# Danish catalog. # Translated 2003, by # Soren Bondrup # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1.3\n" "POT-Creation-Date: Mon Sep 22 10:07:56 2003\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-28 18:43+0200\n" "Last-Translator: Soren Bondrup \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n" "Generated-By: pygettext.py 1.3\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 msgid "size not available" msgstr "størrelsen er ikke tilgængelig" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164 msgid " at " msgstr " at " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 msgid "Previous message:" msgstr "Forrige meddelelse:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489 msgid "Next message:" msgstr "Næste meddelelse:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 msgid "thread" msgstr "tråd" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 msgid "subject" msgstr "tittel" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 msgid "author" msgstr "forfatter" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 msgid "date" msgstr "dato" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Arkivet er for tiden tomt.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Tekst%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849 msgid "figuring article archives\n" msgstr "lager arkiv\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "April" msgstr "April" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "February" msgstr "Februar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "January" msgstr "Januar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "March" msgstr "Marts" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "August" msgstr "August" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "July" msgstr "Juli" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "June" msgstr "Juni" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Maj" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "December" msgstr "December" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "November" msgstr "November" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "October" msgstr "Oktober" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "September" msgstr "September" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "First" msgstr "Første" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Fourth" msgstr "Fjerde" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Second" msgstr "Anden" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Third" msgstr "Tredje" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Ugen med mandag %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Bygger indholdsfortegnelse\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Opdaterer HTML for artikel %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 msgid "No subject" msgstr "Uden tittel" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 msgid "Creating archive directory " msgstr "Opretter katalog for arkivet" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Indlæser arkivets tilstand fra en pickle" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Opdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" msgstr " Tråd" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "på grund af for mange returmails" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "af dig" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "af listeadministratoren" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "af ukendt grund" #: Mailman/Bouncer.py:181 msgid "disabled" msgstr "stoppet" #: Mailman/Bouncer.py:186 msgid "Bounce action notification" msgstr "Melding om behandling af returmails" #: Mailman/Bouncer.py:241 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Sidste modtaget returmail fra dig var dateret %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243 msgid "(no subject)" msgstr "(uden tittel)" #: Mailman/Bouncer.py:268 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Ingen returdetaljer tilgængelig]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Listen findes ikke: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Fejl password" #: Mailman/Cgi/admin.py:175 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n" "Hvis du ikke vælger minst én af dem, vil maillisten blive helt ubrugelig!" #: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 #: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: Mailman/Cgi/admin.py:183 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Det er medlemmer på listen som har valgt sammendrag-modus.\n" "Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n" "fordi du har slået denne måde at distribuere e-mail " "til." #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Der er medlemmer på listen der har valgt normal-modus.\n" "Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n" "fordi du fravalgte denne måde at distribuere e-mail på." #: Mailman/Cgi/admin.py:212 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Maillister på %(hostname)s - Administrativ tilgang" #: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:248 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Det er i øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilgengelig " "på %(hostname)s.
" #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilgæengelige " "på %(hostname)s.\n" "Klik på listens navn for at se konfigurationssiden for den." #: Mailman/Cgi/admin.py:261 msgid "right " msgstr "rigtige " #: Mailman/Cgi/admin.py:263 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Ønsker du at administrere en mailliste som ikke vises i listen " "nedenfor,\n" "legg til '/' og deretter listens %(extra)snavn, på URLen til denne " "webside.
\n" "Du kan også
oprette en ny mailliste " "hvis du har adgang til det.\n" "\n" "

Generel information om listene finder du på " #: Mailman/Cgi/admin.py:270 msgid "the mailing list overview page" msgstr "oversigt over maillister" #: Mailman/Cgi/admin.py:272 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Send spørsmål og kommentarer til " #: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198 msgid "List" msgstr "Liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[ingen beskrivelse tilgængelig]" #: Mailman/Cgi/admin.py:322 msgid "No valid variable name found." msgstr "Fandt intet gyldigt variabelnavn." #: Mailman/Cgi/admin.py:332 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Hjælp for opsætning af e-mail listen %(realname)s\n" "
Indstilling: %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:339 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Indstilling: %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:357 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "BEMERK: æendrer du noget her, vil æ" "ndringene ikke umiddelbart vises på\n" "andre skærmbilder eller vinduer du måtte få vist nu. Klik " "'opdater'-knappen på\n" "din webbrowser for de andre vinduer du eventuelt har åbne, om nø" "dvendigt." #: Mailman/Cgi/admin.py:368 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "gå tilbage til %(categoryname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:383 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:384 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "%(realname)s administration
%(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:400 msgid "Configuration Categories" msgstr "Kategorier" #: Mailman/Cgi/admin.py:401 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Andre administrative aktiviter" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Behandle forespørgsler" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Gå til listens webside" #: Mailman/Cgi/admin.py:409 msgid "Edit the public HTML pages" msgstr "Redigere HTML-koden for listens webside" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Go to list archives" msgstr "Gå til listens arkiv" #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Slette denne e-mail liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (kræver login)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Logout" msgstr "Log ud" #: Mailman/Cgi/admin.py:468 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktivert" #: Mailman/Cgi/admin.py:479 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Gør eventuelle endringer nedenfor, og klik derefter på knappen\n" "\"Gemme Ændringer\" længere ned på siden for at gemme " "ændringene." #: Mailman/Cgi/admin.py:497 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Flere medlemsindstillinger" #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Sæt moderering til/fra for alle medlemmer af listen,\n" "også dem der ikke vises her" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Off" msgstr "Fra" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "On" msgstr "Til" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "Set" msgstr "Set" #: Mailman/Cgi/admin.py:550 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: Mailman/Cgi/admin.py:604 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Ugyldig indstilling:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:662 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Skriv teksten her, eller...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:664 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...indtast filens navn, der skal uploades
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Emne %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:694 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: Mailman/Cgi/admin.py:695 msgid "Topic name:" msgstr "Navnet på emnet:" #: Mailman/Cgi/admin.py:697 msgid "Regexp:" msgstr "Regexp-udtryk:" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: Mailman/Cgi/admin.py:704 msgid "Add new item..." msgstr "Tilføe til en ny..." #: Mailman/Cgi/admin.py:706 msgid "...before this one." msgstr "..før denne." #: Mailman/Cgi/admin.py:707 msgid "...after this one." msgstr "...efter denne." #: Mailman/Cgi/admin.py:742 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Redigere %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:744 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Detaljer for %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Bemæerk:\n" " Såfremt denne indstilling sættes/ændres, vil det kun " "blive foretaget en midlertidig ændring." #: Mailman/Cgi/admin.py:765 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Tilføje nye medlemmer" #: Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "Mass Removals" msgstr "Fjerne medlemmer" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Membership List" msgstr "Liste over medlemmer" #: Mailman/Cgi/admin.py:786 msgid "(help)" msgstr "(hjælp)" #: Mailman/Cgi/admin.py:787 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Finde medlem %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:790 msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: Mailman/Cgi/admin.py:807 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Ugyldig regexp-udtryk: " #: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, kun %(membercnt)s er vist." #: Mailman/Cgi/admin.py:866 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "unsub" msgstr "meld fra" #: Mailman/Cgi/admin.py:890 msgid "member address
    member name" msgstr "medlemmets adresse
    medlemmets navn" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "hide" msgstr "skjul" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "mod" msgstr "modereret" #: Mailman/Cgi/admin.py:892 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "stop e-mail
    [årsag]" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "ack" msgstr "bekræft" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "not metoo" msgstr "ikke-mine" #: Mailman/Cgi/admin.py:894 msgid "nodupes" msgstr "undgå duplikater" #: Mailman/Cgi/admin.py:895 msgid "digest" msgstr "sammendrag-modus" #: Mailman/Cgi/admin.py:895 msgid "plain" msgstr "ren tekst" #: Mailman/Cgi/admin.py:896 msgid "language" msgstr "sprog" #: Mailman/Cgi/admin.py:907 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:908 msgid "U" msgstr "M" #: Mailman/Cgi/admin.py:909 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:910 msgid "B" msgstr "R" #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "frameld -- Marker denne for at framelde medlemmet fra listen." #: Mailman/Cgi/admin.py:983 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- Medlemmets moderationsflag. Såfremt dette er afkrydset " "for et medlem,\n" "vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderatoren.\n" "Hvis det ikke er krydset af, vil e-mail fra medlemmet gå til listen." #: Mailman/Cgi/admin.py:987 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "skjult -- Skjul medlemmet fra listens offentlige medlemsoversigt?" #: Mailman/Cgi/admin.py:989 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "stop email -- Stop levering af e-mail til medlemmet? Hvis ja, skal " "en\n" "årsag angives med et bogstav:\n" "
      \n" "
    • M -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige " "medlemsside.\n" "
    • A -- Sat af listeadministratoren\n" "
    • R -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra " "medlemmets email-adresse\n" "
    • ? -- Ukendt årsag. Dette er tilfædet såfremt e-mail blev " "stoppet til medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1004 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "bekreft -- Send bekræftelse på hver e-mail medlemmet " "sender til listen?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1007 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "ikke-mine -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke modtage e-" "mail han/hun selv har sendt til listen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "undgå duplikater -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke " "modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager." #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "sammendrag-modus -- Medlemmet får tilsendt et sammendrag med " "jævne mellemrum i stedt for hver e-mail." #: Mailman/Cgi/admin.py:1016 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "ren tekst -- Modtag samle-e-mail som ren tekst hvis sammendrag-modus " "er aktiveret?\n" "Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle e-mail sendes i MIME-format." #: Mailman/Cgi/admin.py:1018 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "språk -- Ønsket sprog" #: Mailman/Cgi/admin.py:1032 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Klik her for ikke at vise forklaringen af indstillinger." #: Mailman/Cgi/admin.py:1036 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Klik her for vise forklaring af indstillinger." #: Mailman/Cgi/admin.py:1043 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    For at se flere medlemmer, klik på ønsket område:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "fra %(start)s til %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Tilmelde disse adresser umiddelbart, eller invitere dem?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1067 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Tilmeld" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 #: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 #: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 #: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 #: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 #: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 #: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 #: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 #: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Nej" #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 #: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 #: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 #: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 #: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 #: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 #: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 #: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 #: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 #: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Sende meddelelse til listens ejer når nye medlemmer tilmelder sig?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "" "Skriv e-mail adresse(rne) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie." #: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "" "...eller tast navnet på en fil i samme format, som indeholder " "adresserne:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1100 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal lægges til i " "toppen af invititationen\n" "eller tilmeldingsbekræftelsen. Husk at have mindst én blank linie " "nederst..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Send bekræftelse på framelding af listen til medlemmet?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1123 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Sende besked til listens ejer?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Ændre admin/moderator password" #: Mailman/Cgi/admin.py:1148 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Listeadministratorene er dem der har fuld\n" "kontrol og adgang til alle indstillinger for denne e-mailliste.\n" "\n" "

    Listemoderatorene har lidt mere begrænset tilgang. De kan " "ikke\n" "ændre nogen indstillinger for listen, men de kan godkende e-mail som\n" "skal behandles, og de kan godkende eller afvise ansøgning\n" "om medlemskab. (Det samme kan listeadministratoren.)\n" "\n" "

    For at kunne benytte muligheden for at have listemoderatorer,\n" "må du sætte dit eget moderatorpassword i feltene nedenfor.\n" "(Passordet kan selvsagt være hvad som helst, men er det samme som\n" "administratorpassword, har det jo intet formål.)\n" "Du skal også skrive e-mail adressen(e) til listemoderatoren(e) på" "Generelle indstillinger siden." #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Nyt administrator password:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Tast administrator passwordet igen:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1174 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Nyt moderator password:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1176 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Tast moderatorpassword igen:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Gem ændringer" #: Mailman/Cgi/admin.py:1209 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Moderatorpasswords er ikke ens!" #: Mailman/Cgi/admin.py:1219 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Administratorpassword er ikke ens!" #: Mailman/Cgi/admin.py:1267 msgid "Already a member" msgstr "Allerede medlem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1270 msgid "<blank line>" msgstr "<blank linje>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse" #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Forkert e-mailadresse (indeholder ugyldige tegn)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Successfully invited:" msgstr "Invitation er sendt til:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1285 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Tilmelding er sket:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "Error inviting:" msgstr "Fejl under invitation:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1292 msgid "Error subscribing:" msgstr "Fejl under tilmelding:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Fradmelding udført:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1326 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Kan ikke framelde et ikke-eksisterende medlem:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1338 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Ugyldig værdi for moderationsflaget" #: Mailman/Cgi/admin.py:1359 msgid "Not subscribed" msgstr "Ikke Tilmeldt" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ændring af medlem, som er udmeldt er ikke udført: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1402 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Framelding udført:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1406 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Fejl under framelding af:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultat fra den administrative database til listen %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "Der venter ingen forespørgsler eller ansøgninger." #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Klik her for at vise siden forfra." #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Nærmere instruktioner for administrative forespørgsler" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Administrative forespørgsler for listen:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 msgid "Submit All Data" msgstr "Udføre" #: Mailman/Cgi/admindb.py:204 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse." #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "a single held message." msgstr "en enkel tilbageholdt meddelelse." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "all held messages." msgstr "alle tilbageholdte meddelelser." #: Mailman/Cgi/admindb.py:249 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Fejl i Mailmans administrative database" #: Mailman/Cgi/admindb.py:254 msgid "list of available mailing lists." msgstr "Liste over alle tilgængelig maillister." #: Mailman/Cgi/admindb.py:255 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Du skal indtaste et navn på en liste. Her er %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Subscription Requests" msgstr "Ansøger om medlemskab" #: Mailman/Cgi/admindb.py:270 msgid "Address/name" msgstr "Adresse/navn" #: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "Your decision" msgstr "Din beslutning" #: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 msgid "Reason for refusal" msgstr "Begrundelse" #: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Defer" msgstr "Afvent" #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Approve" msgstr "Godkende" #: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Discard" msgstr "Kassere" #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Udelukket for altid fra denne liste" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "User address/name" msgstr "Medlemmets adresse/navn" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Anmodning om framelding" #: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:385 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Beslutning for alle tilbageholdte meddelelser:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Accept" msgstr "Godkende" #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Gem meddelelser til site administrator" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Videresend meddelelser (individuelt) til:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Fjern medlemmets moderasionsflag" #: Mailman/Cgi/admindb.py:425 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Afsender er nu medlem af denne liste" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Tilføje %(esender)s i et afsenderfilter som:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" msgstr "Godkender" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Discards" msgstr "Kasserere" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Holds" msgstr "Holde tilbage" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Rejects" msgstr "Afvisninger" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "Udeluk %(esender)s fra at tilmelde sig til denne email-liste" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "Klik på meddelelsens nummer for at se den, eller du kan " #: Mailman/Cgi/admindb.py:455 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Subject:" msgstr "Tittel:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "not available" msgstr "ikke tilgengelig" #: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 msgid "Reason:" msgstr "Begrundelse:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 msgid "Received:" msgstr "Modtaget:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "e-mail til listen som venter på godkendelse" #: Mailman/Cgi/admindb.py:547 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d af %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Mistet meddelelsen med id #%(id)d." #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Fejl i meddelelsen med id #%(id)d." #: Mailman/Cgi/admindb.py:618 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:622 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Gemme meddelelsen til systemets administrator" #: Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Videresend også denne meddelelse til: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Ingen forklaring]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:632 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Hvis du ikke godkender denne email,
    skriv da en begrundelse:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Message Headers:" msgstr "Headers i meddelelsen:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Uddrag af meddelelsen:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 msgid "No reason given" msgstr "Ingen begrundelse" #: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316 #: Mailman/ListAdmin.py:437 msgid "[No reason given]" msgstr "[Ingen begrundelse]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:766 msgid "Database Updated..." msgstr "Databasen er opdateret..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 msgid " is already a member" msgstr " er allerede medlem" #: Mailman/Cgi/confirm.py:69 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekræftelse!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:89 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Ugyldig identifikator for bekræftigelse af tilmelding: %" "(safecookie)s.\n" "

    Bemærk at sådanne adresser går ud på dato %(days)" "s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n" "Hvis dette er tilfældet, prøv at tilmelde dig til listen igen.\n" "Eller du kan skrive identifikatoren på " "igen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:122 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Adressen som bad om at blive frameldt fra listen er ikke medlem af e-mail-" "listen.\n" "Måske er du allerede frameldt, f.eks. af listeadministratoren?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:138 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Addressen der skulle ændres er ikke længere medlem af e-mail " "listen. Forespørselen blev derfor afbrudt." #: Mailman/Cgi/confirm.py:157 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Systemfejl, ugyldig indhold: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Ugyldig identifikator for bekræftigelse!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Opgiv identifikator for bekræftigelse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Opgiv venligst identifikatoren du har modtaget i en e-mail, i feltet " "nedenfor.\n" "Klik derefter Bekræft knappen for at fortsætte til " "næste trin." #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Confirmation string:" msgstr "Identifikator for bekræftelse:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:195 msgid "Submit" msgstr "Bekræft" #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Bekræft ansøgning om medlemsskab" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this subscription\n" " request." msgstr "" "Din bekræftigelse er nødvendig for at færdiggøre " "din tilmelding til e-mail listen %(listname)s.\n" "Dine indstillinger vises nedenfor; foretag eventuelle ændringer du " "måtte ønske til gjøre og klikk\n" "derefter \"Tilmeld mig\" knappen såfremt du ønsker at tilmelde " "dig til listen.\n" "Gør du det vil din personlige medlemsside vises. Der du kan gø" "re yderligere ændringer til dit medlemskab.\n" "\n" "

    Bemærk: du vil få tilsendt password med det samme du har bekræ" "ftiget din tilmelding. Du kan skifte password ved at gå ind på din " "personlige medlemsside.\n" "\n" "

    Eller klik Trække min ansøgning for at trække " "din ansøgningen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:242 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Din bekræftigelse er nødvendig for at fortsætte din " "tlmeldingtil e-mail listen %(listname)s.\n" "Dine indstillinger vises nedenfor; gjør eventuelle ændringer du " "måtte ønske at gøre og klik\n" "derefter \"Tilmeld mig\" knappen hvis du ønsker at tilmelde dig til " "listen.\n" "Gør du det vil din ansøgning blive sendt til listemoderatoren, " "som vil godkende eller afvise den.\n" "Du vil få besked så snart en afgørelse er taget.\n" "\n" "

    Bemerk: du vil få tilsendt password umiddelbart efter at du har " "bekræftet din tilmelding. Du kan ændre dit password ved at gå " "ind på din personlige medlemsside.\n" "\n" "

    Eller, hvis du har ombestemt dig og ikke ønsker at tilmelde dig på denne " "liste, kan du klikke Fortryde min ansøgning." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-mail adresse:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "Your real name:" msgstr "Dit navn:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:270 msgid "Receive digests?" msgstr "Benytte sammendrag-modus?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Preferred language:" msgstr "Ønsket språg:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Fortryde min søgning" #: Mailman/Cgi/confirm.py:285 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Tilmelde mig på listen %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "" "Du har fortrudt din ansøgning, og blev IKKE medlem af mail-listen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:336 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Venter på godkendelse af moderator" #: Mailman/Cgi/confirm.py:339 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" "Du har nu bekræftet din tilmelding til maillisten %(listname)s, men " "godkendelse\n" "af listemoderatoren udestår endnu for at at du kan blive påmeldt " "listen.\n" "Din forespørgelse er nu sendt til listemoderatoren, og når en " "afgjørelse er taget,\n" "vil du blive informeret om resultatet." #: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Ugyldig URL for bekræftelse af tilmelding.\n" "Det er muligt at du prøver at bekræfte framelding af en e-mail-" "adresse som allerede\n" "er fjernet fra listen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Du er allerede medlem af denne e-mail-liste!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:352 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" "Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er\n" "blevet slettet. Begge listeadministratore er blevet informeret." #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Ansøgning om medlemsskab bekræftet" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" "Du er nu tilmeldt maillisten %(listname)s med e-mailadressen \"%(addr)s\"." "
    \n" "En e-mail med bekræftigelse på dette er nu sendt til dig.\n" "Denne e-mail indeholder også en del nyttig information,\n" "blandt andet dit password for adgang til maillisten.\n" "Den vil du få brug for hvis du f.eks. senere vil framelde dig fra " "listen.\n" "

    Du kan nu fortsætte til login på din\n" "personlige medlemsside." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke meldt ud af listen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Ansøgning om framelding bekræftet" #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" "Du er nu frameldt fra maillisten %(listname)s.\n" "Du har nu mulighed for at gå til listens " "webside. " #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Bekræft at du ønsker at framelde dig" #: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: Mailman/Cgi/confirm.py:445 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Mailliste-systemet skal bruge din bekræftelse på at du vil " "framelde dig fra\n" "maillisten %(listname)s.\n" "Følgende information er registreret om dig:\n" "\n" "

      \n" "
    • Navn:: %(fullname)s
    • \n" "
    • e-mailadresse: %(addr)s
    • \n" "
    \n" "\n" "Klik Frameld mig ud for at bekræftigee at du vil framelde dig.\n" "\n" "

    Eller klik Afbryd for fortsat at være medlem af listen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673 #: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Unsubscribe" msgstr "Frameld mig" #: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 msgid "Cancel and discard" msgstr "Afbryd" #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "" "Du har afbrudt din forespørgsel om at ændre adresse. Ingen " "ændringer blev\n" "udført." #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "ændring af adresse bekræftet" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" "Du har ændret din adresse på maillisten %(listname)s,\n" "fra %(oldaddr)s til %(newaddr)s.\n" "Du kan nu komme videre til din personlige " "medlemsside." #: Mailman/Cgi/confirm.py:516 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Bekræft endring af adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:535 msgid "globally" msgstr "globalt" #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Vi behøver din godkendelse af at du virkelig vil øndre din e-" "mailadresse på\n" "e-maillisten %(listname)s.\n" "Du er nu tilmeldt med følgende information:\n" "\n" "

      \n" "
    • Navn: %(fullname)s
    • \n" "
    • Gammel e-mailadresse: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" "Du har bedt om at øndre din adresse %(globallys)s til\n" "\n" "
    • Ny e-mailadresse: %(newaddr)s
    \n" "\n" "Klik Skift e-mailadresse for at bekræfte at du virkelig vil " "ændre\n" "e-mailadresse.\n" "\n" "

    Eller klik Afbryd for at beholde den tilmeldte e-mailadresse." #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "Change address" msgstr "Skift e-mailadresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Fortsæt med at vente på godkendelse fra moderator" #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Ok, listemoderatoren vil fremdeles kunne godkende eller afvise denne mail." #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Afsenderen fortræd via websiden at fremsende mail." #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Meddelelsen med tittel %(subject)s findes ikke.\n" "Grunden til dette er sikkert at listemoderatoren allerede har godkendt\n" "eller afvist denne meddelelse. Du er isåfald for sent ude..." #: Mailman/Cgi/confirm.py:612 msgid "Posted message canceled" msgstr "Meddelelse blv trukket tilbage" #: Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Du har trukket din meddelelse til maillisten tilbage %(listname)s, med " "tittel %(subject)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:626 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Tilbagetrække meddelelse der er sendt til listen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Den tilbageholdte meddelelse du referer til er allerede behandlet af " "listeadministratoren." #: Mailman/Cgi/confirm.py:665 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Din bekræftigelse er nædvendig for at meddelelsen du sendte til " "maillisten\n" "%(listname)s kan trækkes tilbage:\n" "\n" "

