# Cadenes en català per a Mailman 2.1 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Toni Panades , 2003. # Marti Crespo , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-10 13:24+0100\n" "Last-Translator: Iván R. \n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 msgid "size not available" msgstr "mida no disponible" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:408 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134 msgid " at " msgstr "a" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437 msgid "Previous message:" msgstr "Missatge anterior:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459 msgid "Next message:" msgstr "Següent missatge:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 msgid "thread" msgstr "cadena" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 msgid "subject" msgstr "assumpte" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 msgid "date" msgstr "data" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Actualment no hi han arxius.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 msgid "figuring article archives\n" msgstr "calculant els arxius d'articles\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "April" msgstr "Abril" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "February" msgstr "Febrer" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "January" msgstr "Gener" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "March" msgstr "Març" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "August" msgstr "Agost" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "July" msgstr "Juliol" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "June" msgstr "Juny" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 #: Mailman/i18n.py:91 msgid "May" msgstr "Maig" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "December" msgstr "Desembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "November" msgstr "Novembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "October" msgstr "Octubre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "September" msgstr "Setembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "First" msgstr "Primer" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Fourth" msgstr "Quart" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Second" msgstr "Segon" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Third" msgstr "Tercer" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Calculant l'índex de les cadenes\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:169 msgid "No subject" msgstr "Sense assumpte" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 msgid "Creating archive directory " msgstr "Creant directori d'arxiu " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Recarregant l'estat dels arxius emmagatzemats" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Actualitzant fitxers d'índex per l'arxiu [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" msgstr " Cadena" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges rebotats" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "per tu" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "per l'administrador de la llista" #: Mailman/Bouncer.py:47 #: Mailman/Bouncer.py:232 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "per raons desconegudes" #: Mailman/Bouncer.py:179 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: Mailman/Bouncer.py:184 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificació de missatges rebotats" #: Mailman/Bouncer.py:239 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " El darrer missatge rebotat rebut de tu té data %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:264 #: Mailman/Deliverer.py:126 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 #: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242 #: Mailman/Handlers/Hold.py:214 #: Mailman/Handlers/Hold.py:249 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205 #: Mailman/ListAdmin.py:235 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" #: Mailman/Bouncer.py:266 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[No hi han detalls sobre missatges rebotats]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: Mailman/Cgi/admin.py:70 #: Mailman/Cgi/admindb.py:89 #: Mailman/Cgi/confirm.py:55 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:71 #: Mailman/Cgi/private.py:98 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 #: Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "La llista %(safelistname)s no existeix" #: Mailman/Cgi/admin.py:85 #: Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 #: Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorització fallida." #: Mailman/Cgi/admin.py:175 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Has desactivat l'entrega tant de missatges individuals com de\n" " missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n" " Cal que facis disponible una de les dues opcions com a\n" " mínim o la teva llista de correu no servirà per res." #: Mailman/Cgi/admin.py:179 #: Mailman/Cgi/admin.py:185 #: Mailman/Cgi/admin.py:190 #: Mailman/Cgi/admin.py:1361 #: Mailman/Gui/GUIBase.py:184 msgid "Warning: " msgstr "Atenció: " #: Mailman/Cgi/admin.py:183 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Hi ha membres que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament de\n" " missatge agrupats està desactivat. Amb aquesta condició\n" " aquests usuaris no podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Hi ha membres que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n" " de missatges individuals està desactivat. Amb aquesta condició,\n" " aquests usuaris no podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:212 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" #: Mailman/Cgi/admin.py:241 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "Benvingut!" #: Mailman/Cgi/admin.py:244 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:248 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Actualment no hi han llistes públiques de correu\n" " %(mailmanlink)s a %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Aquestes son les llistes públiques de correu %(mailmanlink)s\n" " a %(hostname)s. Fes clic al nom d'una llista si voleu\n" " accedir a la pàgina de configuració." #: Mailman/Cgi/admin.py:261 msgid "right " msgstr "correcte " #: Mailman/Cgi/admin.py:263 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Per accedir a la pàgina de configuració de l'administrador, d'una\n" " llista no pública, obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i\n" " el nom %(extra)s de la llista al final. Si disposes dels privilegis necessaris,\n" " també pots crear una nova llista de correu.\n" "\n" "

