# translation of mailman.po to Dansk # Danish catalog. # Translated 2004, by # Jørn Andersen with technical assistance from # Tom G. Christensen , 2004, 2005, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "POT-Creation-Date: Sat Nov 26 10:46:18 2011\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:12+0100\n" "Last-Translator: Tom G. Christensen \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.3\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "størrelsen er ikke tilgængelig" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192 msgid " at " msgstr " at " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509 msgid "Previous message:" msgstr "Forrige meddelelse:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531 msgid "Next message:" msgstr "Næste meddelelse:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740 msgid "thread" msgstr "tråd" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741 msgid "subject" msgstr "emne" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742 msgid "author" msgstr "afsender" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "date" msgstr "dato" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Arkivet er for tiden tomt.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Tekst%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 msgid "figuring article archives\n" msgstr "opretter arkiv\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "April" msgstr "April" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "February" msgstr "Februar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "January" msgstr "Januar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "March" msgstr "Marts" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "August" msgstr "August" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "July" msgstr "Juli" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "June" msgstr "Juni" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107 msgid "May" msgstr "Maj" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "December" msgstr "December" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "November" msgstr "November" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "October" msgstr "Oktober" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "September" msgstr "September" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "First" msgstr "Første" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "Fourth" msgstr "Fjerde" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "Second" msgstr "Andet" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "Third" msgstr "Tredje" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Ugen fra mandag %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Opretter indholdsfortegnelse\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Opdaterer HTML for artikel %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Emnefelt tomt" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Opretter katalog for arkivet" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Indlæser arkivets tilstand fra en pickle" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Opdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Tråd" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:579 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "på grund af for mange returmails" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "af dig" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "af listeadministrator" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "af ukendt grund" #: Mailman/Bouncer.py:233 msgid "disabled" msgstr "stoppet" #: Mailman/Bouncer.py:238 msgid "Bounce action notification" msgstr "Meddelelse om behandling af returmails" #: Mailman/Bouncer.py:293 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Sidst modtagne returmail fra dig var dateret %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:321 Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(emnefelt tomt)" #: Mailman/Bouncer.py:325 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Ingen returdetaljer tilgængelige]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:54 #: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Listen findes ikke: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:109 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: Mailman/Cgi/admin.py:184 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n" "Hvis du ikke vælger mindst én af dem, vil maillisten være " "ubrugelig!" #: Mailman/Cgi/admin.py:188 Mailman/Cgi/admin.py:196 Mailman/Cgi/admin.py:203 #: Mailman/Cgi/admin.py:1477 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: Mailman/Cgi/admin.py:193 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "Der er medlemmer på listen som har valgt sammendrag-modus.\n" "Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n" "fordi du har valgt denne måde at distribuere e-mail på.%(dm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:200 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" "Der er medlemmer på listen som har valgt normal-modus.\n" "Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n" "fordi du har valgt denne måde at distribuere e-mail på.%(rm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:225 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Maillister på %(hostname)s - Administrativ adgang" #: Mailman/Cgi/admin.py:256 Mailman/Cgi/listinfo.py:104 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: Mailman/Cgi/admin.py:259 Mailman/Cgi/listinfo.py:107 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:263 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Der er i øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilgæ" "ngelige\n" " på %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:269 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilgængelige " "på %(hostname)s.\n" "Klik på listens navn for at se konfigurationssiden for listen." #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "right " msgstr "rigtige " #: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Ønsker du at administrere en mailliste som ikke er vist på " "listen nedenfor,\n" "tilføj '/' og derefter listens %(extra)s navn til denne websides URL." "
\n" "Du kan også
oprette en ny mailliste, " "hvis du har adgang til det.\n" "\n" "

Generel information om listerne finder du på " #: Mailman/Cgi/admin.py:285 msgid "the mailing list overview page" msgstr "oversigt over maillister" #: Mailman/Cgi/admin.py:287 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Send spørgsmål og kommentarer til " #: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:298 Mailman/Cgi/admin.py:565 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: Mailman/Cgi/admin.py:304 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[ingen beskrivelse tilgængelig]" #: Mailman/Cgi/admin.py:338 msgid "No valid variable name found." msgstr "Fandt intet gyldigt variabelnavn." #: Mailman/Cgi/admin.py:348 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Hjælp til opsætning af e-mail listen %(realname)s\n" "
Indstilling: %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:355 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Indstilling: %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:373 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "BEMÆRK: Når du foretager ændringer " "her, vil ændringerne ikke straks kunne ses i dine\n" " andre åbne vinduer. Brug om nødvendigt 'opdater'-knappen i\n" "din netlæser.   " #: Mailman/Cgi/admin.py:384 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "Tilbage til %(categoryname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:399 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:400 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "%(realname)s administration
%(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Configuration Categories" msgstr "Kategorier" #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Andre administrative aktiviter" #: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Behandling af anmodninger" #: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Listens webside" #: Mailman/Cgi/admin.py:425 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Rediger de offentlige HTML sider og tekst filer" #: Mailman/Cgi/admin.py:427 msgid "Go to list archives" msgstr "Listens arkiv" #: Mailman/Cgi/admin.py:433 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Slet denne e-mail liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:434 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (kræver login)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:440 Mailman/Cgi/admindb.py:195 #: Mailman/Cgi/admindb.py:272 msgid "Logout" msgstr "Log ud" #: Mailman/Cgi/admin.py:484 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktiveret" #: Mailman/Cgi/admin.py:495 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Foretag eventuelle ændringer nedenfor, og klik derefter på " "knappen\n" "\"Gem Ændringer\" nederst på siden " #: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Flere medlemsindstillinger" #: Mailman/Cgi/admin.py:519 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Sæt moderation til/fra for alle medlemmer af listen,\n" "også dem der ikke vises her" #: Mailman/Cgi/admin.py:523 msgid "Off" msgstr "Fra" #: Mailman/Cgi/admin.py:523 msgid "On" msgstr "Til" #: Mailman/Cgi/admin.py:525 msgid "Set" msgstr "Set" #: Mailman/Cgi/admin.py:566 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: Mailman/Cgi/admin.py:620 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Ugyldig indstilling:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:678 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Skriv teksten her, eller...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:680 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...indtast filnavn, der skal uploades
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/admin.py:709 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Emne %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:760 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: Mailman/Cgi/admin.py:711 msgid "Topic name:" msgstr "Navnet på emnet:" #: Mailman/Cgi/admin.py:713 msgid "Regexp:" msgstr "Regexp-udtryk:" #: Mailman/Cgi/admin.py:716 Mailman/Cgi/options.py:1053 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: Mailman/Cgi/admin.py:720 Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Add new item..." msgstr "Tilføj nyt emne..." #: Mailman/Cgi/admin.py:722 Mailman/Cgi/admin.py:780 msgid "...before this one." msgstr "..før denne." #: Mailman/Cgi/admin.py:723 Mailman/Cgi/admin.py:781 msgid "...after this one." msgstr "...efter denne." #: Mailman/Cgi/admin.py:756 Mailman/Cgi/admin.py:759 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Spamfilter regel %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Spamfilter Regexp:" #: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Cgi/admindb.py:327 #: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Cgi/admindb.py:669 msgid "Defer" msgstr "Afvent" #: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Cgi/admindb.py:329 #: Mailman/Cgi/admindb.py:388 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Hold" msgstr "Hold tilbage" #: Mailman/Cgi/admin.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:330 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Discard" msgstr "Slet" #: Mailman/Cgi/admin.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Accept" msgstr "Godkend" #: Mailman/Cgi/admin.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:675 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: Mailman/Cgi/admin.py:788 msgid "Move rule up" msgstr "Flytte regel op" #: Mailman/Cgi/admin.py:789 msgid "Move rule down" msgstr "Flytte regel ned" #: Mailman/Cgi/admin.py:822 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Rediger %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:824 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Detaljer for %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:831 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Bemærk:\n" " Hvis denne indstilling sættes/ændres, vil der kun blive " "foretaget en midlertidig ændring." #: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Tilføj nye medlemmer" #: Mailman/Cgi/admin.py:852 msgid "Mass Removals" msgstr "Fjern medlemmer" #: Mailman/Cgi/admin.py:859 msgid "Membership List" msgstr "Medlemsliste" #: Mailman/Cgi/admin.py:867 msgid "(help)" msgstr "(hjælp)" #: Mailman/Cgi/admin.py:868 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Find medlem %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:871 msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: Mailman/Cgi/admin.py:888 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Ugyldigt regexp-udtryk: " #: Mailman/Cgi/admin.py:942 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, kun %(membercnt)s er vist." #: Mailman/Cgi/admin.py:945 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer" #: Mailman/Cgi/admin.py:969 msgid "unsub" msgstr "frameld" #: Mailman/Cgi/admin.py:970 msgid "member address
    member name" msgstr "medlemmets adresse
    medlemmets navn" #: Mailman/Cgi/admin.py:971 msgid "hide" msgstr "skjul" #: Mailman/Cgi/admin.py:971 msgid "mod" msgstr "modereret" #: Mailman/Cgi/admin.py:972 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "stop e-mail
    [årsag]" #: Mailman/Cgi/admin.py:973 msgid "ack" msgstr "bekræft" #: Mailman/Cgi/admin.py:973 msgid "not metoo" msgstr "ikke-mine" #: Mailman/Cgi/admin.py:974 msgid "nodupes" msgstr "undgå dubletter" #: Mailman/Cgi/admin.py:975 msgid "plain" msgstr "ren tekst" #: Mailman/Cgi/admin.py:975 Mailman/Cgi/options.py:307 msgid "digest" msgstr "sammendrag-modus" #: Mailman/Cgi/admin.py:976 msgid "language" msgstr "sprog" #: Mailman/Cgi/admin.py:987 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:988 msgid "U" msgstr "M" #: Mailman/Cgi/admin.py:989 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:990 msgid "B" msgstr "R" #: Mailman/Cgi/admin.py:1062 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "frameld -- Marker denne for at framelde medlemmet fra listen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1064 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "modereret -- Medlemmets moderationsflag. Hvis dette er afkrydset for " "et medlem,\n" "vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderator.\n" "Hvis det ikke er krydset af, vil e-mail fra medlemmet gå til listen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1068 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "skjul -- Skjul medlemmet på listens offentlige medlemsoversigt?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1070 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "stop email -- Stop levering af e-mail til medlemmet? Hvis ja, skal " "en\n" "Årsag angives med et bogstav:\n" "
      \n" "
    • M -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige " "medlemsside.\n" "
    • A -- Sat af listeadministrator\n" "
    • R -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra " "medlemmets email-adresse\n" "
    • ? -- Ukendt årsag. Dette er tilfældet hvis e-mail " "blev stoppet til medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1085 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "bekræft -- Send bekræftelse på enhver e-mail " "medlemmet sender til listen?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "ikke-mine -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke modtage e-" "mail han/hun selv har sendt til listen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1091 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "undgå dubletter -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke " "modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager." #: Mailman/Cgi/admin.py:1094 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "sammendrag-modus -- Medlemmet får tilsendt et sammendrag med " "jævne mellemrum i stedet for at få hver e-mail for sig." #: Mailman/Cgi/admin.py:1097 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "ren tekst -- Modtag samle-email som ren tekst hvis sammendrag-modus " "er aktiveret?\n" "Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle-email blive sendt i MIME-format." #: Mailman/Cgi/admin.py:1099 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "sprog -- Brugerens foretrukne sprog" #: Mailman/Cgi/admin.py:1113 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Klik her for ikke at vise forklaring til indstillinger." #: Mailman/Cgi/admin.py:1117 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Forklaring til indstillinger." #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Klik på det ønskede område for at se flere " "medlemmer :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1133 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "fra %(start)s til %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Tilmeld disse adresser straks, eller inviter dem?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1148 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: Mailman/Cgi/admin.py:1148 Mailman/Cgi/listinfo.py:182 msgid "Subscribe" msgstr "Tilmeld" #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1156 Mailman/Cgi/admin.py:1165 #: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:157 #: Mailman/Gui/General.py:163 Mailman/Gui/General.py:241 #: Mailman/Gui/General.py:268 Mailman/Gui/General.py:295 #: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:309 #: Mailman/Gui/General.py:319 Mailman/Gui/General.py:324 #: Mailman/Gui/General.py:330 Mailman/Gui/General.py:350 #: Mailman/Gui/General.py:382 Mailman/Gui/General.py:405 #: Mailman/Gui/General.py:422 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Nej" #: Mailman/Cgi/admin.py:1156 Mailman/Cgi/admin.py:1165 #: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:157 Mailman/Gui/General.py:163 #: Mailman/Gui/General.py:241 Mailman/Gui/General.py:268 #: Mailman/Gui/General.py:295 Mailman/Gui/General.py:306 #: Mailman/Gui/General.py:309 Mailman/Gui/General.py:319 #: Mailman/Gui/General.py:324 Mailman/Gui/General.py:330 #: Mailman/Gui/General.py:350 Mailman/Gui/General.py:382 #: Mailman/Gui/General.py:405 Mailman/Gui/General.py:422 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: Mailman/Cgi/admin.py:1163 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "" "Send meddelelse til listens ejer når nye medlemmer tilmelder sig?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1171 Mailman/Cgi/admin.py:1212 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "" "Skriv e-mail adresse(r) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie." #: Mailman/Cgi/admin.py:1176 Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "" "...eller tast navnet på en fil i samme format, som indeholder " "adresserne:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1181 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal tilfø" "jes i toppen af invititationen\n" "eller tilmeldingsbekræftelsen. Husk at have mindst én tom linie " "nederst..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1196 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Send bekræftelse på framelding fra listen til medlemmet?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1204 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Send besked til listens ejer?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1226 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Ændre admin/moderator adgangskode" #: Mailman/Cgi/admin.py:1229 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Listeadministratorer har fuld\n" "kontrol og adgang til alle indstillinger for denne e-mailliste.\n" "\n" "

    Listemoderatorer har lidt mere begrænsede rettigheder. De " "kan ikke\n" "ændre nogen indstillinger for listen, men de kan godkende e-mail som\n" "skal behandles, og de kan godkende eller afvise anmodning\n" "om medlemskab. (Det samme kan listeadministrator.)\n" "\n" "

    For at kunne benytte muligheden for at have listemoderatorer,\n" "skal du angive din egen moderatoradgangskode i felterne nedenfor.\n" "(Adgangskoden kan selvfølgelig være hvad som helst, men hvis " "det er det samme som\n" "administratoradgangskoden har det intet formål.)\n" "Du skal også skrive listemoderatorernes e-mail adresser på Generelle indstillinger siden." #: Mailman/Cgi/admin.py:1248 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Ny administrator adgangskode:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1250 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Tast administrator adgangskode igen:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1255 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Ny moderator adgangskode:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1257 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Tast moderator adgangskode igen:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1261 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1272 #, fuzzy msgid "Enter new poster password:" msgstr "Ny moderator adgangskode:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1274 #, fuzzy msgid "Confirm poster password:" msgstr "Tast moderator adgangskode igen:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Gem ændringer" #: Mailman/Cgi/admin.py:1306 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Moderatoradgangskoder er ikke ens!" #: Mailman/Cgi/admin.py:1317 #, fuzzy msgid "Poster passwords did not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens." #: Mailman/Cgi/admin.py:1327 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Administratoradgangskoder er ikke ens!" #: Mailman/Cgi/admin.py:1377 msgid "Already a member" msgstr "Allerede medlem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1380 msgid "<blank line>" msgstr "<tom linie>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1381 Mailman/Cgi/admin.py:1384 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Forkert/ugyldig e-mailadresse" #: Mailman/Cgi/admin.py:1387 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Forkert e-mailadresse (indeholder ugyldige tegn)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1390 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Udelukket adresse (matchede %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1396 msgid "Successfully invited:" msgstr "Invitation er sendt til:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1398 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Tilmelding er sket:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1403 msgid "Error inviting:" msgstr "Fejl under invitation:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1405 msgid "Error subscribing:" msgstr "Fejl under tilmelding:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1434 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Framelding udført:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1439 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Kan ikke framelde et ikke-eksisterende medlem:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1451 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Ugyldig værdi for moderationsflaget" #: Mailman/Cgi/admin.py:1473 msgid "Not subscribed" msgstr "Ikke Tilmeldt" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "" "&Aelig;ndring af medlem, som er afmeldt er ikke udført: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1516 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Framelding udført:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1520 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Fejl under framelding af:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:179 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultat fra den administrative database for listen %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "There are no pending requests." msgstr "Der venter ingen anmodninger." #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Klik her for at opdatere siden." #: Mailman/Cgi/admindb.py:205 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Nærmere instruktioner for administrative anmodninger" #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Administrative anmodninger for listen:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Submit All Data" msgstr "Udfør" #: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "Slet alle meddelelser markeret Afvent" #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse." #: Mailman/Cgi/admindb.py:237 msgid "a single held message." msgstr "en enkelt tilbageholdt meddelelse." #: Mailman/Cgi/admindb.py:242 msgid "all held messages." msgstr "alle tilbageholdte meddelelser." #: Mailman/Cgi/admindb.py:287 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Fejl i Mailmans administrative database" #: Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "list of available mailing lists." msgstr "Liste over alle tilgængelige maillister." #: Mailman/Cgi/admindb.py:293 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Du skal indtaste et navn på en liste. Her er %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:306 msgid "Subscription Requests" msgstr "Anmoder om medlemskab" #: Mailman/Cgi/admindb.py:308 msgid "Address/name" msgstr "Adresse/navn" #: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360 msgid "Your decision" msgstr "Din beslutning" #: Mailman/Cgi/admindb.py:310 Mailman/Cgi/admindb.py:361 msgid "Reason for refusal" msgstr "Begrundelse for afvisning" #: Mailman/Cgi/admindb.py:328 Mailman/Cgi/admindb.py:387 #: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Godkend" #: Mailman/Cgi/admindb.py:338 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Permanent udelukket fra denne liste" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "User address/name" msgstr "Medlemmets adresse/navn" #: Mailman/Cgi/admindb.py:399 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Anmodning om framelding" #: Mailman/Cgi/admindb.py:411 msgid "Held Messages" msgstr "Tilbageholdte meddelelser." #: Mailman/Cgi/admindb.py:424 Mailman/Cgi/admindb.py:652 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:427 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Beslutning for alle tilbageholdte meddelelser:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Gem meddelelse til site administrator" #: Mailman/Cgi/admindb.py:445 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Videresend meddelelser (enkeltvis) til:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:463 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Fjern medlemmets moderationsflag" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Afsender er nu medlem af denne liste" #: Mailman/Cgi/admindb.py:476 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Tilføj %(esender)s til et afsenderfilter som:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Accepts" msgstr "Godkender" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Discards" msgstr "Sletter" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Holds" msgstr "Holder tilbage" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Rejects" msgstr "Afviser" #: Mailman/Cgi/admindb.py:490 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "Udeluk %(esender)s fra at tilmelde sig denne email-liste" #: Mailman/Cgi/admindb.py:495 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "Klik på meddelelsens nummer for at se den, eller " #: Mailman/Cgi/admindb.py:497 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:522 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:522 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "ikke tilgængelig" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:658 msgid "Reason:" msgstr "Begrundelse:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:662 msgid "Received:" msgstr "Modtaget:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:586 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "E-mail til listen som venter på godkendelse" #: Mailman/Cgi/admindb.py:588 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d af %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Meddelelsen med id #%(id)d er mistet." #: Mailman/Cgi/admindb.py:608 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Fejl i meddelelsen med id #%(id)d." #: Mailman/Cgi/admindb.py:679 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Bevar meddelelsen til systemets administrator" #: Mailman/Cgi/admindb.py:683 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Videresend også denne meddelelse til: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:687 Mailman/Cgi/admindb.py:752 #: Mailman/Cgi/admindb.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:817 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Ingen forklaring]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:689 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Hvis du ikke godkender denne email,
    skriv da en begrundelse:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:695 msgid "Message Headers:" msgstr "Headers i meddelelsen:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:700 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Uddrag af meddelelsen:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:852 msgid "Database Updated..." msgstr "Databasen er opdateret..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:855 msgid " is already a member" msgstr " er allerede medlem" #: Mailman/Cgi/admindb.py:858 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s er udelukket (matchede: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekræftelse!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Ugyldig identifikator for bekræftelse:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Bemærk at en identifikators gyldighed udløber ca.\n" " %(days)s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n" " Prøv at tilmelde dig listen igen, hvis dette er sket.\n" " Eller du kan angive identifikatoren igen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:131 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Adressen som bad om at blive afmeldt listen er ikke medlem af e-mail-" "listen.\n" "Måske er du allerede frameldt, f.eks. af listeadministrator?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:147 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Addressen der skulle ændres er ikke længere medlem af e-mail " "listen. Anmodningen blev derfor ignoreret." #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Systemfejl, ugyldigt indhold: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:177 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Ugyldig identifikator for bekræftelse!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:196 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Opgiv identifikator for bekræftelse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:209 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Opgiv venligst identifikatoren du har modtaget i en e-mail, i feltet " "nedenfor.\n" "Klik derefter Bekræft knappen for at fortsætte til " "næste trin." #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Confirmation string:" msgstr "Identifikator for bekræftelse:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:216 msgid "Submit" msgstr "Bekræft" #: Mailman/Cgi/confirm.py:233 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Bekræft anmodning om medlemskab" #: Mailman/Cgi/confirm.py:248 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Din bekræftelse er nødvendig for at færdiggøre din " "tilmelding til maillisten %(listname)s.\n" "Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de ændringer du " "måtte ønske og klik\n" "derefter på \"Tilmeld mig\" knappen hvis du ønsker at tilmelde " "dig listen.\n" "Derefter bliver din personlige medlemsside vist. Der du kan foretage " "yderligere ændringer for dit medlemskab.\n" "\n" "

    Bemærk: du vil få tilsendt en adgangskode så snart du " "har bekræftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode på din " "personlige medlemsside.\n" "\n" "

    Eller klik på Annuller min anmodning for at trække " "din anmodning tilbage." #: Mailman/Cgi/confirm.py:263 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Din bekræftelse er nødvendig for at færdiggøre din " "tilmelding til maillisten %(listname)s.\n" "Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de ændringer du " "måtte ønske og klik\n" "derefter på \"Tilmeld mig\" knappen hvis du ønsker at tilmelde " "dig listen.\n" "Derefter bliver din anmodning sendt til listemoderator, som vil godkende " "eller afvise den.\n" "Du vil få besked så snart afgørelsen er truffet.\n" "\n" "

    Bemærk: du vil få tilsendt en adgangskode så snart du " "har bekræftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode ved at " "gå ind på din personlige medlemsside.\n" "\n" "

    Eller klik på Annuller min anmodning for at trække " "din anmodning tilbage." #: Mailman/Cgi/confirm.py:281 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-mail adresse:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:282 msgid "Your real name:" msgstr "Dit navn:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:291 msgid "Receive digests?" msgstr "Vil du benytte sammendrag-modus?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:300 msgid "Preferred language:" msgstr "Dit foretrukne sprog:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:305 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Tilmeld mig listen %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:306 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Annuller min anmodning om medlemsskab" #: Mailman/Cgi/confirm.py:323 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "" "Du har fortrudt din anmodning, og blev IKKE oprettet som medlem af mail-" "listen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Venter på moderators godkendelse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:364 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" "Du har nu bekræftet din tilmelding til maillisten %(listname)s, men " "godkendelse\n" "fra listemoderator mangler endnu for at at du kan blive tilmeldt listen.\n" "Din anmodning er nu sendt til listemoderator, og når en afgø" "relse er truffet,\n" "vil du blive informeret om resultatet." #: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436 #: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Ugyldig identifikator for bekræftelse af afmelding.\n" "Det er muligt at du prøver at bekræfte afmelding af en e-mail-" "adresse som allerede\n" "er fjernet fra listen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:375 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Du er allerede medlem af denne e-mail-liste!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:378 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Du er i øjeblikket udelukket fra medlemskab af denne mailliste.\n" "Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %" "(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:382 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" "Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er\n" "blevet slettet. Alle listeadministratorer er blevet informeret." #: Mailman/Cgi/confirm.py:392 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Anmodning om medlemskab bekræftet" #: Mailman/Cgi/confirm.py:396 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" "Du er nu tilmeldt maillisten %(listname)s med e-mailadressen \"%(addr)s\"." "
    \n" "En e-mail med en bekræftelse er sendt til dig.\n" "Denne e-mail indeholder også en del nyttig information,\n" "blandt andet din adgangskode for adgang til maillisten.\n" "Den vil du få brug for hvis du f.eks. senere vil afmelde dig listen.\n" "

