184 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Es gab Probleme die Mailingliste %(listname)s zu löschen .\n" "Kontaktieren Sie bitte den Administrator von %(sitelist)s für nähere " "Details. " # Mailman/Cgi/rmlist.py:172 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:201 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Dauerhaft die Mailingliste %(realname)s löschen" # Mailman/Cgi/rmlist.py:172 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Die Mailingliste %(realname)s dauerhaft löschen" # Mailman/Cgi/rmlist.py:186 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:215 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen als Eigentümer der Mailingliste, diese " "dauerhaft\n" " aus dem System zu löschen.\n" "\n" " Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden,\n" " daher sollten Sie sich völlig sicher sein, dass die Mailingliste ihren " "Zweck\n" " erfüllt hat.\n" "\n" "

    Beachten Sie, dass die Abonnenten keine Warnung erhalten und dass\n" " nach dem Löschen der Liste alle E-Mails an diese als unzustellbar\n" " zurückgehen, auch die administrativen Anfragen.\n" "\n" "

    Sie haben die Möglichkeit, das Archiv der Liste ebenfalls zu löschen.\n" " Es wird allerdings grundsätzlich empfohlen, dass Sie das Archiv\n" " nicht löschen, damit es später noch als historische\n" " Dokumentation Ihrer Mailingliste dienen kann.\n" "\n" "

    Zu Ihrer Sicherheit müssen Sie den Vorgang mit dem Listenpasswort\n" " erneut bestätigen. " # Mailman/Cgi/rmlist.py:207 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:236 msgid "List password:" msgstr "Listenpasswort:" # Mailman/Cgi/rmlist.py:211 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Also delete archives?" msgstr "Auch das Archiv löschen?" # Mailman/Cgi/rmlist.py:219 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Abbrechen und zurück zur Listenverwaltung" # Mailman/Cgi/rmlist.py:222 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:251 msgid "Delete this list" msgstr "Diese Liste löschen" # Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:48 #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Ungültige Optionen für das CGI-Skript" # Mailman/Cgi/roster.py:97 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s Teilnehmerliste - Anmeldung fehlgeschlagen" # Mailman/Cgi/subscribe.py:103 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse angeben." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:157 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "Das Formular ist zu alt. Bitte aktualisieren Sie es." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:160 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" "Bitte nehmen Sie sich die Zeit, das Formular auszufüllen bevor Sie es " "übermitteln." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:163 msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" msgstr "" "Das versteckte Token stimmte nicht überein. Hat sich Ihre IP-Adresse " "verändert?" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:166 msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." msgstr "" "Ihre Übertragung wurde unterbrochen oder es fehlte die versteckte Kennung." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "Sie müssen das Formular aktualisieren, bevor sie es übertragen." # Mailman/Cgi/subscribe.py:121 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:171 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Sie dürfen die Liste nicht sich selbst abonnieren lassen!" # Mailman/Cgi/subscribe.py:137 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:179 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Wenn Sie ein Passwort angeben, müssen Sie es bestätigen.
    " # Mailman/Cgi/subscribe.py:140 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Die Passwörter waren nicht identisch." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:215 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Ihr Abonnement-Antrag ist soeben eingetroffen und wird alsbald bearbeitet. " "Je nach Konfiguration der Mailingliste kann es erforderlich sein, dass Ihr " "Antrag erst noch von Ihnen oder vom Administrator der Liste per E-" "Mailbestätigt werden muss. Sollte Ihre Bestätigung erforderlich sein, " "erhalten Sie in Kürze eine erklärende E-Mail, mit genauen Anweisungen." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:229 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse wurde permanent von der Mailingliste verbannt. \n" "Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n" "den Listen-Administrator %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Die von Ihnen angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig (diese muss wenigstens\n" "ein '@' enthalten)." # Mailman/Cgi/subscribe.py:188 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:237 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Sie dürfen nicht abonnieren weil die von Ihnen angegebene E-Mail-Adresse " "als\n" "unsicher betrachtet wird.

    " # Mailman/Cgi/subscribe.py:174 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:245 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Eine Bestätigung von Ihrer E-Mail-Adresse aus ist erforderlich, damit Sie\n" "nicht irgend jemand ohne Ihre Erlaubnis eintragen kann. Eine Anleitung wird\n" "an %(email)s geschickt. Bitte beachten Sie, dass das Abonnement erst nach\n" "erfolgter Bestätigung beginnt." # Mailman/Cgi/subscribe.py:183 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:257 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Das Abonnement wurde verzögert wegen %(x)s. Ihr Antrag wurde an\n" "den Listenmoderator weitergeleitet. Sie werden eine E-Mail mit seiner\n" "Entscheidung über Ihren Antrag erhalten.

    " # Mailman/MailCommandHandler.py:699 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:264 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Sie sind bereits Abonnent." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:278 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Datenschutz-Warnung von Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:279 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Es wurde versucht, unter Verwendung Ihrer E-Mail-Adresse die Mailingliste\n" "%(listaddr)s zu abonnieren. Sie sind aber bereits Mitglied dieser Liste.\n" "\n" "Beachten Sie bitte, dass die Mitgliederliste dieser Mailingliste nicht\n" "öffentlich ist. Gewisse Personen könnten ein Interesse daran haben,\n" "herauszufinden, welche E-Mail-Adressen hier eingetragen sind.\n" "Um den notwendigen Datenschutz zu gewährleisten, lassen\n" " wir sowas natürlich nicht zu!\n" "Sollten Sie befürchten, dass hier ein solcher Versuch vorliegt,\n" "herauszufinden, ob sie Mitglied dieser Liste sind und Sie sich Sorgen über\n" "Ihre Privatsphäre machen, zögern Sie nicht, sich an den Administrator der\n" "Liste unter %(listowner)s zu wenden.\n" "\n" "Wenn es allerdings doch Sie waren, der den Abonnementsantrag sendete,\n" "\"betrachten Sie dieses Schreiben bitte als gegenstandslos\", wie es immer\n" "so schön heisst, und freuen Sie sich, daß Sie bereits eingetragen sind.\n" # Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Diese Liste erlaubt keine Abonnements von Nachrichtensammlungen!" # Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Diese Liste erlaubt nur Abonnements von Nachrichtensammlungen!" # Mailman/Cgi/subscribe.py:203 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:307 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Sie haben die Mailingliste %(realname)s erfolgreich abonniert." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Bestätigt einen Befehl. Der Bestätigungscode ist zwingend\n" " und sollte Ihren mit der Bestätigungsanfrage zugemailt " "werden.\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" # Mailman/MailCommandHandler.py:684 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" "Ungültiger Bestätigungscode. Bitte beachten Sie, dass die\n" "Bestätigungscodes %(days)s Tage nach der Anfrage\n" "sowie nach einmaliger Verwendung ungültig werden. Falls Ihr Antrag ungültig\n" "ist, fordern Sie bitte einen neuen an." # Mailman/MailCommandHandler.py:692 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" "Ihr Anliegen wurde mit der Bitte um Bestätigung an den Listenmoderator " "weitergeleitet." # Mailman/MailCommandHandler.py:703 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Sie sind kein Mitglied. Haben Sie das Abo vielleicht bereits abbestellt " "oder \n" "sind Sie mit einer anderen Adresse eingetragen?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie glauben,\n" "dass ein Fehler vorliegt, so kontaktieren Sie bitte den Listenbesitzer:\n" "%(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Sie waren nicht zu dieser Liste eingeladen. Die Einladung wurde\n" "verworfen und beide Listen-Administratoren wurden benachrichtigt." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Falsches Passwort. Nachricht wird weiterhin gehalten." # Mailman/Cgi/confirm.py:166 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Bestätigung erfolgreich" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Gibt einfach eine Rückmeldung zurück (zum test).\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Beendet die Liste der Kommandos. Nützlich, falls Sie eine\n" " angehänget Signatur in Ihrer E-Mail haben.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Gibt diesen Hilfetext aus.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "" "Sie können Ihre persönlichen Einstellungen unter folgender Webadresse ändern:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Gibt Informationen über diese Mailingliste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" # Mailman/Cgi/create.py:95 #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Listenname: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Beschreibung: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "E-Mails an: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Listen-Programm: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Liste-Administrator: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Weitere Informationen: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Das Kommando `join' ist identisch mit `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Das Kommando `leave' ist identisch mit `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Listet alle öffentlichen Mailinglisten dieses Mailman-Servers.\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:449 #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Öffentliche Mailingliste auf %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Listen-Name: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Beschreibung: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Kommandos an: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=
    ]\n" " Ohne Argumente schickt Ihnen dieser Befehl Ihr aktuelles Passwort\n" " zu. Mit den Argumenten und \n" " können Sie Ihr Passwort ändern lassen.\n" "\n" " Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen E-Mail-Adresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=
    ' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne " "Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" "\n" " Beachten Sie, dass in diesem Fall das Ergebnis des Kommandos aus \n" " Sicherheitsgründen immer an die hier eingetragene E-Mail-Adresse " "geschickt\n" " wird!\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Ihr Passwort ist: %(password)s" # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Sie sind kein Mitglied der Liste %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Sie haben das alte, bisherige Passwort nicht richtig angegeben. Das\n" "Passwort wurde deshalb nicht geändert!\n" "Senden Sie den Befehl 'password' ohne weitere Parameter, dann wird\n" "Ihnen Ihr bisheriges Passwort per E-Mail zugesendet." # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Verwendung:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Das Kommando `remove' ist identisch mit `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Setzt Mitgliedschaftsoptionen oder zeigt sie an.\n" "\n" " Nutzen Sie `set help' (ohne Anführungszeichen) um eine " "detailliertere\n" " Hilfe über die Optionen zu bekommen, die Sie ändern können.\n" "\n" " Nutzen Sie `set show' (ohne Anführungszeichen) um Ihre aktuellen\n" " Einstellungen angezeigt zu bekommen.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Zeigt diese Hilfe.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " Zeigt Ihre aktuellen Einstellungen. Wenn Sie von einer " "anderen als der eingetragenen E-Mail-Adresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=
    ' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " Um eine der Optionen zu verändern, müssen Sie zuerst dieses " "Kommando\n" " mit Ihrem Passwort in die Mail schreiben um sich zu legitimieren. " "Danach \n" " können Sie die unten aufgeführten Optionen setzen.\n" " Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen E-Mail-Adresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=
    ' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Wenn die Option `ack' gesetzt ist, erhalten Sie eine Bestätigung\n" " wenn eine Mail von Ihnen an die Liste verteilt worden ist. \n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Wenn die Option `digest' gesetzt ist, erhalten Sie alle Nachrichten\n" " gesammelt in einer täglichen Zusammenfassung. \n" " Mit `set digest plain' ist diese Zusammenfassung eine reine Text- \n" " Mail, mit `set digest mime' können Sie Einstellen, dass die \n" " Nachrichten dieses Archives als große MIME-E-Mail erstellt wird.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Damit können Sie den Bezug der Mailingliste vorübergehend\n" " deaktivieren. Sie bleiben eingetragen, erhalten aber solange keine\n" " Nachrichten, bis Sie den Bezug mit 'set delivery on' wieder\n" " aktivieren. \n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Mit `set myposts off' können Sie dafür sorgen, dass Sie Ihre Mails\n" " an die Liste nicht selbst nochmal zugeschickt bekommen.\n" " -Wenn Sie die Nachrichten als tägliche Zusammenfassung\n" " erhalten, bleibt diese Option wirkungslos. \n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Mit dieser Option können Sie verhindern, dass Ihre E-Mail-Adresse\n" " in der Mitgliedsübersicht aufgeführt wird.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Mit `set duplicates off' können Sie einstellen, dass Sie E-Mails " "der\n" " Liste dann nicht bekommen, wenn Sie bereits im To: oder CC:-Feld\n" " der E-Mail als Empfänger genannt waren.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Nutzen Sie `set reminders off' wenn Sie keine monatliche \n" " Paßworterinnerungsmail bekommen möchten.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Unverständliche Anweisung: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Ihre aktuellen Einstellungen:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "Aus" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "Ein" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack %(onoff)s" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr "Nachrichtensammlung (plain)" # Mailman/Deliverer.py:61 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr "Nachrichtensammlung (MIME)" # Mailman/MailCommandHandler.py:434 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr "Nachrichtensammlungen abgeschaltet." # Mailman/HTMLFormatter.py:135 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "Mailzustellung aktiviert" # Mailman/HTMLFormatter.py:135 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "Mailzustellung deaktiviert" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "durch Sie" # Mailman/Gui/Privacy.py:94 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "durch den Listenadministrator" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "wegen unzustellbarerer Nachrichten" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s am %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " mypost %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " hide %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicates %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " reminders %(onoff)s" # Mailman/MailCommandHandler.py:354 Mailman/MailCommandHandler.py:424 # Mailman/MailCommandHandler.py:578 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Falsches Passwort." #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Ungültiges Argument: %(arg)s" # Mailman/Cgi/options.py:161 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Nicht angemeldet" # Mailman/Gui/Privacy.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "Option 'ack' ist aktiviert." # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "Nachrichtensammlung aktiviert" # Mailman/HTMLFormatter.py:135 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "Mailzustellung aktiviert " #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "Mailzustellung durch Nutzer deaktiviert" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "Option 'mypost' gesetzt" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "Option 'hide' gesetzt" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "Option 'duplicate' gesetzt" # Mailman/Gui/General.py:28 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "Option 'reminder' gesetzt" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "Das Kommando 'stop' ist identisch mit 'end'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Trägt Sie in eine Mailingliste ein. Das Passwort wird später\n" " benötigt um sich wieder auszutragen oder Einstellungen zu\n" " ändern.\n" " Wenn Sie kein Kennwort angeben, vergibt der Server Ihnen\n" " automatisch eines. Von Zeit zu Zeit werden Sie per E-Mail an\n" " Ihr Passwort erinnert.\n" " Der nächste Parameter kann entweder `nodigest' oder `digest'\n" " sein (ohne Anführunsgzeichen!). Geben Sie 'digest' an, falls Sie\n" " alle Mails in einer täglichen Sammel-E-Mail erhalten möchten.\n" "\n" " Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen E-Mail-Adresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=
    ' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne " "Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!).\n" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Falsche digest-Angabe: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Keine gültige Adresse zum eintragen gefunden." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie glauben,\n" "dass ein Fehler vorliegt, so kontaktieren Sie bitte den Listenbesitzer:\n" "%(listowner)s." # Mailman/MailCommandHandler.py:645 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman wird die angegebene E-Mail-Adresse nicht als gültige Adresse\n" "akzeptieren (möglicherweise fehlt das '@' darin)." # Mailman/MailCommandHandler.py:652 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Das Abonnieren wurde abgelehnt, da Sie eine unsichere E-Mail-Adresse\n" "angegeben haben." # Mailman/MailCommandHandler.py:656 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Sie sind bereits Abonnement!" # Mailman/Cgi/subscribe.py:198 Mailman/MailCommandHandler.py:659 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Niemand kann die Nachrichtensammlungen dieser Liste abonnieren !" # Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Diese Liste erlaubt nur Abonnements von Nachrichtensammlungen!" # Mailman/MailCommandHandler.py:641 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Ihr Abonnementantrag wurde mit der Bitte um Freigabe an den\n" "Listenadministrator <%(listowner)s> weitergeleitet." # Mailman/Cgi/confirm.py:287 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Eintragswunsch bestätigt" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Trägt Sie aus einer Mailingliste aus. Das Paßwort muß mit " "ihrem aktuellen Passwort übereinstimmen. -Geben Sie kein Passwort " "an, so erhalten Sie eine weitere E-Mail mit der Bitte um " "Rückbestätigung des Austragswunsches.\n" " Wenn Sie eine andere Adresse austragen wollen, als die, von " "der Sie mailen, so können Sie mit `address=
    ' (ohne " "Klammern und Anführungszeichen) eine andere Adresse angeben.\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:359 Mailman/MailCommandHandler.py:365 # Mailman/MailCommandHandler.py:420 Mailman/MailCommandHandler.py:587 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s ist kein Mitglied der Liste %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Ihr Abbestelllungsantrag wurde mit der Bitte um Bestätigung an den\n" "Listenadministrator weitergeleitet." # Mailman/MailCommandHandler.py:354 Mailman/MailCommandHandler.py:424 # Mailman/MailCommandHandler.py:578 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Falsches Passwort." # Mailman/Cgi/confirm.py:345 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Kündigung des Abos bestätigt" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Anzeige der nicht-versteckten Mitglieder dieser Mailingliste\n" " who password\n" " Erzeugt eine Übersicht über die Mitglieder der Liste. Da dies nur\n" " dem Listenadministrator oder -moderator erlaubt ist, müssen Sie\n" " ein Admin- oder Moderationskennwort der Liste mit angeben.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " Erzeugt eine Übersicht der Mitglieder der Liste. Da dies nur für\n" " Listenmitglieder erlaubt ist, müssen Sie Ihr Listenkennwort mit\n" " angeben.\n" " Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen E-Mail-Adresse aus\n" " senden, können Sie mit `address=
    ' eine andere Adresse\n" " angeben, für die dieses Kommando gelten soll (natürlich ohne Angabe\n" " der spitzen Klammern und ohne Anführungszeichen!). Wenn Sie " "über das Administrations- oder Moderationskennwort verfügen werden " "auch unsichtbare Nutzer mit angezeigt.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Erzeugt eine Übersicht über die Mitglieder der Liste. Da dies nur\n" " dem Listenadministrator oder -moderator erlaubt ist, müssen Sie\n" " ein Admin- oder Moderationskennwort der Liste mit angeben.\n" # Mailman/Cgi/create.py:140 #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Sie sind nicht berechtigt die Liste der Mitglieder anzusehen." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Diese Liste hat keine Mitglieder." # Mailman/MailCommandHandler.py:532 #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Normale Mitglieder (sofortiger Bezug, keine digests):" # Mailman/MailCommandHandler.py:526 #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Mitglieder, die Nachrichtensammlungen erhalten:" #: Mailman/Defaults.py:1733 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: Mailman/Defaults.py:1734 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" # Mailman/Defaults.py:777 #: Mailman/Defaults.py:1735 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: Mailman/Defaults.py:1736 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: Mailman/Defaults.py:1737 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: Mailman/Defaults.py:1738 msgid "German" msgstr "Deutsch" # Mailman/Defaults.py:772 #: Mailman/Defaults.py:1739 msgid "English (USA)" msgstr "Englisch (USA)" # Mailman/Defaults.py:773 #: Mailman/Defaults.py:1740 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spanisch (Spanien)" #: Mailman/Defaults.py:1741 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: Mailman/Defaults.py:1742 msgid "Euskara" msgstr "Euskarisch" #: Mailman/Defaults.py:1743 msgid "Persian" msgstr "Farsi" #: Mailman/Defaults.py:1744 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" # Mailman/Defaults.py:774 #: Mailman/Defaults.py:1745 msgid "French" msgstr "Französisch" # Mailman/Defaults.py:777 #: Mailman/Defaults.py:1746 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: Mailman/Defaults.py:1747 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: Mailman/Defaults.py:1748 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: Mailman/Defaults.py:1749 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" # Mailman/Defaults.py:776 #: Mailman/Defaults.py:1750 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: Mailman/Defaults.py:1751 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" # Mailman/Defaults.py:777 #: Mailman/Defaults.py:1752 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" # Mailman/Defaults.py:778 #: Mailman/Defaults.py:1753 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" # Mailman/Defaults.py:779 #: Mailman/Defaults.py:1754 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: Mailman/Defaults.py:1755 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: Mailman/Defaults.py:1756 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" # Mailman/Defaults.py:779 #: Mailman/Defaults.py:1757 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: Mailman/Defaults.py:1758 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: Mailman/Defaults.py:1759 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: Mailman/Defaults.py:1760 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: Mailman/Defaults.py:1761 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: Mailman/Defaults.py:1762 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: Mailman/Defaults.py:1763 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisch" #: Mailman/Defaults.py:1764 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: Mailman/Defaults.py:1765 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: Mailman/Defaults.py:1766 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: Mailman/Defaults.py:1767 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: Mailman/Defaults.py:1768 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: Mailman/Defaults.py:1769 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: Mailman/Defaults.py:1770 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinesisch (China)" #: Mailman/Defaults.py:1771 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinesisch (Taiwan)" # Mailman/Deliverer.py:42 #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Hinweis: Das dies eine Liste von Mailinglisten ist, werden administrative\n" "Nachrichten wie die Passworterinnerung an die adminstrative Adresse\n" "geschickt, also an %(addr)s." # Mailman/Deliverer.py:61 #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Nachrichtensammlungsmodus)" # Mailman/Deliverer.py:67 #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Willkommen bei der \"%(realname)s\" Mailingliste %(digmode)s " # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Sie haben die Mailingliste \"%(realname)s\" abbestellt" # Mailman/Deliverer.py:103 #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "%(listfullname)s Mailinglisten Erinnerung" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "[Kein Grund angegeben]" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Versuch unrechtmäßiger Listeneintragung entdeckt." #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s war zu einer anderen Mailingliste eingeladen, \n" "versuchte aber sich in diese Mailingliste unrechtmäßig einzutragen.\n" "Wir benachrichtigen Sie darüber zu Ihrer Information, vielleicht " "interessiert\n" "Sie das. Von Ihrer Seite ist keine weitere Reaktion nötig. " #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Sie haben %(address)s zu Ihrer Mailingliste eingeladen, aber dieser\n" "Nutzer versuchte sich auf diesem Wege zu einer anderen Mailingliste \n" "unrechtmäßig einzutragen. Diese E-Mail ist nur zu Ihrer Information, es ist " "keine Reaktion von Ihnen nötig. " # Mailman/Deliverer.py:103 #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "%(listname)s Mailinglisten Testnachricht " #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Aus unbekannten Gründen" # Mailman/Errors.py:116 #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Ihre Nachricht wurde zurückgewiesen" # Mailman/Gui/Archive.py:24 #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Archivierungsoptionen" # Mailman/Gui/Archive.py:28 #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Archivierungspolitik für den Nachrichtenverkehr" # Mailman/Gui/Archive.py:31 #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Nachrichten archivieren?" # Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privat" # Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "öffentlich" # Mailman/Gui/Archive.py:34 #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Sind die Archivdateien für ein privates oder öffentliches Archiv?" # Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67 #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "monatlich" # Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67 #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "quartalsweise" # Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67 #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "jährlich" # Mailman/Gui/Archive.py:38 Mailman/Gui/Digest.py:68 #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "täglich" # Mailman/Gui/Archive.py:38 Mailman/Gui/Digest.py:68 #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "wöchentlich" # Mailman/Gui/Archive.py:40 #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Wie oft soll eine neue Nachrichtensammlung angelegt werden ?" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:26 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Automatischer Beantworter" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:32 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Verhalten des automatischen Beantworters.

    \n" "\n" "Die folgenden Schlüsselworte werden in den Textfeldern unten durch die\n" "folgenden Werte ersetzt.