Pots trobar informació general de la llista a " #: Mailman/Cgi/admin.py:270 msgid "the mailing list overview page" msgstr "la pàgina d'informació general de la llista de correu" #: Mailman/Cgi/admin.py:272 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Envia preguntes i/o comentaris a " #: Mailman/Cgi/admin.py:282 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:134 #: cron/mailpasswds:181 msgid "List" msgstr "Llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:283 #: Mailman/Cgi/admin.py:549 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 #: bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[descripció no disponible]" #: Mailman/Cgi/admin.py:322 msgid "No valid variable name found." msgstr "S'ha trobat un nom de variable no vàlid" #: Mailman/Cgi/admin.py:332 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Ajuda de Mailman per a la configuració de la llista %(realname)s\n" "
opció %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:339 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Ajuda de Mailman per a la opció de llista %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:357 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" " " msgstr "" "Atenció: canviar aquesta opció en aquesta pantalla\n" " pot causar una desincronització d'altres pantalles. Assegurat de recarregar qualsevol\n" " pàgina que visualitzi aquesta opció per evitar-ho. També pots\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:368 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:383 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administració de %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:384 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s
Secció %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:400 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categoríes de configuració" #: Mailman/Cgi/admin.py:401 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Altres tasques administratives" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Atendre les peticions de moderació pendents" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Anar a la pàgina d'informació general de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:409 msgid "Edit the public HTML pages" msgstr "Editar les pàgines HTML públiques" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Go to list archives" msgstr "Anar als arxius de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Esborra aquesta llista de correu" #: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (cal confirmació)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Logout" msgstr "Sortida" #: Mailman/Cgi/admin.py:468 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada" #: Mailman/Cgi/admin.py:479 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Fes els canvis a la secció següent, despres cal que els enviïs\n" " fent clic al botó Enviar canvis de la part inferior de la pàgina." #: Mailman/Cgi/admin.py:497 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tasques adiccionals dels membres" #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Activa l'opció de moderació a tothom\n" " fins i tot els membres no visibles" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "On" msgstr "Actiu" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: Mailman/Cgi/admin.py:550 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Mailman/Cgi/admin.py:604 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Les opcions han estat mal introduïdes:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:662 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Introdueix el text a continuació, o...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:664 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...especifica el fitxer a pujar
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:690 #: Mailman/Cgi/admin.py:693 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tema %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:694 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: Mailman/Cgi/admin.py:695 msgid "Topic name:" msgstr "Nom del tema:" #: Mailman/Cgi/admin.py:697 msgid "Regexp:" msgstr "Expressió regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: Mailman/Cgi/admin.py:704 msgid "Add new item..." msgstr "Afegir un nou element..." #: Mailman/Cgi/admin.py:706 msgid "...before this one." msgstr "...abans d'aquest." #: Mailman/Cgi/admin.py:707 msgid "...after this one." msgstr "...després d'aquest." #: Mailman/Cgi/admin.py:742 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Edita %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:744 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Detalls per a %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Nota:\n" " establir aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n" " agafarà aquest valor permanentment." #: Mailman/Cgi/admin.py:765 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Subscripcions en massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "Mass Removals" msgstr "Baixes en massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Membership List" msgstr "Llista de membres" #: Mailman/Cgi/admin.py:786 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" #: Mailman/Cgi/admin.py:787 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Cercar membres %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:790 msgid "Search..." msgstr "Cercar..." #: Mailman/Cgi/admin.py:805 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expressió regular incorrecte: " #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s membres en total, %(membercnt)s mostrats" #: Mailman/Cgi/admin.py:864 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membres en total" #: Mailman/Cgi/admin.py:887 msgid "unsub" msgstr "esborra" #: Mailman/Cgi/admin.py:888 msgid "member address
    member name" msgstr "adreça electrònica
    nom de l'usuari" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "hide" msgstr "ocult" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "mod" msgstr "moderat" #: Mailman/Cgi/admin.py:890 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "no correu
    [motiu]" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "ack" msgstr "confirmació" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "not metoo" msgstr "no còpia" #: Mailman/Cgi/admin.py:892 msgid "nodupes" msgstr "no duplicats" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "digest" msgstr "rebre
    agrupats" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "plain" msgstr "text net" #: Mailman/Cgi/admin.py:894 msgid "language" msgstr "idioma" #: Mailman/Cgi/admin.py:905 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:906 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:907 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:908 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "esborra -- Click on this to unsubscribe the member." #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "moderat -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." #: Mailman/Cgi/admin.py:985 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "ocult -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" #: Mailman/Cgi/admin.py:987 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" " This is the case for all memberships which were disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "no correu -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" " This is the case for all memberships which were disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1002 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "confirmació -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1005 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "no còpia -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "no duplicats -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "rebre agrupats -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "text net -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en text net? (f getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1016 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "idioma -- Idioma preferit de l'usuari" #: Mailman/Cgi/admin.py:1030 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Fes clic aquí per amagar la llegenda d'aquesta taula." #: Mailman/Cgi/admin.py:1034 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Fes clic aquí per mostrar la llegenda d'aquesta taula." #: Mailman/Cgi/admin.py:1041 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Per veure més membres, fés clic a l'abast\n" " llistat a sota: " #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "desde %(start)s fins %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1063 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Subscriure aquests usuaris ara o convidar-los?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" #: Mailman/Cgi/admin.py:1071 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Enviar missatge de benvinguda als nous subscriptors?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 #: Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 #: Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 #: Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 #: Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:108 #: Mailman/Gui/Bounce.py:134 #: Mailman/Gui/Bounce.py:143 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 #: Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:232 #: Mailman/Gui/General.py:259 #: Mailman/Gui/General.py:286 #: Mailman/Gui/General.py:297 #: Mailman/Gui/General.py:300 #: Mailman/Gui/General.py:310 #: Mailman/Gui/General.py:315 #: Mailman/Gui/General.py:325 #: Mailman/Gui/General.py:345 #: Mailman/Gui/General.py:373 #: Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/Privacy.py:101 #: Mailman/Gui/Privacy.py:107 #: Mailman/Gui/Privacy.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:188 #: Mailman/Gui/Privacy.py:296 #: Mailman/Gui/Privacy.py:309 #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 #: Mailman/Gui/Usenet.py:54 #: Mailman/Gui/Usenet.py:91 #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "No" msgstr "No" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 #: Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 #: Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 #: Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 #: Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:108 #: Mailman/Gui/Bounce.py:134 #: Mailman/Gui/Bounce.py:143 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 #: Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:232 #: Mailman/Gui/General.py:259 #: Mailman/Gui/General.py:286 #: Mailman/Gui/General.py:297 #: Mailman/Gui/General.py:300 #: Mailman/Gui/General.py:310 #: Mailman/Gui/General.py:315 #: Mailman/Gui/General.py:325 #: Mailman/Gui/General.py:345 #: Mailman/Gui/General.py:373 #: Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/Privacy.py:101 #: Mailman/Gui/Privacy.py:107 #: Mailman/Gui/Privacy.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:188 #: Mailman/Gui/Privacy.py:296 #: Mailman/Gui/Privacy.py:309 #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 #: Mailman/Gui/Usenet.py:54 #: Mailman/Gui/Usenet.py:91 #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Yes" msgstr "Si" #: Mailman/Cgi/admin.py:1080 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Enviar notificacions de nous subscriptors a l'amo de la llista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 #: Mailman/Cgi/admin.py:1129 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "A continuació introdueix una adreça per línia..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1093 #: Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...o especifica un fitxer per pujar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1098 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "A continuació, introdueix el text que s'afegirà\n" " a dalt de la teva invitació o notificació de subscripció. Inclou al menys\n" " una línia en blanc al final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1113 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Enviar contestació de la cancel·lació de subscripció al usuari?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1121 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Enviar una notificació a l'amo de la llista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Canviar contrasenyes de propietat de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Els administradors de llista són les persones amb control total sobre tots\n" "els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de qualsevol variable de la llista\n" "a través d'aquestes pàgines d'administració.\n" "\n" "

    Els moderadors de llista tenen permisos mes limitats; no poden canviar\n" "la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions d'administració, incloent\n" "l'aprovació o denegació de subscripcions pendents, o que fer amb els enviaments retinguts.\n" "És clar, els administradors de llista també poden atendre les peticions pendents.\n" "Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i els moderadors,\n" "ha de posar-li una clau distinta als moderadors en el camp que està més abaix i indicar les\n" "adreces de correu electròniques a la secció d'opcions generals." #: Mailman/Cgi/admin.py:1165 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Introduir nova contrasenya del administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "confirmar la contrasenya del administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1172 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Introduir nova contrasenya del moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1174 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirmar la contrasenya del moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar canvis" #: Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Les contrasenyes del administrador no coincideixen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1265 msgid "Already a member" msgstr "Ja ets membre " #: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "<blank line>" msgstr "<línia en blanc>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1269 #: Mailman/Cgi/admin.py:1272 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Adreça de correu electrònic invàlida " #: Mailman/Cgi/admin.py:1275 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1281 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidat satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Subscrit satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1288 msgid "Error inviting:" msgstr "Error convidant:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "Error subscribing:" msgstr "Error subscrivint:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1319 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Subscripció Cancel·lada Satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1324 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció dels no-membres:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1336 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor erroni de la senyal de moderació" #: Mailman/Cgi/admin.py:1357 msgid "Not subscribed" msgstr "No subscrit:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Eliminat satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1404 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Error cancel·lant la subscripció:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 #: Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Base de dades administrativa %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultats de la base de dades administrativa %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "No hi ha peticions pendents" #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Click aquí per recarregar la pàgina." #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa " #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Petició administrativa per la llista de correu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 #: Mailman/Cgi/admindb.py:234 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar tota la informació" #: Mailman/Cgi/admindb.py:204 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "a single held message." msgstr "un missatge retingut." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "all held messages." msgstr "tots els missatges retinguts." #: Mailman/Cgi/admindb.py:249 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Error a la base de dades administrativa de Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:254 msgid "list of available mailing lists." msgstr "Llista de les llista de correu disponibles" #: Mailman/Cgi/admindb.py:255 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Has d'especificar el nom d'una llista . Aquí hi ha la %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Subscription Requests" msgstr "Petició de Subscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:270 msgid "Address/name" msgstr "Adreça/nom" #: Mailman/Cgi/admindb.py:271 #: Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "Your decision" msgstr "La teva decisió " #: Mailman/Cgi/admindb.py:272 #: Mailman/Cgi/admindb.py:321 msgid "Reason for refusal" msgstr "Raó de la rebutja" #: Mailman/Cgi/admindb.py:289 #: Mailman/Cgi/admindb.py:346 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Defer" msgstr "Ajornar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 #: Mailman/Cgi/admindb.py:347 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:291 #: Mailman/Cgi/admindb.py:348 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Reject" msgstr "Rebutjar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:292 #: Mailman/Cgi/admindb.py:349 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Prohibir-li permanentment l'entrada en aquesta llista " #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "User address/name" msgstr "Adreça/nom de usuari" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Peticions de Cancel·lació de Subscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:382 #: Mailman/Cgi/admindb.py:596 msgid "From:" msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:385 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Acció a prendre sobre tots aquests missatges retinguts:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preservar els missatges per l'administrador del Site." #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Enviar missatges (individualment) a:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Netejar la senyal de moderació d'aquest membre " #: Mailman/Cgi/admindb.py:425 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "El remitent es ara membre de la llista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 msgid "Add %(esender)s to a sender filter" msgstr "Afegir %(esender)s al filtre de remitents" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" msgstr "Accepta" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Discards" msgstr "Descarta" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Holds" msgstr "Retenir" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Rejects" msgstr "Rebutges" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "prohibir que %(esender)s es subscrigui a\n" " aquesta llista de correu electrònic " #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Fes click al nombre del missatge per a veure el missatge\n" " individual, o també pots" #: Mailman/Cgi/admindb.py:455 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "Veure tots els missatges de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:475 #: Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 #: Mailman/Handlers/Decorate.py:50 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: Mailman/Cgi/admindb.py:483 #: Mailman/Cgi/admindb.py:601 msgid "Reason:" msgstr "Raó:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:487 #: Mailman/Cgi/admindb.py:605 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "El missatge enviat ha estat retingut fins la seva aprovació" #: Mailman/Cgi/admindb.py:547 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut." #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "El missatge amb id #%(id)d s'ha corromput." #: Mailman/Cgi/admindb.py:618 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:622 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Guarda còpia del missatge per a l'administrador" #: Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Addicionalment, enviar una còpia a: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "[No explanation given]" msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:632 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Si rebutges aquest missatge,
    si us plau, explica el motiu (opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Message Headers:" msgstr "Capçalera del Missatge:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resum del missatge:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:676 #: Mailman/Deliverer.py:124 msgid "No reason given" msgstr "No s'ha donat una raó" #: Mailman/Cgi/admindb.py:737 #: Mailman/ListAdmin.py:308 #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "[No reason given]" msgstr "[No s'ha donat una raó]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:766 msgid "Database Updated..." msgstr "Base de dades actualitzada..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 msgid " is already a member" msgstr " ja es membre" #: Mailman/Cgi/confirm.py:69 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "La cadena de confirmació era buida." #: Mailman/Cgi/confirm.py:89 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Cadena de confirmació errònia:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    La cadena de confirmació expira aproximadament\n" " %(days)s dies després de la teva petició inicial. Si la teva confirmació\n" " ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n" " D'altra manera introdueix de nou la cadena\n" " de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:122 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "L'adreça fent la petició per a cancel·lar la subscripció no és\n" " un membre de la llista de correu electrònic.\n" " és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:138 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "L'adreça fent la petició de ser canviada ha estat\n" " donada de baixa posteriorment. Aquesta petició ha estat\n" " cancel·lada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:157 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s " #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Cadena de confirmació errònia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Introduir cookie de confirmació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "per favor, introdueix la cadena de confirmació\n" " (Ex. la cookie que vas rebre en el teu correu electrònic, i prem\n" " el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Confirmation string:" msgstr "Cadena de confirmació:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:195 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirma la petició de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this subscription\n" " request." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" " petició de subscripció a la llista de correu %(listname)s. La teva\n" " configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n" " Enviar per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" " que hagis confirmat la teva petició de subscripció, se't mostrarà la pàgina d'opcions\n" " del teu compte, on pots personalitzar les teves opcions de membre.\n" "\n" "

    Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n" " Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" "\n" "

    O prem Cancel·lar per a cancel·lar la petició de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:242 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" " petició de subscripció a la llista de correu %(listname)s. La teva\n" " configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n" " Enviar per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" " que hagis confirmat la teva petició de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n" " Rebràs notícies de la seva decisió.\n" "\n" "

    Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n" " Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" "\n" "

    O prem Cancel·lar per a cancel·lar la petició de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" msgstr "La teva adreça de correu electrònic:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "Your real name:" msgstr "El teu nom real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:270 msgid "Receive digests?" msgstr "Rebre resums?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Preferred language:" msgstr "Llenguatge preferit:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Cancel·lar la meva petició de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:285 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:336 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Esperant l'aprovació del moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:339 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Has confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" " %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n" " moderador de la llista abans que siguis subscrit. La teva\n" " petició ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n" " notícies de la seva decisió." #: Mailman/Cgi/confirm.py:346 #: Mailman/Cgi/confirm.py:401 #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 #: Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Cadena de confirmació errònia.\n" " És possible que estiguis intentant confirmar una petició\n" " o una adreça que ja ha estat cancel·lada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:357 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Petició de subscripció confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Has confirmat la teva petició de subscripció satisfactòriament\n" " per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n" " de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n" " electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n" "\n" "

    Ara pots\n" " anar a la pàgina d'entrada de la\n" " teva subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:379 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:407 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Petició de Cancel·lar la subscripció confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:411 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" " list. You can now visit the list's main\n" " information page." msgstr "" " Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n" " satisfactòria. Ara pots visitar la pàgina d'informació\n" " principal de la llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:422 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirma la petició per Cancel·lar la subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:437 #: Mailman/Cgi/confirm.py:526 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" " teva petició de cancel·lar la subscripció de la llista de correu %(listname)s. \n" " Actualment estàs subscrit amb \n" "\n" "

    • Nom real: %(fullname)s\n" "
    • Adreça de correu electrònic: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Prem el botó Cancel·lar Subscripcióper acabar el procés de confirmació.\n" "\n" "

    Or hit Cancel·lar i Descartar per a cancel·lar la petició de\n" " cancel·lació de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:456 #: Mailman/Cgi/options.py:673 #: Mailman/Cgi/options.py:814 #: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·lar subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:457 #: Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancel·lar i descartar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:467 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Has cancel·lat la teva petició de canvi d'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:495 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:499 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n" " de %(oldaddr)s a %(newaddr)s. ara\n" " Pots anar a la pàgina d'entrada de la teva\n" " subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:511 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirma la petició de canvi d'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:530 msgid "globally" msgstr "globalment" #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" " teva petició de canvi d'adreça a la llista de correu %(listname)s. \n" " Actualment estàs subscrit amb \n" "\n" "

    • Nom real: %(fullname)s\n" "
    • Adreça de correu electrònic antiga: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " i has fet la petició de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n" "\n" "
    • Nova adreça de correu electrònic: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Prem el botó Canviar Adreçaper acabar el procés de confirmació.\n" "\n" "

    Or hit Cancel·lar i Descartar per a cancel·lar la petició de\n" " canvi d'adreça." #: Mailman/Cgi/confirm.py:554 msgid "Change address" msgstr "Canviar adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:564 #: Mailman/Cgi/confirm.py:677 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continua esperant l'aprovació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n" " l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge." #: Mailman/Cgi/confirm.py:597 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:599 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "El missatge retingut amb el Tema:\n" " capçalera %(subject)s no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n" " de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps." #: Mailman/Cgi/confirm.py:607 msgid "Posted message canceled" msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" #: Mailman/Cgi/confirm.py:610 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Has cancel·lat satisfactòriament l'enviament del teu missatge amb\n" " el Tema: capçalera %(subject)s a la llista de correu\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancel·lar l'enviament del missatge retingut" #: Mailman/Cgi/confirm.py:646 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "El missatge retingut al que s'estava referint\n" "ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. " #: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n" " l'enviament del missatge a la llista de correu %(listname)s:\n" "\n" "

    • Remitent: %(sender)s\n" "
    • Tema: %(subject)s\n" "
    • Raó: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Prem el botó Cancel·lar Enviament per descartar l'enviament.\n" "\n" "

    O prem el botó Continuar Esperant l'Aprovació per a continuar\n" " esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge." #: Mailman/Cgi/confirm.py:676 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancel·lar l'enviament" #: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" " this mailing list." msgstr "" "Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n" " continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n" " de la llista de correu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:718 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Subscripció re-activada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n" " Ara pots visitar la teva pàgina d'opcions de membre.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:734 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:751 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n" " estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n" " visita la pàgina d'informació de la llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:765 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: Mailman/Cgi/confirm.py:769 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" " des-activada degut a rebots excessius. Es requereix la teva\n" " confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n" " Tenim la següent informació:\n" "\n" "
    • Adreça del membre: %(member)s\n" "
    • Nom del membre: %(username)s\n" "
    • Últim rebot reubt el: %(date)s\n" "
    • Nombre aproximat de dies abans de ser\n" " eliminat d'aquesta llista: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Prem el botó Re-activar Subscripció per continuar rebent enviaments\n" " de la llista de correu. O prem el botó Cancel·larper ajornar la\n" " re-activació de la teva subscripció.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:789 msgid "Re-enable membership" msgstr "Re-activar Subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:790 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: Mailman/Cgi/create.py:48 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Especificació URL errònia" #: Mailman/Cgi/create.py:63 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Tornar a la" #: Mailman/Cgi/create.py:65 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "Perspectiva general de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:66 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Tornar a la" #: Mailman/Cgi/create.py:68 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "perspectiva general de la llista administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:101 msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" msgstr "El nom de la llista no ha d'incloure \"@\": %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:107 #: Mailman/Cgi/create.py:185 #: bin/newlist:134 #: bin/newlist:168 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Has oblidat introduir el nom de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Has oblidat especificar l'amo de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Deixa els camps de contrasenya inicial en blanc\n" " si vols que Mailman auto-generi la llista\n" " de contrasenyes ." #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes de la llista inicial no coincideixen" #: Mailman/Cgi/create.py:139 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" #: Mailman/Cgi/create.py:151 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "No estàs autoritzat a crear una nova llista de correu" #: Mailman/Cgi/create.py:181 #: bin/newlist:166 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:189 #: bin/newlist:164 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:194 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n" " Per favor, contacte amb el administrador per assistència." #: Mailman/Cgi/create.py:233 #: bin/newlist:210 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "La teva nova llista de correu:" #: Mailman/Cgi/create.py:242 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu" #: Mailman/Cgi/create.py:248 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Has creat la llista de correu satisfactòriament\n" " %(listname)s i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n" " %(owner)s. Ara pots: " #: Mailman/Cgi/create.py:252 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visita la pàgina d'informació de la llista " #: Mailman/Cgi/create.py:253 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visita la pàgina del administrador de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:254 msgid "Create another list" msgstr "Crear una altra llista" #: Mailman/Cgi/create.py:272 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Crear una llista de correu %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:281 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:175 #: Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: Mailman/Cgi/create.py:283 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n" " informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n" " primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n" " no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n" "\n" "

