# translation of a.po to # translation of mailman.po to # Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dan Ohnesorg , 1999. # Dan Ohnesorg , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a\n" "POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 11:26+0100\n" "Last-Translator: Dan Ohnesorg \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "velikost není známa" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bajtů " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189 msgid " at " msgstr " na " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506 msgid "Previous message:" msgstr "Předchozí příspěvek:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528 msgid "Next message:" msgstr "Následující příspěvek:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737 msgid "thread" msgstr "Vlákno" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738 msgid "subject" msgstr "věc" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740 msgid "date" msgstr "datum" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

V současné době neexistují žádné archivy.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Komprimovaný text %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "figuring article archives\n" msgstr "generuji archiv příspěvků\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919 msgid "April" msgstr "Duben" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919 msgid "February" msgstr "Únor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919 msgid "January" msgstr "Leden" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919 msgid "March" msgstr "Březen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "August" msgstr "Srpen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "July" msgstr "Červenec" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "June" msgstr "Červen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103 msgid "May" msgstr "Květen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921 msgid "December" msgstr "Prosinec" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921 msgid "November" msgstr "Listopad" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921 msgid "October" msgstr "Říjen" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921 msgid "September" msgstr "Září" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "First" msgstr "První" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "Fourth" msgstr "Čtvrtý" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "Second" msgstr "Druhý" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "Third" msgstr "Třetí" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s čtvrtletí %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Týden, který začíná pondělím %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Generuji index pro příspěvky sdružené do vláken\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Aktualizuji HTML stránky pro příspěvek %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "soubor %(filename)s ve kterém je uložen příspěvek nebyl nalezen!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Nebyl nalezen subjekt" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Vytvářím adresář s příspěvky" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Načítám stav poškozeného archivu." #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Ukládám stav archivu do" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Aktualizuji indexový soubor pro archiv konference [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Thread" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:579 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "kvůli nedoručitelnosti" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "na pokyn uživatele" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "administrátorem konference" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "z neznámých důvodů" #: Mailman/Bouncer.py:204 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: Mailman/Bouncer.py:209 msgid "Bounce action notification" msgstr "Oznámení o nedoručitelnosti" #: Mailman/Bouncer.py:264 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr "" " Poslední příspěvek, který se vrátil jako nedoručitelný na Vaši adresu má " "datum: %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(no subject)" #: Mailman/Bouncer.py:296 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Žádné další informace nejsou dostupné.]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52 #: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Nenalezl jsem konferenci %(safelistname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 msgid "Authorization failed." msgstr "Selhání autorizace." #: Mailman/Cgi/admin.py:179 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Zakázal jste současně zasílání digest i non-digest .\n" " To není možné, protože potom by konferencí\n" " neprošel žádný příspěvek. Musíte alespoň jeden\n" " způsob doručení zapnout." #: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 #: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "Warning: " msgstr "Pozor: " #: Mailman/Cgi/admin.py:187 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Pozor: Konference obsahuje digest účastníky.\n" " Pokud digest vypnete nebudou dostávat poštu." #: Mailman/Cgi/admin.py:192 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Pozor: V konferenci máte ne-digest účastníky, ale je\n" " povoleno jen rozesíláni digestu. Tito nebudou dostávat poštu." #: Mailman/Cgi/admin.py:216 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Konference na serveru %(hostname)s - Administrativní odkazy" #: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:253 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Na serveru %(hostname)s nejsou v této době žádné\n" " veřejně přístupné konference spravované %(mailmanlink)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Zde vidíte seznam veřejně přístupných konferencí provozovaných pod \n" " %(mailmanlink)s na serveru %(hostname)s. Kliknutím na\n" " jméno konference se dostanete na její konfigurační stránky." #: Mailman/Cgi/admin.py:266 msgid "right " msgstr "Vpravo" #: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Pro konfiguraci konference, které není veřejně přístupná\n" " zadejte URL podobné tomuto, ale na konec za '/' přidejte\n" " jméno %(extra)s list . Pokud máte dostatečná práva,\n" " můžete na URL založit novou konferenci.\n" "\n" "