    Du kan nu fortsætte til login på " "din\n" "personlige medlemsside." #: Mailman/Cgi/confirm.py:414 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke afmeldt listen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:442 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Anmodning om framelding bekræftet" #: Mailman/Cgi/confirm.py:446 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" "Du er nu afmeldt maillisten %(listname)s.\n" "Du har nu mulighed for at gå til listens " "webside. " #: Mailman/Cgi/confirm.py:457 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Bekræft venligst at du ønsker at framelde dig" #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: Mailman/Cgi/confirm.py:475 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Mailliste-systemet skal bruge din bekræftelse på at du vil " "afmelde dig\n" "maillisten %(listname)s.\n" "Følgende information er registreret om dig:\n" "\n" "

      \n" "
    • Navn:: %(fullname)s
    • \n" "
    • E-mailadresse: %(addr)s
    • \n" "
    \n" "\n" "Klik Afmeld mig for at bekræfte at du vil afmelde dig.\n" "\n" "

    Eller klik Afbryd og Annuller for fortsat at være medlem " "af listen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767 #: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld mig" #: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603 msgid "Cancel and discard" msgstr "Afbryd og Annuller" #: Mailman/Cgi/confirm.py:502 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "" "Du har afbrudt din anmodning om at ændre adresse. Ingen æ" "ndringer blev\n" "udført." #: Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s er udelukket fra maillisten %(realname)s.\n" "Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %" "(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:536 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s er allerede medlem af\n" " maillisten %(realname)s. Måske forsøger du at\n" " bekræfte en forespørgsel for en adresse som " "allerede\n" " er blevet tilmeldt." #: Mailman/Cgi/confirm.py:543 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "ændring af adresse bekræftet" #: Mailman/Cgi/confirm.py:547 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" "Du har ændret din adresse på maillisten %(listname)s,\n" "fra %(oldaddr)s til %(newaddr)s.\n" "Du kan nu komme videre til din personlige " "medlemsside." #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Bekræft &aeling;ndring af adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:578 msgid "globally" msgstr "globalt" #: Mailman/Cgi/confirm.py:581 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Vi skal bruge din bekræftelse af, at du virkelig vil ændre din e-" "mailadresse på\n" "e-maillisten %(listname)s.\n" "Du er nu tilmeldt med følgende information:\n" "\n" "

      \n" "
    • Navn: %(fullname)s
    • \n" "
    • Gammel e-mailadresse: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" "Du har bedt om at ændre din adresse %(globallys)s til\n" "\n" "
    • Ny e-mailadresse: %(newaddr)s
    \n" "\n" "Klik Skift e-mailadresse for at bekræfte at du vil æ" "ndre\n" "e-mailadresse.\n" "\n" "

    Eller klik Afbryd for at beholde den tilmeldte e-mailadresse." #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "Change address" msgstr "Skift e-mailadresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Fortsæt med at vente på moderators godkendelse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:619 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "Ok, listemoderator vil stadig kunne godkende eller afvise denne mail." #: Mailman/Cgi/confirm.py:647 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Afsenderen fortrød via websiden at sende mailen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Meddelelsen med emnet %(subject)s findes ikke.\n" "Grunden til dette er sikkert at listemoderator allerede har godkendt\n" "eller afvist denne meddelelse. Du er for sent ude..." #: Mailman/Cgi/confirm.py:657 msgid "Posted message canceled" msgstr "Meddelelsen blev trukket tilbage" #: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Du har trukket din meddelelse til maillisten tilbage %(listname)s, med emnet " "%(subject)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:671 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Tilbagetræk meddelelse der er sendt til listen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:696 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Den tilbageholdte meddelelse du referer til er allerede behandlet af " "listeadministrator." #: Mailman/Cgi/confirm.py:710 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Din bekræftelse er nødvendig for at meddelelsen du sendte til " "maillisten\n" "%(listname)s kan trækkes tilbage:\n" "\n" "

      \n" "
    • Afsender: %(sender)s
    • \n" "
    • Emne: %(subject)s
    • \n" "
    • Begrundelse: %(reason)s
    • \n" "
    \n" "\n" "Klik Annuller meddelelsen for at tilbagetrække din " "meddelelse,\n" "og dermed undgå at den sendes til listen.\n" "\n" "

    Eller klik Fortsæt med at vente på moderators " "godkendelse for\n" "at lade listemoderator afgøre om meddelelsen skal sendes til listen " "eller ikke." #: Mailman/Cgi/confirm.py:726 msgid "Cancel posting" msgstr "Annuller meddelelsen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Du har afbrudt processen med at tilmelde dig igen.\n" "Vær opmærksom på at hvis der vedbliver at komme returmails " "fra din e-mailadresse,\n" "vil du efter nogen tid automatisk blive afmeldt listen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Du kan nu modtage e-mail fra listen igen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:772 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" "Du vil nu modtage e-mail fra maillisten %(listname)s igen.\n" "Du kan nu komme til din personlige medlemsside." #: Mailman/Cgi/confirm.py:784 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Modtag e-mail fra listen igen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:801 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Beklager, men du er allerede afmeldt denne mailliste.\n" "Gå til listens webside for at tilmelde " "dig listen igen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:816 msgid "not available" msgstr "ikke tilgængelig" #: Mailman/Cgi/confirm.py:820 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Dit medlemskab af maillisten %(realname)s er i øjeblikket stillet i " "bero på grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n" "Vi skal have din bekræftelse af at du igen vil modtage meddelelser fra " "listen.\n" "Vi har følgende information om dig:\n" "\n" "
      \n" "
    • e-mailadresse: %(member)s\n" "
    • Navn: %(username)s\n" "
    • Sidste returmail er modtaget: %(date)s\n" "
    • Antal dage til du automatisk bliver afmeldt listen: ca. %(daysleft)" "s\n" "
    \n" "Klik Modtag e-mail igen for at fortsætte dit medlemskab og " "fortsætte med at modtage e-mail fra listen.\n" "Eller klik Afbryd knappen hvis du vil gøre det en anden " "gang.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:840 msgid "Re-enable membership" msgstr "Modtag e-mail igen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:841 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Ugyldig URL konstruktion" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " msgstr "Tilbage til " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" msgstr "generel infoside for maillisten" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Tilbage til " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" msgstr "administrativ side for maillisten" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Listenavnet må ikke indeholde \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Listen findes allerede: %(safelistname)s !" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Du glemte at udfylde maillistens navn" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Du glemte at udfylde ejers/administrators e-mailadresse" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Lad felterne for adgangskoder være tomme hvis du vil have at Mailman " "skal lave en adgangskode til listen." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Listens adgangskode kan ikke være tom" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Ukendt virtuel host: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !" #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "En ukendt fejl opstod under oprettelse af maillisten.\n" "Kontakt administrator for hjælp." #: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Din nye mailliste: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultat af oprettelse" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Du har nu oprettet maillisten %(listname)s,\n" "og en e-mail med meddelelse om dette er sendt til listens ejer %(owner)s.\n" "Du kan nu:" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Gå til listens webside" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Gå til listens administrationsside" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" msgstr "Opret en ny liste" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Opret en mailliste på %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Du kan oprette en ny mailliste ved at udfylde skemaet nedenfor.\n" "Maillistens navn vil blive benyttet som adresse, så den bør " "skrives med små bogstaver.\n" "Du kan ikke ændre navnet når maillisten er oprettet.\n" "\n" "

    Du skal også skrive listeejers e-mailadresse.\n" "Når listen er oprettet, vil ejeren modtage en e-mail om dette, som bl." "a. indeholder listens adgangskode.\n" "Ejeren af listen kan derefter gå ind på administrationssiden og " "ændre nødvendige indstillinger, samt skifte adgangskode hvis " "der er brug for det.\n" "På administrationssiden kan der desuden tilføjes flere e-" "mailadresser som ejere.\n" "\n" "

    Hvis du vil have at Mailman skal generere listens adgangskode automatisk, " "vælger du 'ja' i det tilhørende felt i skemaet nedenfor,\n" "og lader adgangskode-felterne være tomme.\n" "\n" "

    Du skal have en adgangskode for at kunne oprette en mailliste.\n" "Enhver Mailman installation bør have en adgangskode for oprettelse af " "lister.\n" "Bemærk at systemadministrators adgangskode også kan bruges til " "dette." #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" msgstr "Listens identitet" #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" msgstr "Listens navn:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Listeejerens e-mailadresse:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Generere listens adgangskode automatisk?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" msgstr "Listens adgangskode:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Listens adgangskode en gang til:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" msgstr "Egenskaber for listen" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Skal nye medlemmer sættes i karantæne før de kan sende e-" "mail til listen?\n" "Svarer du Ja bliver e-mail fra nye medlemmer holdt tilbage for " "godkendelse af listemoderator." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Sprog som er tilgængelige for denne liste.\n" "

    Vælger du ikke mindst et sprog, vil listen benytte serverens\n" "standardsprog, som er %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Sende e-mail om oprettelse til listens ejer?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Adgangskode for at oprette en ny mailliste:" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" msgstr "Opret liste" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" msgstr "Nyt skema" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Listens webside" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Resultat af tilmelding" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Brugerindstillinger" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Velkomst email tekst fil" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 #, fuzzy msgid "Digest masthead" msgstr "toptekst" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." msgstr "Listens navn skal angives" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Rediger html for %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Rediger HTML : Fejl" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Rediger HTML-kode for websider" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" msgstr "Vælg den webside du vil redigere:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Tilbage til listens administrationsside" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Når du er færdig med at udføre ændringer..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" msgstr "Gem Ændringer" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." msgstr "HTML-siden kan ikke være tom!" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." msgstr "Ingen ændringer i HTML-koden." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "Siden du gemte indeholder mistænkelig HTML der\n" "potentielt kan gøre dine brugere sårbare overfor cross-site " "scripting angreb. Denne ændring\n" "er derfor blevet afvist. Hvis du fortsat ønsker at gennemføre " "disse ændringer, så kræver\n" "det at du har shell adgang til Mailman serveren.\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " msgstr "Vis" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." msgstr "Ingen ændringer i HTML-koden." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML-koden er opdateret." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:76 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "e-maillister på %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Der er i øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentligt " "tilgængelige på %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:114 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Nedenfor finder du en liste over alle offentligt tilgængelige " "maillister på %(hostname)s.\n" "Klik på en liste for at få mere information om listen, for at " "tilmelde dig, framelde dig, eller\n" "ændre dine personlige indstillinger for listen." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:120 msgid "right" msgstr "korrekt" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" " For at komme til informationssiden for en mailliste som ikke er offentligt " "tilgængelig,\n" "tilføj '/' og derefter listens %(adj)s navn, til denne websides URL.\n" "

    Listeadministratorer kan benytte " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:128 msgid "the list admin overview page" msgstr "administrationssiden" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " for at administrere en liste.\n" "

    Send spørgsmål og kommentarer til " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 msgid "Edit Options" msgstr "Ændre Indstillinger" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:876 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Se denne side på" #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "CGI skriptfejl" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet." #: Mailman/Cgi/options.py:109 msgid "No address given" msgstr "Ingen e-mailadresse angivet" #: Mailman/Cgi/options.py:121 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193 #: Mailman/Cgi/options.py:215 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Medlemmet findes ikke: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:178 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Din anmodning om at blive afmeldt maillisten\n" " skal godkendes og er blevet videresendt til listeadministrator." #: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "En e-mail med bekræftelse er afsendt." #: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "En e-mail med din adgangskode er sendt til dig." #: Mailman/Cgi/options.py:250 msgid "Authentication failed." msgstr "Login mislykkedes." #: Mailman/Cgi/options.py:285 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "Liste administratoren må ikke se denne brugers andre listemedlemskaber." #: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335 #: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Note: " msgstr "Bemærk: " #: Mailman/Cgi/options.py:291 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Listemedlemskab for %(safeuser)s på %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:294 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Klik på en liste for at komme til dine personlige indstillinger for " "listen." #: Mailman/Cgi/options.py:305 msgid "nomail" msgstr "stop e-mail" #: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "Liste administratoren må ikke ændre navne eller adresse for " "denne brugers andre medlemskaber. Medlemskabet på denne liste er dog " "blevet ændret." #: Mailman/Cgi/options.py:355 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Adresserne er ikke ens!" #: Mailman/Cgi/options.py:360 msgid "You are already using that email address" msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt listen med" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Den nye adressen %(newaddr)s er allerede tilmeldt maillisten %(listname)s,\n" "men du har også bedt om ændring på alle lister. Efter din " "godkendelse vil\n" "alle andre e-maillister som indeholder %(safeuser)s blive ændret. " #: Mailman/Cgi/options.py:381 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:387 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Adressefelterne mæ ikke være tomme" #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "En bekræftelse er sendt i en e-mail til %(newaddr)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:410 msgid "Bad email address provided" msgstr "Ugyldig e-mailadresse angivet" #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Ulovlig e-mailadresse angivet" #: Mailman/Cgi/options.py:414 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem af listen." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s er udelukket fra denne mailliste.\n" "Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer på %" "(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:428 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Navnet er ændret. " #: Mailman/Cgi/options.py:438 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "Liste administratoren må ikke ændre adgangskode for en bruger." #: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Felterne til adgangskode må ikke være tomme" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens!" #: Mailman/Cgi/options.py:460 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "Listeadministratoren må ikke ændre adgangskoden for denne " "brugers andre medlemskaber.\n" "Adgangskoden på denne liste er dog blevet ændret." #: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er ændret." #: Mailman/Cgi/options.py:486 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Du skal bekræfte at du vil afmelde dig listen ved at sætte kryds " "i boksen under Afmeld mig knappen.\n" "Du er IKKE fjernet fra listen!" #: Mailman/Cgi/options.py:518 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultat af afmelding" #: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Dit ønske om at blive afmeldt listen er modtaget og videresendt til " "listemoderator for godkendelse.\n" "Du vil modtage en meddelelse så snart der er truffet en afgø" "relse." #: Mailman/Cgi/options.py:527 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Du er nu afmeldt listen %(fqdn_listname)s.\n" "Hvis du har benyttet sammendrag-modus, vil du muligvis senere modtage en " "sidste samle-email.\n" "Kontakt venligst listens ejer på adressen %(owneraddr)s, hvis du har " "spørgsmål angående din afmelding." #: Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "Liste administratoren må ikke ændre indstillinger for denne " "brugers andre medlemskaber. Indstillingerne for denne liste er dog blevet " "ændret." #: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal være " "tilgængeligt for denne liste.\n" "Dit valg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemført, men alle " "andre ændringer er gennemført" #: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal være " "tilgængeligt for denne liste.\n" "Dit fravalg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemført, men alle " "dine andre ændringer er gennemført." #: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Dine valg af indstillinger er nu gennemført.." #: Mailman/Cgi/options.py:697 msgid "You may get one last digest." msgstr "Du vil måske modtage en sidste samle-email." #: Mailman/Cgi/options.py:769 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Ja, jeg vil afmelde mig listen" #: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "Change My Password" msgstr "Skift Adgangskode" #: Mailman/Cgi/options.py:776 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Vis andre lister jeg er medlem af" #: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Send Mig Min Adgangskode" #: Mailman/Cgi/options.py:784 msgid "password" msgstr "adgangskode" #: Mailman/Cgi/options.py:786 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "Submit My Changes" msgstr "Gem ændringer" #: Mailman/Cgi/options.py:800 msgid "days" msgstr "dage" #: Mailman/Cgi/options.py:802 msgid "day" msgstr "dag" #: Mailman/Cgi/options.py:803 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:809 msgid "Change My Address and Name" msgstr "&Aelig;ndre Min Adresse og Mit Navn" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "No topics defined" msgstr "Ingen emner er defineret" #: Mailman/Cgi/options.py:843 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Du er medlem af denne liste med e-mailadressen %(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:857 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger" #: Mailman/Cgi/options.py:858 msgid "email address and " msgstr "e-mailadresse og " #: Mailman/Cgi/options.py:861 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "%(realname)s: personlige indstillinger for %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:887 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Du skal logge ind med %(extra)s adgangskode for at ændre dine " "personlige indstillinger.\n" "Hvis du har glemt din adgangskode, kan du bede om at få den tilsendt i " "en e-mail ved at klikke på Send Adgangskode-knappen nederst " "på siden.\n" "

    Klik på Afmeld mig knappen, hvis du blot ønsker at " "afmelde dig listen. \n" "Du vil derefter modtage en e-mail som beder dig bekræfte afmeldingen.\n" "\n" "

    Vigtigt: Din Webbrowser skal acceptere " "modtagelse af cookies -\n" "ellers vil ingen af dine ændringer blive gemt.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:901 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadresse:" #: Mailman/Cgi/options.py:905 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: Mailman/Cgi/options.py:915 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Klik på Afmeld mig knappen, hvis du vil afmeldes listen. Du " "vil få tilsendt en e-mail som beder dig bekræfte afmeldingen .\n" "Denne e-mail vil indholde et link til en side, hvor du kan bekræfte " "din afmelding.\n" "Du kan også bekræfte afmeldingen via e-mail. Følg " "instruktionen i den e-mail du får tilsendt." #: Mailman/Cgi/options.py:923 msgid "Password reminder" msgstr "Send mig min Adgangskode" #: Mailman/Cgi/options.py:927 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Klik på Send Adgangskode for at få din adgangskode " "tilsendt i en e-mail." #: Mailman/Cgi/options.py:930 msgid "Remind" msgstr "Send Adgangskode" #: Mailman/Cgi/options.py:1030 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:1041 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Emnet er ikke gyldigt: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1046 msgid "Topic filter details" msgstr "Mere information om emnefilteret" #: Mailman/Cgi/options.py:1049 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: Mailman/Cgi/options.py:1051 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Filter (regexp-udtryk):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Fejl i privat arkiv" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Du skal angive en liste" #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Privat arkiv - \"./\" og \"../\" er ikke tilladt i URL'en." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Fejl i privat arkiv - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:185 msgid "Private archive file not found" msgstr "Arkivfilen ikke fundet" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Du er en lusket listeejer!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Du har ikke adgang til at slette denne mailliste" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultat af sletning af mailliste" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "Du har slettet maillisten %(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Der opstod problemer under sletning af maillisten %(listname)s.\n" "Kontakt systemadministrator på %(sitelist)s for flere detaljer." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Fjern maillisten %(realname)s permanent" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "På denne side kan du, som listens ejer, permanent fjerne listen fra " "systemet.\n" "Du kan ikke ændre denne afgørelse,\n" "så fjerner du listen bør du være helt sikker på at " "listen ikke skal benyttes igen.\n" "\n" "

    Der vil ikke blive sendt nogen meddelelse til listens medlemmer om at " "listen fjernes.\n" "Al e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor gå " "direkte tilbage til afsender.\n" "\n" "

    Du kan også samtidig fjerne arkivet for listen hvis du ø" "nsker det.\n" "Det anbefales ikke at fjerne arkivet, fordi det kan væ" "re formålstjenligt at bibeholde listens historie.\n" "\n" "

    Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekræfte listens " "adgangskode en ekstra gang." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" msgstr "Listens adgangskode:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" msgstr "Slet arkivet også?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Afbryd og gå tilbage til administration af listen" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" msgstr "Slet denne liste" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet" #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "" "Adgang til medlemslisten for %(realname)s mislykkedes pga. manglende " "rettigheder." #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:114 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Du skal angive en gyldig e-mailadresse." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:126 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Du kan ikke tilmelde en liste til sig selv!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:134 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "" "Vælger du en adgangskode selv, skal du bekræfte det ved at " "udfylde begge adgangskodefelter." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:136 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Adgangskoderne er ikke ens." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Din anmodning om tilmelding er modtaget og vil snart blive behandlet.\n" "Hvad der nu sker afhænger af, hvordan maillisten er sat op.\n" "Måske skal din anmodning først bekræftes via e-mail,\n" "eller godkendes af listemoderator. Hvis en bekræftelse er nø" "dvendig, vil du modtage\n" "en e-mail med yderligere instruktioner." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:184 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Den e-mailadresse du angav er udelukket fra denne mailliste.\n" "Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %" "(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:188 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "e-mailadressen du har opgivet er ikke gyldig.\n" "(Den skal f.eks. indeholde '@'.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Din tilmelding tillades ikke fordi du har opgivet en usikker e-mailadresse." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:200 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Bekræftelse fra din e-maildresse er nødvendig, for at " "undgå at andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil nu " "modtage en e-mail med nærmere instruktioner på adressen %(email)" "s. Du vil ikke blive tilmeldt listen før du har fulgt disse " "instruktioner og har bekræftet at du ønsker at tilmelde dig " "listen." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:212 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Din tilmelding er afvist fordi %(x)s.\n" "Din anmodning er sendt til listemoderatoren.\n" "Du vil modtage en e-mail med moderatorens afgørelse så snart " "han/hun har set på din tilmelding." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Du er allerede tilmeldt listen." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Sikkerhedsmeddelelse fra Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:234 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Din e-mailadresse blev forsøgt tilmeldt maillisten %(listaddr)s.\n" "Du er allerede medlem af denne liste.\n" "\n" "Bemærk: listen over medlemmer er ikke tilgængelig for alle, " "så det er muligt\n" "at en udenforstående forsøgte at finde ud af, hvem der er " "medlem af listen.\n" "Det ville være et brud på tavshedspligten hvis vi tillod " "udenforstående at\n" "prøve sig frem på denne måde, derfor har vi kun givet en " "neutral meddelelse til den\n" "person der forsøgte sig.\n" "\n" "Hvis du selv forsøgte at tilmelde dig, men glemte at du allerede var " "tilmeldt, kan du\n" "bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n" "om at nogen prøver at finde ud af om du er medlem af listen eller " "ikke, eller\n" "du føler dig usikker på beskyttelsen af oplysninger om dig, " "send da gerne en\n" "mail til listeadministratoren på adressen %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:253 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Denne liste understøtter ikke sammendrag-modus." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:262 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Du er nu tilmeldt maillisten %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Bekræft en anmodning. En indikator skal angives, og skal anføres\n" " i e-mailen som bad om bekræftelse.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Ugyldig identifikator for bekræftelse.\n" "Bemærk at en identifikators gyldighed udløber ca. %(days)s dage efter\n" "at du har modtaget e-mailen med adressen. Hvis dette er sket kan du prøve\n" "at sende den oprindelige anmodning eller meddelelse igen." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" "Din anmodning skal bekræftes, og er videresendt til listemoderatoren for " "godkendelse." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Du er ikke medlem af listen. Måske har du allerede afmeldt dig, eller har du " "ændret din e-mailadresse?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Du er i øjeblikket udelukket fra denne mailliste.\n" "Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer på %" "(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er blevet slettet,\n" "og listeadministrator er adviseret." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "" "Ugyldig adgangskode for godkendelse. Tilbageholdt meddelelse tilbageholdes " "fortsat" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Bekræftelse modtaget" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Denne kommando sender kun et svar tilbage på at den blev modtaget.\n" " 'args' sendes med som de blev angivet.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Angiver afslutning på kommandoer. Al tekst efter denne kommando " "bliver ikke\n" " forsøgt tolket. Brug denne hvis f. eks. dit e-mailprogram " "automatisk\n" " tilføjer en signatur nederst i den e-mail du sender.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Vis denne hjælpetekst.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Du har adgang til dine personlige indstillinger på følgende url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Vis information om denne e-mailliste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Listenavn: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Beskrivelse: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Adresse: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Listens ejer(e): %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Mere information: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Viser en liste over maillister der er offentligt tilgængelig på " "denne\n" " GNU Mailman tjeneste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "E-maillister offentligt tilgængelige på %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Beskrivelse: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Anmodninger til: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " adgangskode [ ] [address=]\n" " Henter eller ændrer din adgangskode. Hvis ingen parametre angives,\n" " bliver din adgangskode tilsendt. Med parametrene \n" " og kan du ændre din adgangskode.\n" "\n" " Hvis du sender denne kommando fra en anden e-mailadresse end den\n" " du er tilmeldt listen med, skal du angive e-mailadressen med\n" " 'address=' (uden tegnene '<' og '>', og uden " "apostroffer).\n" " I dette tilfælde vil svaret altid blive sendt til den tilmeldte\n" " e-mailadresse.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Din adgangskode er: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Du er ikke medlem af maillisten %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Den gamle adgangskode du har angivet er ikke korrekt. Din adgangskode blev " "derfor\n" "ikke ændret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at få din\n" "adgangskode, og prøv så igen med den." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Brug:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Sætter eller viser personlige indstillinger.\n" "\n" " Brug 'set help' (uden apostroffer) for at se en mere detaljeret " "liste\n" " over indstillinger du kan ændre.\n" "\n" " Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingerne " "er\n" " sat til.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Viser denne detaljerede hjælpetekst.\n" "\n" " set show [address=]\n" " Viser hvad indstillingerne er sat til. Hvis du sender fra en anden\n" " e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du bruge\n" " address= parameteren til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n" "\n" " set authenticate [address=]\n" " For at kunne ændre på indstillinger skal du benytte denne kommando\n" " til at autentificere dig med. Hvis du sender fra en anden e-" "mailadresse\n" " end den du er tilmeldt med til listen, kan du bruge address= " "parameteren\n" " til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Når 'ack' valget er sat, vil du hver gang du sender en e-mail til\n" " listen få en bekræftelse på at din e-mail er modtaget.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Når 'digest' valget er sat til 'fra', vil du modtage e-mail efter " "hvert indlæg\n" " som sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet for\n" " vil modtage en samle-email med jævne mellemrum (sammendrag-modus, " "som\n" " defineret i RFC 1153). Brug 'set digest mime' for at modtage disse " "samle-\n" " e-mail i MIME format.\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Brug 'set myposts off' for ikke at modtage e-mail du selv sender " "til\n" " listen. Denne indstilling har ingen indvirkning hvis du har sat\n" " sammendrag-modus til.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Brug 'set hide on' for at gemme din e-mailadresse når andre beder om " "at\n" " se hvem der er medlem af denne mailliste.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Brug 'set duplicates off' hvis du vil have at Mailman ikke skal " "sende e-mail\n" " til dig hvis din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet i\n" " mails. Dette kan reducere antallet af dubletter du eventuelt vil\n" " modtage.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Brug 'set reminders off' hvis du ikke vil have tilsendt en e-mail " "med\n" " adgangskoden en gang om måneden.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Ugyldig indstilling: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Dine indstillinger:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "fra" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "til" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " bekræft: %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " sammendrag-modus i ren tekst" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " sammendrag-modus i MIME format" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " ikke sammendrag-modus" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "e-mail levering aktiveret" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "e-mail levering ikke aktiveret" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "af dig" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "af listeadministrator" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "på grund af returmails" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " ikke-mine: %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " skjult: %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " undgå dubletter: %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " påmindelser: %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Ikke autentificeret" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "valget 'bekræft' er aktiveret" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "sammendrag-modus er aktiveret" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "e-mail levering aktiveret" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "e-mail levering slået fra efter eget ønske" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "valget 'ikke-mine' er aktiveret" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "valget 'skjult' er aktiveret" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "valget 'undgå dubletter' er aktiveret" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "valget 'påmindelser' er aktiveret" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=]\n" " Tilmelder dig til denne liste. En adgangskode er nødvendig for at " "framelde\n" " dig listen eller ændre dine personlige indstillinger, men hvis du\n" " ikke angiver et, vil en adgangskode blive genereret til dig. Du kan " "få din adgangskode\n" " tilsendt med mellemrum.\n" "\n" " Den næste parameter kan være: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n" " apostroffer!). Hvis du vil tilmelde dig med en anden e-mailadresse " "end den du\n" " sender fra, kan du angive den med 'address=' (uden\n" " '<' og '>', og uden apostroffer!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "E-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n" "Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer på %" "(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman accepterer ikke den indtastede e-mailaddresse, da den ikke ser ud " "som en\n" "gyldig e-mailadresse. (Den skal f.eks. indeholde et \"@\")" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Din tilmelding blev ikke godtaget fordi den e-mailadresse du indtastede " "ikke\n" "er sikker nok." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Du er allerede tilmeldt listen!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "" "Det er ikke muligt at tilmelde sig med sammendrag-modus for denne liste!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Din anmodning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til " "listadministrator\n" "%(listowner)s for godkendelse." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Anmodning om medlemskab er modtaget" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=]\n" " Afmelder dig listen. Hvis du ikke angiver en adgangskode, vil en e-" "mail\n" " med bekræftelse på operationen blive sendt til e-mailadressen som " "du\n" " forsøger at framelde. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n" " e-mailadresse end den der skal frameldes listen, kan du angive den\n" " rigtige e-mailadresse med 'address=' parameteren.\n" " (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s er ikke medlem af maillisten %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Din anmodning om at blive afmeldt maillisten skal godkendes\n" "og er blevet videresendt til listeadministratoren." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Anmodning om framelding er modtaget" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Vis de ikke skjulte medlemmer af denne mailliste.\n" " who adgangskode\n" " Vis alle medlemmer af denne mailliste. Adgangskode skal\n" " listeadministrators eller moderators.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who adgangskode [address=]\n" " Vis en liste over hvem der er medlem af denne malliste. Listen\n" " over medlemmer kan kun ses af medlemmer af maillisten, så du skal\n" " indtaste din adgangskode. Hvis du sender denne kommando fra en " "anden\n" " e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du angive den\n" " rigtige e-mailadresse med 'address=' parameteren.\n" " (uden '<' og '>', og uden apostroffer!). Hvis du angiver " "listeadministrators eller moderators adgangskode\n" " så vil skjulte medlemmer også blive inkluderet.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Vis en liste over medlemmer på denne e-mailliste. Listen over\n" " medlemmer er kun tilgængelig for listeadministrator og\n" " listemoderator, så du skal angive adgangskode for en af disse for at " "se\n" " hvem der er tilmeldt listen.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Du har ikke adgang til at se hvem der er tilmeldt til denne mailliste." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Denne mailliste har ingen tilmeldte." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Medlemmer i normal-modus:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:" #: Mailman/Defaults.py:1478 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: Mailman/Defaults.py:1479 #, fuzzy msgid "Asturian" msgstr "Estisk" #: Mailman/Defaults.py:1480 msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" #: Mailman/Defaults.py:1481 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: Mailman/Defaults.py:1482 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: Mailman/Defaults.py:1483 msgid "German" msgstr "Tysk" #: Mailman/Defaults.py:1484 msgid "English (USA)" msgstr "Engelsk (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1485 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spansk (Spanien)" #: Mailman/Defaults.py:1486 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: Mailman/Defaults.py:1487 msgid "Euskara" msgstr "Baskisk" #: Mailman/Defaults.py:1488 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: Mailman/Defaults.py:1489 msgid "French" msgstr "Fransk" #: Mailman/Defaults.py:1490 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: Mailman/Defaults.py:1491 msgid "Greek" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1492 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: Mailman/Defaults.py:1493 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: Mailman/Defaults.py:1494 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: Mailman/Defaults.py:1495 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: Mailman/Defaults.py:1496 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: Mailman/Defaults.py:1497 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: Mailman/Defaults.py:1498 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: Mailman/Defaults.py:1499 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: Mailman/Defaults.py:1500 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: Mailman/Defaults.py:1501 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: Mailman/Defaults.py:1502 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: Mailman/Defaults.py:1503 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: Mailman/Defaults.py:1504 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasilien)" #: Mailman/Defaults.py:1505 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: Mailman/Defaults.py:1506 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: Mailman/Defaults.py:1507 msgid "Slovak" msgstr "Slovensk" #: Mailman/Defaults.py:1508 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: Mailman/Defaults.py:1509 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: Mailman/Defaults.py:1510 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: Mailman/Defaults.py:1511 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: Mailman/Defaults.py:1512 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: Mailman/Defaults.py:1513 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: Mailman/Defaults.py:1514 msgid "Chinese (China)" msgstr "Kinesisk (Kina)" #: Mailman/Defaults.py:1515 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kinesisk (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Bemærk: Da dette er en liste som indeholder flere maillister, vil " "administrative meddelelser,\n" "som f.eks. påmindelse om adgangskode, blive sendt til den administrative " "adresse %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Sammendrag-modus)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Velkommen til maillisten \"%(realname)s\"%(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Du er nu fjernet fra maillisten \"%(realname)s\"" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Påmindelse fra maillisten %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:141 msgid "No reason given" msgstr "Ingen begrundelse" #: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Fjendtlig tilmelding forsøgt" #: Mailman/Deliverer.py:166 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s blev inviteret til en anden mailliste\n" "men i et velovervejet og ondskabsfuldt forsøg er der forsøgt\n" "tilmelding til din liste. Vi tænkte at du måske godt vil\n" "vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere." #: Mailman/Deliverer.py:185 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Du inviterede %(address)s til din liste, men i et velovervejet og \n" "ondskabsfuldt forsøg er der forsøgt\n" "tilmelding til en anden liste. Vi tænkte at du måske godt vil\n" "vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere." #: Mailman/Deliverer.py:218 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "Påmindelse fra maillisten %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Af ukendt grund" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Din Meddelelse blev ikke godkendt" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Indstillinger for arkivering" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Regler for arkivering" #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Arkiver e-mail i et arkiv?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "Privat" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "Offentligt" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Skal arkivet være offentligt eller privat?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvis" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Ugentlig" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles op?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Automatiske svar" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Indstillinger for automatiske svar.

    \n" "\n" "I tekstboksene nedenfor kan du bruge følgende variabler:\n" "(skriv: %%(<variabelnavn>)s ) for at indsætte ønsket " "information:\n" "

      \n" "
    • listname - navnet på listen\n" "
    • listurl - URL til listens webside\n" "
    • requestemail - listens -request e-mailadresse\n" "
    • owneremail - listens -owner e-mailadresse\n" "
    \n" "\n" "

    Du kan enten skrive teksten direkte i tekstboksene, eller du kan\n" "angive navnet på en fil som indeholder teksten. Denne fil vil så " "blive indlæst\n" "i tekstboksen, fra dit lokale filsystem." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Skal Mailman sende et automatisk svar til dem der sender\n" " e-mail til listen?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Automatisk svar der skal sendes." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til\n" " -owner adressen?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Automatisk svar på e-mail til -owner adressen." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Ja, men uden den originale e-mail" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Ja, og medtag den originale e-mail" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til -" "request\n" " adressen? Hvis du vælger ja, kan du også væ" "lge om e-mailen\n" " der blev sendt til -request adressen skal medtages i\n" " det automatiske svar." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Automatisk svar på e-mail til -request adressen." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Antal dage imellem automatisk svar på e-mail, fra samme afsender, til " "listen eller til\n" " -request/-owner adresserne. Sæt denne værdi til 0 " "(eller et negativt tal)\n" " for at sende automatisk svar hver gang." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Behandling af returmeddelelser" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Disse regler bestemmer hvordan automatisk behandling af returmails skal " "foregå.\n" "Her er en oversigt over hvordan det virker.\n" "\n" "

    Når Mailman modtager en returmail, bliver to ting forsøgt " "tolket.\n" "Den ene er e-mailadressen for medlemmet som egentlig skulle modtage e-" "mailen,\n" "og den anden er årsagen til problemet. Årsagen tolkes til at " "være alvorlig\n" "eller harmløs alt efter om årsagen er af kritisk eller " "af mindre alvorlig art.\n" "Hvis der er tvivl, tolkes årsagen som alvorlig.\n" "\n" "

    Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, bliver den normalt " "afvist.\n" "Ellers vil medlemmet som har e-mailadressen få tildelt et " "returtal, og hver\n" "gang der kommer en returmeddelelse vil tallet øges. Alvorlige å" "rsager fører til at tallet øges\n" "med 1, harmløse årsager fører til at det øges med " "0.5. Dette sker kun én gang pr. dag,\n" "så selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem på " "én dag, vil\n" "tallet kun øges med 1.\n" "\n" "

    Når returtallet for et medlem når en vis grænse,\n" "stoppes levering til medlemmet. Dermed vil medlemmet ikke modtage e-mail fra " "listen før\n" "levering sættes til igen. Medlemmet vil med jævne mellemrum " "modtage meddelelse om at dette\n" "er sket, og hvad han/hun skal gøre for at få e-mail fra listen " "igen.\n" "\n" "

    Du kan bestemme hvor mange advarsler\n" "medlemmet skal have og hvor ofte\n" "han/hun skal modtage sådanne advarsler.\n" "\n" "

    Der er en vigtig indstilling mere: efter en vis tid -- hvor ingen " "returmeddelelser dukker op\n" "-- regnes returinformation for at være forældet\n" "og stoppes. Ved at justere denne værdi, og sætte en grænse " "for returantallet, kan du bestemme hvor lang tid der skal\n" "gå før levering til et medlem stoppes. Begge disse væ" "rdier bør tilpasses efter hvor ofte og hvor meget\n" "e-mail der sendes til din liste." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Skal Mailman automatisk tage sig af returmails?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ved at sætte denne værdi til Nej, slår du al " "automatisk tolkning af returmeddelelser for denne liste fra.\n" "Bemærk at hvis meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke blive " "forstyrret med dem." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Returtal-grænse for hvornår Mailman\n" " stopper levering til et medlem. Dette tal kan være\n" " et flydende tal (et tal med decimaler)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Hvert medlem tildeles et returtal, og hver\n" " gang der kommer en returmeddelelse\n" " vil dette tal øges. Alvorlige (årsager\n" " fører til at det øges med 1, mens harmløse " "årsager\n" " fører til at det øges med 0.5. Dette sker kun " "én gang pr. dag,\n" " så selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et " "medlem på\n" " én dag, vil tallet kun øges\n" " med 1.\n" "\n" "Her sættes den øvre grænse for medlemmets returtal\n" "Overskrides denne grænse stoppes levering automatisk, men\n" "medlemmet bliver ikke fjernet fra listen." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Antal dage før returinformation stoppes hvis der ikke dukker flere " "returmails op.\n" "Dette tal skal være et heltal." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Hvor mange Levering til dig er stoppet advarsler der skal sendes " "til et medlem før medlemmet frameldes listen.\n" "Sæt denne værdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen straks, " "hvis der kommer returmails fra medlemmets e-mailadresse.\n" "Dette tal skal være et heltal." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Antal dage imellem hver gang en Levering til dig er stoppet " "advarsel skal sendes ud.\n" "Dette tal skal være et heltal." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266 msgid "Notifications" msgstr "Meddelelser" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmails der ikke blev genkendt " "af den automatiske returhåndtering? Ja anbefales." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Mailmans automatiske returmailhåndtering er meget robust, men det er " "alligevel umuligt at genkende alle typer returmails der kommer.\n" "Du bør vælge Ja her, af to grunde:\n" "1) Hvis det virkelig er en permanent returmail fra et medlem af listen, " "bør du antagelig manuelt afmelde medlemmet fra listen, og\n" "2) du vil måske sende en meddelelse til udviklerne af Mailman så" "dan at returmails automatisk genkendes af Mailman i senere versioner.\n" "

    Hvis du ikke vil gøre nogen af delene, sættes denne " "indstilling til Nej.\n" "Så vil alle returmails afvises automatisk uden videre behandling.\n" "

    Bemærk: Denne indstilling vil også indvirke på " "al e-mail der sendes til listens -admin adresse.\n" "Den adresse er forældet og udgået, men måske vil nogen " "alligevel fortsat sende e-mail til den.\n" "Hvis nogen gør det, og du har sat denne indstilling til Nej, " "vil disse mails også blive afvist.\n" "Måske vil du også opsætte et automatisk svar på e-mail sendt til -" "owner og -admin adresserne." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmails " "forårsager at et medlem ophører med at modtage e-mail?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ved at sætte denne til Nej, fravælges beskeden der " "normalt sendes til ejer(e) af listen,\n" "når levering af e-mail til et medlem stoppes på grund af for " "mange returmails.\n" "Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med " "besked til medlemmet." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked n/aring;r returmeddelelser " "fører til at et medlem frameldes listen?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ved at sætte denne til Nej, fravælges beskeden der " "normalt sendes til ejer(e) af listen,\n" "når et medlem frameldes listen på grund af for mange " "returmails.\n" "Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med " "besked til medlemmet." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Ugyldig vædi for %(property)" "s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtrering af indhold" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Videresend til Listens Ejer" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Bevar" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" "

    Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " collapse_alternatives is enabled.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n" "\n" "

    Filtrering af indhold fungerer således: når listen modtager " "en e-mail og du\n" "har beskyttelse med filtrering af indhold aktiveret, sammenlignes fø" "rst eventuelle\n" "vedhæftninger med MIME filtrene.\n" "Hvis en vedhæftning passer med et af disse filtre, bliver vedhæ" "ftningen fjernet.\n" "\n" "

    Derefter sammenlignes eventuelle vedhæftninger med\n" "gyldige MIME typer,\n" "hvis nogen er defineret. Alle vedhæftninger som ikke stemmer " "overens med de angivne MIME\n" "typer, bliver fjernet.\n" "\n" "

    Efter filtreringen vil alle tomme multipart vedhæftninger " "være\n" "fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n" "meddelelsen blive afvist. Derefter vil enhver multipart/alternative\n" "vedhæftning blive erstattet af den første alternative som ikke " "er tom. Det sker dog kun hvis sammenfold alternativer er slået til.\n" "\n" "

    Til sidst vil alle text/html vedhæftninger som måtte " "være tilbage i\n" "meddelelsen blive konverteret til text/plain hvis\n" "konverter til\n" "ren tekst er sat til og serveren er konfigureret til at tillade så" "danne\n" "konverteringer." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Skal Mailman filtrere indhold i e-mail sendt til listen som angivet nedenfor?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "Fjern e-mailvedhæftninger med givne MIME typer." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Brug denne indstilling til at fjerne vedhæftninger der passer til MIME " "typer.\n" "Hver linie skal her indeholde navnet på en MIME type/subtype,\n" "f.eks. image/gif. Hvis du ønsker at fjerne alle vedhæ" "ftninger som har en\n" "given hoved MIME type, kan du undlade at angive subtype, f.eks. image.\n" "\n" "

    Tomme linier medtages ikke.\n" "\n" "

    Se også gyldige " "MIME typer\n" "for whitelist af MIME typer." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Fjern alle vedhæftninger der ikke har en gyldig MIME type.\n" "Lad dette felt være tomt hvis alle MIME typer skal være gyldige." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal være " "tilladt.\n" "Krav og format for filtrering er identisk med MIME filtre.\n" "\n" "

    Bemærk: hvis du lægger noget ind her, men ikke angiver " "multipart, vil ingen e-mail med vedhæftninger blive medtaget." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "Fjern e-mailvedhæftninger med passende\n" "filnavn-endelser." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Fjern alle vedhæftninger der ikke har en passende\n" "filnavn-endelse. Lad dette felt være tomt for at udelade\n" "dette filter." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "Skal Mailman forkorte mails med flere dele (multipart/alternative) til " "første del?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Skal Mailman konvertere text/html dele til ren tekst?\n" "Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n" "de uønskede dele." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "Hvad skal ske der når en e-mail fanges af et af filtrene." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Her bestemmer du hvad der skal ske, når en meddelelse filtreres fra af " "et filter, altså\n" "hvis vedhæftningen filtreres fra af\n" "MIME filteret, " "eller en\n" "vedhæftning ikke har en af de\n" "gyldige MIME typer, " "eller\n" "meddelelsen ender med at våre tom efter filtrering.\n" "\n" "

    Bemærk at det du vælger her ikke vil ske hvis en meddelelse " "stadig\n" "indeholder noget efter filtrering. Så vil meddelelsen altid blive " "sendt videre til\n" "listen.\n" "\n" "

    Når meddelelsen afvises, skrives Message-ID for den afviste " "meddelelse\n" "til loggen. Når meddelelsen sendes retur eller videresendes til " "listens ejer,\n" "vil en begrundelse altid blive inkluderet i den returmail der sendes til " "afsenderen.\n" "Når meddelelserne skal bevares, gemmes de i et specielt kø" "katalog på disken, sådan at\n" "serveradministrator kan se (og måske gøre noget med) dem, men " "bliver ellers\n" "fjernet. Dette sidste valg er kun tilgængeligt hvis\n" "serveradministrator har tilladt det." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Ignorerer ugyldig MIME type: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Indstillinger for sammendrag-modus" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Opsætning af sammendrag-modus." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "Kan medlemmer af listen vælge sammendrag-modus?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Sammendrag" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Hvilken modus er standard for nye brugere?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Ren tekst" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-email?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "" "Hvor stor (i KB) må en samle-email højst være før " "den udsendes?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Skal der sendes en samle-email dagligt, selv om størrelsen ikke er " "opnået?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Toptekst i hver samle-email" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Tekst som tilføjes øverst i samle-emailen, før " "indholdsfortegnelsen." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Bundtekst i hver samle-email" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "" "Tekst der tilføjes nederst i hver samle-email, som sidste information." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Hvor ofte skal et nyt volume startes?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Når et nyt volume startes, øges volume nummeret, og " "udgavenummeret sættes til 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Skal Mailman starte et nyt volume nu?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Vælger du Ja her, vil Mailman starte et nyt volume når " "næste samle-email udsendes." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "Skal Mailman udsende næste samle-email nu hvis den ikke er tom?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Den næste samle-email vil afsendes som volume %(volume)s, nummer %" "(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "En samle-email er sendt." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Det var ingen samle-email der skulle sendes." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Ugyldig værdi for: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Følgende ugyldige variabler blev fundet i %(property)s:\n" "%(bad)s\n" "

    Din liste vil muligvis ikke fungere ordentligt før du retter dette." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:213 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Det ser ud til at en fejl med værdien af %(property)s " "automatisk kunne rettes.\n" "Den faste værdi vil blive brugt. Kontroller venligst at det var det du " "ønskede." #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Gem medlemmets adresse" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Send bekræftelse på meddelelser sendt af medlemmet" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Send ikke en kopi af hans/hendes egen e-mail" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Bortfiltrer dubletter af mails til medlemmer (hvis muligt)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Grundlæggende egenskaber for listen, herunder en beskrivelse af " "listen. " #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Generelle indstillinger for e-maillisten" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "" "Listens navn (her kan du kun vælge imellem store og små " "bogstaver)." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Du kan f.eks. stave navnet med stort forbogstav eller ændre andre " "bogstaver\n" "til store, så navnet bliver udtalt rigtigt eller at forkortelser\n" "fremhæves. Bemærk at dette navn bruges i e-maillistens adresse " "(f.eks. i\n" "bekræftelser ved tilmeldinger), så navnet kan ikke " "ændres på nogen anden\n" "måde. (e-mailadresser er ikke følsomme for store eller " "små bogstaver, men de er\n" "følsomme for næsten alt andet :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Listeadministrator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan anfø" "res,\n" "men kun med en adresse pr. linie." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Der er to roller forbundet med hver mailliste.\n" "Listeadministratorerne er dem der som sidste instans har kontrol " "over alle indstillingerne for maillisten.\n" "De kan ændre alle indstillinger der er tilgængelige via disse " "administrative websider.\n" "\n" "

    Listemoderatorerne har begrænset adgang; de kan ikke " "ændre indstillinger for e-maillisten,\n" "men de kan tage sig af anmodninger i forbindelse med listen, f.eks. " "anmodning om medlemskab,\n" "eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes " "til listen.\n" "Listeadministratorerne kan også udføre disse opgaver.\n" "\n" "

    For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og på den " "måde fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n" "skal du anføre din egen moderatoradgangskode,\n" "og angive e-mailadresser for den/" "dem som skal være listemoderator(er).\n" "Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadresser for " "listeadministratorer." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Listemoderator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan anføres.\n" "men kun med en adresse pr. linie." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Der er to ejer-roller forbundet med hver mailliste.\n" "Listeadministratorerne er dem der har den endelige kontrol over " "alle indstillingerne for e-mallisten.\n" "De kan ændre alle indstillinger der er tilgængelige via disse " "administrative websider.\n" "\n" "

    Listemoderatorerne har begrænset adgang; de kan ikke " "ændre indstillinger for e-maillisten,\n" "men de kan tage sig af anmodninger angående listen, f.eks. anmodning " "om medlemskab,\n" "eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes " "på listen.\n" "Listeadministratorerne kan selvsagt også udføre disse " "opgaver.\n" "\n" "

