# Cadenes en català per a Mailman 2.1 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Toni Panades , 2003. # Marti Crespo , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "POT-Creation-Date: Tue Dec 20 09:46:16 2005\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-27 16:52+0100\n" "Last-Translator: Robert Garrigos \n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121 msgid "size not available" msgstr "mida no disponible" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:127 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:282 Mailman/Archiver/HyperArch.py:285 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:418 Mailman/Archiver/HyperArch.py:470 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:578 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1176 msgid " at " msgstr "a" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:499 msgid "Previous message:" msgstr "Missatge anterior:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:521 msgid "Next message:" msgstr "Següent missatge:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:688 Mailman/Archiver/HyperArch.py:724 msgid "thread" msgstr "cadena" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:689 Mailman/Archiver/HyperArch.py:725 msgid "subject" msgstr "assumpte" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727 msgid "date" msgstr "data" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:763 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Actualment no hi han arxius.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:801 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:806 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:896 msgid "figuring article archives\n" msgstr "calculant els arxius d'articles\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "April" msgstr "Abril" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "February" msgstr "Febrer" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "January" msgstr "Gener" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "March" msgstr "Març" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907 msgid "August" msgstr "Agost" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907 msgid "July" msgstr "Juliol" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907 msgid "June" msgstr "Juny" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Maig" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "December" msgstr "Desembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "November" msgstr "Novembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "October" msgstr "Octubre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "September" msgstr "Setembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "First" msgstr "Primer" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "Fourth" msgstr "Quart" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "Second" msgstr "Segon" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "Third" msgstr "Tercer" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:930 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1034 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Calculant l'índex de les cadenes\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1299 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1306 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173 msgid "No subject" msgstr "Sense assumpte" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:285 msgid "Creating archive directory " msgstr "Creant directori d'arxiu " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:297 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Recarregant l'estat dels arxius emmagatzemats" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:324 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:435 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Actualitzant fitxers d'índex per l'arxiu [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:468 msgid " Thread" msgstr " Cadena" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:575 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges rebotats" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "per tu" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "per l'administrador de la llista" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "per raons desconegudes" #: Mailman/Bouncer.py:194 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificació de missatges rebotats" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " El darrer missatge rebotat rebut de tu té data %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:280 #: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:238 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" #: Mailman/Bouncer.py:283 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[No hi han detalls sobre missatges rebotats]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:109 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "La llista %(safelistname)s no existeix" #: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:134 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorització fallida." #: Mailman/Cgi/admin.py:179 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Has desactivat l'entrega tant de missatges individuals com de\n" " missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n" " Cal que facis disponible una de les dues opcions com a\n" " mínim o la teva llista de correu no servirà per res." #: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 #: Mailman/Cgi/admin.py:1436 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 msgid "Warning: " msgstr "Atenció: " #: Mailman/Cgi/admin.py:187 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Hi ha membres que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament de\n" " missatge agrupats està desactivat. Amb aquesta condició\n" " aquests usuaris no podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:192 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Hi ha membres que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n" " de missatges individuals està desactivat. Amb aquesta " "condició,\n" " aquests usuaris no podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:216 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" #: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" msgstr "Benvingut!" #: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:253 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Actualment no hi han llistes públiques de correu\n" " %(mailmanlink)s a %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Aquestes son les llistes públiques de correu %(mailmanlink)s\n" " a %(hostname)s. Fes clic al nom d'una llista si voleu\n" " accedir a la pàgina de configuració." #: Mailman/Cgi/admin.py:266 msgid "right " msgstr "correcte " #: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Per accedir a la pàgina de configuració de l'administrador, d'una\n" " llista no pública, obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' " "i\n" " el nom %(extra)s de la llista al final. Si disposes dels privilegis " "necessaris,\n" " també pots crear una nova llista de " "correu.\n" "\n" "

Pots trobar informació general de la llista a " #: Mailman/Cgi/admin.py:275 msgid "the mailing list overview page" msgstr "la pàgina d'informació general de la llista de correu" #: Mailman/Cgi/admin.py:277 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Envia preguntes i/o comentaris a " #: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[descripció no disponible]" #: Mailman/Cgi/admin.py:327 msgid "No valid variable name found." msgstr "S'ha trobat un nom de variable no vàlid" #: Mailman/Cgi/admin.py:337 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Ajuda de Mailman per a la configuració de la llista %(realname)s\n" "
opció %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:344 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Ajuda de Mailman per a la opció de llista %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:362 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Atenció: canviar aquesta opció en aquesta pantalla\n" " pot causar una desincronització d'altres pantalles. Assegurat de " "recarregar qualsevol\n" " pàgina que visualitzi aquesta opció per evitar-ho. També pots\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:373 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:388 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administració de %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s
Secció %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categoríes de configuració" #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Altres tasques administratives" #: Mailman/Cgi/admin.py:410 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Atendre les peticions de moderació pendents" #: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Anar a la pàgina d'informació general de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:414 #, fuzzy msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Editar les pàgines HTML públiques" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Go to list archives" msgstr "Anar als arxius de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Esborra aquesta llista de correu" #: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (cal confirmació)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:429 msgid "Logout" msgstr "Sortida" #: Mailman/Cgi/admin.py:473 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada" #: Mailman/Cgi/admin.py:484 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Fes els canvis a la secció següent, despres cal que els enviïs\n" " fent clic al botó Enviar canvis de la part inferior de la " "pàgina." #: Mailman/Cgi/admin.py:502 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tasques adiccionals dels membres" #: Mailman/Cgi/admin.py:508 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Activa l'opció de moderació a tothom\n" " fins i tot els membres no visibles" #: Mailman/Cgi/admin.py:512 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: Mailman/Cgi/admin.py:512 msgid "On" msgstr "Actiu" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: Mailman/Cgi/admin.py:555 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Mailman/Cgi/admin.py:609 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Les opcions han estat mal introduïdes:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:667 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Introdueix el text a continuació, o...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:669 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...especifica el fitxer a pujar
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tema %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 msgid "Topic name:" msgstr "Nom del tema:" #: Mailman/Cgi/admin.py:702 msgid "Regexp:" msgstr "Expressió regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:1029 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767 msgid "Add new item..." msgstr "Afegir un nou element..." #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "...before this one." msgstr "...abans d'aquest." #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...after this one." msgstr "...després d'aquest." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301 #: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 msgid "Defer" msgstr "Ajornar" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303 #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" msgstr "Rebutjar" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Hold" msgstr "Retenir" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 #: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: Mailman/Cgi/admin.py:777 msgid "Move rule up" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule down" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Edita %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:813 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Detalls per a %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:820 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Nota:\n" " establir aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n" " agafarà aquest valor permanentment." #: Mailman/Cgi/admin.py:834 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Subscripcions en massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:841 msgid "Mass Removals" msgstr "Baixes en massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:848 msgid "Membership List" msgstr "Llista de membres" #: Mailman/Cgi/admin.py:855 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" #: Mailman/Cgi/admin.py:856 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Cercar membres %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:859 msgid "Search..." msgstr "Cercar..." #: Mailman/Cgi/admin.py:876 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expressió regular incorrecte: " #: Mailman/Cgi/admin.py:932 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s membres en total, %(membercnt)s mostrats" #: Mailman/Cgi/admin.py:935 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membres en total" #: Mailman/Cgi/admin.py:958 msgid "unsub" msgstr "esborra" #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "member address
    member name" msgstr "adreça electrònica
    nom de l'usuari" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "hide" msgstr "ocult" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "mod" msgstr "moderat" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "no correu
    [motiu]" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "ack" msgstr "confirmació" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "not metoo" msgstr "no còpia" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "nodupes" msgstr "no duplicats" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "digest" msgstr "rebre
    agrupats" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "plain" msgstr "text net" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "language" msgstr "idioma" #: Mailman/Cgi/admin.py:976 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "esborra -- Click on this to unsubscribe the member." #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "moderat -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." #: Mailman/Cgi/admin.py:1056 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "ocult -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "no correu -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "confirmació -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "no còpia -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "no duplicats -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "rebre agrupats -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1085 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "text net -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en " "text net? (f getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1087 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "idioma -- Idioma preferit de l'usuari" #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Fes clic aquí per amagar la llegenda d'aquesta taula." #: Mailman/Cgi/admin.py:1105 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Fes clic aquí per mostrar la llegenda d'aquesta taula." #: Mailman/Cgi/admin.py:1112 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Per veure més membres, fés clic a l'abast\n" " llistat a sota:\t" #: Mailman/Cgi/admin.py:1121 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "desde %(start)s fins %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Subscriure aquests usuaris ara o convidar-los?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" #: Mailman/Cgi/admin.py:1142 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Enviar missatge de benvinguda als nous subscriptors?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340 #: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153 #: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237 #: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291 #: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305 #: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320 #: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346 #: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 #: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "No" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340 #: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159 #: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264 #: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302 #: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315 #: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326 #: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374 #: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Si" #: Mailman/Cgi/admin.py:1151 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Enviar notificacions de nous subscriptors a l'amo de la llista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "A continuació introdueix una adreça per línia..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...o especifica un fitxer per pujar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "A continuació, introdueix el text que s'afegirà\n" " a dalt de la teva invitació o notificació de subscripció. Inclou al " "menys\n" " una línia en blanc al final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Enviar contestació de la cancel·lació de subscripció al usuari?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1192 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Enviar una notificació a l'amo de la llista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1214 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Canviar contrasenyes de propietat de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Els administradors de llista són les persones amb control total " "sobre tots\n" "els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de " "qualsevol variable de la llista\n" "a través d'aquestes pàgines d'administració.\n" "\n" "

    Els moderadors de llista tenen permisos mes limitats; no poden " "canviar\n" "la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions " "d'administració, incloent\n" "l'aprovació o denegació de subscripcions pendents, o que fer amb els " "enviaments retinguts.\n" "És clar, els administradors de llista també poden atendre les " "peticions pendents.\n" "Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i " "els moderadors,\n" "ha de posar-li una clau distinta als moderadors en el camp que està més " "abaix i indicar les\n" "adreces de correu electròniques a la secció " "d'opcions generals." #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Introduir nova contrasenya del administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1238 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "confirmar la contrasenya del administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1243 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Introduir nova contrasenya del moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirmar la contrasenya del moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1255 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar canvis" #: Mailman/Cgi/admin.py:1278 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1288 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Les contrasenyes del administrador no coincideixen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1337 msgid "Already a member" msgstr "Ja ets membre " #: Mailman/Cgi/admin.py:1340 msgid "<blank line>" msgstr "<línia en blanc>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Adreça de correu electrònic invàlida " #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1350 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidat satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1358 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Subscrit satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1363 msgid "Error inviting:" msgstr "Error convidant:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1365 msgid "Error subscribing:" msgstr "Error subscrivint:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1394 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Subscripció Cancel·lada Satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1399 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció dels no-membres:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1411 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor erroni de la senyal de moderació" #: Mailman/Cgi/admin.py:1432 msgid "Not subscribed" msgstr "No subscrit:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1435 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1475 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Eliminat satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1479 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Error cancel·lant la subscripció:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Base de dades administrativa %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultats de la base de dades administrativa %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "No hi ha peticions pendents" #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Click aquí per recarregar la pàgina." #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa " #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Petició administrativa per la llista de correu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar tota la informació" #: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:210 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:215 msgid "a single held message." msgstr "un missatge retingut." #: Mailman/Cgi/admindb.py:220 msgid "all held messages." msgstr "tots els missatges retinguts." #: Mailman/Cgi/admindb.py:261 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Error a la base de dades administrativa de Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:266 msgid "list of available mailing lists." msgstr "Llista de les llista de correu disponibles" #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Has d'especificar el nom d'una llista . Aquí hi ha la %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:280 msgid "Subscription Requests" msgstr "Petició de Subscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:282 msgid "Address/name" msgstr "Adreça/nom" #: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334 msgid "Your decision" msgstr "La teva decisió " #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Reason for refusal" msgstr "Raó de la rebutja" #: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:312 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Prohibir-li permanentment l'entrada en aquesta llista " #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "User address/name" msgstr "Adreça/nom de usuari" #: Mailman/Cgi/admindb.py:373 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Peticions de Cancel·lació de Subscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620 msgid "From:" msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:399 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Acció a prendre sobre tots aquests missatges retinguts:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:411 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preservar els missatges per l'administrador del Site." #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Enviar missatges (individualment) a:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:435 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Netejar la senyal de moderació d'aquest membre " #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "El remitent es ara membre de la llista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 #, fuzzy msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Afegir %(esender)s al filtre de remitents" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Accepts" msgstr "Accepta" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Discards" msgstr "Descarta" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Holds" msgstr "Retenir" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Rejects" msgstr "Rebutges" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "prohibir que %(esender)s es subscrigui a\n" " aquesta llista de correu electrònic " #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Fes click al nombre del missatge per a veure el missatge\n" " individual, o també pots" #: Mailman/Cgi/admindb.py:469 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "Veure tots els missatges de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:494 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:494 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:208 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 Mailman/Handlers/Scrubber.py:306 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Reason:" msgstr "Raó:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "El missatge enviat ha estat retingut fins la seva aprovació" #: Mailman/Cgi/admindb.py:563 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut." #: Mailman/Cgi/admindb.py:583 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "El missatge amb id #%(id)d s'ha corromput." #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Guarda còpia del missatge per a l'administrador" #: Mailman/Cgi/admindb.py:651 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Addicionalment, enviar una còpia a: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "[No explanation given]" msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:657 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "" "Si rebutges aquest missatge,
    si us plau, explica el motiu (opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:663 msgid "Message Headers:" msgstr "Capçalera del Missatge:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:668 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resum del missatge:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:143 msgid "No reason given" msgstr "No s'ha donat una raó" #: Mailman/Cgi/admindb.py:770 Mailman/ListAdmin.py:296 #: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "[No s'ha donat una raó]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:802 msgid "Database Updated..." msgstr "Base de dades actualitzada..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:805 msgid " is already a member" msgstr " ja es membre" #: Mailman/Cgi/admindb.py:808 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:75 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "La cadena de confirmació era buida." #: Mailman/Cgi/confirm.py:95 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Cadena de confirmació errònia:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    La cadena de confirmació expira aproximadament\n" " %(days)s dies després de la teva petició inicial. Si la teva " "confirmació\n" " ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n" " D'altra manera introdueix de nou la " "cadena\n" " de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:128 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "L'adreça fent la petició per a cancel·lar la subscripció no és\n" " un membre de la llista de correu electrònic.\n" " és possible que la teva subscripció ja hagi estat " "cancel·lada per l'administrador?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:144 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "L'adreça fent la petició de ser canviada ha estat\n" " donada de baixa posteriorment. Aquesta petició ha estat\n" " cancel·lada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:164 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s " #: Mailman/Cgi/confirm.py:174 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Cadena de confirmació errònia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Introduir cookie de confirmació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:206 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "per favor, introdueix la cadena de confirmació\n" " (Ex. la cookie que vas rebre en el teu correu electrònic, i " "prem\n" " el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:211 msgid "Confirmation string:" msgstr "Cadena de confirmació:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:213 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:230 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirma la petició de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:245 #, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" " petició de subscripció a la llista de correu %(listname)s. La " "teva\n" " configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i " "després prémer\n" " Enviar per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" " que hagis confirmat la teva petició de subscripció, se't mostrarà la " "pàgina d'opcions\n" " del teu compte, on pots personalitzar les teves opcions de membre.\n" "\n" "

    Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan " "hagis confirmat la teva subscripció.\n" " Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" "\n" "

    O prem Cancel·lar per a cancel·lar la petició de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" " petició de subscripció a la llista de correu %(listname)s. La " "teva\n" " configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i " "després prémer\n" " Enviar per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" " que hagis confirmat la teva petició de subscripció, el moderador " "l'aprovarà o la denegarà.\n" " Rebràs notícies de la seva decisió.\n" "\n" "

    Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan " "hagis confirmat la teva subscripció.\n" " Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" "\n" "

    O prem Cancel·lar per a cancel·lar la petició de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:278 msgid "Your email address:" msgstr "La teva adreça de correu electrònic:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your real name:" msgstr "El teu nom real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:288 msgid "Receive digests?" msgstr "Rebre resums?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:297 msgid "Preferred language:" msgstr "Llenguatge preferit:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Cancel·lar la meva petició de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:320 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:358 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Esperant l'aprovació del moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Has confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" " %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n" " moderador de la llista abans que siguis subscrit. La teva\n" " petició ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n" " notícies de la seva decisió." #: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:433 #: Mailman/Cgi/confirm.py:522 Mailman/Cgi/confirm.py:751 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Cadena de confirmació errònia.\n" " És possible que estiguis intentant confirmar una petició\n" " o una adreça que ja ha estat cancel·lada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:372 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:375 #, fuzzy msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " "de correu.\n" " Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" " contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:379 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:389 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Petició de subscripció confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:393 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Has confirmat la teva petició de subscripció satisfactòriament\n" " per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un " "missatge\n" " de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de " "correu\n" " electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços " "d'interès.\n" "\n" "

    Ara pots\n" " anar a la pàgina d'entrada de la\n" " teva subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:411 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:439 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Petició de Cancel·lar la subscripció confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:443 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de " "forma\n" " satisfactòria. Ara pots visitar la " "pàgina d'informació\n" " principal de la llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:454 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirma la petició per Cancel·lar la subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:469 Mailman/Cgi/confirm.py:565 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" " teva petició de cancel·lar la subscripció de la llista de correu %" "(listname)s. \n" " Actualment estàs subscrit amb \n" "\n" "

    • Nom real: %(fullname)s\n" "
    • Adreça de correu electrònic: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Prem el botó Cancel·lar Subscripcióper acabar el procés de " "confirmació.\n" "\n" "

    Or hit Cancel·lar i Descartar per a cancel·lar la petició " "de\n" " cancel·lació de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:488 Mailman/Cgi/options.py:746 #: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·lar subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:594 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancel·lar i descartar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:499 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Has cancel·lat la teva petició de canvi d'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:528 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " "de correu.\n" " Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" " contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:534 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade " "correu %(listname)s\n" " de %(oldaddr)s a %(newaddr)s. ara\n" " Pots anar a la pàgina d'entrada de la " "teva\n" " subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:550 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirma la petició de canvi d'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:569 msgid "globally" msgstr "globalment" #: Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" " teva petició de canvi d'adreça a la llista de correu %(listname)s. \n" " Actualment estàs subscrit amb \n" "\n" "

    • Nom real: %(fullname)s\n" "
    • Adreça de correu electrònic antiga: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " i has fet la petició de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %" "(globallys)s a\n" "\n" "
    • Nova adreça de correu electrònic: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Prem el botó Canviar Adreçaper acabar el procés de " "confirmació.\n" "\n" "

    Or hit Cancel·lar i Descartar per a cancel·lar la petició " "de\n" " canvi d'adreça." #: Mailman/Cgi/confirm.py:593 msgid "Change address" msgstr "Canviar adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 Mailman/Cgi/confirm.py:716 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continua esperant l'aprovació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:610 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n" " l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge." #: Mailman/Cgi/confirm.py:636 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:638 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "El missatge retingut amb el Tema:\n" " capçalera %(subject)s no ha estat trobat, pot ser que " "l'administrador\n" " de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar " "a temps." #: Mailman/Cgi/confirm.py:646 msgid "Posted message canceled" msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Has cancel·lat satisfactòriament l'enviament del teu missatge " "amb\n" " el Tema: capçalera %(subject)s a la llista de correu\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancel·lar l'enviament del missatge retingut" #: Mailman/Cgi/confirm.py:685 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "El missatge retingut al que s'estava referint\n" "ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. " #: Mailman/Cgi/confirm.py:699 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n" " l'enviament del missatge a la llista de correu %(listname)s:\n" "\n" "

    • Remitent: %(sender)s\n" "
    • Tema: %(subject)s\n" "
    • Raó: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Prem el botó Cancel·lar Enviament per descartar l'enviament.\n" "\n" "

    O prem el botó Continuar Esperant l'Aprovació per a " "continuar\n" " esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge." #: Mailman/Cgi/confirm.py:715 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancel·lar l'enviament" #: Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n" " continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n" " de la llista de correu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:757 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Subscripció re-activada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:761 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %" "(listname)s.\n" " Ara pots visitar la teva pàgina " "d'opcions de membre.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:773 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:790 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n" " estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n" " visita la pàgina d'informació de la " "llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:805 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: Mailman/Cgi/confirm.py:809 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" " des-activada degut a rebots excessius. Es requereix la teva\n" " confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n" " Tenim la següent informació:\n" "\n" "
    • Adreça del membre: %(member)s\n" "
    • Nom del membre: %(username)s\n" "
    • Últim rebot reubt el: %(date)s\n" "
    • Nombre aproximat de dies abans de ser\n" " eliminat d'aquesta llista: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Prem el botó Re-activar Subscripció per continuar rebent " "enviaments\n" " de la llista de correu. O prem el botó Cancel·larper ajornar " "la\n" " re-activació de la teva subscripció.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:829 msgid "Re-enable membership" msgstr "Re-activar Subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:830 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Especificació URL errònia" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Tornar a la" #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "Perspectiva general de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Tornar a la" #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "perspectiva general de la llista administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:103 #, fuzzy msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "El nom de la llista no ha d'incloure \"@\": %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:110 #, fuzzy msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:114 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Has oblidat introduir el nom de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:118 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Has oblidat especificar l'amo de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:125 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Deixa els camps de contrasenya inicial en blanc\n" " si vols que Mailman auto-generi la llista\n" " de contrasenyes ." #: Mailman/Cgi/create.py:134 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes de la llista inicial no coincideixen" #: Mailman/Cgi/create.py:143 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" #: Mailman/Cgi/create.py:155 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "No estàs autoritzat a crear una nova llista de correu" #: Mailman/Cgi/create.py:163 #, fuzzy msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:194 bin/newlist:202 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:198 bin/newlist:170 bin/newlist:204 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:202 bin/newlist:200 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:207 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n" "\tPer favor, contacte amb el administrador per assistència." #: Mailman/Cgi/create.py:244 bin/newlist:245 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "La teva nova llista de correu:" #: Mailman/Cgi/create.py:253 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu" #: Mailman/Cgi/create.py:259 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Has creat la llista de correu satisfactòriament\n" " %(listname)s i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n" " %(owner)s. Ara pots: " #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visita la pàgina d'informació de la llista " #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visita la pàgina del administrador de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:265 msgid "Create another list" msgstr "Crear una altra llista" #: Mailman/Cgi/create.py:283 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Crear una llista de correu %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:292 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n" " informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir " "com adreça\n" " primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en " "minúscules.\n" " no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n" "\n" "

    També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial " "de la llista.\n" " Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la " "contrasenya\n" " inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i " "incloure\n" " o eliminar amos addicionals de la llista.\n" "\n" "

    Si vols que Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per " "a l'administrador\n" " de la llista, fes click al 'Si', i deixa el camp de contrasenya de la " "llista buit.\n" "\n" "

    Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de " "correu electrònic.\n" " Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot " "introduir en el camp del final.\n" " Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau " "d'administració del servidor.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:320 msgid "List Identity" msgstr "Identitat de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:324 msgid "Name of list:" msgstr "Nom de la llista:" #: Mailman/Cgi/create.py:330 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Adreça inicial de l'amo:" #: Mailman/Cgi/create.py:339 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Auto-generar les contrasenyes de la llista inicial?" #: Mailman/Cgi/create.py:347 msgid "Initial list password:" msgstr "Contrasenya inicial de la llista: " #: Mailman/Cgi/create.py:353 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirmar contrasenya inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:368 msgid "List Characteristics" msgstr "Característiques de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:372 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n" " se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui " "Si per a retenir\n" " els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per " "defecte." #: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Llista inicial de llenguatges suportats.

    Has de tenir en compte que si " "no\n" " selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir " "el\n" " llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:412 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Enviar correu eletrònic de \"list created\" a l'amo de la llista?" #: Mailman/Cgi/create.py:421 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):" #: Mailman/Cgi/create.py:426 msgid "Create List" msgstr "Crear llista" #: Mailman/Cgi/create.py:427 msgid "Clear Form" msgstr "Netejar el formulari" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "Pàgina d'informació general de la llista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "Subscriure la pàgina de resultats" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "Pàgina d'opcions específiques del usuari " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Welcome email text file" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 msgid "List name is required." msgstr "El nom de la llista es necessari " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:98 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Editar html per %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Editar HTML : Error " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:105 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 msgid "Select page to edit:" msgstr "Seleccionar pàgina a editar:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:138 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Veure o editar la informació de la configuració de la llista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Quan hagis acabat de fer canvis..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar canvis" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Can't have empty html page." msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:155 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML Sense canvis." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML Actualitzat satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n" " publiques anunciades a (hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %" "(hostname)s.\n" " Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o " "per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n" " o canviar les preferències de la teva subscripció." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" msgstr "correcte" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n" " obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i el %(adj)s nom\n" " de la llista al final.\n" "

