# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dan Ohnesorg , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0rc3\n" "POT-Creation-Date: Tue Apr 22 08:47:47 2003\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-15 00:39+0100\n" "Last-Translator: Dan Ohnesorg \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 msgid "size not available" msgstr "velikost není známa" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bajtů " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134 msgid " at " msgstr " na " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437 msgid "Previous message:" msgstr "Předchozí příspěvek:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459 msgid "Next message:" msgstr "Následující příspěvek:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 msgid "thread" msgstr "Vlákno" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 msgid "subject" msgstr "věc" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 msgid "date" msgstr "datum" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

V současné době neexistují žádné archivy.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Zagzipovaný text %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 msgid "figuring article archives\n" msgstr "generuji archiv příspěvků\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "April" msgstr "Duben" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "February" msgstr "Únor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "January" msgstr "Leden" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "March" msgstr "Březen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "August" msgstr "Srpen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "July" msgstr "Červen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "June" msgstr "Červenec" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Květen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "December" msgstr "Prosinec" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "November" msgstr "Listopad" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "October" msgstr "Říjen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "September" msgstr "Září" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "First" msgstr "První" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Fourth" msgstr "Čtvrtý" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Second" msgstr "Druhý" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Third" msgstr "Třetí" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s čtvrtletí %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Týden, který začíná pondělím %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Generuji index pro příspěvky sdružené do vláken\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Aktualizuji HTML stránky pro příspěvek %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "soubor %(filename)s ve kterém je uložen příspěvěk nebyl nalezen!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 msgid "No subject" msgstr "Nebyl nalezen subjekt" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 msgid "Creating archive directory " msgstr "Vytvářím adresář s příspěvky" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Načítám stav poškozeného archivu." #: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Ukládám stav archivu do" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Aktualizuji indexový soubor pro archiv konference [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" msgstr "Thread" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "kvůli nedoručitelnosti" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "na pokyn uživatele" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "administrátorem konference" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "z neznámých důvodů" #: Mailman/Bouncer.py:179 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: Mailman/Bouncer.py:184 msgid "Bounce action notification" msgstr "Oznámení o nedoručitelnosti" #: Mailman/Bouncer.py:239 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr "" " Poslední příspěvek, který se vrátil jako nedoručitelný na Vaši adresu má " "datum: %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243 msgid "(no subject)" msgstr "(no subject)" #: Mailman/Bouncer.py:266 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Žádné další informace nejsou dostupné.]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Nenalezl jsem konferenci %(safelistname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Selhání autorizace." #: Mailman/Cgi/admin.py:175 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Zakázal jste současně zasílání digest i non-digest. To není možné, protože " "potom by konferencí neprošel žádný příspěvek. Musíte alespoň jeden způsob " "doručení zapnout." #: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 #: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 msgid "Warning: " msgstr "Pozor: " #: Mailman/Cgi/admin.py:183 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Pozor: Konference obsahuje digest účastníky. Pokud digest vypnete nebudou " "dostávat poštu." #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Pozor: V konferenci máte ne-digest účastníky, ale je povoleno jen rozesíláni " "digestu. Tito nebudou dostávat poštu." #: Mailman/Cgi/admin.py:212 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Konference na serveru %(hostname)s - Administrativní odkazy" #: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:248 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Na serveru %(hostname)s nejsou v této době žádné veřejně přístupné " "konference spravované %(mailmanlink)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Zde vidíte seznam veřejně přístupných konferencí provozovaných pod \n" " %(mailmanlink)s na serveru %(hostname)s. Kliknutím na\n" " jméno konference se dostanete na její konfigurační stránky." #: Mailman/Cgi/admin.py:261 msgid "right " msgstr "Vpravo" #: Mailman/Cgi/admin.py:263 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Pro konfiguraci konference, které není veřejně přístupná\n" " zadejte URL podobné tomuto, ale na konec za '/' přidejte\n" " jméno %(extra)s list . Pokud máte dostatečná práva,\n" " můžete na URL založit novou konferenci.\n" "\n" "