    També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n" " Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n" " inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n" " o eliminar amos addicionals de la llista.\n" "\n" "

    Si vols que Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n" " de la llista, fes click al 'Si', i deixa el camp de contrasenya de la llista buit.\n" "\n" "

    Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n" " Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n" " Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:309 msgid "List Identity" msgstr "Identitat de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:312 msgid "Name of list:" msgstr "Nom de la llista:" #: Mailman/Cgi/create.py:317 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Adreça inicial de l'amo:" #: Mailman/Cgi/create.py:326 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Auto-generar les contrasenyes de la llista inicial?" #: Mailman/Cgi/create.py:333 msgid "Initial list password:" msgstr "Contrasenya inicial de la llista: " #: Mailman/Cgi/create.py:338 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirmar contrasenya inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:348 msgid "List Characteristics" msgstr "Característiques de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n" " se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui Si per a retenir\n" " els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte." #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Llista inicial de llenguatges suportats.

    Has de tenir en compte que si no\n" " selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir el\n" " llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Enviar correu eletrònic de \"list created\" a l'amo de la llista?" #: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):" #: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Create List" msgstr "Crear llista" #: Mailman/Cgi/create.py:407 msgid "Clear Form" msgstr "Netejar el formulari" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "Pàgina d'informació general de la llista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "Subscriure la pàgina de resultats" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "Pàgina d'opcions específiques del usuari " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 msgid "List name is required." msgstr "El nom de la llista es necessari " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Editar html per %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Editar HTML : Error " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "Select page to edit:" msgstr "Seleccionar pàgina a editar:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Veure o editar la informació de la configuració de la llista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Quan hagis acabat de fer canvis..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar canvis" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Can't have empty html page." msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML Sense canvis." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML Actualitzat satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n" " publiques anunciades a (hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n" " Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n" " o canviar les preferències de la teva subscripció." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" msgstr "correcte" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n" " obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i el %(adj)s nom\n" " de la llista al final.\n" "

    Si ets l'administrador de la llista pots visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "the list admin overview page" msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    Send questions or comments to " msgstr "" " per a trobar l'interfaz d'administració de la teva llista.\n" "

    envia preguntes o comentaris a " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" msgstr "Editar les opcions" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 #: Mailman/Cgi/options.py:780 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Veure aquesta pàgina en " #: Mailman/Cgi/options.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "CGI script error" msgstr "Error de script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:54 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opcions invalides al script CGI ." #: Mailman/Cgi/options.py:98 msgid "No address given" msgstr "No s'ha donat cap adreça" #: Mailman/Cgi/options.py:110 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:117 #: Mailman/Cgi/options.py:166 #: Mailman/Cgi/options.py:188 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:161 #: Mailman/Cgi/options.py:171 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "El correu electrònic de confirmació ha estat enviat." #: Mailman/Cgi/options.py:182 #: Mailman/Cgi/options.py:194 #: Mailman/Cgi/options.py:237 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:211 msgid "Authentication failed." msgstr "L'autentificació ha fallat " #: Mailman/Cgi/options.py:243 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Fes click a un enllaç per visitar la teva pàgina d'opcions de la\n" " llista sol·licitada." #: Mailman/Cgi/options.py:295 msgid "Addresses did not match!" msgstr "L'adreça no coincideix " #: Mailman/Cgi/options.py:300 msgid "You are already using that email address" msgstr "Ja estàs fent servir aquesta adreça de correu electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:312 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "L'adreça %(newaddr)s ja es membre de la llista de correu, no obstant\n" "també has fet una petició per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n" "qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada." #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:327 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "les adreces no poden estar en blanc" #: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:350 msgid "Bad email address provided" msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " #: Mailman/Cgi/options.py:352 msgid "Illegal email address provided" msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " #: Mailman/Cgi/options.py:354 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista." #: Mailman/Cgi/options.py:363 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc" #: Mailman/Cgi/options.py:379 msgid "Passwords did not match!" msgstr "La contrasenya no coincideix!" #: Mailman/Cgi/options.py:394 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:79 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 msgid "Password successfully changed." msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Per a confirmar la teva petició de cancel·lar la subscripció has d'activar\n" " la casella sota el botó cancel·lar subscripció.\n" " La teva subscripció no ha estat cancel·lada!" #: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultats de la resultats de la cancel·lació" #: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "La teva petició per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n" " enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n" " notificació quan el moderador prengui una decisió." #: Mailman/Cgi/options.py:444 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n" " de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n" " pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la teva\n" " subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" " %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:595 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" " de resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" " satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:599 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" " de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" " satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:603 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:606 msgid "You may get one last digest." msgstr "Pot ser que rebis un últim resum." #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Si, realment vull cancel·lar la subscripció" #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Change My Password" msgstr "Canviar la Meva Contrasenya" #: Mailman/Cgi/options.py:682 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Llistar les meves altres subscripcions" #: Mailman/Cgi/options.py:688 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: Mailman/Cgi/options.py:692 msgid "Log out" msgstr "Sortir" #: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar els meus canvis" #: Mailman/Cgi/options.py:706 msgid "days" msgstr "dies" #: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "day" msgstr "dia" #: Mailman/Cgi/options.py:709 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom" #: Mailman/Cgi/options.py:739 msgid "No topics defined" msgstr "No hi ha temes definits " #: Mailman/Cgi/options.py:747 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça %(cpuser)s respectant les majúscules i minúscules. " #: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "email address and " msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i" #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Per canviar les teves opcions de subscripció, primer has d'entrar\n" " donant la teva %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordes\n" " la teva contrasenya, fent click al botó d'abaix i se't enviarà a la teva\n" " adreça de correu electrònic. Si vols cancel·lar la teva subscripció, fes\n" " click al botó Cancel·lar Subscripció i se't enviarà un missatge de confirmació.\n" "\n" "

    Important: A partir d'aquest punt has\n" " de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran efecte." #: Mailman/Cgi/options.py:804 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:808 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya: " #: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: Mailman/Cgi/options.py:818 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Fent click en el botó Cancel·lar Subscripció\n" " se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n" " enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n" " (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n" " instruccions en el missatge de confirmació)." #: Mailman/Cgi/options.py:826 msgid "Password reminder" msgstr "Recordatori de la contrasenya" #: Mailman/Cgi/options.py:830 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Fent click en el botó Recordar, se't enviarà\n" " la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Remind" msgstr "Recordar" #: Mailman/Cgi/options.py:933 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:944 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:949 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalls del filtre de temes" #: Mailman/Cgi/options.py:952 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Patró (com a regexp):" #: Mailman/Cgi/private.py:61 msgid "Private Archive Error" msgstr "Error al Fitxer Privat" #: Mailman/Cgi/private.py:62 msgid "You must specify a list." msgstr "Has d'especificar una llista." #: Mailman/Cgi/private.py:99 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Error al Fitxer Privat - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:156 msgid "Private archive file not found" msgstr "El fitxer privat no s'ha trobat" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Estàs sent un amo sigilós!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "No estàs autoritzat a eliminar aquesta llista de correu " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de corre" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Has eliminat satisfactòriament la llista de correu\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Hi ha hagut alguns problemes eliminant la llista de correu electrònic\n" " %(listname)s. Contacta amb l'administrador a %(sitelist)s\n" " per a mes detalls." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Eliminar la llista de correu electrònic %(realname)s de forma permanent" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" " la llista de correu del sistema. Aquesta acció no es pot desfer, per\n" " lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n" " ja no és necessària .\n" "\n" "

    Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n" " administratives, serà rebotat\n" "\n" "

    També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n" " moment. No es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n" " com a constància històrica de la llista de correu.\n" "\n" "

    per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "Contrasenya de la llista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "També esborrar els fitxers?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Cancel·lar i tornar a l'administració de la llista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Esborrar aquesta llista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opcions invalides al script CGI." #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." #: Mailman/Cgi/roster.py:125 #: Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Error" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Has d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "No pots subscriure una llista!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Si introdueixes una contrasenya, l'has de confirmar." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:135 msgid "Your passwords did not match." msgstr "La teva contrasenya no coincideix." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:169 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "La seva sol·licitud de subscripció s'ha rebut i aviat serà atesa.\n" "Depenent de la configuració d'aquesta llista de distribució, la seva sol·licitud\n" "de subscripció tindria primer que ser confirmada per vostè o aprovada pel\n" "moderador de la llista. Si la confirmació és necessària , aviat rebrà un correu\n" "electrònic de confirmació amb les instruccions a seguir." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" " Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" " contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:187 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "l'adreça que has donat no és vàlida. (Ex. ha de contenir una\n" "`@'.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:191 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "La teva subscripció no està permesa perquè l'adreça que has donat\n" "no és segura." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:199 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n" "que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n" "han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:211 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "La teva petició de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva petició ha\n" "estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n" "informant-te de la decisió del moderador." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:218 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Ja estàs subscrit." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:232 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacitat de Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n" "Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n" "\n" "Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n" "estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n" "una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n" "\n" "Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n" "aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n" "és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n" "un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Aquesta llista no suporta lliurament de resums." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:254 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Aquesta llista només suporta lliurament de resum." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:261 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Has estat subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" " supplied with in mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Confirmar una acció. Es requereix la cadena de confirmació i s'ha\n" " d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 #: Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" "aproximadament %(days)s dies després de la petició inicial de subscripció. Si la\n" "teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la petició o missatge original." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "La teva petició ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 msgid "" "You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "No ets un membre actiu. Has cancel·lat la teva subscripció\n" "o canviat la teva adreça de correu electrònic?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmació satisfactòria" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Retorna la notificació. els arguments es retornan sense modificar.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n" " automàticament un fitxer de signatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " obtenir informació sobre aquesta llista de correu.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nom de la llista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Descripció: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Enviaments a: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Helpbot de la llista: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Amos de la llista: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Mes informació: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "L'ordre `join' és sinònima de `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "L'ordre `leave' és sinònima de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Veure una llista de les llistes de correu publiques a aquest servidor GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "llistes de correu públiques a %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Descripció: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Peticions a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and \n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=
    ]\n" " Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n" " actual. Si s'utilitza amb els arguments i pot canviar la\n" " seva contrasenya. \n" "\n" " Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n" " indiqui aquesta adreça amb `address=
    ' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n" " Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:64 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "La teva contrasenya es: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:68 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:117 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:107 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" "current password, then try again." msgstr "" "No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat canviat.\n" "Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n" "contrasenya actual i torna-ho a provar." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Ús:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " establir o veure les teves opcions de subscripció.\n" "\n" " Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada de\n" " les opcions que pots canviar.\n" "\n" " Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n" " opcions.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Mostra aquesta ajuda detallada.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n" " que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" " amb `address=
    ' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n" " amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n" " que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" " amb `address=
    ' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n" " un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n" " inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n" " vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n" " I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n" " Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n" " de vacances\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges que\n" " envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n" " la llista de subscriptors.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n" " si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n" " missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori mensual de la\n" " contrasenya de la llista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Les teves opcions actuals de configuració:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "apagat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "encés" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " resum pla" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " resum mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " resum apagat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "lliurament encès" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "lliurament apagat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "per tu" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "per l'admin" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "a causa de rebots" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " els meus enviaments %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " ocultar %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicats %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " recordatoris %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "No has donat la contrasenya correcta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Argument erroni: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "No autenticat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "opció ack establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "opció de resum establerta " #: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 msgid "delivery option set" msgstr "opció de lliurament establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 msgid "myposts option set" msgstr "opció els meus enviaments establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 msgid "hide option set" msgstr "Ocultar grup d'opcions" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 msgid "duplicates option set" msgstr "opció duplicats establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 msgid "reminder option set" msgstr "opció recordatori establerta" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop és sinònim del comando end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=]\n" " Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva contrasenya per\n" " cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n" " generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n" " periòdicament.\n" "\n" " El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n" " si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n" " enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=
    '\n" " (sense angles <> ni cometes!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" "Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman no acceptarà la adreça de correu electrònic donada com una adreça vàlida.\n" "(Ex. ha de tenir una @.) " #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "No es permet la teva subscripció a causa de que\n" "l'adreça de correu electrònic que has donat és insegura." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Ja estàs subscrit!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Aquesta llista només suporta subscripcions de resum!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "La teva petició de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n" "de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Petició de subscripció satisfactòria." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n" " ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n" " de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n" " diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=
    '\n" " (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s no es membre de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" "approval." msgstr "" "La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n" "llista per a la seva aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Has donat una contrasenya errònia" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" " See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list members only, and you must supply your membership password to\n" " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" " membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n" " subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n" " per a poder-lo rebre. Si està enviant la petició des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n" " està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=
    '\n" " (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n" " als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n" " contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "No se't permet obtenir la llista de membres." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "Aquesta llista no té membres" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Membres no-resum (regulars):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" msgstr "Membres del resum:" #: Mailman/Defaults.py:1219 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional " #: Mailman/Defaults.py:1220 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: Mailman/Defaults.py:1221 msgid "German" msgstr "Alemany" #: Mailman/Defaults.py:1222 msgid "English (USA)" msgstr "Anglès (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1223 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanyol" #: Mailman/Defaults.py:1224 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: Mailman/Defaults.py:1225 msgid "Finnish" msgstr "Finlandès" #: Mailman/Defaults.py:1226 msgid "French" msgstr "Francès " #: Mailman/Defaults.py:1227 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès Simplificat" #: Mailman/Defaults.py:1228 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: Mailman/Defaults.py:1229 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: Mailman/Defaults.py:1230 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: Mailman/Defaults.py:1231 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: Mailman/Defaults.py:1232 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: Mailman/Defaults.py:1233 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: Mailman/Defaults.py:1234 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: Mailman/Defaults.py:1235 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brazil)" #: Mailman/Defaults.py:1236 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: Mailman/Defaults.py:1237 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: Mailman/Deliverer.py:43 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Nota: Ja que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n" "les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" "administrativa de la teva adreça, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:62 msgid " (Digest mode)" msgstr "(Mode resum)" #: Mailman/Deliverer.py:68 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Benvingut a la llista de correu \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "La teva subscripció ha estat cancel·lada a la llista de correu %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:104 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "Per alguna raó desconeguda" #: Mailman/Errors.py:120 #: Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "El teu missatge ha estat denegat " #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Arxivant Opcions" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Polítiques per a arxivar el tràfic de la llista." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Arxivar missatges?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privat" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "públic" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 #: Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 #: Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 #: Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 #: Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Diari" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 #: Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un nou arxiu de volum?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Auto-resposta " #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Característiques de Auto-resposta .