      \n" "
    • listname - ergibt den Listennamen\n" "
    • listurl - ergibt die Informations-URL der Liste\n" "
    • requestemail - ergibt die \"-request\"-Adresse der Liste\n" "
    • adminemail - ergibt die \"-admin\"-Adresse der Liste\n" "
    • owneremail - ergibt die \"-owner\"-Adresse der Liste\n" "
    \n" "\n" "

    In jedem Textfeld können Sie entweder direkt den Text eingeben oder eine\n" "Datei auf ihrem Rechner angeben, die als Text hochgeladen wird." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:49 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Soll Mailman eine automatische Antwort an Personen schicken, die eine E-Mail " "an die Liste schicken ?" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Text der automatischen Antwort auf E-Mails an die Liste." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:57 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Soll Mailman eine automatische Antwort auf E-Mails verschicken, die an die -" "admin und -owner Adressen gehen ?" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:73 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Text der automatischen Antwort auf E-Mails an die -owner Adresse." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Ja, mit verwerfen" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Ja, mit weiterleiten" # Mailman/Gui/Autoresponse.py:66 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Soll Mailman eine automatische Antwort auf E-Mails schicken, die an die -" "request Adresse geschickt werden ? Wenn Sie das wollen, legen Sie fest ob " "Mailman die originale E-Mail verwerfen soll oder aber an das System als " "normales Kommando weiterleiten soll." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:73 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Text der automatischen Antwort auf E-Mails an die -request Adresse." # Mailman/Gui/Autoresponse.py:76 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Zahl von Tagen zwischen den automatischen Antworten auf E-Mails an die Liste " "oder die -admin/-owner Adresse vom selben Abonnenten. Setzen Sie den Wert " "auf Null (oder negativ) für automatische Antwort auf jede einzelne Nachricht." # Mailman/Cgi/confirm.py:587 #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Bounce-Bearbeitung" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Diese Regeln steuern die automatische Bounce-Verarbeitung von Mailman.\n" " Unten folgt eine Übersicht über die Arbeitsweise.\n" "\n" "

    Wird eine Bounce-Nachricht empfangen, versucht Mailman genau " "zwei\n" " Informationen aus der Nachricht zu lesen: Die Adresse " "desjenigen, für den die\n" " Nachricht bestimmt war, und die Schwierigkeit des Problems. Dies " "kann entweder\n" " schwer oder leicht sein, was bedeutet, dass " "entweder ein\n" " schwerwiegender Fehler oder ein vorübergehender Fehler auftrat. " "Bei Unklarheiten\n" " wird der Fehler als schwerwiegend eingestuft.\n" "\n" "

    Kann keine Mitgliedsadresse gefunden werden, so wird die " "Bounce-Nachricht\n" " normalerweise verworfen. Ansonsten wird jedem Mitglied ein " "Bounce-Wert zugewiesen,\n" " und jedes Mal, wenn ein Bounce bei diesem Mitglied auftritt, " "wird dieser Wert erhöht. Schwere Bounces erhöhen den Wert um 1, " "leichte um 0,5. Der Bounce-Wert wird nur\n" " einmal täglich verändert. Das heisst, auch wenn bei diesem " "Mitglied zehn schwere Bounces\n" " an einem Tag auftreten, wird der Wert nur um 1 erhöht.\n" "\n" "

    Ist der Bounce-Wert eines Mitglied grösser als bounce score\n" " threshold, wird die Zustellung deaktiviert. Ist die " "Zustellung deaktiviert, kann nur ein Administrator oder\n" " das Mitglied selbst die Zustellung wieder aktivieren, und das " "Mitglied wird bis dahin keine\n" " Nachrichten mehr von der Liste erhalten, ausser gelegentlichen " "Erinnerungen (in denen\n" " auch erklärt wird, wie die Zustellung wieder aktiviert werden " "kann.\n" "\n" "

    Sie können sowohl die\n" " Anzahl der Erinnerungen als auch dieHäufigkeit einstellen, in der die Erinnerungen versendet " "werden.\n" "\n" "

    Es gibt noch eine weitere wichtige Einstellung. Nach einer " "bestimmten Zeit,\n" " in der keine Bounces von einem Mitglied empfangen werden, wird " "der Bounce-Wert\n" " zurückgesetzt.\n" " Mit dieser Einstellung können Sie steuern, wie schnell die " "Zustellung deaktiviert wird.\n" " Passen Sie dies an Ihre Liste an." # Mailman/Gui/Bounce.py:24 #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilität der Bounce-Erkennung" # Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Soll Mailman automatische Bounce-Erkennung machen?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auf No setzen, deaktivieren Sie die\n" "automatische Bounce-Erkennung für diese Mailingliste. Der Listeninhaber\n" "erhält keine Kopien der verworfenen Bounces." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Die maximale Anzahl von unzustellbaren Nachrichten (Bounce), bevor\n" "die Listenmitgliedschaft des Users deaktiviert wird. Geben Sie einen\n" "ganzzahligen positiven Wert an." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Jeder Teilnehmer besitzt einen \"Bounce Score\", eine Fließkommazahl. " "Wannimmer Mailman einen Bounce eines Teilnehmers erhält, wird dessen Bounce " "Score erhöht: Ein Hard Bounce (fatale Fehler) erhöhen den Wert um 1, ein " "Soft Bounce (temporäre Fehler) erhöhen den Bounce Score nur um 0,5. Nur ein " "Bounce am Tag zählt -- 10 Bounces am gleichen Tag erhöhen den Wert also nur " "um 1. \n" "Dieser Wert hier beschreibt das obere Limit für den Bounce Score eines " "Mitglieds. Wird er überschritten, so wird der Teilnehmer deaktiviert und " "erhält keine weiteren Mails mehr, wird aber noch nicht aus der Liste " "ausgetragen. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Die Anzahl der Tage, nachdenen die Bounce-Überwachung eines Nutzers\n" "beendet wird, wenn seine E-Mail-Adresse wieder zustellbar ist und keine\n" "Bounces mehr zurückkommen. Geben Sie einen ganzzahligen positiven Wert an." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Wieviele Your Membership Is Disabled-Warnungen soll ein\n" "Mitglied bekommen, bevor seine Adresse von der Liste dauerhaft\n" "entfernt wird?\n" "Setzen Sie den Wert 0 um diese Adressen sofort zu entfernen,\n" " sobald die maximale Anzahl der Bounces überschritten wird." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Anzahl der Tage zwischen den Ihre Mitgliedschaft ist deaktiviert-" "Warnungen. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Soll Mailman an den Listenbesitzer nicht erkannte Bounce-Nachrichten\n" "zur Ansicht weiterleiten?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Obwohl die Bounce-Erkennung von Mailman sehr stabil arbeitet, ist\n" "es natürlich unmöglich jedes Bounce-Format der Welt zu erkennen.\n" "Aus zwei Gründen kann es Sinn machen, diese Variable auf Yes\n" "zu setzen: \n" "1)\n" " Wenn es sich wirklich um einen permanenten Bounce dieser " "Adresse handelt,\n" " sollten Sie diese Adresse manuell entfernen.\n" " 2)\n" " Helfen Sie mit und senden Sie unerkannte Bounce-Formate an die " "Entwickler\n" " von Mailman, damit wir sie in die Bounce-Erkennung integrieren " "können!\n" "\n" "

    Wenn Sie die Variable auf No setzen, werden alle " "nicht erkannten Bounces ohne weitere Bearbeitung verworfen.\n" "

    Achtung: Diese Einstellung gilt auch für alle e-" "mails,\n" " die an Ihre List-Admin-Adresse geschickt werden. Diese Adressen " "sind\n" " veraltet und sollten nicht weiter benutzt werden. Ist diese " "Einstellung auf No\n" " gesetzt, werden diese E-Mails ebenfalls verworfen! Sie können " "einen\n" " Autoresponder einsetzen, um diese E-Mails beantworten zu lassen!" #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" "Soll Mailman den Listeninhaber benachrichtigen, wenn ein\n" " Nutzer wegen permanenter Bounces deaktiviert wird?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "Setting this value to Yes will cause Mailman to\n" " send a notice including a copy of the bounce message to the " "list\n" " owners whenever a bounce increments a member's bounce score " "but\n" " doesn't cause a disable or a probe to be sent." msgstr "" "Setzen Sie diese Option auf Ja, wird Mailman den Listenbesitzer\n" " benachrichtigen und ihm eine Kopie der Bounce-Nachricht " "senden,\n" " wenn die Bounce-Zahl eines Mitglieds sich ändert, aber dies " "nicht\n" " eine automatische Blockierung oder das Senden einer Test-E-" "Mail\n" " auslöst." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Soll Mailman den Listeninhaber benachrichtigen, wenn ein\n" "Nutzer wegen permanenter Bounces deaktiviert wird?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Wenn Sie diesen Wert auf No setzen, deaktivieren Sie\n" "die Benachrichtungen über Abo-Deaktivierungen wegen unzustellbarer\n" "Mailadressen an den Listenadministrator. Das betroffene Mitglied wird\n" "über die Deaktivierung jedoch immer benachrichtigt." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Soll Mailman den Listeninhaber benachrichtigen, wenn ein\n" "Nutzer wegen permanenter Bounces ausgetragen wird?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Wenn Sie diesen Wert auf No setzen, deaktivieren Sie\n" "die Benachrichtungen über Abo-Löschungen wegen unzustellbarer\n" "Mailadressen an den Listenadministrator. Das betroffene Mitglied wird\n" "über die Deaktivierung jedoch immer benachrichtigt." #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Ungültiger Wert %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "MIME-/HTML-Filter" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Weiterleiten an Listen-Admin" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Aufheben" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" "

    Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " collapse_alternatives is enabled.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Regeln zum Inhalt der Listen-Nachrichten.\n" "\n" "

    Die Filterung des Nachrichteninhalts funktioniert " "folgendermaßen:\n" " Wird eine Nachricht empfangen und die Filterung ist aktiviert, " "so werden\n" " zuerst die Anhänge mit den Filter-Typen\n" " verglichen. Ist der Typ eines Anhanges in dieser Liste, so wird " "er verworfen.\n" "\n" "

    Anschließend werden die erlaubten Typen\n" " verglichen (falls angegeben) und jeder Anhang, dessen Typ " "nicht in dieser\n" " Liste enthalten ist, wird ebenfalls verworfen.\n" "

    Nach dieser ersten Filterung werden alle leeren " "multipart-Anhänge\n" " entfernt. Ist die eigentliche Nachricht nach dieser Filterung " "leer, wird sie ganz\n" " verworfen.\n" "

    Nun werden alle multipart/alternative-Teile bis auf " "den ersten\n" " mit Inhalt verworfen, wenn collapse_alternatives aktiviert ist.\n" "\n" "

    Zuletzt werden, wenn vorhanden, alle übrigen text/html-Teile\n" " in text/plain konvertiert, wenn convert_html_to_plaintext aktiviert ist und die " "Konfiguration dies erlaubt." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "Soll Mailman die Mails nach den untenstehenden Regeln filtern?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Entfernt Mail-Attachments, die einen entsprechenden MIME-\n" "Content-Type haben." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Nutzen Sie diese Option um jedes Attachment einer E-Mail zu entfernen, \n" "das auf einen der folgenden MIME content-types paßt. Jede Zeile muß einen \n" "Eintrag enthalten, der einen MIME content-type benennt, z.B. \n" "image/gif. \n" "Wenn Sie den Untertyp weglassen, können Sie alle Attachments des \n" "Haupttyps entfernen lassen, z.B. image.\n" "\n" "

    Leere Einträge werden ignoriert.\n" "\n" "

    Sehen Sie auch pass_mime_types für eine Liste der content-types." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Entfernt Attachments, die keinen passenden content-typ haben. \n" "Lassen Sie dieses Feld leer um hier nicht zu filtern und\n" "alles durchzulassen. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Nutzen Sie diese Option um alle Nachrichten entfernen zu lassen, deren\n" " Inhalt nicht passend ist. Das Format dieses Parameters ist wie " "in\n" " filter_mime_types.\n" "\n" "

    Beachten Sie:Wenn Sie hier Einträge vornehmen und\n" " nicht auch den Eintrag multipart mit aufnehmen, wird " "jede\n" " Nachricht mit Anhängen blockiert werden! " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "Entfernt Mail-Attachments, die auf die Datei-Endung passen." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Entfernt Attachments, die keinen passenden content-typ haben. \n" "Lassen Sie dieses Feld leer um hier nicht zu filtern und\n" "alles durchzulassen. " # Mailman/Gui/Autoresponse.py:49 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "Soll Mailman von MIME-Mails mit multipart/alternative nur den ersten MIME-" "Teil nehmen? " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Soll Mailman Teile der Nachricht mit dem Mime-Typtext/html in " "reinen\n" "blanken ASCII-Text konvertieren?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Aktion die ausgelöst wird, wenn eine Nachricht auf die Filterregeln zutrifft." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Eine dieser Aktionen wird vorgenommen, wenn eine " "Inhaltsfilterregel auf eine Nachricht passt, d. h. wenn der " "Inhalts-Typ in filter_mime_types gefunden wird, oder wenn er\n" " nicht in pass_mime_types gefunden wird, oder wenn die Nachricht " "nach\n" " der Filterung der Unter-Teile leer ist.\n" "\n" "

    Beachten Sie, dass diese Aktion nicht unternommen wird, " "wenn\n" " die Nachricht nach der Filterung noch Inhalt enthält. Dann wird " "sie auf\n" " jeden Fall an die Liste weitergeleitet.\n" "\n" "

    Wird eine Nachricht verworfen, so wird dies im Log mit der " "\"Message-ID\" der\n" " verworfenen Nachricht vermerkt. Wenn Nachrichten zurückgewiesen " "oder an den\n" " Listenbesitzer weitergeleitet werden, so wird der Autor der " "Nachricht darüber informiert.\n" " Zurückgehaltene Nachrichten werden in einem speziellen " "Wartelistenordner gespeichert,\n" " um vom Seitenadministrator bearbeitet zu werden.\n" " Nur der Seitenadministrator kann diese Nachrichten verwerfen." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Falscher MIME-Typ ignoriert: %(spectype)s" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Optionen für Nachrichtensammlungen" # Mailman/Gui/Digest.py:33 #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Stapelweise Zustellung von Nachrichtensammlungen" # Mailman/Gui/Digest.py:36 #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "Können Abonnenten Nachrichtensammlungen beziehen?" # Mailman/Gui/Digest.py:40 #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Nachrichtensammlung" # Mailman/Gui/Digest.py:40 #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Normal" # Mailman/Gui/Digest.py:41 #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Welcher Auslieferungsmodus ist die Voreinstellung für neue Abonnenten?" # Mailman/Gui/Digest.py:44 #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" # Mailman/Gui/Digest.py:44 #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Einzelnachrichten" # Mailman/Gui/Digest.py:45 #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Welches Format der Nachrichtensammlungen ist Voreinstellung?" # Mailman/Gui/Digest.py:48 #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" "Wie groß (in KB) soll eine Sammlung vor dem Verschicken werden? Ein Wert von " "0 hebt die Obergrenze auf." # Mailman/Gui/Digest.py:52 #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "Sammlung täglich schicken wenn die Größe nicht erreicht wird?" # Mailman/Gui/Digest.py:56 #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Nachrichtenkopf für jede Nachrichtensammlung" # Mailman/Gui/Digest.py:57 #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Vorangestellter Text (als Einleitung, vor dem Inhaltsverzeichnis) der " "Sammlungen. " # Mailman/Gui/Digest.py:62 #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Nachrichtenfußzeile jeder Sammlung" # Mailman/Gui/Digest.py:63 #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Text am Ende jeder Sammlung (als abschließende Nachricht)." # Mailman/Gui/Digest.py:69 #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Wie oft soll eine neuer Sammlungsband angelegt werden?" # Mailman/Gui/Digest.py:70 #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Beim Anlegen eines neuen Sammlungsbanden wird die Bandnummer um eins erhöht " "und der Themenzähler auf eins zurückgesetzt." # Mailman/Gui/Digest.py:74 #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Soll Mailman einen neuen Sammlungsband anlegen?" # Mailman/Gui/Digest.py:75 #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Diese Option weist Mailman an, beim nächsten Senden einer " "Nachrichtensammlung (Digest) einen neuen Sammlungsband anzulegen." # Mailman/Gui/Digest.py:79 #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Soll Mailman die nächste Nachrichtensammlung (Digest) gleich jetzt senden, " "wenn sie nicht leer ist?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Das nächste digest wird als Volume\n" " %(volume)s, Nummer %(number)s gesendet" # Mailman/Cgi/options.py:133 #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Nachrichtensammlung wurde versandt." # Mailman/Cgi/admindb.py:153 #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Es stand keine Sammlung zum Versand aus." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Ungültiger Wert: %(property)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1169 #: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse für %(property)s: %(error)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Die folgenden unzulässigen Variablen wurden gefunden:\n" "%(property)s: %(bad)s\n" "

    Die Liste kann eventuell nicht richtig funktionieren, solange dieses " "Problem nicht gelöst ist!" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Ihre Einstellung %(property)s scheint einige behebbare\n" "Fehler zu haben. Wir haben den Wert korrigiert übernommen, bitte\n" "prüfen Sie, ob die neue Einstellung Ihren Wünschen entspricht. " # Mailman/Gui/General.py:28 #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Listenmitgliedschaft nicht öffentlich anzeigen" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Verteilte Mails dem Nutzer bestätigen" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Keine Mailinglisten-Mail zurück an den Absender selbst senden" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "" "Nach Möglichkeit (!) doppelte Mails an Listenmitglieder herausfiltern, " "falls\n" "dieser die Mail bereits als CC: bekommen hat." # Mailman/Gui/General.py:34 #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Grundlegende Eigenschaften und Einstellungen der Liste, einschliesslich " "beschreibender Info." # Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162 #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Allgemeine Listenübersicht" # Mailman/Gui/General.py:38 #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Der öffentliche Name dieser Liste (nur Gross-/Kleinschreibung ändern)." # Mailman/Gui/General.py:39 #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Die Groß-/Kleinschreibung des Namens kann geändert werden, damit er sich " "optisch besser darstellt. Allerdings wird dieser Name auch für die " "Generierung der Mailadresse genutzt, insofern sollte er nicht anderweitig " "verändert werden. " # Mailman/Gui/General.py:48 #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Administrators der Liste. Mehrere Adressen können " "angegeben werden (eine pro Zeile)." # Mailman/Cgi/admin.py:997 #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Die Listen-Administratoren haben volle\n" "Kontrolle über die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf " "diesen\n" "Webseiten können von ihnen geändert werden.\n" "\n" "Listen-Moderatoren haben limitierte Befugnisse. Sie können keine\n" "Einstellungen ändern, aber über Anmeldungen neuer Listenmitglieder " "entscheiden.\n" "Sie können auch zurückgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder " "löschen.\n" "All diese Tätigkeiten können natürlich auch von Listen-Administratoren\n" "vorgenommen werden.\n" "\n" "

    Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, " "müssen Sie\n" "in den entsprechenden Feldern unten ein separates " "Passwort für Moderatoren " "setzen\n" "und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben." # Mailman/Gui/General.py:72 #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Listenmoderators. Mehrere Adressen können angegeben " "werden (eine pro Zeile)." # Mailman/Cgi/admin.py:997 #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Die Listen-Administratoren haben volle\n" "Kontrolle über die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf " "diesen\n" "Webseiten können von ihnen geändert werden.\n" "\n" "Listen-Moderatoren haben limitierte Befugnisse. Die können keine\n" "Einstellungen ändern, aber über Anmeldungen neuer Listenmitglieder " "entscheiden.\n" "Sie können auch zurückgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder " "löschen.\n" "All diese Tätigkeiten können natürlich auch von Listen-Administratoren\n" "vorgenommen werden.\n" "\n" "

    Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, " "müssen Sie\n" "in den entsprechenden Feldern unten ein separates Passwort für Moderatoren " "setzen\n" "und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben." # Mailman/Gui/General.py:96 #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Kurze, prägnante Beschreibung dieser Liste." # Mailman/Gui/General.py:98 #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Diese Beschreibung wird angezeigt, wenn die Mailingliste zusammen mit " "anderen Liste ausgegeben wird (oder in Headern). Die Beschreibung sollte so " "prägnant wie möglich ausfallen - schliesslich soll hier das Wesen der Liste " "auf den Punkt gebracht werden." # Mailman/Gui/General.py:104 #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Eine kleine einführende Beschreibung in die Liste. Sie wird\n" "im Kopf der Listinfo-Webseite eingeblendet. Mit einem\n" "Return können Sie Absätze trennen, HTML-Tags sind möglich.\n" "Lesen Sie die Detail-Seite für nähere Infos." # Mailman/Gui/General.py:108 #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Der Text wird als HTML behandelt, abgesehen von den " "Zeilenumbrüchen, die nach <br> übersetzt werden. Sie können also " "Links, vorformatierten Text, usw. verwenden - nur sollten Sie keine CR-" "Zeichen benutzen, ausser dort, wo Sie Absätze trennen möchten. Sehen Sie " "sich Ihre Änderungen dann nochmals genau an - mieser HTML-Code (wie z.B. " "fehlende schliessende Tags) können dafür sorgen, dass die ganze listinfo-" "Seite nicht mehr dargestellt werden kann." # Mailman/Gui/General.py:116 #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Präfix für Betreffzeile der Listennachrichten" # Mailman/Gui/General.py:117 #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Dieser Text wird den Betreffzeilen der Nachrichten an dieser Liste " "vorangestellt, um die Mitteilungen innerhalb der Mailbox-Zusammenfassungen " "unterscheiden zu können. Hierbei gilt: In der Kürze liegt die Würze! Es ist " "eine gute Idee, lange Listennamen durch etwas knapperes zu ersetzen, solange " "dies die Liste immer noch einwandfrei identifiziert.\n" "Sie können mit dem Platzhalter %%d auch eine laufende Nummer einfügen " "lassen. Ein [listname %%d] wird beispielsweise zu [listname 123], ein " "(listname %%05d) wird zu (listname 00123).\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Munge From" msgstr "Absender verschleiern" # Mailman/ListAdmin.py:399 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Wrap Message" msgstr "Nachricht zusammenfassen" #: Mailman/Gui/General.py:159 msgid "" "Replace the From: header address with the list's posting\n" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" "Ersetzt den \"From:\"-Header mit der E-Mail-Adresse der Mailingsliste," "n wenn Probleme mit der Domain des Absenders und einer\n" " DMARC-Regel o.ä. auftreten." #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" " of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" " field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" " incompatible with common list features such as footers, " "causing\n" " participating email services to bounce list traffic merely\n" " because of the address in the From: field. This has " "resulted\n" " in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" " receive mail.\n" "

    \n" " The following actions are applied to all list messages when\n" " selected here. To apply these actions only to messages where " "the\n" " domain in the From: header is determined to use such a " "protocol,\n" " see the \n" " dmarc_moderation_action settings under Privacy options...\n" " -> Sender filters.\n" "

    Settings:

    \n" "

    \n" "
    No
    \n" "
    Do nothing special. This is appropriate for anonymous " "lists.\n" " It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" " From: address of authorized posters might be in a domain with " "a\n" " DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " "to\n" " use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.\n" "
    Munge From
    \n" "
    This action replaces the poster's address in the From: " "header\n" " with the list's posting address and adds the poster's address " "to\n" " the addresses in the original Reply-To: header.
    \n" "
    Wrap Message
    \n" "
    Just wrap the message in an outer message with the From:\n" " header containing the list's posting address and with the " "original\n" " From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" " header and with Content-Type: message/rfc822. This is " "effectively\n" " a one message MIME format digest.
    \n" "
    \n" "

    The transformations for anonymous_list are applied before\n" " any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" " than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" " be surprising.\n" "

    The Reply-To: header munging actions below interact with " "these\n" " actions as follows:\n" "

    first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" " Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" " Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" " respectively will result in just the poster's address, the\n" " poster's address and the list posting address or the poster's\n" " address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" " Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" " address in the original From: header, if not already included " "in\n" " the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" " address(es).\n" "

    These actions, whether selected here or via \n" " dmarc_moderation_action, do not apply to messages in " "digests\n" " or archives or sent to usenet via the Mail<->News " "gateways.\n" "

    If \n" " dmarc_moderation_action applies to this message with an\n" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" "Einige heute weit verbreitete Protokolle versuchen sicherzustellen, dass\n" " die Domain in der Absenderadresse (z. B. im \"From:\"-Header)\n" " wirklich die richtige ist. Diese Protokolle können inkompatibel " "mit\n" " einigen Funktionen der Mailingliste sein, wie bspw. " "Fusszeilen,\n" " was zur Folge hat, dass Nachrichten von E-Mail-Anbietern nur\n" " aufgrund des \"From:\"-Headers abgewiesen werden. Dies kann\n" " dazu führen, dass Mitglieder deaktiviert werden, obwohl sie " "eigentlich\n" " alle E-Mails erhalten könnten.

    \n" " Die folgenden Aktionen werden, wenn gewählt, auf jeder " "Nachricht der\n" " Liste angewendet. Um die Einstellungen nur für Nachrichten, " "deren Domain\n" " von solchen Protokollen erkannt wird, können Sie die \n" " dmarc_moderation_action-Einstellung bei den Einstellungen " "zur Privatsphäre ...\n" " -> Absender-Filter.\n" "

    Einstellungen:

    \n" "

    \n" "
    Nein
    \n" "
    Unternimmt nichts. Dies ist passend für anonyme Listen " "oder\n" " Listen, die nur für Ankündigungen verwendet werden, solange die " "Absender\n" " von einer Domain mit einer DMARC- oder ähnlichen Regel " "schreiben.\n" " Es kann auch passend sein, wenn Sie eine spezielle " "dmarc_moderation_action\n" " eingestellt haben.
    \n" "
    Absender verschleiern
    \n" "
    Dies ersetzt die Absenderadresse im \"From:\"-Header gegen " "die Listenadresse\n" " und fügt die echte Absenderadresse im \"Reply-To:\"-Header ein." "
    \n" "
    Nachricht zusammenfassen
    \n" "
    Verpackt die Originalnachricht in einer anderen Nachricht " "mit einem \"From:\"-Header,\n" " der auf die Listenadresse gesetzt ist.
    \n" "
    \n" "

    Veränderungen für anonymous_list werden vor diesen Aktionen " "vorgenommen.\n" " Es ist nicht sinnvoll, andere Aktionen als \"Nein\" auf anonyme " "Listen anzuwenden,\n" " und wenn Sie es doch versuchen, kann das Resultat überraschend " "sein.\n" "

    Die Veränderungen am \"Reply-To:\"-Header stehen mit den " "folgenden\n" " Einstellungen im Zusammenhang:\n" "

    first_strip_reply_to = Ja entfernt alle eingehenden\n" " \"Reply-To:\"-Adressen und fügt aber trotzdem die Adresse des " "Absenders im\n" " \"Reply-To:\"-Header für alle drei Einstellungen von " "reply_goes_to_list ein.\n" " Ist first_strip_reply_to = Nein, so wird die Absenderadresse zu " "den vorhandenen\n" " \"Reply-To:\"-Headern hinzugefügt, wenn sie nicht schon im " "\"From:\"-Header enthalten\n" " ist.\n" "

    Diese Einstellungen (egal ob hier oder unter \n" " dmarc_moderation_action vorgenommen), werden nicht auf " "Nachrichtensammlungen\n" " oder Archive oder auf Nachrichten, die an das Usenet " "weitergeleitet werden,\n" " angewendet.\n" "

    Trifft \n" " dmarc_moderation_action auf eine Nachricht zu, so wird " "diese Aktion statt der\n" " hier angegebenen angewendet." # Mailman/Gui/Privacy.py:222 #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Verstecken des Absenders einer Nachricht, indem er durch die Adresse der " "Mailingliste ersetzt wird (die Felder 'From:', 'Sender:' und 'Reply-" "To:'werden entfernt)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Reply-To: Header Optionen" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Sollen vorhandene Reply-To:-Header der Orginal-Nachricht\n" "verworfen werden? Falls diese Option aktiviert ist, wird der Header auch \n" "dann entfernt, wenn kein explizierter Reply-To:-Header der Liste " "gesetzt ist." # Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Explizite Adresse" # Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Absender" # Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Diese Liste" # Mailman/Gui/General.py:149 #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "An welche Adresse sollen die Antworten auf Nachrichten der Liste gesendet " "werden? Absender wird dringend empfohlen für die meisten " "Mailinglisten." # Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See \n" " Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting " "opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Diese Option steuert, was Mailman mit dem Reply-To: Header " "anstellt, wenn eine empfangene E-Mail einen solchen enthält. Wenn diese " "Option auf Absender gesetzt ist, wird kein Reply-To: " "Header hinzugefügt und auch kein bereits enthaltener Header entfernt. Setzen " "Sie diesen Wert hingegen auf entweder Diese Liste oder " "Explizite Adresse, wird Mailman einen spezifischen Reply-To: Header einfügen - und dabei auch den möglicherweise bereits enthaltenen " "überschreiben, falls erforderlich (Explizite Adresse fügt den Wert " "der Option Antwort an " "Adresse ein).\n" "

    Es gibt viele Gründe, den Reply-To: Header unberührt zu " "lassen. Einer davon ist, das einige Benutzer Wert auf ihren eigenen " "Reply-To: Header ahaben, da sie damit ihre gewünschte " "Rücksendeadresse übermitteln. Ein weiterer Grund ist, dass es ein " "modifizierter Reply-To: Header es viel schwieriger macht, private E-" "Mailantworten zu verschicken. Siehe hier zu die Diskussion auf: Reply-To Munging " "Considered Harmful. Gegenteilige Ansichten finden Sie auf Reply-To Munging " "Considered Useful. Soweit dazu....\n" "

    Einige Mailinglisten laufen mit eingeschränkten Nutzungsrechten, " "begleitet von einer parallelen Liste für Diskussionszwecke. Beispiele " "hierfür sind `patches' oder `checkin' Listen, auf denen Software-Änderungen " "über ein Versions-Kontrollsystem veröffentlicht werden, aber die " "Diskussionen über die Änderungen auf einer Entwicklerliste stattfinden. Um " "diese Art Mailingliste zu unterstützen, spezifizieren Sie hier ausdrücklich " "die Reply-To: Adresse. Sie müssen dann aber ebenfalls die Variable " "Anwort geht an Liste auf den Wert Explizite Adresse setzen." # Mailman/Gui/General.py:186 #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Expliziter Reply-To: Header" # Mailman/Gui/General.py:188 #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See \n" " Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting " "opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Dies ist die Adresse, die im Reply-To: Header benutzt wird, wenn " "die Anwort geht an Liste " "Option auf den Wert Explizite Adresse gesetzt ist.