      \n" "
    • Afsender: %(sender)s
    • \n" "
    • Tittel: %(subject)s
    • \n" "
    • Begrundelse: %(reason)s
    • \n" "
    \n" "\n" "Klikk Tilbagetræk meddelelsen for at tilbagetrække din " "meddelelse,\n" "og dermed undgå at den sendes til listen.\n" "\n" "

    Eller klik Fortsæt med at vente på listemoderatorens " "afgørelse for\n" "at lade listemoderatoren afgøre om meddelelsen skal sendes til listen " "eller ikke." #: Mailman/Cgi/confirm.py:681 msgid "Cancel posting" msgstr "Fortryd meddelelsen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:693 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Du har afbrudt prosessen med at tlmelde dig igen.\n" "Vær opmærksom på at såfremt der vedbliver at komme " "returmails fra din e-mailadresse,\n" "vil du efter en tid automatisk blive frameldt fra listen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Du kan nu modtage e-mail fra listen igen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" "Du vil nu modtage e-mail fra maillisten %(listname)s igen.\n" "Du kan nu komme til din personlige medlemsside." #: Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Modtag e-mail fra listen igen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:756 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Beklager, men du er allerede frameldt fra denne mailliste.\n" "For at tilmelde dig til listen igen, gå da til listens webside." #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "not available" msgstr "ikke tilgængelig" #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Dit medlemskab på maillisten %(realname)s er for i øjeblikket i " "hold på grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n" "Vi skal have din godkendelse af at du igen vil modtage meddelelser fra " "listen.\n" "Vi har følgende information om dig:\n" "\n" "
      \n" "
    • e-mailadresse: %(member)s\n" "
    • Navn: %(username)s\n" "
    • Siste returmail er modtaget: %(date)s\n" "
    • Antal dage indtil du automatisk blir frameldt fra listen: ca. %" "(daysleft)s\n" "
    \n" "Klik Modtag e-mail igen for at fortsætte dit medlemskab og " "fortsætte med at modtage e-mail fra listen.\n" "Eller klik Afbryd knappen hvis du vil gøre det en anden " "gang.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "Re-enable membership" msgstr "Modtag e-mail igen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:795 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Ugyldig URL konstruktion" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Tilbage til " #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "generel infoside for maillisten" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Tilbage til " #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "administrativ side for maillisten" #: Mailman/Cgi/create.py:101 msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" msgstr "Listenavnet må ikke indeholde \"@\": %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 #: bin/newlist:168 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Du glemte at udfylde maillistens navn" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Du glemte at udfylde ejerens/administratorens e-mailadresse" #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Lad felterne for passwords være tomme hvis du vil have at Mailman skal " "finde på et password til listen." #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Password er ikke ens" #: Mailman/Cgi/create.py:139 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "" "Listen skal have et password (listens password kan ikke være blankt)" #: Mailman/Cgi/create.py:151 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister" #: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:194 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "En ukendt fejl opstod under oprettelse af maillisten.\n" "Kontakt systemadministrator for at få hjælp." #: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Din nye mailliste: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:242 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultat af oprettelse" #: Mailman/Cgi/create.py:248 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Du har nu oprettet maillisten %(listname)s,\n" "og en e-mail med meddelelse om dette er sendt til listens ejer %(owner)s.\n" "Du kan nu:" #: Mailman/Cgi/create.py:252 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Gå til listens webside" #: Mailman/Cgi/create.py:253 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Gå til listens administrationsside" #: Mailman/Cgi/create.py:254 msgid "Create another list" msgstr "Oprette endnu en liste" #: Mailman/Cgi/create.py:272 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Oprette en mailliste på %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: Mailman/Cgi/create.py:283 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Du kan oprette en ny mailliste ved at udfylde skemaet nedenfor.\n" "Maillistens navn vil blive benyttet som adresse, så den bør " "skrives med små bokstaver.\n" "Du kan ikke ændre navnet når maillisten er oprettet.\n" "\n" "

    Du skal også skrive e-mailadressen til listens ejer.\n" "Når listen er oprettet, vil ejerens få en e-mail om dette, som " "bl.a. indeholder listens password.\n" "Ejeren af listen kan dermed gå ind på administrationssiden og " "ændre de nødvendige indstillinger der, samt skifte passwrd hvis " "der er brug for det.\n" "På administrationssiden kan der desuden lægges flere e-" "mailadresser som ejere.\n" "\n" "

    Hvis du vil have at Mailman skal generere listens password automatisk, " "vælg 'ja' i det tilhørende felt i skemaet nedenfor,\n" "og ladpassword-felter være tomme.\n" "\n" "

    Du skal have et password for at kunne oprette en mailliste.\n" "Hver Mailman installation bør have et password for oprettelse af " "lister.\n" "Bemærk at systemadministratorens password også bruges til dette." #: Mailman/Cgi/create.py:309 msgid "List Identity" msgstr "Listeidentitet" #: Mailman/Cgi/create.py:312 msgid "Name of list:" msgstr "Listens navn:" #: Mailman/Cgi/create.py:317 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Ejerens e-mailadresse:" #: Mailman/Cgi/create.py:326 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Generere listens password automatisk?" #: Mailman/Cgi/create.py:333 msgid "Initial list password:" msgstr "Listepassword:" #: Mailman/Cgi/create.py:338 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Listepassword en gang til:" #: Mailman/Cgi/create.py:348 msgid "List Characteristics" msgstr "Egenskaber for listen" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Skal nye medlemmer sættes i karantene før de kan sende e-mail korrekt til " "listen?\n" "Svarer du Ja vil e-mail fra nye medlemmer holdes tilbage for " "godkendelse af listemoderator." #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Sprog tilgængelige for denne listen.\n" "

    Vælger du ikke minst et sprog, vil listen benyttes serverens\n" "standardsprog, som er %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Sende e-mail om oprettelse til listens ejer?" #: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Passwrd for at oprette en ny mailliste:" #: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Create List" msgstr "Opret liste" #: Mailman/Cgi/create.py:407 msgid "Clear Form" msgstr "Nyt skema" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "Listens webside" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "Resultat af tilmelding" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "Brugerindstillinger" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 msgid "List name is required." msgstr "Listens navn er skal angives" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Redigere html for %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Redigere HTML : Fejl" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Redigere HTML-kode for websider" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "Select page to edit:" msgstr "Vælg websiden du vil redigere:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Tilbage til listens administrationsside" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Når du er færdig med at udføre ændringer..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Submit Changes" msgstr "Gem Ændringer" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Can't have empty html page." msgstr "HTML-siden kan ikke være tom!" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "HTML Unchanged." msgstr "Ingen ændringer i HTML-koden." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML-koden er opdatert." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "e-maillister på %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Det er øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentlig " "tilgængelige på %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Nedenfor finder du en liste over alle offentligt tilgængelige " "maillister på %(hostname)s.\n" "Klik på en liste for at få mere information om listen, for at " "tilmelde dig, framelde dig, eller\n" "ændre dine personlige indstillinger for listen." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" msgstr "korrekt" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" " For at komme til informationssiden for en mailliste som ikke er offentligt " "tilgængelig,\n" "tilføj '/' og derefter listens %(adj)s navn, på URLen til denne " "webside.\n" "

    Listeadministratorer kan benytte " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "the list admin overview page" msgstr "administrationssiden" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " for at administrere en liste.\n" "

    Send spørsmål og kommentarer til " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" msgstr "Ændre Indstillinger" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Se denne side på" #: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "CGI script error" msgstr "CGI skriptfeil" #: Mailman/Cgi/options.py:54 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet." #: Mailman/Cgi/options.py:98 msgid "No address given" msgstr "Ingen e-mailadresse angivet" #: Mailman/Cgi/options.py:110 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 #: Mailman/Cgi/options.py:188 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Medlemmet findes ikke: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "En e-mail med bekræftelse er sendt." #: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 #: Mailman/Cgi/options.py:237 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "En e-mail med password er sendt til dig." #: Mailman/Cgi/options.py:211 msgid "Authentication failed." msgstr "Login mislykkedes." #: Mailman/Cgi/options.py:243 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Vise listemedlemskab for %(safeuser)s på %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Klik på en liste for at komme til dine personlige indstillinger for " "den." #: Mailman/Cgi/options.py:295 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Adressene er ikke ens!" #: Mailman/Cgi/options.py:300 msgid "You are already using that email address" msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt med til listen" #: Mailman/Cgi/options.py:312 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Den nye adressen %(newaddr)s er allerede tilmeldt maillisten %(listname)s,\n" "men du har også bedt om ændring på alle lister. Efter din godkendelse vil\n" "alle andre e-maillister som indeholder %(safeuser)s blive ændret. " #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:327 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Adressene kan ikke være tomme" #: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "" "En forespørgsel om bekræftigelse er sendt i en e-mail til %" "(newaddr)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:350 msgid "Bad email address provided" msgstr "Ugyldig e-mailadresse angivet" #: Mailman/Cgi/options.py:352 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Ulovlig e-mailadresse angivet" #: Mailman/Cgi/options.py:354 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem af listen." #: Mailman/Cgi/options.py:363 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Navnet er ændret. " #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Password kan ikke være tomme" #: Mailman/Cgi/options.py:379 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Password er ikke ens!" #: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 msgid "Password successfully changed." msgstr "Password er ændret." #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Du skal godkende at du vil framelde dig fra listen ved at afkrydse valget " "for dette.\n" "Du er IKKE fjernet fra listen!" #: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultat af framelding" #: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Din ønske om at blive frameldt fra listen er modtaget og videresendt " "til listemoderatorene til godkendelse.\n" "Du vil modtage en meddelelse så snart de har taget en afgørelse." #: Mailman/Cgi/options.py:444 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Du er nu frameldt fra listen %(fqdn_listname)s.\n" "Hvis du benyttet sammendrag-modus, kan det være du fremover vil " "modtage en siste samle-email.\n" "Har du spørgsmål angående din framelding, kontakt da " "listens ejer på %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:595 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal være " "tilgjengelig for denne listen.\n" "Ditt valg om å sette på sammendrag-modus ble derfor ikke " "gjennomført, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomfø" "rt." #: Mailman/Cgi/options.py:599 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal være " "tilgængelig for denne liste.\n" "Dit valg om at fravælge sammendrag-modus blev derfor ikke gennomført, " "men alle andre ændringer du gjorde, er gennomført." #: Mailman/Cgi/options.py:603 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Dine valg er nu indstillet som du ønsket." #: Mailman/Cgi/options.py:606 msgid "You may get one last digest." msgstr "Hvis du vil modtage en sidste samle-e-mail." #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Ja, jeg vil framelde mig fra listen" #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Change My Password" msgstr "Ændre Mit Password" #: Mailman/Cgi/options.py:682 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Vis andre lister jeg er medlem af" #: Mailman/Cgi/options.py:688 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Send Mig Mit Password" #: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "password" msgstr "password" #: Mailman/Cgi/options.py:692 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "Submit My Changes" msgstr "Gemme Ændringer" #: Mailman/Cgi/options.py:706 msgid "days" msgstr "dage" #: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "day" msgstr "dag" #: Mailman/Cgi/options.py:709 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Ændre Min Adresse og Mit Navn" #: Mailman/Cgi/options.py:739 msgid "No topics defined" msgstr "Ingen emner er defineret" #: Mailman/Cgi/options.py:747 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Du er medlem af denne liste med e-mailadressen %(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "email address and " msgstr "e-mailadressen og " #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "%(realname)s: personlige indstillinger for %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "For at ændre dine personlige indstillinger, skal du logge ind nedenfor " "ved at indtaste dit %(extra)spasswordet.\n" "Hvis du ikke kan huske dit password, kan du bede om at få det tilsendt " "i en e-mail ved at klikke på knappen nedenfor.\n" "Hvis du kun ønsker at framelde dig fra listen, klikk på Meld mig " "ud knappen nedenfor,\n" "og du vil efter en kort tid modtage en e-mail som beder dig godkende dette.\n" "\n" "

    Vigtigt: Din Webbrowser skal acceptere " "modtagelse af cookies\n" "ellers bliver ingen af ændringerne gemt.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:804 msgid "Email address:" msgstr "e-mailadresse:" #: Mailman/Cgi/options.py:808 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "Log in" msgstr "Log in" #: Mailman/Cgi/options.py:818 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Ved at klikke på Frameld mig knappen, vil du få " "tilsendt en e-mail som beder dig bekræefte at du vil framelde dig fra " "listen.\n" "Denne e-mail vil indholde en link (URL) som du kan klikke på for at " "bekræfte frameldingen.\n" "(Du kan også bekræfte dette via e-mail; følg " "instruksjonene i e-mail du får tilsendt.)" #: Mailman/Cgi/options.py:826 msgid "Password reminder" msgstr "Password reminder" #: Mailman/Cgi/options.py:830 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Klik på Send Password så vil du få tilsendt dit " "password i en e-mail." #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Remind" msgstr "Send reminder" #: Mailman/Cgi/options.py:933 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:944 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Emnet er ikke gyldigt: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:949 msgid "Topic filter details" msgstr "Mere information om emnefilteret" #: Mailman/Cgi/options.py:952 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Filter (regexp-uttrykk):" #: Mailman/Cgi/private.py:61 msgid "Private Archive Error" msgstr "Fejl i privat arkiv" #: Mailman/Cgi/private.py:62 msgid "You must specify a list." msgstr "Du skal angive en liste" #: Mailman/Cgi/private.py:99 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Fejl i privat arkiv - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:156 msgid "Private archive file not found" msgstr "Arkivfilen ikke fundet" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Du er en snigende liste ejer!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Du har ikke adgang til at slette denne mailliste" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultat af sletning af mailliste" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "Du har slettet maillisten %(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Der opstod problemer under sleting af maillisten %(listname)s.\n" "Kontakt systemadministratoren på %(sitelist)s for flere detaljer." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Fjerne maillisten %(realname)s permanent" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "På denne side kan du, som listens ejer, permanent fjerne listen fra " "systemet.\n" "Du kan ikke ændre denne afgørelse,\n" "så fjerner du listen bør du være helt sikker på at " "listen har gjort ikke skal benyttes igen,\n" "og aldrig vil bli brugt igen.\n" "\n" "

    Det vil ikke blive sendt nogen meddelelse til listens medlemmer om at " "listen fjernes.\n" "Alt e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor gå " "direkte tilbage til afsender.\n" "\n" "

    Du kan også samtidig fjerne arkivet for listen hvis du ø" "nsker det.\n" "Det anbefales ikke at fjerne arkivet, fordi det kan væ" "re formålstjenligt at bibeholde listens historie.\n" "\n" "

    Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekræfte " "listepassword en ekstra gang." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "Listepassword:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "Slette arkivet også?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Afbryd og gå tilbage til administration af listen" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Slette denne liste" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "Adgang til %(realname)s fejlede." #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Du skal opgive en gyldig e-mailadresse." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Du kan ikke tilmelde en liste til sig selv!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "" "Vælger du et password selv, skal du bekræfte det ved at udfylde " "begge passwordfelter." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Password er ikke ens." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Din søknad om påmelding er mottatt, og vil snart bli " "behandlet.\n" "Hvad der nu sker er afhængigt af hvordan millisten er opsat,\n" "det kan være søknaden din først må bekræftes " "via e-mail,\n" "eller godkendes af listemoderatoren. Såfremt en bekræftigelse " "kræves, vil du modtage\n" "en e-mail med yderligere instruktioner." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "e-mailadressen du opgav er udelukket fra denne mailliste.\n" "Hvis du mener at dette kan være en fejl, kontakt da listens ejer på %" "(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "e-mailadressen du har opgivet er ikke gyldig.\n" "(Den skal f.eks. indeholde en '@'.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Din tilmelding tillades ikke fordi du har opgivet en usikker e-mailadresse." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Bekreftælse fra din e-maildressen er nødvendig, for at " "undgå at ingen andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil " "nu modtage en e-mail med nærmere instruktioner på adressen %" "(email)s. Du vil ikke blive tilmeldt til listen før du har fulgt " "disse instruktioner og har godkendt at du ønsker tilmelding til " "listen." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Tilmelding er udsat fordi %(x)s.\n" "Din forespørgsel er sendt til listemoderatoren.\n" "Du vil modtage en e-mail med moderatorens afgørelse så snart " "han/hun har taget en beslutning." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Du er allerede medlem af listen." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Sikkerhedsmeddelelse fra Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Din e-mailadresse blev forsøgt tilmeldt til maillisten %(listaddr)s.\n" "Du er allerede medlem af denne liste.\n" "\n" "Bemerk: listen over medlemmer er ikke tilgængelig for alle, så det er mulig\n" "at en udenforstående prøvde at finne ud af, hvem der er medlem af listen.\n" "Det ville være et brud på tavshedspligten hvis vi tillod udenforstående at\n" "prøve sig frem på denne måde, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse " "til den\n" "person der forsøgte sig.\n" "\n" "Hvis du selv prøvde at tilmelde dig, men glemte at du allerede var tilmeldt, " "kan du\n" "bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n" "om at nogen prøver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, " "eller\n" "du føler dig usikker på beskyttelse af oplysninger om dig, sende da gerne " "en\n" "mail til listeadministratoren på adressen %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Denne liste understøtter ikke sammendrag-modus." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Du er nu tilmeldt til maillisten %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Bekræfter en forespørgsel. En indikator skal angives, " "og skal gives\n" " i e-mailen som bad om bekræftigelse.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Ugyldig identifikator for bekræftigelse af tilmelding.\n" "Bemærk at lignende identifikatorer udløber på dato omtrent %" "(days)s dage efter\n" "at du har modtaget e-mailen med adressen. Såfremt dette er tilfæ" "ldet, prøv\n" "da at sende den oprindelige forespørgsel eller meddelelse igen." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" "Din forespørgsel skal bekræftes, og er videresendt til " "listemoderatoren for godkendelse." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Du er ikke medlem af listen. Måske har du allerede meldt dig ud, eller " "har du ændret din e-mailadresse?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er " "blevet slettet,\n" "og begge listeadministratore er blevet adviseret." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Bekræftelse modtaget" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Denne kommando sender kun et svar tilbage på at den blev modtaget.\n" " 'args' sendes med som de blev angivet.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Angiver slut på kommandoer. Alt tekst efter denne kommando bliver " "ikke\n" " forsøgt tolket. Brug denne f.eks. hvis dit e-mailprogram automatisk\n" " tilføjer en signatur nederst i den e-mail du sender.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Du har adgang til dine personlige indstillinger på følgende url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Viser information om denne e-mailliste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Listenavn: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Beskrivelse: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Adresse: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Listens ejer(e): %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Mere information: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Viser en liste over maillister der er offentligt tilgængelig på " "denne\n" " GNU Mailman tjeneste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "e-maillister offentligt tilgængelige på %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Beskrivelse: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Forespørgsler til: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=]\n" " Henter eller ændrer dit password. Såfremt ingen parametre angives,\n" " bliver dit password tilsendt. Med parametrene \n" " og kan du ændre dit password.\n" "\n" " Hvis du sender denne kommando fra en anden e-mailadresse end den\n" " du er tilmeldt med til listen, skal du angive e-mailadressen med\n" " 'address=' (uden tegnene '<' og '>', og uden " "apostroffer).\n" " I dette tilfælde vil svaret altid blive sendt til den tilmeldte\n" " e-mailadresse.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Dit Password er: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Du er ikke medlem af maillisten %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Det gamle password du har angivet er ikke rigtigt. Dit password blev " "derfor\n" "ikke ændret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at få dit\n" "password, og prøv igen med det." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Brug:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Sætter eller viser personlige indstillinger.\n" "\n" " Brug 'set help' (uden apostroffer) for at se en mere detaliert " "liste\n" " over indstillinger du kan ændre.\n" "\n" " Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingene er\n" " sat til.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Viser denne detaljerede hjælpetekst.\n" "\n" " set show [address=]\n" " Viser hvad indstillingene er satt til. Hvis du sender fra en anden\n" " e-mailadresse end den du er tilmeldt til listen, kan du bruge\n" " address= parameteren til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n" "\n" " set authenticate [address=]\n" " For at kunne ændre på indstillinger skal du benytte denne kommando\n" " til at autentisere dig med. Hvis du sender fra en anden e-" "mailadresse\n" " end den du er tilmeldt listen med, kan du bruge address= " "parameteren\n" " til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Når 'ack' valget er sat, vil du hver gang du sender en e-mail til\n" " listen få en bekræftigelse på at din e-mail din er modtaget.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Når 'digest' valget er sat til 'fra', vil du modtage e-mail efter " "hvert\n" " som de sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet\n" " med mellemrum vil modtage en samle-epost (sammendrag-modus, som\n" " defineret i RFC 1153). Brug 'set digest mime' for at modtage disse " "samle-\n" " e-mail i MIME format.\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Brug 'set myposts off' for ikke at modtage e-mail du selv sender " "til\n" " listen. Denne indstilling har ingen indvirkning såfremt du har sat\n" " sammendrag-modus til.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Brug 'set hide on' for at gemme din e-mailadresse når andre beder om " "at\n" " se hvem som er medlem af denne mailliste.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Brug 'set duplicates off' hvis du vil have at Mailman ikke skal " "sende e-mail\n" " til dig såfremmt din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet " "i\n" " mails. Dette kan reducere antallet af duplikater du eventuelt ville " "have\n" " modtaget.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Brug 'set reminders off' hvis du ikke vil have tilsendt en e-mail " "med\n" " password en gang om måneden.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Ugyldig indstilling: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Dine indstillinger:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "fra" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "til" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " bekræft: %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " sammendrag-modus i ren tekst" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " sammendrag-modus i MIME format" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " ikke sammendrag-modus" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "e-mail levering til" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "e-mail levering fra" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "af dig" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "af listeadministrator" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "på grund af returneret mails" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " ikke-mine: %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " skjult: %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " undgå duplikater: %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " password påmindelse: %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Du har opgivet forkert password" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Ikke autentificeret" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "valget 'bekreft' er sat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "sammendrag-modus er valgt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 msgid "delivery option set" msgstr "e-mail levering sat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 msgid "myposts option set" msgstr "valget 'ikke-mine' er sat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 msgid "hide option set" msgstr "valget 'skjult' er sat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 msgid "duplicates option set" msgstr "valget 'undgå duplikater' er sat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 msgid "reminder option set" msgstr "valget 'passwordpåmindelse' er sat" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=]\n" " Tilmelde dig til denne e-mail liste. Et password er nødvendig for at " "framelde\n" " dig fra listen eller ændre dine personlige indstillinger, men hvis " "du\n" " ikke angiver et, vil et password blive generert for deg. Du kan få " "passwordet\n" " tilsendt med mellomrum.\n" "\n" " Det neste parameteret kan være: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n" " apostrofer!). Hvis du vil melde på en annen epostadresse enn den du\n" " sender fra, kan du angi den med 'address=' (uten\n" " '<' og '>', og uten apostrofer!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "e-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n" "Hvis du mener at dette kan være en fejl, kontakt listens ejer på %(listowner)" "s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman accepterer ikke den indtastede e-mailaddresse, da den ikke ser ud " "som en\n" "gyldig e-mailadresse. (Den skal f.eks. indeholde en \"@\")" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Din tilmeldingen blev ikke godtaget fordi e-mailadressen du indtastede ikke\n" "er sikker nok." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Du er allerede medlem af listen!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "" "Det er ikke muligt at melde sig på med sammendrag-modus for denne " "liste!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Denne listen understøtter kun sammendrag-modus!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Din ansøgning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til " "listadministratoren\n" "%(listowner)s for godkendelse." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Ansøgning om medlemsskab er modtaget" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=]\n" " Melder dig ud af listen. Hvis du ikke angiver password, vil en e-" "mail\n" " med bekræftigelse på operationen blive sendt til e-mailadressen som " "du\n" " forsøger at udmelde. Hvis du sender denne kommandoen fra en anden\n" " e-mailadresse end den der skal udmeldes af listen, kan du angive " "den\n" " riktige e-mailadresse med 'address=' parameteren.\n" " (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s er ikke medlem af maillisten %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Din ansøgning om at blive frameldt fra mail listen skal godkendes\n" "og er blevet videresendt til listeadministratoren." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Du har opgivet forkert password" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Udmeldingsanmodning er modtaget" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" " See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Se en liste over hvem der er medlem af denne mailliste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list members only, and you must supply your membership password to\n" " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" " membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " who passord [address=]\n" " Vis en liste over hvem der er medlem af denne malliste. Listen\n" " over medlemmer kan kun ses af medlemmer af maillisten, så du skal\n" " indtaste dit password. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n" " e-mailadresse end den du er medlem af listen med, kan du angive den\n" " rigtige e-mailadresse med 'address=' parameteren.\n" " (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who passord\n" " Vis en liste over medlemmer på denne e-mailliste. Listen over\n" " medlemmer er kun tilgængelig for listeadministratorer og\n" " listemoderatorer, så du skal angive password for en af dem for at " "se\n" " hvem der er på maillisten.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Du har ikke tilgang til at se hvem der er medlem af denne mailliste." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "Denne mailliste har ingen medlemmer." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Medlemmer i normal-modus:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:" #: Mailman/Defaults.py:1260 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kinesisk (Traditional)" #: Mailman/Defaults.py:1261 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: Mailman/Defaults.py:1262 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: Mailman/Defaults.py:1263 msgid "German" msgstr "Tysk" #: Mailman/Defaults.py:1264 msgid "English (USA)" msgstr "Engelsk (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1265 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spansk (Spania)" #: Mailman/Defaults.py:1266 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: Mailman/Defaults.py:1267 msgid "Euskara" msgstr "Baskisk" #: Mailman/Defaults.py:1268 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: Mailman/Defaults.py:1269 msgid "French" msgstr "Fransk" #: Mailman/Defaults.py:1270 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kinesisk (Simplified)" #: Mailman/Defaults.py:1271 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: Mailman/Defaults.py:1272 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: Mailman/Defaults.py:1273 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: Mailman/Defaults.py:1274 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: Mailman/Defaults.py:1275 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: Mailman/Defaults.py:1276 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: Mailman/Defaults.py:1277 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: Mailman/Defaults.py:1278 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: Mailman/Defaults.py:1279 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk (Brasilien)" #: Mailman/Defaults.py:1280 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: Mailman/Defaults.py:1281 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: Mailman/Defaults.py:1282 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: Mailman/Defaults.py:1283 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: Mailman/Defaults.py:1284 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Bemærk: Da dette er en liste som indeholder flere maillister, vil " "administrative meddelelser,\n" "som f.eks. påmindelse om passord, blive sendt til den administrative " "adresse %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Sammendrag-modus)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Velkommen til maillisten \"%(realname)s\"%(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Du er nu fjernet fra maillisten \"%(realname)s\"" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Påmindelse fra maillisten %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Ikke venlig tilmelding forsøgt" #: Mailman/Deliverer.py:158 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s blev inviteret til en anden mailliste\n" "men i et velovervejet og ondskabsfuldt forsøg er der forsøgt\n" "tilmelding til din liste. Vi tænkte at du måske gerne vil\n" "vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere." #: Mailman/Deliverer.py:177 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Du inviterede %(address)s til din liste, men i et velovervejet og \n" "ondskabsfuldt forsøg er der forsøgt\n" "tilmelding til en anden liste. Vi tænkte at du måske gerne vil\n" "vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere." #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "Af ukendt grund" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "Din Meddelelse blev ikke godkendt" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Indstillinger for arkivering" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Regler for arkivering" #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Arkivere e-mail i et arkiv?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privat" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "offentlig" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Skal filen arkiveres i et privat eller i et offentlig arkiv?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvis" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Ugentlig" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles op?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Automatiske svar" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Indstillinger for automatiske svar.