    Si ets l'administrador de la llista pots visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 #, fuzzy msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " per a trobar l'interfaz d'administració de la teva llista.\n" "

    envia preguntes o comentaris a " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" msgstr "Editar les opcions" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Veure aquesta pàgina en " #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "Error de script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opcions invalides al script CGI ." #: Mailman/Cgi/options.py:105 msgid "No address given" msgstr "No s'ha donat cap adreça" #: Mailman/Cgi/options.py:117 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188 #: Mailman/Cgi/options.py:210 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:174 #, fuzzy msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a " "l'administrador de la\n" "llista per a la seva aprovació." #: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "El correu electrònic de confirmació ha estat enviat." #: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216 #: Mailman/Cgi/options.py:271 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "" "Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu " "electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:245 msgid "Authentication failed." msgstr "L'autentificació ha fallat " #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322 #: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658 msgid "Note: " msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:284 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:287 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Fes click a un enllaç per visitar la teva pàgina d'opcions de la\n" " llista sol·licitada." #: Mailman/Cgi/options.py:319 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:342 msgid "Addresses did not match!" msgstr "L'adreça no coincideix " #: Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "You are already using that email address" msgstr "Ja estàs fent servir aquesta adreça de correu electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:359 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "L'adreça %(newaddr)s ja es membre de la llista de correu, no obstant\n" "també has fet una petició per fer el canvi d'adreça global. Després de la " "confirmació,\n" "qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà " "canviada." #: Mailman/Cgi/options.py:368 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "les adreces no poden estar en blanc" #: Mailman/Cgi/options.py:388 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:397 msgid "Bad email address provided" msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Illegal email address provided" msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista." #: Mailman/Cgi/options.py:404 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " "de correu.\n" "Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/options.py:415 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:426 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc" #: Mailman/Cgi/options.py:431 msgid "Passwords did not match!" msgstr "La contrasenya no coincideix!" #: Mailman/Cgi/options.py:439 #, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" " de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no " "ha estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " "establert\n" " satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:465 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Per a confirmar la teva petició de cancel·lar la subscripció has d'activar\n" " la casella sota el botó cancel·lar subscripció.\n" " La teva subscripció no ha estat cancel·lada!" #: Mailman/Cgi/options.py:497 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultats de la resultats de la cancel·lació" #: Mailman/Cgi/options.py:501 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "La teva petició per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n" " enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. " "Rebràs una\n" " notificació quan el moderador prengui una decisió." #: Mailman/Cgi/options.py:506 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n" " de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent " "resums,\n" " pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la " "teva\n" " subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" " %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:655 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" " de resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha " "estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " "establert\n" " satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:669 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" " de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no " "ha estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " "establert\n" " satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:673 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "You may get one last digest." msgstr "Pot ser que rebis un últim resum." #: Mailman/Cgi/options.py:748 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Si, realment vull cancel·lar la subscripció" #: Mailman/Cgi/options.py:752 msgid "Change My Password" msgstr "Canviar la Meva Contrasenya" #: Mailman/Cgi/options.py:755 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Llistar les meves altres subscripcions" #: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:763 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "Log out" msgstr "Sortir" #: Mailman/Cgi/options.py:767 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar els meus canvis" #: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "days" msgstr "dies" #: Mailman/Cgi/options.py:781 msgid "day" msgstr "dia" #: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom" #: Mailman/Cgi/options.py:812 msgid "No topics defined" msgstr "No hi ha temes definits " #: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça %(cpuser)s respectant " "les majúscules i minúscules. " #: Mailman/Cgi/options.py:834 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "email address and " msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i" #: Mailman/Cgi/options.py:838 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:863 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Per canviar les teves opcions de subscripció, primer has d'entrar\n" " donant la teva %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordes\n" " la teva contrasenya, fent click al botó d'abaix i se't enviarà a la " "teva\n" " adreça de correu electrònic. Si vols cancel·lar la teva subscripció, " "fes\n" " click al botó Cancel·lar Subscripció i se't enviarà un missatge " "de confirmació.\n" "\n" "

    Important: A partir d'aquest punt has\n" " de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran " "efecte." #: Mailman/Cgi/options.py:877 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:881 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya: " #: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: Mailman/Cgi/options.py:891 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Fent click en el botó Cancel·lar Subscripció\n" " se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n" " enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n" " (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n" " instruccions en el missatge de confirmació)." #: Mailman/Cgi/options.py:899 msgid "Password reminder" msgstr "Recordatori de la contrasenya" #: Mailman/Cgi/options.py:903 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Fent click en el botó Recordar, se't enviarà\n" " la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "Remind" msgstr "Recordar" #: Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:1017 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1022 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalls del filtre de temes" #: Mailman/Cgi/options.py:1025 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: Mailman/Cgi/options.py:1027 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Patró (com a regexp):" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "Private Archive Error" msgstr "Error al Fitxer Privat" #: Mailman/Cgi/private.py:66 msgid "You must specify a list." msgstr "Has d'especificar una llista." #: Mailman/Cgi/private.py:73 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:110 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Error al Fitxer Privat - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:180 msgid "Private archive file not found" msgstr "El fitxer privat no s'ha trobat" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Estàs sent un amo sigilós!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "No estàs autoritzat a eliminar aquesta llista de correu " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de corre" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Has eliminat satisfactòriament la llista de correu\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Hi ha hagut alguns problemes eliminant la llista de correu electrònic\n" " %(listname)s. Contacta amb l'administrador a %(sitelist)s\n" " per a mes detalls." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "" "Eliminar la llista de correu electrònic %(realname)s de forma " "permanent" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" " la llista de correu del sistema. Aquesta acció no es pot desfer, per\n" " lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta " "llista\n" " ja no és necessària .\n" "\n" "

    Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves " "adreces\n" " administratives, serà rebotat\n" "\n" "

    També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en " "aquest\n" " moment. No es recomana eliminar els fitxers, ja que " "serveixen\n" " com a constància històrica de la llista de correu.\n" "\n" "

    per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la " "llista.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "Contrasenya de la llista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "També esborrar els fitxers?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Cancel·lar i tornar a l'administració de la llista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Esborrar aquesta llista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opcions invalides al script CGI." #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Error" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Has d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "No pots subscriure una llista!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Si introdueixes una contrasenya, l'has de confirmar." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "La teva contrasenya no coincideix." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "La seva sol·licitud de subscripció s'ha rebut i aviat serà atesa.\n" "Depenent de la configuració d'aquesta llista de distribució, la seva " "sol·licitud\n" "de subscripció tindria primer que ser confirmada per vostè o aprovada pel\n" "moderador de la llista. Si la confirmació és necessària , aviat rebrà un " "correu\n" "electrònic de confirmació amb les instruccions a seguir." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " "de correu.\n" " Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" " contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "l'adreça que has donat no és vàlida. (Ex. ha de contenir una\n" "`@'.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "La teva subscripció no està permesa perquè l'adreça que has donat\n" "no és segura." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n" "que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n" "han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es " "confirmi. " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "La teva petició de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva petició " "ha\n" "estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu " "electrònic\n" "informant-te de la decisió del moderador." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Ja estàs subscrit." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacitat de Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de " "distribució %(listaddr)s.\n" "Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n" "\n" "Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que " "algú amb males intencions\n" "estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus " "subscriptors. Podria arribar a ser\n" "una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem " "fet.\n" "\n" "Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja " "estava subscrit a la llista,\n" "aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha " "tractat de descobrir si vostè\n" "és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, " "llavors si ho considera oportú pot enviar\n" "un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Aquesta llista no suporta lliurament de resums." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Aquesta llista només suporta lliurament de resum." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "" "Has estat subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 #, fuzzy msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Confirmar una acció. Es requereix la cadena de confirmació i s'ha\n" " d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" "aproximadament %(days)s dies després de la petició inicial de subscripció. " "Si la\n" "teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la petició o missatge " "original." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" "La teva petició ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva " "aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 #, fuzzy msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "No ets un membre actiu. Has cancel·lat la teva subscripció\n" "o canviat la teva adreça de correu electrònic?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:68 #, fuzzy msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " "de correu.\n" "Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:86 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmació satisfactòria" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Retorna la notificació. els arguments es retornan sense modificar.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa " "de correu afegeix\n" " automàticament un fitxer de signatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " obtenir informació sobre aquesta llista de correu.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nom de la llista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Descripció: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Enviaments a: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Helpbot de la llista: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Amos de la llista: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Mes informació: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "L'ordre `join' és sinònima de `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "L'ordre `leave' és sinònima de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Veure una llista de les llistes de correu publiques a aquest " "servidor GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "llistes de correu públiques a %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Descripció: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Peticions a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=
    ]\n" " Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia " "la seva contrasenya\n" " actual. Si s'utilitza amb els arguments i " " pot canviar la\n" " seva contrasenya. \n" "\n" " Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual " "està subscrit a la llista\n" " indiqui aquesta adreça amb `address=
    ' (no utilitzi angles " "(<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n" " Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a " "l'adreça subscrita.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "La teva contrasenya es: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat " "canviat.\n" "Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la " "teva\n" "contrasenya actual i torna-ho a provar." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Ús:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " establir o veure les teves opcions de subscripció.\n" "\n" " Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada " "de\n" " les opcions que pots canviar.\n" "\n" " Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de " "les teves\n" " opcions.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Mostra aquesta ajuda detallada.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n" " que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça " "de membre\n" " amb `address=
    ' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta " "ordre primer, junt\n" " amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n" " que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça " "de membre\n" " amb `address=
    ' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n" " un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la " "llista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n" " inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set " "digest plain' si\n" " vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 " "digest).\n" " I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva " "subscripció, però\n" " Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n" " de vacances\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges " "que\n" " envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu " "electrònic quan la gent demani\n" " la llista de subscriptors.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï " "missatges\n" " si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: " "del\n" " missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que " "rebis.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori " "mensual de la\n" " contrasenya de la llista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Les teves opcions actuals de configuració:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "apagat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "encés" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " resum pla" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " resum mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " resum apagat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "lliurament encès" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "lliurament apagat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "per tu" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "per l'admin" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "a causa de rebots" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " els meus enviaments %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " ocultar %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicats %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " recordatoris %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "No has donat la contrasenya correcta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Argument erroni: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "No autenticat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "opció ack establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "opció de resum establerta " #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 #, fuzzy msgid "delivery enabled" msgstr "lliurament encès" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 #, fuzzy msgid "delivery disabled by user" msgstr "; va ser deshabilitat per tu" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "opció els meus enviaments establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "Ocultar grup d'opcions" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "opció duplicats establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "opció recordatori establerta" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop és sinònim del comando end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=]\n" " Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva " "contrasenya per\n" " cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si " "l'omets, se'n\n" " generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n" " periòdicament.\n" "\n" " El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense " "cometes!).\n" " si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir " "per a\n" " enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=
    '\n" " (sense angles <> ni cometes!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista " "de correu.\n" "Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman no acceptarà la adreça de correu electrònic donada com una adreça " "vàlida.\n" "(Ex. ha de tenir una @.) " #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "No es permet la teva subscripció a causa de que\n" "l'adreça de correu electrònic que has donat és insegura." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Ja estàs subscrit!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Aquesta llista només suporta subscripcions de resum!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "La teva petició de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n" "de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Petició de subscripció satisfactòria." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si " "s'indica, la conmtrasenya\n" " ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se " "li enviarà un missatge\n" " de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja " "donar de baixa una adreça\n" " diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot " "indicar-lo amb `address=
    '\n" " (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s no es membre de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a " "l'administrador de la\n" "llista per a la seva aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Has donat una contrasenya errònia" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" " See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list members only, and you must supply your membership password to\n" " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" " membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està " "reservat als\n" " subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva " "contrasenya de subscriptor\n" " per a poder-lo rebre. Si està enviant la petició des d'una adreça " "distinta d'aquella amb la que\n" " està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb " "`address=
    '\n" " (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està " "reservat\n" " als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n" " contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "No se't permet obtenir la llista de membres." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "Aquesta llista no té membres" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Membres no-resum (regulars):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" msgstr "Membres del resum:" #: Mailman/Defaults.py:1315 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Italià" #: Mailman/Defaults.py:1316 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: Mailman/Defaults.py:1317 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Finlandès" #: Mailman/Defaults.py:1318 msgid "German" msgstr "Alemany" #: Mailman/Defaults.py:1319 msgid "English (USA)" msgstr "Anglès (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1320 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanyol" #: Mailman/Defaults.py:1321 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: Mailman/Defaults.py:1322 msgid "Euskara" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1323 msgid "Finnish" msgstr "Finlandès" #: Mailman/Defaults.py:1324 msgid "French" msgstr "Francès " #: Mailman/Defaults.py:1325 msgid "Croatian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1326 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: Mailman/Defaults.py:1327 msgid "Interlingua" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1328 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: Mailman/Defaults.py:1329 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: Mailman/Defaults.py:1330 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: Mailman/Defaults.py:1331 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: Mailman/Defaults.py:1332 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: Mailman/Defaults.py:1333 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: Mailman/Defaults.py:1334 msgid "Polish" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1335 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès (Brazil)" #: Mailman/Defaults.py:1336 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brazil)" #: Mailman/Defaults.py:1337 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Estonià" #: Mailman/Defaults.py:1338 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: Mailman/Defaults.py:1339 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Alemany" #: Mailman/Defaults.py:1340 msgid "Slovenian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1341 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: Mailman/Defaults.py:1342 msgid "Turkish" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1343 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1344 msgid "Chinese (China)" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1345 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Nota: Ja que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres " "llistes de distribució,\n" "les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" "administrativa de la teva adreça, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr "(Mode resum)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Benvingut a la llista de correu \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:88 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "" "La teva subscripció ha estat cancel·lada a la llista de correu %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:115 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:168 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:187 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:220 #, fuzzy msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "Per alguna raó desconeguda" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "El teu missatge ha estat denegat " #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Opcions d'arxiu" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Polítiques per a arxivar el tràfic de la llista." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Arxivar missatges?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privat" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "públic" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Diari" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un nou arxiu de volum?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Auto-resposta " #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Característiques de Auto-resposta .