Všeobecné informace o konferencích jsou na " #: Mailman/Cgi/admin.py:275 msgid "the mailing list overview page" msgstr "informační stránce konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:277 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Zasílejte dotazy a připomínky na " #: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Do konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 msgid "Description" msgstr "Popis" #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[žádný popis není k dispozici]" #: Mailman/Cgi/admin.py:328 msgid "No valid variable name found." msgstr "Nenalezl jsem žádný platný název proměnné" #: Mailman/Cgi/admin.py:338 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Konference %(realname)s \n" "
Nápověda pro volbu %(varname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:345 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Nápověda pro proměnnou %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:363 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Pozor: pokud změníte tuto volbu,\n" " budou ostatní stránky s konfigurací konference out-of-sync.Musíte je\n" " všechny obnovit, než na nich budete dělat nějaké změny. Nebo můžete " #: Mailman/Cgi/admin.py:374 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "přejít zpět na stránku %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administrace konference %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "Konfigurace konference %(realname)s
%(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Configuration Categories" msgstr "Konfigurační kategorie" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Další administrativní úkony" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Přejdi na stránku administativních požadavků." #: Mailman/Cgi/admin.py:413 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Přejdi na stránku se všeobecnými informacemi o konferenci." #: Mailman/Cgi/admin.py:415 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Edituj HTML šablony pro veřejně přístupné stránky konference." #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Go to list archives" msgstr "Jdi na archiv konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Smažte tuto konferenci" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr ".(vyžaduje potvrzení)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:430 msgid "Logout" msgstr "Odhlášení" #: Mailman/Cgi/admin.py:474 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Nouzová moderace všech příspěvků do konference je povolena." #: Mailman/Cgi/admin.py:485 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Proveďte potřebné změny\n" " a uložte je kliknutím na tlačítko Provést změnyna konci " "stránky." #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Další vlastnosti účastníků" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Nastav každému příznak moderace, včetně těch účastníků, \n" " kteří nejsou zobrazeni." #: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "Off" msgstr "Off" #: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "On" msgstr "On" #: Mailman/Cgi/admin.py:515 msgid "Set" msgstr "Nastav" #: Mailman/Cgi/admin.py:556 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: Mailman/Cgi/admin.py:610 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Tato volba nemá požadovaný formát:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:668 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Zadejte text, nebo...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:670 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...vyberte soubor, který bude poslán na server
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Téma č. %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Delete" msgstr "Smaž" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "Topic name:" msgstr "Název tématu:" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "Regexp:" msgstr "Regulární výraz:" #: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768 msgid "Add new item..." msgstr "Přidej novou položku...." #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...before this one." msgstr "... před tuto." #: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...after this one." msgstr "... za tuto." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Pravidlo spam filtru č. %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Regexp pravidlo spam filtru:" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 #: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Defer" msgstr "Odlož" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306 #: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Reject" msgstr "Odmítni" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Hold" msgstr "Pozastav" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307 #: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Discard" msgstr "Zahoď" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644 msgid "Action:" msgstr "Akce:" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule up" msgstr "Posunout pravidlo výše" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule down" msgstr "Posunout pravidlo níže" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Editovat %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:814 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Detaily o %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:821 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Pozor:\n" " Změna této hodnoty vyvolá okamžitou akci, ale nezmění konfiguraci " "konference." #: Mailman/Cgi/admin.py:835 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Hromadné přihlášení" #: Mailman/Cgi/admin.py:842 msgid "Mass Removals" msgstr "Hromadné odhlášení účastníků" #: Mailman/Cgi/admin.py:849 msgid "Membership List" msgstr "Seznam účastníků" #: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "(help)" msgstr "(nápověda)" #: Mailman/Cgi/admin.py:858 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Nalezni účastníka %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "Search..." msgstr "Hledej..." #: Mailman/Cgi/admin.py:878 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Chybný regulární výraz: " #: Mailman/Cgi/admin.py:932 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Konference má %(allcnt)s účastníků, %(membercnt)s je zobrazeno" #: Mailman/Cgi/admin.py:935 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "Celkem %(allcnt)s účastníků" #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "unsub" msgstr "unsub" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "member address
    member name" msgstr "adresa účastníka
    jméno účastníka" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "hide" msgstr "skryj" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "mod" msgstr "mod" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "nomail
    [důvod]" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "ack" msgstr "potvrzení" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "not metoo" msgstr "not metoo" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "nodupes" msgstr "nodupes" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "digest" msgstr "digest" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "plain" msgstr "plain" #: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "language" msgstr "jazyk" #: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:980 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "unsub -- Vyklikněte pro odhlášení účastníka." #: Mailman/Cgi/admin.py:1054 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- Uživatelský příznak moderace. Pokud je nastaven, \n" " tak všechny příspěvky od tohoto uživatele musí být \n" " schváleny moderátorem. V opačném případě budou \n" " přímo distribuovány." #: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "skryj -- Je účastník viditelný v seznamu účastníků?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1060 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "nomail -- Doručování příspěvků tomuto uživateli je zakázáno.\n" " Pokud je příznak nastaven, je připojena zkratka, která vysvětluje,\n" " proč je doručování zakázáno:
    • U -- Uživatel " "si zákaz nastavil sám v konfiguraci uživatele. \n" "
    • A -- Bylo zakázáno administrátorem.\n" "
    • B -- Bylo zakázáno listserverem automaticky,\n" " protože se příspěvky vracely jako nedoručitelné.\n" "
    • ? -- Důvod není znám.\n" " To může znamenat, že bylo zakázáno starší verzí Mailmanu,\n" " která tyto příznaky nepodporovala. \n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "potvrzení -- Dostává přispěvatel potvrzení o přijetí příspěvku?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1078 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "not metoo -- Účastník si nepřeje dostávat kopie vlastních příspěvků." #: Mailman/Cgi/admin.py:1081 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "nodupes -- Má se systém pokoušet nedoručovat duplicitní příspěvky " "tomuto uživateli?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1084 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "digest -- Dostává účastník příspěvky jako digest? (V opačném případě " "dostává každý příspěvek samostatně a ihned.)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1087 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "plain -- Pokud má účastník nastaven digest, dostává jej jako čistý " "text? (jinak bude formátován podle MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1089 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "Jazyk -- Jazyk preferovaný účastníky konference." #: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Kliknutím sem skryjete popisek této tabulky." #: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Kliknutím sem zobrazíte popisek této tabulky." #: Mailman/Cgi/admin.py:1114 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Pro zobrazení dalších částí výpisu klikněte níže na segment, který " "chcete zobrazit." #: Mailman/Cgi/admin.py:1123 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "od %(start)s do %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "" "Mají být tito účastníci přihlášeni a nebo pozváni k účasti v konferenci?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "Invite" msgstr "Pozváni" #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179 msgid "Subscribe" msgstr "Přihlas" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Poslat nově přihlášeným uvítací zprávu?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 #: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156 #: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240 #: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294 #: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308 #: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323 #: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349 #: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Ne" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 #: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162 #: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267 #: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305 #: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318 #: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329 #: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381 #: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: Mailman/Cgi/admin.py:1153 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Zasílat upozornění na nová přihlášení vlastníkovi konference?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Zadejte na každý řádek jednu adresu..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...nebo vyberte soubor, který bude poslán na server:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Do tohoto pole zadejte text, který bude přidán na začátek \n" "emailu, který bude poslán jako zvací a nebo jako potvrzení\n" "o přihlášení. Na konci nechte alespoň jeden prázdný řádek,\n" "aby se text po kompletaci neslil dohromady." #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Zaslat účastníkovi upozornění o odhlášení?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1194 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Zasílat upozornění vlastníkovi konference?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1216 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Změna hesla vlastníka konference" #: Mailman/Cgi/admin.py:1219 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Administrátoři konference jsou lidé, kteří mají úplnou\n" "kontrolu nad konfigurací konference. Mohou prostřednictvím těchto " "webovských\n" "stránek měnit všechny parametry a taktéž rozhodovat o požadavcích\n" "z administrativní databáze.\n" "\n" "

    Moderátoři mají pouze omezená práva. \n" "Nemohou měnit konfiguraci, pouze rozhodují o distribuci pozastavených\n" "příspěvků a žádostech o přihlášení do konference.\n" "\n" "