Všeobecné informace o konferencích jsou na " #: Mailman/Cgi/admin.py:270 msgid "the mailing list overview page" msgstr "informační stránce konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:272 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Zasílejte dotazy a připomínky na " #: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181 msgid "List" msgstr "Do konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 msgid "Description" msgstr "Popis" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[žádný popis není k dispozici]" #: Mailman/Cgi/admin.py:322 msgid "No valid variable name found." msgstr "Nenalezl jsem žádný platný název proměnné" #: Mailman/Cgi/admin.py:332 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Konference %(realname)s \n" "
Nápověda pro volbu %(varname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:339 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Nápověda pro proměnnou %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:357 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Pozor: pokud změníte tuto volbu,\n" " budou ostatní stránky s konfigurací konference out-of-sync.Musíte je " "všechny obnovit, než na nich budete dělat nějaké změny. Nebo můžete " #: Mailman/Cgi/admin.py:368 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "přejít zpět na stránku %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:383 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administrace konference %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:384 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "Konfigurace konference %(realname)s
%(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:400 msgid "Configuration Categories" msgstr "Konfigurační kategorie" #: Mailman/Cgi/admin.py:401 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Další administrativní úkony" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Přejdi na stránku administativních požadavků." #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Přejdi na stránku se všeobecnými informacemi o konferenci." #: Mailman/Cgi/admin.py:409 msgid "Edit the public HTML pages" msgstr "Edituje HTML šablony pro veřejně přístupné stránky konference." #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Go to list archives" msgstr "Jdi na archiv konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Smažte tuto konferenci" #: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr ".(vyžaduje potvrzení)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Logout" msgstr "Odhlášení" #: Mailman/Cgi/admin.py:468 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Nouzová moderace všech příspěvků do konference je povolena." #: Mailman/Cgi/admin.py:479 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Proveďte potřebné změny\n" " a uložte je kliknutím na tlačítko na konci stránky." #: Mailman/Cgi/admin.py:497 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Další vlastnosti účastníků" #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Nastav každému příznak moderace, včetně těch účastníků, \n" " kteří nejsou zobrazeni." #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Off" msgstr "Off" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "On" msgstr "On" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "Set" msgstr "Nastav" #: Mailman/Cgi/admin.py:550 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: Mailman/Cgi/admin.py:604 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Tato volba nemá požadovaný formát:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:662 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Zadejte text, nebo...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:664 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...vyberte soubor, který bude poslán na server
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Téma č. %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:694 msgid "Delete" msgstr "Smaž" #: Mailman/Cgi/admin.py:695 msgid "Topic name:" msgstr "Název:" #: Mailman/Cgi/admin.py:697 msgid "Regexp:" msgstr "Regulární výraz:" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: Mailman/Cgi/admin.py:704 msgid "Add new item..." msgstr "Přidej novou položku...." #: Mailman/Cgi/admin.py:706 msgid "...before this one." msgstr "... před tuto." #: Mailman/Cgi/admin.py:707 msgid "...after this one." msgstr "... za tuto." #: Mailman/Cgi/admin.py:742 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Editovat %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:744 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Detaily o %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Pozor:\n" " Změna této hodnoty vyvolá okamžitou akci, ale nezmění konfiguraci " "konference." #: Mailman/Cgi/admin.py:765 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Hromadné přihlášení" #: Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "Mass Removals" msgstr "Hromadné odhlášení účastníků" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Membership List" msgstr "Seznam účastníků" #: Mailman/Cgi/admin.py:786 msgid "(help)" msgstr "(nápověda)" #: Mailman/Cgi/admin.py:787 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Nalezni účastníka %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:790 msgid "Search..." msgstr "Hledej..." #: Mailman/Cgi/admin.py:805 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Chybný regulární výraz: " #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Konference má %(allcnt)s účastníků, %(membercnt)s je zobrazeno" #: Mailman/Cgi/admin.py:864 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "Celkem %(allcnt)s účastníků" #: Mailman/Cgi/admin.py:887 msgid "unsub" msgstr "unsub" #: Mailman/Cgi/admin.py:888 msgid "member address
    member name" msgstr "adresa účastníka
    jméno účastníka" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "hide" msgstr "skryj" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "mod" msgstr "mod" #: Mailman/Cgi/admin.py:890 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "nomail
    [důvod]" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "ack" msgstr "potvrzení" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "not metoo" msgstr "not metoo" #: Mailman/Cgi/admin.py:892 msgid "nodupes" msgstr "nodupes" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "digest" msgstr "digest" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "plain" msgstr "plain" #: Mailman/Cgi/admin.py:894 msgid "language" msgstr "jazyk" #: Mailman/Cgi/admin.py:905 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:906 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:907 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:908 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "unsub -- Vyklikněte pro odhlášení účastníka." #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- Uživatelům příznak moderace. Pokud je nastaven, \n" " tak všechny příspěvky od tohoto uživatele musí být \n" " schváleny moderátorem. V opačném případě budou \n" " přímo distribuovány." #: Mailman/Cgi/admin.py:985 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "skryj -- Je účastník viditelný v seznamu účastníků?" #: Mailman/Cgi/admin.py:987 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "nomail -- Doručování příspěvků tomuto uživateli je zakázáno.\n" " Pokud je příznak nastaven, je připojena zkratka, která vysvětluje,\n" " proč je doručování zakázáno:
    • U -- Uživatel " "si zákaz nastavil sám v konfiguraci uživatele. \n" "
    • A -- Bylo zakázáno administrátorem.\n" "
    • B -- Bylo zakázáno listserverem automaticky,\n" " protože se příspěvky vracely jako nedoručitelné.\n" "
    • ? -- Důvod není znám.\n" " To může znamenat, že bylo zakázáno starší verzí Mailmanu,\n" " která tyto příznaky nepodporovala. \n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1002 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "potvrzení -- Dostává přispěvatel potvrzení o přijetí příspěvku?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1005 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "not metoo -- Účastník si nepřeje dostávat kopie vlastních příspěvků." #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "nodupes -- Má se systém pokoušet nedoručovat duplicitní příspěvky " "tomuto uživateli?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "digest -- Dostává účastník příspěvky jako digest? (V opačném případě " "dostává každý příspěvek samostatně a ihned.)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "plain -- Pokud má účastník nastaven digest, dostává jej jako čistý " "text? (jinak bude formátován podle MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1016 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "Jazyk -- Jazyk preferovaný účastníky konference." #: Mailman/Cgi/admin.py:1030 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Kliknutím sem skryjete popisek této tabulky." #: Mailman/Cgi/admin.py:1034 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Kliknutím sem zobrazíte popisek této tabulky." #: Mailman/Cgi/admin.py:1041 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Pro zobrazení dalších částí výpisu klikněte níže na segment, který " "chcete zobrazit." #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "od %(start)s do %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1063 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "" "Mají být tito účastníci přihlášeni a nebo pozváni k účasti v konferenci?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 msgid "Invite" msgstr "Pozváni" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Přihlas" #: Mailman/Cgi/admin.py:1071 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Poslat nově přihlášeným uvítací zprávu?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 #: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 #: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 #: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 #: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 #: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 #: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 #: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50 #: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "No" msgstr "Ne" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 #: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 #: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 #: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 #: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 #: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 #: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 #: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 #: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: Mailman/Cgi/admin.py:1080 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Zasílat upozornění na nová přihlášení vlastníkovi konference?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Zadejte na každý řádek jednu adresu:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...vyberte soubor, který bude poslán na server:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1098 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Do tohoto pole zadejte text, který bude přidán na začátek \n" "emailu, který bude poslán jako zvací a nebo jako potvrzení\n" "o přihlášení. Na konci nechte alespoň jeden prázdný řádek,\n" "aby se text po kompletaci neslil dohromady." #: Mailman/Cgi/admin.py:1113 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Zaslat účastníkovi upozornění o odhlášení?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1121 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Zasílat upozornění vlastníkovi konference?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Změna hesla vlastníka konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Administrátoři konference jsou lidé, kteří mají úplnou\n" "kontrolu nad konfigurací konference. Mohou prostřednictvím těchto " "webovských\n" "stránek měnit všechny parametry a taktéž rozhodovat o požadavcích\n" "z administrativní databáze.\n" "\n" "