    Es gibt viele " "Gründe, den Reply-To: Header unberührt zu lassen. Einer davon ist, " "das einige Benutzer selbst vom Wert des Reply-To: Header abhängen, " "da sie damit ihre korrekte Rücksendeadresse übermitteln. Ein weiterer Grund " "ist, dass es ein modifizierter Reply-To: Header es viel schwieriger " "macht, private E-Mail-Antworten zu verschicken. Siehe hier zu die Diskussion " "auf: " "Reply-To Munging Considered Harmful. Und um sich vom Gegenteil zu " "überzeugen, siehe: Reply-To Munging Considered Useful. Soweit dazu....\n" "

    Einige Mailinglisten laufen mit eingeschränkten Nutzungsrechten, " "begleitet von einer parallelen Liste für Diskussionszwecke. beispiele " "hierfür sind `patches' oder `checkin' Listen, auf denen Software-Änderungen " "über ein Versions-Kontrollsystem veröffentlicht werden, aber die " "Diskussionen über die Änderungen auf einer Entwicklerliste stattfinden. Um " "diese Art Mailingliste zu unterstützen, spezifizieren Sie hier ausdrücklich " "die Reply-To: Adresse. Sie müssen dann aber ebenfalls die Variable " "Anwort geht an Liste auf den Wert Explizite Adresse " "setzen.

    Hinweis: Sollte die originale Nachricht bereits einen Reply-" "To: Header enthalten, wird dieser nicht verändert." #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Einstellungen der Regenschirm-Listen" # Mailman/Gui/General.py:228 #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Sende Passwort-Erinnerung nicht direkt an die Adresse eines Mitgliedes, " "sondern füge der Adresse zuvor den \"Regenschirm-Listen-Anhang\" hinzu." # Mailman/Gui/General.py:231 #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie beabsichtigen, dass diese Liste nur " "Nachrichten an andere Mailiglisten durchreicht. Meta-Nachrichten wie " "Bestätigungen und Passort-Erinnerungen werden dann an Adressen gesendet, die " "von den Mitgliedsadressen abgeleitet wurden (es wird der Wert des " "\"Regenschirm-Listen-Anhangs\" an den Mitgliedsnamen angehängt)." # Mailman/Gui/General.py:239 #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Namenserweiterung zur Verwendung von \"Regenschirm-Listen\" entsprechend dem " "Wert der Einstellung der vorangegangenen \"Regenschirm-Liste\"" # Mailman/Gui/General.py:243 #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Wenn die \"Regenschirm-Liste\" gesetzt ist, um anzuzeigen, dass diese Liste " "andere Mailinglisten als Mitglieder hat, müssen Verwaltungsnachhrichten " "nicht mehr an die Listenmitglieder, sondern an die Eigentümer der Listen " "gesendet werden. In diesem Fall wird der Einstellungswert dieser Option an " "den Kontennamen des Mitgliedes angehängt, um ihm solche Nachrichten senden " "zu können. `-owner' ist die übliche Einstellung dieser Option. Der Inhalt " "dieser Variablen ist bedeutungslos, wenn die \"Regenschirm-Liste\" " "deaktiviert ist." # Mailman/Cgi/options.py:679 #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Sende monatliche Passwort-Erinnerungsnachricht?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie einmal im Monat eine Passwort-" "Erinnerungsnachricht an die Listenmitglieder senden möchten. Beachten Sie " "bitte, dass die Mitglieder diese Erinnerungsnachricht in ihren persönlichen " "Einstellung abschalten können." # Mailman/Gui/General.py:124 #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Listenspezifischen Text zum Willkommensgruss für neue Abonnenten hinzufügen" # Mailman/Gui/General.py:127 #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Dieser Text wird, wenn vorhanden, am Beginn des Willkommensgrusses für neue " "Abonnenten eingefügt. Der Rest der Willkommensnachricht beschreibt bereits " "die wichtigen Adressen und URL's der Mailingliste, sodass Sie sich nicht die " "Mühe machen müssen, diese hier nochmals aufzuführen. Hier sollte statt " "dessen thematisch eher auf die Umgangsformen bei der Benutzung der Listen, u." "ä. hingewiesen werde.

    Hinweis: Dieser Text wird gemäss den folgenden " "Regeln umgebrochen:

    • Die Zeilen werden so umgebrochen, das keine " "Zeile mehr als 70 Zeichen lang ist.
    • Zeilen, die mit Leerzeichen oder " "Tabs beginnen, werden nicht aufgefüllt.
    • Absätze werden durch leere " "Zeilen separiert.
    " # Mailman/Cgi/admin.py:927 #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Einen Willkommensgruss an neue Abonnenten senden?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Schalten Sie dies nur ab, wenn Sie vorhaben, Abbestellungen manuell " "vorzunehmen (und nicht möchten, das davon jemand etwas mitbekommt). Diese " "Option ist am nützlichsten, wenn Sie eine Mailingliste transparent von einem " "anderen Mailinglistenmanager zu Mailman migrieren möchten." # Mailman/Gui/General.py:144 #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Text, der an die Leute gesendet wird, die die Liste verlassen. Wenn Sie hier " "nichts angeben, wird kein besonderer Text an die Abbestellungsnachricht " "hinzugefügt." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Abschiedsgruss an Mitglieder senden, die eine Liste abbestellen?" # Mailman/Gui/General.py:264 #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Den Listenmoderator sofort benachrichtigen, wenn neue Anforderungen " "eintreffen und ihm täglich eine E-Mail mit einer Zusammenfassung senden?" # Mailman/Gui/General.py:267 #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Listenmoderatoren (und -administratoren) erhalten täglich Erinnerungs-e-" "Mails betreffend offener Genehmigungen (z.B. für Abonnements moderierter " "Listen, oder für Beiträge, die aus dem einen oder anderen Grund " "zurückgehalten wurden). Das Einschalten dieser Option führt dazu, dass die " "Listenverantwortlichen sofort benachrichtigt werden, sobald eine neue " "Steueranweisung eintrifft." # Mailman/Gui/General.py:274 #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "Administrator bei Abonnements und Abbestellungen benachrichtigen?" # Mailman/Gui/General.py:279 #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "Sende E-Mail an Absender, wenn dessen Beitrag auf Genehmigung wartet?" # Mailman/Defaults.py:771 #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Notmoderation aller eingehenden Nachrichten" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Mails für die Moderation \n" "vorgehalten, unabhängig vom Moderations-Bit einzelner User. Aktivieren\n" "Sie diese Option, wenn auf der Liste z.B. ein Flame-War ausgebrochen ist " "und\n" "Sie nur vorübergehend eine Moderation auf der Liste aktivieren möchten." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Standardeinstellungen für neue Mitglieder der Liste." #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Wenn ein neues Mitglied die Liste abboniert, werden die hier gemachten\n" " Einstellungen als die initialen Einstellungen für das Mitglied übernommen." # Mailman/Gui/General.py:218 #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "Anweisungen filtern. Sollen Nachrichten überprüft, und solche abgefangen " "werden, die Steueranweisungen enthalten?" # Mailman/Gui/General.py:221 #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Der Anweisungstest prüft, ob eine Nachricht wirklich eine Anweisung enthält " "(wie abonnieren, abbestellen, etc.), und wird diese Nachricht in die " "Verwaltungs-Warteschlange stellen, wenn dem so ist. Der Administrator erhält " "anschliessend eine Benachrichtigung, mit der er über die Anforderung " "informiert wird." # Mailman/Gui/General.py:287 #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Maximale Grösse in Kilobyte (KB) eines Nachrichtentextes. Keine " "Grössenbeschränkung bei Angabe von 0." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Maximale Anzahl der Listenmitglieder die zeitgleich auf der Seite der " "Mitgliederliste angezeigt werden. " # Mailman/Gui/General.py:291 #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Bevorzugter Hostname für E-Mail an diese Liste" # Mailman/Gui/General.py:293 #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "Der Rechnername \"host_name\" ist der bevorzugte Name für E-Mail an Mailman-" "bezogene Adressen auf diesem Rechner. Generell sollte dies der MX-Rechner " "(Mail Exchanger) der Domäne sein, in der sich der Host befindet. Diese " "Option ist besonders dann interessant, wenn Mailman auf einem Rechner mit " "mehreren Netzwerkadressen läuft." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Sollen in die Nachrichten dieser Mailingliste RFC 2369 Header eingefügt werden? (Ja ist " "sehr empfehlenswert)." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 definiert einen Satz von List-* Headern, die normalerweise in jede " "Nachricht eingefügt werden, die an die Listenmitglieder gesendet wird. Das " "ist eine grossartige Sache für Endbenutzer, die Standard-E-Mail-Software " "verwenden, weshalb diese Option in der Regel immer eingeschaltet sein " "sollte.\n" "

    Leider halten sich jedoch noch nicht alle E-Mail-Programme an diese " "Standards, und wenn Ihre Mitglieder überwiegend solche Software verwenden, " "können Sie diese Headererzeugung abschalten, um Ihre Leserschaft nicht zu " "verärgern. Allerdings sollten Sie zuvor versuchen, Ihre Benutzer zur " "Verwendung von standardkompatibler Software anzuhalten, da es sich ansonsten " "sehr empfiehlt, diese Header zu benutzen (ausserdem kann es passieren, dass " "die Option zur Headerunterdrückung in zukünftigen Versionen entfällt)." #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "Sollen E-Mails einen List-Post:-Header bekommen?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "Der Header List-Post: ist durch RFC 2369 empfohlen.\n" "Einige Mailprogramme können dann mit Mailinglisten besser umgehen.\n" "Für einige Newsletter listen, wo nur ausgewählte, wenige Leute posten " "dürfen,\n" "ist dieser Header jedoch nicht empfehlenswert, da normale User ja nicht an\n" "die Liste posten dürfen.\n" "Wenn Sie No auswählen, wird dieser Header nicht eingefügt.\n" "Das beeinflußt aber nicht andere List-*:-Header, die Sie " "unabhängig\n" "davon einfügen lassen können, oder auch nicht.... " #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the Sender header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? Yes is\n" " recommended." msgstr "" "Sollte die Sender Kopfzeile für diese Mailingliste\n" " umgeschrieben werden um streunende Rückmeldungen zu\n" " vermeiden? Ja wird empfohlen." #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "RFC\n" " 2822 defines the Sender header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" "

    While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" "RFC\n" " 2822 definiert den Sender-Header und gibt ihn\n" " als \"die Mailbox des für die tatsächliche Übermittlung der " "Nachricht\n" " Zuständigen\". Mailman ersetzt diesen Header standardmäßig " "mit\n" " der Bounce-Adresse der Liste.\n" " \n" "

    Obwohl es strittig ist, ob Mailman als Zuständiger " "angesehen\n" " werden kann, hilft es doch, um Bounces von einigen MTAs an " "den\n" " richtigen Ort weiterzuleiten. Andererseits kann es " "vorkommen, dass\n" " einige E-Mail-Programme ein unerwartetes Verhalten zeigen, " "wenn\n" " dieser Header gesetzt ist (z. B. fehlende Adressen in " "weitergeleiteten\n" " Nachrichten oder dass Kopien an die Bounce-Adresse gesendet " "werden).\n" " Deswegen kann das Setzen dieses Headers hier deaktiviert " "werden." #: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Verwerfe gehaltene Nachrichten, die seit mehr als X Tage hier liegen.\n" "Bei 0 werden die Nachrichten nie automatisch gelöscht." # Mailman/Cgi/admin.py:1188 #: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "

    real_name Wert unverändert! Es darf sich nur in Klein- oder " "Grossschreibung vom Listennamen unterscheiden.

    " #: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The info attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" "Die von Ihnen geänderte Attribut Info beinhaltet verdächtigen HTML-" "Code der das System anfällig für Cross-Site-Scripting-Attacken machen " "könnte. Ihre Änderung wurde darum *nicht* gespeichert. Wenn Sie wirklich " "dieses Attribut so speichern wollen, so benötigen Sie Shell-Zugriff auf den " "Mailman-Server. Sie können die Änderung dann dort mit bin/withlist oder bin/" "config_list im Feld mlist.info vornehmen." # Mailman/Cgi/admin.py:1188 #: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "admin_member_chunksize attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "admin_member_chunksize Attribute nicht\n" " verändert. Der Wert muß ein Integer > 0 sein." #: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Sie können nicht einen Reply-To:-Header auf eine explizit Adresse\n" "setzen lassen, wenn eben diese Adresse leer gelassen wird." # Mailman/Gui/Language.py:29 #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Sprach-Optionen" # Mailman/Gui/Language.py:48 #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Sprach-Optionen (Internationalisierung)." # Mailman/Gui/Language.py:53 #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Voreingestellte Sprache dieser Mailingliste." # Mailman/Gui/Language.py:54 #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Dies ist die voreingestellte Sprache dieser Mailingliste. Sind mehrere Sprachen verfügbar, " "können die Benutzer ihre Voreinstellungen entsprechend ändern. Alle " "Konversationen mit dem Benutzer werden in der voreingestellten Sprache " "geführt. Dies gilt für Nachrichten per E-Mail und Webseite, aber nicht für " "Beiträge von Mitgliedern der Liste." # Mailman/Gui/Language.py:64 #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Von dieser Liste unterstützte Sprachen." # Mailman/Gui/Language.py:66 #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Hier sehen Sie alle Sprachen, die diese Liste unterstützt. Bitte beachten " "Sie, dass die " "voreingestellte Sprache in dieser Liste enthalten sein muss." # Mailman/Cgi/options.py:561 #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Immer" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Soweit benötigt" # Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nie" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Soll der Betreff MIME-kodiert werden, auch wenn er nur ASCII-Zeichen enthält?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Wenn Ihre Mailingliste Nicht-ASCII-Zeichen (also Umlaute, Sonderzeichen) " "beinhaltet\n" "und deshalb der eingefügte Listenname in der Betreff-Zeile der Mails " "ebenfalls diese \n" "Sonderzeichen beinhaltet, wird die Betreffzeile immer kodiert werden, um sie " "den Standards\n" "und Vorschriften anzupassen. Wenn Sie den Prefix der Betreffzeile jedoch so " "angepaßt haben, daß er keine Sonderzeichen enthält,\n" "können Sie hier Never auswählen, um die Betreff-Codierung zu " "unterbinden.\n" "Das hilft Nutzern mit Mailclients, die mit Nicht-ASCII-Zeichen nicht richtig " "umgehen können.\n" "Am besten ist es aber wohl, As needed auszuwählen und Mailman die " "Entscheidung\n" "zu überlassen, ob eine Codierung nötig ist, oder nicht. Mailman wird dann " "nach Sonderzeichen\n" "suchen und sie im Einzellfall codieren, um keine Standards udn Vorschriften " "zu verletzen." # Mailman/Gui/Membership.py:26 #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Mitglieder-Verwaltung... " # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Mitgliederliste" # Mailman/Cgi/admin.py:707 #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Eintragen/Abonnieren" # Mailman/Cgi/admin.py:714 #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Löschen/Austragen" # Mailman/Cgi/admindb.py:173 #: Mailman/Gui/Membership.py:33 msgid "Address Change" msgstr "Adressänderung" # Mailman/Gui/NonDigest.py:28 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Non-Digest-Optionen" # Mailman/Gui/NonDigest.py:34 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Verhalten in Sachen Datenverkehr bei sofortiger Mailzustellung." # Mailman/Gui/NonDigest.py:37 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Haben Abonnenten die Wahl, ob sie E-Mails sofort statt stapelweise erhalten?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Vollständige Personalisierung" # Mailman/Gui/NonDigest.py:57 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Soll Mailman das Zustellungshandling für normale Mailinglisten " "personalisieren? Diese Option kann interessant für reine Ankündigungslisten " "sein, lesen sie aber auf alle Fälle die Details durch, bevor Sie sich hieran die Finger " "verbrennen." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" "Normalerweise sendet Mailman die Einzelnachrichten stapelweise an den\n" "Mailserver. Das ist effizienter, weil es den Datenverkehr zwischen\n" "Mailman und Mailserver klein hält.\n" "

    Für einige Listen kann jedoch ein personalisiertes Vorgehen vorteilhaft\n" "sein. In solchen Fällen erstellt Mailman für jedes Listenmitglied eine\n" "eigene Nachricht. Das Einschalten dieser Option kann sich negativ auf die\n" "Leistung Ihres Systems auswirken, deshalb sollten Sie Ihre Systemlast\n" "sorgfältig im Auge behalten. Es ist deshalb von Fall zu Fall zu " "entscheiden,\n" "ob der Nachteil der geringeren Leistung in Kauf genommen werden kann oder " "ob\n" "andere Möglichkeiten zum Erreichen des Ziels eingesetzt werden sollen.\n" "

    Wählen Sie \"Nein\" um die Personalisierung auszuschalten und Mailman\n" "den stapelweisen Versand der Nachrichten zu erlauben.\n" "Wählen Sie \"Ja\" um Einzelmeldungen zu personalisieren und zusätzliche\n" "Ersetzungsvariablen in Kopf- und Fusszeilen der Nachrichten zu erlauben\n" "(siehe unten).\n" " Bei \"Vollständige Personalisierung\" werden die Kopfzeilen zusätzlich\n" "verändert, indem die Adresse des Listenmitglieds anstelle der Listenadresse\n" "erscheint.\n" "

    Bei eingeschalteter Personalisierung können die\n" "Kopf- und\n" "Fusszeilen zusätzliche\n" "Variablen enthalten. Folgende Ersatzvariablen sind verfügbar, wenn\n" "Personalisierung aktiviert ist:\n" "

    • user_address - Die Adresse des Benutzers (in " "Kleinschreibung).\n" "
    • user_delivered_to - Die Adresse mit der sich der Benutzer\n" "ursprünglich angemeldet hat (Schreibweise wie eingegeben).\n" "
    • user_password - Das Passwort des Benutzers.\n" "
    • user_name - Der vollständige Name des Benutzers.\n" "
    • user_optionsurl - Die URL zu den benutzerspezifischen " "Einstellungen.\n" "
    \n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" "Wenn Personalisierte Mails " "aktiviert sind, werden zusätzliche Variablen in den Headern und Footern " "möglich:\n" "
    • user_address - Die E-Mail-Adresse des Users in " "Kleinbuchstaben\n" "
    • user_delivered_to - Die Orginal-Adresse mit der der User " "eingetragen ist.\n" "
    • user_password - Das Passwort des Users.\n" "
    • user_name - Der Realname des Users.\n" "
    • user_optionsurl - Die URL zur persönlichen Optionsseite des " "Users.
    \n" # Mailman/Gui/NonDigest.py:41 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Kopfzeile, die E-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird" # Mailman/Gui/NonDigest.py:42 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Der Text wurde am Beginn jeder sofort zuzustellenden Nachricht eingefügt. " # Mailman/Gui/NonDigest.py:47 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Fusszeile, die an E-Mails an reguläre Listenmitglieder hinzugefügt wird" # Mailman/Gui/NonDigest.py:48 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Der Text wurde ans Ende jeder sofort zuzustellenden Nachricht hinzugefügt. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Attachments und E-Mails aufsplitten?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Wenn Sie Mails und Attachments aufsplitten, werden die Anhänge in den " "Mailarchiven separat gespeichert und in die Nachricht selbst wird ein Link " "eingefüt, der auf das Attachment verweist. Wenn Sie Attachments vollständig " "weglöschen lassen wollen, so können Sie dafür die Content Filter nutzen." # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "Verwandte Listen" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Andere Mailinglisten auf diesem Server, dessen Mitglieder\n" " aus der regulären (non-digest) Zustellung ausgeschlossen\n" " sind, wenn diese Adressen in To: oder Cc: Zeilen vorhanden\n" " sind." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" "Die Listen-Adressen sollten ausgeschrieben sein (bspw.\n" " mailman@example.org). Geben Sie diese Listenadresse\n" " nicht in der Ausschlussliste der anderen Liste an, da " "ansonsten\n" " Mitglieder beider Listen keine Nachrichten mehr bekämen.\n" " Beachten Sie außerdem, dass der Seitenadministrator " "domänenübergreifende\n" " Verbindungen verbieten könnte." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" "Ignorieren von regular_exclude_lists von welcher der Beitragsender\n" " kein Mitglied ist." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" "Wird ein Beitrag an diese Liste und an eine oder mehrere Listen,\n" " welche ausgeschlossen werden sollen, gesendet, so werden\n" " normale Mitglieder dieser Listen den Beitrag von dieser Liste " "nicht\n" " erhalten, aber wenn der Absender kein Mitglied einer der\n" " ausgeschlossenen Listen ist, kann es sein, dass der Beitrag " "abgewiesen\n" " wird, und kein Mitglied jener Liste wird den Beitrag erhalten.\n" " Setzen Sie diese Einstellung auf \"Ja\", so werden alle " "ausgeschlossenen\n" " Listen ignoriert, in denen der Absender nicht Mitglied ist." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Andere Mailinglisten, deren Mitglieder für die normale (nicht\n" " zusammengefasste) Zustellung eingetragen sind, wenn\n" " diese Listenadressen nicht im To:- oder Cc:-Header stehen." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" "Die Listen-Adressen sollten ausgeschrieben sein\n" " (z. B. mailman@example.org). Beachten Sie bitte\n" " auch, dass der Seiten-Administrator domänenübergreifende\n" " Adressen verbieten könnte." # Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658 #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" # Mailman/Gui/Privacy.py:27 #: Mailman/Gui/Privacy.py:38 msgid "Privacy options..." msgstr "Abo-Regeln und Adreßfilter..." # Mailman/Cgi/admindb.py:171 #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Subscription rules" msgstr "Abo-Regeln" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Sender filters" msgstr "Absender-Filter" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Recipient filters" msgstr "Empfänger-Filter" #: Mailman/Gui/Privacy.py:45 msgid "Spam filters" msgstr "Spam-Filter" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Nein" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Confirm" msgstr "Rückbestätigung durch den User" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Require approval" msgstr "Genehmigung durch den Listenadministrator" # Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588 #: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85 msgid "Confirm and approve" msgstr "Bestätigung und Genehmigung" # Mailman/Gui/Privacy.py:40 Mailman/Gui/Privacy.py:63 #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Was muss ich tun, um eine Mailingliste zu abonnieren?
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:65 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Keine - Überprüfung nicht erforderlich (Nicht empfehlenswert)
    \n" " Bestätigung (*) - Bestätigungsmail erforderlich
    \n" " Erfordert Genehmigung - Die Genehmigung des Administrators der\n" " Liste ist nötig, um eine Liste zu abonnieren." "
    \n" " Bestätigung und Genehmigung - erfordert beides.\n" "\n" "

    (*) Als Antwort auf den Wunsch eines Abonnements sendet Mailman eine\n" " Bestätigungsaufforderung mit einer eindeutigen Bearbeitungsnummer\n" " an den neuen Abonnenten, die dieser zurückschicken muss, um Zugang\n" " zur Liste zu erhalten.
    \n" " Dies verhindert, dass Scherzkekse andere Leute\n" " ohne deren Wissen in Mailinglisten eintragen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:88 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Bestätigung (*) - Bestätigungs-E-Mail erforderlich
    \n" " Genehmigung erforderlich - erfordert die Genehmigung des Administrators\n" " der Liste, um eine Liste zu abonnieren.
    \n" " Bestätigung und Genehmigung - erfordert beides.\n" "\n" "