    Moderátoři se zakládají vepsáním jejich emailových adres do příslušných políček na stránce všeobecných " "vlastností. a zadáním hesla do níže uvedeného vstupního pole." #: Mailman/Cgi/admin.py:1238 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Zadejte nové heslo pro administrátora konference:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1240 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Potvrďte heslo administrátora konference:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Zadejte nové heslo pro moderátora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1247 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Potvrď nové heslo pro moderátora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1257 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Uložit změny" #: Mailman/Cgi/admin.py:1280 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Hesla moderátora se neshodují." #: Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Hesla administrátora se neshodují." #: Mailman/Cgi/admin.py:1340 msgid "Already a member" msgstr "Je již účastníkem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1343 msgid "<blank line>" msgstr "<prázdný řádek>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa" #: Mailman/Cgi/admin.py:1350 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Neplatná adresa (obsahuje nepovolené znaky)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Zakázaná adresa (vyhovuje vzoru %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1359 msgid "Successfully invited:" msgstr "Úspěšně přizváni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1361 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Úspěšně přihlášeni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1366 msgid "Error inviting:" msgstr "Chyba při pozvání:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1368 msgid "Error subscribing:" msgstr "Chyba při přihlašování:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1397 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Úspěšně odhlášeni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1402 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Nemohu odhlásit někoho, kdo není účastníkem:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1414 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Chybná hodnota příznaku moderace." #: Mailman/Cgi/admin.py:1436 msgid "Not subscribed" msgstr "Není přihlášen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1439 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignoruji změny provedené u odhlášeného účastníka: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1479 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Úspěšně odstraněni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1483 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Chyba při odhlašování" #: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Konference %(realname)s -- administrace" #: Mailman/Cgi/admindb.py:164 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Konference %(realname)s -- výsledky editace databáze požadavků" #: Mailman/Cgi/admindb.py:172 msgid "There are no pending requests." msgstr "Žádné požadavky nečekají na vyřízení." #: Mailman/Cgi/admindb.py:175 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Kliknutím sem obnovíte obsah této stránky." #: Mailman/Cgi/admindb.py:186 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Podrobnější instrukce pro práci s databází požadavků" #: Mailman/Cgi/admindb.py:190 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Administrativní požadavky pro konference" #: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249 msgid "Submit All Data" msgstr "Potvrď všechny akce" #: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "Zahodit všechny zprávy označené jako Odlož" #: Mailman/Cgi/admindb.py:213 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "všechny pozdržené zprávy od účastníka %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:218 msgid "a single held message." msgstr "jedna pozdržená zpráva." #: Mailman/Cgi/admindb.py:223 msgid "all held messages." msgstr "všechny pozdržené příspěvky." #: Mailman/Cgi/admindb.py:264 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Při zpracování databáze požadavků (Admindb) došlo k chybě." #: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "list of available mailing lists." msgstr "seznam konferencí" #: Mailman/Cgi/admindb.py:270 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Musíte zadat název konference, zde je odkaz %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:283 msgid "Subscription Requests" msgstr "Požadavky na přihlášení" #: Mailman/Cgi/admindb.py:285 msgid "Address/name" msgstr "Adresa/jméno" #: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337 msgid "Your decision" msgstr "Vaše rozhodnutí" #: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338 msgid "Reason for refusal" msgstr "Důvod pro zamítnutí" #: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Approve" msgstr "Odsouhlas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:315 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Trvale zakázat přístup do konference" #: Mailman/Cgi/admindb.py:336 msgid "User address/name" msgstr "adresa účastníka/jméno účastníka" #: Mailman/Cgi/admindb.py:376 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Požadavky na odhlášení" #: Mailman/Cgi/admindb.py:388 #, fuzzy msgid "Held Messages" msgstr "všechny pozdržené příspěvky." #: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621 msgid "From:" msgstr "Od:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:404 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Co se má udělat se všemi pozdrženými zprávami:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:416 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Uschovej tuto zprávu pro administrátora serveru" #: Mailman/Cgi/admindb.py:422 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Přepošli zprávy (jednotlivě) na:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Zrušit tomuto účastníkovi příznak moderovat." #: Mailman/Cgi/admindb.py:444 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Odesílatel je nyní účastníkem konference." #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Přidej %(esender)s do jednoho z těchto filtrů odesílatelů:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:458 msgid "Accepts" msgstr "Akceptovat" #: Mailman/Cgi/admindb.py:458 msgid "Discards" msgstr "Zahoď" #: Mailman/Cgi/admindb.py:458 msgid "Holds" msgstr "Pozdržet" #: Mailman/Cgi/admindb.py:458 msgid "Rejects" msgstr "Odmítni" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Zakaž účastníkovi %(esender)s navždy přihlášení do \n" "této konference." #: Mailman/Cgi/admindb.py:472 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Buď můžete kliknout na číslo zprávy, abyste si ji zobrazili, \n" "nebo můžete" #: Mailman/Cgi/admindb.py:474 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "zobrazit všechny zprávy od %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 msgid " bytes" msgstr " bytů" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "[žádný popis není k dispozici]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627 msgid "Reason:" msgstr "Důvod:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631 msgid "Received:" msgstr "Doručeno:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:562 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Příspěvek byl pozastaven do souhlasu moderátora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:564 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d z %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:575 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Příspěvek s ID #%(id)d byl ztracen." #: Mailman/Cgi/admindb.py:584 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Příspěvek s ID #%(id)d byl poškozen." #: Mailman/Cgi/admindb.py:648 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Uschovej tuto zprávu pro administrátora serveru" #: Mailman/Cgi/admindb.py:652 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Kromě toho zašlete tuto zprávu na adresu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714 #: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Bez udání důvodu]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:658 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Pokud zamítnete tento příspěvek,
    prosím, napište proč (nepovinné):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:664 msgid "Message Headers:" msgstr "Hlavičky příspěvku:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:669 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Část zprávy" #: Mailman/Cgi/admindb.py:810 msgid "Database Updated..." msgstr "Databáze byla aktualizována" #: Mailman/Cgi/admindb.py:813 msgid " is already a member" msgstr "je účastníkem konference" #: Mailman/Cgi/admindb.py:816 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s je zakázána (vyhovuje vzoru: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:76 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Potvrzovací řetězec byl prázdný" #: Mailman/Cgi/confirm.py:96 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Neplatný potvrzovací řetězec:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Nezapomínejte, že potvrzovací řetězec přestane platit přibližně \n" " %(days)s dní po zadání požadavku. Pokud vám řetězec vypršel - přestal " "platit\n" " prosíme, přihlaste se znovu.\n" " V jiných případech href=\"%(confirmurl)s\">zopakujte zadání " "potvrzovacího\n" " řetězce." #: Mailman/Cgi/confirm.py:129 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Nemohu vás odhlásit, protože tato adresa v konferenci není přihlášena. \n" "Možná vás již odhlásil správce konference." #: Mailman/Cgi/confirm.py:145 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Adresa, která žádala o změnu již není přihlášena.\n" "Požadavek byl zrušen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:165 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "System error, bad content: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Chybný potvrzovací řetězec" #: Mailman/Cgi/confirm.py:194 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Zadejte potvrzovací řetězec" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Prosíme, zadejte do políčka potvrzovací řetězec\n" " (tedy cookie) které jste obdrželi v emailové zprávě\n" " a klikněte na tlačítko Odeslat, abyste mohli pokračovat k " "dalšímu\n" " bodu přihlášení." #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirmation string:" msgstr "Potvrzovací řetězec: " #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Submit" msgstr "Ulož změny" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Potvrď žádosti o přihlášení" #: Mailman/Cgi/confirm.py:246 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Pro přihlášení do konference %(listname)s je vyžadováno ověření.\n" "Prohlédněte si údaje uvedené ve formuláři, proveďte změny, jsou-li " "potřeba, \n" "a klikněte na tlačítko Přihlásit. \n" "Po přihlášení budete vidět v seznamu účastníků a můžete si kliknutím na své " "jméno \n" "nastavit další vlastnosti. Pokud konference nezveřejňuje seznam účastníků, " "budete muset \n" "zadat svou adresu do zvláštního políčka na stránce s informacemi o " "konferenci. \n" "\n" "