    Moderátoři mají pouze omezená práva. \n" "Nemohou měnit konfiguraci, pouze rozhodují o distribuci pozastavených\n" "příspěvků a žádostech o přihlášení do konference.\n" "\n" "

    Moderátoři se zakládají vepsáním jejich emailových adres do příslušných políček na stránce všeobecných " "vlastností. a zadáním hesla do níže uvedeného vstupního pole." #: Mailman/Cgi/admin.py:1165 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Zadejte nové heslo pro administrátora konference:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Potvrďte heslo administrátora konference:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1172 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Zadejte nové heslo pro moderátora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1174 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Potvrď nové heslo pro moderátora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Uložit změny" #: Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Hesla moderátora se neshodují." #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Hesla administrátora se neshodují." #: Mailman/Cgi/admin.py:1265 msgid "Already a member" msgstr "Je již účastníkem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "<blank line>" msgstr "<prázdný řádek>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa" #: Mailman/Cgi/admin.py:1275 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Neplatná adresa (obsahuje nepovolené znaky)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1281 msgid "Successfully invited:" msgstr "Úspěšně přizváni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Úspěšně přihlášeni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1288 msgid "Error inviting:" msgstr "Chyba při pozvání:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "Error subscribing:" msgstr "Chyba při přihlašování:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1319 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Úspěšně odhlášeni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1324 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Nemohu odhlásit někoho, kdo není účastníkem:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1336 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Chybná hodnota příznaku moderace." #: Mailman/Cgi/admin.py:1357 msgid "Not subscribed" msgstr "Není přihlášen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignoruji změny provedené u odhlášeného účastníka: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Úspěšně odstraněni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1404 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Chyba při odhlašování" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Konference %(realname)s -- administrace" #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Konference %(realname)s -- výsledky editace databáze požadavků" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "Žádné požadavky nečekají na vyřízení." #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Kliknutím sem obnovíte obsah této stránky." #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Podrobnější instrukce pro práci s databází požadavků" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Administrativní požadavky pro konference" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 msgid "Submit All Data" msgstr "Potvrď všechny akce" #: Mailman/Cgi/admindb.py:204 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "všechny pozdržené zprávy od účastníka %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "a single held message." msgstr "jedna pozdržená zpráva." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "all held messages." msgstr "všechny pozdržené příspěvky." #: Mailman/Cgi/admindb.py:249 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Při zpracování databáze požadavků (Admindb) došlo k chybě." #: Mailman/Cgi/admindb.py:254 msgid "list of available mailing lists." msgstr "seznam konferencí" #: Mailman/Cgi/admindb.py:255 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Musíte zadat název konference, zde je odkaz %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Subscription Requests" msgstr "Požadavky na přihlášení" #: Mailman/Cgi/admindb.py:270 msgid "Address/name" msgstr "Adresa/jméno" #: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "Your decision" msgstr "Vaše rozhodnutí" #: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 msgid "Reason for refusal" msgstr "Důvod pro zamítnutí" #: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Defer" msgstr "Odlož" #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Approve" msgstr "Odsouhlas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Reject" msgstr "Odmítni" #: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Discard" msgstr "Zahoď" #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Trvale zakázat přístup do konference" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "User address/name" msgstr "adresa účastníka/jméno účastníka" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Požadavky na odhlášení" #: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 msgid "From:" msgstr "Od:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:385 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Co se má udělat se všemi pozdrženými zprávami:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Accept" msgstr "Akceptovat" #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Uschovej tuto zprávu pro administrátora serveru" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Přepošli zprávy (jednotlivě) na:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Zrušit tomuto účastníkovi příznak moderovat." #: Mailman/Cgi/admindb.py:425 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Odesílatel je nyní účastníkem konference." #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 msgid "Add %(esender)s to a sender filter" msgstr "Přidej %(esender)s se filtru odesílatelů" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" msgstr "Akceptovat" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Discards" msgstr "Zahoď" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Holds" msgstr "Pozdržet" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Rejects" msgstr "Odmítni" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Zakaž účastníkovi %(esender)s navždy přihlášení do \n" "této konference." #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Buď můžete kliknout na číslo zprávy, abyste si ji zobrazili, \n" "nebo můžete" #: Mailman/Cgi/admindb.py:455 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "zobrazit všechny zprávy od %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid " bytes" msgstr " bytů" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "not available" msgstr "[žádný popis není k dispozici]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 msgid "Reason:" msgstr "Důvod:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 msgid "Received:" msgstr "Doručeno:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Příspěvek byl pozastaven do souhlasu moderátora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:547 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d z %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Příspěvek s ID #%(id)d byl ztracen." #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Příspěvek s ID #%(id)d byl poškozen." #: Mailman/Cgi/admindb.py:618 msgid "Action:" msgstr "Akce:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:622 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Uschovej tuto zprávu pro administrátora serveru" #: Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Kromě toho zašlete tuto zprávu na adresu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Bez udání důvodu]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:632 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Pokud zamítnete tento příspěvek,
    prosím napište proč:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Message Headers:" msgstr "Hlavičky příspěvku:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Část zprávy" #: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 msgid "No reason given" msgstr "Bez udání důvodu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316 #: Mailman/ListAdmin.py:437 msgid "[No reason given]" msgstr "[Bez udání důvodu]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:766 msgid "Database Updated..." msgstr "Databáze byla aktualizována" #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 msgid " is already a member" msgstr "je účastníkem konference" #: Mailman/Cgi/confirm.py:69 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Konfirmační řetězec byl prázdný" #: Mailman/Cgi/confirm.py:89 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Neplatný potvrzovací řetězec:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Nezapomínejte, že potvrzovací řetězec přestane platit přibližně \n" " %(days)s dní po zadání požadavku. Pokud vám řetězec vypršel - přestal " "platit\n" " prosíme, přihlaste se znovu.\n" " V jiných případech href=\"%(confirmurl)s\">zopakujte zadání " "potvrzovacího\n" " řetězce." #: Mailman/Cgi/confirm.py:122 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Nemohu vás odhlásit, protože tato adresa v konferenci není přihlášena. \n" "Možná vás již odhlásil správce konference." #: Mailman/Cgi/confirm.py:138 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Adresa, která žádala o změnu již není přihlášena.\n" "Požadavek byl zrušen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:157 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "System error, bad content: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Chybný konfirmační řetězec" #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Zadejte potvrzovací řetězec" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Prosíme, zadejte do políčka potvrzovací řetězec\n" " (tedy cookie) které jste obdrželi v emailové zprávě\n" " a klikněte na tlačítko Submit, abyste mohli pokračovat k " "dalšímu\n" " bodu přihlášení." #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Confirmation string:" msgstr "Konfirmační řetězec: " #: Mailman/Cgi/confirm.py:195 msgid "Submit" msgstr "Ulož změny" #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Potvrď žádosti o přihlášení" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this subscription\n" " request." msgstr "" "Pro přihlášení do konference %(listname)s je vyžadováno ověření.\n" "Prohlédněte si údaje uvedené ve formuláři, proveďte změny, jsou-li " "potřeba, \n" "a klikněte na tlačítko Přihlásit. \n" "Po přihlášení budete vidět v seznamu účastníků a můžete si kliknutím na své " "jméno \n" "nastavit další vlastnosti. Pokud konference nezveřejňuje seznam účastníků, " "budete muset \n" "zadat svou adresu do zvláštního políčka na stránce s informacemi o " "konferenci. \n" "\n" "