    \n" "\n" "En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n" "porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n" "

      \n" "
    • listname - agafa el nom de la llista de correu\n" "
    • listurl - agafa la URL listinfo de la llista\n" "
    • requestemail - agafa la adreça -request de la llista\n" "
    • owneremail - agafa la adreça -owner de la llista\n" "
    \n" "\n" "

    per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots " "especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als remitents de\n" " la llista de correu?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Text d'Auto-resposta a enviar als remitents de la llista." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" " l'adreça de l'amo de la llista?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Si, w/descartar" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Si, w/enviar" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" " l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir " "també\n" " si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un " "missatge normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -petició." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n" " de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix " "remitent.\n" " Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de " "gràcia \n" " (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). " #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Procé de rebot" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n" " automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n" "\n" " Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la " "següent\n" " informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava " "dirigit el missatge\n" " i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot " "ser greu\n" " o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha " "ocorregut un error transitori.\n" " Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n" "

    Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge " "rebotat,\n" " aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada " "subscriptor\n" " se li assigna un comptador de rebots i cada vegada que es\n" " troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el " "comptador.\n" " Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen " "en 0.5.\n" " El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que " "fins i tot\n" " quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un " "dia, el seu\n" " comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n" "

    Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n" " llindar de " "missatges\n" " rebotats s'inhabilitarà la seva subscripció.\n" " Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n" " de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament " "habilitada de nou\n" " (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, " "de tant en\n" " tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha " "estat inhabilitada.\n" " Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la " "seva subscripció.\n" "\n" "

    Pots controlar tant el\n" " nombre " "de recordatoris\n" " que rebrà el subscriptor com la\n" " freqüència amb la que s'enviaran les notificacions.\n" "\n" "

    Hi ha una altra variable de configuració important que controla " "que,\n" " transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es " "reben\n" " rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=" "\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" " caduca i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n" " i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a " "la qual\n" " es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian " "d'ajustar\n" " a la freqüència i al volum de la llista en qüestió." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilitat per a detectar rebots" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Mailman ha de processar automàticament els rebots?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Posant aquest valor a No, inhabilitarà tot el\n" " processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta " "llista,\n" " no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que " "no\n" " inundin la bústia de l'administrador de la llista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n" " qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un " "nombre\n" " en punt flotant. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n" " sigui descartada, si no es reben nous rebots.\n" " Aquest valor ha de ser un nombre sencer." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Quantes notificacions de Your Membership Is Disabled ha de rebre\n" " un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n" " Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament " "l'adreça una\n" " vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Nombre de dies entre els enviaments de la notificació Your Membership\n" " Is Disabled. Aquest valor ha de ser un sencer." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges " "rebotats que el sistema\n" " de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n" " l'opció recomanada és Si." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, " "és\n" " impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que " "existeixen.\n" " Hauria de mantenir aquesta opció en per dues raons: " "1)\n" " Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n" " probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i " "2)\n" " podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a " "afegir aquest nou\n" " format als formats coneguts.\n" "\n" "

    Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta " "variable a\n" " No i tots els missatges rebotats que no es detectin " "seran\n" " eliminats pel sistema.\n" "\n" "

    Nota: Aquest valor afecta també als missatges enviats " "a l'adreça -admin\n" " de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i " "no hauria d'utilitzar-se mai,\n" " però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta " "adreça.\n" " Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a No " "aquests missatges seran descartats.\n" " Si ho desitja, pot configurar un contestador automàtic\n" " per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" " de la subscripció d'un membre?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Al configurar aquesta opció a No, vostè\n" " desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n" " als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un " "subscriptor a causa\n" " d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà " "notificar al subscriptor. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripció\n" "d'un membre es cancel·li a causa dels rebots?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Establint aquest valor a No, desactivaràs l'enviament\n" " que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció " "d'un membre\n" " és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al " "membre." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Valor erroni per %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtre de contingut" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Enviar a l'amo de la llista" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Conservar" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 #, fuzzy msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" "

    Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " collapse_alternatives is enabled.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n" "\n" "

    El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la " "llista\n" " rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en " "primer lloc\n" " es comparen els adjunts individuals amb els \n" " tipus de filtrats. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb " "algun dels tipus filtrats,\n" " es descarta.\n" "\n" "

    A continuació, si hi ha definits tipus permesos,\n" " qualsevol tipus de l'adjunt que no coincideixi amb els " "tipus permesos també\n" " es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta " "comprovació.\n" "\n" "

    Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt " "multipart que quedi buit\n" " s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest " "filtrat, aleshores es\n" " descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció " "multipart/alternative\n" " es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit " "després del filtrat.\n" "\n" "

    Finalment, qualsevol part text/html que quedi en el " "missatge es converteix a\n" " text/plain si convert_html_to_plaintext està habilitat i el servidor està " "configurat per a permetre\n" " aquestes conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Hauria Mailman de filtrar el contingut del trafic de la llista\n" " d'acord amb les opcions d'abaix ?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "eliminar els fitxers adjunts als missatges que tinguin aquest\n" " tipus de contingut." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n" " s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n" " cada línia hauria contenir una cadena indicant un tipus/" "subtipus MIME,\n" " ex. image/gif. No indiqui el subtipus si vol treure " "totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n" " ex. image.\n" "\n" " Les línies en blanc s'ignoren.\n" "\n" "

    Vegi també pass_mime_types per a obtenir un llista de tipus de " "contingut. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut " "coincident.\n" " Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del " "filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb " "un\n" " determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments " "i els formats són\n" " exactament com a filter_mime_types.\n" "\n" "

    Nota:Si afegeix entrades a aquesta llista però no " "afegeix\n" " multipart a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol " "missatge\n" " amb adjunts." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 #, fuzzy msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "eliminar els fitxers adjunts als missatges que tinguin aquest\n" " tipus de contingut." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 #, fuzzy msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut " "coincident.\n" " Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del " "filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 #, fuzzy msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als remitents de\n" " la llista de correu?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Ha de convertir Mailman les parts text/html en text pla?\n" "Aquesta conversió es porta a terme després de treure els adjunts MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Acció a prendre quan un missatge coincideixi amb les regles\n" " del filtre de continguts." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n" " de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n" " content-type de major nivell coincideixi amb un dels\n" " filter_mime_types, o que el content-type de major nivell\n" " no coincideixi amb cap dels\n" " pass_mime_types, o si després del filtrat de les subparts\n" " del missatge, el missatge acaba buit.\n" "\n" "

    Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de " "el\n" " filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n" " missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n" "\n" "

    Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n" " Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n" " missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del " "rebuig\n" " en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n" " missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n" " l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n" " cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho " "ha\n" " habilitat l'administrador. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Opcions del resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Característiques del lliurament del resum." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un " "resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Quin mode de lliurament es el predeterminat per als nous usuaris?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Text net" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Quan rebent resums, quin es el format predeterminat?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la " "grandària no s'ha excedit? " #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Capçalera afegida a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al " "principi dels resums." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Text a afegir (com un missatge final) al final dels resums." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Quan es comença un nou volum re resum, el nombre de volum\n" " s'incrementa i el nombre d'enviament es posa a 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n" " quan s'enviï el següent missatge de resum." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "El seüent resum s'enviarà com a volum\n" " %(volume)s, nombre %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Un resum ha estat enviat" #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "No hi havia resum per enviar" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:156 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:160 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n" " a la cadena %(property)s:\n" " %(bad)s\n" "

    La seva llista podria no funcionar correctament fins\n" " que corregeixi el problema." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:200 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "La cadena %(property)s semblava tenir\n" " un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n" " S'utilitzarà el valor corregit. Per favor, verifiqui que " "el resultat\n" " és el que vostè pretenia aconseguir. \n" " " #: Mailman/Gui/General.py:33 msgid "General Options" msgstr "Opcions Generals" #: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Ocultar les adreces dels membres" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Notificar l'enviament dels membres" #: Mailman/Gui/General.py:49 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge " #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "" "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)" #: Mailman/Gui/General.py:58 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n" " descriptiva i bàsica." #: Mailman/Gui/General.py:61 msgid "General list personality" msgstr "Personalitat general de la llista" #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n" " per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n" " companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n" " acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n" " es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les " "notificacions\n" " per a confirmar la subscripció), per tant, no s'hauria " "d'alterar.\n" " (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen " "majúscules de minúscules, però\n" " si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " #: Mailman/Gui/General.py:74 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n" " adreces d'administrador, cada una en una línea separada." #: Mailman/Gui/General.py:77 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" " administradors de la llista són les persones que\n" " tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" " configuració de la llista de distribució. Són\n" " capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" " disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" "/\n" "

    Els Moderadors de la llista tenen menys permisos,\n" " no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, " "però\n" " se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, " "incloent\n" " aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i " "decidir que fer\n" " amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els " "administradors\n" " de la llista també poden ocupar-se de les peticions " "pendents.\n" "\n" "

    Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" " els administradors i els moderadors, ha de posar-li una\n" " contrasenya distinta als moderadors a la secció inferior, a " "més d'indicar en\n" " aquesta secció les adreces de correu electrònic\n" " dels moderadors. Observi que els camps que es canvien aquí " "indiquen\n" " els administradors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:98 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n" " adreces del moderador, cada una en una línea separada." #: Mailman/Gui/General.py:101 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" " administradors de la llista són les persones que\n" " tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" " configuració de la llista de distribució. Són\n" " capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" " disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" "/\n" "

    Els Moderadors de la llista tenen menys permisos,\n" " no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, " "però\n" " se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, " "incloent\n" " aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i " "decidir que fer\n" " amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els " "administradors\n" " de la llista també poden ocupar-se de les peticions " "pendents.\n" "\n" "

    Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" " els administradors i els moderadors, ha de posar-li una\n" " contrasenya distinta als moderadors a la secció inferior, a " "més d'indicar en\n" " aquesta secció les adreces de correu electrònic\n" " dels moderadors. Observi que els camps que es canvien aquí " "indiquen\n" " els moderadors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:122 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista." #: Mailman/Gui/General.py:124 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n" " juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i " "similars. Hauria de\n" " ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar " "que va la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:130 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n" " S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació " "de la llista.\n" " Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls " "per\n" " a més informació." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "El text es tractarà com codi html excepte els retorns\n" " de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot " "utilitzar enllaços,\n" " text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que " "per a separar\n" " els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi " "html poden evitar\n" " que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi " "completament." #: Mailman/Gui/General.py:142 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:143 #, fuzzy msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequencial number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n" " enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista " "als sumaris de la\n" " bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom " "de les llistes de\n" " distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara " "identifiqui\n" " a la llista de distribució." #: Mailman/Gui/General.py:154 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" " l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:157 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Capçalera explícita Reply-To:" #: Mailman/Gui/General.py:160 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "S'ha d'eliminar qualsevol capçalera Reply-To: que es trobi\n" " en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir " "en\n" " conta si Mailman afegeix un capçalera Reply-To: o no. " #: Mailman/Gui/General.py:166 msgid "Explicit address" msgstr "Adreça explícita" #: Mailman/Gui/General.py:166 msgid "Poster" msgstr "Remitent" #: Mailman/Gui/General.py:166 msgid "This list" msgstr "Aquesta llista" #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "On s'envian les respostes als missatges de la llista? " "Remitent és altamentrecomanat per la\n" " majoria de llistes." #: Mailman/Gui/General.py:172 #, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n" " la capçalera Reply-To: dels missatges que passen per " "aquesta\n" " llista de distribució. Quan estigui posat al valor " "Remitent\n" " Mailman no afegirà cap capçalera Reply-To:, encara que " "si\n" " el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant " "aquest valor\n" " a Aquesta llista o a Adreça explícita fa que " "Mailman\n" " insereixi una capçalera específica en tots els missatges, " "sobreescrivint la\n" " capçalera del missatge original si fos necessari (Adreça " "explícita\n" " insereix el valor reply_to_address).\n" "\n" " Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera " "Reply-To:.\n" " Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de " "la seva pròpia\n" " configuració Reply-To: per a aconseguir que les " "respostes arribin. Altra\n" " raó es deu al fet que modificant la capçalera Reply-To: fa que sigui més\n" " difícil enviar respostes privades. Vegi's `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful per a una discussió general " "sobre aquest tema.\n" "\n" "

    Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat " "d'enviar missatges, amb\n" " una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan " "les llistes `patches' o `checkin',\n" " on els canvis al software s'envien per un sistema de control de " "versions, però les\n" " discussions sobre els canvis ocorren en una llista de " "distribució de programadors. Per a poder\n" " tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni " "Adreça explícita i indiqui l'adreça\n" " Reply-To: a sota per a apuntar a la llista paral·lela " #: Mailman/Gui/General.py:204 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Capçalera Contestar-a: explícita." #: Mailman/Gui/General.py:206 #, fuzzy msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Aquesta és l'adreça de la capçalera Reply-To:\n" " quan l'opció reply_goes_to_list\n" " és establerta a Adreça explícita.\n" "\n" "

    Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera " "Reply-To:.\n" " Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de " "la seva pròpia\n" " configuració Reply-To: per a aconseguir que les " "respostes arribin. Altra\n" " raó es deu al fet que modificant la capçalera Reply-To: fa que sigui més\n" " difícil enviar respostes privades. Vegi's `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful per a una discussió general " "sobre aquest tema. Vegi Reply-To\n" " Munging Considered Useful per a veure una opinió " "dissident.\n" "\n" "

    Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat " "d'enviar\n" " missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com " "exemple\n" " estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al " "software s'envien\n" " per un sistema de control de versions, però les discussions " "sobre els canvis\n" " ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a " "poder tractar\n" " aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar " "l'adreça explícita\n" " Reply-To: aquí. També ha d'indicar l'adreça " "explícita\n" " a l'opció reply_goes_to_list\n" "\n" "