    \n" "\n" "I tekstboksene nedenfor kan du bruge følgende variabler (skriv: %%(<" "variabelnavn>)s ) for at indsætte ønsket information:\n" "

      \n" "
    • listname - navnet på listen\n" "
    • listurl - URL til listens webside\n" "
    • requestemail - listens -request epostadresse\n" "
    • owneremail - listens -owner epostadresse\n" "
    \n" "\n" "

    Du kan enten skrive teksten direkte i tekstboksene, eller du kan\n" "angive navnet på en fil som indeholder teksten. Denne file vil " "så blive indlæst\n" "i tekstboksen, fra dit lokale filsystem." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Skal Mailman sende et automatisk svar til dem der sender\n" " e-mail til listen?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Automatisk svar der skal sendes." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til\n" " -owner adressen?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Automatisk svar på e-mail til -owner adressen." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Ja, men uden den originale e-mailn" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Ja, og medtag den originale e-mail" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til -" "request\n" " adressen? Hvis du vælger ja, kan du også væ" "lge om e-mailen\n" " der blev sendt til -request adressen også skal være " "med i\n" " det automatiske svar." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Automatisk svar på e-mail til -request adressen." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Antal dage imellem automatisk svar på e-mail, fra samme afsender, til " "listen eller til\n" " -request/-owner adressene. Sæt denne værdi til 0 " "(eller et negativt tal)\n" " for at sende automatisk svar hver gang." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Behandling af returmeddelelser" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Disse regler bestemmer hvordan automatisk behandling af returmeldinger " "gjøres.\n" "Her er en oversigt over hvordan det fungerer.\n" "\n" "

    Når Mailman modtager en returmelding, blir to ting forsøkt " "tolket.\n" "Det ene er e-mailadressen til medlemmet som egentlig skulle modtage e-" "mailen,\n" "og det andre er årsagen til problemet. Årsaken tolkes til " "å være alvorlig\n" "eller lett alt efter om årsaken er af kritisk eller af mindre " "alvorlig art.\n" "Såfremt der er tvil, tolkes årsaken som alvorlig.\n" "\n" "

    Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, blir den normalt " "afvist.\n" "Ellers, vil medlemmet som har den e-mailadresse få et returtalg, og hver\n" "gang en returmeddelelse kommer vil tallet øges. Alvorlige å" "rsaker fører til at tallet øges\n" "med 1, lette årsaker fører til at det økes med 0.5. " "Dette sker kun én gang per dag,\n" "så selv om det kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem på " "én dag, vil\n" "tallet kun øges med 1.\n" "\n" "

    Når returtallet for et medlem når en viss grænse,\n" "stoppes levering til medlemmet. Dermed vil medlemmet ikke modtage e-mail fra " "listen før\n" "levering sættest til igen. Medlemmet vil med jævne mellemrum " "modtage melding om at dette\n" "er sket, og hva han/hun skal gøre for at få e-mail fra listen " "igen.\n" "\n" "

    Du kan bestemme hvor mange advarsler\n" "medlemmet skal få og hvor ofte\n" "han/hun skal modtage sådanne advarsler.\n" "\n" "

    Det er én vigtig indstilling til; efter en vis tid -- hvis ingen " "returmeddelelser dukker op\n" "i løbet af denne tid -- anses returinformation som utgået\n" "og afvises. Ved at justere denne verdi, og sætte en grænse for " "returantallet, kan du bestemme hvor lang tid der skal\n" "gå før levering til et medlem stoppes. Begge disse værdier skal du " "justere alt efter hvor ofte og hvor meget\n" "e-mail der sendes til din liste." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Skal Mailman automatisk tage sig af returmeddelelser?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ved at sætte denne værdi til Nej, sætter du alt automatisk tolking " "af returmeddelelser for denne liste fra.\n" "Bemærk at såfremt meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke bliver " "plaget med dem." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Returtall-grense for når Mailman stopper levering til et medlem.\n" "Dette tal kan være et flydende tal (et tall med decimaler)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Antal dage før returinformation afvises såfremt der ikke dukker flere " "returmeldinger op.\n" "Dette tal skal være et heltall." #: Mailman/Gui/Bounce.py:95 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Hvor mange Levering til dig er stoppet advarsler der skal sendes " "til et medlem før medlemmet udmeldes af listen.\n" "Sæt denne værdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen umiddelbart " "såfremt der kommer returmelding fra medlemmets e-mailadresse.\n" "Dette tal skal være et heltal." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Antal dage imellem hver gang en Levering til dig er stoppet " "advarsel skal sendes ud.\n" "Dette tal skal være et heltal." #: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 msgid "Notifications" msgstr "Meddelelser" #: Mailman/Gui/Bounce.py:109 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmeddelelser som ikke blev " "genkendt af den automatiske returhåndtering? Ja anbefales." #: Mailman/Gui/Bounce.py:112 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Mailmans automatiske returhåndtering er meget robust, men det er aligevel " "umuligt at genkende alle typer returmails der findes.\n" "Du bør angvei Ja her, af to grunde:\n" "1) Hvis det virkelig er en permanent returmelding fra et medlem af listen, " "bør du antageligt manuelt udmelde medlemmet fra listen, og\n" "2) du vil måske sende meddelelse til udviklerne af Mailman sådan at " "returmeldingen automatisk genkendes af Mailman i senere versioner.\n" "

    Hvis du ikke vil gøre nogen af delene, sæt denne indstilling til Nej.\n" "Så vil alle returmeddelelser afvises automatisk uden videre behandling.\n" "

    Bemærk: Denne indstilling vil også indvirke på alt e-mail " "der sendes til listens -admin adresse.\n" "Den adressen er gammel og udgået, men det kan være at nogen fortsat vil " "sende e-mail til den.\n" "Hvis nogen gør det, og du har sat denne indstilling til Nej, vil " "disse meddelelser også blive afvist.\n" "Måske vil du også opsætte et automatisk svar på e-mail sendt til -owner og -" "admin adresserne." #: Mailman/Gui/Bounce.py:135 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmeddelser " "forårsager at et medlem ophører med at modtage e-mail?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ved at sætte denne til Nej, fravælges beskeden der normalt sendes " "til ejeren(e) af listen,\n" "når afsending af e-mail til et medlem stoppes på grund af for mange " "returmeldinger.\n" "Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til " "medlemmet." #: Mailman/Gui/Bounce.py:144 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmeddelser fører " "til at et medlem frameldes fra listen?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ved at sætte denne til Nej, fravælges beskeden der normalt sendes " "til ejeren(e) af listen,\n" "når et medlem frameldes fra listen på grund af for mange returmeddelelser.\n" "Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til " "medlemmet." #: Mailman/Gui/Bounce.py:173 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Ugyldig vædi for %(property)" "s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtrering på indhold" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Videresend til Listens Ejer" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Tag hånd om" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded. Then, each multipart/alternative section " "will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n" "\n" "

    Filtrering af indhold fungerer således: når listen modtgerr en e-mail og " "du\n" "har beskyttelse med filtrering af indhold, sammenlignes først eventuelle " "ved-\n" "hæftelser imod MIME " "filtre.\n" "Hvis en vedhæftelse passer med et af disse filtre, blir vedhæftelsen " "fjernet.\n" "\n" "

    Derefter sammenlignes eventuelle vedhæftelser imot\n" "gyldige MIME typer,\n" "hvis der er defineret nogen. Alle vedhæftelser som ikke passer med de " "angivne MIME\n" "typene, blir fjernet.\n" "\n" "

    Efter disse filtre, vil alle tomme multipart vedhæftelser blive\n" "fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n" "meddelelsen bli afvist. Derefter vil hvert multipart/alternative\n" "vedhæftelse blive erstattet af det første alternative som ikke er tomt.\n" "\n" "

    Til slut vil alle text/html vedhæftelser som måtte være tilbage " "i\n" "meddelelsen blive konverteret til text/plain såfremt\n" "konvertere til\n" "ren tekst er sat til og serveren er konfigurert til at tillade sådanne\n" "konverteringer." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Skal Mailman filtrere indhold i e-mail sendt til listen som angivet nedenfor?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "Fjerne e-mailvedhæng med givne MIME typer." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Brug denne instilling til at fjerne vedhæftelser der har passer til MIME " "typer.\n" "Hver linie skal her indeholde navnet på en MIME type/subtype,\n" "f.eks. image/gif. Såfremt du ønsker at fjerne alle vedhæftelser som " "har en\n" "given hoved MIME type, kan du lade være at angive subtype, f.eks. image.\n" "\n" "

    Blanke linier medtages ikke.\n" "\n" "

    Se også gyldige MIME " "typer\n" "for whitelist af MIME typer." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Fjerne alle vedhæftelser der ikke har en gyldig MIME type.\n" "Lad dette felt være blankt for at alle MIME typer skal være gyldige." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal være " "tilladt.\n" "Krav og format for filtrering er identisk med MIME filtre.\n" "\n" "

    Bemærk: hvis du lægger noget ind her, men ikke angiver " "multipart, vil al e-mail med vedhæftelser ikke blive medtaget." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Skal Mailman konvertere text/html dele til ren tekst?\n" "Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n" "de ønskede dele." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "Hva sker der når en e-mail passer et af filtrene." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Her bestemmer du hvad der skal ske når en meddelelse filtreres fra af et " "filter, altså\n" "såfremt vedhæftelsen filtreres fra\n" "MIME filteret, " "eller ent\n" "vedhæftelse ikke har en af de\n" "gyldige MIME typer, " "eller\n" "meddelelsen ender op med at være tom efter filtrering.\n" "\n" "

    Bemærk at det du vælger her ikke vil ske såfremt en meddelelse stadig\n" "indeholder noget efter filtrering. Så vil meddelelsen altid sendes videre " "til\n" "listemedlemskabet.\n" "\n" "

    Når meddelelsen afvises, skrives Message-ID'en til den afviste " "meddelelse\n" "til loggen. Når meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens " "ejer,\n" "vil en begrundelse altid inkluderes i returmailen der sendes til " "afsenderen.\n" "Når meddelelserne skal bevares, gemmes de i en specielt køkatalog på disk " "sådan at\n" "serveradministratoren kan se (og måske gøre noget med) meddelelsen, men " "ellers\n" "fjernet. Dette sidste valg er kun tilgængeligt såfremt\n" "serveradministratoren har tilladt det." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Overspringer ugyldig MIME type: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Indstillinger for sammendrag-modus" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Opsætning af sammendrag-modus." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Kan medlemmer af listen vælge at få tilsendt sammendrag i stedet for?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Sammendrag" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Hvilken modus er standard for nye brugere?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Ren tekst" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-email?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "" "Hvor stor (i Kb) må en samle-email højst være før " "den sendes ud?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Skal der sendes en samle-email dagligt, selv om størrelsen ikke er " "opnået?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Topptekst i hver samle-email" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Tekst som lægges til øverst i samle-emailen, før " "indholdsfortegnelsen." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Bundtekst i hver samle-e-mail" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "" "Tekst der tilføjes nederst i hver samle-e-mail, som sidste information." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Hvor ofte skal et nyt volume startes?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Når et nyt volume startes, øges volume nummeret, og " "udgavenummeret sættes til 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Skal Mailman starte et nyt volume nu?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Vælger du Ja her, vil Mailman starte et nyt volume når " "næste samle-email udsendes." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "Skal Mailman udsende næste samle-e-mail nu hvis den ikke er tom?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Den næste samle-email vil afsendes som volum %(volume)s, nummer %" "(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "En samle-e-mail er sendt." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Det var ingen samle-e-mail der skulle sendes." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Ugyldig værdi for: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Følgende ugyldige variabler blev fundet i %(property)s:\n" "%(bad)s\n" "

    Der kan opstå en fejl med din liste med mindre du retter dette." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Det ser ud til at en fejl med værdien af %(property)s " "automatisk kunne rettes.\n" "Den faste værdi vil blive brugt. Venligst kontroller at det var det du " "ønskede." #: Mailman/Gui/General.py:32 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: Mailman/Gui/General.py:46 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Gem medlemmets adresse" #: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Send bekræftelse på meddelelser sendt af medlemmet" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Send ikke en kopi af hans/hendes egen e-mail" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Bortfiltrer dupletter af mails til medlemmer (hvis muligt)" #: Mailman/Gui/General.py:57 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Grundlæggende egenskaber for listen, blant andet en beskrivelse af listen, " "og hvordan den opfører sig." #: Mailman/Gui/General.py:60 msgid "General list personality" msgstr "Generelle indstillinger for e-maillisten" #: Mailman/Gui/General.py:63 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "" "Listens navn (her kan du kun ændre imellem store og små bogstaver)." #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Her kan du f.eks. stave navnet med stort forbogstav, eller ændre visse " "bogstaver\n" "til store sådan at navnet kan udtales på en rigtig måde eller at " "forkortelser\n" "fremhæves. Bemærk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n" "bekræftigelser ved tilmeldinger), så der kan ikke ændres " "på nogen anden\n" "måde. (e-mailadresser er ikke følsomme for store eller " "små bogstaver, men de er\n" "følsomme for næsten alt andet :-)" #: Mailman/Gui/General.py:73 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Listeadministatoren(e)s e-mailadresse(r). Flere e.mailadresser kan " "specificeres\n" "men da kun en med en adresse per linie." #: Mailman/Gui/General.py:76 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Der er to roller forbundet med hver mailliste.\n" "Listeadministratorene er dem der til syvende og sidst har kontrol " "over alle indstillingerne for maillisten.\n" "De kan ændre alle indstillinger der er tilgængelige via disse " "administrative websider.\n" "\n" "

    Listemoderatorene har begrænset adgang; de kan ikke ændre " "indstillinger for e-maillisten,\n" "men de kan tage sig af forespørgsler i forbindlse med listen, f.eks. " "ansøgning om medlemskab,\n" "eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne sendes ud " "på listen.\n" "Listeadministratorene kan også utføre disse opgaver.\n" "\n" "

    For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og på den " "måde opdele arbejdsopgaverne forbundet med listen,\n" "skal du sætte dit eget moderatorpassword,\n" "og angive din e-mailadressen(e) " "til den/de som skal være listemoderator(er).\n" "Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadressen(e) til " "listeadministratoren(e)." #: Mailman/Gui/General.py:97 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Listemoderatoren(e)s e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan " "specificeres\n" "men da kun en adresse per linie." #: Mailman/Gui/General.py:100 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Det er to ejerskab forbundet med hver mailliste.\n" "Listeadministratorene er dem der til syvende og sidst har kontrol " "over alle indstillingerne for e-mallisten.\n" "De kan ændre alle indstillinger der er tilgengelige via disse " "administrative websider.\n" "\n" "

    Listemoderatorene har begrænset adgang; de kan ikke endre " "indstillinger for e-maillisten,\n" "men de kan tage sig af forespørgsler angående listen, f.eks. " "ansøgning om medlemskab,\n" "eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne sendes ud " "på listen.\n" "Listeadministratorene kan selvsagt også udføre disse " "opgaver.\n" "\n" "

    For at aktivere muligheten for at have listemoderatorer, og på den " "måden opdele arbejdsopgaverne der er forbundet med listen,\n" "skal du sætte dit eget moderatorpassword,\n" "og indtaste din e-mailadresse(r) til den/de der skal være " "listemoderator(er).\n" "Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadressen(e) til " "listemoderatoren(e)." #: Mailman/Gui/General.py:121 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "En kort tekst som beskriver listen." #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Denne beskrivelsen benyttes når denne malliste listes op sammen med " "andre maillister,\n" "i toptekster, osv. Den bør være så kort som overhovedet " "mulig, uden at gjøre det uklart\n" "hvad meningen med maillisten er eller hvad den skal bruges til." #: Mailman/Gui/General.py:129 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "En lille introduktion til maillisten, - gerne et par afsnit.\n" "Den vil vises (som html), øverst på maillistens " "informationsside.\n" "Linieskift bruges til opdeling i afsnit - se hjælp for mer information." #: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Teksten tolkes som html bortset fra linieskift, der vil blive " "ændret\n" "til html-tag'en '<br>', sådan at du kan benytte links, forhå" "ndsformateret\n" "tekst, osv. Men brug altså kun linieskift der hvor du vil have et nyt " "afsnit.\n" "Benytter du html-kode, husk at gennemse meget grunddigt, for fejl (f.eks.\n" "manglende slutt-tag's) kan den føre til at listens informationsside " "ikke vil\n" "vises sådan som den skal." #: Mailman/Gui/General.py:141 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Tekst foran emnefeltet i e-mail som sendes til listen." #: Mailman/Gui/General.py:142 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list." msgstr "" "Denne tekst er sat ind foran emne-/tittelfeltet i e-mail der sendes til\n" "listen, for at skille e-mailliste-meddelelser i e-mailboksen til dem der\n" "er medlem af listen. Denne tekst bør holdes til på et " "absolut minimum,\n" "benytter du f.eks. listens navn og navnet er langt, bør du stave det " "endnu kortere\n" "her. Men den bør fremover være beskrivende for listen." #: Mailman/Gui/General.py:149 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Skjule afsenderen af meddelser, ved at erstatte den med \n" "e-maillistens adresse (Dette medfører at alle From:, \n" "Sender, og Reply-To: felter fjernes)" #: Mailman/Gui/General.py:152 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Egendefineret Reply-To: adresse" #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Skal eksisterende Reply-To: felt i meddelelseshovedet fjernes?\n" "Hvis ja vil dette blive gjort uanset om Mailman tlføjer et Reply-To: felt eller ikke." #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Explicit address" msgstr "Egendefineret adresse" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Poster" msgstr "Afsender" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "This list" msgstr "mail listens adresse" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Hvortil skal svar til e-mail til listen rettes?\n" "Afsender anbefales på det kraftigste for de fleste e-" "maillister." #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" " \n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Denne indstillling fortæller hvad Mailman skal gjøre med " "Reply-To:\n" "feltet i meddelelseshovedet på e-mail der sendes til listen. Er den " "sat til\n" "Afsender, vil Mailman ikke tilføje noget Reply-To: " "felt,\n" "men findes der et så felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n" "Sættes indstillingen til enten e-maillistens adresse eller\n" "Egendefineret adresse, vil Mailman tilføje, evt. erstatte,\n" "et Reply-To: felt. (Egendefineret adresse insætter " "værdien\n" "af indstillingen reply_to_address).\n" "\n" "