    Nebo můžete kliknout na Zrušit, což zruší požadavek na " "přihlášení \n" "a smaže zadané údaje." #: Mailman/Cgi/confirm.py:242 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Pro přihlášení do konference %(listname)s je vyžadováno ověření.\n" "Prohlédněte si údaje uvedené ve formuláři, proveďte změny, jsou-li " "potřeba, \n" "a klikněte na tlačítko Přihlásit. \n" "Po přihlášení budete vidět v seznamu účastníků a můžete si kliknutím na své " "jméno \n" "nastavit další vlastnosti. Pokud konference nezveřejňuje seznam účastníků, " "budete muset \n" "zadat svou adresu do zvláštního políčka na stránce s informacemi o " "konferenci. \n" "\n" "

    Nebo můžete kliknout na Zrušit, což zruší požadavek na " "přihlášení \n" "a smaže zadané údaje." # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše e-mailová adresa: " #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "Your real name:" msgstr "Vaše celé jméno:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:270 msgid "Receive digests?" msgstr "Dostávat příspěvky jako digest?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Preferred language:" msgstr "Preferovaný jazyk:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Zruš žádost o přihlášení" #: Mailman/Cgi/confirm.py:285 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Přihlášení do konference %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Zrušil jste požadavek na přihlášení" #: Mailman/Cgi/confirm.py:336 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Příspěvek byl pozastaven do souhlasu moderátora" #: Mailman/Cgi/confirm.py:339 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Úspěšně jste ověřil žádost o přihlášení do konference:\n" " %(listname)s\n" " Nicméně přihlášení musí ještě schválit moderátor konference.\n" " O jeho rozhodnutí budete informován." #: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Chybný ověřovací řetězec.\n" " Je možné, že se odhlašujete z konference, ze které, jste se už " "odhlásil." #: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Již jste účastníkem této konference!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:352 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Žádost o přihlášení byla potvrzena" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Úspěšně jste prošel ověřením platnosti Vašeho požadavku na\n" " přihlášení a tak jste přihlášen jako \"%(addr)s\" \n" " do konference %(listname)s. \n" " Na Vaši adresu byla zaslána zpráva, obsahující heslo pro změny\n" " konfigurace a mnoho dalších užitečných informaci. \n" "

    Nyní můžete přejít na\n" " stránku \n" " s konfigurací vašeho účtu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Zrušil jste Váš požadavek na odhlášení." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Žádost o odhlášení byla potvrzena" #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Právě jste se odhlásil z konference %(listname)s.\n" " Nyní můžete pokračovat na hlavní " "stránku s informacemi o konferenci.." #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Potvrď žádost o odhlášení" #: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "Not available" msgstr "Není definováno žádné téma" #: Mailman/Cgi/confirm.py:445 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "K odhlášení z konference %(listname)s\n" "je potřeba potvrzení\n" "Nyní jste přihlášen jako:\n" "

    • Jméno: %(fullname)s\n" "
    • Emailová adresa: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Kliknutím na tlačítko Odhlásit se opravdu odhlásíte.\n" "\n" "