    Observi que si el missatge original conté ja una capçalera " "Reply-To:\n" " aquesta capçalera no es reemplaçarà. " #: Mailman/Gui/General.py:235 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Configuració de llista en cascada" #: Mailman/Gui/General.py:238 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" " en lloc de directament al usuari." #: Mailman/Gui/General.py:241 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n" " enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n" " opció estigui activa, les notificacions tal com les " "confirmacions\n" " i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça " "derivada\n" " de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el " "valor\n" " de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre." #: Mailman/Gui/General.py:249 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n" " d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" " \"umbrella_list\"." #: Mailman/Gui/General.py:253 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n" " a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions " "administratives com\n" " les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar " "als subscriptors de les llista,\n" " sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor " "d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" " d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és " "l'elecció típica.\n" " Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." #: Mailman/Gui/General.py:265 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" #: Mailman/Gui/General.py:267 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n" " al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden " "desactivar amb\n" " els seus recordatoris de contrasenya individuals." #: Mailman/Gui/General.py:272 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" " de benvinguda enviat als nous subscriptors" #: Mailman/Gui/General.py:275 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n" " de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n" " benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la " "llista de\n" " distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus " "d'informació\n" " aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a " "l'objectiu de la\n" " llista, com la política de la llista o una orientació als " "usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n" "\n" "

    Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n" " amb les següents regles:\n" "

    • Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més " "de 70 caràcters.\n" "
    • Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no " "es completa.\n" "
    • Una línia en blanc separa paràgrafs.\n" "
    " #: Mailman/Gui/General.py:292 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?" #: Mailman/Gui/General.py:293 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n" " i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n" " per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de " "llistes\n" " de correu a Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:299 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n" " cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la " "subscripció." #: Mailman/Gui/General.py:303 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:306 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n" " així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions " "pendents? " #: Mailman/Gui/General.py:309 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Als moderadors (i als administradors de la llista) se'ls envia\n" " diàriament un recordatori de les peticions pendents\n" " d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n" " llista moderada així com de l'enviament de missatges\n" " que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n" " opció causa que les notificacions s'enviïn\n" " immediatament quan arribin noves peticions. " #: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" " les cancel·lacions de subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:321 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la " "seva aprovació?" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Additional settings" msgstr "Configuració addicional." #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, " "per ex.\n" " retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" " fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un " "període\n" " de calma." #: Mailman/Gui/General.py:340 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista." #: Mailman/Gui/General.py:343 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" "Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n" " son agafades d'aquest conjunt de variables." #: Mailman/Gui/General.py:347 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n" " peticions administratives?" #: Mailman/Gui/General.py:350 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n" " realment són peticions administratives (com subscriu, " "unsubscribe, etc),\n" " i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant " "de passada\n" " a l'administrador, de la nova petició." #: Mailman/Gui/General.py:357 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar " "límit." #: Mailman/Gui/General.py:361 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic." #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n" " relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n" " hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu " "electrònic.\n" " Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms " "alternatius\n" " d'una màquina que té diverses adreces. " #: Mailman/Gui/General.py:375 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*)? es recomana que Si." #: Mailman/Gui/General.py:380 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n" " normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista " "de\n" " subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir " "lectors de\n" " correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n" "\n" "

    De tota manera, no tots els lectors de correu son " "standards encara,\n" " i si tens molts membres que fan servir lectors de correus " "d'aquest tipus\n" " els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries " "primer mirar d'educar\n" " als membres per fer-los entendre per que són aquestes " "capçaleres i com\n" " ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però " "això no es recomana." #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera List-Post:?" #: Mailman/Gui/General.py:399 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "La capçalera List-Post: és una de les capçaleres recomanades\n" " pel\n" " RFC 2369.\n" " De tota manera per algunes llistes announce-only , " "només un\n" " grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n" " subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. " "Per llistes d'aquesta\n" " natura, la capçalera List-Post: és enganyosa.\n" " Selecciona No per deshabilitar l'inclusió d'aquesta " "capçalera. (Això\n" " no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres List-*:)." #: Mailman/Gui/General.py:414 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:424 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "atribut real_name no\n" " canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" " per les majúscules i minúscules." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "No pots afegir un Reply-To: si l'adreça\n" " està en blanc." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Opcions de llenguatge " #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Opcions de llenguatge natural (internacionalització)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Llenguatge per omissió d'aquesta llista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n" " Si es suporta " "més d'un\n" " llenguatge, els usuaris podràn seleccionar les seves " "pròpies preferències per a interactuar\n" " am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el " "llenguatge per defecte. Això\n" " s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però " "no als\n" " correus electrònics enviats per els membres de la llista." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Llenguatges suportats per aquesta llista" #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Aquestos son els llenguatges naturals suportats per la llista.\n" " Nota que el\n" " llenguatge per\n" " defecte hi ha de ser inclòs." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Quan calgui" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Mai" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Codificar el\n" " prefix del\n" " tema encara que consisteixi únicament de caràcters ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n" " caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. " "No obstant\n" " , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar " "aquesta opció\n" " a Mai per a inhabilitar la codificació del mateix. " "Això podria fer\n" " les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris " "que utilitzin\n" " lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no " "ASCII.\n" "\n" "

    Observi no obstant, que si la llista de distribució rep " "missatges amb\n" " l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense " "codificar, igual\n" " preferiria elegir Quan sigui necessari. Fent servir " "aquesta opció,\n" " Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la " "capçalera\n" " contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original " "conté caràcters no\n" " ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en " "l'estàndard que podria\n" " causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre " "el prefix i la\n" " capçalera original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 #, fuzzy msgid "Membership Management..." msgstr "Administració de Membres" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Llista de Membres" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Subscripció Massiva" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Eliminació Massiva" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "Opcions de No-resum" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "" "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Poden els subscriptors escollir rebre correu immeditament, en lloc\n" " de rebre els resums?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "Personalització completa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n" " Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n" " llegeix els detalls\n" " per informació important sobre el rendiment." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" "Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n" " en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat " "de tràfic\n" " entre Mailman i el servidor de correu.\n" "\n" "

    No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de " "la personalització\n" " d'una o més característiques. En aquest cas Mailman " "construeix un missatge\n" " nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta " "característica, pot\n" " degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que " "necessita avaluar els\n" " pros i els contres o si existeixen formes alternatives de " "fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n" " el rendiment del sistema per a assegurar-se que és " "acceptable.\n" "\n" "

    Seleccioni No per a inhabilitar la " "personalització i enviar els missatges dels\n" " subscriptors en lots. Seleccioni Si per a " "personalitzar els lliuraments i permetre\n" " qualsevol personalització addicional ja sigui en la " "capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n" " (vegi més abaix). A més, seleccionant Personalització " "completa, la capçalera\n" " To: dels missatges enviats es modificaran per " "a reflectir als subscriptors en\n" " comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n" "\n" "

    Quan la personalització està establerta, es poden " "incloure més variables d'expansió a la capçalera del " "missatge i al\n" " peu de pàgina del " "missatge.\n" "\n" " Les següents variables de substitució addicionals estaran " "disponibles per a les capçaleres\n" " i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta " "característica estigui habilitada:\n" "\n" "

    • user_address - L'adreça de l'usuari,\n" " forçada a minúscules.\n" "
    • user_delivered_to - L'adreça case-preserved\n" " amb la qual el usuari està subscrit.\n" "
    • user_password - La contrasenya del usuari.\n" "
    • user_name - El nom complet de l'usuari.\n" "
    • user_optionsurl - La URL a la pàgina " "d'opcions de l'usuari.\n" "
    \n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Text a afegir en la part superior de cadascun dels missatges\n" " que es lliura a mesura que arriben." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Text a afegir en la part inferior de cadascun dels missatges\n" " que es lliura a mesura que arriben." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access via web browser. If you want the attachments totally\n" " disappear, you can use content filter options." msgstr "" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes " #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 #, fuzzy msgid "Privacy options..." msgstr "Opcions de privacitat" #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Normes de subscripció" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Filtres de remitent" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtres de destinatari" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Filtres de Spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Cap" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Requerir aprovació" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmar i aprovar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? " #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Cap - no hi ha passos de verificació (No Recomenat)\n" "
    Confirmar(*) - confirnació de correu " "electrònic requerida
    \n" " Requerir aprovació - requereix l'aprovació de " "l'administrador de la llista\n" " per les subscripcions
    Confirmar i aprovar - " "Confirma i aprova\n" " \n" "

    (*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia " "una petició de confirmació\n" " única que ha de contestar per a completar la " "susbcripció.\n" "\n" " Això prevé que algun usuari maliciós faci " "subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació
    \n" " Requerir aprovació - requereix l'aprovació de " "l'administrador\n" " de la llista per a les subscripcions
    \n" " Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n" " \n" "

    (*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia " "una petició de confirmació\n" " única que ha de contestar per a completar la " "susbcripció.\n" " Això prevé que algun usuari maliciós faci " "subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n" " i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta " "llista\n" " és pública o no. També pots veure les\n" " Opcions d'Arxiu per\n" " les opcions de configuració de privacitat dels arxius." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Subscrivint" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n" " d'aquest sistema?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n" " subscripció de la llista? (No recomanat)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una petició per a\n" " cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu " "electrònic.\n" " Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de " "subscripció\n" " de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells " "mateixos.\n" "\n" "

    Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del " "moderador\n" " abans de que la petició sigui processada. Ex, llistes " "corporatives on es\n" " requereix que els empleats siguin membres." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" msgstr "Llista de Ban" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n" " llista de correu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n" " subscripció a la llista de correu, sense més procés de " "moderació.\n" " Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a " "utilitzar\n" " una expressió regular. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" msgstr "Exposició de membres " #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Qui sigui" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "Només els administradors de la llista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "Només els membres de la llista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n" " la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n" " adreces de correu electrònic?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n" " es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n" " (tant el text com l'enllaç).\n" " La intenció és prevenir que els spammers no capturin les " "adreces de\n" " forma automàtica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator " "must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos " "de\n" " moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el " "missatge.\n" " Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges " "dels\n" " membres i per els no membres.\n" "

    Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva " "moderació si\n" " la seva senyal de moderació està establerta a 'on'. Pots " "controlar si \n" " els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n" "\n" "

    Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n" " acceptats,\n" " retinguts per a la seva\n" " moderació,\n" " denegats (bounced), or\n" " descartats,\n" " tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n" " de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n" " denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n" " regles\n" " generals de no-membres.\n" "\n" "

    A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; " "comença la\n" " línia amb ^ per a designar una expressió regular de Python. Quan escriguis barres " "inverses, fes-ho\n" " com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n" " una barra invertida).\n" "\n" "

    Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc." #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" msgstr "Filtres de membre" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Cada subscriptor té una marca de moderació que indica\n" " si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, " "o si s'han d'aprovar\n" " prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de " "moderació està activada,\n" " els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com " "administrador de la llista, pot\n" " decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de " "modera o no.\n" "\n" "

    Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació " "inicial\n" " pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per " "a acceptar els missatges\n" " dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a " "moderar els missatges dels subscriptors\n" " per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de " "moderació de cada subscriptor\n" " fent servir les seccions " "d'administració dels subscriptors." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" " a la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
    • Retenir -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" " del moderador de la llista.\n" "\n" "

    • Denegart -- Això denegarà automàticament el " "missatge\n" " enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la " "notificació\n" " pot ser Configurat.\n" "\n" "

    • Descartar -- Això descarte el missatge sense\n" " enviar una notificació a l'autor.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Text a incloure a les\n" " notificacions de denegació a\n" " enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtres de no membres" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n" " estaran automàticament acceptats." #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n" " Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb " "^\n" " per designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" " immediatament retinguts per a la seva moderació." #: Mailman/Gui/Privacy.py:253 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n" " moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n" " rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu " "missatge\n" " retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n" " per designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:261 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres que seran\n" " denegades automàticament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n" " missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de " "denegació.\n" " Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; " "els seus\n" " missatges haurian de ser\n" " automàticament descartats.\n" "\n" "

    Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia " "amb ^\n" " per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:276 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" " automàticament descartats." #: Mailman/Gui/Privacy.py:279 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n" " descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més " "preguntes ni\n" " notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" " missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, " "si així ho desitgen\n" " rebre copies dels missatges auto-descartats.\n" "\n" "

    Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia " "amb ^\n" " per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:291 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n" " tenen una acció explícita definida." #: Mailman/Gui/Privacy.py:294 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n" " remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n" " acceptades,\n" " retingudes,\n" " denegades (rebotat), i\n" " descartades. Si no es troba cap coincidencia es parta a " "terme\n" " aquesta acció." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n" " automàticament, al moderador de la llista?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n" " el contingut dels missatges." #: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtres de destinatari" #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de " "destinació\n" " (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats " "baix) ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" "Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n" " la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n" " To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n" " s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la " "'@', però\n" " encara així detecta dits correus spam.\n" "\n" "

    El cost resultant és que la llista no acceptarà sense " "destorbar\n" " missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n" "\n" "

    1. L'adreça tingui el mateix nom, o\n" "\n" "
    2. L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la " "llista.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:346 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n" " de To o CC de destinació per la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:349 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Adreces alternatives que són acceptables quan\n" " s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció " "accepta\n" " una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia " "distinta\n" " que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n" " La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), " "el\n" " que significa que es comença des del principi de la cadena.\n" "\n" "

    Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si " "l'expressió\n" " regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només " "amb\n" " la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança " "falla o el\n" " patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb " "l'adreça\n" " completa del destinatari.\n" "\n" "

    Les comparances contra la part local estan obsoletes, en " "versions\n" " futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa " "del destinatari." #: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:369 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n" " retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no " "vols límit." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n" " et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n" " spam de la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:379 #, fuzzy msgid "Header filters" msgstr "Filtres de membre" #: Mailman/Gui/Privacy.py:382 #, fuzzy msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." #: Mailman/Gui/Privacy.py:384 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use Defer " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:401 #, fuzzy msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtres Anti-Spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:404 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp " "específica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:405 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de " "determinades capçaleres.\n" " El valor és una expressió regular que es compara amb les " "capçaleres indicades.\n" " La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i " "minúscules. Les línies\n" " que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n" "\n" "

    Per exemple:

    to: .*@public.com 
    indica que es " "retingui tots els enviaments\n" " dels quals a la capçalera To: continguin '@public.com' " "en qualsevol posició.\n" "\n" "

    Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió " "regular. Això es pot evitar de distintes\n" " maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." #: Mailman/Gui/Privacy.py:485 #, fuzzy msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" " un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 #, fuzzy msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" " una expressió regular legal. Serà descartada." #: Mailman/Gui/Topics.py:35 msgid "Topics" msgstr "Temes" #: Mailman/Gui/Topics.py:43 msgid "List topic keywords" msgstr "Llistar paraules clau dels temes" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "El filtre de tema hauria d'estar habilitat o deshabilitat?" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n" "els filtres\n" " d'expressions que especifiqui abaix.\n" " Si les capçaleres Subject: o Keywords\n" " coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es " "col·loca en ordre\n" " lògic al calaix de temes. Cadascun dels usuaris pot " "així elegir\n" " rebre únicament missatges de la llista de distribució que " "corresponguin a un\n" " o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de " "temes elegits\n" " per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n" "\n" "

    Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el " "lliurament\n" " regular i no amb el lliurament de resums.\n" "\n" "

    Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge " "a la\n" " recerca de capçaleres Subject: i Keyword:,\n" " com s'especifica en la variable de configuració a\n" " href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" "\">topics_bodylines_limit." #: Mailman/Gui/Topics.py:69 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" #: Mailman/Gui/Topics.py:71 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n" " del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. " "L'escaneig del cos es deté\n" " quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una " "línia en el cos del missatge\n" " que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no " "s'escanejarà cap línia del\n" " cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres " "Keywords: i Subject:).\n" " Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies " "del cos fins que es trobi una\n" " línia que no sembli una capçalera." #: Mailman/Gui/Topics.py:82 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." #: Mailman/Gui/Topics.py:84 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n" " que es compara contra certes parts del missatge de correu, " "concretament\n" " les capçaleres Keywords:i Subject:.\n" " Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge " "poden contenir\n" " també unes \"headers\" Keywords: i Subject:\n" " sobre les quals també es porta a terme la recerca." #: Mailman/Gui/Topics.py:119 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" " un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." #: Mailman/Gui/Topics.py:128 #, fuzzy msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" " una expressió regular legal. Serà descartada." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Correu<->Noticies portes d'enllaç" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Serveis de portes d'enllaç de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Configuració del servidor de noticies" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 #, fuzzy msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" "L'adreça d'internet de la màquina on el teu servidor de\n" " noticies s'està executant." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 #, fuzzy msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n" " accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n" " reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una " "màquina que\n" " pot llegir i enviar noticies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "S'han d'enviar els nous missatges del grup de noticies\n" " a la llista de correu?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Opcions de re-enviament " #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Llista oberta, grup moderat" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "La política de moderació del grup de noticies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Aquesta configuració determina la política de moderació\n" " del grup de notícies i la seva interacció amb la política de " "moderació\n" " de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de " "notícies al\n" " que està enviant, de manera que si només està fent de " "passarel·la\n" " d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està " "enviant no està\n" " moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap.\n" "\n" "

    Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta " "llista de\n" " distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de " "notícies.\n" " Seleccionant Moderat, es reté el missatge com pas " "addicional\n" " en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista " "de distribució\n" " s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a " "l'adreça de la\n" " llista de distribució.\n" "\n" "

    Observi que si el missatge té una capçalera Approved\n" " contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la " "comprovació de\n" " si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que " "els remitents\n" " privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup " "de notícies.\n" "\n" "

    Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir " "una política\n" " oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar Llista oberta, grup " "moderat\n" " L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de " "Mailman usuals, menys\n" " la d'agregar una capçalera Approved a tots els missatges " "que\n" " s'envien a Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "" "Prefixar les capçaleres Subject: en els enviaments a les noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman prefixa les capçaleres Subject: amb\n" " text que es pot\n" " personalitzar i normalment aquest prefix es mostra en els\n" " missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n" " No per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. " "Per\n" " suposat, si desactives el prefixat normal del Subject:,\n" " de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a " "Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Sincronització massiva" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "Ha de sincronitzar Mailman amb el grup de noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de " "notícies,\n" " això significa que que vol començar a transferir missatges a la " "llista de distribució\n" " a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges " "previs del grup de\n" " notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués " "llegint el grup de\n" " notícia i marqués com llegits tots els missatges fins " "la data.\n" " Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de " "distribució no veuran cap dels\n" " missatges anteriors. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Sincronització massiva completada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "No pots activar el gateway a no ser que\n" " el camp del servidor " "de noticies i\n" " el camp de\n" " grup de noticies no estiguin buits." #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "%(listinfo_link)s llista administrada per %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interfaz administratiu de %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" msgstr "(requereix autorització)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 membre privat no mostrat)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; va ser deshabilitat per tu" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; va ser deshabilitat per l'administrador de la llista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n" " missatge rebotat es va rebre el %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Atenció: el lliurament de la teva llista està desactivat %(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Lliurament de correu" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "el administrador de la llista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n" " o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n" " seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la " "recepció dels\n" " missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té " "alguna pregunta\n" " o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n" " El teu bounce score és %(score)s d'un total\n" " màxim de %(total)s. Per favor, comprova que la teva adreça de\n" " subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" " amb aquesta adreça. El teu bounce score serà " "automàticament re-establert si els problemes son solucionats." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "" "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de " "distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça " "administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Se't enviarà una petició de confirmació per a evitar\n" " que uns altres et subscriguin sense el teu permís." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Aquesta es una llista tancada, lo que vol dir que la teva subscripció\n" " serà retinguda per a la seva aprovació. se't enviarà una " "notificació\n" " de la decisió del moderador al correu electrònic." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "també" #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n" " a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n" " Quan es rebi la teva confirmació, la petició es retindrà per a\n" " l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la " "decisó\n" " del moderador amb un correu electrònic." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n" " que la llista de membres no està disponible per els no-membres." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n" " la llista de membres només esta disponible per l' administrador " "de la llista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n" " que la llista de membres està disponible per a tothom." #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n" " reconegudes pels spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és " "tenir\n" " únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. " "Entre altres coses,\n" " això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n" " l'adreça `%(sfx)s')" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "either " msgstr "qualsevol" #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" "Per a cancel·lar la subscripció de %(realname)s, rebre un recordatori de " "contrasenya,\n" " o canviar les teves opcions de subscripció %(either)s Introdueix la " "teva adreça de\n" " correu electrònic de la subscripció:\n" "

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Cancel·lar subscripció o editar les opcions" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

    ... o selecciona la teva entrada de\n" " la llista de subscriptors." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" "Si deixes el camp en blanc se't preguntarà per la teva\n" " adreça de correu electrònic " #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "" "(%(which)s només disponible per als membres\n" " de la llista.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" "(%(which)s només disponible per a\n" " l'administrador de la llista.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Fes click aquí per la llista de" #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr "subscriptors:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Visitar la llista del subscriptor" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "membres" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Adreça de l´administrador:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "La llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid "

    Enter your " msgstr "

    Introdueix el teu" #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr "i contrasenya per visitar la llista de subscriptors:

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Visitar la llista de subscriptor" #: Mailman/HTMLFormatter.py:346 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "" "Una vegada al mes, la teva contrasenya serà enviada al teu correu electrònic " "com a recordatori." #: Mailman/HTMLFormatter.py:392 msgid "The current archive" msgstr "El arxiu actual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "El teu missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat " "autoritzat.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "El teu missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:52 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "El remiten està explícitament prohibit" #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Tens prohibit enviar missatges a aquesta llista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:56 msgid "Post to moderated list" msgstr "Enviar a la llista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:60 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany " "a la llista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Als no-membres no se'ls permet enviar missatges a aquesta llista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:64 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Aquesta llista està restringida; el teu missatge no ha estat aprovat." #: Mailman/Handlers/Hold.py:68 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Massa destinataris al missatge" #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga." #: Mailman/Handlers/Hold.py:72 msgid "Message has implicit destination" msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es " "permeten.\n" "Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la " "llista\n" "en el camp To: o Cc:. " #: Mailman/Handlers/Hold.py:78 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives" #: Mailman/Handlers/Hold.py:83 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Per favor, no enviïs peticións administratives a la llista de correu.\n" "Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un " "missatge\n" "amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més " "instruccions." #: Mailman/Handlers/Hold.py:89 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "El teu missatge tenia una capçalera sospitosa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:100 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n" "%(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:105 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "el teu missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:109 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat" #: Mailman/Handlers/Hold.py:244 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "" "El teu missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de " "l'administrador " #: Mailman/Handlers/Hold.py:263 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:270 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) " "intacta,\n" "Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n" "Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la " "contrasenya\n" "de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n" "La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n" "del cos de la resposta. " #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 #, fuzzy msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 #, fuzzy msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "El missatge adjunt ha activat les regles de filtrat per contingut de la\n" "llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n" "subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n" "descartat.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificació de contingut filtrat" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:142 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge " "ha estat\n" "denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent " "denegats\n" "per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:158 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Auto-descartar notificació " #: Mailman/Handlers/Moderate.py:161 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 #, fuzzy msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Auto-resposta pel teu missatge a" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "El contestador automàtic de Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:210 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:220 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Eliminat el document HTML adjunt" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Un document HTML ha estat eliminat...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "no subject" msgstr "no hi ha tema" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 msgid "no date" msgstr "no hi ha data" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 msgid "unknown sender" msgstr "remitent desconegut" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:277 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" "Un missatge insertat ha estat eliminat...\n" "De: %(who)s\n" "Tema: %(subject)s\n" "Data: %(date)s\n" "Volum: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" "Un adjunt de no-text ha estat eliminat...\n" "Nom: %(filename)s\n" "Tipus: %(ctype)s\n" "volum: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:343 #, fuzzy msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Saltat tipus de contingut %(partctype)s" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:383 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- següent part --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:136 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:161 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Resum de %(realname)s, Vol %(volume)d, Publicació %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 msgid "digest header" msgstr "capçalera del resum " #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:210 msgid "Digest Header" msgstr "Capçalera del Resum " #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:223 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Temes d'avui:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:303 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Temes d'Avui (%(msgcount)d messages)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:329 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 msgid "digest footer" msgstr "peu de pàgina del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:364 msgid "Digest Footer" msgstr "Peu de Pàgina del Resum " #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:378 msgid "End of " msgstr "Final de" #: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Enviant el teu missatge titulat \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Rebot de missatge moderat" #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Nova petició de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" msgstr "Petició de subscripció" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "" "Nova petició per a cancel·lar la subscripció a %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" msgstr "Petició per a cancel·lar la subscripció" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" msgstr "Missatge original" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada " #: Mailman/MTA/Manual.py:65 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de " "l'interfície web.\n" "Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha " "d'actualitzar\n" "el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre " "`newaliases'.\n" "\n" "Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:76 #, fuzzy msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "\n" "Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/" "aliases (o\n" "equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n" "el programa `newaliases':\n" "\n" "## %(listname)s llista de correu" #: Mailman/MTA/Manual.py:81 #, fuzzy msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "La llista de correu \"%(realname)s\"" #: Mailman/MTA/Manual.py:98 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Petició per crear la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de " "l'interfície web.\n" "Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha " "d'actualitzar\n" "el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre " "`newaliases'.\n" "\n" "Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases " "(o\n" "equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n" "executar el programa `newaliases':\n" "\n" "## %(listname)s llista de correu" #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "comprovant permisos de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 #: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:123 bin/check_perms:145 #: bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 bin/check_perms:191 #: bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 bin/check_perms:257 #: bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 bin/check_perms:310 #: bin/check_perms:347 msgid "(fixing)" msgstr "(fixant)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "Comprovant la propietat de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:354 #, fuzzy msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:214 #, fuzzy msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:224 #, fuzzy msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:877 Mailman/MailList.py:1289 msgid " from %(remote)s" msgstr "de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:910 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" #: Mailman/MailList.py:979 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:998 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "" "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador " #: Mailman/MailList.py:1018 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció" #: Mailman/MailList.py:1198 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" #: Mailman/MailList.py:1461 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "El missatge adjunt es va rebre com a rebot, pero o el format del rebot\n" "no es coneix, o no es van poder extreure les adreces. Aquesta llista \n" "ha estat configurada per enviar tots els missatges de rebot no coneguts\n" "al administrador(s) de la llista.\n" "\n" "Per a mes informació:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificació de rebot no capturada" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorant parts MIME que no siguin text net" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n" "El missatge origianl està adjunt.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" msgstr "- Resultats: " #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- No processat:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignorat:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Fet.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" msgstr "Els resultats de les ordres del teu correu electrònic" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "Entregat per Mailman
    versió %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" msgstr "Python Powered" #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Mon" msgstr "Dil" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Thu" msgstr "Dij" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Tue" msgstr "Dma" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Wed" msgstr "Dme" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Fri" msgstr "Div" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sat" msgstr "Dis" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sun" msgstr "Diu" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Dec" msgstr "Des" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sep" msgstr "Set" #: Mailman/i18n.py:106 msgid "Server Local Time" msgstr "Data local del servidor" #: Mailman/i18n.py:139 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, fuzzy msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n" "\n" "Ús:\n" "add_members [options] listname\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " Un fitxer amb les adreces dels membres que hi ha que afegir, una\n" " adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n" " Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n" " --digest-members-file=file\n" " -d=file\n" " Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n" "\n" " --changes-msg=\n" " -c \n" "\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to " "be\n" "\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres " "de la llista\n" " sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n" " d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n" " `admin_notify_mchanges' de la llista.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" " listname\n" " El nom de la llista a la que vols afegir els membres. Ja ha\n" " d'existir.\n" "Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n" "dels fitxers pot ser `-'.\n" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Ja és un membre: %(member)s" #: bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc" #: bin/add_members:142 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s" #: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Subscrit: %(member)s" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada " "estàndard." #: bin/add_members:210 bin/config_list:108 bin/config_list.orig:105 #: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "La llista no existeix: %(listname)s" #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Res per fer." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n" "\n" "Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs " "der això\n" "si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] []\n" "\n" "On les opcions són:\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " fer la sortida silenciosa.\n" "\n" " --wipe\n" " Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n" " especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu " "a\n" " trossos.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n" " per defecte això està a 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient " "amb\n" " l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n" " indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n" " la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n" "\n" "On és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n" "una ruta al directori archives/private . Ex.:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "El nom de la llista és requerit" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:255 bin/config_list.orig:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "La llista no existeix \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" #: bin/arch:183 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Fixar els fitxers MM2.1b4.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" "\n" "On les opcions són:\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" "Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de " "dades\n" "que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n" "Fes-lo servir aixi desde el teu\n" "$PREFIX directori\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(es requereixen les cometes)\n" "\n" "Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest " "script.\n" #: bin/change_pw:19 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Canviar la contrasenya d'una llista.\n" "\n" "Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en " "format crypt'd -- normalment.\n" "Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això " "fallaven i feien servir md5.\n" "Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n" "i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n" "\n" "Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 " "hexdigest\n" "Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n" "com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden " "actualitzar..\n" "\n" "Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i " "opcionalmentla envia\n" "al seu amo.\n" "\n" "Ús: change_pw [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --all / -a\n" " Canviar la contrasenya per a totes les llistes.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual " "`domain'. Es poden\n" " donar múltiples opcions -d\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden " "donar\n" " múltiples opcions -l.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' " "com a nova contrasenya\n" " per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, " "i\n" " -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada " "aleatoriament.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de " "tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n" " la nova contrasenya.\n" " (presumtament out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses" #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "La teva nova contrasenya de %(listname)s" #: bin/change_pw:190 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "L'administrador de %(hostname)s ha canviat la teva contrasenya per a\n" "la teva llista de correu %(listname)s. Ara és\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Per favor, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que " "administris la llista. Pot ser\n" "vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina " "d'administració de la llista a\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuració d'una llista.\n" "\n" "Els següents fitxers són comprovats:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last " "són \n" "versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" "config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i " "són fitxers\n" "marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i " "posteriors\n" "es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n" " \n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, " "nomes es comprova la llista donada.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "No hi ha cap llista amb el nom:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Llista:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: correcte" #: bin/check_perms:19 #, fuzzy msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n" "erronis. Amb -f (com a root), fixa tots els problemes de permisos trobats.\n" "Amb -v activa el mode verbose.\n" "\n" #: bin/check_perms:108 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s" #: bin/check_perms:120 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:143 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:152 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:163 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:175 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "comprovant mode per %(prefix)s" #: bin/check_perms:185 #, fuzzy msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:189 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:201 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "comprovant permisos de %(private)s" #: bin/check_perms:206 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable" #: bin/check_perms:215 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" #: bin/check_perms:232 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:" #: bin/check_perms:255 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000" #: bin/check_perms:265 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "comprovant permisos de cgi-bin" #: bin/check_perms:270 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s" #: bin/check_perms:274 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s ha de ser set-gid" #: bin/check_perms:284 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s" #: bin/check_perms:288 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid" #: bin/check_perms:298 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s" #: bin/check_perms:307 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" #: bin/check_perms:331 msgid "checking permissions on list data" msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista" #: bin/check_perms:337 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " comprovant permisos a: %(path)s" #: bin/check_perms:345 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s" #: bin/check_perms:390 msgid "No problems found" msgstr "No s'han trobat problemes" #: bin/check_perms:392 msgid "Problems found:" msgstr "Problemes trobats:" #: bin/check_perms:393 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar " #: bin/cleanarch:19 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "netejar un fitxer .mbox.\n" "\n" "L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n" "A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n" "\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai " "en blanc, ignorant\n" "qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n" "\n" "Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n" "missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el " "primer que\n" "apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. " "Aquest sript intenta\n" "corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. " "Qualsevol línia que\n" "comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un " "caràcter >.\n" "\n" "Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" "Opcions:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " No mostrar res.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s" #: bin/cleanarch:166 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d missatges trobats " #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Clonar una adreça de membre.\n" "\n" "Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les " "mateixes opcions\n" "i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n" "verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n" "\n" "La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n" "Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols " "canviar l'adreça del admin de la llista\n" "fese servir la senyal -a.\n" "\n" "Ús:\n" " clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "On:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no " "s'especifica,\n" " totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples " "opcions -l.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de " "clonarla.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o " "canviarles.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Fer les modificacions en silenci.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Mostrar el que es farà però no fer res.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" " fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. " "tonewaddr\n" " (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "processant llista de correu:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " escanejant els amos de la llista:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " Nous amos de la llista:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(no hi ha canvis)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " adreça no trobada:" #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr " adreça clonada afegida:" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr " l'adreça clonada ja és membre:" #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr " Adreça original eliminada:" #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Error obrint la llista \"%(listname)s\", saltant.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:19 bin/config_list.orig:19 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n" "\n" "Ús: config_list [opcions] listname\n" "\n" "Opcions:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configura la llista assignant cada variable de modul-global " "continguda\n" " en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a " "continuació.\n" " El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir " "codi Python vàlid.\n" " Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista " "s'ignorarà (imprimint\n" " un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n" " Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant " "l'execució\n" " de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer " "tot tipus de coses\n" " rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot " "danyar\n" " seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de " "distribució. \n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de " "configuració de la\n" " llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest " "script. D'aquesta\n" " manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-" "les per a configurar\n" " altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. " "Si filename és `-', la\n" " sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n" " --checkonly\n" " -c\n" " Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n" " lópció -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil " "amb\n" " l'opció -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" "Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n" "\n" #: bin/config_list:116 #, fuzzy msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" "## capturat el %(when)s\n" #: bin/config_list:142 bin/config_list.orig:131 msgid "options" msgstr "opcions" #: bin/config_list:201 bin/config_list.orig:188 msgid "legal values are:" msgstr "Els valors acceptats són:" #: bin/config_list:268 bin/config_list.orig:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "atribut \"%(k)s\" ignorat" #: bin/config_list:271 bin/config_list.orig:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat " #: bin/config_list:277 bin/config_list.orig:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s" #: bin/config_list:285 bin/config_list.orig:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s" #: bin/config_list:287 bin/config_list.orig:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s " #: bin/config_list:344 bin/config_list.orig:331 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa" #: bin/config_list:346 bin/config_list.orig:333 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida" #: bin/config_list:350 bin/config_list.orig:337 msgid "List name is required" msgstr "Nom de la llista és requerit" #: bin/config_list.orig:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" "## capturat el %(when)s\n" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" "Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n" "\n" "Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, " "ex.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Desant llista" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" #: bin/discard:94 #, fuzzy msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:112 #, fuzzy msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Bolcar els continguts de qualsevol fitxer `database' de Mailman.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant " "qualsevol esbrinament automàtic.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant " "qualsevol esbrinament automàtic.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si " "hi ha algun tipus de\n" " problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil " "amb `python -i bin/dumpdb `.\n" " En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global " "anomenada \"msg\".\n" " --help/-h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" "Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està " "en format\n" "marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa " "que el\n" "fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar " "la suposició\n" "per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal " "utilitzar l'opció\n" "-p o -m.\n" #: bin/dumpdb:106 msgid "No filename given." msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer." #: bin/dumpdb:109 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Arguments erronis: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:119 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Per favor, especifica una de les opcions -p o -m" #: bin/dumpdb:136 msgid "[----- start pickle file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:142 msgid "[----- end pickle file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:145 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n" "\n" "Ús:\n" " find_member [opcions] regex [regex [...]]\n" "\n" "On:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Cercar només a la llista donada.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Excloure la llista donada de la recerca.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Cercar tant als amos de les llistes com als membres.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir.\n" "\n" " regex\n" " Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n" "\n" "L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n" "la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -" "x\n" "però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les " "específicament \n" "excloses.\n" "\n" "La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el " "modul Python. Les \n" "especificacions són a:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces " "case-preserved són\n" "mostrades.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "La expressió regular per buscar és requerida" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "No hi ha llistes per buscar" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "trobat a:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(com amo)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Re-establir l'atribut web_page_url d'una llista al seu valor per defecte.\n" "\n" "Aquest script s'ha d'executar com un script bin/withlist, ex.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs " "web_page_url i\n" " host_name dels valors trobats. Això és essencial\n" " per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n" "\n" " Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de " "web_page_url i host_name\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Mostra el qeu està fent l'script.\n" "\n" "Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Establint web_page_url a: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: bin/inject:19 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n" "\n" "Ús: inject [opcions] [filename]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció " "es requereix.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua " "ha de ser\n" " un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua " "d'entrada (incoming)\n" "\n" "filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" "Si s'omet, es fa servir el standard input.\n" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s" #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" msgstr "Un nom per a la llista és requerit" #: bin/list_admins:19 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Llista tots els amos d'una llista de correu.\n" "\n" "Ús: %(program)s [opcions] listname ...\n" "\n" "On:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual " "donat.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Llista els amos de totes les llistes de correu del sistema.