    Der findes mange grunde til ikke at indføre eller erstatte " "Reply-To:\n" "felter. En grund kan være at nogen af dem der sender mail til listen " "er\n" "afhængige af at selv kunne sætte Reply-To: adressen. En " "anden grund er at\n" "modifikation af Reply-To: adressen gør det vanskeligere at " "sende\n" "svar kun til afsender.\n" "Se 'Reply-To' " "Munging Considered Harmful\n" "for en diskusion rundt temaet.\n" "Se Reply-" "To Munging Considered Useful\n" "for modsatte meninger.\n" "\n" "

    Nogle maillister har begrænset adgang, med en egen parallell liste\n" "beregnet til diskusioner. Eksempler på dette er 'patcher' eller " "'checkin' lister,\n" "som system for revisionskontrol sender ændringer i programmet til, " "men\n" "diskusioner omkring udvikling af programme sendes til udviklerenes egen\n" "mailliste. For at støtte lignende e-maillister, vælg " "Egendefineret adresse\n" "og sæt Reply-To: adressen i indstillingen " "reply_to_address til at pege til\n" "den parallelle diskusionsliste." #: Mailman/Gui/General.py:199 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Egendefineret Reply-To: adresse." #: Mailman/Gui/General.py:201 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Her definerer du adressen der skal sættes i Reply-To: feltet\n" "når indstillingen reply_goes_to_list\n" "er sat til Egendefineret adresse.\n" "\n" "

    Der findes mange grunde til at ikke innføre eller erstatte " "Reply-To:\n" "felter. En grund kan være at nogen af dem der sender e-mail til listen " "er\n" "afhængige af at selv kunne sætte Reply-To: adressen. En " "anden grund er at\n" "modifikasion af Reply-To: adressen gør det vanskeligere at " "sende\n" "svar kun til afsender.\n" "Se 'Reply-To' " "Munging Considered Harmful\n" "for en diskusion omkring temaet.\n" "Se Reply-" "To Munging Considered Useful\n" "for modsatte meninger.\n" "\n" "

    Nogen maillister har begrænset adgang, med en egen parallell liste\n" "beregnet for diskusioner. Eksempler på dette er 'patcher' eller " "'checkin' lister,\n" "som system for revisionskontrol sender ændringer til i programmet, " "men\n" "diskusioner rundt udvikling af programmet sendes til udviklerenes egen\n" "mailliste. For at støtte sådanne maillister, definer Reply-" "To: adressen her,\n" "og vælg Egendefineret adresse i indstillingen " "reply_goes_to_list.\n" "\n" "

    Bemærk at hvis den oprindelige meddelse indeholder et Reply-To:" " felt,\n" "vil det ikke ændres." #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Paraplyliste indstillinger" #: Mailman/Gui/General.py:233 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Send reminder om password til, f.eks., \"-owner\" adressen i stedet for " "direkte\n" "til medlemmet." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Sætt denne til 'ja' hvis listen skal bruges som en \"paraply\" for " "flere\n" "andre lister. Når denne er sat, vil bekræftigelser og " "meddelelser med password\n" "blive sendt til en egen adresse som beregnes ud fra e-mailadressen som\n" "er tilmeldt listen - værdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix" "\"\n" "bruges til dette. Denne værdi tilføjes til medlemmets kontonavn " "(det som\n" "står før @-tegnet)." #: Mailman/Gui/General.py:244 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Suffix som bruges når dette er en \"paraplyliste\" for andre " "maillister,\n" "ifølge indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor." #: Mailman/Gui/General.py:248 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Når \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister " "som medlemmer,\n" "er det som regel ønskelig at administrative meddelelser som f.eks. " "bekræftigelser og\n" "password reminders ikke sendes til selve listen som er medlem, men til\n" "administratoren for listen. Hvis dette er tilfældet, bruges væ" "rdien af denne\n" "indstilling til at bestemme adressen sådan at administrative meddelelser " "skal\n" "sendes til. '-owner' er et almindeligt valg for denne indstilling.
    \n" "Denne indstilling har ingen effekt når \"umbrella_list\" er sat til " "\"Nej\"." #: Mailman/Gui/General.py:260 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Sende reminder om password en gang pr. måned?" #: Mailman/Gui/General.py:262 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Sætt denne til hvis du vil have at password reminder skal sendes til " "medlemmene\n" "en gang hver måned. Husk at medlemmene kan også selv fravæ" "lge dette." #: Mailman/Gui/General.py:267 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Tekst som tilføjes i velkomsthilsen for nye medlemmer på denne " "liste." #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Tekst du skriver her vil blive tilføjet øverst i " "velkomsthilsenen der sendes til nye medlemmer.\n" "Velkomshilsenen indeholder allerede viktige adresser og URLer knyttet til " "maillisten,\n" "så sådan information er det ikke nødvendig at inkludere her. " "Her kan du indløgge f.eks.\n" "oplysning om etikette eller regler for brug af listen, o.l.\n" "\n" "

    Bemørk: Liniene i denne tekst vil brydes efter følgende " "regler:\n" "

      \n" "
    • Hvert afsnit udfyldes sådan at ingen linie er lenger en 70 tegn.\n" "
    • Enhver linie der begynder med blanke tegn udfyldes ikke.
    • \n" "
    • Blanke linier adskiller afsnitt.
    • \n" "
    " #: Mailman/Gui/General.py:287 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?" #: Mailman/Gui/General.py:288 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Sæt kun denne til 'Nej' hvis du skal ilægge nye medlemmer " "manuelt,\n" "og ikke vil have de skal få dette at vide.\n" "Dette er meget nyttigt når man går fra et andet mallistesystem " "og\n" "til Mailman,\n" "og vil have at overgangen skal være så lidt mærkbar som " "muligt." #: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Tekst der sendes til medlemmer der framelder sig fra listen.\n" "Hvis denne er tom, lægges det ikke noget tekst til frameldelsen." #: Mailman/Gui/General.py:298 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Sende afskedshilsen til medlemmer når de frameldes?" #: Mailman/Gui/General.py:301 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Skal listemoderatoren(e) modtage meddelelse om forespørsler med det " "samme som de modtages,\n" "oveni den daglige meddelelse om forespørsler der venter på " "behandling?" #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Der udsendes en reminder til listemoderatoren(e) (og listeadministratoren" "(e)) dagligt om forespørsler der af\n" "en eller anden grund venter på behandling. Vælger du \"Ja\", " "vil\n" "listeadminstratoren også motdtage en meddelelse så snart en " "forespørsel kommer ind." #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Skal listeadministratoren(e) også modtage meddelelse om nye medlemmer " "der tilmelder sig\n" "og gamle medlemmer som framelder sig?" #: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Send e-mail til afsendere når deres e-mail til listen holdes tilbage " "for godkendelse?" #: Mailman/Gui/General.py:318 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" " limits except routine list moderation and spam " "filters,\n" " for which notices are not sent. This option " "overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" "Besked om at en meddelelse skal godkendes sendes ud til afsenderen så" "fremt\n" "meddelelsen stoppes pga. noget andet end listemoderation eller spam filtre.\n" "Sættes denne indstilling til 'Nej', vil afsender overhovedet ikke " "modtage\n" "denne besked." #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "Additional settings" msgstr "Flere indstillinger" #: Mailman/Gui/General.py:326 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen." #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Når dette valg er aktiveret, vil alt e-mail til listen blive moderert.\n" "Dette valg kan være nyttigt når din mailliste f.eks. har en såkaldt " "\"flamewar\",\n" "altså en \"krig\" hvor medlemmer kun skælder ud på hinanden.\n" "En \"nød-moderasjon\" kan da hjælpe dig at fjerne usaglige meddelelser til " "listen,\n" "og på den måden dysse en ophedet diskusion ned." #: Mailman/Gui/General.py:339 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Standardvalg for nye medlemmer der tilmeldes til listen.\n" "" #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" "Når et nyt medlem tilmeldes listen, blir medlemmets indstillinger taget " "herfra." #: Mailman/Gui/General.py:346 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filter for administrative meddelelser) Foretag en undersøgelse af " "meddelelser\n" "til maillisten og tag fat i meddelelser der kan se ud som de er\n" "administrative forespørgsler?" #: Mailman/Gui/General.py:349 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Filter for administrative meddelelser vil undersøge om meddelelsen " "egentligt er\n" "ment som en administrativ forespørgsel (f.eks. tilmelding, " "framelding, o.l.),\n" "og isåfald sende meddelelsen til administratoren i stedet." #: Mailman/Gui/General.py:356 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Maximum størrelse i kilobytes (KB) for indholdet i e-mail der sendes " "til listen.\n" "Brug verdien '0' for ikke at have en begrænsning." #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Maskinnavn denne listen skal benytte på e-mailadresser." #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "\"Maskinnavnet\" er det navn som skal benyttes for e-mailadresser relateret " "til\n" "Mailman på denne maskine, og er normalt navnet der er forbundet med\n" "e-mail-servicen på denne maskinen. Denne indstillingen kan være " "nyttig hvis\n" "maskinen har flere navne." #: Mailman/Gui/General.py:374 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Skal meddelelser som sendes ud fra denne mailliste indeholde\n" "RFC 2369\n" "(List-*) felter i meldingshovedet?\n" "Ja anbefales på det kraftigste." #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "I RFC 2369 defineres en række List-* felter i meddelelseshovedet, der " "normalt\n" "tilføjes hver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter kan " "hjælpe\n" "de brugere af listen der benytter et e-mailprogram som følger denne " "standard.\n" "Disse felter bør derfor altid være med.\n" "\n" "

    Ikke alle e-mailprogrammer følger denne standard. Er det mange af " "medlemmene\n" "på listen der benytter sådanne e-mailprogrammer, der ikke kan " "håndtere disse\n" "felter i meddelelseshovedet, kan det være du vil vælge at " "udelade dem.\n" " Men du bør først forsøge at lære og forklare " "medlemmene hvad hensigten med sådanne\n" "felter er, og hvordan de kan skjule dem i deres e-mailprogram. Som en sidste " "udvej\n" "kan du udelade disse felter, men dette anbefales ikke (denne muligheten kan\n" "faktisk også blive fjernet i senere versioner)." #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "Skal e-mail til listen indeholde List-Post feltet?" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "List-Post: feltet er et af felterne anbefalet i\n" "RFC 2369.\n" "Visse e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentligørelser),\n" "er det kun visse personer der har lov til at sende til;\n" "de som er medlem af listen har generelt ikke lov til at sende til listen.\n" "For disse lister, er List-Post: feltet forvirrende.\n" "I visse tilfælde kan det være forvirrende at sætte denne " "indstilling til Nej,\n" "så feltet ikke tilføjes.\n" "(Dette påvirker ikke andre List-*: felter.)" #: Mailman/Gui/General.py:416 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "real_name blev ikke ændret! Du kan kun ændre store eller " "små bogstaver i navnet." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Du kan ikke tilføje et Reply-To. felt såfremt adressen er tom.\n" "Sætter denne indstilling tilbage." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Indstillinger for språk" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Understøttelse for flere sprog. (Internationalisering)" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Standard sprog for denne liste." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Dette er standardsproget som benyttes for denne mailliste.\n" "Hvis mer end et sprog/\n" "understøttes, vil medlemmer af listen selv kunne vælge hvilket " "sprog der skal\n" "benyttes når de går ind på deres personlige webside, og " "når meddelelser fra\n" "systemet sendes til dem.\n" "Hvis medlemmerne ikke ændrer noget selv, vil dette standardsprog blive " "benyttet.\n" "Dette gælder både web-baserede og e-mail-baserede meddelelser, " "men ikke meddelelser\n" "sendt af listens medlemmer." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Sprog som denne liste understøtter." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Her er alle språgene denne listen har understøttelse for.\n" "Bemærk at standardsproget\n" "skal være med." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Altid" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Efter behov" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Kode tittel prefix\n" "selv om den kun består af ASCII tegn?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Hvis standardsproget for din mailliste benytter et andet tegnsæt end " "ASCII\n" "og tittel prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-" "tegnsættet,\n" "vil prefixet alltid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis " "tittel\n" "prefixet kun indeholder ASCII tegn, kan det imidlertid ske at du ønsker at " "sætte\n" "dette valg til Aldrig for at undgå koding. Dette kan gøre titlen\n" "lidt mere læselig for brugere med e-mailprogrammer der ikke takler andre " "tegnsæt\n" "end ASCII på en rigtig måde.\n" "\n" "

    Bemærk imidlertid at hvis din mailliste modtager både kodede og ukodede " "tittel\n" "felt, kan det være bedst at vælge Efter behov. Med denne " "indstilling\n" "vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af tittelfeltet kun " "indeholder\n" "ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n" "ASCII tegn. På denne måde undgås en [...] i standarderne, som forårsager at\n" "visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellom " "tittel prefixet\n" "og det oprindelige tittelfelt." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Administrere medlemmer" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Liste over medlemmer" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Lægge inn nye medlemmer på listen" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Fjerne medlemmer fra listen" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "Indstillinger for normal-modus" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Regler for levering i normal-modus." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "Kan medlemmer vælge normal-modus?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "Full personliggørelse" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Skal Mailman gøre hver e-mail leveret via listen (i normal-modus) " "personlig?\n" "Dette er ofte nyttigt for maillister beregnet for brug til offentliggø" "relse,\n" "men læs hjæ" "lpeteksten for en\n" "vurdering med hensyn til ydelse." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" "Normalt bliver meddelelser til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n" "Denne metode er meget mere effektiv, fordi den reducerer trafikken\n" "imellem Mailman og mailserveren.\n" "

    For nogle maillister kan det imidlertid være ønskeligt at " "gøre meddelelserne som\n" "distribueres til medlemmene lidt mere personlige. Da vil Mailman være " "nødt til\n" "og oprette en egen mail for hvert medlem, og det vil føre til ø" "get trafik og\n" "belastning på serveren. Hvis du benytter denne mulighed, bør du " "først have gennemtænkt\n" "at dette kan få konsekvenser for serveren og ydelsen på " "systemet, og om\n" "den eventuelle reduktionen i ydelsen er det værd. Måske kan det du " "ønsker at\n" "opnå gøres på en anden måde. Det vil også " "være klogt at overvåge belastningen på\n" "serveren hvis denne mulighed tages i brug.\n" "

    Vælg Nej for at udsende e-mail til mange medlemmer af " "gangen, og ikke gøre meddelelserbe personlige.\n" "Vælg Ja for at gøre meddelelserne personlige og " "tillade yderligere variable i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n" "Hvis der også vælges Full personliggjøring, vil " "To: feltet i meddelelseshovedet blive modificeret\n" "så det indeholder medlemmets adresse i stedet for listens adresse.\n" "

    Når personliggørelsen af meddelelser aktiveres, vil flere " "variable blive benyttet i\n" "toptekst og i\n" "bundtekst, nemlig\n" "følgende variabler:\n" "\n" "

      \n" "
    • user_address - medlemmets e-mailadresse, med små " "bogstaver
    • \n" "
    • user_delivered_to - medlemmets e-mailadresse, som den blev " "tilmeldt til listen.
    • \n" "
    • user_password - medlemmets password
    • \n" "
    • user_name - Medlemmets fulde navn
    • \n" "
    • user_optionsurl - URL til websiden med personlige indstillinger " "for medlemmet.\n" "
    \n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" "Når personalization er " "enabled\n" "for denne liste, er det tilladt at tilføje yderligere ubstitution\n" " variabler\n" "i dine headere og footers:\n" "\n" "
    • bruger_addresse - Adressen på brugeren,\n" " tvunget til små bogstaver.\n" "
    • bruger_delivered_til - Store/små bogstav addresse\n" " som brugeren er tilmeldt med.\n" "
    • bruger_password - Brugerens password.\n" "
    • bruger_name - Brugerens fulde navn.\n" "
    • bruger_optionsurl - Url til brugerens options\n" " side.\n" "
    \n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Toptekst der tilføjes øverst i e-mailen der udsendes til listens " "medlemmer" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Tekst der tilføjes øverst i e-mail der sendes til listens medlemmer. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Bundtekst som tilfæjes nederst i e-mail der sendes til listens " "medlemmer" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Tekst som tilfæjes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. " #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: Mailman/Gui/Privacy.py:28 msgid "Privacy options..." msgstr "Restriktioner" #: Mailman/Gui/Privacy.py:32 msgid "Subscription rules" msgstr "Ansøgning om medlemskab" #: Mailman/Gui/Privacy.py:33 msgid "Sender filters" msgstr "Filtrering på afsender" #: Mailman/Gui/Privacy.py:34 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtrering på modtager" #: Mailman/Gui/Privacy.py:35 msgid "Spam filters" msgstr "Spam filtre" #: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Ingen" #: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 msgid "Confirm" msgstr "Bekræftigelse" #: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 msgid "Require approval" msgstr "Godkendelse" #: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 msgid "Confirm and approve" msgstr "Bekræftigelse og godkendelse" #: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "" "Hvad krevæs når nogen ønsker at tilmelde sig til listen?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:55 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Ingen - ingen bekræftigelse nødvendig (Anbefales ikke!)" "
    \n" "Bekræftigelse(*) - bekræftigelse af e-mail er nø" "dvendig
    \n" "Godkendelse - ansøgning om medlemskab skal godkendes af " "listeadministrator (eller evt. listemoderator)
    \n" "Bekræftigelse+Godkendelse - både bekreftelse på e-mail og " "godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er nø" "dvendig
    \n" "\n" "

    (*) når nogen vil tilmelde sig til en liste, sender Mailman en " "meddelelse med en unik identifikator som skal opgives for at bekræfte " "tilåmeldingen.
    \n" "På denne måde vil det da ikke være mulig og tilmelde nogen " "til listen imod deres vilje." #: Mailman/Gui/Privacy.py:78 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "bekæftigelse(*) - bekræftigelse af e-mail er nø" "dvendig
    \n" "godkendelse - ansøgkning om medlemskabp skal godkendes af " "listeadministrator (eller evt. listemoderator)
    \n" "bekræftigelse+godkendelse - både bekræftelse på e-" "mail og godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er " "nunødvendig
    \n" "\n" "

    (*) når nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en " "meddelelse med et uniktidentifikator som de skal opgive for at bekrø" "fte tilmeldingen.
    \n" "På denne måden vil det da ikke være muligt at tilmelde " "nogen til listen imod deres vilje." #: Mailman/Gui/Privacy.py:94 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Her kan du bestemme hvad der krøves for at tilmelde sig til " "maillisten,\n" "og bl.a. bestemme om maillisten skal være skjult eller ikke.\n" "Se også Indstillinger for arkivering " "for egne\n" "indstillinger når det gølder arkivet og arkivering." #: Mailman/Gui/Privacy.py:100 msgid "Subscribing" msgstr "Tilmelding" #: Mailman/Gui/Privacy.py:102 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Vise denne mailliste når nogn beder om at se en oversigt over " "maillister på denne maskine?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:108 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Skal listemoderator godkende frameldinger fra listen?\n" "(Nej er anbefales)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Når medlemmer ønsker at forlade en mailliste, sender de en " "ansøgning om framelding,\n" "enten via web, eller via e-mail. Normalt er det best at disse ansø" "gninger\n" "automatisk godkendes, så meldemmer kan udmelde sig når de " "ønsker det\n" "(mange ønsker selv at kunne administrere en frameldelse. \n" "

    For nogen få maillister kan det aligevel være aktuelt at have " "kontrol over om\n" "medlemmer kan melde sig selv ud eller ikke.\n" "En liste som alle ansatte i et firma MÅ være medlem af, er et " "eksempel på\n" "en sådan liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:122 msgid "Ban list" msgstr "Udelukket adresser" #: Mailman/Gui/Privacy.py:124 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Liste over e-mailadresser der ikke har lov til at framelde sig på denne " "mailliste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:127 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Alle e-mailadresser som angives her vil blive udelukket fra listen, og kan " "ikke\n" "tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet " "^\n" "for at angive et regexp-udtryk der skal passe med afsenderadressen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "Membership exposure" msgstr "Analysere medlemskab" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List admin only" msgstr "Kun listeadministrator" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List members" msgstr "Kun medlemmer af listen" #: Mailman/Gui/Privacy.py:135 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Hvem har tilgang til at se en liste over medlemmer af e-maillisten?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:137 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til, vil listen over medlemmer af e-maillisten " "blive beskyttet af medlemmenes eller adminstratorens password." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Vise medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-" "mailadresse?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Vælger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresse omskrives når " "de vises i en oversigt på websidene (både som tekst og i " "linker),\n" "så de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Meningen med dette er " "at undgå at e-mailsniffere der gennemgår websider for at finde e-" "mailadresser\n" "(og derefter bruge dem til at udsende spam/junk mail) til ikke at opsamle " "medlemmenes e-mailadresser." #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator " "must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Når en meddelelse sendes til maillisten, går den igennem en " "række trin\n" "for at afgøre om moderatoren må godkende meddelelsen eller " "ikke.\n" "Her finder du indstillinger for at kontrollere moderation af e-mail fra " "både medlemmer og ikke-medlemmer.\n" "\n" "

    e-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres " "moderationsflag er sat.\n" "Du kan bestemme om e-mail fra medlemmer normalt skal vurderes eller ikke " "før de sendes til listen.\n" "\n" "

    e-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk bli\n" "godkendt,\n" "holdt tilbage for " "godkendelse,\n" "sendt retur, " "eller\n" "afvist,\n" "enten individuelt eller som en gruppe. All e-mail fra ikke-medlemmer,\n" "som ikke specifikt bliver godkent, sendes retur, eller afvist, vil blive " "behandlet\n" "alt efter hvad generelle regler for ikke-medlemmer viser.\n" "\n" "

    I tekstboksene nedenfor ilægger du en e-mailadresse per linie.\n" "Du kan også ilægge Python regexp-uttrykk.\n" "Begynd isåfald linien med tegnet ^ for at markere at det er et så" "dan udtryk.\n" "Når du benytter backslash, skriv da lige som i rene strings (Python " "raw strings) (normalt kun én backslash af gangen).\n" "\n" "

    Bemærk: match på normale e-mailadresser udføres " "først, regexp-udtryk vil derfor blive behandlet sidst." #: Mailman/Gui/Privacy.py:186 msgid "Member filters" msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer" #: Mailman/Gui/Privacy.py:189 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Skal e-mail til listen, sendt fra nye medlemmer, normalt vurderes af " "moderatoren?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:191 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Hvert medlem af listen har et moderationsflag som fortæller " "om\n" "e-mail fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de " "først\n" "skal godkendes af listemoderatoren.\n" "Når moderationsflaget er sat til, skal e-mail fra medlemmet godkendes " "af\n" "listemoderatoren før det udsendes til alle på listen. Som " "listeadminsitrator\n" "kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets e-mail skal modereres\n" "eller ikke.\n" "