    (*) Als Antwort auf den Wunsch eines Abonnements sendet Mailman\n" " eine Bestätigungsaufforderung mit einer eindeutigen Bearbeitungsnummer\n" " an den neuen Abonnenten, die dieser zurückschicken muss, um\n" " Zugang zur Liste zu erhalten.
    \n" " Dies verhindert, dass Scherzkekse andere Leute ohne deren Wissen\n" " in Mailinglisten eintragen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:104 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "In diesem Bereich können Sie die Ein-/Austragsregeln konfigurieren und " "festlegen, ob die Mitglieder einer Liste angezeigt werden und ob die Liste " "öffentlich ist, oder nicht. Bedenken Sie auch die ähnlichen Optionen unter " "Archiv-Optionen! " # Mailman/Gui/Privacy.py:85 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 msgid "Subscribing" msgstr "Abboniere" # Mailman/Gui/Privacy.py:87 #: Mailman/Gui/Privacy.py:112 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Diese Liste auch bekanntmachen, wenn die Leute anfragen, welche Listen auf " "dieser Maschine verfügbar sind?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:118 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." msgstr "" "Eine Liste aller Adressen (oder regulärer Ausdrücke), deren Eintragung\n" " keine Bestätigung erfordert." #: Mailman/Gui/Privacy.py:121 msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" " addresses one per line. You may begin a line with a ^ " "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" "Die in dieser Liste aufgezählten Adressen können, auch wenn normalerweise\n" " eine Bestätigung des Administrators nötig wäre, direkt " "eingetragen\n" " werden. Der Administrator erhält darüber auch keine weitere " "Nachricht.\n" " Fügen Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile hinzu. Beginnen Sie mit " "einem ^,\n" " um reguläre Ausdrücke einzuleiten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:126 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." msgstr "" "Sie können auch @listname schreiben, um die Mitglieder einer anderen\n" " Liste in dieser Installation zu benennen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:130 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Ist die Zustimmung des Administrators einer Liste erforderlich, wenn ein\n" " Abonnent eine Mailingliste abbestellen möchte? (Empfehlung: Nein)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Wenn Mitglieder einer Liste ihr Abonnement kündigen möchten, stellen sie\n" " eine Aufforderung zum Abbestellen, entweder über die Webseite, oder per\n" " E-Mail. Normalerweise ist es das beste, die Möglichkeit zum Abbestellen\n" " in den Händen der Benutzer zu lassen (da die Leute wirklich einen dicken\n" " Hals kriegen, wenn eine Liste nicht wieder los werden!).\n" "

    Einige Listen können jedoch ein moderiertes Abbestellen einer\n" " Mailingliste durchaus sinnvoll erscheinen lassen - beispielsweise\n" " firmeninterne Listen, über die alle Beschäftigten mit Informationen\n" " versorgt werden müssen." # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Ban list" msgstr "Verbannungsliste" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Liste der Adressen, die vom Bezug der\n" "Mailingliste ausgeschlossen sind ('verbannt')." #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Adressen dieser Liste können sich grundsätzlich nicht in die Mailingliste\n" "eintragen, der Admin erhält darüber auch keine weitere Nachricht. \n" "Fügen Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten. " # Mailman/Gui/Privacy.py:92 #: Mailman/Gui/Privacy.py:154 msgid "Membership exposure" msgstr "Mitgliedschaft anzeigen" # Mailman/Gui/Privacy.py:94 #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" # Mailman/Gui/Privacy.py:94 #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List admin only" msgstr "Nur der Listenadministrator" # Mailman/Gui/Privacy.py:94 #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List members" msgstr "Abonnenten der Liste" # Mailman/Gui/Privacy.py:95 #: Mailman/Gui/Privacy.py:157 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Wer darf die Mitgliederliste einer Mailingliste einsehen?" # Mailman/Gui/Privacy.py:97 #: Mailman/Gui/Privacy.py:159 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Ist diese Option eingeschaltet, kann die Adressliste der Mitglieder nur von " "Mitgliedern (nach Passwortabfrage) und dem Administrator eingesehen werden." # Mailman/Gui/Privacy.py:101 #: Mailman/Gui/Privacy.py:163 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Sollen E-Mail-Adressen so dargestellt werden, dass sie nicht mehr direkt als " "Mailadresse erkannt werden (z.B. von Suchrobotern der SPAM-Versender)" # Mailman/Gui/Privacy.py:103 #: Mailman/Gui/Privacy.py:165 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Das Einschalten dieser Option bewirkt eine Transformation der Darstellung " "von E-Mail-Adressen auf Mailinglisten-Webseiten (sowohl im Text, als auch in " "den Links). Damit wird Spammern und deren automatisierten Webscannern das " "Leben schwerer gemacht. Ansonsten könnten die sich die Adressen einfach so " "reinschnorcheln." # Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67 #: Mailman/Gui/Privacy.py:176 msgid "/Quarantine" msgstr "/Quarantäne" #: Mailman/Gui/Privacy.py:180 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Wenn eine Nachricht an eine Mailingliste gesendet wurde, wird eine Reihe\n" " von Moderationsschritten durchgeführt, um zu entscheiden, ob der\n" " Moderator die Nachricht erst einmal bestätigen muss, oder nicht.\n" "Dieser Abschnitt enthält die Kontrollfunkionen der Moderation sowohl der\n" " Mitglieds-, als auch der Nichtmitgliedsbeiträge.

    Beiträge von " "Mitgliedern\n" " werden für die Moderation zurückgehalten, wenn deren\n" " Moderationsschalter eingeschaltet ist. Es lässt sich einstellen, ob\n" " Mitgliedspublikationen standardseitig moderiert werden, oder nicht.\n" "

    Beiträge von Nichtmitgliedern können automatisch\n" " akzeptiert, " "zur Moderation\n" " \n" " zurückgehalten,\n" " abgewiesen\n" " (bounced), oder\n" " verworfen\n" " werden, entweder individuell oder als Gruppe. Jede Nachricht eines\n" " Nichtmitgliedes, das nicht ausdrücklich automatisch akzeptiert, abgewiesen\n" " oder verworfen wird, unterliegt den\n" " generellen " "Filterregeln für Nichmitglieder. \n" "\n" "

    Fügen Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um\n" " reguläre\n" " Ausdrücke(RegExp) einzuleiten. Geben Sie einen Backslash so an, wie in\n" " normale Python-Strings (i.d.R. ein einfacher, normaler Backslash).\n" "\n" "

    Nicht-RegExp-Ausdrücke werden immer zuerst geprüft!" # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Gui/Privacy.py:213 msgid "Member filters" msgstr "Mitglieder-Filter" #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Sollen die Beiträge neuer Listenmitglieder moderiert werden?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:218 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Jeder Abonnent verfügt über einen Moderationsschalter, der\n" " festlegt, ob Nachrichten dieses Listenmitgliedes direkt an die Liste " "gehen,\n" " oder zuerst moderiert werden müssen. Wenn der Schalter aktiviert ist,\n" " müssen Veröffentlichungen dieses Abonnenten immer erst bestätigt\n" " werden. Sie, der Administrator der Mailingliste, können entscheiden, ob\n" " Veröffentlichungen einzelner Leute moderiert werden sollen.\n" "

    Wenn sich ein neuer Abonnent auf der Liste registriert, wird sein\n" " initialer Moderationsschalter auf den Wert gesetzt, den Sie mit dieser\n" " Option festlegen. Schalten Sie diese Option aus, um unmoderierte\n" " Veröffentlichungen grundsätzlich zu gestatten. Schalten Sie sie ein, um\n" " die Moderation generell zu erzwingen. Sie können hiervon abweichende,\n" " individuelle Einstellungen definieren. Schauen Sie hierfür in die\n" " Mitgliederverwaltung." # Mailman/Gui/Privacy.py:190 #: Mailman/Gui/Privacy.py:234 msgid "" "Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n" " before automatic moderation." msgstr "" "Obergrenze für die Anzahl an Nachrichten (pro Intervall), ab der ein\n" " Listenmitglied automatisch auf \"moderiert\" gesetzt wird." #: Mailman/Gui/Privacy.py:237 msgid "" "If a member posts this many times, within a period of time\n" " the member is automatically moderated. Use 0 to disable. " "See\n" " member_verbosity_interval for details on the time " "period.\n" "\n" "

    This is intended to stop people who join a list or lists " "and\n" " then use a bot to send many spam messages in a short " "interval.\n" "\n" "

    Be careful when using this setting. If it is set too " "low,\n" " this can be triggered by a single post cross-posted to\n" " multiple lists or by a single post to an umbrella list." msgstr "" "Wenn ein Mitglied diese Anzahl Male in einer angegebenen Zeitspanne\n" " Nachrichten verfasst, wird es automatisch auf \"moderiert\" " "umgeschaltet.\n" " Verwenden Sie 0 zum Abschalten. Unter\n" " member_verbosity_interval\n" " finden Sie weitere Informationen über die Zeitspanne.\n" "\n" "

    Diese Einstellung ist dazu gedacht, Mitglieder, die sich " "nur in\n" " einer Liste eintragen, um viele Spam-Nachrichten in einer " "kurzen Zeit\n" " zu verschicken, zu sperren.\n" "\n" "

    Seien Sie vorsichtig. Ist der Wert zu tief, kann es schon " "durch eine\n" " einzelne Nachricht, die an mehrere Listen geschrieben wird, " "ausgelöst werden.\n" #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "Number of seconds to remember posts to this list to determine\n" " member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n" " member." msgstr "" "Anzahl Sekunden, die Nachrichten an diese Liste vorgehalten werden sollen,\n" " um member_verbosity_threshold für die automatische Moderation " "eines\n" " Mitglieds zu ermitteln." #: Mailman/Gui/Privacy.py:254 msgid "" "If a member's total posts to all lists in this installation\n" " with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n" " member_verbosity_threshold, the member is automatically\n" " moderated on this list.\n" "\n" "

    Posts which are counted towards this list's\n" " member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n" " member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n" " list's member_verbosity_interval." msgstr "" "Wenn die Gesamtanzahl Nachrichten eines Mitglieds an alle Listen\n" " dieser Installation mit der Option " "member_verbosity_threshold\n" " den Wert von member_verbosity_threshold erreicht, so wird " "das\n" " Mitglied auf dieser Liste auf \"moderiert\" umgestellt.\n" "\n" "

    Hierbei werden alle Nachrichten gezählt, die während\n" " einer Zeitspanne member_verbosity_interval eingetroffen sind." #: Mailman/Gui/Privacy.py:266 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Was soll passieren, wenn ein auf 'moderiert' geschaltetes Mitglied\n" "an die Liste sendet?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
    • Halten -- dies hält die Nachricht weiterhin vor um später " "über eien Freigabe zu entscheiden. \n" "\n" "

    • Reject -- weist die Nachricht zurück und schickt " "eine Bounce-Nachricht\n" "an den Autor. Der Text der Bounce-Nachricht kann hier eingegeben werden.\n" "\n" "

    • Verwerfen -- entfernt die Nachricht und schickt " "keine\n" " Bounce-Nachricht an den Absender zurück.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Text der jeder Reject-Nachricht beigefügt wird, wenn E-Mails der Nutzer " "nicht an eine moderierte\n" "Liste durchgelassen werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" "Was soll geschehen, wenn jemand an die Liste schreibt,\n" " auf dessen Domain eine DMARC-Reject%(quarantine)s-Regel passt?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:293 msgid "" "
    • Munge From -- applies the from_is_list Munge From\n" " transformation to these messages.\n" "\n" "

    • Wrap Message -- applies the from_is_list Wrap\n" " Message transformation to these messages.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    \n" "\n" "

    This setting takes precedence over the from_is_list " "setting\n" " if the message is From: an affected domain and the setting is\n" " other than Accept." msgstr "" "

    • Absender verschleiern -- Wendet diefrom_is_list Munge From\n" " Technik auf die Nachrichten an.\n" "\n" "

    • Nachricht zusammenfassen -- Wendet diefrom_is_list Wrap\n" " Message-Technik auf die Nachrichten an.\n" "\n" "

    • Abweisen -- Hierdurch werden die Nachrichten\n" " nicht angenommen. Dem Absender wird eine Benachrichtigung " "gesendet.\n" " Der Text der Benachrichtigung kann konfiguriert werden.\n" "\n" "

    • Verwerfen -- Hierdurch werden die Nachrichten\n" " einfach verworfen (ohne den Autor zu benachrichtigen).\n" "
    \n" "\n" "

    Diese Einstellungen überschreiben die from_is_list-" "Einstellungen, wenn die Nachrichten von einer betroffenen Domain " "gesendet wurde,\n" " und die Einstellung nicht einfach \"Akzeptieren\" ist." #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" msgstr "" "Soll die obige dmarc_moderation_action auf Nachrichten\n" " von Domains mit DMARC p=quarantine und as " "p=reject angewendet werden" #: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "" "

    • No -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " "is\n" " appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" " want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" " possible.\n" "

    • Yes -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" "

    If a message is From: a domain with DMARC " "p=quarantine\n" " and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" " the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" " recipients' spam folders or other hard to find places." msgstr "" "

    • Nein -- Dies wendet dmarc_moderation_action nur auf\n" " die Nachrichten von einer Domain mit DMARC p=reject an. Dies " "ist\n" " passend, wenn Sie Schwierigkeiten mit der Zustellung haben,\n" " aber dmarc_moderation_action auf möglichst wenige " "Nachrichten\n" " anwenden wollen.\n" "

    • Ja -- Dies wendet dmarc_moderation_action auf\n" " Nachrichten von einer Domain mit DMARC p=reject oder " "p=quarantine an.\n" "

    Ist eine Nachricht von einer Domain mit DMARC " "p=quarantine\n" " und dmarc_moderation_action ist nicht angegeben (dies ist auf " "\"Nein\" gesetzt\"),\n" " so wird die Nachricht voraussichtlich nicht abgewiesen " "werden, aber dem\n" " Empfänger in den Spam-Ordner oder an einen anderen schwer zu " "findenden Ort\n" " geliefert werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n" " p=reject" msgstr "" "Soll die obige dmarc_moderation_action auf Nachrichten\n" " von Domains mit DMARC-Regel p=none, p=quarantine und\n" " p=reject angewendet werden" #: Mailman/Gui/Privacy.py:339 msgid "" "

    • No -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n" " possibly p=quarantine depending on the setting of\n" " dmarc_quarantine_moderation_action.\n" "

    • Yes -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=none if\n" " dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n" " dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n" "

      The intent of this setting is to eliminate failure " "reports\n" " to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by " "applying\n" " the message transformations that would be applied if the\n" " domain's DMARC policy were stronger." msgstr "" "

      • Nein -- Dies wendet dmarc_moderation_action nur auf\n" " die Nachrichten von einer Domain mit DMARC p=reject und " "möglicherweise\n" " auch p=quarantine an, abhängig von der Einstellung von\n" " dmarc_quarantine_moderation_action.\n" "

      • Ja -- Dies wendet dmarc_moderation_action auf\n" " Nachrichten von einer Domain mit DMARC p=none an, wenn\n" " dmarc_moderation_action auf \"Absender verschleiern\" oder\n" " \"Nachricht zusammenfassen\" sowie " "dmarc_quarantine_moderation_action\n" " auf \"Ja\" gesetzt ist.\n" "

        Die Absicht dieser Einstellung ist, möglichst " "Fehlerberichte an den\n" " Besitzer einer Domain auszuschliessen, die DMARC p=none " "setzt,\n" " indem die Nachrichten verarbeitet werden, als wenn die DMARC-" "Regulierung\n" " stärker wäre." #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" " with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" "Text, der jeder Zurückweisungsnachricht beigefügt wird, wenn E-Mails\n" " von einer Domain gesendet werden, für die eine\n" " DMARC-Reject%(quarantine)s-Regel gilt." #: Mailman/Gui/Privacy.py:360 msgid "" "If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" " and this text is provided, the text will be placed in a\n" " separate text/plain MIME part preceding the original message\n" " part in the wrapped message." msgstr "" "Falls die dmarc_moderation_action angewendet wird und eine E-Mail-" "Zusammenfassung\n" " erfordert, wird er, wenn dieser Text angegeben wird, in einem " "separaten\n" " Klartext-MIME-Teil vor der ursprünglichen Nachricht eingefügt " "werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:365 msgid "" "A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" " with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" " msg_header, a text/plain part containing \n" " dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " "the\n" " original message and a text/plain part containing msg_footer, " "or\n" " a message/rfc822 message containing only the original message " "if\n" " none of the other parts are applicable." msgstr "" "Eine zusammengefasste Nachricht wird entweder als \"multipart/mixed\"\n" " mit bis zu vier Unterteilen - ein Teil \"text/plain\" mit " "\"msg_header\",\n" " einer \"text/plain\" mit \"dmarc_wrapped_message_text\", ein " "weiterer \n" " als \"message/rfc822\" mit der Originalnachricht, und einer als " "\"text/plain\"\n" " mit \"msg_footer\" - oder eine Nachricht als \"message/" "rfc822\", welche nur\n" " die Originalnachricht enthält, wenn keiner der obigen Teile " "eingefügt\n" " werden kann.\n" #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "" "A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" " considered equivalent when checking if a post is from a list\n" " member." msgstr "" "Eine 'zweidimensionale' Liste mit E-Mail-Domains, welche als\n" " bei der Überprüfung des Absenders als gleich\n" " angesehen werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:378 msgid "" "If two poster addresses with the same local part but\n" " different domains are to be considered equivalents for list\n" " membership tests, the domains are put here. The format is\n" " one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" " the domains are separated by commas and multiple groups are\n" " separated by semicolons. White space is ignored.\n" "

        For example:

        \n"
        "               example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
        "               
        \n" "

        In this example, if user@example.com is a list member,\n" " a post from user@mail.example.com will be treated as if it " "is\n" " from user@example.com for list membership/moderation " "purposes,\n" " and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" " user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" " user@me.com.\n" "

        Note that the poster's address is first tested for list\n" " membership, and the equivalent domain addresses are only " "tested\n" " if the poster's address is not that of a member.\n" "

        Also note that moderation of the equivalent domain " "address\n" " will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" " 'not metoo' will not." msgstr "" "Sollen zwei Mitglieder-Adressen mit dem gleichen Namensteil\n" " aber unterschiedlichen Domains als gleichwertig angesehen\n" " werden, so können Sie hier diese Domains angeben. Das Format\n" " ist eine oder mehrere Gruppen von gleichwertigen Domains.\n" " In einer Gruppe sind die Domainangaben durch Kommata " "getrennt.\n" " Mehrere Gruppen werden durch ein Semikolon getrennt.\n" " Leerzeichen werden ignoriert.\n" "

        Beispiel:

        \n"
        "               example.org,mail.example.org;mac.com,me.com,icloud.com\n"
        "               
        \n" "

        In diesem Beispiel werden alle E-Mails die entweder von\n" " user@example.org (welches als Mitgliedsadresse eingetragen " "ist)\n" " oder die von user@mail.example.org kommen, dem gleichen\n" " Mitglied zugeordnet.\n" "

        Beachten Sie, dass zuerst geprüft wird, ob der Absender\n" " ein Mitglied der Liste ist, und erst wenn dies nicht der Fall " "ist, diese\n" " Domain-Liste überprüft wird.\n" "

        Beachten Sie ausserdem, dass die Moderationseinstellungen " "auch\n" " für Domains gelten, die hier als gleichwertig angegeben " "werden. Andere\n" " Optionen wie 'ack' oder 'not metoo' allerdings nicht.\n" #: Mailman/Gui/Privacy.py:400 msgid "Non-member filters" msgstr "Anti-Spam Filter " #: Mailman/Gui/Privacy.py:403 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch akzeptiert " "werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:410 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch und ohne\n" "weitere Moderation akzeptiert. Fügen Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile " "hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten.\n" "Eine Zeile, die mit einem @ und einem anderen Mailinglistennamen beginnt " "sorgt dafür, dass deren Mitglieder ebenfalls sendeberechtigt sind." #: Mailman/Gui/Privacy.py:419 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch für eine " "Moderation zurückgehalten werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:422 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch " "zurückgehalten zur Moderation durch den Listenmoderator. Der Absender erhält " "eine Benachrichtigung, die es ihm erlaubt, die zurückgehaltene " "Veröffentlichung zu löschen. Fügen Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:430 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch " "zurückgewiesen werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:433 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

        Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch abgewiesen. " "Das heisst, die Nachricht wird mit einem Hinweis auf die automatische " "Zurückweisung an den Absender zurückgeschickt. Diese Option ist nicht " "geeignet für Spam-Versender - deren deren Nachrichten sollten Sie automatisch verwerfen " "lassen.

        Fügen Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:445 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch verworfen " "werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:448 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

        Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch verworfen. " "Das heisst, die Nachricht wird weggeworfen und es\n" "findet keine weitere Verarbeitung oder Benachrichtigung mehr statt. Der\n" "Absender erhält keinerlei Information, jedoch kann der Listenmoderator\n" "optionalerweise \n" "Kopien von automatisch verworfenen Nachrichten beziehen.

        Fügen Sie " "eine E-Mail-Adresse pro Zeile hinzu.\n" "Beginnen Sie mit einem ^, um reguläre Ausdrücke einzuleiten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:460 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Aktion, die beim Eingang einer Nachricht eines Nichtmitgliedes ausgeführt " "werden soll, wenn für dieses Nichtmitglied bislang keine Aktion hinterlegt " "ist." #: Mailman/Gui/Privacy.py:463 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Wenn eine Nachricht eines Nichtmitgliedes einer Liste eintrifft, wird die " "Absendeadresse mit der Liste der explizit zugelassenen, zurückgehaltenen, abgewiesenen " "(bounced), und verworfenen Adressen verglichen. Wurde keine Übereinstimmung gefunden, " "wird diese Aktion ausgeführt." #: Mailman/Gui/Privacy.py:475 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Sollen automatisch verworfene Nachrichten von Nichtmitgliedernan den " "Moderator der Liste weitergeleitet werden?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:479 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "Text der für jede Reject-Nachricht benutzt wird, die an Nicht-Mitglieder " "gesendet wird, die an die Liste senden wollen. Die Adresse des " "Listenbesitzers kann durch %%(listowner)s eingebunden werden. Der Text " "ersetzt die Default-Benachrichtigung. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:487 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Sie können hier verschiedene Filter einstellen,\n" "gegen die die Empfängeradresse abgeglichen wird." # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Gui/Privacy.py:490 msgid "Recipient filters" msgstr "Empfängerfilter" # Mailman/Gui/Privacy.py:148 #: Mailman/Gui/Privacy.py:494 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Nachrichten an die Liste müssen exakt an die Listen-Mail-Adresse (oder an " "einen der unten einstellbaren Aliasnamen) adressiert sein ('To:', 'Cc'). " # Mailman/Gui/Privacy.py:151 #: Mailman/Gui/Privacy.py:497 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

        The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

          \n" "
        1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
        2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
        " msgstr "" "Viele (fast alle) SPAM-Mails adressieren die myriaden Empfänger \n" "nicht einzeln im Mailheader, sonden enthalten im 'To:'-Feld eine \n" "beliebige E-Mail-Adresse als Platzhalter. Wenn Sie nur Mails durchlassen, " "die \n" "explizit an die Listenadresse gerichtet sind, können Sie eine Menge SPAM " "ausfiltern. \n" "

        Allerdings akzeptiert Mailman dann ggf. keine Mails mehr, die " "automatisch an die Liste \n" "weitergeleitetet werden. Sie können weitere E-Mail-Adressen der Liste im " "nächsten \n" "Konfigurations-Feld als \"Aliase\" definieren." # Mailman/Gui/Privacy.py:169 #: Mailman/Gui/Privacy.py:515 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Weitere E-Mail-Adressen (\"Aliase\") der Liste, die Mailman akzeptieren soll " "(reguläre Ausdrücke)." # Mailman/Gui/Privacy.py:172 #: Mailman/Gui/Privacy.py:518 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

        For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

        Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Akzeptable alternative Adressen bei Verwendung der Option " "`require_explicit_destination'. Diese Option erwartet eine Liste von " "regulären Ausdrücken (eine pro Zeile), die dann mit jeder Empfängeradresse " "in der Nachricht verglichen wird. Die Suche benutzt Python's re.match() " "Funktion, d.h. die Suche startet immer am Zeilenbeginn.\n" "

        Für die Rückwärtskompatibilität mit Mailman 1.1 wird bei der Suche nur " "der lokale Teil der Empfängeradresse benutzt, wenn der reguläre Ausdruck " "kein '@' beinhaltet. Ansonsten wird der gesamte Adressausdruck samt Domäne " "verglichen.

        Diese Art des Adressvergleiches ist unerwünscht. In einer " "zukünftigen Version wird nur noch die gesamte Adresse verglichen." # Mailman/Gui/Privacy.py:190 #: Mailman/Gui/Privacy.py:536 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Obergrenze der Empfängeranzahl einer Veröffentlichung." # Mailman/Gui/Privacy.py:192 #: Mailman/Gui/Privacy.py:538 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Anfordern einer Bestätigung des Admins, wenn eine Nachricht diese Anzahl " "Empfänger hat (oder mehr). 0 wenn keine Obergrenze gelten soll." #: Mailman/Gui/Privacy.py:543 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Dieser Abschnitt erlaubt Ihnen die Konfiguration verschiedener Anti-Spam- " "und Nachrichtenfilter, welche Ihnen helfen können, die Menge an Spam für " "Ihre Listenmitglieder zu reduzieren. " # Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30 #: Mailman/Gui/Privacy.py:548 msgid "Header filters" msgstr "Header-Filter" # Mailman/Gui/Topics.py:70 #: Mailman/Gui/Privacy.py:551 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Filter-Regeln die auf den Header der Nachricht angewandt werden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:553 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use Defer " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments\n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" "Jede Header-Filterregel hat zwei Teile: Eine Liste von regulären Ausdrücken\n" " (einer pro Zeile) und eine vorzunehmende Aktion. Mailman\n" " vergleicht die Header jeder Nachricht mit den regulären " "Ausdrücken\n" " und weist die Nachricht ab, hält sie zurück oder verwirft sie, " "wenn ein\n" " Ausdruck zutrifft (je nach Ihrer Einstellung). Verwenden Sie\n" " Entscheidung aufschieben, um eine Regel temporär zu\n" " deaktivieren. \n" " Sie können mehrere Filter für Ihre Liste einrichten. In diesem " "Fall\n" " wird die Verarbeitung nach dem ersten Treffer angehalten, und " "die\n" " nachfolgenden Filter übersprungen.\n" " Beachten Sie, dass die Filter auch für alle Anhänge gelten " "(ausser\n" " für administrative E-Mails von Mailman). So können Sie " "effektiv\n" " Nachrichten mit böswilligen Dateien etc. aussortieren.\n" #: Mailman/Gui/Privacy.py:570 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Anti-Spam Filter " # Mailman/Gui/Privacy.py:203 #: Mailman/Gui/Privacy.py:573 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "Zurückhalten von Nachrichten in Abhängigkeit vom Headerinhalt (RegEx)." # Mailman/Gui/Privacy.py:204 #: Mailman/Gui/Privacy.py:574 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

        For example:

        to: .*@public.com 
        says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

        Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, um die Veröffentlichung von Nachrichten zu " "verhindern, deren Header bestimmte Texte enthält, die Sie in Form von " "regulären Ausdrücken angeben können. Die Suche ignoriert Gross-/" "Kleinschreibung; Zeilen, die mit einem '#' beginnen, werden als Kommentar " "gewertet.\n" "

        Ein Beispiel:

        to: .*@public.com 
        hält alle Mails zurück, " "deren 'To:'-Header '@public.com' irgendein enthält.\n" "

        Hinweis: führende Leerzeichen und Tabs werden vom regulären Ausdruck " "beseitigt. Dies kann durch Entwertung, oder Klammerung der Ausdrücke " "umgangen werden, wo gewünscht.