    Nebo můžete kliknout na Zrušit, což zruší požadavek na " "přihlášení \n" "a smaže zadané údaje." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Pro přihlášení do konference %(listname)s je vyžadováno ověření.\n" "Prohlédněte si údaje uvedené ve formuláři, proveďte změny, jsou-li " "potřeba, \n" "a klikněte na tlačítko Přihlásit. \n" "Po přihlášení budete vidět v seznamu účastníků a můžete si kliknutím na své " "jméno \n" "nastavit další vlastnosti. Pokud konference nezveřejňuje seznam účastníků, " "budete muset \n" "zadat svou adresu do zvláštního políčka na stránce s informacemi o " "konferenci. \n" "\n" "

    Nebo můžete kliknout na Zrušit, což zruší požadavek na " "přihlášení \n" "a smaže zadané údaje." # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše e-mailová adresa: " #: Mailman/Cgi/confirm.py:280 msgid "Your real name:" msgstr "Vaše jméno:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 msgid "Receive digests?" msgstr "Dostávat příspěvky jako digest?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "Preferred language:" msgstr "Preferovaný jazyk:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Zruš žádost o přihlášení" #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Přihlášení do konference %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Zrušil jste požadavek na přihlášení" #: Mailman/Cgi/confirm.py:359 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Příspěvek byl pozastaven do souhlasu moderátora" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Úspěšně jste ověřil žádost o přihlášení do konference:\n" " %(listname)s\n" " Nicméně přihlášení musí ještě schválit moderátor konference.\n" " O jeho rozhodnutí budete informován." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Chybný ověřovací řetězec.\n" " Je možné, že se odhlašujete z konference, ze které,\n" " jste se už odhlásil." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Již jste účastníkem této konference!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Emailová adresa, ze které se přihlašujete, je zakázaná.\n" " Pokud máte pocit, že to není správně, můžete kontaktovat správce\n" " na adrese %(owneraddr)s. Typicky bývají zakázány adresy ze kterých\n" " dostáváme spam." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" "Nebyl jste pozván do této konference. Pozvání bylo zrušeno\n" "a byl informován správce konference." #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Žádost o přihlášení byla potvrzena" #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Úspěšně jste prošel ověřením platnosti Vašeho požadavku na\n" " přihlášení a tak jste přihlášen jako \"%(addr)s\" \n" " do konference %(listname)s. \n" " Na Vaši adresu byla zaslána zpráva, obsahující heslo pro změny\n" " konfigurace a mnoho dalších užitečných informaci. \n" "

    Nyní můžete přejít na\n" " stránku \n" " s konfigurací vašeho účtu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Zrušil jste Váš požadavek na odhlášení." #: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Žádost o odhlášení byla potvrzena" #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Právě jste se odhlásil z konference %(listname)s.\n" " Nyní můžete pokračovat na hlavní " "stránku s informacemi o konferenci.." #: Mailman/Cgi/confirm.py:455 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Potvrď žádost o odhlášení" #: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "Not available" msgstr "Není definováno žádné téma" #: Mailman/Cgi/confirm.py:473 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "K odhlášení z konference %(listname)s\n" "je potřeba potvrzení\n" "Nyní jste přihlášen jako:\n" "

    • Jméno: %(fullname)s\n" "
    • Emailová adresa: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Kliknutím na tlačítko Odhlásit se opravdu odhlásíte.\n" "\n" "

    A nebo klikněte na Zrušit a odhlášení se neprovede." #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 #: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601 msgid "Cancel and discard" msgstr "Zruš a zahoď" #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Zrušil jste požadavek na změnu adresy." #: Mailman/Cgi/confirm.py:529 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Emailová adresa %(newaddr)s má zakázáno přihlášení do konference\n" " %(realname)s. Pokud máte pocit, že to není správně, můžete " "kontaktovat správce\n" " na adrese %(owneraddr)s. Typicky bývají zakázány adresy ze kterých\n" " dostáváme spam." #: Mailman/Cgi/confirm.py:534 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "Chybný ověřovací řetězec.\n" " Je možné, že se odhlašujete z konference, ze které,\n" " jste se už odhlásil." #: Mailman/Cgi/confirm.py:541 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Změna adresy byla odsouhlasena" #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Změnil jste adresu, ze které jste přihlášen do konference %" "(listname)s.\n" " Původní adresa byla %(oldaddr)s a nyní jste přihlášen " "jako %(newaddr)s. Nyní můžete pokračovat na stránku s konfigurací svého \n" " účtu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:557 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Potvrď žádost o změnu adresy" #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "globally" msgstr "globálně" #: Mailman/Cgi/confirm.py:579 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Potvrďte, prosím, změnu adresy pro konferenci \n" " %(listname)s. Nyní jste přihlášen jako\n" "\n" "