    A nebo klikněte na Zrušit a odhlášení se neprovede." #: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673 #: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 msgid "Cancel and discard" msgstr "Zruš a zahoď" #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Zrušil jste požadavek na změnu adresy." #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Změna adresy byla odsouhlasena" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Změnil jste adresu, ze které jste přihlášen do konference %" "(listname)s.\n" " Původní adresa byla %(oldaddr)s a nyní jste přihlášen " "jako %(newaddr)s. Nyní můžete pokračovat na stránku s konfigurací svého \n" " účtu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:516 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Potvrď žádost o změnu adresy" #: Mailman/Cgi/confirm.py:535 msgid "globally" msgstr "globálně" #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Potvrďte, prosím, změnu adresy pro konferenci \n" " %(listname)s. Nyní jste přihlášen jako\n" "\n" "

    • Jméno: %(fullname)s\n" "
    • Původní emailová adresa: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " a požadujete změnit %(globallys)s adresu \n" "\n" "
    • na novou adresu: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Změnu provedete kliknutím na Změnit adresu.\n" "

    Nebo můžete kliknout na Zrušit pro zrušení požadavku." #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "Change address" msgstr "Požadavek na změnu" #: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Pokračuj v čekání na souhlas" #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Dobře, moderátor konference bude mít možnost příspěvek povolit nebo " "zamítnout." #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Odesílatel zrušil příspěvek přes webovské rozhraní." #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Zpráva ve věci :%(subject)s nebyla nalezena. \n" " To pravděpodobně znamená, že moderátor zprávu již schválil\n" " a tak byla rozeslána a nebo ji zamítl. S požadavkem na zrušení\n" " příspěvku jste přišel pozdě." #: Mailman/Cgi/confirm.py:612 msgid "Posted message canceled" msgstr "Příspěvek byl stornován" #: Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Podařilo se Vám zrušit distribuci příspěvku ve věci:\n" " %(subject)s do konference \n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:626 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Zahoď příspěvek" #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "Příspěvek, který jste chtěl zobrazit byl již vyřízen moderátorem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:665 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Potvrďte, že si přejete zahodit svůj příspěvek do konference\n" " %(listname)s:\n" "\n" "

    • Odesílatel: %(sender)s\n" "
    • Věc: %(subject)s\n" "
    • Důvod: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Kliknutím naZahoď příspěvek bude příspěvek zrušen.\n" "\n" "

    Nebo klikněte na Pokračuj v čekání na souhlas a příspěvek " "počká na\n" " rozhodnutí moderátora." #: Mailman/Cgi/confirm.py:681 msgid "Cancel posting" msgstr "Zahoď příspěvek" #: Mailman/Cgi/confirm.py:693 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Zrušil jste požadavek na obnovení členství. Pokud se budou \n" "i nadále vracet příspěvky, bude Vaše adresa z konference odhlášena." #: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Členství bylo znovu povoleno." #: Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Úspěšně jste obnovil členství v konferenci\n" " %(listname)s. Nyní můžete pokračovat na stránku s konfigurací člena.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Povol členství v konferenci" #: Mailman/Cgi/confirm.py:756 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Je nám líto, ale už jste byl z této konference odhlášen.\n" " Pokud se chcete znovu přihlásit, \n" " navštivte informační stránku.." #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "not available" msgstr "není k dispozici" #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Vaše členství v konferenci %(realname)s je pozastaveno\n" " protože se nám nedaří doručovat příspěvky na uvedenou adresu.\n" " Pokud chcete příspěvky opět dostávat, musíte členství obnovit.\n" " Údaje o pozastavení členství:\n" "\n" "
    • Adresa účastníka: %(member)s\n" "
    • Jméno účastníka: %(username)s\n" "
    • Poslední vrácený příspěvek se vrátil dne: %(date)s\n" "
    • Přibližný počet dní zbývající do automatického odhlášení z " "konference: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Po kliknutí na Obnov členství budete opět dostávat příspěvky.\n" " Nebo klikněte na Zrušit a systém bude dále čekat.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "Re-enable membership" msgstr "Obnov členství" #: Mailman/Cgi/confirm.py:795 msgid "Cancel" msgstr "Zruš" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Chybně zadané URL" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Zpět na" #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "informační stránce konference" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Zpět na" #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "administrative list overview" #: Mailman/Cgi/create.py:101 msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" msgstr "Jméno konference nesmí obsahovat \"@\": %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 #: bin/newlist:168 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Konference již existuje : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Zapomněl jste zadat název konference" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Zapomněl jste zadat vlastníka konference" #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Pokud necháte počáteční hesla nevyplněná Mailman vygeneruje náhodná hesla " "sám." #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Hesla pro zřízení konference nesouhlasí" #: Mailman/Cgi/create.py:139 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Heslo pro konferenci nesmí být prázdné." #: Mailman/Cgi/create.py:151 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Nemáte právo založit novou konferenci." #: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Neplatná adresa vlastníka: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nepřípustný název konference %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:194 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "V průběhu zakládání konference došlo k neznámé chybě\n" " Prosíme, kontaktuje správce serveru." #: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Vaše nová konference : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:242 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Výsledky vytvoření konference" #: Mailman/Cgi/create.py:248 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Právě jste úspěšně založil konferenci\n" " %(listname)s, zpráva byla zaslána i vlastníkovi na adresu:\n" " %(owner)s. Nyní můžete:" #: Mailman/Cgi/create.py:252 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Navštivte informační stránky o konferenci" #: Mailman/Cgi/create.py:253 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Navštivte stránky pro administrátora konference" #: Mailman/Cgi/create.py:254 msgid "Create another list" msgstr "Založit další konferenci?" #: Mailman/Cgi/create.py:272 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Vytvoř konferenci %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Chyba" #: Mailman/Cgi/create.py:283 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Můžete vytvořit novou konferenci vyplněním tohoto formuláře. \n" "Název konference bude použit jako adresa, na kterou se budou\n" "zasílat příspěvky, proto by měl být psán malými písmeny. Po vytvoření \n" "konference nebudete moci název změnit.\n" "\n" "