    Når et nyt medlem tilmeldes til listen, sættes " "moderationsflaget til den\n" "indstilling du vælger her. Sæt den til 'Nej' hvis du ø" "nsker at e-mail\n" "fra medlemmer normalt skal gå lige til listen. Sæt den til 'Ja' " "hvis du\n" "ønsker at e-mail fra nye medlemmer skal godkendes før de " "udsendes til hele\n" "listen. Du kan altid sætte moderationsflaget for hvert enkelt medlem " "fra\n" "Administrere medlemmer siden." #: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Hold" msgstr "Holde tilbage" #: Mailman/Gui/Privacy.py:208 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "Hvad sker når et moderet medlem sender e-mail til listen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:210 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
      \n" "
    • Holde tilbage -- meldingen holdes tilbage for godkendelse af " "listemoderatoren(e).\n" "

    • Afslå -- meldingen sendes automatisk retur til afsender. " "Begrundelsen der sendes kan du skrive selv\n" "

    • Slette -- meddelelsen blir afvist uden at give besked om " "dette til afsender.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:224 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Tekst som skal sendes med\n" "meldingen om " "retur som sendes til modereede medlemmer af listen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:229 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtrering af e-mail fra ikke-medlemmer" #: Mailman/Gui/Privacy.py:232 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal godkendes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:235 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkendt.\n" "Ilæg e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n" "for at angive et regexp-uttryk som skal passe med afsenderadressen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage " "for vurdering." #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive holdt tilbage for\n" "vurdering af listemoderatorene.\n" "Afsenderen vil modtage en meddelelse om dette, med bl.a.\n" "instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetrække sin e-mails.\n" "Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n" "for at angive et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:252 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal afvises." #: Mailman/Gui/Privacy.py:255 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil få " "mailen\n" "retur, med en meddelelse om at den blev automatisk afvist. Dette valg " "bør ikke\n" "benyttes for kendte spam-afsendere, de bør\n" "automatisk " "afvises.\n" "

    Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n" "for å angiv et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer der automatisk skal afvises." #: Mailman/Gui/Privacy.py:270 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist.\n" "Det vil sige at meddelelsen afvises uden nogen form for tilbagemelding,\n" "men listemoderatorene kan (om ønskeligt)\n" "modtage en kopi af " "den afviste e-mail.\n" "

    Tilføje e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n" "for at angive et regexp-uttryk der skal passe med afsenderadressen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke berøres af nogen af de " "andre regler." #: Mailman/Gui/Privacy.py:285 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Når en e-mail fra et ikke-medlem blir modtaget, sammenlignes e-mailens " "afsender med\n" "listen over e-mailadresser der skal\n" "godkendes,\n" "holdes tilbage,\n" "afvises " "(sendes i retur),\n" "og afvises.\n" "Hvis afsenderadressen ikke passer med den der er opgivet i listene,\n" "blir følgende afgørelse taget." #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, som automatisk afvises, også sendes til " "listemoderatoren?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:303 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Her kan du opsætte filtrering baseret på modtaeren af meddelelsen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtrering af modtager" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Skal e-mail til listen have listens adresse (eller andre gyldige adresser, " "se nedenfor) i To: eller Cc: feltene?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" "Meget (faktisk det meste af) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i " "modtagerfelterne.\n" "Faktisk så indeholder felterne To: og/eller Cc: " "oftest en fuldstændig ugyldig adresse.\n" "Begrænsningen du sætter her har kun indvirkning på det som " "står før '@' tegnet i adressen(e),\n" "men vil aligevel blive fanget og blokkere det meste af spam/junk mail.\n" "\n" "

    Prisen for dette er at listen ikke uhindret ville kunne modtage e-mail " "videresendt via andre e-mailadresser, med mindre\n" "\n" "

      \n" "
    1. Adressen der videresendes fra hedder det samme, eller
    2. \n" "
    3. Adressen der videresendes fra inkluderes i indstillingen som bestemmer " "gyldige alias for listen.
    4. \n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Aliaser (regexp-udtryk) som kvalificerer gyldige To: eller Cc: felter for denne liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Alternative e-mailadresser som godtages når " "'require_explicit_destination' er sat til.\n" "Som værdi for denne indstilling skal du opgive regexp-uttryk " "(\"regular expressions\"),\n" "et udtryk per linie, der sammenlignes imod hver modtageradresse i " "meddelelsen.\n" "Sammenligningen udføres med Pythons re.match() funktion, som betyder " "at de kun gælder for\n" "begyndelsen af strengen.\n" "\n" "

    For bagudkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-udtryk ikke " "indeholder en '@',\n" "sammenlignes udtrykket kun imod den første del (det som står " "før '@') af modtageradressen.\n" "Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller hvis udtrykket ikke indholder en " "'@', sammenlignes\n" "udtrykket med hele modtageradressen.\n" "\n" "

    Sammenligning kun imod den første del af en modtageradresse " "understøttes ikke\n" "i fræmtidige udgaver af Mailman, vil kun sammenligning imod hele " "modtageradresser blive understøttet." #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Maximum antal modtageradresser i mail, sendt til listen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:354 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Hvis en mail der er sendt til listen indeholder så mange modtagere " "som, eller flere modtagere end, denne værdi,\n" "holdes malen tilbage så listeadministratoren eventuelt kan godkende den.\n" "Brug værdien 0 for ingen begrænsning." #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Her kan du opsætte forskellige anti-spam filtre, som kan være til hjælp\n" "for at reducere mængden af spam der distribueres via e-maillisten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "Anti-Spam filters" msgstr "Anti-Spam filtre" #: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Tilbageholde mail sendt til listen, som indeholder felter (i mailhovedet) " "som passer med det egendefinerede regexp-uttryk." #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Brug denne indstilling til at fra-filtrere mail til listen,\n" "baseret på indholdet af et eller flere felter i mailhovedet.\n" "Her skal du skrive regexp-uttryk (regular expressions), et per linie,\n" "som sammenlignes mod det aktuelle felt.\n" "Sammenligningen skælner ikke imellem store og små bogstaver.\n" "Linier der begynder med '#' sammenlignes ikke.\n" "\n" "

    For eksempel: udtrykket

    to: .*@public.com
    fortæller at\n" "alt mail som indeholder '@public.com' i To: feltet,\n" "skal holdes tilbage til godkendelse.\n" "\n" "

    Bemærk: blanke tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n" "Dette kan man undgå på flere måter, f.eks. ved at bruge " "escape-tegn eller parenteser." #: Mailman/Gui/Topics.py:28 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "List topic keywords" msgstr "Emneord for listen" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Disabled" msgstr "Ikke tilgængelig" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Enabled" msgstr "Tilgængelig" #: Mailman/Gui/Topics.py:39 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "" "Skal emnefilteret være tilgøngelig eller ikke tilgø" "ngelig?" #: Mailman/Gui/Topics.py:41 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n" "efter regexp-uttrykkene\n" "du skriver nedenfor. Hvis feltene Subject: eller Keywords:" "\n" "i mailhovedet i en mail passer imod disse udtryk, blir den placeret under " "dette\n" "emne. Hvert medlem af listen kan vælge kun at modtage mail der passer til de " "ønskede emner.\n" "e-mail som ikke går under noget emne, blir ikke leveret.\n" "\n" "

    Bemerk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n" "\n" "

    Indholdet i len kan også undersøges for Subject: og Keyword:\n" "felter, alt efter hvad indstillingen topics_bodylines_limit er sat til." #: Mailman/Gui/Topics.py:62 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Hvor mange liner skal filteret søge igennem?" #: Mailman/Gui/Topics.py:64 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Her opgiver du hvor mange linier af mailens indhold som emnefilteret skal " "søge igennem.\n" "En søgning stopper når så mange linier er gennomsø" "gt, eller når det møder en linie som ikke\n" "ser ud som et meddelelsesfelt. Ved at sætte denne til null (0), vil ingen " "linier\n" "i indholdet blive undersøgt (dvs. kun Keywords: og " "Subject: i\n" "meddelelseshovedet undersøges). Ved at sætte denne værdi til et " "negativt tal,\n" "vil alle linier blive undersøgt frem til den første linie som " "ikke ser ut som et mailhoved-felt." #: Mailman/Gui/Topics.py:75 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "" "Emneord, et per linie, som gjør at en e-mail går under emnet." #: Mailman/Gui/Topics.py:77 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes imod dele af " "mailen,\n" "nemlig feltene Keywords: og Subject: i " "meldingshodet.\n" "Bemærk at de føste linier i mailens indhold også kan " "bestå af sådanne \"felter\", og\n" "kan dermed også bli undersøgt." #: Mailman/Gui/Topics.py:116 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Et emne kræver både et navn og et udtryk. Ufuldstændige emner " "vil ikke blive taget i brug." #: Mailman/Gui/Topics.py:124 msgid "" "The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Emnefilteret '%(pattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n" "Det vil blive fjernet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "E-mail<->Nyhetsgruppe overføring" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "e-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-e-mail tjeneste." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Indstillinger for nyhedsgruppeserver" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "Internetadressen til Newsserver." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Nyhedsgruppe-tjeneste er ikke en del af Mailman.\n" "Du skal have adgang til en eksisterende NNTP tjeneste,\n" "og maskinen som denne mailliste kører på, skal have adgang til " "at hente og afsende meddelelser til NNTP tjenesten." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Navn på nyhedsgruppe der skal sendes til og/eller fra." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "Skal nye mail til denne liste sendes til nyhedsgruppen?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "Skal nye meddelelser til nyhedsgruppen sendes til denne mailliste?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Indstillinger for videresending" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Modereret" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Åben liste, modereret nyhedsgruppe" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Moderationsreglene for nyhedsgruppen." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Denne indstilling fortæller Mailman hvilken slags moderationsregler\n" "nyhedsgruppen har og hvordan de koordineres med maillistens\n" "moderationsregler. Dette gælder kun nyhedgrupper du overfører " "meddelelser\n" "til, så hvis du kun overfører fra en " "nyhedsgruppe, eller\n" "nyhedsgruppen du overfører til ikke er modereret, såt da " "indstillingen\n" "til Ingen.\n" "\n" "

    Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du sætte maillisten til at " "være\n" "moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at vælge Moderet, vil\n" "en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Alt mail sendt\n" "til maillisten skal godkendes før de sendes til nyhedsgruppen, eller " "til\n" "medlemmene af listen.\n" "\n" "

    Vær opmærksom på at hvis mailhovedet i mailen har et " "Approved:\n" "felt med listens administrative password, vil denne regel ikke blive " "benyttet.\n" "På den måde kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen " "og\n" "nyhedsgruppen.\n" "\n" "

    Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en åben " "liste, bør\n" "du vælge Åben liste, modereret nyhedsgruppe. Så vil vil de " "sædvanlige\n" "mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser " "der\n" "sendes til Usenet vil få et Approved felt i " "meddelelseshovedet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "" "Tilføje prefix på Subject: feltet for e-mail der sendes til " "nyhedsgruppen?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman tilføjer normalt en \n" "tekst du selv tilrette (emne prefix)foran emnefeltet i mail som\n" "sendes til listen, og normalt sker dette også for mail som sendes\n" "videre til Usenet. Du kan sette denne indstilling til Nej hvis\n" "du ikke ønsker emne prefix tilføjet til mail som sendes til Usenet. Sætter " "du \n" "emne prefix for listen til off, vil opsamlet meddelelser heller ikke få\n" "præfix tilføjet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Udføre opdatering" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "Skal Mailman udføre en catchup på nyhedsgruppen?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Beder du Mailman udføre en catchup på nyhedsgruppen,\n" "vil der fra nu af opsamles meddelelser fra den nåste nye meddelelse " "til maillisten.\n" "Medlemmene på maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle " "eksisterende meddelelser i nyhedsgruppen." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Opdatering fuldført" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "Du kan ikke overføre til en nyhedsgruppe med mindre både\n" "internetadresse for\n" "nyhetsgruppetjenesten og \n" "navn på nyhetsgruppe er defineret." #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "e-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Administrativ side for %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" msgstr " (kræver login)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Liste over alle maillister på %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 medlem vises ikke)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; efter dit eget ønske" #: Mailman/HTMLFormatter.py:139 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; af listeadministratoren" #: Mailman/HTMLFormatter.py:143 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; på grund af for mange returmails. \n" "Siste returmail blev registrert %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; af ukendt grund" #: Mailman/HTMLFormatter.py:148 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Bemærk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "Mail delivery" msgstr "e-mail levering" #: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "the list administrator" msgstr "listeadministratoren" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    Du har selv stoppet levering fra listen, eller det er sket på grund " "af for mange returmails fra din e-mailadresse.\n" "For at modtage e-mail fra listen igen skal du ændre indstillingen %" "(link)s som nedenfor.\n" "Kontakt %(mailto)s hvis du har spørsmål eller behøver " "yderligere hjælp." #: Mailman/HTMLFormatter.py:166 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "

    Vi har den seneste tid fået en del returmails fra din e-" "mailadresse.\n" "Dit Returtal er %(score)s af totalt %(total)s.\n" "Kontroller venligst at din e-mailadresse er stavet korrekt,\n" "og at der ikke er problemer med levering til den.\n" "Dit Returtal vil automatisk blive annulleret såfremt problemene " "løses snart." #: Mailman/HTMLFormatter.py:178 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "" "(Bemærk - du tilmelder dig på en liste af flere maillister, " "så %(type)s meldinger vil blive sendt til administrationsadressen for " "dit medlemskab, %(addr)s.)

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:188 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Du vil modtage en e-mail der beder dig bekræfte dette, så andre " "ikke tilmelder dig til listen uden dit sammentygge." #: Mailman/HTMLFormatter.py:191 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Dette er en lukket liste, som betyder at din ansøgning om tilmelding " "skal godkendes af listens administrator.\n" "Når din ansøgning er behandlet, vil du få tilsendt " "listeadministratorens afgørelse i en e-mail." #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 msgid "also " msgstr "også " #: Mailman/HTMLFormatter.py:196 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekræfte dette, så andre " "ikke kan tilmelde dig til listen imod din vilje.\n" "Når du så har bekræftet dette, vil din ansøgning " "blive sendt til listens moderator for godkendelse.\n" "Du vil derefter få moderatorens afgørelse tilsendt i en e-mail." #: Mailman/HTMLFormatter.py:205 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Dette er %(also)sen privat liste, som betyder at en liste over listens " "medlemmer ikke er tilgængelig for andre end dem der er medlem af " "maillisten." #: Mailman/HTMLFormatter.py:208 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Dette er %(also)sen skjult liste, som betyder at en liste over listens " "medlemmer kun er tilgængelig for listeadministratoren." #: Mailman/HTMLFormatter.py:211 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Dette er %(also)sen offentlig liste, som betyder at listen over maillistens " "medlemmer er frit tilgængelig for alle." #: Mailman/HTMLFormatter.py:214 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr " (men vi gemmer e-mailadressen så de ikke genkendes af spammere). " #: Mailman/HTMLFormatter.py:219 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "

    (Bemærk at dette er en paraplyliste, som er laget for at kun have " "andre maillister som medlemmer. Dette vil bland andet sige at din " "forespørsel om bekræftelse vil bli sendt til '%(sfx)s' kontoen " "for din adresse.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:248 msgid "either " msgstr "enten " #: Mailman/HTMLFormatter.py:253 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" "For at ændre dine personlige indstillinger for listen (f.eks. " "leveringsmodus, få tilsendt/endre password, eller framelde dig fra " "listen %(realname)s),\n" "%(either)sskriv din e-mailadresse:\n" "

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:260 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Framelde eller ændre dine personlige indstillinger" #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

    ... eller klik på din adresse i listen over medlemmer " "(se ovenfor)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:266 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse" #: Mailman/HTMLFormatter.py:274 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "(%(which)s er kun tilgængelig for medlemmer af listen.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:278 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "(%(which)s er kun tilgængelig for listens administrator.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid "Click here for the list of " msgstr "Klik her for at se listen over " #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid " subscribers: " msgstr " medlemmer: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:292 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Vis Medlemsliste" #: Mailman/HTMLFormatter.py:295 msgid "members" msgstr "medlemmer" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "Admin address:" msgstr "Administratoradresse:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "The subscribers list" msgstr "Listen over medlemmer" #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid "

    Enter your " msgstr "

    Indtast " #: Mailman/HTMLFormatter.py:306 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr " og password for at se listen over medlemmer:

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:311 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:315 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Vis Medlemsliste" #: Mailman/HTMLFormatter.py:345 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "" "En gang om måneden vil du som en påmindelse modtage dit password " "i en e-mail." #: Mailman/HTMLFormatter.py:391 msgid "The current archive" msgstr "Arkivet" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "Meddelelse om modtaget e-mail til %(realname)s" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Din hastemeddelelse til maillisten %(realname)s blev ikke godkendt.\n" "Meldingens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er vedhæftet.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Alt e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse." #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "" "Din meddelelse blev af moderatoren karakteriseret som upassende for denne " "liste." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Afsender er udelukket" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Du har ikke lov til at sende mail til denne mailliste." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Meddelse sendt til modereret liste" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" "Afsender er ikke medlem af listen, kun medlemmer kan sende mail til listen" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Man skal være medlem for at kunne sende e-mail til denne mailliste." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "Meddelse til en begrænset liste kræver godkendelse" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Denne mailliste er begrænset; din meddelelse blev ikke godkendt." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Meddelelsen har for mange modtagere" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Venligst afkort modtagerlisten; den er for lang." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Meldingen har underforståede modtagere" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "'Bcc:' eller andre underforståede modtagere er ikke tilladt.\n" "Prøv at sende meddelelsen igen ved at specificere maillistens adresse i To: " "eller Cc: feltene." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Send vennligst *ikke* administrative forespørsler til maillisten.\n" "Vil du framelde dig fra listen, gå da til %(listurl)s eller send en e-mail " "som kun inneholder ordet 'help' til %(request)s for at få nærmere " "instruktioner." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt mailhoved (header)." #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Din mail indeholdt et tvilsomt mailhovede (header)." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "Meldingen er for stor: %(size)d bytes, grænsen er %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Din mail er for stor, venligst reducer den så den bliver mindre end\n" "%(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe" #: Mailman/Handlers/Hold.py:234 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "" "Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter på godkendelse af " "moderatoren." #: Mailman/Handlers/Hold.py:254 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "Meddelelse til %(listname)s fra %(sender)s kræver godkendelse" #: Mailman/Handlers/Hold.py:261 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Hvis du svarer på denne meddelelse, og beholder Subject: feltet som det er, " "vil\n" "Mailman fjerne den tilbageholdte meddelelse. Gør dette hvis meddelelsen er " "spam.\n" "Hvis du svarer på denne meddelelse, og tilføjer et Approved: felt i " "mailhovedet\n" "der indeholder listens password, vil mailen blive godkendt og sendt til " "listen.\n" "Approved: feltet kan du også skrive som den første linien i svaret du sender." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke tilladt" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke tilladt" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Efter filtrering i indholdet var meddelelsen tom" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene til maillisten\n" "%(listname)s og blev derfor ikke sendt videre til listens medlemmer. Du\n" "modtager den siste kopi af den afviste meddelelse.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Resultat af filtrering af indhold" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Du har ikke lov til at sende e-mail til denne mailliste, din mail blev " "derfor\n" "automatisk afvist. Såfremt du mener at dine e-mails afvises uretsmessigt, " "kontakt\n" "da maillistens ejer på %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Automatisk melding: din e-mail blev afvist" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Den vedlagte meddelelse er automatisk blevet afvist." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Auto-svar for din meddelelse til \"%(realname)s\" mailliste " #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Mailmans Automatiske Svar" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Et HTML-vedhæng blev filtreret fra og fjernet" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Et HTML-vedhæftelse blev fjernet...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 msgid "no subject" msgstr "ingen tittel" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 msgid "no date" msgstr "ingen dato" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 msgid "unknown sender" msgstr "ukendt afsender" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" "En e-mail i meddelelsen, blev fjernet...\n" "Fra: %(who)s\n" "Tittel: %(subject)s\n" "Dato: %(date)s\n" "Størrelse: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" "En vedhæftet fil der ikke var tekst, blevet fjernet...\n" "Navn : %(filename)s\n" "Type : %(ctype)s\n" "Størrelse : %(size)d bytes\n" "Beskrivelse: %(desc)s\n" "URL : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" msgstr "Overspringer indhold af typen %(partctype)s" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- næste del --------------\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Sammendrag af %(realname)s, Vol %(volume)d, Udgave %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 msgid "digest header" msgstr "toptekst" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 msgid "Digest Header" msgstr "Toptekst" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Dagens emner:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meldinger)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318 msgid "digest footer" msgstr "bundtekst" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321 msgid "Digest Footer" msgstr "Bundtekst" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335 msgid "End of " msgstr "Slut af " #: Mailman/ListAdmin.py:315 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Din meddelelse med tittel \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:354 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Videresending af modereret meddelelse" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Ny ansøgning om medlemskab på listen %(realname)s fra %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:436 msgid "Subscription request" msgstr "Ansøgning om tilmelding" #: Mailman/ListAdmin.py:466 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Ansøgning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s" #: Mailman/ListAdmin.py:489 msgid "Unsubscription request" msgstr "Ansøgning om framelding" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Original Message" msgstr "Oprindelig meddelelse" #: Mailman/ListAdmin.py:523 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Forespørsel til maillisten %(realname)s ikke godkendt" #: Mailman/MTA/Manual.py:64 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websidene. For at fuldføre\n" "oprettelsen og aktivere maillisten, skal filen /etc/aliases (eller " "tilsvarende\n" "aliasfil) opdateres. Det kan også være programmet 'newaliases' skal køres.\n" "\n" "Her er linirene der skal lægges ind i aliasfilen:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:75 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "For at færdiggøre oprettelsen af maillisten, skal du redigere filen /etc/" "aliases (eller\n" "lignende) fil ved at tilføje følgende linier og efterfølgende køre " "programmet 'newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:80 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## %(listname)s mailliste" #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Resultat af oprettelse af maillisten %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "Maillisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For at færdiggøre " "sleting\n" "af denne mailliste, skal filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n" "opdateres. Det kan også være at programmet 'newaliases' skal køres.\n" "\n" "Her er liniene som skal fjernes fra aliasfilen:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "For at færdiggøre sleting af denne mailliste, skal følgende linier slettes " "i\n" "filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligvis efterfulgt af\n" "en kørsel af programmet 'newaliases':\n" "\n" "## Mailliste: %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Forespørsel om at fjerne maillisten %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "kontrollerer rettigheter for %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "rettigheden til %(file)s skal være 066x (men er %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112 #: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155 #: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216 #: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272 #: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329 msgid "(fixing)" msgstr "(fixer)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "undersøger ejerskab til filen %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (skal ejes af %(user)s)" #: Mailman/MailList.py:709 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Du inviteres herved til at tilmelde dig på maillisten %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177 msgid " from %(remote)s" msgstr " fra %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:847 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "tilmelding til %(realname)s kræver godkendelse af moderator" #: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Mddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:929 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "Framelding kræver godkendelse af moderator" #: Mailman/MailList.py:949 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "Meddelelse om framelding fra maillisten %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1098 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "tilmelding til %(name)s kræver godkendelse af administrator" #: Mailman/MailList.py:1346 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Sidste automatiske svar i dag" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returneter mail, men enten er " "formatet\n" "ukendt, eller der kunne ikke findes en medlemsadresse i meddelelsen. Denne\n" "mailliste er konfigurert sådan at alle ukendte returneede mails sendes til\n" "listeadministratoren(e).\n" "\n" "For mere information, se:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Returmail som ikke blev fanget" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Skipper MIME dele som ikke er text/plain" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Resultatet af dine kommandoer vises nedenfor.\n" "Din oprindelige meddelelse er vedhæftet.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 msgid "- Results:" msgstr "- Resultater:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Ikke udført:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Ingen kommandoer blev fundet i denne mail.\n" "For at modtage yderligere instruktioner så skal du sende en \n" "mail kun indeholdende ordet \"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Overspringes:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Slut på kommandoer.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "The results of your email commands" msgstr "Resultatet af dine kommandoer" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "Leveret af Mailman
    version %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" msgstr "Programmeret i Python" #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU er ikke UNiX" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Mon" msgstr "Man" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sat" msgstr "Lør" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: Mailman/i18n.py:106 msgid "Server Local Time" msgstr "Lokal tid" #: Mailman/i18n.py:139 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "Tilføj medlemmer til en liste fra kommandolinie.\n" "\n" "Brug:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " -w \n" "Vælger hvorvidt der skal sendes en velkomsthilsen eller ej. denne \n" "indstilling har højere prioritet end `send_welcome_msg' er indstil\n" "let til.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" "indstiller hvorvidt der skal sendes en notification til liste-\n" "administrator om succesful til/framelding eller ej. Denne indstilling \n" "har højere prioritet end hvad `admin_notify_mchanges' er indstillet til.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " listname\n" "Navnet på den mailliste du tilføjer medlemmer til. Den skal eksistere \n" "i forvejen." "\n" "Du skal som minimum vælge \"-r\" eller \"-d\". Kun et filnavnene kan\n" "være \"-\".\n" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Allerede medlem: %(member)s" #: bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: blank linie" #: bin/add_members:142 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s" #: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Ugyldige tegn i e-mailadressen: %(member)s" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Tilmeldt: %(member)s" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Ugyldigt argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Ugyldigt argument til -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Kan ikke læse både medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus " "fra standard input." #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 #: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s" #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Intet at gøre." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Opbygger maillistens arkiv forfra igen.\n" "\n" "Brug denne kommando for at opbygge et nyt maillistearkiv. Det kan være\n" "du får brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mail i et arkiv, " "eller\n" "fjerner nogen mail fra arkivet.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] []\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Viser færre meddelelser på skærmen under kørsel.\n" "\n" " --wipe\n" " Sletter hele arkivet før det opbygges. Normalt vil du benytte dette\n" " valg, undtagen når du opbygger arkivet del for del.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er første melding\n" " i mbox-filen.\n" " 0 er standardværdi.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Stopper indekseringen ved artikel M. Dette script er ikke memory-\n" " effektivt, og store arkiver kan måske ikke opbygges fra bunden.\n" " Ved at angive start- og sluttværdier kan man på denne måden bygge\n" " arkivet bit for bit.\n" "\n" " er fuldt navn på en fil som inneholder listens komplette arkiv\n" "i mbox-format. Dette er almindeligvis en fil i folderen archives/private.\n" "For eksempel:\n" "\n" "%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n" "\n" " er valgfrit. Angives den ikke, prøver kommandoen at gætte det " "rigtige navn.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "kræver listens navn" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Listen \"%(listname)s\" findes ikke\n" "%(e)s" #: bin/arch:170 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Kan ikke åbne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Hvor options er:\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Brug kun denne til at reparere arkivfiler, der er skrevet af Mailman \n" "2.1b4 indeholdende forkerte data. Brug som denne fra dit\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note: backquotes SKAL med)\n" "\n" "Du skal køre `bin/check_perms -f' efter at have kørt dette script.\n" #: bin/change_pw:19 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Ændre password for en liste.\n" "\n" "Før Mailman 2.1, blev listepassword -almindeligvis- lagret i crypt-format.\n" "Nogle Python-installationer havde ikke crypt-modulet installeret, så de\n" "benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterfølgende blev \n" "ville ingen password fungere efterfølgende.\n" "\n" "I Mailman 2.1 lagre password i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n" "bagudkompatibelt med ældre versioner af Mailman, og da password ikke på\n" "nogen som helst måde gemmes i klar tekst, kan de ikke opdateres. \n" "\n" "Dette script genererer nye password for en liste, og kan sende det til\n" "alle ejere af listen hvis det ønskes.\n" "\n" "Brug: change_pw [valg]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --all / -a\n" " Endrer password for alle listene.\n" "\n" " --domain=domene\n" " -d domene\n" " Ændrer password for alle lister i det virtuelle domæne 'domene'.\n" " Dette valg kan benyttes flere gange.\n" "\n" " --listname=listenavn\n" " -l listenavn\n" " Kun ændre password for den angivne liste.\n" " Dette valg kan benyttes flere gange.\n" "\n" " --password=nyttpassord\n" " -p nyttpassord\n" " Sætter password til det angivnee \"nyttpassord\" for de lister der\n" " skal ændres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil password blive\n" " automatisk genereret af systemet.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Send ikke mail om det nye password til listens ejer(e). Du bør\n" " have en anden måde at give det nye password til ejerne/ejeren.\n" "\n" " --help / -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Blanke listepassword er ikke tilladte" #: bin/change_pw:179 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nyt password for %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:188 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Det nye password for maillisten %(listname)s" #: bin/change_pw:189 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "Administratoren for %(hostname)s har ændret password for maillisten\n" "%(listname)s. Det nye password er:\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Husk efterfølgende at benytte dette password for alt administration af " "listen.\n" "Måske vil du logge ind nu og ændre password til et andet som du hellere\n" "vil have. Dette skal du i så fald gøre på listens administrationsside:\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Undersøger en listes konfigurationsdatabase.\n" "\n" "Følgende filer kontrolleres:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "Det gør intet såfrem nogle af disse ikke eksisterer.\n" "config.pck og config.pck.last er konfigurationsdatabasefilen for 2.1a3 og\n" "nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last bruges i alle\n" "tidligere versioner, disse filer er i formatet \"Python marshal\".\n" "config.safety er en pickle laget af 2.1a3 og nyere når config.pck ikke\n" "kunne læses.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --all / -a\n" " Undersøger databaserne for alle listene. Normalt undersøges kun de\n" " nævnte lister.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Vise detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n" " Normalt vises kun korrupte filer.\n" "\n" " --help / -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Fandt ingen liste med navnet:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Liste:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: ok" #: bin/check_perms:19 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" "\n" msgstr "" "Undersøger rettigheter på filene i Mailman installationen.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Såfremt intet valg er specificeret, foretager den kun en undersøgelse og " "rapporterer\n" "ugyldige rettigheter og ejerskab på filer. Med -f (bør køres som root), " "retter\n" "den alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n" "\n" #: bin/check_perms:97 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " kontrollerer gid og rettigheter for %(path)s" #: bin/check_perms:109 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "fejl gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:132 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "rettighederne på mappen skal være %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:141 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "rettighederne på kilden skal være %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:152 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "rettighederne på artikkeldatabasefilene skal være %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:164 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "kontrollerer rettigheder for %(prefix)s" #: bin/check_perms:174 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "ADVARSEL: mappen eksisterer ikke: %(d)s" #: bin/check_perms:178 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "mappen skal minst have rettighetene 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:190 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "kontrollerer rettigheder for: %(private)s" #: bin/check_perms:195 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s må ikke være læselig for alle" #: bin/check_perms:214 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "mbox-filen skal minimum have rettighetene 0660:" #: bin/check_perms:237 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "rettigheter for \"alle andre\" for katalogen %(dbdir)s må være 000" #: bin/check_perms:247 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "kontrollerer rettigheter til cgi-bin" #: bin/check_perms:252 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s" #: bin/check_perms:256 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s skal være set-gid" #: bin/check_perms:266 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s" #: bin/check_perms:270 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s skal være set-gid" #: bin/check_perms:280 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "kontrollerer rettigheder for %(pwfile)s" #: bin/check_perms:289 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "rettighededer for %(pwfile)s skal være sat til 0640 (de er %(octmode)s)" #: bin/check_perms:313 msgid "checking permissions on list data" msgstr "kontrollerer rettigheter for listedata" #: bin/check_perms:319 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " kontrollerer rettigheter for: %(path)s" #: bin/check_perms:327 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "filrettigheter skal som minimum være 660: %(path)s" #: bin/check_perms:372 msgid "No problems found" msgstr "Fandt ingen problemer" #: bin/check_perms:374 msgid "Problems found:" msgstr "Problemer fundet:" #: bin/check_perms:375 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Kør dette program igen med \"-f\" flaget, som bruger %(MAILMAN_USER)s\n" "(eller root) for at reparere dette" #: bin/cleanarch:19 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Rydder op i en .mbox fil.\n" "\n" "Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskilder meddelelser fra " "hverandre\n" "i en mbox fil. For kompatibilitet ser den efter linier der begynder med\n" "\"From\" -- altså stort F, lille r, o, og m, og et mellemrum. Alt andet på\n" "linien blir ignoreret.\n" "\n" "Normalt skal linier der befinder sig i indholdet i en mail, og som begynder\n" "med \"From \", egentlig starte med en \">\" sådan at meddelelsen kan tolkes " "på den\n" "rigtige måde. Det sker at dette ikke altid er tilfældet. Dette script " "prøver\n" "at rette dette ved at foretage et lidt grundigere check på Unix-From " "linier.\n" "Linier der begynder med \"From \" men som ikke passerer dette check, får en\n" "\">\" foran sig.\n" "\n" "Brug: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n" "\n" "Valg:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Vis en # for hver n'te linie som læses.\n" "\n" " -q / --quietly\n" " Vis ikke ændringer der udføres.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Skriv ikke noget til standard output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Unix-From linie ændret: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Ugyldigt status nummer: %(arg)s" #: bin/cleanarch:166 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "fandt %(messages)d meddelelser" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Cloner en medlemsadresse.\n" "\n" "At clone en medlemsadresse vil sige at kopiere indstillingen fra et medlem " "over\n" "til et nyt medlem, med en anden e-mailadresse. Det oprindelige medlems\n" "indstillinger ændres ikke, men kan fjernes ved at bruge -r flaget. Hvis du\n" "også ønsker at ændre e-mailadressen til en af listeadministratorene,\n" "brug da -a flaget.\n" "\n" "Bemærk: denne kommando stoler på den som kører den, der sendes ingen\n" "bekræftigelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n" "\n" "Brukes slik:\n" "\n" " clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n" "\n" "Der:\n" "\n" " --listname=listenavn\n" " -l listenavn\n" " Gennemgår og ændrer kun på navngivne e-maillister. Hvis -l ikke\n" " angives, benyttes alle e-maillister. Flere -l kan benyttes.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Udmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Gennemgår og ændrer eventuelt også administratoradresser.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Udfører ændringer så stille som mulig.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Udfører ingen ændringer, men viser hva der ville blive udført.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "fragammeladresse ('fra gammel adresse') er e-mailadressen til medlemmet det\n" " skal kopieres fra.\n" "tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadressen der skal oprettes, " "og\n" " som skal have indstillingen til den gamle adressen.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "Behandler maillisten:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " gennemgår listens ejere:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " nye ejere af listen:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(ingen ændring)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " fandt ikke adressen:" #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr " kopierede adressen:" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr " den kopierede adresse er allerede medlem:" #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr " den oprindelige adresse blev ikke fjernet:" #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Overspringer \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:19 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n" "\n" "\n" "Brug: config_list [valg] listenavn\n" "\n" "Valg:\n" " --inputfile filnavn\n" " -i filnavn\n" " Konfigurerer listen ved at indlæse filen og sætte attributter i\n" " listens objekt så variablene i filen tilføjes. Filen indlæses med\n" " funktionen execfile() og skal derfor være gyldig Python kode. Alle\n" " variabler som ikke er en attributt i listeobjektet overspringes\n" " (en advarsel vises). Se også -c valget.\n" "\n" " Den specielle variabel 'mlist' i løbet af execfile(), som knyttes " "til\n" " selve MailList objektet. Dette gør at du kan gøre alt med\n" " listeobjektet, så VÆR FORSIGTIG! forkert brug kan fudlstændig " "ødelegge\n" " maillisten!\n" "\n" " --outputfile filnavn\n" " -o filnavn\n" " Udskriver hele listens konfiguration til en fil (som igen kan " "indlæses\n" " med -i, se ovenfor), i stedenfor at konfigurere listen. Dette er\n" " f.eks. en enkel måde at kopiere indstillingene for en liste over til " "en\n" " anden liste. 'filnavn' er navnet på filen konfigurationen skal " "skrives\n" " til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " Foretager kun et check af data, uden at ændre på listen.\n" " Kun nyttig for -i valget.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Viser navnet på alle attributter som ændres.\n" " Kun nyttig for -i valget.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n" "\n" #: bin/config_list:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "## Indstillinger for maillisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" "## Dato: %(when)s\n" #: bin/config_list:131 msgid "options" msgstr "options" #: bin/config_list:188 msgid "legal values are:" msgstr "gyldige værdier:" #: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "ignorerer attributten \"%(k)s\"" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "ændret på attributten \"%(k)s\"" #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Ikke-standard egenskab genoprettet: %(k)s" #: bin/config_list:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Ugyldig værdi for egenskab: %(k)s" #: bin/config_list:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:322 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges af gangen" #: bin/config_list:324 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Du SKAL benytte en af parametrene \"-i\" eller \"-o\"" #: bin/config_list:328 msgid "List name is required" msgstr "Du SKAL specificere Listens navn" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" "Konverter en list's interpolation strings fra %-strings to $-strings.\n" "\n" "Dette script skal afvikles som bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Gemmer listen" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Slet meddelelsen der er på hold.\n" "\n" "Brug:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignorerer meddelelser der er ikke er i hold: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Ignorer tilbageholdt meddelelse med forkert id: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Kasser meddelelse i hold #%(id)s til liste %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Viser indholdet af en Mailman databasefil.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --marshal / -m\n" " Går ud fra at filen indeholder en Python marshal, og overstyrer " "dermed\n" " automatisk detektering af filformatet.\n" "\n" " --pickle / -p\n" " Går ud fra at filen indeholder en Python pickle, og overstyrer " "dermed\n" " automatisk detektering af filformatet.\n" "\n" " --noprint / -n\n" " Ikke forsøge at udskrivr objektet. Dette kan være nyttig hvis der " "er\n" " problemer med objektet eller du ikke vil have objektet representeret " "som\n" " en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb '. I det " "tilfellet\n" " vil roden af træet befinde seg i en global variabel med navnet \"msg" "\".\n" "\n" " --help / -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Hvis filnavnet slutter på '.db', antager scriptet at filen indeholder en " "Python\n" "marshal. Hvis filnavnet slutter på '.pck', antager scriptet at filen " "inneholder\n" "en Python pickle. I begge tilfælde skal du benytte -p eller -m flagene hvis\n" "du ønsker at overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter på nogen af\n" "delene).\n" #: bin/dumpdb:101 msgid "No filename given." msgstr "Intet filnavn angivet" #: bin/dumpdb:104 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:114 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Venligst benyt -p eller -m." #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Søger efter en mailadresse i emaillisten.\n" "\n" "Brug:\n" " find_member [valg] regex [regex [...]]\n" "\n" "Der:\n" " --listname=listenavn\n" " -l listenavn\n" " Søger kun i den specificerede mailliste.\n" "\n" " --exclude=listenavn\n" " -x listenavn\n" " Udelader den spesificerede mailliste fra søgningen.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Søger i listens ejere i tillæg til listens medlemmer.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " regex\n" " Et Python regexp-udtryk som skal benyttes som søgemønster.\n" "\n" "Forholdet imellem -l og -x er som følger. Hvis -l angives, vil kun den " "angivne\n" "listen blive inkluderet i søgningen. Hvis -x angives, men ikke -l, søkes der " "igennem alle\n" "lister bortset fra dem, der er specificeret med -x.\n" "\n" "Syntax på regexp-udtryk er lige som Perl5, for Pythons \"re\" modul " "benyttes.\n" "Komplett specifikation findes på:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Adresser sammenlignes uden forskel på små og store bogstaver, men vises med\n" "store/små bogstaver som de er stavet.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Du SKAL specificere et regexp-udtryk" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Ingen lister at søge i" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "findes i:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(som ejer)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Resetter web_page_url attributten til en liste til standardindstillingen.\n" "\n" "Dette script er tiltænkt at skulle køres som et bin/withlist script, f. " "eks.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n" "\n" "Valg:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" "\t Finder urlhost i virtual host tabellen og sætter we_page_url og\n" " host_name atributterne for listen efter de værdier der bliver " "fundet.\n" " Dette flytter en liste fra et virtuelt domæne til et andet.\n" " Uden dette valg benyttes standardværdier\n" " -v / --verbose\n" " Viser hvad scriptet gør.\n" "\n" "Køres scriptet alene, vises denne hjælpetekst.\n" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Sætter web_page_url til: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Sætter host_name til: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Regenerate Mailman specific aliases from grunden.\n" "\n" "Det aktuelle output afhænger af værdien af 'MTA' variablen i din mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Brug: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" "Nogle MTA output kan indeholde flere hjælpetekster. Brug dette til at \n" "begrænse udlistningen.\n" "\n" " -h/--help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: bin/inject:19 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Indsætte en e-mail i en Mailman kø.\n" "\n" "Brug: inject [valg] [filnavn]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -l listenavn\n" " --listname=listenavn\n" " Navn på listen som skal modta meddelelsen. SKAL specificeres.\n" "\n" " -q kønavn\n" " --queue=kønavn\n" " Navn på køen som meddelelsen skal indsætes i. Kønavnet skal svare\n" " til navnet på en af folderne i qfiles folderen. 'incoming' køen " "brukes\n" " hvis ingen kø bliver angivet.\n" "\n" "filnavn er navnet på filen der indeholder en e-mail i ren tekst, der skal " "sættes\n" "ind i en kø. Hvis ingen fil angives, benyttes standard input.\n" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Ugyldigt kø-folder: %(qdir)s" #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" msgstr "Navnet på liste skal indtastes" #: bin/list_admins:19 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Viser hvem der er ejere (owners) af en mailliste.\n" "\n" "Brug: %(program)s [valg] listenavn ...\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Viser alle ejere af maillister på den angivne virtuelle host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Viser alle ejere af alle maillister på systemet.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "'listenavn' er navn på en mailliste som du ønsker at se ejerne på. Du kan " "angive\n" "navn på flere maillister.\n" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Lister navn på alle maillister.\n" "\n" "Brug: %(program)s [valg]\n" "\n" "Valg:\n" " --advertised\n" " -a\n" " Viser kun de maillister som er offentligt tilgængelige.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domene\n" " -V domene\n" " Viser kun e-maillister på det angivne domænet. Dette valg kan kun\n" " benyttes såfremt VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variabelen er sat til.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Viser kun listenavnet, uden beskrivelse.\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Fandt intet der passer til denne mailliste" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "match på denne mailliste:" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Viser alle medlemmer af en e-mailliste.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n" "\n" "Der:\n" "\n" " --output filnavn\n" " -o filnavn\n" " Skriver til en fil i stedet for standard output.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Viser kun medlemmer der benytter sammendrag-modus.\n" " Den valgfrie parameter kan enten være \"mime\" eller \"plain\",\n" " som fører til at kun medlemmer med den angivnee type samle-e-mail\n" " vil blive vist.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Viser alle medlemmer der har stoppet for modtagelse af e-mail.\n" " Den valgfrie parameter angiver årsagen til at modtagelse er stoppet, " "og\n" " kan være \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n" " Den kan også være \"enabled\", så vil alle medlemmer som IKKE har\n" " stoppet for modtagelse af e-mail blive vist.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Viser også medlemmenes fulde navn.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Viser medlemmenes e-mailadresse som de blev tilmeldt med til " "listen.\n" " Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadressene med små\n" " bogstaver.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " listenavn er navnet på maillisten.\n" "\n" "Bemærk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n" "blive vist først, derefter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status " "vises.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Kan ikke åbne filen for skriving:" #: bin/list_owners:19 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Viser hvem der er ejer af en maillliste, eller af alle listerne.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Grupperer ejerne efter listenavn, og viser listenavnene. Uden dette\n" " valg sorteres ejerne efter deres e-mailadresse.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Viser også listemoderatorene.\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " listenavn\n" " Vis ejeren(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan altså\n" " specificeres. Såfremt ingen liste er angivet, vil ejiere af alle " "lister\n" " blive vist.\n" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Primært start- og stoppscript for Mailmans qrunner daemon.\n" "\n" "Dette script starter, stopper, og restarter Mailmans qrunnere, og sørger\n" "enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-prosessene er i live og kører " "på\n" "systemet, ved at starte de nødvendige processer, og vente på deres pid'er.\n" "Når det opdager at en process er afsluttet, kan det starte processen\n" "igen. Dette script kan benyttes som et init script.