    • Jméno: %(fullname)s\n" "
    • Původní emailová adresa: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " a požadujete změnit %(globallys)s adresu \n" "\n" "
    • na novou adresu: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Změnu provedete kliknutím na Změnit adresu.\n" "

    Nebo můžete kliknout na Zrušit pro zrušení požadavku." #: Mailman/Cgi/confirm.py:600 msgid "Change address" msgstr "Požadavek na změnu" #: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Pokračuj v čekání na souhlas" #: Mailman/Cgi/confirm.py:617 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Dobře, moderátor konference bude mít možnost příspěvek\n" " povolit nebo zamítnout." #: Mailman/Cgi/confirm.py:644 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Odesílatel zrušil příspěvek přes webovské rozhraní." #: Mailman/Cgi/confirm.py:646 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Zpráva ve věci :%(subject)s nebyla nalezena. \n" " To pravděpodobně znamená, že moderátor zprávu již schválil\n" " a tak byla rozeslána a nebo ji zamítl. S požadavkem na zrušení\n" " příspěvku jste přišel pozdě." #: Mailman/Cgi/confirm.py:654 msgid "Posted message canceled" msgstr "Příspěvek byl stornován" #: Mailman/Cgi/confirm.py:657 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Podařilo se Vám zrušit distribuci příspěvku ve věci:\n" " %(subject)s do konference \n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:668 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Zahoď příspěvek" #: Mailman/Cgi/confirm.py:693 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "Příspěvek, který jste chtěl zobrazit byl již vyřízen moderátorem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:707 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Potvrďte, že si přejete zahodit svůj příspěvek do konference\n" " %(listname)s:\n" "\n" "

    • Odesílatel: %(sender)s\n" "
    • Věc: %(subject)s\n" "
    • Důvod: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Kliknutím naZahoď příspěvek bude příspěvek zrušen.\n" "\n" "

    Nebo klikněte na Pokračuj v čekání na souhlas a příspěvek " "počká na\n" " rozhodnutí moderátora." #: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Cancel posting" msgstr "Zahoď příspěvek" #: Mailman/Cgi/confirm.py:735 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Zrušil jste požadavek na obnovení členství. Pokud se budou \n" "i nadále vracet příspěvky, bude Vaše adresa z konference odhlášena." #: Mailman/Cgi/confirm.py:765 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Členství bylo znovu povoleno." #: Mailman/Cgi/confirm.py:769 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Úspěšně jste obnovil členství v konferenci\n" " %(listname)s. Nyní můžete pokračovat na stránku s konfigurací člena.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:781 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Povol členství v konferenci" #: Mailman/Cgi/confirm.py:798 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Je nám líto, ale už jste byl z této konference odhlášen.\n" " Pokud se chcete znovu přihlásit, \n" " navštivte informační stránku.." #: Mailman/Cgi/confirm.py:813 msgid "not available" msgstr "není k dispozici" #: Mailman/Cgi/confirm.py:817 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Vaše členství v konferenci %(realname)s je pozastaveno\n" " protože se nám nedaří doručovat příspěvky na uvedenou adresu.\n" " Pokud chcete příspěvky opět dostávat, musíte členství obnovit.\n" " Údaje o pozastavení členství:\n" "\n" "
    • Adresa účastníka: %(member)s\n" "
    • Jméno účastníka: %(username)s\n" "
    • Poslední vrácený příspěvek se vrátil dne: %(date)s\n" "
    • Přibližný počet dní zbývající do automatického odhlášení z " "konference: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Po kliknutí na Obnov členství budete opět dostávat příspěvky.\n" " Nebo klikněte na Zrušit a systém bude dále čekat.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Re-enable membership" msgstr "Obnov členství" #: Mailman/Cgi/confirm.py:838 msgid "Cancel" msgstr "Zruš" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Chybně zadané URL" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Zpět na" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "informační stránku konference" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Zpět na" #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "stránku s administrací konference" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Jméno konference nesmí obsahovat \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Konference již existuje : %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Zapomněl jste zadat název konference" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Zapomněl jste zadat vlastníka konference" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Pokud necháte počáteční hesla nevyplněná Mailman vygeneruje náhodná hesla " "sám." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Hesla pro zřízení konference nesouhlasí" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Heslo pro konferenci nesmí být prázdné." #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Nemáte právo založit novou konferenci." #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Neznámá virtuální host: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Neplatná adresa vlastníka: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Konference již existuje : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nepřípustný název konference %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:217 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "V průběhu zakládání konference došlo k neznámé chybě\n" " Prosíme, kontaktuje správce serveru." #: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Vaše nová konference : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Výsledky vytvoření konference" #: Mailman/Cgi/create.py:269 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Právě jste úspěšně založil konferenci\n" " %(listname)s, zpráva byla zaslána i vlastníkovi na adresu:\n" " %(owner)s. Nyní můžete:" #: Mailman/Cgi/create.py:273 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Navštivte informační stránky o konferenci" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Navštivte stránky pro administrátora konference" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Create another list" msgstr "Založit další konferenci?" #: Mailman/Cgi/create.py:293 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Vytvoř konferenci %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: Mailman/Cgi/create.py:304 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Můžete vytvořit novou konferenci vyplněním tohoto formuláře. \n" "Název konference bude použit jako adresa, na kterou se budou\n" "zasílat příspěvky, proto by měl být psán malými písmeny. Po vytvoření \n" "konference nebudete moci název změnit.\n" "\n" "