    Dále musíte zadat emailové adresy vlastníků konference. Na tyto adresy\n" "bude po založení zaslána zpráva o vzniku konference a hesla pro přístup\n" "do administrativního rozhraní. \n" "\n" "

    Pokud chcete, aby byla počáteční hesla vygenerována náhodně, vyberte " "patřičnou\n" "volbu a nevyplňujte příslušná políčka.\n" "\n" "

    Pro založení musíte zadat heslo. Jedná se buď o heslo administrátora " "serveru a nebo\n" "o heslo určené pro vytváření konferencí." #: Mailman/Cgi/create.py:309 msgid "List Identity" msgstr "Identita konference" #: Mailman/Cgi/create.py:312 msgid "Name of list:" msgstr "Jméno konference:" #: Mailman/Cgi/create.py:317 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Počáteční adresa vlastníka konference:" #: Mailman/Cgi/create.py:326 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Vytvořit náhodné počáteční heslo?" #: Mailman/Cgi/create.py:333 msgid "Initial list password:" msgstr "Počáteční heslo:" #: Mailman/Cgi/create.py:338 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Potvrď počáteční heslo:" #: Mailman/Cgi/create.py:348 msgid "List Characteristics" msgstr "Charakteristika konference" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Mají být nově přihlášení drženi v karanténě? Pokud odpovíte Ano \n" "budou všechny příspěvky nově přihlášených účastníků zadrženy do rozhodnutí " "moderátora." #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Seznam řečí podporovaných konferencí při jejím založení.

    Pokud " "nevyberete žádnou řeč,\n" " bude použit implicitní jazyk serveru, tedy \n" " %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Zaslat vlastníkovi konference dopis s oznámením o založení konference?" #: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Heslo tvůrce konference:" #: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Create List" msgstr "Založ konferenci" #: Mailman/Cgi/create.py:407 msgid "Clear Form" msgstr "Vymaž formulář" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "Základní konfigurace konference" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "Výsledky přihlášení" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "Nastavení specifická pro uživatele" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 msgid "List name is required." msgstr "Jméno konference je vyžadováno." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "Konference %(realname)s -- Editovat šablony pro %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Chyba při editaci HTML šablon" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: vadná šablona" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "Konference %(realname)s -- Editace HTML stránek" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "Select page to edit:" msgstr "Vyberte, kterou šablonu si přejete editovat." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Zobraz a/nebo modifikuj konfiguraci konference." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Když jste skončil se změnami...." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Submit Changes" msgstr "Ulož změny" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Není možné mít prázdnou šablonu pro generování HTML stránek." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML šablony nebyly změněny" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML šablony byly úspěšně aktualizovány." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Server %(hostname)s -- Konference" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    V současné době zde nejsou žádné veřejně přístupné konference\n" " %(mailmanlink)s na serveru %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Toto je seznam všech veřejně přístupných konferencí\n" "na serveru %(hostname)s.Kliknutím na název konference se dozvíte podrobnější " "informace \n" "o konferenci, budete se do ní moci přihlásit nebo změnit parametry\n" "svého účtu." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" msgstr "Vpravo" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "Pro zobrazení informační stránky neveřejné konference \n" " použijte URL podobné současnému, ale na konec doplňte za / %(adj)s\n" " název konference.\n" "

    Správci konference mohou použít" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "the list admin overview page" msgstr "administrátorské stránky" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    Send questions or comments to " msgstr "" "pro zobrazení administrátorského rozhraní.