\n" "\n" "Qrunnerene reagerer på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n" "medfører at de afslutter på en normal måde, men master qrunneren restarter\n" "kun qrunnere der er afsluttet efter at have fået en SIGINT. SIGHUP fører " "til\n" "at prosessene lukker sine loggfiler, og åbner dem på nt når noge igen skal\n" "logges.\n" "\n" "Master-qrunneren reagerer også på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den " "enkelt\n" "og nemt sender videre til sine qrunnere (bemerk at master-qrunneren vil\n" "lukke og åbne sine loggfiler såfremt den får et SIGHUP).\n" "Master qrunneren lægger også sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n" "denne pid behøver man normalt ikke.\n" "Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoerne kan man udføre det\n" "man har brug for.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -n / --no-restart\n" " Start ikke qrunner igen når den afslutter på grund af en fejl eller\n" " SIGINT (der startes aldrig igen, såfremt der afsluttes på grind af " "en\n" " SIGTERM). Bruges kun ved debugging af systemet, og har kun \n" " virkning når 'start' kommandoen angives.\n" "\n" " -u / --run-as-user\n" " Normalt vil dette script ikke køre hvis bruger-id og\n" " gruppe-id ikke er sat til bruger og gruppe 'mailman' (eller\n" " som definert ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n" " køres som root, vil scriptet skifte til denne bruger og gruppen\n" " før den kontrollerer bruker og gruppe.\n" " Dette kan være upraktisk ved testing og debugging, derfor gør dette\n" " -u valget sådan at denne kontrol oversprnges, og programmet køres\n" " med den bruker og gruppe som afvikler scriptet.\n" " Dette valg benyttes normalt ikke i almindelige systemer som er i\n" " produktion.\n" " Forøvrig er det værd at bemærke sig at hvis du benytter -u og ikke " "er i\n" " mailmangruppen, kan du få problemer med adgangen til f.eks. at " "slette\n" " en listes arkiv fra websiden. Uheldigt!\n" "\n" " -s / --stale-lock-cleanup\n" " Hvis mailmanctl finder en eksisterende master qrunner låsefil,\n" " afslutter den normalt med en fejlmeddelelse. Med dette valg, vil\n" " mailmanctl udføre nogen ekstra kontroller. Hvis en process som " "kører\n" " passer med den host/pid der står i låsefilen, vil mailmanctl " "afslutte,\n" " passer ingen process, vil mailmanctl fjerne\n" " låsefilen og fortsætte med at køre.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Vis ikke statusmddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i " "standard\n" " error.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Kommandoer:\n" "\n" " start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en meddelelse\n" " og afbryder hvis master daemon allerede kører.\n" " stop - Stopper master daemon og qrunnere. Efter at disse er\n" " stoppet, vil ingen meddelelser blive behandlet.\n" " restart - Starter qrunneren på nyt, men ikke master processen.\n" " Brug denne når du opgraderer eller opdaterer Mailman, sådan " "at\n" " du tager den eventuelle opgraderingskode i brug.\n" " reopen - Dette medfører at alle logfiler lukkes og derefter åbnes igen\n" " næste gang noget skal skrives til dem.\n" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "Ulæselig PID i: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Kører qrunneren i det hele taget?" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Gammel pid fil fjernet." #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren fordi det ser ud til\n" "at en anden qrunner allerede kører.\n" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren. Det ser ut til at der\n" "eksisterer en gammel låsefil. Kør mailmanctl med \"-s\" valget.\n" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren, fordi det ser ud til at en\n" "allerede eksisterende låsefil er åbnet af en process på en anden maskine.\n" "Det er ikke mulig for dette programmet at finde ud af om denne låsefil er " "gammel\n" "eller ikke, så du må undersøke dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n" "processer bruger låsefilen, kan du køre mailmanctl med \"-s\" valg.\n" "\n" "Låsefil: %(LOCKFILE)s\n" "Maskin: %(status)s\n" "\n" "Afbryder." #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Systemets mailliste mangler: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:295 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "Kør dette program som root eller som %(name)s, eller brug -u." #: bin/mailmanctl:326 msgid "No command given." msgstr "Ingen kommando angivet." #: bin/mailmanctl:329 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Uygldig kommando: %(command)s" #: bin/mailmanctl:334 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Advarsel! Du kan få adgangsproblemer." #: bin/mailmanctl:343 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Stopper Mailmans master qrunner." #: bin/mailmanctl:350 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Starter Mailmans master qrunner på ny." #: bin/mailmanctl:354 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Åbner alle logfiler på ny" #: bin/mailmanctl:390 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Starter Mailmans master qrunner." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Setter det globale Mailman passwordet, fra terminalen.\n" "\n" "Det globale Mailman password kan benyttes på de fleste, om ikke alle, " "steder\n" "hvor listens administratorpassword kan benyttes, som igen kan benyttes de\n" "fleste steder et medlemspassword kan benyttes.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [password]\n" "\n" " -c / --listcreator\n" " Setter password som skal benyttes til at oprette lister, i stedet " "for at\n" " sætte det globale password. Dette password kan benyttes til at\n" " oprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes på samme måde " "som\n" " det globale password.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Hvis password ikke angives på kommandolinien, vil programmet bede password " "istedet.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "system" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "person som listen blev oprettet af" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Nyt %(pwdesc)s password: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Skriv password en gang til: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Password er ikke ens; ingen ændring er udført." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Afbrudt..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Password er ændret." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Fejl under ændring af password." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Generer binary meddelelses catalog fra text oversættelsen.\n" "\n" "Dette program konverterer et tekst Uniforum-style meddelelses katalog " "(.po file) into\n" "et binært GNU katalog (.mo file). Dette har den samme funktion som\n" "GNU msgfmt programmet, men det er en simplere implementation.\n" "\n" "Brug: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" "Specificer output file der skal skrives til. Hvis udeladtvil output blive " "sendt til " "en\n" "file med navnet filename.mo (baseret på input file navnet).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Tilføj en non-fuzzy oversættelse til biblioteket" #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "Returner det genererede output." #: bin/newlist:19 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You can specify the domain to create your new list in by spelling the " "listname\n" "like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" "will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" "www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" "interface.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Oprette en ny mailliste uden medlemmer.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-password]]]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -l sprog\n" " --language sprog\n" " Sætter standardsproget for listen med parameteren 'sprog', som skal\n" " være en landekode på to bokstaver. Se i templates eller messages\n" " katalogen for tilgæengelige landekoder.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Normalt vil adminstratoren få meddelelse via e-mail (efter input " "fra\n" " den som kører denne kommando) om at listen er oprettet.\n" " Dette valg gør at administratoren ikke modtager en sådan " "meddelelse.\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Du kan angive så mange parametre du vil på kommandolinien; dem du ikke " "angiver\n" "vil du blive bedt om at angive.\n" "\n" "Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard host navn for\n" "udgående e-mail, og standard URL for alle tilhørende websider. Da Mailman\n" "blev konfigurert, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n" "hvis du kører flere virtuelle Mailman systemer på samme maskine, kan det\n" "være standardinnstillingene ikke passer med den e-mailliste du oppretter.\n" "\n" "Du kan opgive domænet for den nye liste ved at angive listenavnet således:\n" "\n" " minliste@www.mittdomene.com\n" "\n" "der 'www.mittdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for " "epostlisten.\n" "I eksemplet ovenfor vil URLen til oversigt over lister blive:\n" "http://www.mittdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som specificeres skal " "også\n" "eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mappning\n" "skal fortælle hvilket domene der skal benyttes for e-mailadresser til\n" "listen. Såfremt mappingen ikke eksisterer, vil navnet du specificerer\n" "benyttes både for URLer og for e-mailadresser.\n" "\n" "Hvis du kun staver listenavnet som 'minliste', vil \"host_name\" sættes til\n" "DEFAULT_EMAIL_HOST (fra Mailman konfigurastionen) og \"web_page_url\" sættes " "til\n" "DEFAULT_URL.\n" "\n" "Bemærk at listenavn vil blive ændret til små bokstaver.\n" #: bin/newlist:118 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Ukendt sprog: %(lang)s" #: bin/newlist:123 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Maillistens navn:" #: bin/newlist:140 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Opgiv e-mailadressen til personen der er ansvarlig for listen:" #: bin/newlist:145 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Det første password for \"%(listname)s\" er: " #: bin/newlist:149 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Listen skal have et password (listens password kan ikke være blankt)" #: bin/newlist:190 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" "Tryk [Enter] for at sende meddelelse til ejeren af listen %(listname)s..." #: bin/qrunner:19 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" "Kør en eller flere qrunnere, en gang eller gentagne gange.\n" "\n" "Hver navngivet runner klasse køres på round robin facon. Med andre ord\n" "køres den første runner for at optage alle filer i dens direktory.\n" "Når den runner er færdig køres den næste runner for at optage alle sine\n" "filer i den direktory osv. Antallet af gentagelser kan angives på\n" "kommando linien.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" "Kør programmet 'qrunner', der skal være en af de returnerede stringe\n" "med -l optionen. Hvis den ekstra option slice:range bruges kan der\n" "tilføjes flere qrunner processer til køen. 'range' er det totale\n" "antal af qrunnere for denne kø og slice er antallet af denne qrunner\n" "fra [0..range].\n" "\n" "Hvis du bruger slice:range formen skal du være sikker på at hver qrunner\n" "for køen har samme 'range' værdi. Hvis du ikke bruger slice:runner\n" "så benyttes 1:1." "\n" "Multiply options -r kan vælges. Hvis valgt vil hver qrunner afvikles\n" "en gang i 'round-robin' mode. Den specielle runner 'All' er den forkortede\n" "måde at afvikle hver qrunner for hver liste med -l optionen.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" "Kør kun hver qrunner en gang igennem den main loop. Qrunneren vil\n" "i modsat fald fortsætte med at køre indtil der sendes \n" "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" "Viser tilgængelige qrunner navne.\n" "\n" " -v/--verbose\n" "Viser ekstra debug information til logs/qrunnerlogfilen.\n" "\n" " -s/--subproc\n" "Dette skal kun bruges, hvis qrunner køres som en subprocess i\n" "mailman startup scriptet. Det ændrer nogle af exit-on-error påvirk\n" "ningerne så der performes bedre med dette framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "runner skal bruges med mindre -l or -h indtastes og det skal \n" "cære et af navnene der vises med -l switchen.\n" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunner" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "\"All\" kører alle qrunnerne ovenfor" #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." msgstr "Intet grunner navn blev angivet." #: bin/remove_members:19 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" "Fjerner medlemmer fra en liste.\n" "\n" "Brug: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --file=filnavn\n" " -f filnavn\n" " Fjerne alle medlemmer som har e-mailadressene i den angivne fil.\n" " Hvis filnavnet er '-', læses e-mailadressene fra standard input.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n" " (Kan ikke benyttes med --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Fjerner de angivne e-mailadresser fra alle maillister, uanset\n" " domæne hvis flere domæner. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n" " med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn såfremt\n" " du benytter dette valg.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Send ikke besked til medlemmet/medlemmene som fjernes.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Send ikke besked om framelding til administratoren(e).\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n" "\n" " addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n" "\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%(filename)s\" for lesing." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Overspringer listen \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Medlemmet findes ikke: %(addr)s." #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "%(addr)s er nu fjernet fra listen %(listname)s." #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Fjerner alle komponenter fra en mailliste fra systemet!\n" "\n" "Denne kommando fjerner (næsten) alle spor af en mailliste. Uden -a valg\n" "fjernes arkivet for listen ikke, som kan være ganske nyttigt for at afvikle\n" "gamle lister.\n" "\n" "Brug: rmlist [-a] [-h] listenavn\n" "\n" "Der:\n" " --archives\n" " -a\n" " Fjern (slet) også listens arkiv, eller såfremt listen allerede er\n" " slettet, fjern arkiverne som evt. ligger tilbage.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Fjerner %(msg)s" #: bin/rmlist:80 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s ikke fundet som %(filename)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Listen findes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger tilbage." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "Fjerner ikke arkivet. Kør kommandoen igen med parameteren \"-a\" for\n" "at fjerne arkivet." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "listeinformation" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" msgstr "gammel lock file" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "privat arkiv" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "offentligt arkiv" #: bin/show_qfiles:3 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Vis indholdet af en eller flere Mailman queue files.\n" "\n" "Brug: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Vis ikke `helpful' meddelelses delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Vis denne hjælpetekst.\n" "\n" "Eksempel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Synkroniserer en maillistes medlemmer med en fil.\n" "\n" "Dette script er nyttigt hvis du har en Mailman maillliste og en sendmail\n" ":include: type liste over adresser (som også bruges i Majordomo). Alle\n" "mailadresser i filen som ikke er medlem af maillisten, vil blive tilmeldt " "til\n" "listen. Alle adresser i maillisten der ikke eksisterer i filen, vil blive\n" "fjernet fra listen. Hvad der skal ske når medlemmer til eller frameldes\n" "på denne måde, bestemmes af valgene nedenfor.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Foretag ingen ændringer, men vis hvad der ville blive gjort.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Bestemmer om nye medlemmer skal modtage en velkomstmail eller ikke.\n" " Dette valg overstyrer listens 'send_welcome_msg' indstilling.\n" " -w=yes eller -w gør at en velkomstmail sendes, -w=no\n" " gør at der ikke sendes nogen velkomstmail.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Bestemmer om medlemmer der frameldes listen skal modtage en " "frameldings-\n" " mail eller ikke. Dette valg overstyrer listens 'send_goodbye_msg'\n" " indstilling. -g=yes eller -g fører til at en frameldings mail " "sendes,\n" " -g=no fører til at der ikke sendes nogen frameldingsmail.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller " "ikke.\n" " Med -d=yes eller -d, bliverr de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n" " (eller hvis -d ikke benyttes) bliver de sat i normal-modus.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " --a[=]\n" " Bestemmer om administratoren skal have besked om hvem der " "tilmeldes \n" " og hvem der frameldes. Hvis du tilføjer mange nye adresser, vil\n" " du helt sikkert sætte denne fra! Med -a=yes eller -a, vil\n" " admin få besked. Med -a=no, vil admin ikke få besked. Såfremt -a\n" " ikke benyttes, vil listens indstilling bestemme om admin skal have\n" " besked eller ikke.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " Dette valg skal benyttes. Det specificerer navnet på filen som\n" " indeholder e-mailadressene der skal synkroniseres med listen.\n" " Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " listenavn\n" " Skal benyttes. Angiver navnet på listen der skal synkroniseres.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Ugyldigt valg: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Udfører ingen ændringer." #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Kun en \"-f\" parameter kan bruges" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "\"-f\" parameteren mangler værdi" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Ingen liste angivet" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Må ha et listenavn og et filnavn" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Kan ikke læse adressefil: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Springer over : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Ugyldig : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Du skal rette de ugyldige adresser først." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Tilføjet : %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Fjernet: %(s)s" #: bin/transcheck:18 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Checker en given mailman oversættelse, for at sikre at variable og\n" "tags der refereres til i oversættelsen er de samme variable og tags\n" "som i den originale template og det originale katalog.\n" "\n" "Brug:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Hvor er din landekode (f. eks. 'dk' for Danmark) og -q er\n" "for at spørge efter e kort summation.\n" #: bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "chek en oversættelse, sammenlignet med den originale tekst" #: bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" msgstr "scan en string fra den originale fil" #: bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" msgstr "scan en oversat tekst" #: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "check forskellen imellem cheked in og cheked out" #: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "gennemgå en .po fil for msgids and msgstrs" #: bin/transcheck:142 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " #: bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" "check en oversat template imod den originale template\n" "søg også tags hvis html ikke er 'zero" #: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "scan po filen og sammenlign msgids with msgstrs" #: bin/unshunt:19 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" "Flytte en meddelelse fra shunt køen til den oprindelige kø.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Den valgfrie \"katalog\" parameter kan benyttes hvis du ønsker at flytte\n" "meddelelser fra et andet katalog end qfiles/shunt.\n" #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Kan ikke reetablere meddelelse %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" #: bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Udfører alle nødvendige opgraderinger.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" "\n" "Valg:\n" " -f / --force\n" " Almindeligvis gøres ingenting hvis den instalrede Mailman version " "er\n" " den samme som den nye versionene (eller en nedgradering prøves). Med " "dette\n" " valg vil en opgradering køres uanset versionsnumre.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Brug dette script til at hjelpe dig med at opgradere Mailman fra en " "tidligere\n" "version til ny version. Scriptet kender til versioner helt tilbage til\n" "1.0b4 (?).\n" #: bin/update:102 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Opdaterer sprogfiler: %(listname)s" #: bin/update:191 bin/update:466 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "ADVARSEL: kunne ikke låse listen: %(listname)s" #: bin/update:210 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Reset af %(n)s adresser som blev stoppet på grund af returmails, men som " "ikke har nogen returmeldinginformation" #: bin/update:216 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte mddelelser." #: bin/update:238 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Af en eller anden grund, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n" "virke i b6, så jeg ændrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortsætter." #: bin/update:250 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne listen\n" "kun benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkiv\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkiv, og ændrer navnet\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "til\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Du kan integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n" #: bin/update:265 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n" "kun benytter et offentligt arkiv, installerer jeg den offentlige mbox " "arkivfilen\n" "(%s) som den aktive, og ændrer navnet\n" " %s\n" "til\n" " %s.preb6\n" "\n" "Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n" #: bin/update:282 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- opdaterer den gamle private mbox-fil" #: bin/update:290 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " ukendt fil spærrer, flytter\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " til\n" " %(newname)s" #: bin/update:297 bin/update:320 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" " ser ud til at du har en ganske ny CVS installation...\n" " enten er du meget modig, eller også har du allerede kørt dette skript" #: bin/update:306 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-filen" #: bin/update:314 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " ukendt fil i spærrer, flytter\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " til\n" " %(newname)s" #: bin/update:345 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Det ser ud til at denne liste har templates ældre end b5 liggende" #: bin/update:352 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s" #: bin/update:354 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- både %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, ingen ændring foretages" #: bin/update:384 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "fjerner katalog %(src)s og alle underkataloger" #: bin/update:387 msgid "removing %(src)s" msgstr "fjerner %(src)s" #: bin/update:391 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:396 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "kunne ikke fjerne den gamle fil %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:400 msgid "updating old qfiles" msgstr "opdaterer gamle qfiler" #: bin/update:422 msgid "getting rid of old source files" msgstr "fjerner gamle kildefiler" #: bin/update:432 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "ingen lister == ingenting at gøre, afslutter" #: bin/update:439 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "opdaterer rettigheter for alle dine gamle html arkiver sådan at de skal " "virke\n" "med b6. Hvis arkiverne er store, kan dette tage flere minutter..." #: bin/update:444 msgid "done" msgstr "udført" #: bin/update:446 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Opdaterer lliste: %(listname)s" #: bin/update:449 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Opdaterer Usenet watermarks (vandmærker for nyhedsgrupper)" #: bin/update:454 msgid "- nothing to update here" msgstr "- ingenting at opdatere her" #: bin/update:477 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet" #: bin/update:487 msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" msgstr "Opdaterer den gamle pending_subscriptions.db database" #: bin/update:504 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "NB! NB! NB! NB! NB!\n" "\n" " Du er i gang med at opgradere en eksisterende Mailman installation, men\n" " det er uklart hvilken version der i øjeblikket er installeret.\n" "\n" " Såfremt du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n" " opdatere dine maillister manuelt. For hver mailliste skal du kopiere\n" " filen templates/options.html over til lists//options.html.\n" "\n" " Hvis du har redigeret denne fil via websidene, så skal du manuelt " "sammen-\n" " sætte dine ændringer med den nye fil, ellers vil du miste ændringerne " "du\n" " har gjort tidligere.\n" "\n" "NB! NB! NB! NB! NB!\n" "\n" #: bin/update:561 msgid "No updates are necessary." msgstr "Ingen opdatering er nødvendig." #: bin/update:564 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Nedgradering fra version %(hexlversion)s til version %(hextversion)s.\n" "Dette vil antakelig ikke fungere.\n" "Afbryder." #: bin/update:569 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Opgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s" #: bin/update:578 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "FEJL:\n" "\n" "Kunne ikke låse nogen af listene. Dette betder at Mailman var aktiv da\n" "du opgraderede, eller der var gamle låsefiler i kataloget %(lockdir)s.\n" "\n" "Du skal midlertidigt stoppe Mailman og fjerne alle gamle låsefiler før du " "kan\n" "prøve at køre \"make update\" manuelt igen. Se INSTALL og UPGRADE filerne " "for\n" "mere information.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Vise Mailman version.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Bruger Mailman version:" #: bin/withlist:19 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must already be\n" " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" " module. callable can be a class or function; it is called with the\n" " MailList object as the first argument. If additional args are " "given\n" " on the command line, they are passed as subsequent positional args " "to\n" " the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Generel framework til at interface med mailliste objecter.\n" "\n" "Der er to måder hvorpå du kan bruge dette script: interaktivt eller \n" "via et program.\n" "Hvis du bruger det interaktivt så kan du eksperimentere med at \n" "gennemsøge og modificere et Maillisteobject fra Phyton's interaktive\n" "oversætter. Hvis du interaktivt afvikler et MailList object kallet\n" "'m' vil det være tilgængeligt i det globale navneområde. Det loader\n" "også MailList klassen til det globale navneområde.\n" "\n" "Programmessigt kan du skrive en funktion der kan operere et MailList\n" "object og så vl dette script tage hånd om det der skal gøres (se nedenfor\n" "i de viste eksempler).\n" "I såfald er den geneelle syntax:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" "Lås listen når den åbnes. Normalt åbnes listen som ulåst (f. eks.\n" "som read-only). Du kan altid låse filen efterfølgende ved at taste\n" "'m.Lock()'\n" "\n" "Bemærk at hvis du bruger denne option, så skal du bruge m.Save" "()\n" "før du forlader fordi oversætterens oprydningsprocedure ikke\n" "automatisk gemmer ændringerne til MailList objectet (men det vil\n" "låse listen op igen).\n" "\n" " -i / --interactive\n" "Efterlader dig ved den interaktive prompt efter at alle processer\n" "er udført. Dette er default med mindre du har brugt -r optionen.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" "Denne kan bruges til at køre et script med det åbnede MailList object.\n" "Dette virker ved at forsøge at importere 'module' (der allerede\n" "skal være tilgængeligt i din sys.path), og efterfølgende at kalde\n" "'callable' fra modulet. callable kan være en klasse eller en funktion;\n" "den bliver kaldt med MailListobjectet som det første argument. Hvis\n" "der er angivet yderligere argumenter på kommandolinien, bliver de\n" "vidergivet til de efterfølgende argumenter.\n" "\n" "Bemærk at 'module' er frit at bruge; hvis det udelades vil modulet\n" "med navnet 'callable' blive importeret.\n" "Den globale variable 'r' vil blive sat til resultatet af dette kald.\n" " --all / -a\n" "Denne option vil kun fungere med -r ptonen. Brug denne hvis\n." "du vil vil afvikle scriptet på alle maillister. Hvis du bruger\n" "-a så skal du ikke inkludere et listenavn på kommandolinien.\n" "Variablen 'r' vil liste alle resultater.\n" "\n" " --quiet / -q\n" "Undertrykker alle status meddelelser.\n" "\n" " --help / -h\n" " Vser denne hjælpetekst." "\n" "\n" "Her er et eksempel på hvordan -r optionen kan bruges. Lad os antage at\n" "du har en fil i Mailman installations direktoriet der kaldes `listaddr.py',\n" "med de følgende 2 funktioner:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Du kan nu fra kommandolinen vise listens post adresser ved at køre\n" "den følgende kommeando fra kommandolinien:\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "Og du kan vise listens forespørgsler ved at køre:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "Et andet eksempel, lad os sige at du ønsker at ændre password for en\n" "bestemt bruger på en bestemt liste. Du kan lægge følgende funktioner\n" "i en file som du kalder `changepw.py':\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "og køre denne fra komandolinien:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:151 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Åben for en låst liste, men gem den ikke.\n " "\n" "Denne funktion udføres ikke hvis oversætteren exits på grund af\n" "en fejlkode eller hvis os._exit() bliver kaldt." " " #: bin/withlist:162 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Låser op (men gemmer ikke) listen: %(listname)s" #: bin/withlist:166 msgid "Finalizing" msgstr "Afslutter" #: bin/withlist:175 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Læser listen %(listname)s" #: bin/withlist:177 msgid "(locked)" msgstr "(låst)" #: bin/withlist:179 msgid "(unlocked)" msgstr "(åben)" #: bin/withlist:184 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Ukent liste: %(listname)s" #: bin/withlist:223 msgid "No list name supplied." msgstr "Ingen listenavn angivet" #: bin/withlist:226 msgid "--all requires --run" msgstr "--all kræver --run" #: bin/withlist:246 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importerer %(module)s..." #: bin/withlist:249 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Kører %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "Variabelen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Øger volume nummer i sammendrag-modus, og sætter udgave nummeret til 1.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" "Volume nummeret øges for den angivne liste. Hvis ingen liste angives, øges\n" "volume nummer for alle lister.\n" #: cron/checkdbs:19 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Check for ventende admin forespørgsler og mailliste ejere om nødvendigt.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Valg\n" "\n" " -h/--help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: cron/checkdbs:110 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d forespørsler venter på behandling på listen %(realname)s" #: cron/checkdbs:129 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Ansøgninger om medlemskab der venter på behandling:" #: cron/checkdbs:138 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "e-mail til listen som kræver godkendelse:" #: cron/checkdbs:144 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "Fra: %(sender)s %(date)s\n" "Tittel: %(subject)s\n" "Begrundelse: %(reason)s" #: cron/disabled:19 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Proces: Disable medlemmer, anbefalet en gang pr døgn.\n" "\n" "Dette script gennemgår hver mailliste og ser efter medlemmer, hvis\n" "maillevering er stoppet. Hvis leveringen er stoppet på grund af returmails\n" "vil de modtage endnu en notificaion og de vel blive fjernet efter at de\n" "har modtaget det maximale antal notificaktioner.\n" "\n" "Brug --byadmin, --byuser, and --unknown flag for afsende notifications til" "to\n" "medlemmer hvis konto er lukket på grund af dette. Brug --all for at sende\n" "notificationer til alle medlemmer.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Vis denne hjælpetekst.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" "Send også notificationer til alle listeejere og administratore.\n" "\n" " -m / --byuser\n" "Send også notificationer til medlemmer, der har udmeldt sig selv.\n" "\n" " -u / --unknown\n" "Send også notificationer til alle medlemmer, der har fået stoppet\n" "tilsendelse af mail af ukendte årsager (normalt på grund af at\n" "deres e-mail aresse ikke findes mere).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" "Send ikke notification til medlemmer der har fåe stoppet tilsendelse\n" "af mail på grund af returmails (default er at sendenotification til\n" "medlemmer.\n" "\n" " -a / --all\n" "Send notification til alle medlemmer der har fået stoppet tilsendelse\n" "af mail.\n" " -f / --force\n" "Send notifications om af stoppe mail selv om de ikke har nået\n" "anallet af returmails, der normalt vil stoppe fremsendelse af\n" "mail.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" "Process kun den angivne liste, ellers process alle lister.\n" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "[stoppet af periodisk undersøgelse, ingen meddelelse er tilgængelig]" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Kontakter NNTP serveren for at se om nye meddelelser skal distribueres til\n" "de respektive maillister.\n" "\n" "Brug: gate_news [valg]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Sender påmindelse om password til alle medlemmer af alle lister.\n" "\n" "Dette program gennemgår alle maillistene og samler information\n" "om medlemmer og deres password, gruppert efter listens hostnavn hvis\n" "mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er sat. Derefter udsender den en e-mail til\n" "hvert unikt medlem (pr. virtuel host), som indeholder medlemmets password\n" "og URL til medlemmets personlige indstillinger. e-mail kommer fra\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, der skal eksistere.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -l listenavn\n" " --listname=listenavn\n" " Sender kun påminnelse om password, for den angivne liste. Såfremt " "dette\n" " valg ikke benyttes, sendes der påminnelse til alle lister.\n" " Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" #: cron/mailpasswds:198 msgid "Password // URL" msgstr "Password // URL" #: cron/mailpasswds:221 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Påmindelse om password for maillister på %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Genererer Pipermails gzip arkiv fra flade filer.\n" "\n" "Dette script bør køres hver nat fra cron. Når det køres fra kommandolinien\n" "kan det benyttes på følgende måde:\n" "\n" "Brug: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n" "\n" "Der:\n" " --verbose\n" " -v\n" " Skriver navnet på hver fil efter den er blevet gzip'et.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " listenavn\n" " Valgfrit. Såfremt listenavnet angives, komprimeres kun .txt filene " "til\n" " de nævnte lister. Såfremt intet listenavn angives, komprimeres .txt\n" " filene for alle listerne som har aktivert arkiv.\n" "\n" #: cron/senddigests:19 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Udsender samle-email fra lister der har brug for det og som har sat \n" "digest_send_periodic.\n" "\n" "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" " -h / --help\n" " Viser denne hjælpetekst.\n" "\n" " -l listenavn\n" " --listname=listenavn\n" " Send kun samle-epost fra den angivne liste. Hvis dette valg ikke\n" " benyttes, vil det sendes ud fra alle aktuelle lister.\n" #~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" #~ msgstr "Stor ændring af maillisten %(listname)s@%(listhost)s" #~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" #~ msgstr "Ugyldigt argument til -c/--changes-msg: %(arg)s" #~ msgid "" #~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails " #~ "the\n" #~ "list moderators if necessary.\n" #~ msgstr "" #~ "Dette script startes fra cron, og undersøger om der findes forespørgsler " #~ "som\n" #~ "kræver behandling af en listemoderator. Såfremt det findes, varsler " #~ "scriptet\n" #~ "listemoderatoren(e).\n" #~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation" #~ msgstr "" #~ "e-mail fra medlemmet sættes i karantene for godkendelse af moderator" #~ msgid "A confirmation email has been sent separately." #~ msgstr "En e-mail med forespørsel om bekræftigelse på tilmelding er sendt." #~ msgid "A removal confirmation message has been sent." #~ msgstr "En forespørgsel om bekræftelse på framelding er sendt." #~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" #~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s" #~ msgid "non-digest header" #~ msgstr "toptekst i normal-modus" #~ msgid "non-digest footer" #~ msgstr "bundtekst i normal-modus" #~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" #~ msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(owner_mail)s" #~ msgid "" #~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic " #~ "set.\n" #~ "\n" #~ "Typically it's invoked via cron.\n" #~ msgstr "" #~ "Udsender sammendrag for de lister som har meddelelser som venter på at " #~ "blive\n" #~ "udsendt, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n" #~ "\n" #~ "Køres normalt af cron.\n" #~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." #~ msgstr "Regler for indhold i e-mail som sendes til listen.." #~ msgid "" #~ "Use this option to remove each message section with a\n" #~ " matching MIME type. Each line should contain a string " #~ "naming a\n" #~ " MIME type/subtype, e.g. image/gif. Leave " #~ "off\n" #~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major " #~ "type,\n" #~ " e.g. image. Blank lines are ignored.\n" #~ "\n" #~ "