    Dále musíte zadat emailové adresy vlastníků konference. Na tyto adresy\n" "bude po založení zaslána zpráva o vzniku konference a hesla pro přístup\n" "do administrativního rozhraní. \n" "\n" "

    Pokud chcete, aby byla počáteční hesla vygenerována náhodně, vyberte " "patřičnou\n" "volbu a nevyplňujte příslušná políčka.\n" "\n" "

    Pro založení musíte zadat heslo. Jedná se buď o heslo administrátora " "serveru a nebo\n" "o heslo určené pro vytváření konferencí." #: Mailman/Cgi/create.py:330 msgid "List Identity" msgstr "Identita konference" #: Mailman/Cgi/create.py:335 msgid "Name of list:" msgstr "Jméno konference:" #: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Počáteční adresa vlastníka konference:" #: Mailman/Cgi/create.py:351 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Vytvořit náhodné počáteční heslo?" #: Mailman/Cgi/create.py:359 msgid "Initial list password:" msgstr "Počáteční heslo:" #: Mailman/Cgi/create.py:365 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Potvrď počáteční heslo:" #: Mailman/Cgi/create.py:380 msgid "List Characteristics" msgstr "Charakteristika konference" #: Mailman/Cgi/create.py:384 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Mají být nově přihlášení drženi v karanténě? Pokud odpovíte Ano \n" "budou všechny příspěvky nově přihlášených účastníků zadrženy do rozhodnutí " "moderátora." #: Mailman/Cgi/create.py:413 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Seznam řečí podporovaných konferencí při jejím založení.

    Pokud " "nevyberete žádnou řeč,\n" " bude použit implicitní jazyk serveru, tedy \n" " %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:424 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Zaslat vlastníkovi konference dopis s oznámením o založení konference?" #: Mailman/Cgi/create.py:433 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Heslo tvůrce konference:" #: Mailman/Cgi/create.py:438 msgid "Create List" msgstr "Založ konferenci" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Clear Form" msgstr "Vymaž formulář" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Základní konfigurace konference" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Výsledky přihlášení" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Nastavení specifická pro uživatele" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Soubor obsahující text pro uvítací email" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 msgid "List name is required." msgstr "Jméno konference je vyžadováno." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:100 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "Konference %(realname)s -- Editovat šablony pro %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:106 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Chyba při editaci HTML šablon" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: vadná šablona" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "Konference %(realname)s -- Editace HTML stránek" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 msgid "Select page to edit:" msgstr "Vyberte, kterou šablonu si přejete editovat:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Zobraz a/nebo modifikuj konfiguraci konference." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Když jste skončil se změnami...." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 msgid "Submit Changes" msgstr "Ulož změny" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Není možné mít prázdnou šablonu pro generování HTML stránek." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:158 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML šablony nebyly změněny" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:164 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "See " msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "FAQ 4.48." msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 #, fuzzy msgid "Page Unchanged." msgstr "HTML šablony nebyly změněny" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML šablony byly úspěšně aktualizovány." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:74 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Konference na serveru %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    V současné době zde nejsou žádné veřejně přístupné konference\n" " %(mailmanlink)s na serveru %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Toto je seznam všech veřejně přístupných konferencí\n" "na serveru %(hostname)s.Kliknutím na název konference se dozvíte podrobnější " "informace \n" "o konferenci, budete se do ní moci přihlásit nebo změnit parametry\n" "svého účtu." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:117 msgid "right" msgstr "Vpravo" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:120 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "Pro zobrazení informační stránky neveřejné konference \n" " použijte URL podobné současnému, ale na konec doplňte za / %(adj)s\n" " název konference.\n" "

    Správci konference mohou použít" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "the list admin overview page" msgstr "administrátorské stránky" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:126 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" "pro zobrazení administrátorského rozhraní. \n" "