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" "`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el " "llistat dels amos.\n" "Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n" "\n" "Ús: %(program)s [opcions]\n" "\n" "on:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades " "públicament\n" "\n" " --virtual-host-overview=domini\n" " -V domini\n" " llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual " "donat.\n" " això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està " "establerta.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "Llistes de correu que coincideixen:" #: bin/list_members:19 #, fuzzy msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" "\n" "On:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Escriu la sortida al fitxer especificat.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser " "\"mime\" o\n" " \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de " "resum.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument " "opcional pot ser\n" " \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra " "només els membres que\n" " tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n" " \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament " "activat.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Inclou els noms complets a la sortida.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser " "afegidas a la llista.\n" " D'altra forma es mostren en minúscules.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" " listname és el nom de la llista a fer servir.\n" "\n" "Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els " "membres regulars,\n" "seguit dels membres de resum.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:" #: bin/list_owners:19 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les " "llistes\n" " D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu " "electrònic.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Inclou la llista dels moderadors.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" " listname\n" " Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una " "després\n" " de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos " "de totes\n" " les llistes.\n" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n" "\n" "Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n" "assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n" "es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n" "segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-" "lo. \n" "\n" "Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n" "fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només " "reiniciarà\n" "els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els " "qrunners\n" "es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n" "\n" "El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el " "seu\n" "propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s " "necessari\n" "fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i " "`reopen' ho fan tot\n" "per tu.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n" " SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n" " SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n" " si és dona l'rdre `start'\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i " "el del grup\n" " no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir " "quan vas\n" " configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara " "a aquest\n" " usuari i grup.\n" "\n" " Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la " "senyal -u\n" " que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n" " i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal " "no \n" " es recomana per a entorns de productivitat.\n" "\n" " Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n" " pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de " "llista\n" " desde la web.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un " "missatge\n" " d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n" " de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n" " fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no " "sortirà\n" " si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n" " bloquejos caducats.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es " "mostren.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra el missatge i surt.\n" "\n" "Ordres:\n" "\n" " start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un " "missatge isurt si\n" " ja s'està executant el dimoni.\n" "\n" " stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, " "no es processaran\n" " mes missatges.\n" "\n" " restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir " "això\n" " quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n" " el nou codi instal·lat.\n" "\n" " reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n" " la próxima vegada se hi next.\n" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "encara s'està executant el qrunner?" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Fitxer pid vell eliminat." #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n" "hi ha un altre qrunner executant-se.\n" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n" "hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl " "amb la senyal -s.\n" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com " "si l'hagués\n" "obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha " "bloquejos oblidats\n" "en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap " "que el bloqueig\n" "està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n" "Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n" "Host bloquejat: %(status)s\n" "\n" "Sortint." #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:303 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza " "l'opció -u." #: bin/mailmanctl:334 msgid "No command given." msgstr "No has donat cap ordre." #: bin/mailmanctl:337 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Ordre errònia: %(command)s" #: bin/mailmanctl:342 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos." #: bin/mailmanctl:351 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman" #: bin/mailmanctl:358 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman" #: bin/mailmanctl:362 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Re-obrint tots els fitxers log" #: bin/mailmanctl:398 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman" #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Establir la contrasenya del site, preguntant desde el terminal.\n" "\n" "La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la " "contrasenya\n" "de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que " "la contrasenya d'usuari\n" "d'una llista.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la " "contrasenya del site. El creador de la\n" " llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té " "control total sobre l'administrador del site.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" "Si no s'especifica la contrasenya, es preguntarà.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "lloc" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "Creador de la llista" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Nova contrasenya %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'han fet canvis " #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Interromput..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Contrasenya canviada." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "El canvi de contrasenya a fallat." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "" #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "" #: bin/newlist:19 #, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Crear una nova llista de correu no populada.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -l language\n" " --language language\n" " Fer el llenguatge preferit `language', que ha de ser un codi de\n" " dos lletres lettes.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que " "la llista \n" " ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" "Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n" "Se't preguntara per els que faltin.\n" "\n" "Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per " "defecte\n" "del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan " "configures\n" "Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" "múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el " "apropiat\n" "per a la llista que estàs creant.\n" "\n" "Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n" "aixi:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n" "de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista " "generada a\n" "http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" "hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n" "consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot " "trobar,\n" "www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu " "electrònic.\n" "\n" "Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" "DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n" "està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n" "\n" "Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Introdueix el nom de la llista:" #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "" "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la " "llista:" #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s:" #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" #: bin/newlist:225 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s" #: bin/qrunner:19 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" "Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" "\n" "Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres " "paraules,\n" "el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi " "en el seu\n" "directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el " "següent per\n" "a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El " "nombre total\n" "de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades " "per\n" " l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per " "a assignar\n" " múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de " "qrunners\n" " per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de " "[o...range].\n" "\n" " Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada " "qrunner per a la\n" " cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:" "runner, es fa servir\n" " 1:1.\n" "\n" " Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner " "s'executarà una\n" " vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera " "per a un qrunner\n" " per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n" "\n" " --onze\n" " -o\n" " Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del " "seu bucle principal.\n" " En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el " "procés rep un SIGTERM\n" " o SIGINT.\n" "\n" " -l /--list\n" " Mostrar els noms dels qrunners disponibles i surt.\n" "\n" " -*v / --verbose\n" " Apuntar més informació de depuració als logs.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" "es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms " "mostrats per l'opció -l.\n" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Tot executa tots els qrunners indicats adalt" #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." msgstr "No has proporcionat cap nom de runner" #: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:19 #, fuzzy msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" "Eliminar membres d'una llista.\n" "\n" "Ús:\n" " reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --file=fitxer\n" " -f fitxer\n" " Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer " "és\n" " `-', llegir stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Eliminar tots els membres de la llista de correu.\n" " (mútuament excloents amb --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Elimina les adreces donades de totes les llistes d'aquest sistema \n" " encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n" " usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n" " quan uses aquesta opció.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " No enviar notificació al usuari.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " No enviar notificació al admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" " listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n" "\n" " addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n" "\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Error obrint la llista %(listname)s... saltant. " #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "El membre no existeix: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" #: bin/reset_pw.py:77 #, fuzzy msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n" "\n" "Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, " "els\n" "arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a " "jubilar\n" "llistes velles.\n" "Ús:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "On:\n" " --archives\n" " -a\n" " Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat " "esborrada\n" " eliminar els arxius residuals.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Eliminant %(msg)s" #: bin/rmlist:80 #, fuzzy msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "" "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "informació de la llista" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" msgstr "" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "fitxers privats" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "fitxers públics" #: bin/show_qfiles:3 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n" "\n" "Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una " "llista\n" "d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a " "Majordomo).\n" "S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. " "S'esborren les\n" "adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions " "controlen que\n" "passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" "\n" "On les opcions són:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de " "benvinguda,\n" " ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la " "llista. Amb\n" " -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no " "s'envia cap missatge. \n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces " "de la llista,\n" " ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' " "de la llista.\n" " Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de " "resum.\n" " Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament " "diferit\n" " en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors " "regulars. \n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada " "subscripció\n" " o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, " "¡segur que\n" " vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb " "a=no,\n" " l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el " "valor que\n" " tingui configurada la llista.. \n" " --file \n" " -f \n" " Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el " "qual\n" " sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n" " cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es " "llegeixen\n" " les adreces de l'entrada estàndard.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge.\n" "\n" " listname\n" " Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n" "\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "mode d'execució sec" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Nomes es permet un indicador -f" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "No s'han donat arguments a -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Opció errònia: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "No s'ha donat el nom de la llista" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignorar : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "invàlid : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "afegit : %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Eliminat: %(s)s" #: bin/transcheck:18 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n" "els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n" "a la plantilla original.\n" "\n" "Ús:\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "On és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n" "per demanar un resum.\n" #: bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original" #: bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original " #: bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" msgstr "escanejar una cadena traduïda " #: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de " "pujar " #: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs " #: bin/transcheck:142 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Taula d'estats per la finite-states-machine parser:\n" " 0 inactiu\n" " 1 fitxer o comentari\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 fi\n" " " #: bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" "comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n" " buscar també etiquetes si l'html no és zero" #: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "escanejar el fitxer po comparant msgids amb msgstrs" #: bin/unshunt:19 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" "Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" "\n" "On:\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra l'ajuda i surt.\n" "\n" "El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua " "distint de\n" "qfiles/shunt.\n" #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "No puc treure el missatge %(filebase)s, saltant:\n" "%(e)s" #: bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n" "\n" "Ús:: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Opcions:\n" " -f/--force\n" " Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió " "instalada de\n" " Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n" " es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest text i surt.\n" "\n" "Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a " "partir d'una versió\n" "anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:698 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de " "rebot " #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Actualitzant la base de dades de peticions retingudes." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n" "la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n" "fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- com a arxiu actiu, i renombro\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "a\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n" "arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n" "i li canviare el nom de\n" " %s\n" " a\n" " %s.preb6\n" "\n" "Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- actualitzant l'antic fitxer privat mbox" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " Fitxer desconegut, movent\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " a\n" " %(newname)s" #: bin/update:302 bin/update:325 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" " sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n" " ets un valent! ;-)" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox" #: bin/update:319 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " fitxer desconegut, movent\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " a\n" " %(newname)s" #: bin/update:350 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 " #: bin/update:358 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s" #: bin/update:360 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." #: bin/update:363 #, fuzzy msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." #: bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "eliminant el directori %(src)s i tot el seu contingut " #: bin/update:396 msgid "removing %(src)s" msgstr "Eliminant %(src)s" #: bin/update:400 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:405 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:409 msgid "updating old qfiles" msgstr "Actualitzant els antics qfiles" #: bin/update:448 #, fuzzy msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s" #: bin/update:517 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "" #: bin/update:531 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "" #: bin/update:550 #, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db" #: bin/update:561 #, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db" #: bin/update:585 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" #: bin/update:601 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" #: bin/update:654 msgid "getting rid of old source files" msgstr "Desfent-me dels antics fitxers font" #: bin/update:664 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "si no hi ha llistes == no hi ha res per fer, sortint" #: bin/update:671 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n" "Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." #: bin/update:676 msgid "done" msgstr "Fet" #: bin/update:678 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Actualitzant llista de correu: %(listname)s" #: bin/update:681 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet" #: bin/update:686 msgid "- nothing to update here" msgstr "- aquí no hi ha res per actualitzar" #: bin/update:709 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "" "- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades" #: bin/update:723 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Atenció Atenció Atenció\n" "\n" " Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina " "versió és.\n" "\n" " Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n" " d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista " "hauràs de copiar\n" " el fitxer templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície " "web,\n" " hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera " "perdràs\n" " els teus canvis.\n" "\n" "Atenció Atenció Atenció\n" "\n" #: bin/update:780 msgid "No updates are necessary." msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries." #: bin/update:783 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)" "s\n" "El més probable que això no sigui segur.\n" "Sortint." #: bin/update:788 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" #: bin/update:797 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o " "Mailman\n" "estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el " "directori\n" "%(lockdir)s.\n" "\n" "Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n" "corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n" "Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Fent servir la versió de Mailman: " #: bin/withlist:19 #, fuzzy msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n" "\n" "Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o " "programada.\n" "Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un " "objecte de\n" "la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un " "objecte de\n" "la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. " "També carrega\n" "la classe MailList a l'espai global de noms.\n" "\n" "Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la " "llista de correu\n" "En aqeust cas la sintaxi és:\n" "\n" "%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -l / --lock\n" " bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n" "\n" " Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament " "m.Save()\n" " abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa " "autmàticament els objectes\n" " a la llista de correu.\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos " "anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui " "l'opció -r.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte " "MailList obert.\n" " Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en " "el seu sys.path)\n" " i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser " "una classe o una funció;\n" " es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es " "proporcionen arguments\n" " addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals " "subsegüents al callable. \n" " La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n" "\n" " --all / -a\n" " Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols " "executar l'script\n" " a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà " "d'incloure a la línia\n" " d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una " "llista de tots els resultats. \n" " --quiet / -q\n" " Suprimir tots els missatges d'estat.\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" "\n" "Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n" "Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n" "anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n" "la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "\n" "I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n" "d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en " "un\n" "fitxer anomenat `changepw.py': \n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMember:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "I executar això a la línia d'ordres:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:163 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n" "\n" " Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un " "senyal,\n" " o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" " " #: bin/withlist:174 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s" #: bin/withlist:178 msgid "Finalizing" msgstr "Finalitzant" #: bin/withlist:187 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Carregant llista %(listname)s" #: bin/withlist:189 msgid "(locked)" msgstr "(blocat)" #: bin/withlist:191 msgid "(unlocked)" msgstr "(desblocat)" #: bin/withlist:196 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s" #: bin/withlist:236 msgid "No list name supplied." msgstr "Nom de la llista no proporcionat." #: bin/withlist:245 msgid "--all requires --run" msgstr "--all necessita --run" #: bin/withlist:265 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Important %(module)s..." #: bin/withlist:268 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:289 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" "S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n" "Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n" #: cron/checkdbs:19 #, fuzzy msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n" "\n" "Ús:\n" "\n" " genaliases [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostrar aquest missatge i surt.\n" #: cron/checkdbs:107 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera " #: cron/checkdbs:123 #, fuzzy msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera " #: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Subscripcions pendents:" #: cron/checkdbs:154 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Enviaments pendents:" #: cron/checkdbs:161 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "De: %(sender)s el %(date)s\n" "Tema: %(subject)s\n" "Causa: %(reason)s" #: cron/disabled:19 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n" "\n" "Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant " "aquells\n" "subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat " "desactivat\n" "a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que " "les\n" "notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n" "\n" "Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les " "notificacions\n" "a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. " "Utilitzi l'opció\n" "--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -h / --help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel " "propietari/moderador.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin " "desactivat ells mateixos.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per " "raons desconegudes.\n" " (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors " "desactivats degut a missatges rebotats).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat " "desactivats a causa dels missatges rebotats.\n" "\n" " -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors " "inhabilitats.\n" "\n" " -f / --force\n" " enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot " "si encara no cal eniar-lis.\n" "\n" " -l listname / --listname=listname\n" " Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes " "les llistes.\n" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge " "disponible]" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a " "les llistes de correu.\n" "\n" "Ús: gate_news [opcions]\n" "\n" "On les opcions són\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els " "usuaris.\n" "\n" "Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms " "d'usuari i les seves contrasenyes,\n" "agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es " "true.\n" "Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat " "(per-virtual host) contenint\n" "les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El " "recordatori de contrasenya prové de la variable\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -l nom_de_llista\n" " --listname=nom_de_llista\n" " Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n" " Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten " "múltiples\n" " opcions -l/--listname.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Password // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. " #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Re-generar els fitxers d' arxiu de Pipermail comprimits amb gzip.\n" "\n" "Aquest script hauria d'executar-se cada nit desde cron. Quan s'executa\n" "desde la línia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n" "Ús: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "On:\n" " --verbose\n" " -v\n" " mostra el nom del fitxer mentre es comprimeix amb el gzip.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " mostra aquest missatge i surt\n" "\n" " listnames\n" " Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes " "indicades. Sense\n" " aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" "\n" #: cron/senddigests:19 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb " "digest_send_periodic sel.leccionat.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -h / --help\n" " Imprimeix aquest missatge i surt.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" " Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n" #~ msgid "" #~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" #~ " limits except routine list moderation and spam " #~ "filters,\n" #~ " for which notices are not sent. This option " #~ "overrides\n" #~ " ever sending the notice." #~ msgstr "" #~ "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n" #~ " condició que excedeixi els límits, excepte els " #~ "filtres\n" #~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, " #~ "per als quals\n" #~ " aquestes notificacions no s'envien. Aquesta opció " #~ "anul·la\n" #~ " l'enviament de qualsevol notificació " #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" #~ msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s"