        Siehe hiezu auch die Option " "forbidden_posters. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:609 msgid "" "dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" " default value." msgstr "" "dmarc_moderation_action muss >= dem konfigurierten\n" " Standard-Wert sein." #: Mailman/Gui/Privacy.py:659 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Header Filter bestehen aus einem Musterausdruck. Unvollständige Filter-" "Regeln werden ignoriert." #: Mailman/Gui/Privacy.py:678 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "Das Muster `%(safepattern)s' ist keine zulässige Regular Expression\n" "und wird darum ignoriert. " #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Themen" # Mailman/Gui/Topics.py:31 #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Stichwörter auflisten" # Mailman/Gui/Topics.py:33 #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" # Mailman/Gui/Topics.py:33 #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Eingeschaltet" # Mailman/Gui/Topics.py:34 #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Themenfilter einschalten oder ausschalten?" # Mailman/Gui/Topics.py:36 #: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

        Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

        The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "Der Themenfilter kategorisiert jede eingehende E-Mail-Nachricht gemäss Filterregeln mit regulären " "Ausdrücken, die Sie weiter unten festlegen können. Wenn die " "Subject: oder Keywords: Header der Nachricht mit " "dem Suchthema übereinstimmen, wird die Nachricht in einem thematischen " "'Sammelkörbchen' plaziert. Jeder Benutzer hat dann die " "Auswahlmöglichkeit, nur noch zu bestimmten Themen Nachrichten von der " "Mailingliste zu erhalten. Jede nicht so katagorisierte Nachricht des " "Benutzers wird dann nicht mehr an die Liste gesendet.\n" "

        Hinweis: Dies funktioniert nur bei normaler Nachrichtenzustellung, aber " "nicht mit Sammelnachrichten.\n" "

        Optional kann auch der Nachrichtentext auf Vorkommen von Subject: und Keyword: Header durchsucht werden. Spezifizieren Sie " "hierzu die Option topics_bodylines_limit." # Mailman/Gui/Topics.py:57 #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Wieviele Zeilen des Nachrichtentextes soll die Stichwortsuche prüfen?" # Mailman/Gui/Topics.py:59 #: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Die Stichwortsuche wird den Nachrichtentext auf Übereinstimmungen mit dem " "eingegeben Schlagwort untersuchen. Die Suche endet entweder, wenn die " "festgelegte Anzahl Textzeilen durchsucht wurde, oder wenn die Suche auf eine " "Zeile trifft, die nicht headerähnlich ist. Setzen Sie die Anzahl der " "Suchzeilen auf Null, wenn Sie möchten, dass nur noch die Keywords: und Subject: Header überprüft werden. Wenn Sie diesen " "Wert auf eine negative Zahl setzen, werden alle Zeilen durchsucht, es sei " "denn, die Suche trifft wieder auf eine nicht headerähnliche Zeile, was die " "Suche beendet. " # Mailman/Gui/Topics.py:70 #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "" "Stichwörter (eines pro Zeile), nach denen in jeder Nachricht gesucht wird." # Mailman/Gui/Topics.py:72 #: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Jedes Stichwort wird als regulärer Ausdruck zur Suche innerhalb bestimmter " "Teile einer Mailnachricht benutzt - den sogenannten Keywords: " "und Subject: Headern. Bedenken Sie, das die ersten Zeilen des " "Nachrichtentextes auch einen Keywords:, oder Subject: Header enthalten können, der dann auch durchsucht wird." #: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Die Definition eines Themens benötigt die Angabe eines Namens und\n" "eines entsprechenden Suchmusters. Unvollständige Themendefinitionen\n" "werden ignoriert." #: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Das Muster `%(safepattern)s' ist keine zulässige Regular Expression\n" "und wird darum ignoriert. " # Mailman/Gui/Usenet.py:24 #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Mail ↔ News Schnittstelle" # Mailman/Gui/Usenet.py:30 #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Mail-nach-News und News-nach-Mail Transportservice" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Einstellungen zum News-Server" # Mailman/Gui/Usenet.py:33 #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "Die Internetadresse des Hosts, auf dem der News-Server läuft." # Mailman/Gui/Usenet.py:35 #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Sie können hier den Namen eines News-Servers im Format\n" "\"name\" oder \"name:port\" eintragen (keine Angabe = Port 119).\n" "Der Newsserver ist kein Bestandteil von Mailman. Sie benötigen einen " "bestehenden Zugang zu einem NNTP-Server, der darüber hinaus in der Lage sein " "muss, mit der Maschine auf der die Mailingliste läuft, News auszutauschen." # Mailman/Gui/Usenet.py:41 #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Der Name der Usenet-Gruppe, an/von der weitergereicht werden soll." # Mailman/Gui/Usenet.py:44 #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Sollen neue Nachrichten für die Mailingliste auch an die Newsgroup gesendet " "werden?" # Mailman/Gui/Usenet.py:48 #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "Sollen neue Nachrichten für die Newsgroup auch an die Mailingliste gesendet " "werden?" # Mailman/Gui/Archive.py:24 #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Weiterleitungsoptionen" # Mailman/Cgi/Auth.py:46 #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Offene Liste, aber moderierte Newsgruppe" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Die Moderationsregeln der Newsgruppe" #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

        If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

        Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

        Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Diese Einstellung entscheidet über die Moderationsregeln der Newsgroup\n" " und über das Zusammenspiel mit den Regeln der Mailingliste.\n" " Diese Einstellung bezieht sich allerdings nur auf die " "Newsgroup,\n" " zu der Sie weiterleiten. Wenn Sie also nur " "Nachrichten\n" " vom Usenet ausleiten oder wenn die Newsgroup nicht\n" " moderiert wird, können Sie die Einstellung auf Keine\n" " setzen.\n" "\n" "

        Ist die Newsgroup moderiert, können Sie diese Mailingliste " "auf\n" " die Moderatorenadresse der Newsgroup setzen. Wählen Sie\n" " Moderiert, so wird ein weiterer Schritt bei der " "Annahme\n" " von Nachrichten nötig sein. Alle Nachrichten an die " "Mailingliste\n" " müssen dann akzeptiert werden, bevor sie an die Newsgroup " "weitergeleitet\n" " werden.\n" "\n" "

        Beachten Sie, dass dieser Schritt übersprungen wird, " "wenn die\n" " Nachricht einen Approved-Header mit dem Administrator-" "Passwort\n" " der Mailingliste hat. Dies erlaubt bestimmten Mitgliedern " "Nachrichten direkt\n" " an Newsgroup und Mailingliste zu senden.\n" "\n" "

        Ist die Newsgroup moderiert, aber Sie möchten trotzdem Ihre " "Mailingliste\n" " offen halten, so können Sie Offene Liste, moderierte " "Gruppe wählen.\n" " Dies erlaubt Ihnen, die normalen Moderationsregeln von Mailman " "zu verwenden,\n" " aber es fügt allen Nachrichten, die ans Usenet weitergeleitet " "werden, einen\n" " Approved-Header hinzu.\n" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "Auch den Newsartikeln der Betreffzeile den Präfix hinzufügen?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman setzt vor Subject:-Header einen Text, \n" " den Sie\n" " angeben können. Dieser Text wird normalerweise in " "Nachrichten gezeigt,\n" " die ans Usenet weitergeleitet werden. Sie können diese Option " "auf Nein\n" " setzen, um dies zu deaktivieren. Natürlich wird das Präfix auch " "deaktiviert, wenn\n" " sie es für normale Subject:-Header deaktivieren." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Massenaustausch" # Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "Soll Mailman die Newsgroup einholen?" # Mailman/Gui/Usenet.py:53 #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Wenn Sie Mailman anweisen, eine Newsgroup einzuholen, bedeutet das, dass " "Mailman - beginnend mit der ersten neuen Nachricht - die News an die " "Mailingliste durchreichen soll. Alle älteren News der Newsgroup werden " "ignoriert. Das funktioniert so, als ob Sie die News selbst lesen würden und " "alle aktuellen Meldungen als read markiert hätten. Durch das " "Einholen bekommen Ihre Mailinglistenmitglieder keine der älteren Nahcrichten " "zu Gesicht." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Massenaustausch beendet" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "Sie können nicht die Konvertierung aktivieren, solange nicht sowohl dasFeld " "mit dem Newsserver als auch das " "Feld mit der Newsgruppe " "ausgefüllt sind." #: Mailman/HTMLFormatter.py:49 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "Die Mailingliste %(listinfo_link)s wird betrieben von %(owner_link)s" # Mailman/HTMLFormatter.py:55 #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "%(realname)s Schnittstelle zur Administration" # Mailman/HTMLFormatter.py:56 #: Mailman/HTMLFormatter.py:58 msgid " (requires authorization)" msgstr " (Authentifikation erforderlich)" # Mailman/HTMLFormatter.py:59 #: Mailman/HTMLFormatter.py:61 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Übersicht aller Mailinglisten auf %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:78 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 privates Mitglied wird nicht angezeigt)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d private Mitglieder werden nicht angezeigt)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:139 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; es wurde von Ihnen deaktiviert" # Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267 #: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; es wurde vom Listen-Administrator deaktiviert" #: Mailman/HTMLFormatter.py:145 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; es wurde wegen andauernder Unzustellbarkeit deaktiviert.\n" "Die letzte Mail war am %(date)s unzustellbar." #: Mailman/HTMLFormatter.py:148 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; es wurde aus unbekannten Gründen deaktiviert" # Mailman/HTMLFormatter.py:133 #: Mailman/HTMLFormatter.py:150 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "" "Hinweis: die Zustellung von Nachrichten ist momentan abgeschaltet%(reason)s." # Mailman/HTMLFormatter.py:135 #: Mailman/HTMLFormatter.py:153 msgid "Mail delivery" msgstr "Mailzustellung" # Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267 #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "the list administrator" msgstr "der Administrator der Liste" # Mailman/HTMLFormatter.py:138 #: Mailman/HTMLFormatter.py:156 msgid "" "

        %(note)s\n" "\n" "

        You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

        %(note)s\n" "

        Sie haben womöglich absichlich den Mailversand abgeschaltet, oder dies " "wurde durch Bounces Ihrer E-Mail-Adresse ausgelöst. Um die Zustellung von " "Nachrichten wieder einzuschalten, benutzen Sie die %(link)s Option unten. " "Sollten Sie Hilfe benötigen oder Fragen haben, setzen Sie sich bitte mit " "%(mailto)s in Verbindung." #: Mailman/HTMLFormatter.py:168 msgid "" "

        We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "

        Wir haben mehrere Bounces von Ihrer E-Mail-Adresse bekommen, d.h.\n" "Mails an Ihre Adresse waren mehrmals unzustellbar. Ihr aktueller\n" "Bounce-Wert ist %(score)s von %(total)s.\n" "Bitte prüfen Sie, ob die eingetragene E-Mail-Adresse wirklich korrekt ist " "und\n" "es keine Zustellprobleme (z.B. überfüllte Postfächer o.ä.) gibt.\n" "Der Bounce-Wert wird automatisch auf Null zurückgesetzt, wenn die Probleme\n" "behoben sind und nicht mehr auftreten. " # Mailman/HTMLFormatter.py:151 #: Mailman/HTMLFormatter.py:180 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

        " msgstr "" "(Hinweis - Sie sind im Begriff, eine Liste von Listen zu abonnieren,weshalb " "der %(type)s-Hinweis an die Adminadresse Ihrer Mitgliedschaft,%(addr)s., " "gesendet wird.)

        " # Mailman/HTMLFormatter.py:161 #: Mailman/HTMLFormatter.py:190 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "In Kürze erhalten Sie eine Bestätigungs-E-Mail, um sicherzustellen, dass es " "wirklich Sie sind, der abonnieren möchte." # Mailman/HTMLFormatter.py:164 #: Mailman/HTMLFormatter.py:193 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Dies ist eine geschlossene Mailingliste, d.h. der Moderator wird darüber\n" " entscheiden, ob Sie Mitglied dieser Mailingliste werden. \n" " Die Entscheidung des Moderators wird Ihnen per E-Mail mitgeteilt." # Mailman/HTMLFormatter.py:167 Mailman/HTMLFormatter.py:174 #: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "also " msgstr "auch" # Mailman/HTMLFormatter.py:169 #: Mailman/HTMLFormatter.py:198 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "In Kürze erhalten Sie eine Bestätigungs-E-Mail, um sicherzustellen, dass es " "wirklich Sie sind, der abonnieren möchte. Nach Eingang Ihrer Bestätigung " "wird diese dem Moderator der Liste zur Zulassung - oder Ablehnung - " "vorgelegt. Sie erhalten die Entscheidung des Moderators per E-Mail." # Mailman/HTMLFormatter.py:176 #: Mailman/HTMLFormatter.py:207 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Dies ist %(also)s eine private Mailingliste, was bedeutet, dass die\n" "Abonnentenliste von Nichtmitgliedern nicht eingesehen werden kann." # Mailman/HTMLFormatter.py:179 #: Mailman/HTMLFormatter.py:210 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Dies ist %(also)s eine versteckte Mailingliste, was bedeutet, dass die\n" "Abonnentenliste nur vom Administrator der Liste eingesehen werden kann." # Mailman/HTMLFormatter.py:182 #: Mailman/HTMLFormatter.py:213 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Dies ist %(also)s eine öffentliche Mailingliste, so dass jeder die\n" " Abonnentenliste einsehen kann." # Mailman/HTMLFormatter.py:185 #: Mailman/HTMLFormatter.py:216 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (wir verändern die Adressen, damit sie nicht so leicht von Spammern zu " "erkennen sind)." # Mailman/HTMLFormatter.py:190 #: Mailman/HTMLFormatter.py:221 msgid "" "

        (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "

        (Beachten Sie, das diese Liste nur den Regenschirm spielt; sie enthält " "nur andere Listen als Mitglieder. Unter anderem bedeutet dies, dass Ihre " "Bestätigungsanforderung an das `%(sfx)s' Konto Ihrer Adresse gesendet wird.)" # Mailman/HTMLFormatter.py:219 #: Mailman/HTMLFormatter.py:250 msgid "either " msgstr "entweder" # Mailman/HTMLFormatter.py:224 #: Mailman/HTMLFormatter.py:255 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

        " msgstr "" "Falls Sie Ihr Abonnement der Liste %(realname)s kündigen, eine\n" " Passwort-Erinnerung erhalten oder Ihre Einstellungen ändern\n" " möchten, geben Sie %(either)s Ihre E-Mail-Adresse an:\n" "

        " # Mailman/HTMLFormatter.py:231 #: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Abonnement abbestellen oder Einstellungen bearbeiten" # Mailman/HTMLFormatter.py:234 #: Mailman/HTMLFormatter.py:266 msgid "" "

        ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

        ... or wählen Sie Ihren Eintrag aus der Abonnentenliste " "(siehe oben)." # Mailman/HTMLFormatter.py:236 #: Mailman/HTMLFormatter.py:268 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden Sie nach Ihrer E-Mail-Adresse " "gefragt." # Mailman/HTMLFormatter.py:244 #: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "(%(which)s ist nur für die Abonnenten der Liste zugänglich.)" # Mailman/HTMLFormatter.py:248 #: Mailman/HTMLFormatter.py:280 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" "(%(which)s ist alleine für den Administrator der Liste einsehbar.)" # Mailman/HTMLFormatter.py:257 #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Click here for the list of " msgstr "Hier gibt's die Liste der" # Mailman/HTMLFormatter.py:259 #: Mailman/HTMLFormatter.py:292 msgid " subscribers: " msgstr " Abonnenten: " # Mailman/HTMLFormatter.py:261 #: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Liste der Abonnenten anschauen" # Mailman/HTMLFormatter.py:264 #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "members" msgstr "Mitglieder" # Mailman/HTMLFormatter.py:265 #: Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" # Mailman/HTMLFormatter.py:268 #: Mailman/HTMLFormatter.py:301 msgid "Admin address:" msgstr "E-Mail-Adresse des Administrators:" # Mailman/HTMLFormatter.py:270 #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid "The subscribers list" msgstr "Die Liste der Abonnenten" # Mailman/HTMLFormatter.py:272 #: Mailman/HTMLFormatter.py:306 msgid "

        Enter your " msgstr "

        Geben Sie Ihre " # Mailman/HTMLFormatter.py:274 #: Mailman/HTMLFormatter.py:308 msgid " and password to visit the subscribers list:

        " msgstr "" " und das Passwort ein, um die Liste der Abonnenten einzusehen:

        " # Mailman/HTMLFormatter.py:279 #: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " # Mailman/HTMLFormatter.py:283 #: Mailman/HTMLFormatter.py:317 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Abonnentenliste anschauen" # Mailman/HTMLFormatter.py:313 #: Mailman/HTMLFormatter.py:356 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Zur Erinnerung wird Ihnen monatlich Ihr Passwort gemailt." # Mailman/HTMLFormatter.py:358 #: Mailman/HTMLFormatter.py:403 msgid "The current archive" msgstr "Das aktuelle Archiv" # Mailman/Handlers/Acknowledge.py:62 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "%(realname)s Veröffentlichung bestätigt" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" "Nachricht zurückgewiesen.\n" "Es sieht danach aus, dass diese Nachricht einen HTML-Teil mit der\n" "Approved: Passwort Zeile enthält. Diese ist so im HTML engebettet,\n" "dass sie nicht korrekt entfernt werden kann.\n" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Ihre dringende Nachricht an die %(realname)s Mailingliste konnte nicht\n" "zugestellt werden, da die erforderliche Authorisierung fehlt.\n" "Im Anhang beigefügt finden Sie die Originalnachricht, die Sie an Mailman\n" "gesendet hatten.\n" # Mailman/Cgi/admin.py:355 #: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180 msgid "%(realname)s via %(lrn)s" msgstr "%(realname)s via %(lrn)s" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Not-Moderation für alle eingehenden Nachrichten ist aktiv" # Mailman/Handlers/Hold.py:57 #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Ihre Nachricht wurde vom Moderator als unangebracht erachtet." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Absender ist ausdrücklich unerwünscht." # Mailman/Handlers/Hold.py:53 #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "" "Es ist Ihnen nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Liste zu " "veröffentlichen." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Der Absender oder die komplette Liste ist auf moderiert geschaltet." #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" "Absender ist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an die Liste aber nur für " "Mitglieder erlaubt! " # Mailman/Handlers/Hold.py:61 #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" "Nichtmitgliedern ist es nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Liste zu\n" "veröffentlichen." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "" "Das Veröffentlichen auf einer Liste mit eingeschränkten Zugriffsrechten\n" "ist nur mit zuvor eingeholter Bestätigung erlaubt." # Mailman/Handlers/Hold.py:65 #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "" "Diese Liste unterliegt Einschränkungen. Ihre Nachricht wurde nicht\n" "zur Veröffentlichung zugelassen." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Die Anzahl der Empfänger dieser Nachricht ist zu hoch." # Mailman/Handlers/Hold.py:69 #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Die Anzahl der Empfänger ist zu hoch. Bitte verringern Sie sie." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "" "Die Adresse der Liste ist nicht unter den Empfängern (An oder CC).Wurde die " "Nachricht weitergeleitet, oder per BCC verschickt?" # Mailman/Handlers/Hold.py:73 #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Blindkopien ('BCC:'), oder weitere enthaltene Zieladressen,\n" "sind nicht erlaubt. Tragen Sie die Adresse der Mailinmgliste in das 'An:'-\n" "oder 'Cc:'-Adressfeld ein und senden Sie Ihre Nachricht bitte noch einmal." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Nachricht könnte Mailman-Befehle enthalten" # Mailman/Handlers/Hold.py:83 #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Bitte senden Sie *keine* Administrationsanforderungen an die Mailingliste.\n" "Wenn Sie eine Liste abonnieren möchten, schauen Sie einmal auf %(listurl)s\n" "vorbei, oder senden Sie eine Nachricht mit dem Wörtchen `help' darin an die\n" "Administrationsadresse, %(request)s, um an weitere Informationen zu\n" "gelangen." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "" "Der Header der Nachricht traf auf ein Filterkriterium aus " "\"bounce_matching_headers\" zu." # Mailman/Handlers/Hold.py:90 #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Ihre Nachricht enthält einen verdächtigen Header." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "Der Textteil Ihrer Nachricht war mit %(size)d Bytes zu umfangreich.\n" "Die maximal zulässige Größe beträgt %(limit)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Ihre Nachricht war zu umfangreich. Die maximal zulässige Größe beträgt " "%(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Mail geht an eine moderierte NNTP-Newsgruppe " # Mailman/Handlers/Hold.py:258 #: Mailman/Handlers/Hold.py:252 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Ihre Nachricht an %(listname)s wartet auf Bestätigung des Moderators" # Mailman/Handlers/Hold.py:279 #: Mailman/Handlers/Hold.py:271 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "%(listname)s Veröffentlichung von %(sender)s erfordert Bestätigung" #: Mailman/Handlers/Hold.py:278 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Wenn Sie auf diese Nachricht anworten und die Betreffzeile unberührt " "lassen,\n" "wird Mailman die zurückgehaltene Nachricht LÖSCHEN. Machen Sie davon bei\n" "unerwünschten Nachrichten Gebrauch.\n" "Mailprofis können beim Beanworten dieser Nachricht auch einen\n" "'Approved:'-Header einfügen, der das Passwort der Mailingliste enthält. Dann " "wird die\n" "Nachricht zur Veröffentlichung auf der Liste freigeschaltet.\n" "Die 'Approved:'-Zeile darf auch als erste Zeile des Nachrichtentextes\n" "erscheinen. Wer mit 'Approved'-Headern nichts anfangen kann, dem wird " "empfohlen stattdessen die Nachricht einfach über den oben genannten Weblink\n" "freizuschalten!" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Der MIME-Typ der Nachricht wurde vom Moderator ausdrücklich verboten." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Der MIME-Typ der Nachricht wurde vom Moderator nicht erlaubt." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "" "Die Datei-Endung des Attachments wurde vom Moderator ausdrücklich verboten." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "" "Die Datei-Endung des Attachments wurde vom Moderator nicht ausdrücklich " "erlaubt." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Nach dem Filtern der Mail blieb kein Inhalt mehr übrig..." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Die angehängte Nachricht blieb im Filter der Mailingliste %(listname)s " "hängen. Sie wurde nicht an die Teilnehmer weiterverteilt und auf dem Server " "gelöscht.\n" "Sie erhalten hiermit die einzige noch verbleibende Kopie der E-Mail! \n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Benachrichtigung über gefilterte E-Mail" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 msgid "" "Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " "the\n" "mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " "to\n" "it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " "the\n" "mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Es ist Ihnen nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Mailingliste zu\n" "veröffentlichen. Vielleicht, weil Sie nicht Mitglied der Liste sind oder\n" "unter einer anderen, nicht eingetragenen E-Mail-Adresse geschrieben haben.\n" "Sollten Sie der Meinung sein, dass dies auf einem Fehler beruht, setzen Sie\n" "sich bitte mit dem Eigentümer der Mailingliste, %(listowner)s, in Verbindung." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Benachrichtigung über das automatische Verwerfen" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Die angehängte Nachricht wurde automatisch verworfen." # Mailman/Handlers/Replybot.py:66 #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "" "Automatische Beantwortung Ihrer Nachricht an die Mailingliste \"%(realname)s" "\"" # Mailman/Handlers/Replybot.py:94 #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Der Mailman ReplyBot" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Ein eingebundener Text mit undefiniertem Zeichensatz wurde abgetrennt.\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt und entfernt" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt...\n" "URL: %(url)s\n" # Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55 # Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274 # Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "kein Betreff" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "kein Datum" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "unbekannter Sender" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Eine eingebundene Nachricht wurde abgetrennt...\n" "Von: %(who)s\n" "Betreff: %(subject)s\n" "Datum: %(date)s\n" "Größe: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...\n" "Dateiname : %(filename)s\n" "Dateityp : %(ctype)s\n" "Dateigröße : %(size)d bytes\n" "Beschreibung: %(desc)s\n" "URL : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Weggelassener Inhalt vom Typ %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- nächster Teil --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:59 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Der Nachrichten-Header traf auf eine Filter-Regel zu" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:120 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Es ist Ihnen nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Mailingliste zu\n" "veröffentlichen, da auf Ihre Domain eine DMARC-Regel zum Abweisen oder\n" "Überprüfen der Nachricht zutrifft. Sollten Sie der Meinung sein, dass dies\n" "auf einem Fehler beruht, setzen Sie sich bitte mit dem Eigentümer der\n" "Mailingliste, %(listowner)s, in Verbindung." #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:190 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Nachricht wurde durch Filter-Regeln blockiert" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:148 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:174 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "%(realname)s Nachrichtensammlung, Band %(volume)d, Eintrag %(issue)d" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 msgid "digest header" msgstr "Kopfzeile der Nachrichtensammlung" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:223 msgid "Digest Header" msgstr "Kopfzeile der Nachrichtensammlung" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:236 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Meldungen des Tages:\n" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:269 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:316 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Meldungen des Tages (%(msgcount)d messages)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:342 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Nachricht durch Content-Filter verworfen]" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:295 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "digest footer" msgstr "Fusszeile der Nachrichtensammlung" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:298 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:373 Mailman/Handlers/ToDigest.py:381 msgid "Digest Footer" msgstr "Fusszeile der Nachrichtensammlung" # Mailman/Handlers/ToDigest.py:312 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:388 msgid "End of " msgstr "Ende " # Mailman/ListAdmin.py:257 #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Veröffentlichung Ihrer Nachricht betreffend \"%(subject)s\"" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" msgstr "[Kein Grund angegeben]" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Weiterleitung der moderierten Nachricht " # Mailman/ListAdmin.py:344 #: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Neuer Abonnementantrag für die Liste %(realname)s von %(addr)s" # Mailman/ListAdmin.py:367 #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnementantrag" # Mailman/Cgi/confirm.py:345 #: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Neuer Abonnement-Antrag für Liste %(realname)s von %(addr)s" # Mailman/Cgi/options.py:349 #: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" msgstr "Listen-Abbestellungsantrag" # Mailman/ListAdmin.py:399 #: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" msgstr "Ursprüngliche Nachricht" # Mailman/ListAdmin.py:402 #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Die Aufforderung an die Mailingliste %(realname)s wurde zurückgewiesen" # Mailman/MTA/Manual.py:38 #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "Die Mailingliste `%(listname)s' wurde unter Verwendung der Web-" "Schnittstelle\n" "neu angelegt. Um das Neuanlegen der Liste abzuschliessen, editieren Sie\n" "die Datei /etc/aliases (oder deren Äquivalent), löschen darin die folgenden\n" "Zeilen und starten anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das\n" "entsprechende Gegenstück), um das Mailsystem zu aktualisieren.\n" "\n" "Diese Einträge sollten der Datei /etc/aliases hinzugefügt werden:\n" "\n" # Mailman/MTA/Manual.py:48 #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Um das Neuanlegen Ihrer Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie die \n" "Datei /etc/aliases (oder deren Pendant) und fügen die folgenden Zeilen ein.\n" "Führen Sie anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das entsprechende\n" "Pendant) aus, um dem Mailsystem die Änderungen mitzuteilen.\n" # Mailman/Handlers/Replybot.py:67 #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## %(listname)s Mailingliste" # Mailman/MTA/Manual.py:66 #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Anforderung zur Neuanlage der Mailingliste %(listname)s" # Mailman/MTA/Manual.py:81 #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "Die Mailingliste `%(listname)s' wurde unter Verwendung der Web-" "Schnittstelle\n" "gelöscht. Um das Entfernen der Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie\n" "die Datei /etc/aliases (oder deren Äquivalent), löschen darin die folgenden\n" "Zeilen und starten anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das\n" "entsprechende Gegenstück), um das Mailsystem zu aktualisieren.\n" "\n" "Diese Einträge sollten aus der Datei /etc/aliases entfernt werden:\n" "\n" # Mailman/MTA/Manual.py:91 #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Um das Entfernen der Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie die Datei\n" "/etc/aliases (oder deren Äquivalent) und löschen darin die folgenden " "Zeilen:\n" "\n" "## %(listname)s Mailingliste\n" "Führen Sie anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das entsprechende\n" "Gegenstück) aus, um dem Mailsystem die Änderungen mitzuteilen." # Mailman/MTA/Manual.py:109 #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Löschanforderung für Liste %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:415 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "überprüfe Zugriffsrechte von %(file)s" # Mailman/MTA/Postfix.py:232 #: Mailman/MTA/Postfix.py:425 msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)" msgstr "%(file)s Zugriffsrechte sollten 0664 sein (ist aber %(octmode)s)" # Mailman/MTA/Postfix.py:234 Mailman/MTA/Postfix.py:252 bin/check_perms:101 # bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160 # bin/check_perms:180 bin/check_perms:204 bin/check_perms:224 # bin/check_perms:238 bin/check_perms:258 bin/check_perms:292 #: Mailman/MTA/Postfix.py:427 Mailman/MTA/Postfix.py:455 #: Mailman/MTA/Postfix.py:466 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(korrigiere)" # Mailman/MTA/Postfix.py:241 #: Mailman/MTA/Postfix.py:443 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "überprüfe Eigentümer von %(dbfile)s" # Mailman/MTA/Postfix.py:249 #: Mailman/MTA/Postfix.py:451 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s ist Eigentum von %(owner)s (sollte aber %(user)s gehören)" # Mailman/MTA/Postfix.py:232 #: Mailman/MTA/Postfix.py:464 msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)" msgstr "%(dbfile)s Zugriffsrechte sollten 0664 sein (sind aber %(octmode)s) " # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Ihre Bestätigung ist nötig um die Liste %(listname)s zu abonnieren." # Mailman/Deliverer.py:76 #: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "Ihre Bestätigung ist nötig um die Liste %(listname)s abzubestellen." # Mailman/MailList.py:614 Mailman/MailList.py:886 #: Mailman/MailList.py:929 Mailman/MailList.py:1405 msgid " from %(remote)s" msgstr " von %(remote)s" # Mailman/MailList.py:649 #: Mailman/MailList.py:973 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "" "Das Abonnieren von %(realname)s erfordert die Bestätigung des Moderators" # Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258 #: Mailman/MailList.py:1048 bin/add_members:253 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "%(realname)s Abonnierungsbenachrichtigung" # Mailman/Cgi/confirm.py:268 #: Mailman/MailList.py:1067 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "Abbestellungen erfordern die Bestätigung des Moderators" # Mailman/MailList.py:739 #: Mailman/MailList.py:1088 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "%(realname)s Abbestellungbenachrichtigung" # Mailman/MailList.py:739 #: Mailman/MailList.py:1249 msgid "%(realname)s address change notification" msgstr "Adressänderungsbenachrichtigung für %(realname)s" # Mailman/MailList.py:860 #: Mailman/MailList.py:1314 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "Das Abonnieren von %(name)s erfordert die Bestätigung des Aministrators" #: Mailman/MailList.py:1579 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Letzte automatische Benachrichtigung für heute" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Die angehängte Nachricht kam als unzustellbar an die Liste zurück. Leider " "wurde entweder das Bounce-Format nicht erkannt, oder keine E-Mail-Adresse " "eines Mailinglistenmitglieds konnte extrahiert werden.\n" "Da diese Mailingliste so konfiguriert wurde, dass Sie Kopien von unerkannten " "Bounces erhalten möchten, kriegen Sie den Bounce zur Ansicht zugesandt.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie bitte %(adminurl)s\n" "\n" # Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258 #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Unerkannte Bounce-Benachrichtigung" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignoriere non-text/plain MIME Teil" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Das Ergebnis Ihres Kommandos ist unten aufgeführt.\n" "Angehängt ist Ihre ursprüngliche Nachricht.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182 msgid "- Results:" msgstr "- Ergebnis:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Unbearbeitet:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Es wurde kein Steuerkommando in Ihrer Nachricht gefunden.\n" "Um eine Hilfe und Liste möglicher Kommandos zu erhalten, senden\n" "Sie eine Mail mit dem Wort \"help\" im Nachrichtentext.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignoriert:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Erledigt.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223 msgid "The results of your email commands" msgstr "Das Ergebnis Ihres E-Mail-Kommandos" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "Nachrichteninhalt durch Mailmain Konfiguration unterdrückt\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "Original Nachricht durch Mailmain Konfiguration unterdrückt\n" # Mailman/htmlformat.py:611 #: Mailman/htmlformat.py:679 msgid "Delivered by Mailman
        version %(version)s" msgstr "Zugestellt von Mailman
        version %(version)s" # Mailman/htmlformat.py:612 #: Mailman/htmlformat.py:680 msgid "Python Powered" msgstr "Python Powered" # Mailman/htmlformat.py:613 #: Mailman/htmlformat.py:681 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix (Gnu's sind keine Unickse)" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/i18n.py:132 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: Mailman/i18n.py:132 msgid "Thu" msgstr "Do" #: Mailman/i18n.py:132 msgid "Tue" msgstr "Di" #: Mailman/i18n.py:132 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: Mailman/i18n.py:133 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: Mailman/i18n.py:133 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: Mailman/i18n.py:133 msgid "Sun" msgstr "So" # Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280 #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Mar" msgstr "Mär" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Jul" msgstr "Jul" # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: Mailman/i18n.py:141 msgid "Server Local Time" msgstr "Lokale Serverzeit" #: Mailman/i18n.py:180 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --nomail\n" " -n\n" " Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "Hinzufügen neuer Mitglieder zu einer Mailingliste.\n" "\n" "Verwendung:\n" " add_members [Optionen] Listenname\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --regular-members-file=Dateiname\n" " -r Dateiname\n" " Die hinzuzufügenden Adressen werden aus einer Datei gelesen\n" " (eine Adresse pro Zeile). Diese Mitglieder werden zu normalen\n" " Mitgliedern, erhalten somit keine Nachrichtensammlungen (Digests).\n" " Ist der Dateiname `-', wird von stdin gelesen.\n" " Bitte beachten Sie, dass -n/--non-digest-members-file veraltete " "Synonyme\n" " für diese Option sind, und nicht mehr verwendet werden sollten.\n" " --digest-members-file=Dateiname\n" " -d=Dateiname\n" " Ähnlich wie oben, aber die Mitglieder werden zu Digest-Mitgliedern.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Legt fest, ob die Listenmitglieder eine Begrüßungsnachricht\n" " erhalten. Diese Option hat Vorrang vor der `send_welcome_msg'\n" " Option der Mailingliste.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Legt fest, ob die Listenadministratoren eine Benachrichtigung über\n" " das Gelingen/Scheitern dieses Abonnements erhalten. Diese Option\n" " hat Vorrang vor der Option `admin_notify_mchanges' der " "Mailingliste.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" " Listenname\n" " Der Name der (bereits vorhandenen) Mailingliste.\n" "\n" "Sie müssen mindestens eine der beiden Optionen -n oder -d angeben. Höchstens " "eine der Dateien kann `-' sein.\n" # Mailman/Cgi/admin.py:1228 #: bin/add_members:147 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Ist bereits Mitglied: %(member)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: bin/add_members:153 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: leere Zeile" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: bin/add_members:155 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %(member)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1238 #: bin/add_members:157 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Vermutlich feindliche Adresse (ungültige Zeichen): %(member)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1281 #: bin/add_members:159 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Abonniert: %(member)s" #: bin/add_members:200 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Ungültiges Argument für -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Ungültiges Argument für -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:215 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Normale und Digest-Mitglieder können nicht gleichzeitig von der\n" "Standardeingabe gelesen werden" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97 #: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Liste nicht vorhanden: %(listname)s" #: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu tun." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Neuaufbau des Listenarchives.\n" "\n" "Dieser Befehl wird dazu verwendet, ein Listenarchiv erneut zu erzeugen.\n" "Dies kann erforderlich sein, wenn Sie einige Nachrichten editiert oder\n" "aus dem Archiv gelöscht haben.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Mögliche Optionen sind:\n" " -h / --help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Sorgt für weniger Informationen und Ausgaben.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Beginne bei E-Mail Nummer N (0 entspricht der\n" " ersten E-Mail!). Standardwert: 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Ende bei E-Mail Nummer M. Da dieses Script nicht sehr effizient\n" " mit dem Arbeitsspeicher umgeht, kann es bei größeren Archiven\n" " nötig sein, die Indizierung mit diesen Parametern in mehreren\n" " Schritten durchzuführen.\n" "\n" "Wobei der Pfad zu einem vollständigen mbox-Archiv ist. Üblicher-\n" "weise ist dies ein Pfad auf das 'archives/private'-Verzeichnis, z.B.:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " ist optional. Wenn es fehlt wird es automatisch gesetzt.\n" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Liste nicht vorhanden: \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Kann die mbox-Datei %(mbox)s nicht öffnen. Grund: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Reparieren von MM2.1b4-Archiven.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [Optionen] Datei ...\n" "\n" "Optionen:\n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "Verwenden Sie dieses Skript nur, um einige Archiv-Datenbanken zu\n" "\"reparieren\", welche mit Mailman 2.1b4 erstellt wurden und fehlerhafte\n" "Daten enthalten. Führen Sie es folgendermaßen in Ihrem $PREFIX-Ordner\n" "aus:\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(beachten Sie, dass die Anführungszeichen (Backticks) nötig sind)\n" "\n" "Sie müssen nach diesem Skript \"bin/check_perms -f\" ausführen.\n" #: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Ändere das Passwort einer Mailingliste.\n" "\n" "Vor Mailman-Version 2.1 wurden die Passwörter verschlüsselt gespeichert --\n" "wenigstens normalerweise.\n" "Einige Python Installationen verfügten aber nicht über das Kryptomodul,\n" "weshalb diese MD5 verwendeten. Nach einem Update stand diesen " "Installationen\n" "nun plötzlich ein neues Kryptomodul zur Verfügung - und die alten " "Passwörter\n" "waren nicht mehr verwendbar.\n" "\n" "Ab Mailman Version 2.1 werden die Passwörter im SHA1 Hexdigest-Format\n" "gespeichert. Das bedeutet, das ab diesem Zeitpunkt keine alten Listen mehr\n" "gelesen werden kÖnnen.\n" "\n" "Deshalb erzeugt dieses Skript neue Passwörter für eine Liste und sendet\n" "diese optional an alle Eigentümer der Mailingliste.\n" "\n" "Verwendung: change_pw [optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --all / -a\n" " Ändere das Passwort aller Listen.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Ändere das Passwort aller Listen in der virtuellen Domäne `domain'.\n" " Die Angabe mehrerer -d Optionen ist erlaubt.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Ändere nur das Passwort der angegebenen Liste.\n" " Die Angabe mehrerer -l Optionen ist erlaubt.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Benutze das angegebene Passwort als neues Passwort für jede\n" " geänderte Mailingliste (wie mit -a, -d und -l angegeben).\n" " Wird kein Passwort spezifiziert, werden zufallsgesteuerte benutzt.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Keine Benachrichtigung an die Listeneigentümer senden. Dann müssen\n" " Sie jedoch selbst nach einem Weg suchen, die Listenbesitzer über\n" " das neue Passwort zu informieren.\n" "\n" " --help / -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Ungültiges Argument: %(strargs)s" # Mailman/Cgi/create.py:124 #: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Leere Listen-Passwörter sind nicht erlaubt" #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Neues Passwort der Liste %(listname)s: %(notifypassword)s" # Mailman/Cgi/create.py:307 #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Ihr neues Passwort für die Mailingliste %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "Der Masteradministrator auf %(hostname)s hat das Passwort Ihrer Mailing-\n" "liste %(listname)s geändert. Es lautet nun:\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Bitte benutzen Sie dieses Passwort für alle Administrationstätigkeiten an\n" "Ihrer Mailingliste. Sie können sich nun anmelden und dieses Passwort durch\n" "eines ersetzen, das Ihnen besser gefällt.\n" "\n" "Schauen Sie doch auch einmal auf Ihre Administrationsseite unter:\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Integritätsprüfung der Konfigurations-Datenbank einer Mailingliste.\n" "\n" "Die folgenden Dateien werden überprüft:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "Es macht nichts, wenn einige der Dateien nicht vorhanden sind. config.pck\n" "und config.pck.last sind 'pickled'-Versionen der Konfig.-Datenbank ab\n" "Version 2.1a3 und darüber. config.db und config.db.last wurden in älteren\n" "Versionen benutzt (und sind Python 'marshals'). config.safety ist eine\n" "'pickled'-Version erzeugt von 2.1a3 und später, wenn die primäre config.pck\n" "nicht gelesen werden konnte.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [optionen] [listenname [listenname ...]]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --all / -a\n" " Überprüfe die Datanbanken aller Listen. Ansonsten würden nur die\n" " auf der Kommandozeile angegebenen Listen überprüft.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Ausführliche Ausgabe. Der Status jeder getesten Datei wird\n" " ausgegeben. Ansonsten würden nur die beschädigten Dateien\n" " aufgelistet.\n" "\n" " --help / -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" # Mailman/Cgi/admin.py:647 #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Keine Liste mit dem Namen: " # Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147 #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Liste:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: in Ordnung" #: bin/check_perms:20 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Überprüft die Dateizugriffsrechte einer Mailman-Installation.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Ohne Argumente gestartet, überprüft das Programm einfach nur die Dateien\n" "und gibt einen Report aller falschen Berechtigungen und Besitzer aus.\n" "Mit dem -f Schalter (und als User 'root' ausgeführt), behebt es alle\n" "gefundenen Sicherheitsprobleme.\n" "Noch mitteilsamer wird das Programm durch Verwendung der -v Option.\n" "\n" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr "überprüfe GID und Modus für %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "%(path)s falsche GID (ist: %(groupname)s, soll: %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Verzeichnisrechte müssen %(octperms)s sein für: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Verzeichnisrechte müssen %(octperms)s sein: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Dateirechte müssen %(octperms)s sein: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "überprüfe Modus für %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "WARNUNG: Verzeichnis existiert nicht: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "Verzeichnisrechte müssen midestens 02775 betragen: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "überprüfe Dateirechte von %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s darf nicht weltweit lesbar sein" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" "Warnung: Der Ordner des privaten Archivs ist für andere zugänglich (o+x).\n" " Das könnte fremden Benutzern ermöglichen, den Inhalt des privaten\n" " Archivs zu lesen.\n" " Falls Sie auf einem System mit mehreren Benutzern " "zusammenarbeiten,\n" " sollten Sie Ihre Installationsanleitung zu Rate ziehen, um das " "Problem\n" " zu beheben." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "mbox-Dateirechte müssen mindestens 0660 sein:" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "%(dbdir)s Dateirechte für 'Rest der Welt' müssen 000 sein" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "überprüfe cgi-bin Dateirechte" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "überprüfe set-gid Dateirechte für %(path)s" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s erfordert set-gid Dateirechte" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "überprüfe set-gid Dateirechte für %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s erfordert set-gid Dateirechte" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "überprüfe Zugriffsrechte von: %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "%(pwfile)s Zugriffsrechte müssen exakt 0640 sein (sind %(octmode)s)." #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "überprüfe Zugriffsrechte der Listendaten" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr "überprüfe Zugriffsrechte von: %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "Dateizugriffsrechte müssen mindestens '660' sein: %(path)s" # Mailman/Cgi/admin.py:302 #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Keine Probleme aufgetreten" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Probleme aufgetreten: " #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Zum Beheben starten Sie erneut als %(MAILMAN_USER)s (oder 'root') mit der " "Option -f." #: bin/cleanarch:20 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Aufräume einer MBOX-Archiv-Datei.\n" "\n" "Das Archivierungsprogramm sucht nach Unix-From-Zeilen, die die\n" "Nachrichten in einer MBOX-Datei trennen. Es sucht besonders nach\n" "Zeilen, die mit \"From \" beginnen, und ignoriert den Rest der Zeile.\n" "Normalerweise sollten alle Nachrichten, die \"From \" im Textteil am Anfang\n" "einer Zeile beinhalten, am Anfang ein \">\"-Zeichen haben, sodass die Zeile\n" "nicht mit \"From\" beginnt. Allerdings ist es möglich, dass einige Zeilen " "nicht\n" "geschützt sind. Dieses Skript versucht das zu korrigieren, indem es genauer\n" "nach Unix-From-Zeilen sucht. Jede Zeile, die mit \"From\" beginnt, aber " "diesen\n" "Test nicht besteht, wird durch ein \">\"-Zeichen geschützt.