    Pokud máte potíže s používáním konference, kontaktujte " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:191 msgid "Edit Options" msgstr "Editace vlastností" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865 #: Mailman/Cgi/roster.py:114 msgid "View this page in" msgstr "Zobraz tuto stránku v " #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "Chyba v CGI skriptu" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Neplatné parametry cgi skriptu." #: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" msgstr "Nebyl zadána adresa" #: Mailman/Cgi/options.py:119 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Neplatná emailová adresa: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 #: Mailman/Cgi/options.py:212 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Nenalezl jsem účastníka: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:176 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Vaše žádost o přihlášení byla předána administrátorovi konference ke " "zpracování." #: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Potvrzovací email byl odeslán." #: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 #: Mailman/Cgi/options.py:273 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Bylo Vám zasláno připomenutí Vašeho hesla." #: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: Mailman/Cgi/options.py:280 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "Správce konference nemůže vidět ostatní\n" " konference, do kterých uživatel přihlášen." #: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 #: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 msgid "Note: " msgstr "Poznámka " #: Mailman/Cgi/options.py:286 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "" "Seznam konferencí, ve kterých je přihlášen uživatel %(safeuser)s na serveru %" "(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:289 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "Pro zobrazení vlastností této konference klikněte na odkaz." #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "Správce konference nemůže změnit jména nebo adresy\n" " tohoto uživatele v ostatních konferencích, kde je přihlášen.\n" " Nicméně údaje platné pro tuto konferenci byly změněny." #: Mailman/Cgi/options.py:344 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Adresy nesouhlasí!" #: Mailman/Cgi/options.py:349 msgid "You are already using that email address" msgstr "Tuto emailovou adresu již používáte" #: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Nová adresa, kterou jste zadal %(newaddr)s je již v konferenci\n" "%(listname)s přihlášena. Nicméně jste požádal o globální\n" "změnu adresy a tak budou po potvrzení změněny adresy v ostatních\n" "konferencích, kterých je uživatel %(safeuser)s členem." #: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Nová adresa je v konferenci již přihlášena: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:376 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Adresy nesmí zůstat nevyplněné." #: Mailman/Cgi/options.py:390 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Zpráva s upozorněním byla zaslána na adresu %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Bad email address provided" msgstr "Neplatná emailová adresa" #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Neplatná emailová adresa" #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s již je přihlášen." #: Mailman/Cgi/options.py:406 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Emailová adresa, %(newaddr)s, je na seznamu zakázaných adres,\n" "které se nesmí přihlásit do konference. Pokud máte pocit, že je to chyba\n" "kontaktujte správce konference na adrese %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Jméno bylo úspěšně změněno." #: Mailman/Cgi/options.py:427 #, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "Správce konference nemůže vidět ostatní\n" " konference, do kterých uživatel přihlášen." #: Mailman/Cgi/options.py:436 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Nejsou povolena prázdná hesla." #: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Hesla nesouhlasí" #: Mailman/Cgi/options.py:449 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "Správce konference nemůže měnit hesla pro ostatní konference,\n" " ve kterých je účastník přihlášen. Nicméně heslo pro tuto konferenci\n" " bylo změněno." #: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno." #: Mailman/Cgi/options.py:475 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Odhlášení je nutné potvrdit. \n" "Zaškrtněte políčko pod tlačítkem Odhlásit.\n" "V tomto okamžiku ještě nejste odhlášen!" #: Mailman/Cgi/options.py:507 msgid "Unsubscription results" msgstr "Výsledky odhlášení" #: Mailman/Cgi/options.py:511 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Váš požadavek na odhlášení byl přijat a předán moderátorovi ke schválení.\n" " O výsledku budete informován " #: Mailman/Cgi/options.py:516 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Odhlásil jste se z konference %(fqdn_listname)s. Pokud jste ji odebíral v " "DIGEST\n" "režimu, dostanete ještě poslední dávku. Pokud máte nějaké dotazy, " "kontaktujte správce\n" "na adrese: %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "Správce konference nemůže měnit parametry doručování pro\n" " ostatní konference, kde je uživatel přihlášen. Nicméně\n" " pravidla pro tuto konferenci byla změněna." #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Administrátor konference nepovolil nastavení digest módu pro tuto " "konferenci.\n" "Ale ostatní volby, které jste nastavil, byly akceptovány." #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Administrátor konference nepovolil pro tuto konferenci nastavení digest " "módu.\n" "Ale ostatní volby, které jste nastavil, byly akceptovány." #: Mailman/Cgi/options.py:683 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Vaše nastavení bylo úspěšně změněno." #: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "You may get one last digest." msgstr "Ještě možná obdržíte jeden poslední digest." #: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Ano; skutečně se chci odhlásit" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "Change My Password" msgstr "Změnit heslo" #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Zobraz ostatní konference, ve kterých jsem přihlášen." #: Mailman/Cgi/options.py:771 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Zašli mi heslo emailem" #: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "password" msgstr "heslo" #: Mailman/Cgi/options.py:775 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit" #: Mailman/Cgi/options.py:777 msgid "Submit My Changes" msgstr "Proveď změny" #: Mailman/Cgi/options.py:789 msgid "days" msgstr "dny" #: Mailman/Cgi/options.py:791 msgid "day" msgstr "den" #: Mailman/Cgi/options.py:792 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:798 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Změň mojí adresu a jméno" #: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "No topics defined" msgstr "Není definováno žádné téma" #: Mailman/Cgi/options.py:832 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Do této konference jste přihlášen s adresou ve které se rozlišuje velikost " "písmen\n" "%(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Konference %(realname)s: přihlášení účastníka pro editaci parametrů" #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "email address and " msgstr "emailová adresa a " #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Nastavení parametrů pro %(safeuser)s v konferenci %(realname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:876 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Abyste mohl změnit parametry svého účtu, musíte se přihlásit.\n" "Pokud si nepamatujete %(extra)s heslo, můžete si jej nechat zaslat kliknutím " "na\n" "příslušné tlačítko.\n" "Pokud se chcete odhlásit, musíte kliknout na tlačítko odhlásit.\n" "Následně dostanete mail, ve kterém budou pokyny, jak své odhlášení " "potvrdit.\n" "\n" "

    Pozor: Systém využívá cookies a tak je musíte\n" "mít povolené, aby bylo možné se přihlásit.\n" "Autorizační cookie bude mít platnost do uzavření okna prohlížeče a nebo\n" "do kliknutí na odhlásit." # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: Mailman/Cgi/options.py:896 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit" #: Mailman/Cgi/options.py:904 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Pokud kliknete na tlačítko odhlásit, bude na Vaši adresu zaslána " "žádost\n" "o potvrzení. Bude obsahovat odkaz, jehož vyvoláním se definitivně odhlásíte. " "Nebo\n" "můžete odhlášení potvrdit mailem, podrobnosti budou uvedeny v té zprávě." #: Mailman/Cgi/options.py:912 msgid "Password reminder" msgstr "Připomínka hesla" #: Mailman/Cgi/options.py:916 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Kliknutím na tlačítko Pošli heslo Vám bude zaslána Vaše heslo." #: Mailman/Cgi/options.py:919 msgid "Remind" msgstr "Upozorni" #: Mailman/Cgi/options.py:1019 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:1030 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Téma, které požadujete, neexistuje: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1035 msgid "Topic filter details" msgstr "Parametry tématického filtru" #: Mailman/Cgi/options.py:1038 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: Mailman/Cgi/options.py:1040 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Pravidlo (regulární výraz):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Chyba soukromého archivu" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Musíte zadat konferenci." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "V URL soukromého archivu nejsou dovoleny znaky \"./\" and \"../\"" #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Chyba v neveřejném archivu - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:179 msgid "Private archive file not found" msgstr "Nebyl nalezen soubor privátního archivu." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Ty jsi ale lstivý správce konference!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Nemáte právo zrušit tuto konferenci" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Výsledek smazání konference" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Zrušil jste konferenci:\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Nepodařilo se smazat konferenci %(listname)s.\n" "Kontaktujte správce serveru %(sitelist)s pro další informace. " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Skutečně nevratně zrušit konferenci %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Tato stránka umožňuje vlastníkovi konference její zrušení. \n" "Tato akce není vratná, to znamená, že zrušenou konferenci je možné\n" "obnovit pouze pokud máte funkční zálohu systému.\n" "\n" "

    Účastníkům konference nebude zasláno žádné upozornění. Všechny\n" "požadavky, které přijdou na adresu konference po jejím zrušení budou\n" "vráceny.\n" "

    Můžete odstranit i archivy. To vám ale rozhodně nedoporučujeme,\n" "archivy mohou obsahovat množství užitečných informací.\n" "\n" "