    \n" "\n" "En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n" "porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n" "

      \n" "
    • listname - agafa el nom de la llista de correu\n" "
    • listurl - agafa la URL listinfo de la llista\n" "
    • requestemail - agafa la adreça -request de la llista\n" "
    • owneremail - agafa la adreça -owner de la llista\n" "
    \n" "\n" "

    per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als remitents de\n" " la llista de correu?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Text d'Auto-resposta a enviar als remitents de la llista." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" " l'adreça de l'amo de la llista?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Si, w/descartar" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Si, w/enviar" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" " l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n" " si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -petició." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n" " de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n" " Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n" " (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). " #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Processant rebot" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n" " automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n" "\n" " Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n" " informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n" " i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser greu\n" " o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n" " Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n" "

    Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n" " aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n" " se li assigna un comptador de rebots i cada vegada que es\n" " troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n" " Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n" " El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n" " quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n" " comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n" "

    Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n" " llindar de missatges\n" " rebotats s'inhabilitarà la seva subscripció.\n" " Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n" " de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n" " (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n" " tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n" " Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n" "\n" "

    Pots controlar tant el\n" " nombre de recordatoris\n" " que rebrà el subscriptor com la\n" " freqüència amb la que s'enviaran les notificacions.\n" "\n" "

    Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n" " transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n" " rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" " caduca i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n" " i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n" " es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n" " a la freqüència i al volum de la llista en qüestió." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilitat per a detectar rebots" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Mailman ha de processar automàticament els rebots?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Posant aquest valor a No, inhabilitarà tot el\n" " processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n" " no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n" " inundin la bústia de l'administrador de la llista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n" " qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n" " en punt flotant. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n" " sigui descartada, si no es reben nous rebots.\n" " Aquest valor ha de ser un nombre sencer." #: Mailman/Gui/Bounce.py:95 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Quantes notificacions de Your Membership Is Disabled ha de rebre\n" " un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n" " Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n" " vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Nombre de dies entre els enviaments de la notificació Your Membership\n" " Is Disabled. Aquest valor ha de ser un sencer." #: Mailman/Gui/Bounce.py:105 #: Mailman/Gui/General.py:257 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: Mailman/Gui/Bounce.py:109 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n" " de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n" " l'opció recomanada és Si." #: Mailman/Gui/Bounce.py:112 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: 1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n" " impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n" " Hauria de mantenir aquesta opció en per dues raons: 1)\n" " Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n" " probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n" " podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n" " format als formats coneguts.\n" "\n" "

    Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta variable a\n" " No i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n" " eliminats pel sistema.\n" "\n" "

    Nota: Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n" " de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n" " però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n" " Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a No aquests missatges seran descartats.\n" " Si ho desitja, pot configurar un contestador automàtic\n" " per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:135 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" " de la subscripció d'un membre?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Al configurar aquesta opció a No, vostè\n" " desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n" " als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n" " d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:144 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripció\n" "d'un membre es cancel·li a causa dels rebots?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Establint aquest valor a No, desactivaràs l'enviament\n" " que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n" " és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre." #: Mailman/Gui/Bounce.py:173 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Valor erroni per %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtre de contingut" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Enviar a l'amo de la llista" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Conservar" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded. Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" " filtering.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n" "\n" "

    El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n" " rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n" " es comparen els adjunts individuals amb els \n" " tipus de filtrats. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n" " es descarta.\n" "\n" "

    A continuació, si hi ha definits tipus permesos,\n" " qualsevol tipus de l'adjunt que no coincideixi amb els tipus permesos també\n" " es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n" "\n" "

    Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt multipart que quedi buit\n" " s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n" " descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció multipart/alternative\n" " es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n" "\n" "

    Finalment, qualsevol part text/html que quedi en el missatge es converteix a\n" " text/plain si convert_html_to_plaintext està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n" " aquestes conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Hauria Mailman de filtrar el contingut del trafic de la llista\n" " d'acord amb les opcions d'abaix ?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "eliminar els fitxers adjunts als missatges que tinguin aquest\n" " tipus de contingut." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n" " s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n" " cada línia hauria contenir una cadena indicant un tipus/subtipus MIME,\n" " ex. image/gif. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n" " ex. image.\n" "\n" " Les línies en blanc s'ignoren.\n" "\n" "

    Vegi també pass_mime_types per a obtenir un llista de tipus de contingut. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n" " Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n" " determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n" " exactament com a filter_mime_types.\n" "\n" "

    Nota:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n" " multipart a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n" " amb adjunts." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have been\n" " stripped." msgstr "" "Ha de convertir Mailman les parts text/html en text pla?\n" "Aquesta conversió es porta a terme després de treure els adjunts MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Acció a prendre quan un missatge coincideixi amb les regles\n" " del filtre de continguts." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n" " de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n" " content-type de major nivell coincideixi amb un dels\n" " filter_mime_types, o que el content-type de major nivell\n" " no coincideixi amb cap dels\n" " pass_mime_types, o si després del filtrat de les subparts\n" " del missatge, el missatge acaba buit.\n" "\n" "

    Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n" " filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n" " missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n" "\n" "

    Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n" " Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n" " missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n" " en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n" " missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n" " l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n" " cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n" " habilitat l'administrador. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Opcions del resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Característiques del lliurament del resum." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Quin mode de lliurament es el predeterminat per als nous usuaris?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Text net" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Quan rebent resums, quin es el format predeterminat?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? " #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Capçalera afegida a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " msgstr "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al principi dels resums." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Text a afegir (com un missatge final) al final dels resums." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Quan es comença un nou volum re resum, el nombre de volum\n" " s'incrementa i el nombre d'enviament es posa a 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n" " quan s'enviï el següent missatge de resum." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "El seüent resum s'enviarà com a volum\n" " %(volume)s, nombre %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Un resum ha estat enviat" #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "No hi havia resum per enviar" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct this\n" " problem." msgstr "" "S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n" " a la cadena %(property)s:\n" " %(bad)s\n" "

    La seva llista podria no funcionar correctament fins\n" " que corregeixi el problema." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "La cadena %(property)s semblava tenir\n" " un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n" " S'utilitzarà el valor corregit. Per favor, verifiqui que el resultat\n" " és el que vostè pretenia aconseguir. \n" " " #: Mailman/Gui/General.py:32 msgid "General Options" msgstr "Opcions Generals" #: Mailman/Gui/General.py:46 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Ocultar les adreces dels membres" #: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Notificar l'enviament dels membres" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge " #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)" #: Mailman/Gui/General.py:57 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n" " descriptiva i bàsica." #: Mailman/Gui/General.py:60 msgid "General list personality" msgstr "Personalitat general de la llista" #: Mailman/Gui/General.py:63 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)." #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. (Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n" " per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n" " companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n" " acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n" " es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n" " per a confirmar la subscripció), per tant, no s'hauria d'alterar.\n" " (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n" " si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " #: Mailman/Gui/General.py:73 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n" " adreces d'administrador, cada una en una línea separada." #: Mailman/Gui/General.py:76 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" " administradors de la llista són les persones que\n" " tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" " configuració de la llista de distribució. Són\n" " capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" " disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" "/\n" "

    Els Moderadors de la llista tenen menys permisos,\n" " no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" " se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" " aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" " amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els administradors\n" " de la llista també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" "\n" "

    Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" " els administradors i els moderadors, ha de posar-li una\n" " contrasenya distinta als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" " aquesta secció les adreces de correu electrònic\n" " dels moderadors. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" " els administradors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:97 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n" " adreces del moderador, cada una en una línea separada." #: Mailman/Gui/General.py:100 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" " administradors de la llista són les persones que\n" " tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" " configuració de la llista de distribució. Són\n" " capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" " disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" "/\n" "

    Els Moderadors de la llista tenen menys permisos,\n" " no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" " se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" " aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" " amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els administradors\n" " de la llista també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" "\n" "

    Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" " els administradors i els moderadors, ha de posar-li una\n" " contrasenya distinta als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" " aquesta secció les adreces de correu electrònic\n" " dels moderadors. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" " els moderadors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:121 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista." #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" " the list is." msgstr "" "Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n" " juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n" " ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:129 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n" " S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n" " Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n" " a més informació." #: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "El text es tractarà com codi html excepte els retorns\n" " de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n" " text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n" " els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n" " que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament." #: Mailman/Gui/General.py:141 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:142 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as it\n" " still identifies the mailing list." msgstr "" "Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n" " enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n" " bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n" " distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n" " a la llista de distribució." #: Mailman/Gui/General.py:149 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" " l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:152 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Capçalera explícita Reply-To:" #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "S'ha d'eliminar qualsevol capçalera Reply-To: que es trobi\n" " en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n" " conta si Mailman afegeix un capçalera Reply-To: o no. " #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Explicit address" msgstr "Adreça explícita" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Poster" msgstr "Remitent" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "This list" msgstr "Aquesta llista" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most mailing\n" " lists." msgstr "" "On s'envian les respostes als missatges de la llista? Remitent és altamentrecomanat per la\n" " majoria de llistes." #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" " \n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n" " la capçalera Reply-To: dels missatges que passen per aquesta\n" " llista de distribució. Quan estigui posat al valor Remitent\n" " Mailman no afegirà cap capçalera Reply-To:, encara que si\n" " el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n" " a Aquesta llista o a Adreça explícita fa que Mailman\n" " insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n" " capçalera del missatge original si fos necessari (Adreça explícita\n" " insereix el valor reply_to_address).\n" "\n" " Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera Reply-To:.\n" " Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" " configuració Reply-To: per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" " raó es deu al fet que modificant la capçalera Reply-To: fa que sigui més\n" " difícil enviar respostes privades. Vegi's `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful per a una discussió general sobre aquest tema.\n" "\n" "

    Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n" " una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n" " on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n" " discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n" " tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni Adreça explícita i indiqui l'adreça\n" " Reply-To: a sota per a apuntar a la llista paral·lela " #: Mailman/Gui/General.py:199 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Capçalera Contestar-a: explícita." #: Mailman/Gui/General.py:201 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Aquesta és l'adreça de la capçalera Reply-To:\n" " quan l'opció reply_goes_to_list\n" " és establerta a Adreça explícita.\n" "\n" "

    Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera Reply-To:.\n" " Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" " configuració Reply-To: per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" " raó es deu al fet que modificant la capçalera Reply-To: fa que sigui més\n" " difícil enviar respostes privades. Vegi's `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi Reply-To\n" " Munging Considered Useful per a veure una opinió dissident.\n" "\n" "

    Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n" " missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n" " estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n" " per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n" " ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n" " aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n" " Reply-To: aquí. També ha d'indicar l'adreça explícita\n" " a l'opció reply_goes_to_list\n" "\n" "

    Observi que si el missatge original conté ja una capçalera Reply-To:\n" " aquesta capçalera no es reemplaçarà. " #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Configuració de llista en cascada" #: Mailman/Gui/General.py:233 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" " en lloc de directament al usuari." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n" " enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n" " opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n" " i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n" " de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n" " de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre." #: Mailman/Gui/General.py:244 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n" " d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" " \"umbrella_list\"." #: Mailman/Gui/General.py:248 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n" " a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n" " les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n" " sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" " d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n" " Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." #: Mailman/Gui/General.py:260 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" #: Mailman/Gui/General.py:262 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n" " al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n" " els seus recordatoris de contrasenya individuals." #: Mailman/Gui/General.py:267 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" " de benvinguda enviat als nous subscriptors" #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n" " de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n" " benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n" " distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n" " aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n" " llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra\ cosa similar.\n" "\n" "

    Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n" " amb les següents regles:\n" "

    • Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n" "
    • Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n" "
    • Una línia en blanc separa paràgrafs.\n" "
    " #: Mailman/Gui/General.py:287 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?" #: Mailman/Gui/General.py:288 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is most\n" " useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n" " i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n" " per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n" " de correu a Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n" " cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció." #: Mailman/Gui/General.py:298 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:301 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n" " així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? " #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Als moderadors (i als administradors de la llista) se'ls envia\n" " diàriament un recordatori de les peticions pendents\n" " d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n" " llista moderada així com de l'enviament de missatges\n" " que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n" " opció causa que les notificacions s'enviïn\n" " immediatament quan arribin noves peticions. " #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" " les cancel·lacions de subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?" #: Mailman/Gui/General.py:318 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" " limits except routine list moderation and spam filters,\n" " for which notices are not sent. This option overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n" " condició que excedeixi els límits, excepte els filtres\n" " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n" " aquestes notificacions no s'envien. Aquesta opció anul·la\n" " l'enviament de qualsevol notificació " #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "Additional settings" msgstr "Configuració addicional." #: Mailman/Gui/General.py:326 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" " period." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n" " retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" " fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un període\n" " de calma." #: Mailman/Gui/General.py:339 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" "Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n" " son agafades d'aquest conjunt de variables." #: Mailman/Gui/General.py:346 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n" " peticions administratives?" #: Mailman/Gui/General.py:349 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" " in the process." msgstr "" "Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n" " realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n" " i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n" " a l'administrador, de la nova petició." #: Mailman/Gui/General.py:356 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar límit." #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic." #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that has\n" " multiple addresses." msgstr "" "El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n" " relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n" " hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n" " Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n" " d'una màquina que té diverses adreces. " #: Mailman/Gui/General.py:374 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*)? es recomana que Si." #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n" " normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n" " subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n" " correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n" "\n" "

    De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n" " i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n" " els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n" " als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n" " ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana." #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera List-Post:?" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. (This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "La capçalera List-Post: és una de les capçaleres recomanades\n" " pel\n" " RFC 2369.\n" " De tota manera per algunes llistes announce-only , només un\n" " grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n" " subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n" " natura, la capçalera List-Post: és enganyosa.\n" " Selecciona No per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n" " no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres List-*:)." #: Mailman/Gui/General.py:416 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "atribut real_name no\n" " canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" " per les majúscules i minúscules." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "No pots afegir un Reply-To: si l'adreça\n" " està en blanc." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Opcions de llenguatge " #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Opcions de llenguatge natural (internacionalització)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Llenguatge per omissió d'aquesta llista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than one\n" " language is supported then users will be able to select their\n" " own preferences for when they interact with the list. All other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n" " Si es suporta més d'un\n" " llenguatge, els usuaris podràn seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n" " am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n" " s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n" " correus electrònics enviats per els membres de la llista." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Llenguatges suportats per aquesta llista" #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Aquestos son els llenguatges naturals suportats per la llista.\n" " Nota que el\n" " llenguatge per\n" " defecte hi ha de ser inclòs." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Quan calgui" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Mai" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Codificar el\n" " prefix del\n" " tema encara que consisteixi únicament de caràcters ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n" " caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n" " , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n" " a Mai per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n" " les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n" " lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n" "\n" "

    Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n" " l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n" " preferiria elegir Quan sigui necessari. Fent servir aquesta opció,\n" " Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n" " contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n" " ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n" " causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n" " capçalera original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management" msgstr "Administració de Membres" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Llista de Membres" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Subscripció Massiva" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Eliminació Massiva" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "Opcions de No-resum" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Poden els subscriptors escollir rebre correu immeditament, en lloc\n" " de rebre els resums?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "Personalització completa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n" " Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n" " llegeix els detalls\n" " per informació important sobre el rendiment." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the message header and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be available\n" " for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" "\n" "

    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" " " msgstr "" "Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n" " en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n" " entre Mailman i el servidor de correu.\n" "\n" "

    No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n" " d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n" " nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n" " degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n" " pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n" " el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n" "\n" "

    Seleccioni No per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n" " subscriptors en lots. Seleccioni Si per a personalitzar els lliuraments i permetre\n" " qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n" " (vegi més abaix). A més, seleccionant Personalització completa, la capçalera\n" " To: dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n" " comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n" "\n" "

    Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la capçalera del missatge i al\n" " peu de pàgina del missatge.\n" "\n" " Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n" " i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n" "\n" "