\n" "Verwendung: cleanarch [options] < Eingabedatei > Ausgabedatei\n" "Optionen:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Ein #-Zeichen nach n bearbeiteten Zeilen ausgeben.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Keine Fehlermeldungen ausgeben.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Keine Daten ausgeben.\n" "\n" " -h / --help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Unix-From Zeile geändert: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Ungültiges Argument: %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d Nachrichten gefunden" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Klone die Adresse eines Mitgliedes.\n" "\n" "Das 'Klonen' einer Mitgliedsadresse bedeutet, dass das neue Mitglied alle\n" "Optionen und Passwörter wie das originale Mitglied erhält. Bitte beachten\n" "Sie, das diese Operation sehr viel Vertrauen in den Benutzer setzt, der\n" "dieses Skript aufruft. Es findet keine Adressprüfung statt, ein " "Willkommens-\n" "gruss wird nicht gesendet, usw.\n" "\n" "Der bestehende Mitgliedseintrag wird nicht modifiziert. Wenn Sie die alte\n" "Adresse löschen möchten, benutzen Sie die -r Option. Sollten Sie auch die\n" "Adressen der Listenadministratoren ändern wollen, verwenden Sie die Option\n" "-a.\n" "\n" "Verwendung:\n" " clone_member [optionen] von_alter_adresse nach_neue_adresse\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Überprüfe und modifiziere nur die angegebene Listen. Wenn die -l\n" " Option nicht angegeben wurde, wird nach der Adresse in allen Listen\n" " gesucht. Mehrfache -l Optionsangaben sind zulässig.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Lösche die alten Adressen auf der Mailingliste nach dem Klonen.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Durchsuche die Adressen der Listenadmins nach der alten Adresse\n" " und klone oder ändere diese ebenso.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Führe alle Modifikationen still durch.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Zeige an, was passieren würde, aber ändere nichts.\n" " Macht die --quiet Option unwirksam.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "von_alter_adresse ist die alte Adresse des Mitglieds, nach_neue_adresse\n" "ist die neue.\n" "\n" # Mailman/Cgi/admin.py:377 #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "Bearbeite Mailingliste: " #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr "durchsuche Listeneigentümer: " # Mailman/Cgi/rmlist.py:88 #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " neue Listeneigentümer: " #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(keine Änderung)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " Adresse nicht gefunden: " #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " geklonte Adresse hinzugefügt: " # Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " geklonte Adresse ist bereits Mitglied: " # Mailman/Cgi/options.py:267 #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " originale E-Mail-Adresse wurde entfernt: " # Mailman/Cgi/create.py:170 #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Liste \"%(listname)s\", wird übersprungen.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Konfiguriere eine Mailingliste anhand einer Textdatei.\n" "\n" "Aufruf: config_list [optionen] listenname\n" "\n" "Optionen:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Konfiguriere eine Liste durch Zuweisung der modulweit globalen\n" " Variablen aus der Textdatei an ein Attribut des Listenobjekts.\n" " Anschliessend wird die Liste gespeichert. Die angegebene Datei wird\n" " mit execfile() geladen und muss zulässigen Pythoncode enthalten.\n" " Jede Variable, die nicht bereits ein Attribut des Listnobjektes " "ist,\n" " wird ignoriert (unter Ausgabe einer Warnung). Siehe auch: -c " "Option.\n" "\n" " Eine Spezialvariable namens `mlist' wird in den globalen Namensraum\n" " geladen, wenn execfile() aufgerufen wird (welches an das aktuelle\n" " MailList-Objekt gebunden ist). Damit lassen sich allerlei bizarre\n" " Sachen mit der Mailingliste anstellen. Aber ACHTUNG! Der Einsatz\n" " dieser Option kann schweren, womöglich gar irreparablen Schaden an\n" " Ihrer Mailingliste anrichten!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Anstatt die Liste zu konfigurieren, gebe eine Aufstellung der\n" " Konfigurationsvariablen der Liste in einer für dieses Skript\n" " lesbaren Form aus. Mit dieser Option lassen sich ganz einfach die\n" " Konfigurationsdaten einer Liste auf eine andere übertragen.\n" " 'filename' ist der Name der Ausgabedatei für die Einstellungen.\n" " Wird '-' angegeben, wird die Ausgabe nach stdout geleitet.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " Mit dieser Option wird die Liste nicht verändert. Nur sinnvoll\n" " in Verbindung mit der -i Option.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Ausgabe des Namens jedes Attributes, wenn es geändert wird.\n" " Nur sinnvoll in Verbindung mit der -i Option.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "Die Optionen -i und -o schliessen sich gegenseitig aus.\n" "\n" #: bin/config_list:118 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## Konfiguration der Mailingliste \"%(listname)s\"\n" "## Aufgezeichnet um %(when)s\n" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: bin/config_list:144 msgid "options" msgstr "Optionen" #: bin/config_list:203 msgid "legal values are:" msgstr "zulässige Werte sind: " #: bin/config_list:270 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "Attribut \"%(k)s\" wurde ignoriert" #: bin/config_list:273 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "Attribut \"%(k)s\" wurde geändert" #: bin/config_list:279 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Nicht-Standard-Einstellung wurde wiederhergestellt: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Ungültiger Wert für %(k)s" # Mailman/Cgi/admin.py:1169 #: bin/config_list:291 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse für %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:348 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Nur eine der -i und -o Optionen ist erlaubt" #: bin/config_list:350 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Entweder -i oder -o muss angegeben werden" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: bin/config_list:354 msgid "List name is required" msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" "Konvertiert die Ersetzungskürzel einer Liste vom \"%\"-Format zum\n" "\"$\"-Format.\n" "\n" "Das Skript ist dazu gedacht, als bin/withlist ausgeführt zu werden, bspw.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Speichere Liste" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Verwirft gehaltene Nachrichten.\n" "Verwendung:\n" "\n" " discard [optionen] file\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Keine Ausgabe von Meldungen.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignoriere nichtgehaltene Nachricht: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Ignoriere gehaltene Nachricht mit falscher ID: %(f)s" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Verwerfe gehaltene Nachricht #%(id)s für Liste %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Extrahiert den Inhalt von Mailman-Datenbanken (.db oder .pck).\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [optionen] dateiname\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Setze voraus, das die Datei ein \"Python marshal\" enthält.\n" " Unterdrückt das automatische Raten des Dateityps.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Setze voraus, das die Datei ein \"Python pickle\" enthält.\n" " Unterdrückt das automatische Raten des Dateityps.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "Wenn der Dateiname mit einem '.db' endet, wird davon ausgegangen, das die\n" "Datei einen \"Python marshal\" enthält. Endet der Dateiname mit einem '.db'\n" "wird vermutet, das die Datei einen \"Python pickle\" enthält. In beiden\n" "Fällen können Sie das Verhalten des Programms mit den Schaltern -p oder -m\n" "steuern.\n" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Dateiname nicht angegeben." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Ungültiges Argument: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Bitte entweder -p oder -m angeben." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[----- start %(typename)s file -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- end %(typename)s file -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Exportiert eine XML-Darstellung der Mailingliste." #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%%prog [options]\n" "\n" "Exportiert Konfiguration und Mitgliederliste im XML-Format." #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "Schreibt XML in den angegebenen Dateinamen. Ist kein Name angegeben oder ist " "als Name \"-\" angegeben, erfolgt die Ausgabe auf STDOUT." #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Festlegung des RFC-2307-Hash-Formats für Passwörter in der Ausgabe.\n" "Verwenden Sie -P um eine Liste aller unterstützten Formate zu erhalten." #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Alle unterstützten Passwort-Hash-Algorithmen zeigen und beenden.\n" "Es wird nicht in der Gross-/Kleinschreibung unterschieden." #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "Die Liste, welche in die Ausgabe aufgenommen werden soll. \n" "Ist keine Liste angegeben, werden alle Mailinglisten in die XML-Ausgabe " "aufgenommen.\n" "Die Option -l kann mehrfach angegeben werden." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Unerwartetes Argument" # Mailman/Cgi/create.py:307 #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "Ungültiges Passwort Schema" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Finde alle Listen, in denen eine Mitgliederadresse enthalten ist.\n" "\n" "Verwendung:\n" " find_member [optionen] regex [regex [...]]\n" "\n" "Wobei gilt:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Nur die angegebene Liste durchsuchen.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Ausschliessen einer Liste von der Suche.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Suche nach Besitzer einer Liste, wie auch nach Mitgliedern.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" " regex\n" " Ein Python regulärer Ausdruck, nach dem gesucht werden soll.\n" "\n" "Das Zusammenspiel der -l und -x Optionen geschieht wie folgt. Ist nur eine\n" "-l Option vorhanden, wird nur die angegebene Liste zur Suche benutzt.\n" "Wurde eine -x Option angegeben, aber keine -l Option, werden alle Listen\n" "mit Ausnahme der ausdrücklich ausgeschlossenen durchsucht.\n" "\n" "Die vom Python re-Modul benutzte Syntax für reguläre Ausdrücke entspricht\n" "der von Perl5. Die kompletten Spezifikationen sind erhältlich unter:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Die Adresssuche ignoriert Gross-/Kleinschreibung, zeigt jedoch unter-\n" "schiedliche Schreibweisen der Adressen an.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Suchmuster erforderlich (Regulärer Ausdruck)" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Keine Listen für Suche verfügbar" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "gefunden in: " #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(als Besitzer)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Zurücksetzen der web_page_url-Einstellungen eines Liste.\n" "\n" "Das Skript ist dazu gedacht, als bin/withlist ausgeführt zu werden.\n" "Beispielsweise:\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url Liste [Optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Sucht \"urlhost\" in der Liste virtueller Hosts (virtual host table) " "und\n" " setzt web_page_url sowie host_name auf die gefundenen Werte.\n" " Dies verschiebt im Grunde die Liste von einem virtuellen Host zu " "einem\n" " anderen.\n" " Ohne diese Option werden die Standardwerte verwendet.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Detailliertere Ausgabe.\n" "\n" "Wird das Skript ohne Argumente aufgerufen, wird nur diese Hilfe gezeigt.\n" # Mailman/MailCommandHandler.py:444 #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" msgstr "Blockierungsliste" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Setze web_page_url auf: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Setze host_name auf: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Baut die aliases-Datei von Grund auf neu auf. \n" "\n" "Das genaue Format und Vorgehen hängt vom Wert der Einstellung\n" "`MTA' in der Dateu mm_cfg ab. \n" "Verwendung: genaliases [optionen]\n" "Optionen:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Je nach MTA können in der aliases-Datei weitere Infos als \n" " Memo eingebunden werden. Mit dieser Option können Sie das\n" " unterdrücken. \n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "genaliases kann mit mm_cfg.MTA = %(mta)s nichts anfangen." #: bin/inject:20 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Einfügen einer Nachricht aus einer Datei in Mailmans Eingangswarteschlange.\n" "\n" "Verwendung: inject [Optionen] [Dateiname]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -h / --help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Der Name der Mailingliste, in die die Nachricht eingefügt werden " "soll. (Erforderlich.)\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " Der Name der Warteschlange, in die die Nachricht eingefügt wird.\n" " Der angegebene Name muss der eines der Ordner im \"qfiles\"-Ordner " "sein.\n" " Ist kein Name angegeben, wird die Eingangswarteschlange verwendet.\n" "\n" "\"Dateiname\" ist der Name einer Klartextdatei, die die einzufügende " "Nachricht enthält.\n" "Ist keine Datei angegeben, so wird die Standardeingabe verwendet.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Falsches queue-Verzeichnis: %(qdir)s" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "Ein Name der Liste ist erforderlich" #: bin/list_admins:20 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Anzeige aller Besitzer einer Mailingliste.\n" "\n" "Verwendung: %(program)s [optionen] listenname ...\n" "\n" "Wobei gilt:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Anzeige aller Besitzer einer Mailingliste innerhalb des angegebenen\n" " virtuellen Hosts.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Anzeige aller Besitzer aller Mailinglisten auf diesem System.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "`listenname' ist der Name der Mailingliste, deren Besitzer angezeigt werden\n" "sollen. Es können mehrere Listen auf der Kommandozeile angegeben werden.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Liste: %(listname)s, \tEigentümer: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " -p / --public-archive\n" " List only those lists with public archives.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Liste aller Mailinglisten.\n" "\n" "Verwendung: %(program)s [optionen]\n" "\n" "Wobei gilt:\n" "\n" " --advertised\n" " -a\n" " Nur solche Listen anzeigen, die öffentlich aufgelistet werden.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " Nur Listen anzeigen, die in der angegebenen virtuellen Domain\n" " zu Hause sind. Dies funktioniert nur, wenn die Umgebungsvariable\n" " VIRTUAL_HOST_OVERVIEW gesetzt ist.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Listet nur Mailinglisten ohne gesetzte Kurzbeschreibung.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" # Mailman/Cgi/admin.py:377 #: bin/list_lists:119 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Keine passende Mailinglisten gefunden" # Mailman/Cgi/admin.py:377 #: bin/list_lists:123 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "Passende Mailinglisten gefunden: " #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --moderated / -m\n" " Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --non-moderated / -M\n" " Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed " "first,\n" "followed by digest members, but no indication is given as to address " "status.\n" msgstr "" "Anzeigen aller Mitglieder einer Mailingliste.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [Optionen] listenname\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Ausgabe in angegebene Datei anstatt auf die Standardausgabe.\n" "\n" " --regular\n" " -r\n" " Nur die normalen Mitglieder ausgeben, keine Mitglieder von\n" " Nachrichtenübersichten (Digests).\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Gibt nur die Digest-Mitglieder aus. Optional kann \"mime\" oder\n" " \"plain\" angegeben werden, daß nur Mitglieder mit dieser Digest-Art " "ausgegeben werden.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Listet Mitglieder, deren Account deaktiviert ist. Optional können " "Sie\n" " nach der Ursache der Deaktivierung filtern: \"byadmin\", \"byuser" "\", \n" " \"bybounce\", oder \"unknown\". Sie können auch \"enabled\"\n" " angeben, das listet alle normalen Nutzer auf.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Gibt auch den Realnamen der User mit aus.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Behält die Schreibweise der Mitglieder-E-Mail-Adressen so bei, wie " "sie\n" " eingetragen wurden. Ansonsten werden die Adressen in " "Kleinbuchstaben\n" " umgewandelt.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Gibt nur ungültige/unzulässige Adressen aus.\n" " Ignoriert -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Gibt nur Adressen aus, die als Unicode und nicht als normale " "Codierung gespeichert sind. Ignoriert -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" " listenname ist der Name der zu benutzenden Mailingliste.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, das bei Nichtangabe der -r oder -d Optionen alle\n" "Mitglieder ausgegeben werden (zuerst die normalen Mitglieder, gefolgt von\n" "den Mitgliedern der Nachrichtenübersichten (Digests)). Es wird allerdings\n" "keine gesonderte Statusanzeige mit ausgegeben. Somit ist nicht sichtbar, in\n" "welcher Katagorie ein Benutzer Mitglied ist.\n" #: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Falsche --nomail Option: %(why)s" # Mailman/Gui/Digest.py:27 #: bin/list_members:209 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Falsche --digest Option: %(kind)s" #: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221 #: bin/list_members:225 msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified." msgstr "Nur eine der Optionen -m, -M, -i oder -u darf angegeben werden." #: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Logdatei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: " #: bin/list_owners:20 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Anzeigen einer Liste der Besitzer einer oder aller Mailinglisten.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [Optionen] [Liste(n) ...]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -w/--with-listnames\n" " Gruppiert die Liste nach dem Namen der Mailinglisten.\n" " Ansonsten wird die Liste einheitlich nach den E-Mail-Adressen\n" " sortiert.\n" "\n" " -m/--moderators\n" " Auch Moderatoren in der Ausgabe einschließen.\n" "\n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" " Liste(n)\n" " Gibt nur die Informationen über die angegebene(n) Liste(n) aus.\n" " Ist keine Liste angegeben, werden die Besitzer aller Mailinglisten\n" " ausgegeben.\n" #: bin/mailmanctl:20 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Skript zum Hoch- und Runterfahren des qrunner-Dämons.\n" "\n" "Dieses Skript startet, stoppt und restartet die Masterprozesse der Queue-\n" "Runner. Es stellt sicher, dass die qrunner-Subprozesse am Leben\n" "bleiben, indem es die Sub-qrunner-Kindprozesse startet und\n" "auf deren PIDs wartet. Sobald es feststellt, dass einer der Prozesse\n" "beendet wurde, startet es diese erneut.\n" "\n" "Die Sub-qrunner verarbeiten die Signale SIGINT, SIGTERM, und SIGHUP. SIGINT\n" "und SIGTERM lassen die sub-qrunner sauber beenden, aber der Masterprozess\n" "wird nur solche Sub-qrunner restarten, die auf ein SIGINT hin geendet haben\n" "SIGHUP veranlasst den Master- und die Sub-qrunner, ihre Logfiles zu\n" "schliessen und diese bei Eintreffen der nächsten Meldung erneut zu öffnen.\n" "\n" "Der Master-qrunner reagiert auch auf SIGINT, SIGTERM, und SIGHUP, die er\n" "einfach an dei Sub-qrunner weiterleitet. Der Master setzt seine Logdateien\n" "nach einem SIGHUP ebenfalls zurück. In der Datei data/master-qrunner.pid\n" "hinterlässt der Master seine PID, doch i.d.R. wird die PID nie direkt\n" "benötigt. Die `start', `stop', `restart' und `reopen' Befehle erledigen\n" "alles für Sie.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [optionen] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Kein Restart der sub-qrunner, wenn diese aufgrund eines Fehlers\n" " oder eines SIGINT geendet haben (sie werden nie neu gestartet, wenn\n" " sie sich auf ein SIGTERM hin beendet haben).\n" " Nur zu Debuggingzwecken und in Verbindung mit der start-Option.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normalerweise verweigert das Skript die Arbeit, wenn die UID/GID\n" " nicht die des Benutzers 'mailman' sind (abhängig von der Mailman-\n" " Konfiguration bei der Installation). Wird dieses Skript als User\n" " 'root' gestartet, wechselt es nach dem Start die UID/GID. Nur für\n" " Debuggingzwecke und nicht für Produktionsumgebungen gedacht.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Findet mailmanctl eine vorhandene Master-Sperrdatei, bricht es\n" " normalerweise mit einer Fehlermeldung ab. Mit dieser Option führt\n" " es eine Extraprüfung durch: Läuft ein Prozess mit der gleichen PID\n" " wie in der PID-Datei enthalten, bricht es nach wie vor ab. Ist\n" " hingegen kein laufender Prozess vorhanden, wird die PID-Datei\n" " entfernt und ein erneuter Versuch unternommen, die Sperrdatei des\n" " Masterprozesses an sich zu bringen.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Keine Ausgabe von Statusmeldungen. Fehler gehen nach STDERR.\n" "\n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "Befehle:\n" "\n" " start - Startet den Master-qrunner Prozessd und alle Sub-qrunner.\n" " Gibt eine Statusmeldung aus und beendet sich sofort wieder,\n" " wenn der Master bereits läuft.\n" "\n" " stop - Stoppt den Master-qrunner Prozessd und alle Sub-qrunner.\n" " Nach dem Anhalten werden keine Maldungen mehr ausgegeben.\n" "\n" " restart - Restartet die Sub-qrunners, aber nicht den Master. Dies ist\n" " sehr praktisch für Entwickler, denn ohne den Restart würden\n" " die sub-qrunners keine modifizierten Module nachladen.\n" "\n" " reopen - Schliessen der Logdateien, gefolgt von einem Neuöffnen.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID in %(pidfile)s nicht lesbar" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Läuft qrunner überhaupt?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Kein Kindprozess mit der PID %(pid)s vorhanden" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Liegengebliebene pid-Datei entfernt." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Die Sperre des qrunner-Masterprozesses konnte nicht übernommen werden.\n" "Ein anderer qrunner scheint bereits zu laufen.\n" #: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Die Sperre des qrunner-Masterprozesses konnte nicht übernommen werden. Es\n" "sieht so aus, als ob dies eine ungültige Sperre ist.\n" "Rufen Sie das das Programm mailmanctl mit der -s Option nochmals auf.\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Die Sperre des qrunner-Masterprozesses konnte nicht übernommen werden. Es\n" "sieht so aus, als ob die Sperre einem anderen Prozess auf einem anderen\n" "Hosts gehört. Wir können leider keinen Test auf ungültige Sperren über\n" "Hostgrenzen hinweg durchführen, also bleibt Ihnen nichts anderes übrig, als\n" "dies manuell zu tun. Wenn Sie sich ganz sicher sind, dass die Sperre " "ungültig\n" "ist, rufen Sie nochmals das Programm mailmanctl mit der -s Option auf.\n" "\n" "Sperrdatei: %(LOCKFILE)s\n" "Sperrhost: %(status)s\n" "\n" "Programmende." # Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122 # bin/newlist:154 #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Vermisse die Mailingliste: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Führen Sie dieses Programm als Benutzer root, oder %(name)s aus,\n" "bzw. benutzen Sie die Option -u." # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "Keine Anweisung angegeben." #: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Unverständliche Anweisung: %(command)s" #: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Warnung! Sie könnten Probleme mit Dateirechte bekommen!" #: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Herunterfahren des qrunner-Masterprozesses" #: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Restarte Mailman's qrunner-Masterprozess" #: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Wiedereröffnen aller Logdateien" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Starte Mailman's qrunner-Masterprozess." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Setzt das Master-Passwort (site password).\n" "\n" "Das Masterpasswort kann an allen Stellen benutzt werden, an denen nach\n" "dem Passwort eines Listenadministrators gefragt wird. Dieses wiederrum kann\n" "an fast allen Stellen benutzt werden, an denen nach dem Passwort eines " "Listen-\n" "Mitgliedes verlangt wird.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [optionen] [passwort]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Setzt das Passwort für den Erzeuger einer Mailingliste.\n" " Der Erzeuger einer Liste ist berechtigt, Listen zu erstellen und\n" " zu löschen, hat aber nicht die Rechte des Masteradministrators.\n" "\n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "Wurde kein Passwort in der Kommandozeile angegeben, fragt das Programm " "danach.\n" # Mailman/Cgi/subscribe.py:116 #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "Webseite" # Mailman/Cgi/Auth.py:48 #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "Administrator" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Neues %(pwdesc)s Passwort: " # Mailman/Cgi/create.py:312 #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Passwort bestätigen:" # Mailman/Cgi/options.py:296 #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Die Passwörter sind nicht identisch!" #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Unterbrochen..." # Mailman/Cgi/options.py:312 #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Passwort erfolgreich geändert." # Mailman/Cgi/options.py:312 #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Ändern des Passwortes gescheitert." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Erstellen von binären Text-Katalogen aus Klartext-Übersetzungen.\n" "\n" "Dieses Programm konvertiert Text-Kataloge im Uniforum-Stil (PO-Dateien)\n" "in binäre GNU-Kataloge (MO-Dateien). Es bietet im Grunde die gleichen\n" "Funktionen wie GNU msgfmt, allerdings ist es eine einfachere " "Implementierung.\n" "\n" "Verwendung msgfmt.py [Optionen] Dateiname.po\n" "\n" "Optionen:\n" " -o Datei\n" " --output-file=Datei\n" " Geben Sie hier die Ausgabedatei an. Wird diese Option nicht " "angegeben, so\n" " wird die Datei nach der Eingabedatei (mit der Endung .mo) benannt.\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Versionsangaben zeigen und beenden.\n" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Hinzufügen einer deutlichen Übersetzung zum Lexikon." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "Gibt die erzeugte Ausgabe zurück." #: bin/newlist:20 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -a/--automate\n" " This option suppresses the prompt prior to administrator " "notification\n" " but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" " totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" " listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " "the\n" " command line.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " "DEFAULT_URL_HOST\n" "interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " "or\n" "overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Erzeugt eine neue, leere Mailingliste.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [Optionen] [Listenname [Listenadmin-E-Mail [Admin-" "Passwort]]]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -l Sprache\n" " --language Sprache\n" " Setzt `Sprache' als Standard-Sprache der Liste. Geben Sie dazu\n" " den zwei Buchstaben langen Ländercode an (z.B. 'de' oder 'en').\n" "\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Setzt den Hostnamen der Liste für das Webinterface.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Setzt den Hostnamen der Liste für die E-Mails.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normalerweise erhält der Administrator eine E-Mail, wenn eine neue\n" " Mailingliste angelegt wurde. Diese Option unterdrückt diese E-Mail.\n" "\n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "Auf der Kommandozeile können so viele Argumente angegeben werden, wie Sie\n" "wollen. Fehlende Parameter werden vom Programm abgefragt.\n" "\n" "Jede Mailman-Liste hat zwei Parameter, die den Standard-Hostnamen\n" "für ausgehende E-Mails und die Standard-URL für das Web-Interface\n" "festlegen. Mailman kommt zwar mit einer sinnvollen Grundeinstellung daher,\n" "wenn Sie aber mehrere virtuelle Mailman-Seiten betreiben sollten, kann es\n" "durchaus vorkommen, dass die Standardwerte ungenügend sind für die Liste\n" "welche Sie erstellen wollen.\n" "\n" "Die Domäne, die zur Erzeugung neuer Listen benutzt wird, kann wie folgt\n" "angegeben werden:\n" "\n" " newlist --urlhost=example.org mylist\n" "\n" "wobei `example.org' der Hostname der URL dieser Mailingliste sein sollte.\n" "Mit dieser Einstellung werden die Benutzer die allgemeine\n" "Listenübersicht unter http://example.org/mailman/listinfo sehen. Bei\n" "virtuellen Mailinglisten muss eine entsprechende Zuordnung im VIRTUAL_HOST-\n" "Mapping in mm_cfg.py/Defaults.py eingetragen sein, wenn der Mail-Hostname\n" "automatisch bestimmt werden soll. Wird keine Zuordnung gefunden, so wird " "der\n" "eingetragene DEFAULT_EMAIL_HOST genutzt.\n" "\n" "Wenn der E-Mail-Hostname vom automatischen Mapping abweichen soll, so können " "Sie die Liste wie folgt angeben:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.example.org --emailhost=example.org mylist\n" "\n" "wobei `example.org' der Name der E-Mail-Domain ist. Wenn Sie emailhost\n" "nicht angeben und urlhost ist nicht in der Liste der virtuellen Host, dann " "wird mm_cfg\n" "DEFAULT_EMAIL_HOST für die E-Mail Schnittstelle verwendet\n" "\n" "Abwärtskompatibel zu älteren Versionen können Sie zum Erstellen der neuen\n" "Liste auch folgende Variante verwenden:\n" "\n" " mylist@www.example.org\n" "\n" "wobei `www.example.org' wieder der URL-Hostname sein sollte.\n" "\n" "Werden beide Varianten parallel genutzt, so haben die Angaben von --urlhost " "und --emailhost Vorrang.\n" "\n" "Bei Angabe eines einfachen Listennamens (`mylist'), wird der E-Mail-" "Hostname\n" "der Variablen DEFAULT_HOST_NAME und die URL aus DEFAULT_URL entnommen (wie\n" "in der Datei Defaults.py hinterlegt, oder überschrieben in mm_cfg.py).\n" "\n" "Bitte beachten Sie, das Listennamen in Kleinbuchstaben umgewandelt werden.\n" #: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Unbekannte Sprache: %(lang)s" #: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Name der Mailingliste: " #: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "E-Mail-Adresse des Listenverwalters: " # Mailman/Cgi/create.py:307 #: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Erstmaliges Passwort für die Liste %(listname)s: " # Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137 #: bin/newlist:197 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Das Passwort für die Liste darf nicht leer sein" #: bin/newlist:220 msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com" "\", not just \"owner\"." msgstr "" " - die Adressen des Listenbesitzers müssen gültig sein wie bspw. " "\"owner@example.com\" , nicht einfach \"Besitzer\"." #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" "Enter drücken, um den Besitzer der Liste %(listname)s zu benachrichtigen..." #: bin/qrunner:20 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" "Startet einmalig oder wiederholt einen oder mehrere qrunner-Prozesse.\n" "\n" "Jede angegebene Klasse wird im Round-Robin-Verfahren ausgeführt. Mit " "anderen\n" "Worten, der erste Runner wird alle Dateien in seinem Verzeichis " "verarbeiten,\n" "der nächste Runner verarbeitet die Dateien in seinem Verzeichnis, usw.\n" "Die Anzahl der Durchläufe kann auf der Kommandozeile angegeben werden.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Führt den angegeben qrunner aus, welcher einer der von der Option -" "l\n" " angezeigten sein muss. Die Option slice:range kann dazu benutzt\n" " werden, um einer Queue mehrere qrunner-Prozesse zuzuweisen. Dabei\n" " gibt range die Gesamtzahl der qrunner pro Queue an, und slice die\n" " an die Nummer des qrunners im Bereich [0..range].\n" "\n" " Wenn Sie die slice:range Option benutzen, stellen Sie besser " "sicher,\n" " dass jedem qrunner einer Queue derselbe range-Wert zugewiesen wird.\n" " Per Default wird der Wert 1:1 benutzte.\n" "\n" " Es kann mehrmals die Option \"-r\" angegeben werden. In diesem Fall " "wird\n" " jeder qrunner genau einmal im Round-Robin-Verfahren gestartet.\n" " Der besondere Runner `All' ist ein Alias für alle von der Option -l\n" " gelisteten.