    Z bezpečnostních důvodů budete muset zadat heslo pro potvrzení akce.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "heslo pro konferenci:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "Smazat archivy?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Zruš a vrať se na stránku administrace konference" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Smaž tuto konferenci" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Neplatné parametry cgi skriptu." #: Mailman/Cgi/roster.py:102 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "Uživatel %(realname)s nepodařilo se přihlásit." #: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:112 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Musíte zadat platnou e-mailovou adresu." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Nemůžete přihlásit konferenci do konference!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:132 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Pokud zadáte heslo musíte jej zadat dvakrát, pro potvrzení." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:134 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Vaše hesla se neshodují." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:168 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Obdrželi jsme Vaší žádost o přihlášení do konference. V závislosti na " "konfiguraci\n" "této konference může být vyžadováno potvrzení přihlášky mailem nebo souhlas\n" "moderátora. Pokud je vyžadováno potvrzení mailem, dostanete obratem " "emailovou \n" "zprávu s podrobnými instrukcemi." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:182 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Emailová adresa, ze které se přihlašujete, je zakázaná.\n" " Pokud máte pocit, že to není správně, můžete kontaktovat správce\n" " na adrese %(listowner)s. Typicky bývají zakázány adresy ze kterých\n" " dostáváme spam." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:186 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "Zadaná emailová adresa je neplatná. (Např. neobsahuje @)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:190 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Nebyl jste přihlášen, protože zadané e-mailová adresa není bezpečná.\n" "Jste si jist, že do ní Exchange nepřidala neviditelné znaky?" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:198 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Pro přihlášení je nutné potvrzení zaslané z Vaší e-mailové adresy, aby nikdo " "nemohl přihlásit\n" "někoho bez jeho vědomí. Na adresu %(email)s byly zaslány instrukce jak to " "udělat." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:210 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Přihlášení bylo pozastaveno z důvodu:
    %(x)s

    . Váš požadavek " "musí být schválen administrátorem konference. Jakmile administrátor rozhodne " "budete informováni mailem.

    " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Vždyť už jste přihlášen!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Upozornění na možné porušení soukromí" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:232 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Byl učiněn pokus o přihlášení Vaší adresy do konference \n" "%(listaddr)s. Do této konference jste ale už přihlášen.\n" "\n" "Tato konference není veřejná a tak je možné, že se někdo pokusil\n" "zjistit, jestli jste jejím členem. Pokud bychom požadavek zpracování\n" "běžným způsobem, vyzradili bychom, že jste členem a tím by mohlo\n" "být porušeno Vaše soukromí. My jsme však simulovali, že přihlášení\n" "proběhlo a tak potenciální útočník nic nezjistil.\n" "\n" "Pokud jste to byl Vy, kdo přihlášku podal, ačkoliv jste již členem " "konference\n" "můžete tuto zprávu klidně ignorovat. Pokud jste se ale znovu nepřihlašoval\n" "a jednalo se skutečně o pokud o útok, kontaktujte správce konference, který\n" "má možnost pokusit se o dohledání útočníka.\n" "\n" "Adresa správce konference je %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:251 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Tato konference nepodporuje digest režim." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:253 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Tato konference podporuje jedině digest režim." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:260 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Úspěšně jste se přihlásil do konference %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Potvrzení akce, potvrzovací řetězec je vyžadován a obdržíte jej\n" " ve výzvě k potvrzení.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Způsob užití: " #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Neplatný řetězec pro potvrzení přihlášení\n" " vygenerovaný řetězec je platný je %(days)s dní po\n" " zaslání požadavku na přihlášení.\n" "\n" " Prosíme, přihlaste se znovu." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Váš požadavek byl zaslán administrátorovi k odsouhlasení." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Nejste účastníkem. Neodhlásil jste se? Nezměnil jste si mezitím emailovou " "adresu?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Emailová adresa, kterou jste použil je na seznamu zakázaných adres,\n" "které se nesmí přihlásit do konference. Pokud máte pocit, že je to chyba\n" "kontaktujte správce konference na adrese %(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Nebyl jste pozván do této konference. Pozvání bylo zrušeno a správce " "konference byl informován." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Zadáno chybné heslo, zprávy označené Odlož budou uschovány i nadále." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Úspěšně potvrzeno" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [argumenty]\n" " vrátí zpět řetězec zadaný za tímto příkazem. Do řetězce nebude nijak " "zasahováno\n" " může se to hodit např. při ověřování funkčnosti a nebo pokud je " "potřeba dohledat,\n" " jestli někdo po cestě nemění obsahy zpráv.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Ukonči zpracování zprávy. Hodí se např. když poštovní program vždy\n" " přidává na konec zprávy podpis.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Vrátí tuto zprávu s nápovědou.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "K parametrům vašeho účtu do dostanete prostřednictvím tohoto odkazu:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Vrátí informace o této konferenci.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "není známo" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Konference: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Popis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Příspěvky na adresu: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Adresa robota s nápovědou: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Správci konference: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Další informace jsou na: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Příkaz `join' je synonymem pro `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Příkaz `leave' je synonymem pro `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Zobraz seznam konferencí na tomto serveru.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Veřejně přístupné konference provozované na %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Konference: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Popis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Požadavky na adresu: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=]\n" " Vrátí nebo změní heslo účastníka. Pokud je použit bez parametrů\n" " tak zašle aktuální heslo. Pokud je uvedeno staré heslo i nové " "heslo,\n" " tak je heslo změněno.\n" " Pokud zasíláte požadavek z jiné adresy, než z které jste " "přihlášeni,\n" " můžete svou adresu účastníka specifikovat v parametru address,\n" " nicméně nové heslo bude zasláno jedině na adresu, ze které\n" " jste přihlášeni a ne na tu aktuální.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Vaše heslo je: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Nejste účastníkem konference %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Nezadali jste platné původní heslo a tak nebylo heslo změněno. Pokud\n" "své heslo neznáte, zašlete příkaz bez parametrů a my vám heslo zašleme.\n" "Potom můžete zkusit provést změnu znovu." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Způsob užití: " #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Příkaz `remove' je synonymem pro `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set