    For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og på den " "måde fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n" "skal du anføre din egen moderatoradgangskode,\n" "og indtaste e-mailadresser for den/dem der skal være listemoderatore" "(r).\n" "Bemærk, at i tekstboksene nedenfor skal du skrive listemoderator e-" "mailadresse(r)." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "En kort tekst som beskriver listen." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Denne beskrivelse benyttes når denne malliste listes op sammen med " "andre maillister,\n" "i toptekster, osv. Den bør være så kort som overhovedet " "mulig, uden at det bliver uklart\n" "hvad meningen med maillisten er eller hvad den skal bruges til." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "En lille introduktion til maillisten, - gerne et par afsnit.\n" "Den vil vises (som html), øverst på maillistens " "informationsside.\n" "Linieskift bruges til opdeling i afsnit - se hjælp for mere " "information." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Teksten tolkes som html bortset fra linieskift, der vil blive " "ændret\n" "til html-tag'et '<br>', sådan at du kan benytte links, " "forhåndsformateret\n" "tekst, osv. Men brug altså kun linieskift der hvor du vil have et nyt " "afsnit.\n" "Vær meget omhyggelig, hvis du benytter html-kode. Fejl (f.eks.\n" "manglende slut-tag's) kan føre til at listens informationsside ikke\n" "bliver vist sådan som den skal." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Tekst foran emnet i mail fra til listen." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Denne tekst vil blive placeret foran emnet i mails\n" " sendt til listen for nemmere og kunne skelne mail fra listen\n" " i indboksen i postprogrammet. Teksten bør holdes kort. " "Det er iorden og skære\n" " et langt listenavn ned til et mere kortfattet navn så" "længe\n" " det stadig er beskrivende for listen.\n" " Du kan også tilføje et fortløbende nummer " "ved at bruge %%d substitutions\n" " direktivet f.eks. [listenavn %%d] -> [listenavn 123]\n" " (listenavn %%05d) -> (listenavn 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:158 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Skjul afsenderen af meddelelser, ved at erstatte den med \n" "e-maillistens adresse (Dette medfører at alle From:, \n" "Sender, og Reply-To: felter fjernes)" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Egendefineret Reply-To: adresse" #: Mailman/Gui/General.py:164 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Skal eksisterende Reply-To: felt i brevhovedet fjernes?\n" "Hvis ja, vil dette blive gjort uanset om Mailman tilføjer et " "Reply-To: felt eller ikke." #: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "Explicit address" msgstr "Egendefineret adresse" #: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "Poster" msgstr "Afsender" #: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "This list" msgstr "mail listens adresse" #: Mailman/Gui/General.py:171 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Hvortil skal svar på mail til listen rettes?\n" "Afsender anbefales på det kraftigste for de fleste e-" "maillister." #: Mailman/Gui/General.py:176 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Denne indstillling fortæller hvad Mailman skal gøre med " "Reply-To:\n" "feltet i brevhovedet på e-mail der sendes til listen. Hvis den er sat " "til\n" "Afsender, vil Mailman ikke tilføje noget Reply-To: " "felt,\n" "men findes et sådant felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n" "Sættes indstillingen til enten e-maillistens adresse eller\n" "Egendefineret adresse, vil Mailman tilføje, evt. erstatte,\n" "et Reply-To: felt. (Egendefineret adresse indsætter " "værdien\n" "af indstillingen reply_to_address).\n" "\n" "

    Der er flere grunde til ikke at indføre eller erstatte Reply-" "To:\n" "felter. En grund kan være at nogen af dem der sender mail til listen " "er\n" "afhængige af selv at kunne sætte Reply-To: adressen. En " "anden grund er at\n" "modifikation af Reply-To: adressen gør det vanskeligere kun " "at sende\n" "svar til afsender.\n" "Se 'Reply-To' " "Munging Considered Harmful\n" "for en diskussion omkring emnet.\n" "Se Reply-" "To Munging Considered Useful\n" "for modsatte meninger.\n" "\n" "

    Nogle maillister har begrænset adgang, med en parallel liste\n" "beregnet til diskussioner. Eksempler på dette er 'patches' eller " "'checkin' lister,\n" "som system for revisionskontrol sender ændringer i programmet til, " "men\n" "diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n" "mailliste. For at understøtte lignende e-maillister, vælg " "Egendefineret adresse\n" "og sæt Reply-To: adressen i indstillingen " "reply_to_address til at pege på\n" "den parallelle diskussionsliste." #: Mailman/Gui/General.py:208 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Egendefineret Reply-To: adresse." #: Mailman/Gui/General.py:210 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Her definerer du adressen der skal sættes i Reply-To: feltet\n" "når indstillingen reply_goes_to_list\n" "er sat til Egendefineret adresse.\n" "\n" "

    Der findes mange grunde til at ikke indføre eller erstatte " "Reply-To:\n" "felter. En grund kan være at nogen af dem der sender e-mail til listen " "er\n" "afhængige af selv at kunne sætte Reply-To: adressen. En " "anden grund er at\n" "modificering af Reply-To: adressen gør det vanskeligere at " "sende\n" "svar kun til afsender.\n" "Se 'Reply-To' " "Munging Considered Harmful\n" "for en diskussion omkring temaet.\n" "Se Reply-" "To Munging Considered Useful\n" "for modsatte meninger.\n" "\n" "

    Nogle maillister har begrænset adgang, med en egen parallel liste\n" "beregnet til diskussioner. Eksempler på dette er 'patches' eller " "'checkin' lister,\n" "som system for revisionskontrol sender ændringer i programmet til, " "mens\n" "diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n" "mailliste. For at understøtte sådanne maillister, kan du " "definere Reply-To: adressen her,\n" "og vælge Egendefineret adresse i indstillingen " "reply_goes_to_list.\n" "\n" "

    Bemærk at hvis den oprindelige meddelelse indeholder et Reply-" "To: felt,\n" "vil det ikke ændres." #: Mailman/Gui/General.py:239 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Paraplyliste indstillinger" #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Send påmindelse om adgangskode til, f.eks., \"-owner\" adressen i " "stedet for direkte\n" "til medlemmet." #: Mailman/Gui/General.py:245 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Vælg kun 'ja' her, hvis listen skal bruges som \"paraply\" for \n" "andre lister. Hvis 'ja' er valgt, vil bekræftelser og meddelelser med " "adgangskode\n" "blive sendt til en adresse som konstrueres ud fra medlemmets e-mailadresse\n" " - værdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix\"\n" " tilføjes medlemmets kontonavn (det som\n" "står før @-tegnet)." #: Mailman/Gui/General.py:253 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Suffix som bruges når listen er \"paraplyliste\" for andre " "maillister,\n" "jvf. indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor." #: Mailman/Gui/General.py:257 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Når \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister " "som medlemmer,\n" "skal administrative meddelelser som f.eks. bekræftelser og\n" "påmindelser om adgangskode ikke sendes til selve listen, men snarere " "til\n" "administrator for listen. Værdien af denne\n" "indstilling bestemmer, hvilken adresse administrative meddelelser skal\n" "sendes til. '-owner' er et almindeligt valg for denne indstilling.
    \n" "Denne indstilling har ingen effekt når \"umbrella_list\" er sat til " "\"Nej\"." #: Mailman/Gui/General.py:269 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Send påmindelse om adgangskode en gang pr. måned?" #: Mailman/Gui/General.py:271 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Aktiver denne, hvis der skal sendes en påmindelse om adgangskode til " "medlemmerne\n" "en gang hver måned. Husk at medlemmerne også selv kan fravæ" "lge dette." #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Tekst som tilføjes i velkomsthilsen til nye medlemmer på denne " "liste." #: Mailman/Gui/General.py:279 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Tekst du skriver her vil blive tilføjet øverst i " "velkomsthilsenen der sendes til nye medlemmer.\n" "Velkomshilsenen indeholder i forvejen vigtige adresser og URLer knyttet til " "maillisten,\n" "så den slags information er det ikke nødvendigt at inkludere " "her. Her kan du tilføje f.eks.\n" "oplysning om etikette eller regler for brug af listen, o.l.\n" "\n" "

    Bemærk: Linierne i denne tekst vil brydes efter følgende " "regler:\n" "

      \n" "
    • Hvert afsnit udfyldes sådan at ingen linie er længere en 70 " "tegn.
    • \n" "
    • Enhver linie der begynder med tomme tegn udfyldes ikke.
    • \n" "
    • Tomme linier adskiller afsnit.
    • \n" "
    " #: Mailman/Gui/General.py:296 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?" #: Mailman/Gui/General.py:297 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Sæt kun denne til 'Nej' hvis du skal tilføje nye medlemmer " "manuelt,\n" "og ikke vil have at de får det at vide.\n" "Dette er meget nyttigt når man går fra et andet mallistesystem " "og\n" "til Mailman,\n" "og vil have at overgangen skal være så lidt mærkbar som " "muligt." #: Mailman/Gui/General.py:303 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Tekst der sendes til medlemmer der framelder sig listen.\n" "Hvis feltet er tomt, tilføjes der ikke nogen speciel tekst til " "frameldingen." #: Mailman/Gui/General.py:307 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Send afskedshilsen til medlemmer når de frameldes?" #: Mailman/Gui/General.py:310 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Skal listemoderator modtage meddelelse om anmodninger så snart de " "modtages,\n" "ud over den daglige meddelelse om anmodninger der venter på behandling?" #: Mailman/Gui/General.py:313 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Der udsendes en påmindelse til listemoderator (og listeadministrator) " "dagligt om anmodninger der af\n" "en eller anden grund venter på behandling. Vælger du \"Ja\", " "vil\n" "listeadminstrator også modtage en meddelelse så snart en " "anmodning ankommer." #: Mailman/Gui/General.py:320 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Skal listeadministrator modtage meddelelse om tilmeldinger\n" "og afmeldinger?" #: Mailman/Gui/General.py:325 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Send e-mail til afsendere når deres e-mail til listen holdes tilbage " "for godkendelse?" #: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "Additional settings" msgstr "Flere indstillinger" #: Mailman/Gui/General.py:331 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen." #: Mailman/Gui/General.py:332 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Når dette valg er aktiveret, vil al e-mail til listen blive " "modereret.\n" "Dette valg kan være nyttigt når din mailliste f.eks. har en " "såkaldt \"flamewar\",\n" "altså en \"krig\" hvor medlemmer kun skælder ud på " "hinanden.\n" "En \"nød-moderering\" kan da hjælpe dig at fjerne usaglige " "meddelelser til listen,\n" "og på den møde dysse en ophedet diskussion ned." #: Mailman/Gui/General.py:344 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Standardvalg for nye medlemmer der tilmeldes til listen.\n" "" #: Mailman/Gui/General.py:347 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Når et nyt medlem tilmeldes listen, bliver medlemmets indstillinger " "taget herfra." #: Mailman/Gui/General.py:351 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filter for administrative meddelelser) Undersøg meddelelser\n" "til maillisten og opfang meddelelser der ser ud som om de er\n" "administrative anmodninger?" #: Mailman/Gui/General.py:354 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Filter for administrative meddelelser vil undersøge om meddelelsen " "egentligt er\n" "ment som en administrativ anmodning (f.eks. tilmelding, framelding, o.l.),\n" "og i så fald sende meddelelsen til listeadministrator i stedet for." #: Mailman/Gui/General.py:361 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Maximum størrelse i kilobytes (KB) for indholdet i e-mail der sendes " "til listen.\n" "Brug værdien '0' for ikke at have nogen begrænsning." #: Mailman/Gui/General.py:365 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Maksimalt antal medlemmer der skal vises pr. side af\n" " medlemslisten." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Maskinnavn som denne liste skal benytte til e-mailadresser." #: Mailman/Gui/General.py:371 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "\"Maskinnavnet\" er det navn som skal benyttes for e-mailadresser relateret " "til\n" "Mailman på denne maskine, og er normalt navnet der er forbundet med\n" "e-mail-servicen på maskinen. Denne indstilling kan være nyttig " "hvis\n" "maskinen har flere navne." #: Mailman/Gui/General.py:383 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Skal meddelelser som sendes ud fra denne mailliste indeholde\n" "RFC 2369\n" "(List-*) felter i brevhovedet?\n" "Ja anbefales på det kraftigste." #: Mailman/Gui/General.py:388 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "I RFC 2369 defineres en række List-* felter i brevhovedet, der " "normalt\n" "tilføjes enhver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter er " "til stor gavn for\n" "brugere , som benytter et e-mailprogram der følger standarden.\n" "Disse felter bør derfor altid være med.\n" "\n" "

    Ikke alle e-mailprogrammer følger denne standard. Hvis der er " "mange medlemmer\n" "på listen, der benytter e-mailprogrammer, der ikke kan håndtere " "disse\n" "felter i brevhovedet, kan du vælge at udelade dem.\n" " Men du bør først forsøge at lære og forklare " "medlemmerne hvad hensigten med sådanne\n" "felter er, og hvordan de kan skjule dem i deres e-mailprogram. Som en sidste " "udvej\n" "kan du udelade felterne, men det anbefales ikke (og denne mulighed kan\n" "faktisk også blive fjernet i senere versioner af Mailman)." #: Mailman/Gui/General.py:406 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "Skal e-mail fra denne liste indeholde List-Post feltet?" #: Mailman/Gui/General.py:407 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "List-Post: feltet er et af felterne anbefalet i\n" "RFC 2369.\n" "På nogle e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentliggø" "relser),\n" "er det kun bestemte personer der har lov til at poste til listen.\n" "Almindelige medlemmer af listen har normalt ikke lov til at poste til " "listen.\n" "For den slags lister, er List-Post: feltet misvisende.\n" "Sæt denne indstilling til Nej,\n" "for at undgå at feltet tilføjes.\n" "(Dette påvirker ikke andre List-*: felter.)" #: Mailman/Gui/General.py:423 #, fuzzy msgid "" "Should the Sender header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? Yes is\n" " recommended." msgstr "" "Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmails der ikke blev genkendt " "af den automatiske returhåndtering? Ja anbefales." #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "RFC\n" " 2822 defines the Sender header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" "

    While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:445 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Slet alle tilbageholdte beskeder der er ældre end dette antal dage.\n" "Brug 0 for at slå automatisk sletning fra." #: Mailman/Gui/General.py:455 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "real_name blev ikke ændret! Du kan kun ændre store eller " "små bogstaver i navnet." #: Mailman/Gui/General.py:483 msgid "" "The info attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" "Den info attribut du har gemt\n" "indeholder mistænkelig HTML der potentielt kan gøre dine " "brugere sårbare overfor cross-site\n" "scripting angreb. Denne ændring er derfor blevet afvist. Hvis du " "fortsat ønsker\n" "og udføre disse ændringer, så kræver det du har " "shell adgang til Mailman serveren.\n" "Denne ændring kan gennemføres med bin/withlist eller med bin/" "config_list ved at sætte\n" "mlist.info.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:494 msgid "" "admin_member_chunksize attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "admin_member_chunksize attribut ikke\n" " ændret! Det skal være et heltal > 0." #: Mailman/Gui/General.py:504 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Du kan ikke tilføje et Reply-To. felt hvis adressen er tom.\n" "Sætter denne indstilling tilbage." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Indstillinger for sprog" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Understøttelse af flere sprog. (Internationalisering)" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Standardsprog for denne liste." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Dette er standardsproget som benyttes for denne mailliste.\n" "Hvis flere end et sprog/" "\n" "understøttes, vil medlemmer af listen selv kunne vælge hvilket " "sprog der skal\n" "benyttes når de går ind på deres personlige webside, og " "når meddelelser fra\n" "systemet sendes til dem.\n" "Hvis medlemmerne ikke ændrer noget selv, vil dette standardsprog blive " "benyttet.\n" "Dette gælder både web-baserede og e-mail-baserede meddelelser, " "men ikke meddelelser\n" "sendt af listens medlemmer." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Sprog som denne liste understøtter." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Her er alle sprog, som denne liste har understøttelse for.\n" "Bemærk at standardsproget\n" "skal være med." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Altid" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Efter behov" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Kod emne prefix\n" "selv om det kun består af ASCII tegn?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Hvis standardsproget for din mailliste benytter et andet tegnsæt end " "ASCII\n" "og Emne prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-" "tegnsættet,\n" "vil prefixet altid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis " "Emne\n" "prefixet kun indeholder ASCII tegn, ønsker du måske at vå" "lge\n" "Aldrig for at undgå kodning. Dette kan gøre emnet\n" "lidt mere læseligt for brugere med e-mailprogrammer der ikke kan " "håndtere andre tegnsæt\n" "end ASCII.\n" "\n" "

    Bemærk imidlertid, at hvis din mailliste modtager både kodede " "og ukodede emnefelter\n" ", kan det være bedst at vælge Efter behov. Med denne " "indstilling\n" "vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af titelfeltet kun " "indeholder\n" "ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n" "ASCII tegn. På denne måde undgås en tvetydighed i " "standarderne, som forårsager at\n" "visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellem " "emne prefixet\n" "og det oprindelige emne." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Administration af medlemmer" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Liste over medlemmer" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Tilføj nye medlemmer" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Fjern medlemmer fra listen" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Indstillinger for normal-modus" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Regler for levering i normal-modus." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "Kan medlemmer vælge normal-modus?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Fuld personliggørelse" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Skal Mailman gøre hver e-mail leveret via listen (i normal-modus) " "personlig?\n" "Dette er ofte nyttigt for maillister beregnet for brug til offentliggø" "relse,\n" "men læs hjæ" "lpeteksten for en\n" "vurdering med hensyn til ydelse." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" "Normalt bliver meddelelser til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n" "Denne metode er meget mere effektiv, fordi den reducerer trafikken\n" "imellem Mailman og mailserveren.\n" "

    For nogle maillister kan det imidlertid være ønskeligt at " "gøre meddelelserne som\n" "distribueres til medlemmerne lidt mere personlige. Så vil Mailman " "være nødt til\n" "og oprette en særlig mail for hvert medlem, og det vil føre til " "øget trafik og\n" "belastning på serveren. Hvis du benytter denne mulighed, bør du " "først have gennemtænkt,\n" "at dette kan få konsekvenser for serveren og ydelsen på " "systemet, og om\n" "den eventuelle reduktion i ydelsen er det værd. Måske kan det du " "ønsker at\n" "opnå gøres på en anden måde. Det vil også " "være klogt at overvåge belastningen på\n" "serveren hvis denne mulighed tages i brug.\n" "

    Vælg Nej for at udsende e-mail til mange medlemmer ad " "gangen, og uden at gøre meddelelserne personlige.\n" "Vælg Ja for at gøre meddelelserne personlige og " "tillade yderligere variabler i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n" "Hvis der også vælges Fuld personliggørelse, vil " "To: feltet i brevhovedet blive modificeret\n" "så det indeholder medlemmets adresse i stedet for listens adresse.\n" "

    Når personliggørelse af meddelelser aktiveres, vil flere " "variabler blive benyttet i\n" "toptekst og i\n" "bundtekst, nemlig\n" "følgende variabler:\n" "\n" "

      \n" "
    • user_address - medlemmets e-mailadresse, med små " "bogstaver
    • \n" "
    • user_delivered_to - medlemmets e-mailadresse, som den blev " "tilmeldt listen.
    • \n" "
    • user_password - medlemmets adgangskode
    • \n" "
    • user_name - Medlemmets fulde navn
    • \n" "
    • user_optionsurl - URL til websiden med personlige indstillinger " "for medlemmet.\n" "
    \n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" "Når personalization er " "enabled\n" "for denne liste, er det tilladt at tilføje yderligere substitution\n" " variabler\n" "i dine top- og bundtekster:\n" "\n" "
    • bruger_addresse - Brugerens adresse,\n" " kun små bogstaver.\n" "
    • bruger_delivered_til - Store/små bogstaver i addressen\n" " som brugeren er tilmeldt med.\n" "
    • bruger_password - Brugerens adgangskode.\n" "
    • bruger_name - Brugerens fulde navn.\n" "
    • bruger_optionsurl - Url til brugerens indstillinger\n" " side.\n" "
    \n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Toptekst der tilføjes øverst i e-mailen der udsendes til " "listens medlemmer" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Tekst der tilføjes øverst i e-mail der sendes til listens " "medlemmer. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Bundtekst som tilføjes nederst i e-mail der sendes til listens " "medlemmer" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Tekst som tilføjes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Fjern attachments ved almindelig levering af e-mail?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Når du fjerner vedhæftninger, gemmes de i et arkiv område\n" "og der laves istedet links i e-mailen således at medlemmer kan\n" "tilgå vedhæftninger via en webbrowser. Hvis du vil have " "vedhæftninger til helt\n" "og forsvinde så kan du bruge et indholdsfilter." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "Søskende lister" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Andre maillister på dette websted hvis medlemmer er\n" " ekskluderet fra almindelig (ikke sammendrag-modus) levering " "hvis en af de\n" " mailliste e-mail adresser optræder i et To: eller Cc: " "felt." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" "Mailliste e-mail adresser skal skrives i fuldt e-mail adresse\n" " format (f.eks. mailman@example.com). Du må ikke angive " "denne mailliste\n" " e-mail adresse gensidigt på liste eksklusions " "konfigurations siden for\n" " den anden liste, da medlemmer af begge lister så ingen " "meddelelser vil modtage.\n" " Bemærk også at site administrator kan vælge " "og forbyde søskende lister på tværs af\n" " domæner." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Andre maillister på dette websted hvis medlemmer er\n" " inkluderet i almindelig (ikke sammendrag-modus) levering hvis " "en af de\n" " mailliste e-mail adresser optræder i et To: eller Cc: " "felt." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:166 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" "Mailliste e-mail adresser skal skrives i fuldt e-mail adresse\n" " format (f.eks. mailman@example.com). Bemærk også at " "site\n" " administrator kan vælge at forbyde søskende lister " "på tværs af domæner." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskode" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Restriktioner" #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Anmodning om medlemskab" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Filtrering på afsender" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtrering på modtager" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Spam filtre" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Ingen" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Bekræftelse" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Godkendelse" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Bekræftelse og godkendelse" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "" "Hvad kræves når nogen ønsker at tilmelde sig til listen?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Ingen - ingen bekræftelse nødvendig (Anbefales ikke!)" "
    \n" "Bekræftelse(*) - bekræftelse via e-mail er nødvendig
    \n" "Godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator " "(eller evt. listemoderator)
    \n" "Bekræftelse+Godkendelse - både bekræftelse via e-mail og " "godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er nø" "dvendig
    \n" "\n" "

    (*) når nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en " "meddelelse med en unik identifikator som skal opgives for at bekræfte " "tilmeldingen.
    \n" "På denne måde vil det ikke være muligt at tilmelde nogen " "imod deres vilje." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "bekræftelse(*) - bekræftelse via e-mail er nødvendig
    \n" "godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator " "(eller evt. listemoderator)
    \n" "bekræftelse + godkendelse - både bekræftelse via e-mail og " "godkendelse fra listeadministrator (evt. listemoderator) er nø" "dvendig
    \n" "\n" "

    (*) når nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en " "meddelelse med en unik identifikator som skal angives for at bekræfte " "tilmeldingen.
    \n" "På den måde vil det ikke være muligt at tilmelde nogen " "imod deres vilje." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Her kan du bestemme hvad der kræves for at tilmelde sig til " "maillisten,\n" "og bl.a. bestemme om maillisten skal være skjult eller ikke.\n" "Se også Indstillinger for arkivering " "for egne\n" "indstillinger, når det gælder arkivet og arkivering." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Tilmelding" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Vis denne mailliste når nogen beder om at se en oversigt over " "maillister på denne maskine?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Skal listemoderator godkende afmeldinger fra listen?\n" "(Nej anbefales)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Når medlemmer ønsker at forlade en mailliste, sender de en " "anmodning om framelding,\n" "enten via web, eller via e-mail. Normalt er det bedst at disse anmodninger\n" "automatisk godkendes, så medlemmer kan afmelde sig når de " "ønsker det\n" "(mange ønsker selv at kunne administrere en framelding). \n" "

    For nogle få maillister kan det alligevel være aktuelt at " "have kontrol over om\n" "medlemmer kan afmelde sig selv eller ej.\n" "En liste som alle ansatte i et firma SKAL være medlem af, er et " "eksempel på\n" "en sådan liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" msgstr "Udelukkede adresser" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Liste over e-mailadresser der er udelukket fra medlemskab på denne " "mailliste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Alle e-mailadresser som angives her vil blive udelukket fra listen, og kan " "ikke\n" "tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet " "^\n" "for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" msgstr "Analysere medlemskab" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "Kun listeadministrator" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "Kun medlemmer af listen" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Hvem har adgang til at se listens medlemsliste?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Hvis denne indstilling ikke er sat til 'Alle', vil medlemslisten blive " "beskyttet af medlemmernes eller administrators adgangskode." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Vis medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-mailadresse?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Vælger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresser blive omskrevet " "når de vises i en oversigt på websiderne (både som tekst " "og som links),\n" "så de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Formålet er at " "undgå at medlemmernes mailadresser bliver opsamlet af e-mailsniffere " "som skanner websider for e-mailadresser\n" "(og derefter bruger dem til at udsende spam/junk mail)." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Når en meddelelse sendes til maillisten, går den igennem nogle " "trin\n" "for at afgøre om moderator skal godkende meddelelsen eller ikke.\n" "Her finder du indstillinger til at kontrollere moderation af e-mail fra " "både medlemmer og ikke-medlemmer.\n" "\n" "

    E-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres " "moderationsflag er sat.\n" "Du kan bestemme om e-mail fra medlemmer normalt skal vurderes eller ikke " "før den sendes til listen.\n" "\n" "