    After stripping message parts, any multipart\n" #~ " attachment that is empty as a result is removed all " #~ "together. If\n" #~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, " #~ "or if\n" #~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the " #~ "whole\n" #~ " message is discarded. Finally, each\n" #~ " multipart/alternative section will be replaced by " #~ "just\n" #~ " the first alternative that is non-empty after the specified " #~ "types\n" #~ " have been removed." #~ msgstr "" #~ "Brug denne indstilling til at fjerne de dele der har angivet MIME type.\n" #~ "Angiv en MIME type/subtype på hver linie, f.eks. image/gif.\n" #~ "For at fjerne alle dele som har en MIME hovedtype, lad da være at angive " #~ "subtype,\n" #~ "f.eks. image>. Blanke linier bliver ignoreret.\n" #~ "\n" #~ "

    Såfremt et multipart vedhæng bliver tomt efter at filteret " #~ "har\n" #~ "fjernet ønskete dele, vil vedhænget bli fjernet. Såfremt MIME typerne til " #~ "en\n" #~ "af de ydre dele passer med filteret, eller alle dele af en ydre del\n" #~ "fjernes, afvises hele meldingen. Hver multipart/alternative del\n" #~ "vil blive erstattet af det første alternativ som ikke er tomt efter at " #~ "de\n" #~ "specificerede dele er fjernet." #~ msgid "" #~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" #~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" #~ "\n" #~ "## %(listname)s mailing list\n" #~ "## created: %(date)s %(user)s\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgstr "" #~ "For at afslutte oprettelsen af e-maillisten, skal du redigere filen /etc/" #~ "aliases\n" #~ "(eller tilsvarende aliasfil) og tilføje følgende linier:\n" #~ "\n" #~ "## Epostliste: %(listname)s\n" #~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgid "" #~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n" #~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n" #~ "\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgstr "" #~ "For at afslutte sletting af e-maillisten, skal du redigere /etc/aliases\n" #~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne følgende linier:\n" #~ "\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgid "" #~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n" #~ "commands with the proper permission:\n" #~ "\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" #~ "s\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" #~ "(listname)s-admin\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" #~ "(listname)s-request\n" #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" #~ "\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" #~ "owner\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" #~ msgstr "" #~ "For at fuldføre oprettelsen af maillisten %(listname)s, kør da følgende\n" #~ "kommandoer med de rettigheter der kræves:\n" #~ "\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" #~ "s\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" #~ "(listname)s-admin\n" #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" #~ "(listname)s-request\n" #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" #~ "\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" #~ "owner\n" #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" #~ msgid "" #~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n" #~ "all the entires for the %(listname)s aliases." #~ msgstr "" #~ "For at fuldføre sletting af maillisten, skal du fjerne alle filene for\n" #~ "%(listname)s aliaser." #~ msgid "Post by a moderated member" #~ msgstr "Meddelelse sendt af et modereret medlem" #~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails." #~ msgstr "" #~ "Automatisk svar på e-mail der sendes til -admin og -owner adressene." #~ msgid "" #~ "Process disabled members, recommended once per day.\n" #~ "\n" #~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" #~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they " #~ "will\n" #~ "receive another notification, or they may be removed if they've received " #~ "the\n" #~ "maximum number of notifications.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h / --help\n" #~ " Print this message and exit.\n" #~ "\n" #~ " -l listname\n" #~ " --list listname\n" #~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" #~ msgstr "" #~ "Behandle medlemmer der har fået stoppet levering, dette bør gøres " #~ "dagligt.\n" #~ "\n" #~ "Dette script gennemgår alle maillisterne for at finde medlemmer som\n" #~ "har fået stoppet levering. Hvis årsagen er returmails, vil disse\n" #~ "medlemmer modtage en ny advarsel om dette, eller de kan blive udmeldt af " #~ "listen\n" #~ "dersom max antall advarsler er nådd.\n" #~ "\n" #~ "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" #~ "\n" #~ "Valg:\n" #~ " -h / --help\n" #~ " Viser denne hjælpetekst.\n" #~ "\n" #~ " -l listenavn\n" #~ " --list listenavn\n" #~ " Behandl kun den angivne liste. Hvis dette valg ikke benyttes\n" #~ " vil alle lister blive behandlet.\n" #~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests" #~ msgstr "Modtag samle-email i ren tekst (RFC 1153) i stedet for MIME" #~ msgid "" #~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n" #~ "that lists the members of the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Sætter du denne til 'on', vil din e-mailadresse ikke blive vist på\n" #~ "websiden med oversigten over medlemmer af listen." #~ msgid "" #~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n" #~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking " #~ "a\n" #~ "short vacation." #~ msgstr "" #~ "Når denne er sat til 'on', vil du ikke modta e-mail som sendes til " #~ "listen.\n" #~ "Det kan være nyttig hvis du f.eks. ikke er hjemme i en periode. Du kan\n" #~ "når som helst sætte dette valg til 'off', og da vil du igen modtage e-" #~ "mails\n" #~ "der sendes til denne liste." #~ msgid "" #~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n" #~ "post messages to the list." #~ msgstr "" #~ "Sætter du denne til 'on', vil du modtage en e-mail med bekræftigelse hver " #~ "gang\n" #~ "du selv sender en e-mail til listen." #~ msgid "" #~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n" #~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this " #~ "seems a\n" #~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if " #~ "you\n" #~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages " #~ "in\n" #~ "the digest." #~ msgstr "" #~ "Sætter du denne til 'on', vil du *ikke* modtage meddelelser du selv " #~ "sender til\n" #~ "listen. Sætter du denne til 'off', vil du motta dine egne meldinger.\n" #~ "(Ja, dette kan måske virke lidt bagvendt) Denne indstillingen har ingen\n" #~ "påvirkning i sammendrag-modus, så hvis du benytter denne modusen vil du\n" #~ "altid se dine egne meddelelser i samle-emailen du modtager med jævne " #~ "mellemrum." #~ msgid "" #~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n" #~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it " #~ "is\n" #~ "posted to the list." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til 'on', vil du jævnligt modta en samle-email med " #~ "mange\n" #~ "meddelelser, i stedet for at modtage hver enkelt meddelelse. Dette " #~ "kaldes\n" #~ "'sammendrag-modus'. Er denne sat til 'off', vil du modtage hver enkelt\n" #~ "meddelelse som sendes til listen." #~ msgid "" #~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n" #~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to " #~ "read\n" #~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned " #~ "off,\n" #~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n" #~ "reader that supports MIME." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er at on', vil du modtage samle-email som ren tekst, som " #~ "formatteres\n" #~ "efter RFC1154-digest standarden. Dette format kan være enklere at læse " #~ "hvis\n" #~ "du ikke har et e-mailprogram som understøtter MIME. Hvis denne " #~ "indstilling er sat\n" #~ "til 'off', vil du modtage samle-email i MIME-format, som er et meget " #~ "bedre\n" #~ "format hvis dit e-mailprogram understøtter dette." #~ msgid "" #~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n" #~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of " #~ "the\n" #~ "list and in either the To: or Cc: headers)." #~ msgstr "" #~ "Når denne er sat til, vil du *ikke* modtage e-mail til listen som har dig " #~ "som modtager\n" #~ "(f.eks. såfremt din e-mail adresse både er medlem af listen og står i To: " #~ "eller Cc: feltet)" #~ msgid "" #~ "Subject line ignored:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Subject-feltet kunne ikke tolkes:\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..." #~ msgstr "" #~ "Max. antal kommandoer (%(maxlines)d) opnået, resten bliver fjernet..." #~ msgid "End: " #~ msgstr "Slut: " #~ msgid "The rest of the message is ignored:" #~ msgstr "Resten af meddelelsen tolkes ikke:" #~ msgid "Command? " #~ msgstr "Kommando? " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "For mange fejl; resten af meddelelsen fjernes:" #~ msgid "" #~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n" #~ "\n" #~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of " #~ "this\n" #~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be " #~ "forwarded to\n" #~ "the list administrator automatically." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en uventet fejl i Mailman.\n" #~ "\n" #~ "Venligst videresend din forespørselen til personen som administrerer " #~ "denne\n" #~ "liste, på <%(admin)s>. Fejlmeldingen nedenfor vil automatisk blive sendt\n" #~ "til administratoren, så den behøver du ikke at sende." #~ msgid "Unexpected Mailman error" #~ msgstr "Uventet fejl i Mailman" #~ msgid "" #~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n" #~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mailman: En uventet fejl opstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands" #~ "().\n" #~ "Her er en traceback:\n" #~ msgid "" #~ "This is an automated response.\n" #~ "\n" #~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n" #~ "administrative address %(requestaddr)s.\n" #~ "\n" #~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n" #~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body " #~ "of the\n" #~ "message.\n" #~ "\n" #~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, " #~ "please\n" #~ "send your message to %(adminaddr)s.\n" #~ "\n" #~ "The following is a detailed description of the problems.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dette er et automatisk svar fra lliste-systemet Mailman.\n" #~ "\n" #~ "Det opstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en e-mail " #~ "til\n" #~ "%(requestaddr)s.\n" #~ "\n" #~ "For at få hjælp og instruktioner om gyldige kommandoer og hvordan du " #~ "benytter\n" #~ "dette kommandosystem, send da en e-mail til adressen %(requestaddr)s, " #~ "med\n" #~ "ordet 'help' som indhold eller i Subjectfeltet.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ønsker at kontakte personen der administrerer denne mailliste, " #~ "send da din\n" #~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n" #~ "\n" #~ "Her følger en detailjeret beskrivelse af problemet/problemerne der " #~ "opstod:\n" #~ "\n" #~ msgid "Mailman results for %(realname)s" #~ msgstr "Resultat af Mailman kommando til %(realname)s" #~ msgid "Usage: password [ ]" #~ msgstr "Brug: password [ ]" #~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s" #~ msgstr "Du er tilmeldt som %(user)s, med password: %(password)s" #~ msgid "Found no password for %(sender)s" #~ msgstr "Fandt ikke noget password for %(sender)s" #~ msgid "Succeeded." #~ msgstr "Udført." #~ msgid "by your configuration" #~ msgstr "efter dit ønske" #~ msgid "on (%(reason)s" #~ msgstr "til (%(reason)s)" #~ msgid "" #~ "To change an option, do: set

  • Find members by\n" #~ " Python regular expression (regexp)
    " #~ msgstr "" #~ "
  • Finde medlemmer ved at søge med en Python regular expression " #~ "(regexp)
    " #~ msgid "Send welcome message to this batch?" #~ msgstr "Sende velkomsthilsen?" #~ msgid " no " #~ msgstr " nej " #~ msgid " yes " #~ msgstr " ja " #~ msgid "Send notifications to the list owner? " #~ msgstr "Sende besked til listens ejer?" #~ msgid "Successfully Subscribed:" #~ msgstr "Tilmelding udført:" #~ msgid "Error Subscribing:" #~ msgstr "Fejl under tilmeldingen af:" #~ msgid "via the member options page" #~ msgstr "via medlemmets personlige side" #~ msgid "Default options for new members joining this list." #~ msgstr "Standard indstillinger for nye medlemmer som tilmeldes til listen." #~ msgid "" #~ "

    reply_to_address does not have a\n" #~ " valid email address! Its valid will not be changed." #~ msgstr "" #~ "

    reply_to_address har ikke en gyldig e-mail adresse!\n" #~ "Den allerede gyldige adresse vil ikke blive endret." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n" #~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of " #~ "pipermail.)\n" #~ "\n" #~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand " #~ "Python.\n" #~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n" #~ "time under majordomo.\n" #~ "\n" #~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n" #~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n" #~ "alphabetical order.\n" #~ "\n" #~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are " #~ "in. \n" #~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n" #~ "\n" #~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n" #~ "run this script, and then do the following:\n" #~ "\n" #~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n" #~ "\n" #~ "You also need to adjust the variable: \n" #~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BEMERK: Dette er ikke lengere i brug, da Mailman nu benytter en ekstern\n" #~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings sidste version af pipermail.)\n" #~ "\n" #~ "Personer som ikke kender til Python bør ikke køre dette program.\n" #~ "Det blev skrevet for at lave et arkiv af nogle lister jeg i en lang " #~ "periode\n" #~ "kørte under majordomo.\n" #~ "\n" #~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i et " #~ "katalog,\n" #~ "over til mailbox-format. Bemerk at sammendragene bør være sortert " #~ "alfabetisk\n" #~ "i katalogen.\n" #~ "\n" #~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalog som sammendragene ligger " #~ "i.\n" #~ "Kør dette program før du konverterer majordomo-listen.\n" #~ "\n" #~ "For at opprette arkiv af denne fil, opret listen i Mailman, kør dette\n" #~ "script, og kør derefter følgende kommando:\n" #~ "\n" #~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n" #~ "\n" #~ "Du skal også justere variabelen:\n" #~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" #~ msgid "Password (confirm):" #~ msgstr "Password (en gang til):" #~ msgid "" #~ " The passwords you entered in the confirmation screen did " #~ "not\n" #~ " match, so your original subscription password will be " #~ "used\n" #~ " instead. Your password will have been generated by " #~ "Mailman if\n" #~ " you left the password fields blank. In any event, your\n" #~ " membership password will be sent to you in a separate\n" #~ " acknowledgement email.

    " #~ msgstr "" #~ "Password du opgav var ikke ens, så password fra den oprindelige " #~ "søknaden din vil blive benyttet isteden.\n" #~ "Password vil bli generert af Mailman fordi du ikke skrev noget passord.\n" #~ "Uanset vil du få tilsendt password i en separat e-mail.

    " #~ msgid "" #~ "Before adding a list-specific Reply-To: header,\n" #~ " should any existing Reply-To: field be stripped " #~ "from\n" #~ " the message?" #~ msgstr "" #~ "Skal eksisterende Reply-To: felt fjernes fra meddelelseshovedet\n" #~ "før et Reply-To: felt knyttet til listen, tilføjes?" #~ msgid "" #~ "The attached message has been automatically discarded because the " #~ "sender's\n" #~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the " #~ "list\n" #~ "of auto-discard addresses, see\n" #~ "\n" #~ " %(varhelp)s\n" #~ msgstr "" #~ "Følgende melding er automatisk forkastet fordi afsenderadressen,\n" #~ "%(sender)s, var på discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n" #~ "adresser som automatisk forkastes, se\n" #~ "\n" #~ " %(varhelp)s\n" #~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s" #~ msgstr "undersøger rettigheter på filen %(DBFILE)s" #~ msgid "nomail" #~ msgstr "stop e-mail" #~ msgid "nomail -- Is delivery to the member disabled?" #~ msgstr "stop e-mail -- Stop levering af e-mail til medlemmet?" #~ msgid "General sender filters" #~ msgstr "Generel filtrering på afsender" #~ msgid "removed" #~ msgstr "fjernet" #~ msgid "not " #~ msgstr "ikke " #~ msgid "BUT: %(succeeded)s" #~ msgstr "MEN: %(succeeded)s" #~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s" #~ msgstr "" #~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)" #~ "s" #~ msgid "User not found." #~ msgstr "Medlemmet findes ikke." #~ msgid "No file" #~ msgstr "Ingen fil" #~ msgid "" #~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n" #~ " to help automate recognition and handling of defunct\n" #~ " addresses." #~ msgstr "" #~ "Regler for behandling af returmeddelelser, for å automatisere\n" #~ " genkendelse og behandling af ugyldige e-mailadresser." #~ msgid "Try to figure out error messages automatically?" #~ msgstr "Prøv at tolke fejlmeldinger automatisk?" #~ msgid "" #~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n" #~ " before we take action" #~ msgstr "" #~ "Minimum antal dage før vi gjør noget med en e-mailadresse " #~ "som har haft ikke-kritiske fejl" #~ msgid "" #~ "Minimum number of posts to the list since members first\n" #~ " bounce before we consider removing them from the list" #~ msgstr "" #~ "Minimum antal returmeddelelser sendt til listen fra et medlem, før " #~ "vi vurderer at fjerne det fra listen" #~ msgid "" #~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n" #~ " bounce detection finds this info useful)" #~ msgstr "" #~ "Maximum antal melddelelser der kommer til listen i løbet af en " #~ "time.\n" #~ " (Ja, dette kan faktisk være nyttigt..)" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gør ikke ikke noget" #~ msgid "Disable and notify me" #~ msgstr "Stop levering til medlemmet og giv mig besked om det" #~ msgid "Disable and DON'T notify me" #~ msgstr "Stop levering, men giv mig IKKE besked" #~ msgid "Remove and notify me" #~ msgstr "Fjern medlemmet og giv mig besked om dette" #~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected." #~ msgstr "" #~ "Hva skal gøres med et medlem af listen når kritiske fejl med " #~ "medlemmets e-mailadresse opstår,\n" #~ " eller der kommer for mange returmeldinger knyttet til " #~ "medlemmets e-mailadresse?" #~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s" #~ msgstr "Ulæselig PID i: %(PIDFILE)s" #~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s" #~ msgstr "mailcmd script, listen findes ikke: %(listname)s"