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Führt jeden angegebenen qrunner genau einmal in seiner Haupschleife\n" " aus. Andernfalls läuft jeder qrunner solange, bis er ein SIGTERM-\n" " oder SIGINT-Signal empfängt.\n" "\n" " -l/--list\n" " Auflistung aller verfügbaren qrunner-Namen.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Sorgt für ausführliche Logmeldungen.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " Sollte nur vom mailmanctl-Startscript benutzt werden. Diese\n" " Parameter verändert das Verhalten der qrunner-Prozesse bei " "Fehlern, damit diese besser mit dem Hauptprozess kommunizieren.\n" "\n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "Die Angabe von \"runners\" ist erforderlich, solange nicht die Optionen\n" "-l oder -h genutzt werden. \"runner\" muss ein von der Option -l gelisteter " "Namen sein.\n" "\n" "Dieses Script wird auch von \"mailmanctl\" im Rahmen des ganz normalen " "Betriebs aufgerufen.\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s startet den %(runnername)s qrunner" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "All: startet alle o.a. qrunners" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "Kein runner-Name angegeben." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Vermindern des Pipermail-Archiv-Speicherplatzbedarfs.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [Optionen] Datei ...\n" "\n" "Optionen:\n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "Verwenden Sie dieses Skript nur, um Archiv-Datenbanken, welche mit\n" "Mailman 2.1.3 oder älter erstellt wurden, und einen \"html_body\"-Teil " "enthalten.\n" "Dieser Teil kann außerordentlich viel Speicherplatz beanspruchen und so die\n" "Performance bei häufig genutzten Listen beeinträchtigen.\n" "\n" "Beispiel:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "Sie sollten danach `bin/check_perms -f' ausführen .\n" "\n" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, können Sie die -article.bak-" "Dateien\n" "löschen, welche von diesem Skript angelegt werden.\n" "\n" "Dieses Skript ist nur der Einfachheit halber vorhanden und wird nicht " "unterstützt.\n" #: bin/remove_members:20 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" "Entfernt Mitglieder aus einer Mailingliste.\n" "\n" "Verwendung:\n" " remove_members [optionen] [listenname] [adresse1 ...]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Entferne Mitgliedsadressen, die in Datei stehen. Ist der\n" " Dateiname `-', liest das Programm von .\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Entferne alle Mitglieder einer Mailingliste.\n" "\n" " --fromall\n" " Entfernt die Adresse von allen Mailinglisten des Servers, unabhängig\n" " von eventuellen virtuellen Domänen. Diese Option kann nicht zusammen\n" " mit -a/--all benutzt werden. Außerdem sollten Sie bei dieser Option\n" " keinen Listennamen angeben...\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Sendet keine Bestätigungen an die betroffenen User. Ist die " "Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Sendet keine Bestätigungen an den Administrator. Ist die " "Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" " listenname ist der Name der Mailingliste, die benutzt werden soll.\n" "\n" " adresse1 ... Adresse(n), die entfernt werden sollen.\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Kann Datei %(filename)s nicht zum Lesen öffnen." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Fehler beim Öffnen der Liste %(listname)s, wird übersprungen." # Mailman/Cgi/options.py:93 #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr " %(addr)s ist nicht Abonnent." # Mailman/MTA/Manual.py:109 #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Nutzer `%(addr)s' von der Liste %(listname)s entfernt." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Zurücksetzen der Passwörter aller Mitglieder einer Mailingliste.\n" "\n" "Das Skript setzt alle Passwörter aller Mitglieder einer Mailingliste\n" "zurück. Es kann auch dazu benutzt werden, alle Mitgliederlisten aller\n" "Mailinglisten zurückzusetzen, aber es liegt in Ihrer Hand, die Mitglieder\n" "über die Änderung zu informieren.\n" "\n" "Das Skript ist dazu gedacht, als bin/withlist ausgeführt zu werden, bspw.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" "\n" "Optionen:\n" " -v / --verbose\n" " Detailliertere Ausgabe.\n" # Mailman/MTA/Manual.py:109 #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Ändere Passwort für die Liste %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Neues Passwort für das Mitglied %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Vorsicht: Entfernt fast alle Daten einer Mailingliste!\n" "\n" "Diese Aktion entfernt (fast) alle Spuren einer Mailingliste, bis auf die\n" "Archive, was sehr praktisch für die Ablage alter Listen sein kann.\n" "\n" "Verwendung:\n" " rmlist [-a] [-h] listenname\n" "\n" "Wobei gilt:\n" " --archives\n" " -a\n" " Entfernt auch die Listenarchive.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Entferne %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s nicht als %(filename)s gefunden" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Liste nicht vorhanden (oder bereits gelöscht): %(listname)s" # Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52 # Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 # Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96 # Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 # Mailman/Cgi/subscribe.py:57 #: bin/rmlist:108 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Liste nicht vorhanden: %(listname)s. Entferne verbliebene Archive." #: bin/rmlist:112 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "Archive nicht entfernt. Nochmals mit -a aufrufen, um sie zu entfernen" #: bin/rmlist:126 msgid "list info" msgstr "Listen-Info" #: bin/rmlist:134 msgid "stale lock file" msgstr "liegengebliebene Lock-Datei" # Mailman/Cgi/confirm.py:547 #: bin/rmlist:142 msgid "held message file" msgstr "Datei der zurückgehaltenen Nachrichten" # Mailman/Cgi/private.py:62 #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" msgstr "Private Archive" # Mailman/Cgi/admin.py:373 #: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 msgid "public archives" msgstr "Öffentliche Archive" #: bin/show_qfiles:20 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Zeigt den Inhalt einer oder mehrerer Queues von Mailman.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [optionen] qfile ...\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Gibt keine Meldungen aus\n" "\n" " -h / --help\n" " Gibt diese Hilfe aus.\n" "\n" "Beispiel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Synchronisiert Mitgliedsliste einer Mailingliste mit einer Textdatei.\n" "\n" "Dieses Skript ist besonders dann nützlich, wenn Sie eine Mailliste und eine\n" "Sendmail-Stil :include:-Adressliste (analog Majordomo) haben. Jeder\n" "Adresseintrag in der Datei, der nicht in der Mailliste vorhanden ist, wird\n" "zur Mailingliste hinzugefügt.\n" "Jede in der Mauilingsliste vorhandene Adresse, die in der Datei nicht\n" "existiert, wird aus der Mailliste entfernt. Die anderen Optionen steuern,\n" "wie Adressen hinzugefügt oder entfernt werden.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [optionen] -f datei listenname\n" "\n" "Wobei `optionen' sein können:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Ändere nicht. Gebe statt dessen aus, was an der Liste geändert\n" " werden würde.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Festlegen, ob neu hinzugekommene Benutzer eine Willkommens-\n" " nachricht erhalten. Dieser Parameter überschreibt den Wert der\n" " `send_welcome_msg'-Variablen.\n" " Mit -w=yes oder -w wird die Nachricht gesendet, mit -w=no nicht.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Stellt ein, ob ausgetragene User eine Abschiedsmail erhalten. Diese\n" " Option überschreibt den Standard-Wert der Listeneinstellung.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Legt fest, ob neue Listenmitglieder Nachrichtensammlungen\n" " erhalten. Mit -d=yes or -d erhalten sie diese. Mit -d=no nicht.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " --a[=]\n" " Legt fest, ob der Administrator einer Liste über jedes abonnieren/\n" " abbestellen per E-Mail informiert wird. Bei Eingabe von Massenabos\n" " empfiehlt es sich, diese Option abzuschalten! Mit -a=yes or -a\n" " wird der Admin benachrichtigt, mit -a=no nicht und mit nicht\n" " gesetzter Option wird der Fehlwert benutzt.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " Diese Angabe ist erforderlich. Sie spezifiziert die " "Synchronisations\n" " datei. Pro Zeile darf eine E-Mail-Adresse drin stehen. Ist statt " "des\n" " Dateinames ein `-' angegeben, wird stdin benutzt.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Ausgabe dieser Meldung.\n" "\n" " listenname\n" " Erforderlich. Liste, mit der synchronisiert werden soll.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Schlecht gewählt: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Was-Wäre-Wenn-Modus" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Parameter -f nur einmal pro Befehl erlaubt" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Kein Wert für Parameter -f angegeben" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Unzulässige Option: %(opt)s" # Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258 #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Kein Listenname angegeben" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Benötige Listenname und Dateiname" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Kann Adressdatei nicht lesen: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignoriere: %(addr)30s" # Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Ungültig : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Korrigieren Sie zuerst die vorangehende ungültige Adresse." #: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Hinzugefügt: %(s)s" #: bin/sync_members:289 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Entfernt: %(s)s" #: bin/transcheck:19 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Prüft eine vorhandene Mailman-Übersetzung und stellt sicher, daß\n" "Variablen und Tags in Orginal und Übersetzung übereinstimmen.\n" "\n" "Verwendung:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Wobei die Angabe des Sprach-Kürzels ist (z.B. 'de' für \"deutsch\")\n" "und -q gibt eine kurze Zusammenfassung aus.\n" #: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "überprüft eine Übersetzung und vergleicht sie mit dem Orginal" #: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" msgstr "Sucht einen Text von der Orginal-Datei" #: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" msgstr "Sucht einen übersetzten Text" #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "Sucht nach Abweichungen in eingecheckter und ausgecheckter Fassung" #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "Extrahiert msgids und msgstrs aus einer .po-Datei" #: bin/transcheck:143 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Status-Tabelle für den Parser des endlichen Automaten:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " #: bin/transcheck:280 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" "überprüfe eine übersetzte Vorlage\n" " suche auch -Tags, wenn html nicht gleich null ist." #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "durchsuche die PO-Datei, um msgids mit msgstrs zu vergleichen" #: bin/unshunt:20 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" "Verschiebt Nachrichten aus der shunt-Queue zurück in die Orginal.Queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Mögliche Optionen:\n" "\n" " -h / --help\n" " Gibt diese Hilfe aus.\n" "\n" "Optional: Durch `directory' kann ein anderes Verzeichnis als qfiles/shunt " "angegeben werden. *** Warnung ***: Wenden Sie dieses Programm keinesfalls " "auf Nachrichten an, die gar nicht in der \"shunt-Queue\" waren. Wird dieses " "Kommando beispielsweise auf qfiles/out angewandt, so droht der Verlust aller " "Daten in dieser Queue.\n" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Kann Nachricht %(filebase)s nicht unshunten, überspringe:\n" "%(e)s" #: bin/update:20 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Updates werden ausgeführt.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" " -f/--force\n" " Erzwinge Ausführung der Updates. Bei identischer Versionsnummer\n" " von Update und vorhandener Installaion wird im Regelfall gar nichts\n" " getan.\n" "\n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "Benutzen Sie dieses Skript, um auf das neueste verfügbare Update von\n" "Mailman zu aktualisieren. Das Update ist möglich ab Version 1.0b4 (?).\n" # Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122 # bin/newlist:154 #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Korrigiere Sprachschablone für Liste: %(listname)s" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "WARNUNG: Keine Kontrolle über die Dateisperre der Liste: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "%(n)s BYBOUNCEs deaktivierte Adressen ohne Bounce-Informationen werden " "zurückgesetzt." #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Update der Datenbank mit gehaltenen Nachrichten." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Aus irgendwelchen Gründen existiert %(mbox_dir)s als Datei. Das\n" "funktioniert nicht in Verbindung mit b6, weshalb ich die Datei nach\n" "%(mbox_dir)s.tmp umbenennen und fortfahren werde." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s beinhaltet sowohl ein öffentliches, als auch ein privates\n" "mbox-Archiv. Da diese Liste im Augenblick private Archivierung benutzt,\n" "installiere ich nun das private mbox-Dateiarchiv -- %(o_pri_mbox_file)s --\n" "als das aktive und benenne\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " nach\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "um.\n" "Sie können dieses Archiv in Ihre Archive integrieren, indem Sie das 'arch'-\n" "Skript benutzen.\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s beinhaltet sowohl ein öffentliches, als auch ein privates mbox-Archiv.\n" "Da diese Liste im Augenblick öffentliche Archivierung benutzt, installiere\n" "ich nun das öffentliche mbox-Dateiarchiv (%s) als das aktive und benenne %s " "nach %s.preb6\n" "um.\n" "Sie können dieses Archiv in Ihre Archive integrieren, indem Sie das 'arch'-\n" "Skript benutzen.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- aktualisiere alte, öffentliche mbox-Datei" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" "unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pri_mbox_file)s nach %(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- aktualisiere alte, öffentliche mbox-Datei" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pub_mbox_file)s nach %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Sieht so aus, als basierte die Liste auf Schablonen <= b4" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- %(o_tmpl)s nach %(n_tmpl)s verschoben" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- Lasse die Finger davon: %(o_tmpl)s und %(n_tmpl)s existieren." #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s existiert nicht, keine Aktion durchgeführt" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "Lösche Verzeichnis %(src)s und alles darunter" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "Entferne %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Warnung: Konnte Datei %(src)s nicht entfernen -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "konnte alte Datei %(pyc)s nicht entfernen -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "update alte qfiles" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Warnung - Kein Verzeichnis: %(dirpath)s " #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "Nachricht ist nur interpretierbar: %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "Warnung! Lösche leere .pck-Datei: %(pckfile)s" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Update der alten pending_subscriptions.db Datenbank von Mailman 2.0" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Update der alten pending_subscriptions.db Datenbank von Mailman 2.1.4" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Ungültige zurückgehaltene Daten werden ignoriert: %(key)s: %(val)s" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "WARNUNG: Ignoriere doppelte Pending-IDs: %(id)s." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "lösche nicht mehr benötigte Quelldateien" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "Keine Listen == Nichts zu tun. Feierabend." #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "korrigiere die Berechtigungen an Ihren alten HTML-Archiven, damit diese\n" "zu b6 passen. Bei grösseren Archiven kann dieses einige Minuten dauern..." # Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 # Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 # Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32 # Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73 # Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217 # Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252 # Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263 # Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278 # Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55 # Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100 # Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114 # Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221 # Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51 #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "erledigt" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Aktualisiere Mailingliste: %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Aktualisiere Usenet-Wasserzeichen" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- kein Update erforderlich" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- Usenet-Wasserzeichen aktualisiert und gate_watermarks entfernt" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG\n" " Sie updaten gerade eine vorhandene Mailman-Installation, aber ich kann " "nicht ermitteln, welche Version zuvor lief.\n" " Wenn Sie von Mailman-Version 1.0b9 oder älter updaten, müssen Sie Ihre " "Mailinglisten manuell updaten. Sie müssen die Datei templates/ options.html " "jeder Liste nach lists//options.html kopieren.\n" " Auf jeden Fall müssen Sie die Änderungen von Hand in diese Datei einfügen, " "wenn Sie die Webschnittstelle zum Editieren benutzt haben, da Sie ansonsten " "alle Änderungen dieser Datei verlieren.\n" "\n" "ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG\n" "\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "Keine Updates erforderlich." #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Einspielen einer älteren Version erkannt (Version %(hexlversion)s nach\n" "Version %(hextversion)s). Dies macht wahrscheinlich wenig Sinn....\n" "Programmende." #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Update von Version %(hexlversion)s auf %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "FEHLER:\n" "\n" "Die Sperren einiger Listen konnten nicht übernommen werden. Das bedeutet\n" "entweder, das Mailman beim letzten Upgrade aktiv war, oder dass ungültige\n" "Sperren im Verzeichnis %(lockdir)s vorhanden sind.\n" "\n" "Sie müssen Mailman stoppen, alle ungültigen Sperren beseitigen und dann\n" "nochmals den Befehl \"make update\" manuell aufrufen. Siehe die INSTALL-\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Ausgabe der Mailman-Version.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Benutze Mailman-Version:" #: bin/withlist:20 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m." "Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Generelles Rahmenwerk zur Interaktion mit einem Mailinglisten-Objekt.\n" "\n" "Es gibt zwei Wege, dieses Skript zu benutzen: interaktiv oder programmiert.\n" "Der interaktive Weg erlaubt es, herum zu spielen und ein MailList-Objekt\n" "mit Python's interaktivem Interpreter zu modifizieren. Um dies zu tun, \n" "kann Python wie folgt gestartet werden:\n" "\n" "%% python -i bin/withlist [options] listenname [argumente ...]\n" "\n" "Lädt das angegebene Listenobjekt (Angabe erforderlich) in ein Objekt mit " "dem\n" "Namen `m' innerhalb des globalen Namespace. Aussdem lädt es die Klasse\n" "MailList in den globalen Namespace.\n" "\n" "Programmiertechnisch können sie eine Funktion schreiben, um mit einem\n" "MailList-Objekt zu arbeiten und das Skipt wird sich um das Haushalten\n" "kümmern (s.u. für Beispiele). In diesem Fall lautet die generelle Syntax:\n" "\n" "%% bin/withlist [optionen] listenname [argumente ...]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -l\n" " --lock\n" " Sperre die Liste beim Öffnen. Fehlwert: Entgesperrt beim Öffnen.\n" " (z.B. fü Nurlese-Operationen). Das Sperren der Liste ist jederzeit\n" " möglich durch Eingabe von `m.Lock()'\n" "\n" " Wenn Sie die Sperre benutzen, sollten Sie vor dem Beenden die\n" " Funktion m.Save() aufrufen, da die Aufräumprozedur des Interpreters\n" " nicht automatisch alle Änderungen am MailList-Ojekt speichert (aber\n" " er entsperrt wenigstens die Liste.)\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Gibt Ihnen eine interaktive Eingabeshell, wenn alles erledigt\n" " wurde. (Standardverahlten, solange nicht '-r' angeben wird.)\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " Diese Option kann benutzt werden, um ein Skript innerhalb eines\n" " geöffneten MailList-Objekts laufen zu lassen. Dies geschieht durch\n" " das Importieren von `module' (welches über den sys.path bereits\n" " zugänglich sein muss), und dem anschliessendem Laden von " "`callable'.\n" " `callable' kann eine Klasse oder Funktion sein, sie wird aufgerufem\n" " mit dem Namen des MailList-Objektes als erstem Argument.\n" " Wurden weitere Parameter angegeben, werden diese an `callable'\n" " in gleicher Reihenfolge weitergereicht.\n" "\n" " Beachten Sie, dass die Angabe von `module.' optional ist; wurde auf\n" " die Angabe verzichtet, wird ein Modul mit dem Namen `callable'\n" " importiert.\n" "\n" " Die globale Variable `r' wird auf den Rückkehrwert dieses Aufrufes\n" " gesetzt\n" "\n" " --all / -a\n" " Diese Option geht nur zusammen mit '-r'. Geben Sie das an, wenn Sie " "das\n" " Script auf allen Listen ausführen wollen. In diesem Fall sollten Sie " "keinen\n" " Listennamen als Aufrufparameter mit angeben. \n" " Die globale Variable `r' beinhaltet eine gesammelte Liste aller " "Ergebnisse.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Unterdrücke alle Statusmeldungen.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "\n" "Hier nun ein Beispiel zur Benutzung der -r Option. Wenn Sie eine Datei\n" "im Mailman-Installationsverzeichnis namens `listaddr.py' haben, die die\n" "beiden folgenden Funktion enthält:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListe-Mail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequeste-Mail()\n" "\n" "Damit können Sie sich auf der Kommandozeile die Postingadresse einer Liste\n" "ausgeben lassen, indem Sie diese Befehle eingeben:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "Und durch Aufruf des folgenden können Sie sich die Request-Adresse\n" "geben lassen:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importiere Mailinglistenadresse ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "Als ein weiteres Beispiel - um sagen wir einmal, das Passwort eines\n" "bestimmten Benutzers einer bestimmten Liste zu ändern -, könnten Sie\n" "die folgenden Funktionen in eine Datei names `changepw.py' stecken:\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMember\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMember:\n" " print 'Es passte keine Adresse:', addr\n" "\n" "und diesen Befehl in der Kommandozeile eingeben:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:164 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Gebe eine zuvor gesperrte Liste wieder frei, sichere sie aber ausdrücklich\n" "nicht via Save().\n" " Wird nicht ausgeführt, wenn der Interpreter ein Exitsignal erhält, oder " "die Methode os._exit() aufgerufen wird (obwohl sie aufgerufen wird, falls " "eine Exception auftritt). " # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Gebe Mailingliste wieder frei (aber speichere sie nicht): %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Vollende" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Lade Mailingliste: %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(gesperrt)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(entsperrt)" # Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184 #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Unbekannte Liste: %(listname)s" # Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Kein Mailingslisten-Name angegeben." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "--all requires --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importiere %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Ausführen von %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "Die Variable `m' ist die MailList-Instanz für %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Zählt die Mailsammlungs-Nummer um eins hoch und setzt den E-Mail-Zähler auf " "Eins\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [optionen] [listenname ...]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " --help/-h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" "Die auf der Kommandozeile angegeben Listen werden geschoben. Wird kein\n" "Listenname angegeben, werden alle vorhandenen Listen geschoben.\n" #: cron/checkdbs:20 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Prüft nach vorliegenden Admin-Aufgaben und informiert ggf. den " "Listenbesitzer.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Zur Information: %(discarded)d alte Moderations-Anfragen wurden wegen " "Zeitablaufs verworfen..\n" "\n" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d %(realname)s Moderatoranforderung(en) warten" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "%(realname)s Moderatoranforderungen warten" # Mailman/Cgi/admin.py:707 #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Noch offene Abonnementanträge:" # Mailman/Cgi/admin.py:707 #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "Noch offene Abmeldeanträge:" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Offene Eingänge:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "Von: %(sender)s am %(date)s\n" "Betreff: %(subject)s\n" "Grund: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Aufräumen von unfertigen/fehlerhaften Warteschlangen (empfohlen einmal " "täglich).\n" "\n" "Das Skript geht durch die 'bad'- und 'shunt'-Ordner und entfernt alle " "Dateien, die älter\n" "als in mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER angegeben sind (in Sekunden), wenn\n" "dieser Wert größer als 0 ist.\n" "\n" "Ist mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY ein beschreibbarer Ordner, so\n" "werden die alten Wartelisten dorthin verschoben. Ansonsten werden sie " "gelöscht.\n" "\n" "Es werden nur reguläre Dateien, die direkt im 'bad'- oder 'shunt'-Ordner " "liegen,\n" "verarbeitet. Alles andere wird übersprungen.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [Optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" #: cron/disabled:20 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Verarbeitung deaktivierter Mitglieder (empfohlen einmal täglich)\n" "\n" "Dieses Skript geht durch jede Mailingliste und sucht Mitglieder, deren\n" "Zustellung deaktiviert wurde. Wurden sie aufgrund fehlerhafter und " "unmöglicher\n" "Zustellung deaktiviert, werden sie noch einmal benachrichtigt - oder aber " "sie\n" "werden ausgetragen, falls sie bereits die maximale Anzahl " "Benachrichtigungen\n" "erhalten haben.\n" "\n" "Verwenden Sie die Optionen --byadmin, --byuser und --unknown, um auch " "Mitglieder\n" "zu benachrichtigen, die aus einem anderen Grund deaktiviert wurden. " "Verwenden\n" "Sie --all, um alle deaktivierten Mitglieder zu benachrichtigen.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [Optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" "\n" " -h / --help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Benachrichtigungen auch an Mitglieder senden, die vom Listen-\n" " besitzer/-administrator deaktiviert wurden.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Benachrichtigungen auch an Mitglieder senden, die sich selbst\n" " deaktiviert haben.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Benachrichtigungen auch an Mitglieder senden, die aus einem\n" " unbekannten Grund deaktiviert wurden (meistens eine alte, nicht\n" " mehr gebrauchte E-Mail-Adresse).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Benachrichtigungen nicht an Mitglieder senden, die aufgrund " "fehlerhafter\n" " oder unmöglicher Zustellung deaktiviert wurden. (Ansonsten werden " "sie\n" " benachrichtigt.)\n" "\n" " -a / --all\n" " Benachrichtigungen an alle deaktivierten Mitglieder senden.\n" "\n" " -f / --force\n" " Benachrichtigungen an alle Mitglieder senden, auch wenn sie\n" " vor kurzem schon eine erhalten haben.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Bearbeitet nur die angegebene Liste (ansonsten werden alle Listen\n" " bearbeitet).\n" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[deaktiviert wegen regelmäßiger Aufräumarbeiten; keine Nachrichten verfügbar]" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "NNTP-Server auf Nachrichten abfragen, die an Mailinglisten durchgereicht\n" "werden müssen.\n" "\n" "Verwendung: gate_news [optionen]\n" "\n" "Wobei gilt\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Sende Passwort-Erinnerung an alle Benutzer aller Listen.\n" "\n" "Dieses Programm durchsucht alle Listen und sammelt alle Benutzer und deren\n" "Passwörter, gruppiert nach dem Hostnamen der Liste, sofern die Option\n" "mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW gesetzt ist. Anschliessend wird eine E-Mail an\n" "jeden eindeutigen Benutzer gesendet (pro virtuellen Host), die das Passwort\n" "der Liste und einen Link auf die Benutzeroptionen enthält.\n" "Die Passwort-Erinnerung wird von mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST gesteuert.\n" "\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Sendet die Paßworterinnerung nur für die hier genannte Liste.\n" " Mehrere Listennamen können durch mehrere -l/--listname-Optionen\n" " angegeben werden. Fehler diese Option ganz, geht die " "Paßworterinnerung\n" " an alle Listen raus.\n" "\n" " -h/--help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" # Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658 #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Passwort // URL" # Mailman/Deliverer.py:103 #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "%(host)s Mitgliedschafts-Erinnerung" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Erneutes Generieren der komprimierten Pipermail-Archivdateien.\n" "\n" "Dieses Skript sollte nachts als Cronjob laufen. Es kennt \n" "folgende Kommandozeilenparameter:\n" "\n" "Verwendung: %(program)s [-v] [-h] [listennamen]\n" "\n" "Wobei gilt:\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Ausgabe des Dateinamens beim Komprimieren\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" " listennamen\n" " Optional, nur komprimieren vorhandener .txt Dateien der angegebene\n" " Liste. Ohne Angabe des Listennamens werden die Dateien aller Listen\n" " komprimiert\n" ".\n" #: cron/senddigests:20 #, fuzzy msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n" "\n" " -e listname\n" " --exceptlist listname\n" " Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n" " multiple lists.\n" msgstr "" "Versendet die aktuelle Nachrichtensammlung einer Liste.\n" "Verwendung: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Optionen:\n" " -h / --help\n" " Diese Hilfe zeigen und beenden.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Sendet den digest nur für die angegebene Liste aus. Fehlt diese\n" " Option, werden die digests aller Listen rausgeschickt!\n" #~ msgid "" #~ "Replace the sender with the list address to conform with\n" #~ " policies like ADSP and DMARC. It replaces the poster's\n" #~ " address in the From: header with the list address and adds " #~ "the\n" #~ " poster to the Reply-To: header, but the anonymous_list and\n" #~ " Reply-To: header munging settings below take priority. If\n" #~ " setting this to Yes, it is advised to set the MTA to DKIM " #~ "sign\n" #~ " all emails." #~ msgstr "" #~ "Ersetze die Absenderadresse durch die Listenadresse um mit ADSP-\n" #~ " und DMARC-Regeln konform zu sein. Dies ersetzt die Adresse\n" #~ " im \"From:\"-Header durch die Listenadresse und ergänzt den\n" #~ " Absender im \"Reply-To:\"-Header; allerdings haben die " #~ "Einstellungen\n" #~ " für anonymous_list und die \"Reply-To:-Header-Optionen\" " #~ "weiter\n" #~ " unten Vorrang. Wenn diese Einstellung auf \"Ja\" gesetzt " #~ "wird sollte\n" #~ " Ihr MTA so eingestellt sein, dass alle Emails DKIM-signiert " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "

        If \n" #~ " dmarc_moderation_action applies to this message with an\n" #~ " action other than Accept, that action rather than this is\n" #~ " applied" #~ msgstr "" #~ "

        Falls \n" #~ " dmarc_moderation_action auf diese Nachricht angewendet\n" #~ " werden könnte, und die eingestellte Aktion nicht " #~ "\"akzeptieren\" ist,\n" #~ " so wird diese Regel anstatt der hier eingestellten " #~ "angewendet." #~ msgid "" #~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n" #~ " you're either one brave soul, or you already ran me" #~ msgstr "" #~ " Es sieht so aus, als hätten Sie eine sehr aktuelle CVS-" #~ "Installation ...\n" #~ " Entweder Sie sind ein tapferes Schneiderlein, oder Sie haben mich\n" #~ " bereits einmal laufen lassen"