    E-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk blive\n" "godkendt,\n" "holdt tilbage for " "godkendelse,\n" "afvist (sendt " "retur), eller\n" "slettet,\n" "enten enkeltvis eller som en gruppe. Al e-mail fra ikke-medlemmer,\n" "som ikke specifikt bliver godkendt, sendt retur eller slettet, vil blive " "behandlet\n" "alt efter hvad generelle regler for ikke-medlemmer viser.\n" "\n" "

    I tekstboksene nedenfor kan du tilføje en e-mailadresse pr. " "linie.\n" "Du kan også tilføje Python regexp-udtryk.\n" "Begynd i så fald linien med tegnet ^ for at markere at det er et " "sådant udtryk.\n" "Når du benytter backslash, skriv da lige som i rene strings (Python " "raw strings) (normalt kun én backslash ad gangen).\n" "\n" "

    Bemærk: sammenligning med normale e-mailadresser udføres " "først, regexp-udtryk vil derfor blive behandlet sidst." #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Skal e-mail til listen, sendt fra nye medlemmer, normalt vurderes af " "moderator?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Hvert medlem af listen har et moderationsflag som fortæller " "om\n" "e-mails fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de " "først\n" "skal godkendes af listemoderator.\n" "Når moderationsflaget er sat til, skal e-mails fra medlemmet godkendes " "af\n" "listemoderator før de udsendes til alle på listen. Som " "listeadministrator\n" "kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets e-mail skal modereres\n" "eller ikke.\n" "

    Når et nyt medlem tilmeldes listen, sættes moderationsflaget " "til den\n" "indstilling du vælger her. Sæt den til 'Nej' hvis du ø" "nsker at e-mail\n" "fra medlemmer normalt skal gå lige til listen. Sæt den til 'Ja' " "hvis du\n" "ønsker at e-mail fra nye medlemmer skal godkendes før de " "udsendes til hele\n" "listen. Du kan altid sætte moderationsflaget for hvert enkelt medlem " "fra\n" "Administration af medlemmer siden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Hvad skal der ske, når et modereret medlem sender e-mail til listen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
      \n" "
    • Hold tilbage -- meddelelsen holdes tilbage for godkendelse af " "listemoderator(er).\n" "

    • Afvis -- meddelelsen sendes automatisk retur til afsender. " "Begrundelsen der sendes kan du skrive selv\n" "

    • Slet -- meddelelsen bliver fjernet uden at give besked om " "dette til afsender.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Tekst som skal sendes med\n" "meddelelsen om " "afvisning som sendes til modererede medlemmer af listen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtrering af e-mail fra ikke-medlemmer" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal godkendes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:248 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkendt.\n" "Tilføj e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n" "for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med " "afsenderadressen.\n" "En linie der består af et @ tegn efterfulgt at et mailliste navn fra " "samme Mailman installation,\n" "angiver at e-mail fra den maillistes medlemmer vil blive accepteret på " "denne mailliste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:257 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage " "for vurdering." #: Mailman/Gui/Privacy.py:260 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive holdt tilbage for\n" "vurdering af listemoderator.\n" "Afsenderen vil modtage en meddelelse om dette, med bl.a.\n" "instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetrække sin e-mail.\n" "Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n" "for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal afvises " "(returneres)." #: Mailman/Gui/Privacy.py:271 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil få " "mailen\n" "retur, med en meddelelse om at den blev automatisk afvist. Dette valg " "bør ikke\n" "benyttes for kendte spammere, de bør\n" "automatisk " "slettes.\n" "

    Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n" "for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:283 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer, hvis mail automatisk skal " "slettes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:286 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive slettet.\n" "Det vil sige at meddelelsen afvises uden nogen form for tilbagemelding,\n" "men listemoderator kan (om ønsket)\n" "modtage en kopi af " "den afviste e-mail.\n" "

    Tilføj e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet ^\n" "for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:298 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke berøres af nogen af " "de andre regler." #: Mailman/Gui/Privacy.py:301 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Når en e-mail fra et ikke-medlem bliver modtaget, sammenlignes e-" "mailens afsender med\n" " listen over e-mailadresser der skal\n" " godkendes,\n" " holdes tilbage,\n" " afvises (sendes retur), eller\n" " slettes.\n" " Hvis afsenderadressen ikke stemmer overens med en adresse der " "findes i listerne,\n" " bliver følgende afgørelse truffet." #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, hvis mail automatisk slettes,\n" " videresendes til listemoderator?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "Tekst der skal inkluderes i en meddelelse om afvisning der sendes til\n" " ikke-medlemmer der poster til listen. Denne meddelelse kan\n" " inkludere listeejerens adresse vha. %%(listowner)s og den\n" " erstatter den automatisk konstruerede standard meddelelse." #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Her kan du opsætte filtrering baseret på modtageren af " "meddelelsen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtrering af modtager" #: Mailman/Gui/Privacy.py:332 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Skal e-mail til listen have listens adresse (eller andre gyldige adresser, " "se nedenfor) i To: eller Cc: felterne?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" "Meget (faktisk det meste) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i " "modtagerfelterne.\n" "Faktisk indeholder felterne To: og/eller Cc: oftest en " "helt ugyldig adresse.\n" "Begrænsningen du sætter her har kun indvirkning på det som " "står før '@' tegnet i adressen,\n" "men filtret vil alligevel opfange og blokere det meste spam/junk mail.\n" "\n" "

    Prisen for dette er, at listen ikke uhindret vil kunne modtage e-mail " "videresendt via andre e-mailadresser, med mindre\n" "\n" "

      \n" "
    1. Adressen der videresendes fra hedder det samme, eller
    2. \n" "
    3. Adressen der videresendes fra inkluderes i indstillingen som bestemmer " "gyldige aliaser for listen.
    4. \n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Aliaser (regexp-udtryk) som kvalificerer gyldige To: eller Cc: felter for denne liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:356 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Alternative e-mailadresser som godtages når " "'require_explicit_destination' er sat til.\n" "Som værdi for denne indstilling skal du angive regexp-udtryk " "(\"regular expressions\"),\n" "et udtryk pr. linie, der sammenlignes med hver modtageradresse i " "meddelelsen.\n" "Sammenligningen udføres med Pythons re.match() funktion, som betyder " "at de kun gælder for\n" "begyndelsen af strengen.\n" "\n" "

    For bagudkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-udtryk ikke " "indeholder en '@',\n" "sammenlignes udtrykket kun med den første del (det som står " "før '@') i modtageradressen.\n" "Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller hvis udtrykket ikke indholder en " "'@', sammenlignes\n" "udtrykket med hele modtageradressen.\n" "\n" "

    Sammenligning med kun den første del af en modtageradresse " "understøttes ikke længere.\n" "I fremtidige versioner af Mailman vil kun sammenligning med hele " "modtageradresser blive understøttet." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Maximum antal modtageradresser i mail, sendt til listen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Hvis en mail der er sendt til listen indeholder så mange som eller " "flere modtagere end denne værdi,\n" "holdes mailen tilbage, så listeadministrator eventuelt kan godkende " "den.\n" "Brug værdien 0 for ingen begrænsning." #: Mailman/Gui/Privacy.py:381 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Her kan du opsætte forskellige anti-spam filtre, som kan bidrage\n" "til at reducere mængden af spam der distribueres via e-maillisten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:386 msgid "Header filters" msgstr "Filtrering af brevhoved" #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Filterregler for brevhoved." #: Mailman/Gui/Privacy.py:391 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use Defer " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" "Hver filterregel består af to dele: en liste med regexp-udtryk,\n" " et pr. linie, og en aktion der skal udføres. Mailman\n" " sammenligner meddelelsens brevhoved med alle regexp-udtryk i\n" " reglen, og hvis der er overensstemmelse, vil meddelelsen blive " "afvist, tilbageholdt eller\n" " slettet, afhængigt af hvilken aktion du har angivet her. " "Brug Afvent for\n" " midlertidigt at sætte en regel ud af kraft.\n" "\n" " Du kan have flere end en regel for din liste. I så fald\n" " vil hver regel blive anvendt efter tur, og processen stopper " "første gang\n" " der findes overensstemmelse.\n" "\n" " Bemærk at brevhovedlinier indsamles fra alle vedhæ" "ftninger\n" " (undtagen fra mailman administrivia meddelelser) og\n" " sammenlignes med regexp-udtrykkene. Ved brug af denne " "funktionalitet\n" " kan du effektivt sortere meddelelser fra med farlige filtyper\n" " eller filnavn-endelser." #: Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Anti-Spam filtre" #: Mailman/Gui/Privacy.py:411 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Tilbagehold mail, hvis der er overensstemmelse imellem brevhovedets indhold " "og det egendefinerede regexp-udtryk." #: Mailman/Gui/Privacy.py:412 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Brug denne indstilling til at bortfiltrere mail til listen,\n" "baseret på indholdet af et eller flere felter i brevhovedet.\n" "Her skal du skrive regexp-udtryk (regular expressions), et pr. linie,\n" "som sammenlignes med det aktuelle felt.\n" "Sammenligningen skelner ikke imellem store og små bogstaver.\n" "Linier der begynder med '#' sammenlignes ikke.\n" "\n" "

    For eksempel: udtrykket

    to: .*@public.com
    fortæller at\n" "al mail som indeholder '@public.com' i To: feltet,\n" "skal holdes tilbage for godkendelse.\n" "\n" "

    Bemærk: tomme tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n" "Dette kan omgås på flere måder, f.eks. ved at bruge escape-" "tegn eller parenteser." #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Et brevhovedfilter skal have et mønster.\n" " Ikke komplette filtre vil ikke være aktive." #: Mailman/Gui/Privacy.py:500 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "Emnefilteret '%(safepattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n" "Det vil blive fjernet." #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: Mailman/Gui/Topics.py:44 msgid "List topic keywords" msgstr "Emneord for listen" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Disabled" msgstr "Ikke tilgængeligt" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Enabled" msgstr "Tilgængeligt" #: Mailman/Gui/Topics.py:47 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "" "Skal emnefilteret være tilgængeligt eller ikke tilgæ" "ngeligt?" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n" "efter de regexp-udtryk\n" "du skriver nedenfor. Hvis felterne Subject: eller " "Keywords:\n" "i brevhovedet i en mail stemmer overens med et af disse udtryk, bliver " "mailen placeret under det pågældende\n" "emne. Hvert medlem af listen kan vælge kun at modtage mail der passer " "til de ønskede emner.\n" "E-mail som ikke hører under noget emne, bliver ikke leveret.\n" "\n" "

    Bemærk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n" "\n" "

    Indholdet i meddelelsen kan også undersøges for " "Subject: og Keyword:\n" "felter, alt efter hvad indstillingen topics_bodylines_limit er sat til." #: Mailman/Gui/Topics.py:70 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Hvor mange linier skal filteret gennemsøge?" #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Her angiver du hvor mange linier af mailens indhold emnefilteret skal " "gennemsøge.\n" "En søgning stopper når det antal linier er gennemsøgt, " "eller når den møder en linie som ikke\n" "ligner et brevhoved-felt. Sættes denne værdi til nul (0), vil " "ingen linier\n" "i indholdet blive undersøgt (dvs. kun Keywords: og " "Subject: i\n" "brevhovedet undersøges). Sættes denne værdi til et " "negativt tal,\n" "vil alle linier blive undersøgt frem til den første linie som " "ikke ligner et brevhoved-felt." #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "" "Emneord, et pr. linie, som gør at en e-mail hører under emnet." #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes med dele af " "mailen,\n" "nemlig felterne Keywords: og Subject: i " "brevhovedet.\n" "Bemærk at de første linier i mailens indhold også kan " "bestå af sådanne \"felter\", og\n" "de kan dermed også blive undersøgt." #: Mailman/Gui/Topics.py:123 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Et emne kræver både et navn og et udtryk. Ufuldstændige " "emner vil ikke blive taget i brug." #: Mailman/Gui/Topics.py:133 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Emnefilteret '%(safepattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n" "Det vil blive fjernet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "E-mail<->Nyhedsgruppe overførsel" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "E-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-E-mail tjeneste." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Indstillinger for nyhedsgruppeserver" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "Internetadressen til Newsserver." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Nyhedsgruppe-tjeneste er ikke en del af Mailman.\n" "Du skal have adgang til en eksisterende NNTP tjeneste,\n" "og maskinen som denne mailliste kører på skal have adgang til " "at hente og afsende meddelelser til NNTP tjenesten." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Navn på nyhedsgruppe der skal sendes til og/eller fra." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "Skal nye meddelelser til denne liste sendes til nyhedsgruppen?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "Skal nye meddelelser til nyhedsgruppen sendes til denne mailliste?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Indstillinger for videresending" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Modereret" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Åben liste, modereret nyhedsgruppe" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Moderationsreglerne for nyhedsgruppen." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Denne indstilling fortæller Mailman hvilken slags moderationsregler\n" "nyhedsgruppen har og hvordan de koordineres med maillistens\n" "moderationsregler. Dette gælder kun nyhedgrupper du overfører " "meddelelser\n" "til, så hvis du kun overfører fra en " "nyhedsgruppe, eller\n" "nyhedsgruppen du overfører til ikke er modereret, sættes " "indstillingen\n" "til Ingen.\n" "\n" "

    Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du sætte maillisten til at " "være\n" "moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at vælge Modereret, vil\n" "en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Al mail sendt\n" "til maillisten skal godkendes før den sendes til nyhedsgruppen, eller " "til\n" "medlemmerne af listen.\n" "\n" "

    Vær opmærksom på at hvis brevhovedet i mailen har " "et Approved:\n" "felt med listens administrative adgangskode, vil denne regel ikke blive " "benyttet.\n" "På den måde kan priviligerede afsendere sende mail direkte til " "listen og\n" "nyhedsgruppen.\n" "\n" "

    Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en åben " "liste, bør\n" "du vælge Åben liste, modereret nyhedsgruppe. Så " "vil de sædvanlige\n" "mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser " "der\n" "sendes til Usenet vil få et Approved felt i brevhovedet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "" "Tilføj prefix til Subject: feltet for e-mail der sendes til " "nyhedsgruppen?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman tilføjer normalt en \n" "tekst du selv kan tilrette (emne prefix) foran emnefeltet i mail som\n" "sendes til listen, og normalt sker dette også for mail som sendes\n" "videre til Usenet. Du kan sætte denne indstilling til Nej " "hvis\n" "du ikke ønsker emne prefix tilføjet til mail som sendes til " "Usenet. Sættes \n" "emne prefix for listen til off, vil videresendte meddelelser heller ikke " "få\n" "prefix tilføjet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Udfør opdatering" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "Skal Mailman udføre en catchup på nyhedsgruppen?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Beder du Mailman udføre en catchup på nyhedsgruppen,\n" "vil der fra nu af videresendes meddelelser til maillisten fra den næ" "ste \n" "nye meddelelse i nyhedsgruppen.\n" "Medlemmerne på maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle " "eksisterende meddelelser i nyhedsgruppen." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Opdatering fuldført" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "Du kan ikke overføre til en nyhedsgruppe med mindre både\n" "internetadresse for\n" "nyhedsgruppetjenesten og \n" "navn på nyhedsgruppe er defineret." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "E-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Administrativ side for %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (kræver login)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Liste over alle maillister på %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 medlem vises ikke)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; efter dit eget ønske" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr " af listeadministrator" #: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; på grund af for mange returmails. \n" "Sidste returmail blev registreret %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; af ukendt grund" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Bemærk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" msgstr "Modtag meddelelser" #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "the list administrator" msgstr "listeadministrator" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    Du har selv stoppet levering fra listen, eller det er sket på grund " "af for mange returmails fra din e-mailadresse.\n" "For at modtage e-mail fra listen igen skal du ændre indstillingen %" "(link)s nedenfor.\n" "Kontakt %(mailto)s hvis du har spørgsmål eller behøver " "yderligere hjælp." #: Mailman/HTMLFormatter.py:164 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "

    Vi har den seneste tid fået en del returmails fra din e-" "mailadresse.\n" "Dit Returtal er %(score)s af totalt %(total)s.\n" "Kontroller venligst at din e-mailadresse er stavet korrekt,\n" "og at der ikke er problemer med levering til den.\n" "Dit Returtal vil automatisk blive annulleret hvis problemerne løses " "snart." #: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "" "(Bemærk - du tilmelder dig en liste, som omfatter flere maillister, " "så %(type)s meddelelser vil blive sendt til administrationsadressen " "for dit medlemskab, %(addr)s.)

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Du vil modtage en e-mail der beder dig bekræfte tilmeldingen, så " "andre ikke kan tilmelde dig listen uden dit samtykke." #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Dette er en lukket liste, hvilket betyder at din anmodning om tilmelding " "skal godkendes af listens administrator.\n" "Når din anmodning er behandlet, vil du få tilsendt " "listeadministrators afgørelse i en e-mail." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " msgstr "også " #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekræfte tilmeldingen, " "så andre ikke kan tilmelde dig til listen imod din vilje.\n" "Når du så har bekræftet tilmeldingen, vil din anmodning " "blive sendt til listens moderator for godkendelse.\n" "Du vil derefter få moderators afgørelse tilsendt i en e-mail." #: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Dette er %(also)sen privat liste, hvilket betyder at medlemslisten ikke er " "tilgængelig for andre end dem der er medlem af maillisten." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Dette er %(also)sen skjult liste, hvilket betyder at medlemslisten kun er " "tilgængelig for listeadministrator." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Dette er %(also)sen offentlig liste, hvilket betyder at medlemslisten er " "frit tilgængelig for alle." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (men vi gemmer e-mailadressen så de ikke genkendes af spammere). " #: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "

    (Bemærk at dette er en paraplyliste, som er beregnet til at kunne " "have andre maillister som medlemmer. Dette vil blandt andet sige at din " "anmodning om bekræftelse vil blive sendt til '%(sfx)s' kontoen for din " "adresse.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:246 msgid "either " msgstr "enten " #: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" "Skriv din e-mailadresse her for at ændre dine personlige indstillinger " "for listen (f.eks. leveringsmodus, få tilsendt/ændre " "adgangskode, eller framelde dig listen %(realname)s).\n" "%(either)s\n" "

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Framelde eller ændre dine personlige indstillinger" #: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

    ... eller klik på din adresse i listen over medlemmer " "(se ovenfor)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse" #: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "(%(which)s er kun tilgængelig for medlemmer af listen.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "(%(which)s er kun tilgængelig for listens administrator.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " msgstr "Klik her for at se listen over " #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " msgstr " medlemmer: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Vis Medlemsliste" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" msgstr "medlemmer" #: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" msgstr "Administratoradresse:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" msgstr "Medlemslisten" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "

    Enter your " msgstr "

    Indtast " #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr " og adgangskode for at se listen over medlemmer:

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Vis Medlemsliste" #: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "" "En gang om måneden vil du som en påmindelse modtage din " "adgangskode i en e-mail." #: Mailman/HTMLFormatter.py:394 msgid "The current archive" msgstr "Arkivet" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "Meddelelse om modtaget e-mail til %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Din hastemeddelelse til maillisten %(realname)s blev ikke godkendt.\n" "Meddelelsens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er " "vedhæftet.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Al e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse." #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "" "Din meddelelse blev af moderator karakteriseret som upassende for denne " "liste." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Afsender er udelukket" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Du har ikke lov til at sende mail til denne mailliste." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Meddelelse sendt til modereret liste" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" "Afsender er ikke medlem af listen, kun medlemmer kan sende mail til listen" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Man skal være medlem for at kunne sende e-mail til denne mailliste." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "Meddelelse til en begrænset liste kræver godkendelse" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Denne mailliste er begrænset; din meddelelse blev ikke godkendt." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Meddelelsen har for mange modtagere" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Afkort venligst modtagerlisten; den er for lang." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Meddelelsen har skjulte modtagere" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "'Bcc:' eller andre skjulte modtagere er ikke tilladt.\n" "Prøv at sende meddelelsen igen og angiv maillistens adresse i To: eller Cc: " "feltet." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Send venligst *ikke* administrative anmodninger til maillisten.\n" "Gå til %(listurl)s, hvis du vil afmelde dig listen, eller send en e-mail som " "kun indeholder ordet 'help' til %(request)s for at få nærmere instruktioner." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Din mail indeholder et tvivlsomt brevhoved (header)." #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt brevhoved (header)." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "Meddelelsen er for stor: %(size)d bytes, grænsen er %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Din mail er for stor. Reducer den venligst, så den bliver mindre end\n" "%(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "" "Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter på godkendelse fra " "moderator." #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "Meddelelse til %(listname)s fra %(sender)s kræver godkendelse" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Hvis du svarer på denne meddelelse, og beholder Subject: feltet som det er, " "vil\n" "Mailman fjerne den tilbageholdte meddelelse. Gør dette hvis meddelelsen er " "spam.\n" "Hvis du svarer på denne meddelelse, og tilføjer et Approved: felt i " "brevhovedet\n" "der indeholder listens adgangskode, vil mailen blive godkendt og sendt til " "listen.\n" "Approved: feltet kan du også skrive som den første linie i det svar du " "sender." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Meddelelsens indholdstype blev eksplicit afvist" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke eksplicit tilladt" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "Meddelelsens filnavn-endelse blev eksplicit afvist." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "Meddelelsens filnavn-endelse er ikke eksplicit tilladt" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Efter filtrering af indholdet var meddelelsen tom" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene for maillisten\n" "%(listname)s og blev derfor ikke sendt videre til listens medlemmer. Du\n" "modtager den sidste kopi af den afviste meddelelse.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Resultat af filtrering af indhold" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:163 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Du har ikke lov til at sende e-mail til denne mailliste, din mail blev " "derfor\n" "automatisk afvist. Hvis du mener at dine e-mails afvises uretmæssigt, " "kontakt\n" "da maillistens ejer på %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:179 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Automatisk meddelelse: din e-mail blev afvist" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:182 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Den vedlagte meddelelse er automatisk blevet afvist." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Auto-svar for din meddelelse til \"%(realname)s\" mailliste " #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Mailmans Automatiske Svar" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "En indlejret tekst med ukendt tegnsæt er blevet fjernet...\n" "Navn: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "En HTML-vedhæftning blev filtreret fra og fjernet" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "En HTML-vedhæftning blev fjernet...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "ingen emne" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "ingen dato" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "ukendt afsender" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "En indlejret e-mail i meddelelsen, blev fjernet...\n" "Fra: %(who)s\n" "Titel: %(subject)s\n" "Dato: %(date)s\n" "Størrelse: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "En vedhæftet fil der ikke var tekst, er blevet fjernet...\n" "Navn: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Størrelse: %(size)d bytes\n" "Beskrivelse: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Ignorerer indhold af typen %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- næste del --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Brevhovedets indhold blev fanget af en filterregel" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Meddelelsen afvist, fordi den blev fanget af en filterregel" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Sammendrag af %(realname)s, Vol %(volume)d, Udgave %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208 msgid "digest header" msgstr "toptekst" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 msgid "Digest Header" msgstr "Toptekst" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Dagens emner:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meddelelser)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Meddelelsen fjernet af indholdsfilter]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358 msgid "digest footer" msgstr "bundtekst" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 Mailman/Handlers/ToDigest.py:369 msgid "Digest Footer" msgstr "Bundtekst" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:376 msgid "End of " msgstr "Slut på " #: Mailman/ListAdmin.py:297 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Din meddelelse med emnet \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417 msgid "[No reason given]" msgstr "[Ingen begrundelse]" #: Mailman/ListAdmin.py:336 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Videresending af modereret meddelelse" #: Mailman/ListAdmin.py:392 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Ny anmodning om medlemskab på listen %(realname)s fra %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:416 msgid "Subscription request" msgstr "Anmodning om tilmelding" #: Mailman/ListAdmin.py:447 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Ny Anmodning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s" #: Mailman/ListAdmin.py:471 msgid "Unsubscription request" msgstr "Anmodning om framelding" #: Mailman/ListAdmin.py:504 msgid "Original Message" msgstr "Oprindelig meddelelse" #: Mailman/ListAdmin.py:507 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Anmodning til maillisten %(realname)s ikke godkendt" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websiderne. For at fuldføre\n" "oprettelsen og aktivere maillisten, skal filen /etc/aliases (eller " "tilsvarende\n" "aliasfil) opdateres. Det kan også være programmet 'newaliases' skal køres.\n" "\n" "Her er linierne der skal lægges ind i aliasfilen:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "For at færdiggøre oprettelsen af maillisten, skal du redigere filen /etc/" "aliases (eller\n" "lignende) fil ved at tilføje følgende linier og efterfølgende køre " "programmet 'newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## %(listname)s mailliste" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Resultat af oprettelse af maillisten %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "Maillisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For at færdiggøre " "sletning\n" "af denne mailliste, skal filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n" "opdateres. Det kan også være at programmet 'newaliases' skal køres.\n" "\n" "Her er linierne som skal fjernes fra aliasfilen:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "For at færdiggøre sletning af denne mailliste, skal følgende linier slettes " "i\n" "filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligvis efterfulgt af\n" "en kørsel af programmet 'newaliases':\n" "\n" "## Mailliste: %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Anmodning om at fjerne maillisten %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:320 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "kontrollerer rettigheder for %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:330 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "rettigheden til %(file)s skal være 066x (men er %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359 #: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(fixer)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:348 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "undersøger ejerskab til filen %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:356 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (skal ejes af %(user)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:368 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "rettigheden til %(dbfile)s skal være 066x (men er %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:216 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Du skal bekræfte at du gerne vil tilmeldes %(listname)s mail listen" #: Mailman/MailList.py:227 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "Du skal bekræfte at du gerne vil forlade %(listname)s mail listen" #: Mailman/MailList.py:900 Mailman/MailList.py:1322 msgid " from %(remote)s" msgstr " fra %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:933 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "tilmelding til %(realname)s kræver godkendelse af moderator" #: Mailman/MailList.py:1002 bin/add_members:245 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Meddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1021 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "Framelding kræver godkendelse af moderator" #: Mailman/MailList.py:1041 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "Meddelelse om framelding fra maillisten %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1231 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "tilmelding til %(name)s kræver godkendelse af administrator" #: Mailman/MailList.py:1494 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Sidste automatiske svar i dag" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returmail, men enten er " "formatet\n" "ukendt, eller der kunne ikke findes en medlemsadresse i meddelelsen. Denne\n" "mailliste er konfigureret sådan at alle ukendte returmails sendes til\n" "listeadministrator.\n" "\n" "For mere information, se:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Returmail som ikke blev fanget" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorerer MIME dele som ikke er text/plain" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Resultatet af dine kommandoer vises nedenfor.\n" "Din oprindelige meddelelse er vedhæftet.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "- Results:" msgstr "- Resultater:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Ikke udført:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Ingen kommandoer blev fundet i denne mail.\n" "For at modtage yderligere instruktioner skal du sende en \n" "mail kun indeholdende ordet \"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignoreret:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Slut på kommandoer.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209 msgid "The results of your email commands" msgstr "Resultatet af dine kommandoer" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "Leveret af Mailman
    version %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:640 msgid "Python Powered" msgstr "Programmeret i Python" #: Mailman/htmlformat.py:641 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU er ikke Unix" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mon" msgstr "Man" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sat" msgstr "Lør" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: Mailman/i18n.py:111 msgid "Server Local Time" msgstr "Lokal tid" #: Mailman/i18n.py:150 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "Tilføj medlemmer til en liste fra kommandolinie.\n" "\n" "Brug:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " -w \n" "Vælger hvorvidt der skal sendes en velkomsthilsen eller ej. denne \n" "indstilling har højere prioritet end hvad `send_welcome_msg' er indstil\n" "let til.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" "indstiller hvorvidt der skal sendes en besked til liste\n" "administrator om til/framelding eller ej. Denne indstilling \n" "har højere prioritet end hvad `admin_notify_mchanges' er indstillet til.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " listname\n" "Navnet på den mailliste du tilføjer medlemmer til. Den skal eksistere \n" "i forvejen.\n" "Du skal som minimum vælge \"-r\" eller \"-d\". Højst et filnavn kan\n" "være \"-\".\n" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Allerede medlem: %(member)s" #: bin/add_members:143 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: tom linie" #: bin/add_members:145 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s" #: bin/add_members:147 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Ugyldige tegn i e-mailadressen: %(member)s" #: bin/add_members:149 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Tilmeldt: %(member)s" #: bin/add_members:194 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Ugyldigt argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:201 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Ugyldigt argument til -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Kan ikke læse både medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus " "fra standard input." #: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s" #: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Intet at gøre." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Opbygger maillistens arkiv forfra.\n" "\n" "Brug denne kommando for at opbygge et nyt maillistearkiv. Det kan være\n" "du får brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mails i et arkiv, " "eller\n" "fjerner nogle mails fra arkivet.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] []\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Viser færre meddelelser på skærmen under kørsel.\n" "\n" " --wipe\n" " Sletter hele arkivet før det opbygges. Normalt vil du benytte dette\n" " valg, medmindre du opbygger arkivet del for del.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er første " "meddelelse\n" " i mbox-filen.\n" " 0 er standardværdi.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Stopper indekseringen ved artikel M. Dette script er ikke memory-\n" " effektivt, og store arkiver kan måske ikke opbygges fra bunden.\n" " Ved at angive start- og slutværdier kan man på denne måde bygge\n" " arkivet bid for bid.\n" "\n" " er fuldt navn på en fil som indeholder listens komplette arkiv\n" "i mbox-format. Dette er almindeligvis en fil i folderen archives/private.\n" "For eksempel:\n" "\n" "%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n" "\n" " er valgfrit. Angives den ikke, prøver kommandoen at gætte det " "rigtige navn.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "kræver listens navn" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Listen \"%(listname)s\" findes ikke\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Kan ikke åbne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Hvor options er:\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Brug kun denne til at reparere arkivfiler, der er skrevet af Mailman \n" "2.1b4 og som indeholder forkerte data. Brug som denne fra dit\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note: backquotes SKAL med)\n" "\n" "Du skal køre `bin/check_perms -f' efter at have kørt dette script.\n" #: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Skift adgangskode for en liste.\n" "\n" "Før Mailman 2.1, blev listens adgangskode normalt lagret i crypt-format.\n" "Nogle Python-installationer havde ikke crypt-modulet installeret, så de\n" "benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterfølgende blev " "installeret \n" "ville ingen adgangskoder længere fungere.\n" "\n" "I Mailman 2.1 lagres adgangskoder i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n" "bagudkompatibelt med ældre versioner af Mailman, og da adgangskoder ikke på\n" "nogen som helst måde gemmes i klar tekst, kan de ikke opdateres. \n" "\n" "Dette script genererer nye adgangskoder for en liste, og kan sende det til\n" "alle ejere af listen hvis det ønskes.\n" "\n" "Brug: change_pw [valg]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --all / -a\n" " Ændrer adgangskode for alle listerne.\n" "\n" " --domain=domene\n" " -d domene\n" " Ændrer adgangskode for alle lister i det virtuelle domæne 'domene'.\n" " Dette valg kan benyttes flere gange.\n" "\n" " --listname=listenavn\n" " -l listenavn\n" " Kun ændre adgangskode for den angivne liste.\n" " Dette valg kan benyttes flere gange.\n" "\n" " --password=nyttpassord\n" " -p nyttpassord\n" " Sætter adgangskode til det angivne \"nyttpassord\" for de lister " "der\n" " skal ændres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil adgangskoden blive\n" " automatisk genereret af systemet.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Send ikke mail om den nye adgangskode til listens ejer(e). Du bør\n" " finde en anden måde til at formidle den nye adgangskode til ejerne/" "ejeren.\n" "\n" " --help / -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Tomme listeadgangskoder er ikke tilladt" #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Ny adgangskode for %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Den nye adgangskode for maillisten %(listname)s" #: bin/change_pw:190 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "Administrator for %(hostname)s har ændret adgangskode for maillisten\n" "%(listname)s. Den nye adgangskode er:\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Husk fremover at benytte denne adgangskode til al administration af listen.\n" "Måske vil du logge ind nu og ændre din adgangskode til en anden som du " "hellere\n" "vil have. Dette skal du i så fald gøre på listens administrationsside:\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Undersøger en listes konfigurationsdatabase.\n" "\n" "Følgende filer kontrolleres:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "Det gør intet, hvis nogle af disse ikke eksisterer.\n" "config.pck og config.pck.last er konfigurationsdatabasefilen for 2.1a3 og\n" "nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last bruges i alle\n" "tidligere versioner, disse filer er i formatet \"Python marshal\".\n" "config.safety er en pickle lagret af 2.1a3 og nyere når config.pck ikke\n" "kunne læses.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --all / -a\n" " Undersøger databaserne for alle listerne. Normalt undersøges kun de\n" " nævnte lister.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Vis detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n" " Normalt vises kun korrupte filer.\n" "\n" " --help / -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Fandt ingen liste med navnet:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Liste:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: ok" #: bin/check_perms:20 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Undersøg rettigheder på filerne i Mailman installationen.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Hvis intet flag er angivet, foretages kun en undersøgelse og der rapporteres " "om\n" "ugyldige rettigheder og ejerskab på filer. Med -f (bør køres som root), " "rettes\n" "alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " kontrollerer gid og rettigheder for %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "forkert gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "rettighederne på mappen skal være %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "rettighederne på kilden skal være %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "rettighederne på artikeldatabasefilerne skal være %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "kontrollerer rettigheder for %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "ADVARSEL: mappen eksisterer ikke: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "mappen skal mindst have rettighederne 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "kontrollerer rettigheder for: %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s må ikke være læselig for alle" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" "Advarsel: Mappen med privat arkiv er executable for others (o+x). \n" "Dette kan gøre gøre det muligt for andre brugere på systemet at læse private " "arkiver.\n" "Hvis du er på et system med flere brugere, så bør du se i installations-" "manualen hvordan dette problem løses." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "mbox-filen skal som minimum have rettighederne 0660:" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "rettigheder for \"alle andre\" for kataloget %(dbdir)s skal være 000" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "kontrollerer rettigheder til cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s skal være set-gid" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s skal være set-gid" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "kontrollerer rettigheder for %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "rettighededer for %(pwfile)s skal være sat til 0640 (de er %(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "kontrollerer rettigheder for listedata" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " kontrollerer rettigheder for: %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "filrettigheder skal som minimum være 660: %(path)s" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Fandt ingen problemer" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Problemer fundet:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Kør dette program igen med \"-f\" flaget, som bruger %(MAILMAN_USER)s\n" "(eller root) for at reparere dette" #: bin/cleanarch:20 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Rydder op i en .mbox fil.\n" "\n" "Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskiller meddelelser fra " "hinanden\n" "i en mbox fil. For kompatibilitet ser den efter linier der begynder med\n" "\"From\" -- altså stort F, lille r, o, og m, og et mellemrum. Alt andet på\n" "linien bliver ignoreret.\n" "\n" "Normalt skal linier der befinder sig i indholdet i en mail, og som begynder\n" "med \"From \", egentlig starte med en \">\" sådan at meddelelsen kan tolkes " "på den\n" "rigtige måde. Det forekommer at dette ikke er tilfældet. Dette script " "prøver\n" "at rette dette ved at foretage et lidt grundigere check på Unix-From " "linier.\n" "Linier der begynder med \"From \" men som ikke passerer dette check, får en\n" "\">\" foran sig.\n" "\n" "Brug: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n" "\n" "Valg:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Vis en # for hver n'te linie som læses.\n" "\n" " -q / --quietly\n" " Vis ikke ændringer der udføres.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Skriv ikke noget til standard output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Unix-From linie ændret: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Ugyldigt status nummer: %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "fandt %(messages)d meddelelser" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Cloner en medlemsadresse.\n" "\n" "At clone en medlemsadresse vil sige at kopiere indstillingen fra et medlem " "over\n" "til et nyt medlem, med en anden e-mailadresse. Det oprindelige medlems\n" "indstillinger ændres ikke, men kan fjernes ved at bruge -r flaget. Hvis du\n" "også ønsker at ændre e-mailadressen til en af listeadministratorene,\n" "brug da -a flaget.\n" "\n" "Bemærk: denne kommando stoler på den som kører den, der sendes ingen\n" "bekræftelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n" "\n" "Brukes sådan:\n" "\n" " clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n" "\n" "Hvor:\n" "\n" " --listname=listenavn\n" " -l listenavn\n" " Gennemgår og ændrer kun på navngivne e-maillister. Hvis -l ikke\n" " angives, benyttes alle e-maillister. Flere -l kan benyttes.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Afmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Gennemgår og ændrer eventuelt også administratoradresser.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Udfører ændringer så stille som mulig.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Udfører ingen ændringer, men viser hvad der ville blive udført.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "fragammeladresse ('fra gammel adresse') er e-mailadressen til medlemmet det\n" " skal kopieres fra.\n" "tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadresse der skal oprettes, " "og\n" " som skal have indstillingen fra den gamle adresse.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "Behandler maillisten:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " gennemgår listens ejere:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " nye ejere af listen:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(ingen ændring)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " fandt ikke adressen:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " kopierede adressen:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " den kopierede adresse er allerede medlem:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " den oprindelige adresse blev ikke fjernet:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Forbigår \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n" "\n" "\n" "Brug: config_list [valg] listenavn\n" "\n" "Valg:\n" " --inputfile filnavn\n" " -i filnavn\n" " Konfigurerer listen ved at indlæse filen og sætte attributer i\n" " listens objekt så variablerne i filen tilføjes. Filen indlæses med\n" " funktionen execfile() og skal derfor være gyldig Python kode. Alle\n" " variabler som ikke er en attribut i listeobjektet ignoreres\n" " (en advarsel vises). Se også -c valget.\n" "\n" " Den specielle variabel 'mlist' knyttes under udførelsen af execfile" "() til\n" " selve MailList objektet. Dette gør at du kan gøre alt med\n" " listeobjektet, så VÆR FORSIGTIG! forkert brug kan fuldstændig " "ødelægge\n" " maillisten!\n" "\n" " --outputfile filnavn\n" " -o filnavn\n" " Udskriver hele listens konfiguration til en fil (som igen kan " "indlæses\n" " med -i, se ovenfor), i stedet for at konfigurere listen. Dette er\n" " f.eks. en enkel måde at kopiere indstillingene for en liste over til " "en\n" " anden liste. 'filnavn' er navnet på filen konfigurationen skal " "skrives\n" " til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " Foretager kun et check af data, uden at ændre på listen.\n" " Kun nyttig for -i valget.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Viser navnet på alle attributer som ændres.\n" " Kun nyttig for -i valget.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n" "\n" #: bin/config_list:117 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" maillistens indstillinger\n" "## fanget %(when)s\n" #: bin/config_list:143 msgid "options" msgstr "options" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" msgstr "gyldige værdier:" #: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "ignorerer attributen \"%(k)s\"" #: bin/config_list:272 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "Attributen ændret \"%(k)s\"" #: bin/config_list:278 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Ikke-standard egenskab genoprettet: %(k)s" #: bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Ugyldig værdi for egenskab: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:345 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges ad gangen" #: bin/config_list:347 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Du SKAL benytte en af parametrene \"-i\" eller \"-o\"" #: bin/config_list:351 msgid "List name is required" msgstr "Du SKAL angive Listens navn" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" "Konverter en list's interpolation strings fra %-strings to $-strings.\n" "\n" "Dette script skal afvikles som bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Gemmer listen" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Slet tilbageholdte meddelelser.\n" "\n" "Brug:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignorerer ikke-tilbageholdt meddelelse: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Ignorerer tilbageholdt meddelelse med forkert id: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Tilbageholdt meddelelse #%(id)s til listen %(listname)s slettet" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Viser indholdet af en Mailman databasefil.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --marshal / -m\n" " Går ud fra at filen indeholder en Python marshal, og overstyrer " "dermed\n" " automatisk detektering af filformatet.\n" "\n" " --pickle / -p\n" " Går ud fra at filen indeholder en Python pickle, og overstyrer " "dermed\n" " automatisk detektering af filformatet.\n" "\n" " --noprint / -n\n" " Forsøg ikke at udskrive objektet. Dette kan være nyttigt hvis der " "er\n" " problemer med objektet eller du ikke vil have objektet repræsenteret " "som\n" " en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb '. I det " "tilfælde\n" " vil roden af træet befinde sig i en global variabel med navnet \"msg" "\".\n" "\n" " --help / -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Hvis filnavnet slutter på '.db', antager scriptet at filen indeholder en " "Python\n" "marshal. Hvis filnavnet slutter på '.pck', antager scriptet at filen " "indeholder\n" "en Python pickle. I begge tilfælde skal du benytte -p eller -m flagene hvis\n" "du ønsker at overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter på nogen af\n" "delene).\n" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Intet filnavn angivet" #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Benyt venligst -p eller -m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[----- start %(typename)s fil -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- afslut %(typename)s fil -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- start objekt %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Udtræk en XML repræsentation af denne mailliste." #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%%prog [options]\n" "\n" "Udtræk maillistens konfiguration og medlemsliste i XML format." #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "Skriv XML uddata til FILENAME. Hvis FILENAME ikke er angivet eller er '-', " "så skrives der til\n" "standard-out." #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Angiv det ønskede RFC2307 hashing system til passwords inkluderet i\n" "uddata. Brug -P for at få en liste af understøttede hashing systemer, som " "ikke\n" "gør forskel på store og små bogstaver." #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Vis en liste med understøttede adgangskode hashing systemer og afslut. " "Systemernes navne er\n" "gør ingen forskel på store og små bogstaver." #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "Maillisten der skal inkluderes i udddata. Hvis den ikke angives så vil alle " "maillister\n" "blive inkluderet i XML uddata. Gentagne -l parametre accepteres." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede parametre" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "Ugyldigt adgangskode system" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Søger efter en mailadresse i emaillisten.\n" "\n" "Brug:\n" " find_member [valg] regex [regex [...]]\n" "\n" "Der:\n" " --listname=listenavn\n" " -l listenavn\n" " Søger kun i den angivne mailliste.\n" "\n" " --exclude=listenavn\n" " -x listenavn\n" " Udelader den angivne mailliste fra søgningen.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Søger i listens ejere i udover i listens medlemmer.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " regex\n" " Et Python regexp-udtryk som skal benyttes som søgemønster.\n" "\n" "Forholdet imellem -l og -x er som følger. Hvis -l angives, vil kun den " "angivne\n" "liste blive inkluderet i søgningen. Hvis -x angives, men ikke -l, søges der " "igennem alle\n" "lister bortset fra dem, der er angivet med -x.\n" "\n" "Syntax på regexp-udtryk er lige som Perl5, for Pythons \"re\" modul " "benyttes.\n" "Komplet specifikation findes på:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Adresser sammenlignes uden forskel på små og store bogstaver, men vises med\n" "store/små bogstaver som de er stavet.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Du SKAL angive et regexp-udtryk" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Ingen lister at søge i" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "findes i:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(som ejer)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Resetter web_page_url attributen for en liste til standardindstillingen.\n" "\n" "Dette script er tiltænkt at skulle køres som et bin/withlist script, f. " "eks.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n" "\n" "Valg:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" "\t Finder urlhost i virtual host tabellen og sætter we_page_url og\n" " host_name atributterne for listen efter de værdier der bliver " "fundet.\n" " Dette flytter en liste fra et virtuelt domæne til et andet.\n" " Uden dette valg benyttes standardværdier\n" " -v / --verbose\n" " Viser hvad scriptet gør.\n" "\n" "Køres scriptet alene, vises denne hjælpetekst.\n" #: bin/fix_url.py:75 #, fuzzy msgid "Locking list" msgstr "Gemmer listen" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Sætter web_page_url til: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Sætter host_name til: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Regenerer Mailman specifikke aliases fra grunden.\n" "\n" "Det aktuelle output afhænger af værdien af 'MTA' variablen i din mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Brug: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" "Nogle MTA output kan indeholde flere hjælpetekster. Brug dette til at \n" "begrænse udlistningen.\n" "\n" " -h/--help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "" #: bin/inject:20 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Indsæt en e-mail i en Mailman kø.\n" "\n" "Brug: inject [valg] [filnavn]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -l listenavn\n" " --listname=listenavn\n" " Navn på listen som skal modtage meddelelsen. SKAL angives.\n" "\n" " -q kønavn\n" " --queue=kønavn\n" " Navn på køen som meddelelsen skal indsætes i. Kønavnet skal svare\n" " til navnet på en af folderne i qfiles folderen. 'incoming' køen " "bruges\n" " hvis ingen kø bliver angivet.\n" "\n" "filnavn er navnet på filen der indeholder en e-mail i ren tekst, der skal " "sættes\n" "ind i en kø. Hvis ingen fil angives, benyttes standard input.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Ugyldig kø-folder: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "Navnet på listen skal indtastes" #: bin/list_admins:20 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Viser hvem der er ejere (owners) af en mailliste.\n" "\n" "Brug: %(program)s [valg] listenavn ...\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Viser alle ejere af maillister på den angivne virtuelle host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Viser alle ejere af alle maillister på systemet.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "'listenavn' er navnet på en mailliste som du ønsker at se ejerne på. Du kan " "angive\n" "navn på flere maillister.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Lister navn på alle maillister.\n" "\n" "Brug: %(program)s [valg]\n" "\n" "Valg:\n" " --advertised\n" " -a\n" " Viser kun de maillister som er offentligt tilgængelige.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domene\n" " -V domene\n" " Viser kun e-maillister på det angivne domæne. Dette valg kan kun\n" " benyttes hvis VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variablen er sat til.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Viser kun listenavnet, uden beskrivelse.\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Ingen maillister opfylder de angivne kriterier" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "maillister opfylder de angivne kriterier:" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Viser alle medlemmer af en e-mailliste.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n" "\n" "Der:\n" "\n" " --output filnavn\n" " -o filnavn\n" " Skriver til en fil i stedet for standard output.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Viser kun medlemmer der benytter sammendrag-modus.\n" " Den valgfrie parameter kan enten være \"mime\" eller \"plain\",\n" " som fører til at kun medlemmer med den angivne type samle-email\n" " vil blive vist.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Viser alle medlemmer der har stoppet for modtagelse af e-mail.\n" " Den valgfrie parameter angiver årsagen til at modtagelse er stoppet, " "og\n" " kan være \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n" " Den kan også være \"enabled\", så vil alle medlemmer som IKKE har\n" " stoppet for modtagelse af e-mail blive vist.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Viser også medlemmernes fulde navn.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Viser medlemmernes e-mailadresse som de blev tilmeldt listen med .\n" " Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadresserne med små\n" " bogstaver.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " listenavn er navnet på maillisten.\n" "\n" "Bemærk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n" "blive vist først, derefter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status " "vises.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Kan ikke åbne filen for skrivning:" #: bin/list_owners:20 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Viser hvem der er ejer af en maillliste, eller af alle listerne.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Grupperer ejerne efter listenavn, og viser listenavnene. Uden dette\n" " valg sorteres ejerne efter deres e-mailadresse.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Viser også listemoderatorer.\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " listenavn\n" " Vis ejer(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan \n" " angives. Hvis ingen liste er angivet, vil ejere af alle lister\n" " blive vist.\n" #: bin/mailmanctl:20 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Primært start- og stopscript for Mailmans qrunner daemon.\n" "\n" "Dette script starter, stopper, og genstarter Mailmans qrunnere, og sørger\n" "enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-processer er i live og kører " "på\n" "systemet, ved at starte de nødvendige processer, og vente på deres pid'er.\n" "Når det opdager at en process er afsluttet, kan det starte processen\n" "igen. Dette script kan benyttes som et init script.\n" "\n" "Qrunnerene reagerer på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n" "medfører at de afslutter på en normal måde, men master qrunneren genstarter\n" "kun qrunnere der er afsluttet efter at have fået en SIGINT. SIGHUP fører " "til\n" "at processer lukker deres logfiler, og åbner dem igen, når noget igen skal\n" "logges.\n" "\n" "Master-qrunneren reagerer også på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den " "enkelt\n" "og nemt sender videre til sine qrunnere (bemærk at master-qrunneren vil\n" "lukke og åbne sine logfiler hvis den får et SIGHUP).\n" "Master qrunneren lægger også sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n" "denne pid behøver man normalt ikke.\n" "Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoerne kan man udføre det\n" "man har brug for.