    (Případné dotazy nebo komentáře " "zasílejte na " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" msgstr "Editace vlastností" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Zobraz tuto stránku v " #: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "CGI script error" msgstr "Chyba v CGI skriptu" #: Mailman/Cgi/options.py:54 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Neplatné parametry cgi skriptu." #: Mailman/Cgi/options.py:98 msgid "No address given" msgstr "Nebyl zadána adresa" #: Mailman/Cgi/options.py:110 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Neplatná emailová adresa: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 #: Mailman/Cgi/options.py:188 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Nenalezl jsem účastníka: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Dopis s oznámením byl odeslán." #: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 #: Mailman/Cgi/options.py:237 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Bylo Vám zasláno připomenutí Vašeho hesla." #: Mailman/Cgi/options.py:211 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: Mailman/Cgi/options.py:243 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "" "Seznam konferencí, ve kterých je přihlášen uživatel %(safeuser)s na serveru %" "(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "Pro zobrazení vlastností této konference klikněte na odkaz." #: Mailman/Cgi/options.py:295 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Adresy nesouhlasí!" #: Mailman/Cgi/options.py:300 msgid "You are already using that email address" msgstr "Tuto emailovou adresu již používáte" #: Mailman/Cgi/options.py:312 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Nová adresa, kterou jste zadal %(newaddr)s je již v konferenci\n" "%(listname)s přihlášena. Nicméně jste požádal o globální\n" "změnu adresy a tak budou po potvrzení změněny adresy v ostatních\n" "konferencích, kterých je uživatel %(safeuser)s členem." #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Nová adresa je v konferenci již přihlášena: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:327 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Adresy nesmí zůstat nevyplněné." #: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Zpráva s upozorněním byla zaslána na adresu %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:350 msgid "Bad email address provided" msgstr "Neplatná emailová adresa" #: Mailman/Cgi/options.py:352 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Neplatná emailová adresa" #: Mailman/Cgi/options.py:354 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s již je přihlášen." #: Mailman/Cgi/options.py:363 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Jméno bylo úspěšně změněno." #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Nejsou povolena prázdná hesla." #: Mailman/Cgi/options.py:379 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Hesla nesouhlasí" #: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 msgid "Password successfully changed." msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno." #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Odhlášení je nutné potvrdit. \n" "Zaškrtněte políčko pod tlačítkem Odhlásit.\n" "V tomto okamžiku ještě nejste odhlášen!" #: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "Unsubscription results" msgstr "Výsledky odhlášení" #: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Váš požadavek na odhlášení byl přijat a předán moderátorovi ke schválení.\n" " O výsledku budete informován " #: Mailman/Cgi/options.py:444 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Odhlásil jste se z konference %(fqdn_listname)s. Pokud jste ji odebíral v " "DIGEST\n" "režimu, dostanete ještě poslední dávku. Pokud máte nějaké dotazy, " "kontaktujte správce\n" "na adrese: %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:595 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Administrátor konference nepovolil nastavení digest módu pro tuto " "konferenci.\n" "Ale ostatní volby, které jste nastavil, byly akceptovány." #: Mailman/Cgi/options.py:599 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Administrátor konference nepovolil pro tuto konferenci nastavení digest " "módu.\n" "Ale ostatní volby, které jste nastavil, byly akceptovány." #: Mailman/Cgi/options.py:603 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Vaše nastavení bylo úspěšně změněno." #: Mailman/Cgi/options.py:606 msgid "You may get one last digest." msgstr "Ještě možná obdržíte jeden poslední digest." #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Ano; skutečně se chci odhlásit" #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Change My Password" msgstr "Změna hesla" #: Mailman/Cgi/options.py:682 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Zobraz ostatní konference, ve kterých jsem přihlášen." #: Mailman/Cgi/options.py:688 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Zašli mi heslo mailem" #: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "password" msgstr "heslo" #: Mailman/Cgi/options.py:692 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit" #: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "Submit My Changes" msgstr "Proveď změny" #: Mailman/Cgi/options.py:706 msgid "days" msgstr "dny" #: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "day" msgstr "den" #: Mailman/Cgi/options.py:709 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Změň mojí adresu a jméno" #: Mailman/Cgi/options.py:739 msgid "No topics defined" msgstr "Není definováno žádné téma" #: Mailman/Cgi/options.py:747 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Do této konference jste přihlášen s adresou ve které se rozlišuje velikost " "písmen\n" "%(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Konference %(realname)s: přihlášení účastníka pro editaci parametrů" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "email address and " msgstr "emailová adresa a " #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Nastavení parametrů pro %(safeuser)s v konferenci %(realname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Abyste mohl změnit parametry svého účtu, musíte se přihlásit.\n" "Pokud si nepamatujete %(extra)s heslo, můžete si jej nechat zaslat kliknutím " "na\n" "příslušné tlačítko.\n" "Pokud se chcete odhlásit, musíte kliknout na tlačítko odhlásit.\n" "Následně dostanete mail, ve kterém budou pokyny, jak své odhlášení " "potvrdit.\n" "\n" "

    Pozor: Systém využívá cookies a tak je musíte\n" "mít povolené, aby bylo možné se přihlásit.\n" "Autorizační cookie bude mít platnost do uzavření okna prohlížeče a nebo\n" "do kliknutí na odhlásit." # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/Cgi/options.py:804 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: Mailman/Cgi/options.py:808 msgid "Password:" msgstr " Heslo:" #: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit" #: Mailman/Cgi/options.py:818 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Pokud kliknete na tlačítko odhlásit, bude na Vaši adresu zaslána " "žádost\n" "o potvrzení. Bude obsahovat odkaz, jehož vyvoláním se definitivně odhlásíte. " "Nebo\n" "můžete odhlášení potvrdit mailem, podrobnosti budou uvedeny v té zprávě." #: Mailman/Cgi/options.py:826 msgid "Password reminder" msgstr "Připomínka hesla" #: Mailman/Cgi/options.py:830 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Kliknutím na tlačítko Pošli heslo Vám bude zaslána Vaše heslo." #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Remind" msgstr "Upozorni" #: Mailman/Cgi/options.py:933 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:944 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Téma, které požadujete, neexistuje: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:949 msgid "Topic filter details" msgstr "Parametry tématického filtru" #: Mailman/Cgi/options.py:952 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Pravidlo (regulární výraz):" #: Mailman/Cgi/private.py:61 msgid "Private Archive Error" msgstr "Chyba soukromého archivu" #: Mailman/Cgi/private.py:62 msgid "You must specify a list." msgstr "Musíte zadat konferenci." #: Mailman/Cgi/private.py:99 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Chyba v neveřejném archivu - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:156 msgid "Private archive file not found" msgstr "Nebyl nalezen soubor privátního archivu." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "You're being a sneaky list owner!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Nemáte právo zrušit tuto konferenci" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Výsledek smazání konference" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Zrušil jste konferenci:\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Nepodařilo se smazat konferenci %(listname)s.\n" "Kontaktujte správce serveru %(sitelist)s pro další informace. " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Skutečně nevratně zrušit konferenci %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Tato stránka umožňuje vlastníkovi konference její zrušení. \n" "Tato akce není vratná, to znamená, že zrušenou konferenci je možné\n" "obnovit pouze pokud máte funkční zálohu systému.\n" "\n" "

    Účastníkům konference nebude zasláno žádné upozornění. Všechny\n" "požadavky, které přijdou na adresu konference po jejím zrušení budou\n" "vráceny.\n" "