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -n / --no-restart\n" " Start ikke qrunner igen når den afslutter på grund af en fejl eller\n" " SIGINT (der startes aldrig igen, hvis der afsluttes på grund af en\n" " SIGTERM). Bruges kun ved debugging af systemet, og har kun \n" " virkning når 'start' kommandoen angives.\n" "\n" " -u / --run-as-user\n" " Normalt vil dette script ikke køre hvis bruger-id og\n" " gruppe-id ikke er sat til bruger og gruppe 'mailman' (eller\n" " som defineret ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n" " køres som root, vil scriptet skifte til denne bruger og gruppen\n" " før den kontrollerer bruger og gruppe.\n" " Dette kan være upraktisk ved testing og -u valg, at denne " "kontrol oversprnges, og programmet køres\n" " med den bruger og gruppe som afvikler scriptet.\n" " Dette valg benyttes normalt ikke i almindelige systemer som er i\n" " produktion.\n" " For øvrigt er det værd at bemærke, at hvis du benytter -u og ikke er " "i\n" " mailmangruppen, kan du få problemer med adgangen til f.eks. at " "slette\n" " en listes arkiv fra websiden. Uheldigt!\n" "\n" " -s / --stale-lock-cleanup\n" " Hvis mailmanctl finder en eksisterende master qrunner låsefil,\n" " afslutter den normalt med en fejlmeddelelse. Med dette valg, vil\n" " mailmanctl udføre nogle ekstra kontroller. Hvis en process som " "kører\n" " passer med den host/pid der står i låsefilen, vil mailmanctl " "afslutte,\n" " passer ingen process, vil mailmanctl fjerne\n" " låsefilen og fortsætte med at køre.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Vis ikke statusmeddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i " "standard\n" " error.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Kommandoer:\n" "\n" " start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en meddelelse\n" " og afbryder hvis master daemon allerede kører.\n" " stop - Stopper master daemon og qrunnere. Efter at disse er\n" " stoppet, vil ingen meddelelser blive behandlet.\n" " restart - Starter qrunneren igen, men ikke master processen.\n" " Brug denne når du opgraderer eller opdaterer Mailman, sådan " "at\n" " du tager den eventuelle opgraderingskode i brug.\n" " reopen - Dette medfører at alle logfiler lukkes og derefter åbnes igen\n" " næste gang noget skal skrives til dem.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "Ulæselig PID i: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Kører qrunneren i det hele taget?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Gammel pid fil fjernet." #: bin/mailmanctl:220 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren fordi det ser ud til\n" "at en anden qrunner allerede kører.\n" #: bin/mailmanctl:226 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren. Det ser ud til at der\n" "eksisterer en gammel låsefil. Kør mailmanctl med \"-s\" valget.\n" #: bin/mailmanctl:232 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren, fordi det ser ud til at en\n" "allerede eksisterende låsefil er åbnet af en proces på en anden maskine.\n" "Det er ikke muligt for dette program at finde ud af om denne låsefil er " "gammel\n" "eller ikke, så du må undersøge dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n" "processer bruger låsefilen, kan du køre mailmanctl med \"-s\" valg.\n" "\n" "Låsefil: %(LOCKFILE)s\n" "Maskine: %(status)s\n" "\n" "Afbryder." #: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Systemets mailliste mangler: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:304 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "Kør dette program som root eller som %(name)s, eller brug -u." #: bin/mailmanctl:335 msgid "No command given." msgstr "Ingen kommando angivet." #: bin/mailmanctl:338 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Ugyldig kommando: %(command)s" #: bin/mailmanctl:343 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Advarsel! Du kan få adgangsproblemer." #: bin/mailmanctl:352 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Stopper Mailmans master qrunner." #: bin/mailmanctl:359 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Genstarter Mailmans master qrunner." #: bin/mailmanctl:363 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Åbner alle logfiler igen" #: bin/mailmanctl:399 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Starter Mailmans master qrunner." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Sætter den globale Mailman adgangskode, fra terminalen.\n" "\n" "Den globale Mailman adgangskode kan benyttes de fleste, om ikke alle, " "steder\n" "hvor listens administratoradgangskode kan benyttes, som igen kan benyttes " "de\n" "fleste steder hvor en medlemsadgangskode kan benyttes.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [adgangskode]\n" "\n" " -c / --listcreator\n" " Sætter adgangskode som skal benyttes til at oprette lister, i stedet " "for at\n" " sætte den globale adgangskode. Denne adgangskode kan benyttes til " "at\n" " oprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes på samme måde " "som\n" " den globale adgangskode.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Hvis adgangskode ikke angives på kommandolinien, vil programmet bede om en " "adgangskode .\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "system" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "person som listen blev oprettet af" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Ny %(pwdesc)s adgangskode: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Skriv adgangskode en gang til: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Adgangskoderne er ikke ens. Ingen ændring er udført." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Afbrudt..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Adgangskoden er ændret." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Fejl under ændring af adgangskode." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Generer binært meddelelseskatalog fra text oversættelsen.\n" "\n" "Dette program konverterer et tekst Uniforum-style meddelelseskatalog (.po " "file) til\n" "et binært GNU katalog (.mo file). Dette har den samme funktion som\n" "GNU msgfmt programmet, men det er en simplere implementation.\n" "\n" "Brug: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" "Specificer output fil der skal skrives til. Hvis udeladt vil output blive " "sendt til en\n" "fil med navnet filename.mo (baseret på input file navnet).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Tilføj en non-fuzzy oversættelse til kataloget" #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "Returner det genererede output." #: bin/newlist:20 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Oprette en ny mailliste uden medlemmer.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-adgangskode]]]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -l sprog\n" " --language=sprog\n" " Sætter standardsproget for listen med parameteren 'sprog', som skal\n" " være en landekode på to bogstaver.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Angiv værtsnavnet på maskinen der huser listens web grænseflade.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Angiv listens email domæne navn.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Normalt vil administrator få meddelelse via e-mail (efter input fra\n" " den som kører denne kommando) om at listen er oprettet.\n" " Dette valg gør at administrator ikke modtager en sådan meddelelse.\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Du kan angive så mange parametre du vil på kommandolinien; dem du ikke " "angiver\n" "vil du blive bedt om at angive.\n" "\n" "Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard værts navn for\n" "udgående e-mail, og standard URL for alle tilhørende websider. Da Mailman\n" "blev konfigureret, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n" "hvis du kører flere virtuelle Mailman systemer på samme maskine, kan det\n" "være standardindstillingerne ikke passer med den e-mailliste du opretter.\n" "\n" "Du kan angive domænet for den nye liste ved at angive listenavnet således:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mitdomene.com minliste\n" "\n" "hvor 'www.mitdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for " "maillisten.\n" "I eksemplet ovenfor vil URLen til oversigt over lister blive:\n" "http://www.mitdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som angives skal også\n" "eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py, ellers\n" "kan email domæne navnet ikke automatisk bestemmes.\n" "\n" "Hvis du vil have email domænet til at være forskellige fra det som " "automatisk fastsættes\n" "udfra VIRTUAL_HOSTS eller hvis værtsnavnet ikke er registreret i " "VIRTUAL_HOSTS, så kan du\n" "angive email domænet således:\n" " newlist --urlhost=www.mitdomene.com --emailhost=mitdomene.com " "minliste\n" "\n" "hvor 'mitdomene.com' er email domæne navnet. Hvis du undlader og angive " "emailhost og\n" "urlhost ikke er i listen over virtuelle værtsnavne, så vil værdien af mm_cfg." "DEFAULT_EMAIL_HOST blive\n" "brugt som email domæne.\n" "\n" "For bevare kompatibiliteten med tidligere versioner af mailman, kan man også " "angive\n" "listenavnet således:\n" "\n" " minliste@www.mitdomene.com\n" "\n" "hvor www.mitdomene.com er navner som skal benyttes i URLer for maillisten.\n" "Hvis det ikke findes i listen over virtuelle værtsnavne, vil det også blive " "brugt til 'emailhost'.\n" "Bemærk at --urlhost og --emailhost notationen har højere prioritet.\n" "\n" "Hvis du kun skriver listenavnet som 'minliste', så vil email domæne navnet " "komme fra\n" "DEFAULT_EMAIL_HOST og URLen vil blive sat til DEFAULT_URL (som\n" "defineret i Defaults.py filen eller tilsidesat af indstillinger i mm_cfg." "py).\n" "\n" "Bemærk at listenavn vil blive ændret til små bogstaver.\n" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Ukendt sprog: %(lang)s" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Maillistens navn:" #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Opgiv e-mailadressen for personen der er ansvarlig for listen:" #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Den første adgangskode for \"%(listname)s\" er: " #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "" "Listen skal have en adgangskode (listens adgangskode kan ikke være tom)" #: bin/newlist:230 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Tryk [Enter] for at sende besked til ejeren af listen %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" "Kør en eller flere qrunnere, en gang eller gentagne gange.\n" "\n" "Hver navngivet runner klasse køres på round robin facon. Med andre ord\n" "køres den første runner for at optage alle filer i sit katalog.\n" "Når den runner er færdig, køres den næste runner for at optage alle\n" "filer i /sit/ katalog osv. Antallet af gentagelser kan angives på\n" "kommandolinien.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" "Kør den navngivne 'qrunner', der skal være en af de returnerede strenge\n" "med -l optionen. Hvis den ekstra option slice:range bruges kan der\n" "tilføjes flere qrunner processer til køen. 'range' er det totale\n" "antal af qrunnere for denne kø og slice er antallet af denne qrunner\n" "fra [0..range].\n" "\n" "Hvis du bruger slice:range formen skal du være sikker på at hver qrunner\n" "for køen har samme 'range' værdi. Hvis du ikke bruger slice:runner\n" "så benyttes 1:1.\n" "Gentagne -r flag kan vælges. Hvis valgt vil hver qrunner afvikles\n" "en gang i 'round-robin' mode. Den specielle runner 'All' er en genvej til\n" "at afvikle en qrunner for hver liste med -l optionen.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" "Kør kun hver navngivne qrunner en gang igennem dens main loop. Qrunneren " "vil\n" "i modsat fald fortsætte med at køre indtil der sendes \n" "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" "Viser tilgængelige qrunner navne.\n" "\n" " -v/--verbose\n" "Skriver ekstra debug information til logs/qrunnerlogfilen.\n" "\n" " -s/--subproc\n" "Dette skal kun bruges, hvis qrunner køres som en subprocess i\n" "mailman startup scriptet. Det ændrer nogle af exit-on-error påvirk\n" "ningerne så der opnås en bedre ydelse med dette framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "runner skal bruges medmindre -l or -h angives og det skal \n" "være et af navnene der vises med -l switchen.\n" "Bemærk også dette script normalt bør startes fra mailmanctl.\n" "Det giver kun mening og køre det i hånden til debug formål.\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunner" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "\"All\" kører alle qrunnerne ovenfor" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "Intet runner navn blev angivet." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Nedsæt Pipermail arkivers diskforbrug.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [flag] fil ...\n" "\n" "Flag kan være:\n" " -h / --hjælp\n" " Udskriv denne hjælpetekst og afslut.\n" "\n" "Brug kun dette program til at 'rette' arkiv -article database filer skrevet " "af\n" "Mailman 2.1.3 eller tidligere og som indeholder html_body attributter. " "Disse\n" "attributter kan afstedkomme et enormt hukommelsesforbrug og kan påvirke " "ydelsen\n" "af høj-volumen lister, især lister der modtager e-mail med stort indhold af\n" "tekst.\n" "\n" "Eksempel:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "Du bør udføre `bin/check_perms -f' efter og have brugt dette skript.\n" "\n" "Når du er tilfreds med resultatet kan du slette de -article.bak filer\n" "som skriptet har lavet.\n" "\n" "Dette skript er inkluderet som en bekvemmelighed. Det er ikke supporteret.\n" #: bin/remove_members:20 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" "Fjerner medlemmer fra en liste.\n" "\n" "Brug: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --file=filnavn\n" " -f filnavn\n" " Fjern alle medlemmer som har e-mailadresserne i den angivne fil.\n" " Hvis filnavnet er '-', læses e-mailadresserne fra standard input.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n" " (Kan ikke benyttes med --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Fjerner de angivne e-mailadresser fra alle maillister, uanset\n" " domæne hvis flere domæner. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n" " med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn hvis\n" " du benytter dette valg.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Send ikke besked til medlemmet/medlemmerne som fjernes.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Send ikke besked om framelding til administrator.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n" "\n" " addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%(filename)s\" for lesing." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Overspringer listen \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Medlemmet findes ikke: %(addr)s." #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "%(addr)s er nu fjernet fra listen %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Nulstil adgangskoderne for medlemmer af en mailliste.\n" "\n" "Dette script nulstiller adgangskoderne for alle medlemmer af en mailliste. " "Det\n" "kan også bruges til at nulstille medlemslisten for alle medlemmer af en\n" "mailliste, men det dit ansvar og gøre brugerne opmærksom på at deres\n" " adgangskoder er blevet ændret.\n" "\n" "Dette script tænkes udført som et bin/withlist script, f.eks.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options] \n" "Options: -v / --verbose\n" " Udskriv hvad scriptet laver.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Ændrer adgangskoder for maillisten: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Ny adgangskode for medlem %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Fjerner alle komponenter fra en mailliste fra systemet!\n" "\n" "Denne kommando fjerner (næsten) alle spor af en mailliste. Uden -a valg\n" "fjernes arkivet for listen ikke, som kan være ganske nyttigt for at afvikle\n" "gamle lister.\n" "\n" "Brug: rmlist [-a] [-h] listenavn\n" "\n" "Der:\n" " --archives\n" " -a\n" " Fjern (slet) også listens arkiv, eller hvis listen allerede er\n" " slettet, fjern arkiverne som evt. ligger tilbage.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Fjerner %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s ikke fundet som %(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Listen findes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s" #: bin/rmlist:107 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger tilbage." #: bin/rmlist:111 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "Fjerner ikke arkivet. Kør kommandoen igen med parameteren \"-a\" for\n" "at fjerne arkivet." #: bin/rmlist:125 msgid "list info" msgstr "listeinformation" #: bin/rmlist:133 msgid "stale lock file" msgstr "gammel lock file" #: bin/rmlist:141 #, fuzzy msgid "held message file" msgstr "alle tilbageholdte meddelelser." #: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148 msgid "private archives" msgstr "privat arkiv" #: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152 msgid "public archives" msgstr "offentligt arkiv" #: bin/show_qfiles:20 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Vis indholdet af en eller flere Mailman queue files.\n" "\n" "Brug: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Vis ikke `helpful' meddelelses delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Vis denne hjælpetekst.\n" "\n" "Eksempel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Synkroniserer en maillistes medlemmer med en fil.\n" "\n" "Dette script er nyttigt hvis du har en Mailman maillliste og en sendmail\n" ":include: type liste over adresser (som også bruges i Majordomo). Alle\n" "mailadresser i filen som ikke er medlem af maillisten, vil blive tilmeldt " "til\n" "listen. Alle adresser i maillisten der ikke eksisterer i filen, vil blive\n" "fjernet fra listen. Hvad der skal ske når medlemmer til eller frameldes\n" "på denne måde, bestemmes af valgene nedenfor.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Foretag ingen ændringer, men vis hvad der ville blive gjort.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Bestemmer om nye medlemmer skal modtage en velkomstmail eller ikke.\n" " Dette valg overstyrer listens 'send_welcome_msg' indstilling.\n" " -w=yes eller -w gør at en velkomstmail sendes, -w=no\n" " gør at der ikke sendes nogen velkomstmail.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Bestemmer om medlemmer der frameldes listen skal modtage en " "frameldings-\n" " mail eller ikke. Dette valg overstyrer listens 'send_goodbye_msg'\n" " indstilling. -g=yes eller -g fører til at en frameldings mail " "sendes,\n" " -g=no fører til at der ikke sendes nogen frameldingsmail.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller " "ikke.\n" " Med -d=yes eller -d, bliver de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n" " (eller hvis -d ikke benyttes) bliver de sat i normal-modus.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " --a[=]\n" " Bestemmer om administratoren skal have besked om hvem der " "tilmeldes \n" " og hvem der frameldes. Hvis du tilføjer mange nye adresser, vil\n" " du helt sikkert sætte denne fra! Med -a=yes eller -a, vil\n" " admin få besked. Med -a=no, vil admin ikke få besked. Hvis -a\n" " ikke benyttes, vil listens indstilling bestemme om admin skal have\n" " besked eller ikke.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " Dette valg skal benyttes. Det specificerer navnet på filen som\n" " indeholder e-mailadresserne der skal synkroniseres med listen.\n" " Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " listenavn\n" " Skal benyttes. Angiver navnet på listen der skal synkroniseres.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Ugyldigt valg: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Udfører ingen ændringer." #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Kun en \"-f\" parameter kan bruges" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "\"-f\" parameteren mangler værdi" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Ingen liste angivet" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Skal have et listenavn og et filnavn" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Kan ikke læse adressefil: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Springer over : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Ugyldig : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Du skal rette de ugyldige adresser først." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Tilføjet : %(s)s" #: bin/sync_members:280 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Fjernet: %(s)s" #: bin/transcheck:19 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Checker en given mailman oversættelse, for at sikre at variabler og\n" "tags der refereres til i oversættelsen er de samme variabler og tags\n" "som i den originale template og det originale katalog.\n" "\n" "Brug:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Hvor er din landekode (f. eks. 'dk' for Danmark) og -q er\n" "for at spørge efter en kort summation.\n" #: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "chek en oversættelse, sammenlignet med den originale tekst" #: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" msgstr "scan en string fra den originale fil" #: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" msgstr "scan en oversat tekst" #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "check forskellen imellem cheked in og cheked out" #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "gennemgå en .po fil for msgids og msgstrs" #: bin/transcheck:143 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " #: bin/transcheck:280 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" "check en oversat template imod den originale template\n" "søg også tags hvis html ikke er 'zero" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "scan po filen og sammenlign msgids med msgstrs" #: bin/unshunt:20 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" "Flytte en meddelelse fra shunt køen til den oprindelige kø.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst og afslutter.\n" "\n" "Den valgfrie \"katalog\" parameter kan benyttes hvis du ønsker at flytte\n" "meddelelser fra et andet katalog end qfiles/shunt. *** Advarsel *** Du må " "ikke unshunte meddelelser der ikke var\n" "shuntet til at begynde med. For eksempel, hvis man udfører unshunt på qfiles/" "out/\n" "vil det medføre tab af alle meddelelser i den kø.\n" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Kan ikke reetablere meddelelse %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" #: bin/update:20 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Udfører alle nødvendige opgraderinger.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" "\n" "Valg:\n" " -f / --force\n" " Almindeligvis gøres ingenting hvis den installerede Mailman version " "er\n" " den samme som den nye version (eller en nedgradering prøves). Med " "dette\n" " valg vil en opgradering køres uanset versionsnumre.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Brug dette script til at hjelpe dig med at opgradere Mailman fra en " "tidligere\n" "version til ny version. Scriptet kender versioner helt tilbage til\n" "1.0b4 (?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Opdaterer sprogfiler: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "ADVARSEL: kunne ikke låse listen: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Reset af %(n)s adresser som blev stoppet på grund af returmails, men som " "ikke har nogen returmeddelelsesinformation" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte meddelelser." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Af en eller anden grund, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n" "virke i b6, så jeg ændrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortsætter." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n" "kun benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkiv\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkiv, og ændrer navnet\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "til\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Du kan integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n" "kun benytter et offentligt arkiv, installerer jeg den offentlige mbox " "arkivfilen\n" "(%s) som den aktive, og ændrer navnet\n" " %s\n" "til\n" " %s.preb6\n" "\n" "Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- opdaterer den gamle private mbox-fil" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " ukendt fil spærrer, flytter\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " til\n" " %(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-fil" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " ukendt fil spærrer, flytter\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " til\n" " %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Det ser ud til at denne liste har templates ældre end b5 liggende" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- både %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, ingen ændring foretages" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s eksisterer ikke, ingen ændring foretaget" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "fjerner katalog %(src)s og alle underkataloger" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "fjerner %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "kunne ikke fjerne den gamle fil %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "opdaterer gamle qfiler" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Advarsel: Ikke en mappe: %(dirpath)s" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "Meddelelsen kan ikke fortolkes: %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "Advarsel! Sletter tom .pck fil: %(pckfile)s" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Opdaterer Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Opdaterer Mailman 2.1.4 pending_subscriptions.db database" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Ignorerer dårlige udestående data: %(key)s: %(val)s" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "ADVARSEL: Ignorerer duplikeret udestående ID: %(id)s." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "fjerner gamle kildefiler" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "ingen lister == ingenting at gøre, afslutter" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "opdaterer rettigheder for alle dine gamle html arkiver sådan at de vil " "virke\n" "med b6. Hvis arkiverne er store, kan dette tage flere minutter..." #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "udført" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Opdaterer maillliste: %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Opdaterer Usenet watermarks (vandmærker for nyhedsgrupper)" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- ingenting at opdatere her" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "NB! NB! NB! NB! NB!\n" "\n" " Du er i gang med at opgradere en eksisterende Mailman installation, men\n" " det er uklart hvilken version der i øjeblikket er installeret.\n" "\n" " Hvis du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n" " opdatere dine maillister manuelt. For hver mailliste skal du kopiere\n" " filen templates/options.html over til lists//options.html.\n" "\n" " Hvis du har redigeret denne fil via websiderne, så skal du manuelt " "sammen-\n" " sætte dine ændringer med den nye fil, ellers vil du miste de ændringer " "du\n" " har foretaget tidligere.\n" "\n" "NB! NB! NB! NB! NB!\n" "\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "Ingen opdatering er nødvendig." #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Nedgradering fra version %(hexlversion)s til version %(hextversion)s.\n" "Dette vil antagelig ikke fungere.\n" "Afbryder." #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Opgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "FEJL:\n" "\n" "Kunne ikke låse nogle af listerne. Dette betder at Mailman var aktiv da\n" "du opgraderede, eller der var gamle låsefiler i kataloget %(lockdir)s.\n" "\n" "Du skal midlertidigt stoppe Mailman og fjerne alle gamle låsefiler før du " "kan\n" "prøve at køre \"make update\" manuelt igen. Se INSTALL og UPGRADE filerne " "for\n" "mere information.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Vis Mailman version.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Bruger Mailman version:" #: bin/withlist:20 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Generel framework til at interface med mailliste objekter.\n" "\n" "Der er to måder hvorpå du kan bruge dette script: interaktivt eller \n" "via et program.\n" "Hvis du bruger det interaktivt så kan du eksperimentere med at\n" "gennemsøge og modificere et Maillisteobjekt fra Python's interaktive\n" "oversætter. Ved interaktivt brug er et MailList objekt kaldet\n" "'m' tilgængeligt i det globale navnerum. MailList klassen vil også\n" "være indlæst og tilgængelig i det globale navnerum.\n" "\n" "Programmæssigt kan du skrive en funktion der kan arbejde med et MailList\n" "objekt og så vil dette script tage hånd om det der skal gøres (se nedenfor\n" "i de viste eksempler).\n" "I så fald er den generelle syntax:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lås listen når den åbnes. Normalt åbnes listen som ulåst (dvs.\n" " som read-only). Du kan altid låse filen efterfølgende ved at taste\n" " 'm.Lock()'\n" "\n" " Bemærk, at hvis du bruger denne option, så skal du bruge m.Save()\n" " før du afslutter, da oversætterens oprydningsprocedure ikke\n" " automatisk gemmer ændringerne til MailList objektet (men det vil\n" " låse listen op igen).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Efterlader dig ved den interaktive prompt efter at all processering\n" " er udført. Dette er standardtilstanden medmindre -r optionen er " "angivet.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " Denne kan bruges til at køre et script med det åbnede MailList " "objekt.\n" " Dette virker ved at forsøge at importere 'module' (der skal være\n" " tilgængeligt i det katalog hvor withlist ligger eller det skal " "allerede\n" " være tilgængeligt i din sys.path), og efterfølgende at kalde\n" " 'callable' fra modulet. callable kan være en klasse eller en " "funktion;\n" " den bliver kaldt med MailListobjektet som det første argument. Hvis\n" " der er angivet yderligere argumenter på kommandolinien, bliver de\n" " videregivet som efterfølgende argumenter til callable.\n" "\n" " Bemærk at 'module' er valgfri; hvis det udelades vil modulet\n" " med navnet 'callable' blive importeret.\n" "\n" " Den globale variabel 'r' vil blive sat til resultatet af dette " "kald.\n" "\n" " --all / -a\n" " Denne option vil kun fungere med -r optionen. Brug denne hvis\n" " du vil afvikle scriptet på alle maillister. Hvis du bruger\n" " -a så skal du ikke inkludere et listenavn på kommandolinien.\n" " Variablen 'r' vil liste alle resultater.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Undertrykker alle status meddelelser.\n" "\n" " --help / -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Her er et eksempel på hvordan -r optionen kan bruges. Lad os antage at\n" "du har en fil i Mailman installations kataloget der kaldes `listaddr.py',\n" "med de følgende 2 funktioner:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Du kan nu fra kommandolinien vise listens mail adresser ved at køre\n" "den følgende kommando fra kommandolinien:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "Og du kan vise listens anmodninger ved at køre:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "Et andet eksempel, lad os sige at du ønsker at ændre adgangskoden for en\n" "bestemt bruger på en bestemt liste. Du kan lægge følgende funktioner\n" "i en fil kaldet `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "og køre denne fra komandolinien:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:164 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Åben for en låst liste, men gem den ikke.\n" " \n" "Denne funktion udføres ikke hvis oversætteren exits på grund af\n" "en fejlkode eller hvis os._exit() bliver kaldt. " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Låser op (men gemmer ikke) listen: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Afslutter" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Indlæser listen %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(låst)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(åben)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Ukendt liste: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Ingen listenavn angivet" #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "--all kræver --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importerer %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Kører %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "Variablen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Øger volume nummer i sammendrag-modus, og sætter udgave nummeret til 1.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Volume nummeret øges for den angivne liste. Hvis ingen liste angives, øges\n" "volume nummer for alle lister.\n" #: cron/checkdbs:20 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Check for ventende admin anmodninger og mailliste ejere om nødvendigt.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Valg\n" "\n" " -h/--help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Bemærk: %(discarded)d gamle anmodninger er automatisk udløbet.\n" "\n" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d anmodninger venter på behandling på listen %(realname)s" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "%(realname)s moderator anmodning check resultat" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Anmodninger om medlemskab der venter på behandling:" #: cron/checkdbs:155 #, fuzzy msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "Anmodninger om medlemskab der venter på behandling:" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "e-mail til listen som kræver godkendelse:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "Fra: %(sender)s %(date)s\n" "Titel: %(subject)s\n" "Begrundelse: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/disabled:20 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Proces: Disable medlemmer, anbefalet en gang pr døgn.\n" "\n" "Dette script gennemgår hver mailliste og ser efter medlemmer, hvis\n" "maillevering er stoppet. Hvis leveringen er stoppet på grund af returmails\n" "vil de modtage endnu en besked og de vil blive fjernet efter at de\n" "har modtaget det maximale antal beskeder.\n" "\n" "Brug --byadmin, --byuser, and --unknown flag for afsende notifications til\n" "medlemmer hvis konto er lukket på grund af dette. Brug --all for at sende\n" "besked til alle medlemmer.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Vis denne hjælpetekst.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" "Send også besked til alle listeejere og administratorer.\n" "\n" " -m / --byuser\n" "Send også besked til medlemmer, der har afmeldt sig selv.\n" "\n" " -u / --unknown\n" "Send også besked til alle medlemmer, der har fået stoppet\n" "tilsendelse af mail af ukendte årsager (normalt på grund af at\n" "deres e-mail adresse ikke findes mere).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" "Send ikke besked til medlemmer der har fået stoppet tilsendelse\n" "af mail på grund af returmails (default er at sende besked til\n" "medlemmer.\n" "\n" " -a / --all\n" "Send besked til alle medlemmer der har fået stoppet tilsendelse\n" "af mail.\n" " -f / --force\n" "Send besked om at stoppe mail selv om de ikke har nået\n" "antallet af returmails, der normalt vil stoppe fremsendelse af\n" "mail.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" "Process kun den angivne liste, ellers process alle lister.\n" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "[stoppet af periodisk undersøgelse, ingen meddelelse er tilgængelig]" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Kontakter NNTP serveren for at se om nye meddelelser skal distribueres til\n" "de respektive maillister.\n" "\n" "Brug: gate_news [valg]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Sender påmindelse om adgangskode til alle medlemmer af alle lister.\n" "\n" "Dette program gennemgår alle maillister og samler information\n" "om medlemmer og deres adgangskode, ordnet efter listens hostnavn hvis\n" "mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er sat. Derefter udsendes en e-mail til\n" "hvert unikt medlem (pr. virtuel host), som indeholder medlemmets " "adgangskode\n" "og URL til medlemmets personlige indstillinger. E-mailen kommer fra\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, der skal eksistere.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -l listenavn\n" " --listname=listenavn\n" " Sender kun påmindelse om adgangskode, for den angivne liste. Hvis " "dette\n" " valg ikke benyttes, sendes der påmindelse til alle lister.\n" " Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Adgangskode // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Påmindelse om adgangskode for maillister på %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Genererer Pipermails gzip arkiv fra flade filer.\n" "\n" "Dette script bør køres hver nat fra cron. Når det køres fra kommandolinien\n" "kan det benyttes på følgende måde:\n" "\n" "Brug: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n" "\n" "Der:\n" " --verbose\n" " -v\n" " Skriver navnet på hver fil efter den er blevet gzip'et.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " listenavn\n" " Valgfrit. Hvis listenavnet angives, komprimeres kun .txt filerne " "til\n" " de nævnte lister. Hvis intet listenavn angives, komprimeres .txt\n" " filerne for alle listerne som har aktiveret arkiv.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Udsender samle-email fra lister der har brug for det og som har sat \n" "digest_send_periodic.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " -l listenavn\n" " --listname=listenavn\n" " Send kun samle-email fra den angivne liste. Hvis dette valg ikke\n" " benyttes, vil det sendes ud fra alle aktuelle lister.\n" #~ msgid "" #~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n" #~ " you're either one brave soul, or you already ran me" #~ msgstr "" #~ " ser ud til at du har en virkelig ny CVS installation...\n" #~ " enten er du meget modig, eller også har du allerede kørt dette skript" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " who\n" #~ " See everyone who is on this mailing list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " who\n" #~ " Se en liste over hvem der er medlem af denne mailliste.\n" #~ msgid "" #~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" #~ "## captured on %(when)s\n" #~ msgstr "" #~ "## Indstillinger for maillisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" #~ "## Dato: %(when)s\n" #~ msgid "" #~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" #~ " limits except routine list moderation and spam " #~ "filters,\n" #~ " for which notices are not sent. This option " #~ "overrides\n" #~ " ever sending the notice." #~ msgstr "" #~ "Besked om at en meddelelse skal godkendes sendes ud til afsenderen " #~ "såfremt\n" #~ "meddelelsen stoppes pga. noget andet end rutinemæssig " #~ "listemoderation eller spam filtre.\n" #~ "Sættes denne indstilling til 'Nej', vil afsender aldrig modtage\n" #~ "denne besked." #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" #~ msgstr "Du inviteres herved til at tilmelde dig maillisten %(listname)s" #~ msgid "delivery option set" #~ msgstr "e-mail levering sat" #~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" #~ msgstr "Stor ændring af maillisten %(listname)s@%(listhost)s" #~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" #~ msgstr "Ugyldigt argument til -c/--changes-msg: %(arg)s" #~ msgid "" #~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails " #~ "the\n" #~ "list moderators if necessary.\n" #~ msgstr "" #~ "Dette script startes fra cron, og undersøger om der findes anmodninger " #~ "som\n" #~ "kræver behandling af en listemoderator. Hvis det findes, varsler " #~ "scriptet\n" #~ "listemoderatoren(e).\n" #~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation" #~ msgstr "" #~ "e-mail fra medlemmet sættes i karantene for godkendelse af moderator" #~ msgid "A confirmation email has been sent separately." #~ msgstr "En e-mail med anmodning om bekræftelse på tilmelding er sendt." #~ msgid "A removal confirmation message has been sent." #~ msgstr "En anmodning om bekræftelse på framelding er sendt." #~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" #~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s" #~ msgid "non-digest header" #~ msgstr "toptekst i normal-modus" #~ msgid "non-digest footer" #~ msgstr "bundtekst i normal-modus" #~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" #~ msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(owner_mail)s" #~ msgid "" #~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic " #~ "set.\n" #~ "\n" #~ "Typically it's invoked via cron.\n" #~ msgstr "" #~ "Udsender sammendrag for de lister som har meddelelser som venter på at " #~ "blive\n" #~ "udsendt, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n" #~ "\n" #~ "Køres normalt af cron.\n" #~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." #~ msgstr "Regler for indhold i e-mail som sendes til listen.." #~ msgid "" #~ "Use this option to remove each message section with a\n" #~ " matching MIME type. Each line should contain a string " #~ "naming a\n" #~ " MIME type/subtype, e.g. image/gif. Leave " #~ "off\n" #~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major " #~ "type,\n" #~ " e.g. image. Blank lines are ignored.\n" #~ "\n" #~ "

    After stripping message parts, any multipart\n" #~ " attachment that is empty as a result is removed all " #~ "together. If\n" #~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, " #~ "or if\n" #~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the " #~ "whole\n" #~ " message is discarded. Finally, each\n" #~ " multipart/alternative section will be replaced by " #~ "just\n" #~ " the first alternative that is non-empty after the specified " #~ "types\n" #~ " have been removed." #~ msgstr "" #~ "Brug denne indstilling til at fjerne de dele der har angivet MIME type.\n" #~ "Angiv en MIME type/subtype på hver linie, f.eks. image/gif.\n" #~ "For at fjerne alle dele som har en MIME hovedtype, lad da være at angive " #~ "subtype,\n" #~ "f.eks. image>. Tomme linier bliver ignoreret.\n" #~ "\n" #~ "

    Hvis et multipart vedhæftning bliver tomt efter at filteret " #~ "har\n" #~ "fjernet ønskete dele, vil vedhæftninget blive fjernet. Hvis MIME typerne " #~ "til en\n" #~ "af de ydre dele passer med filteret, eller alle dele af en ydre del\n" #~ "fjernes, afvises hele meddelelsen. Hver multipart/alternative " #~ "del\n" #~ "vil blive erstattet af det første alternativ som ikke er tomt efter at " #~ "de\n" #~ "specificerede dele er fjernet." #~ msgid "" #~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" #~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" #~ "\n" #~ "## %(listname)s mailing list\n" #~ "## created: %(date)s %(user)s\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgstr "" #~ "For at afslutte oprettelsen af e-maillisten, skal du redigere filen /etc/" #~ "aliases\n" #~ "(eller tilsvarende aliasfil) og tilføje følgende linier:\n" #~ "\n" #~ "## Epostliste: %(listname)s\n" #~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgid "" #~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n" #~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n" #~ "\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgstr "" #~ "For at afslutte sletting af e-maillisten, skal du redigere /etc/aliases\n" #~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne følgende linier:\n" #~ "\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgid "" #~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n" #~ "commands with the proper permission:\n" #~ "\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" #~ "s\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" #~ "(listname)s-admin\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" #~ "(listname)s-request\n" #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" #~ "\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" #~ "owner\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" #~ msgstr "" #~ "For at fuldføre oprettelsen af maillisten %(listname)s, kør da følgende\n" #~ "kommandoer med de rettigheder der kræves:\n" #~ "\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" #~ "s\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" #~ "(listname)s-admin\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" #~ "(listname)s-request\n" #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" #~ "\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" #~ "owner\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" #~ msgid "" #~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n" #~ "all the entires for the %(listname)s aliases." #~ msgstr "" #~ "For at fuldføre sletting af maillisten, skal du fjerne alle filerne for\n" #~ "%(listname)s aliaser." #~ msgid "Post by a moderated member" #~ msgstr "Meddelelse sendt af et modereret medlem" #~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails." #~ msgstr "" #~ "Automatisk svar på e-mail der sendes til -admin og -owner " #~ "adresserne." #~ msgid "" #~ "Process disabled members, recommended once per day.\n" #~ "\n" #~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" #~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they " #~ "will\n" #~ "receive another notification, or they may be removed if they've received " #~ "the\n" #~ "maximum number of notifications.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h / --help\n" #~ " Print this message and exit.\n" #~ "\n" #~ " -l listname\n" #~ " --list listname\n" #~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" #~ msgstr "" #~ "Behandle medlemmer der har fået stoppet levering, dette bør gøres " #~ "dagligt.\n" #~ "\n" #~ "Dette script gennemgår alle maillisterne for at finde medlemmer som\n" #~ "har fået stoppet levering. Hvis årsagen er returmails, vil disse\n" #~ "medlemmer modtage en ny advarsel om dette, eller de kan blive afmeldt af " #~ "listen\n" #~ "dersom max antall advarsler er nådd.\n" #~ "\n" #~ "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" #~ "\n" #~ "Valg:\n" #~ " -h / --help\n" #~ " Viser denne hjælpetekst.\n" #~ "\n" #~ " -l listenavn\n" #~ " --list listenavn\n" #~ " Behandl kun den angivne liste. Hvis dette valg ikke benyttes\n" #~ " vil alle lister blive behandlet.\n" #~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests" #~ msgstr "Modtag samle-email i ren tekst (RFC 1153) i stedet for MIME" #~ msgid "" #~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n" #~ "that lists the members of the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Sætter du denne til 'on', vil din e-mailadresse ikke blive vist på\n" #~ "websiden med oversigten over medlemmer af listen." #~ msgid "" #~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n" #~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking " #~ "a\n" #~ "short vacation." #~ msgstr "" #~ "Når denne er sat til 'on', vil du ikke modtage e-mail som sendes til " #~ "listen.\n" #~ "Det kan være nyttigt hvis du f.eks. ikke er hjemme i en periode. Du kan\n" #~ "når som helst sætte dette valg til 'off', og da vil du igen modtage e-" #~ "mails\n" #~ "der sendes til denne liste." #~ msgid "" #~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n" #~ "post messages to the list." #~ msgstr "" #~ "Sætter du denne til 'on', vil du modtage en e-mail med bekræftelse hver " #~ "gang\n" #~ "du selv sender en e-mail til listen." #~ msgid "" #~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n" #~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this " #~ "seems a\n" #~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if " #~ "you\n" #~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages " #~ "in\n" #~ "the digest." #~ msgstr "" #~ "Sætter du denne til 'on', vil du *ikke* modtage meddelelser du selv " #~ "sender til\n" #~ "listen. Sætter du denne til 'off', vil du motta dine egne meddelelser.\n" #~ "(Ja, dette kan måske virke lidt bagvendt) Denne indstillingen har ingen\n" #~ "påvirkning i sammendrag-modus, så hvis du benytter denne modusen vil du\n" #~ "altid se dine egne meddelelser i samle-emailen du modtager med jævne " #~ "mellemrum." #~ msgid "" #~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n" #~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it " #~ "is\n" #~ "posted to the list." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til 'on', vil du jævnligt modtage en samle-email med " #~ "mange\n" #~ "meddelelser, i stedet for at modtage hver enkelt meddelelse. Dette " #~ "kaldes\n" #~ "'sammendrag-modus'. Er denne sat til 'off', vil du modtage hver enkelt\n" #~ "meddelelse som sendes til listen." #~ msgid "" #~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n" #~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to " #~ "read\n" #~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned " #~ "off,\n" #~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n" #~ "reader that supports MIME." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er at on', vil du modtage samle-email som ren tekst, som " #~ "formatteres\n" #~ "efter RFC1154-digest standarden. Dette format kan være enklere at læse " #~ "hvis\n" #~ "du ikke har et e-mailprogram som understøtter MIME. Hvis denne " #~ "indstilling er sat\n" #~ "til 'off', vil du modtage samle-email i MIME-format, som er et meget " #~ "bedre\n" #~ "format hvis dit e-mailprogram understøtter dette." #~ msgid "" #~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n" #~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of " #~ "the\n" #~ "list and in either the To: or Cc: headers)." #~ msgstr "" #~ "Når denne er sat til, vil du *ikke* modtage e-mail til listen som har dig " #~ "som modtager\n" #~ "(f.eks. hvis din e-mail adresse både er medlem af listen og står i To: " #~ "eller Cc: feltet)" #~ msgid "" #~ "Subject line ignored:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Subject-feltet kunne ikke tolkes:\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..." #~ msgstr "" #~ "Max. antal kommandoer (%(maxlines)d) opnået, resten bliver fjernet..." #~ msgid "End: " #~ msgstr "Slut: " #~ msgid "The rest of the message is ignored:" #~ msgstr "Resten af meddelelsen tolkes ikke:" #~ msgid "Command? " #~ msgstr "Kommando? " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "For mange fejl; resten af meddelelsen fjernes:" #~ msgid "" #~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n" #~ "\n" #~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of " #~ "this\n" #~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be " #~ "forwarded to\n" #~ "the list administrator automatically." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en uventet fejl i Mailman.\n" #~ "\n" #~ "Videresend venligst din anmodning til administrator for denne\n" #~ "liste, på <%(admin)s>. Fejlmeldingen nedenfor vil automatisk blive sendt\n" #~ "til administrator, så den behøver du ikke at sende." #~ msgid "" #~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n" #~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mailman: En uventet fejl opstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands" #~ "().\n" #~ "Her er en traceback:\n" #~ msgid "" #~ "This is an automated response.\n" #~ "\n" #~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n" #~ "administrative address %(requestaddr)s.\n" #~ "\n" #~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n" #~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body " #~ "of the\n" #~ "message.\n" #~ "\n" #~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, " #~ "please\n" #~ "send your message to %(adminaddr)s.\n" #~ "\n" #~ "The following is a detailed description of the problems.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dette er et automatisk svar fra lliste-systemet Mailman.\n" #~ "\n" #~ "Det opstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en e-mail " #~ "til\n" #~ "%(requestaddr)s.\n" #~ "\n" #~ "For at få hjælp og instruktioner om gyldige kommandoer og hvordan du " #~ "benytter\n" #~ "dette kommandosystem, send da en e-mail til adressen %(requestaddr)s, " #~ "med\n" #~ "ordet 'help' som indhold eller i Subjectfeltet.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ønsker at kontakte personen der administrerer denne mailliste, " #~ "send da din\n" #~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n" #~ "\n" #~ "Her følger en detailjeret beskrivelse af problemet/problemerne der " #~ "opstod:\n" #~ "\n" #~ msgid "Mailman results for %(realname)s" #~ msgstr "Resultat af Mailman kommando til %(realname)s" #~ msgid "Usage: password [ ]" #~ msgstr "Brug: adgangskode [ ]" #~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s" #~ msgstr "Du er tilmeldt som %(user)s, med adgangskode: %(password)s" #~ msgid "Found no password for %(sender)s" #~ msgstr "Fandt ikke nogen adgangskode for %(sender)s" #~ msgid "Succeeded." #~ msgstr "Udført." #~ msgid "by your configuration" #~ msgstr "efter dit ønske" #~ msgid "on (%(reason)s" #~ msgstr "til (%(reason)s)" #~ msgid "" #~ "To change an option, do: set

  • Find members by\n" #~ " Python regular expression (regexp)
    " #~ msgstr "" #~ "
  • Finde medlemmer ved at søge med en Python regular " #~ "expression (regexp)
    " #~ msgid "Send welcome message to this batch?" #~ msgstr "Sende velkomsthilsen?" #~ msgid " no " #~ msgstr " nej " #~ msgid " yes " #~ msgstr " ja " #~ msgid "Send notifications to the list owner? " #~ msgstr "Sende besked til listens ejer?" #~ msgid "Successfully Subscribed:" #~ msgstr "Tilmelding udført:" #~ msgid "Error Subscribing:" #~ msgstr "Fejl under tilmeldingen af:" #~ msgid "via the member options page" #~ msgstr "via medlemmets personlige side" #~ msgid "Default options for new members joining this list." #~ msgstr "Standard indstillinger for nye medlemmer som tilmeldes til listen." #~ msgid "" #~ "

    reply_to_address does not have a\n" #~ " valid email address! Its valid will not be changed." #~ msgstr "" #~ "

    reply_to_address har ikke en gyldig e-mail adresse!\n" #~ "Den allerede gyldige adresse vil ikke blive ændret." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n" #~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of " #~ "pipermail.)\n" #~ "\n" #~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand " #~ "Python.\n" #~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n" #~ "time under majordomo.\n" #~ "\n" #~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n" #~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n" #~ "alphabetical order.\n" #~ "\n" #~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are " #~ "in. \n" #~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n" #~ "\n" #~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n" #~ "run this script, and then do the following:\n" #~ "\n" #~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n" #~ "\n" #~ "You also need to adjust the variable: \n" #~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BEMÆRK: Dette er ikke længere i brug, da Mailman nu benytter en ekstern\n" #~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings seneste version af pipermail.)\n" #~ "\n" #~ "Personer som ikke kender til Python bør ikke køre dette program.\n" #~ "Det blev skrevet for at lave et arkiv af nogle lister jeg i en lang " #~ "periode\n" #~ "kørte under majordomo.\n" #~ "\n" #~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i et " #~ "katalog,\n" #~ "over til mailbox-format. Bemerk at sammendragene bør være sortert " #~ "alfabetisk\n" #~ "i kataloget.\n" #~ "\n" #~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalog som sammendragene ligger " #~ "i.\n" #~ "Kør dette program før du konverterer majordomo-listen.\n" #~ "\n" #~ "For at oprette arkiv af denne fil, opret listen i Mailman, kør dette\n" #~ "script, og kør derefter følgende kommando:\n" #~ "\n" #~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n" #~ "\n" #~ "Du skal også justere variabelen:\n" #~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" #~ msgid "Password (confirm):" #~ msgstr "Password (en gang til):" #~ msgid "" #~ " The passwords you entered in the confirmation screen did " #~ "not\n" #~ " match, so your original subscription password will be " #~ "used\n" #~ " instead. Your password will have been generated by " #~ "Mailman if\n" #~ " you left the password fields blank. In any event, your\n" #~ " membership password will be sent to you in a separate\n" #~ " acknowledgement email.

    " #~ msgstr "" #~ "De adgangskoder du angav var ikke ens, så adgangskoden fra din " #~ "oprindelige anmodning vil blive benyttet i stedet for.\n" #~ "adgangskode vil blive generert af Mailman fordi du ikke skrev noget " #~ "adgangskode.\n" #~ "Uanset vil du få tilsendt adgangskode i en separat e-mail.

    " #~ msgid "" #~ "Before adding a list-specific Reply-To: header,\n" #~ " should any existing Reply-To: field be stripped " #~ "from\n" #~ " the message?" #~ msgstr "" #~ "Skal eksisterende Reply-To: felt fjernes fra brevhovedet\n" #~ "før et Reply-To: felt knyttet til listen, tilføjes?" #~ msgid "" #~ "The attached message has been automatically discarded because the " #~ "sender's\n" #~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the " #~ "list\n" #~ "of auto-discard addresses, see\n" #~ "\n" #~ " %(varhelp)s\n" #~ msgstr "" #~ "Følgende meddelelse er automatisk forkastet fordi afsenderadressen,\n" #~ "%(sender)s, var på discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n" #~ "adresser som automatisk forkastes, se\n" #~ "\n" #~ " %(varhelp)s\n" #~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s" #~ msgstr "undersøger rettigheder på filen %(DBFILE)s" #~ msgid "nomail -- Is delivery to the member disabled?" #~ msgstr "stop e-mail -- Stop levering af e-mail til medlemmet?" #~ msgid "General sender filters" #~ msgstr "Generel filtrering på afsender" #~ msgid "removed" #~ msgstr "fjernet" #~ msgid "not " #~ msgstr "ikke " #~ msgid "BUT: %(succeeded)s" #~ msgstr "MEN: %(succeeded)s" #~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s" #~ msgstr "" #~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)" #~ "s" #~ msgid "User not found." #~ msgstr "Medlemmet findes ikke." #~ msgid "No file" #~ msgstr "Ingen fil" #~ msgid "" #~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n" #~ " to help automate recognition and handling of defunct\n" #~ " addresses." #~ msgstr "" #~ "Regler for behandling af returmeddelelser, for at automatisere\n" #~ " genkendelse og behandling af ugyldige e-mailadresser." #~ msgid "Try to figure out error messages automatically?" #~ msgstr "Prøv at tolke fejlmeldinger automatisk?" #~ msgid "" #~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n" #~ " before we take action" #~ msgstr "" #~ "Minimum antal dage før vi gør noget med en e-mailadresse " #~ "som har haft ikke-kritiske fejl" #~ msgid "" #~ "Minimum number of posts to the list since members first\n" #~ " bounce before we consider removing them from the list" #~ msgstr "" #~ "Minimum antal returmeddelelser sendt til listen fra et medlem, før " #~ "vi vurderer at fjerne det fra listen" #~ msgid "" #~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n" #~ " bounce detection finds this info useful)" #~ msgstr "" #~ "Maximum antal melddelelser der kommer til listen i løbet af en " #~ "time.\n" #~ " (Ja, dette kan faktisk være nyttigt..)" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gør ikke ikke noget" #~ msgid "Disable and notify me" #~ msgstr "Stop levering til medlemmet og giv mig besked om det" #~ msgid "Disable and DON'T notify me" #~ msgstr "Stop levering, men giv mig IKKE besked" #~ msgid "Remove and notify me" #~ msgstr "Fjern medlemmet og giv mig besked om dette" #~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected." #~ msgstr "" #~ "Hva skal gøres med et medlem af listen når kritiske fejl med " #~ "medlemmets e-mailadresse opstår,\n" #~ " eller der kommer for mange returmeldinger knyttet til " #~ "medlemmets e-mailadresse?" #~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s" #~ msgstr "Ulæselig PID i: %(PIDFILE)s" #~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s" #~ msgstr "mailcmd script, listen findes ikke: %(listname)s"