    Můžete odstranit i archivy. To vám ale rozhodně nedoporučujeme,\n" "archivy mohou obsahovat množství užitečných informací.\n" "\n" "

    Z bezpečnostních důvodů budete muset zadat heslo pro potvrzení akce.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "heslo pro konferenci:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "Smazat archivy?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Zruš a vrať se na stránku administrace konference" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Smaž tuto konferenci" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Neplatné parametry cgi skriptu." #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "Uživatel %(realname)s nepodařilo se přihlásit." #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Musíte zadat platnou e-mailovou adresu." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Nemůžete přihlásit konferenci do konference!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Pokud zadáte heslo musíte jej zadat dvakrát, pro potvrzení." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Vaše hesla se neshodují." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Obdrželi jsme Vaší žádost o přihlášení do konference. V závislosti na " "konfiguraci\n" "této konference může být vyžadováno potvrzení přihlášky mailem nebo souhlas\n" "moderátora. Pokud je vyžadováno potvrzení mailem, dostanete obratem " "emailovou \n" "zprávu s podrobnými instrukcemi." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Emailová adresa, ze které se přihlašujete, je zakázaná.\n" " Pokud máte pocit, že to není správně, můžete kontaktovat správce\n" " na adrese %(listowner)s. Typicky bývají zakázány adresy ze kterých\n" " dostáváme spam." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "Zadaná emailová adresa je neplatná. (Např. neobsahuje @)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Nebyl jste přihlášen, protože zadané e-mailová adresa není bezpečná.\n" "Jste si jist, že do ní Exchange nepřidala neviditelné znaky?" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Pro přihlášení je nutné potvrzení zaslané z Vaší e-mailové adresy, aby nikdo " "nemohl přihlásit\n" "někoho bez jeho vědomí. Na adresu %(email)s byly zaslány instrukce jak to " "udělat." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Přihlášení bylo pozastaveno z důvodu:
    %(x)s

    . Váš požadavek " "musí být schválen administrátorem konference. Jakmile administrátor rozhodne " "budete informováni mailem.

    " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Vždyť už jste přihlášen!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Upozornění na možné porušení soukromí" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Byl učiněn pokus o přihlášení Vaší adresy do konference \n" "%(listaddr)s. Do této konference jste ale už přihlášen.\n" "\n" "Tato konference není veřejná a tak je možné, že se někdo pokusil\n" "zjistit, jestli jste jejím členem. Pokud bychom požadavek zpracování\n" "běžným způsobem, vyzradili bychom, že jste členem a tím by mohlo\n" "být porušeno Vaše soukromí. My jsme však simulovali, že přihlášení\n" "proběhlo a tak potenciální útočník nic nezjistil.\n" "\n" "Pokud jste to byl Vy, kdo přihlášku podal, ačkoliv jste již členem " "konference\n" "můžete tuto zprávu klidně ignorovat. Pokud jste se ale znovu nepřihlašoval\n" "a jednalo se skutečně o pokud o útok, kontaktujte správce konference, který\n" "má možnost pokusit se o dohledání útočníka.\n" "\n" "Adresa správce konference je %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Tato konference nepodporuje digest režim." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Tato konference podporuje jedině digest režim." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Úspěšně jste se přihlásil do konference %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 #, fuzzy msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Potvrzení akce, potvrzovací řetězec je vyžadován a obdržíte jej\n" " ve výzvě k potvrzení.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Způsob užití: " #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Neplatný řetězec pro potvrzení přihlášení\n" " vygenerovaný řetězec je platný je %(days)s dní po\n" " zaslání požadavku na přihlášení.\n" "\n" " Prosíme, přihlaste se znovu." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Váš požadavek byl zaslán administrátorovi k odsouhlasení." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 #, fuzzy msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "Nejste účastníkem. Neodhlásil jste se?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Úspěšně potvrzeno" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [argumenty]\n" " vrátí zpět řetězec zadaný za tímto příkazem. Do řetězce nebude nijak " "zasahováno\n" " může se to hodit např. při ověřování funkčnosti a nebo pokud je " "potřeba dohledat, jestli někdo po cestě nemění obsahy zpráv.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Ukonči zpracování zprávy. Hodí se např. když poštovní program vždy\n" " přidává na konec zprávy podpis.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Vrátí tuto zprávu s nápovědou.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "K parametrům vašeho účtu do dostanete prostřednictvím tohoto odkazu:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Vrátí informace o této konferenci.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "není známo" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Konference: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Popis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Příspěvky na adresu: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Adresa robota s nápovědou: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Správci konference: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Další informace jsou na: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Příkaz `join' je synonymem pro `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Příkaz `leave' je synonymem pro `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Zobraz seznam konferencí na tomto serveru.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Veřejně přístupné konference provozované na %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Konference: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Popis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Požadavky na adresu: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=]\n" " Vrátí nebo změní heslo účastníka. Pokud je použit bez parametrů\n" " tak zašle aktuální heslo. Pokud je uvedeno staré heslo i nové " "heslo,\n" " tak je heslo změněno.\n" " Pokud zasíláte požadavek z jiné adresy, než z které jste " "přihlášeni,\n" " můžete svou adresu účastníka specifikovat v parametru address,\n" " nicméně nové heslo bude zasláno jedině na adresu, ze které\n" " jste přihlášeni a ne na tu aktuální.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Vaše heslo je: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Nejste účastníkem konference %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Nezadali jste platné původní heslo a tak nebylo heslo změněno. Pokud\n" "své heslo neznáte, zašlete příkaz bez parametrů a my vám heslo zašleme.\n" "Potom můžete zkusit provést změnu znovu." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Způsob užití: " #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Příkaz `remove' je synonymem pro `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set