    • user_address - L'adreça de l'usuari,\n" " forçada a minúscules.\n" "
    • user_delivered_to - L'adreça case-preserved\n" " amb la qual el usuari està subscrit.\n" "
    • user_password - La contrasenya del usuari.\n" "
    • user_name - El nom complet de l'usuari.\n" "
    • user_optionsurl - La URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n" "
    \n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:108 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Text a afegir en la part superior de cadascun dels missatges\n" " que es lliura a mesura que arriben." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:114 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:115 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Text a afegir en la part inferior de cadascun dels missatges\n" " que es lliura a mesura que arriben." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes " #: Mailman/Gui/Privacy.py:28 msgid "Privacy options" msgstr "Opcions de privacitat" #: Mailman/Gui/Privacy.py:32 msgid "Subscription rules" msgstr "Normes de subscripció" #: Mailman/Gui/Privacy.py:33 msgid "Sender filters" msgstr "Filtres de remitent" #: Mailman/Gui/Privacy.py:34 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtres de destinatari" #: Mailman/Gui/Privacy.py:35 msgid "Spam filters" msgstr "Filtres de Spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:49 #: Mailman/Gui/Usenet.py:61 msgid "None" msgstr "Cap" #: Mailman/Gui/Privacy.py:50 #: Mailman/Gui/Privacy.py:73 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:51 #: Mailman/Gui/Privacy.py:74 msgid "Require approval" msgstr "Requerir aprovació" #: Mailman/Gui/Privacy.py:52 #: Mailman/Gui/Privacy.py:75 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmar i aprovar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:54 #: Mailman/Gui/Privacy.py:77 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? " #: Mailman/Gui/Privacy.py:55 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Cap - no hi ha passos de verificació (No Recomenat)\n" "
    Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida
    \n" " Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n" " per les subscripcions
    Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n" " \n" "

    (*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una petició de confirmació\n" " única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" "\n" " Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:78 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació
    \n" " Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n" " de la llista per a les subscripcions
    \n" " Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n" " \n" "

    (*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una petició de confirmació\n" " única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" " Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:94 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n" " i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n" " és pública o no. També pots veure les\n" " Opcions d'Arxiu per\n" " les opcions de configuració de privacitat dels arxius." #: Mailman/Gui/Privacy.py:100 msgid "Subscribing" msgstr "Subscrivint" #: Mailman/Gui/Privacy.py:102 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n" " d'aquest sistema?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:108 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n" " subscripció de la llista? (No recomanat)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una petició per a\n" " cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n" " Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n" " de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n" "\n" "

    Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n" " abans de que la petició sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n" " requereix que els empleats siguin membres." #: Mailman/Gui/Privacy.py:122 msgid "Ban list" msgstr "Llista de Ban" #: Mailman/Gui/Privacy.py:124 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n" " llista de correu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:127 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n" " subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n" " Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n" " una expressió regular. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "Membership exposure" msgstr "Exposició de membres " #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "Anyone" msgstr "Qui sigui" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List admin only" msgstr "Només els administradors de la llista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List members" msgstr "Només els membres de la llista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:135 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:137 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n" " la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n" " adreces de correu electrònic?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n" " es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n" " (tant el text com l'enllaç).\n" " La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n" " forma automàtica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n" " moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n" " Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n" " membres i per els no membres.\n" "

    Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n" " la seva senyal de moderació està establerta a 'on'. Pots controlar si \n" " els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n" "\n" "

    Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n" " acceptats,\n" " retinguts per a la seva\n" " moderació,\n" " denegats (bounced), or\n" " descartats,\n" " tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n" " de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n" " denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n" " regles\n" " generals de no-membres.\n" "\n" "

    A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n" " línia amb ^ per a designar una expressió regular de Python. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n" " com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n" " una barra invertida).\n" "\n" "

    Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc." #: Mailman/Gui/Privacy.py:186 msgid "Member filters" msgstr "Filtres de membre" #: Mailman/Gui/Privacy.py:189 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:191 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Cada subscriptor té una marca de moderació que indica\n" " si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n" " prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n" " els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n" " decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n" "\n" "

    Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n" " pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n" " dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n" " per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n" " fent servir les seccions d'administració dels subscriptors." #: Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Hold" msgstr "Retenir" #: Mailman/Gui/Privacy.py:208 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" " a la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:210 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
    • Retenir -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" " del moderador de la llista.\n" "\n" "

    • Denegart -- Això denegarà automàticament el missatge\n" " enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n" " pot ser Configurat.\n" "\n" "

    • Descartar -- Això descarte el missatge sense\n" " enviar una notificació a l'autor.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:224 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Text a incloure a les\n" " notificacions de denegació a\n" " enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:229 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtres de no membres" #: Mailman/Gui/Privacy.py:232 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n" " estaran automàticament acceptats." #: Mailman/Gui/Privacy.py:235 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n" " Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n" " per designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" " immediatament retinguts per a la seva moderació." #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n" " moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n" " rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n" " retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n" " per designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:252 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres que seran\n" " denegades automàticament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:255 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n" " missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n" " Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n" " missatges haurian de ser\n" " automàticament descartats.\n" "\n" "

    Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" " per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" " automàticament descartats." #: Mailman/Gui/Privacy.py:270 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n" " descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n" " notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" " missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n" " rebre copies dels missatges auto-descartats.\n" "\n" "

    Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" " per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n" " tenen una acció explícita definida." #: Mailman/Gui/Privacy.py:285 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this action\n" " is taken." msgstr "" "Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n" " remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n" " acceptades,\n" " retingudes,\n" " denegades (rebotat), i\n" " descartades. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n" " aquesta acció." #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n" " automàticament, al moderador de la llista?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:303 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n" " el contingut dels missatges." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtres de destinatari" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n" " (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" "Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n" " la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n" " To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n" " s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n" " encara així detecta dits correus spam.\n" "\n" "

    El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n" " missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n" "\n" "

    1. L'adreça tingui el mateix nom, o\n" "\n" "
    2. L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n" " de To o CC de destinació per la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Adreces alternatives que són acceptables quan\n" " s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n" " una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n" " que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n" " La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n" " que significa que es comença des del principi de la cadena.\n" "\n" "

    Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n" " regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n" " la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n" " patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n" " completa del destinatari.\n" "\n" "

    Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n" " futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari." #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:354 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n" " retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols límit." #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n" " et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n" " spam de la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "Anti-Spam filters" msgstr "Filtres Anti-Spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n" " El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n" " La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n" " que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n" "\n" "

    Per exemple:

    to: .*@public.com 
    indica que es retingui tots els enviaments\n" " dels quals a la capçalera To: continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n" "\n" "

    Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n" " maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." #: Mailman/Gui/Topics.py:28 msgid "Topics" msgstr "Temes" #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "List topic keywords" msgstr "Llistar paraules clau dels temes" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: Mailman/Gui/Topics.py:39 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "El filtre de tema hauria d'estar habilitat o deshabilitat?" #: Mailman/Gui/Topics.py:41 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n" "els filtres\n" " d'expressions que especifiqui abaix.\n" " Si les capçaleres Subject: o Keywords\n" " coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n" " lògic al calaix de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n" " rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n" " o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n" " per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n" "\n" "

    Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n" " regular i no amb el lliurament de resums.\n" "\n" "

    Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n" " recerca de capçaleres Subject: i Keyword:,\n" " com s'especifica en la variable de configuració a\n" " href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit." #: Mailman/Gui/Topics.py:62 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" #: Mailman/Gui/Topics.py:64 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting this\n" " value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n" " del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n" " quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n" " que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n" " cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres Keywords: i Subject:).\n" " Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n" " línia que no sembli una capçalera." #: Mailman/Gui/Topics.py:75 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." #: Mailman/Gui/Topics.py:77 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" " Keywords: and Subject: message headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n" " que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n" " les capçaleres Keywords:i Subject:.\n" " Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n" " també unes \"headers\" Keywords: i Subject:\n" " sobre les quals també es porta a terme la recerca." #: Mailman/Gui/Topics.py:116 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" " un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." #: Mailman/Gui/Topics.py:124 msgid "" "The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" " una expressió regular legal. Serà descartada." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Correu<->Noticies portes d'enllaç" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Serveis de portes d'enllaç de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Configuració del servidor de noticies" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "" "The Internet address of the machine your News server is\n" " running on." msgstr "" "L'adreça d'internet de la màquina on el teu servidor de\n" " noticies s'està executant." #: Mailman/Gui/Usenet.py:42 msgid "" "The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to a NNTP server, and that NNTP server has to\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n" " accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n" " reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n" " pot llegir i enviar noticies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:48 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges." #: Mailman/Gui/Usenet.py:51 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:55 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "S'han d'enviar els nous missatges del grup de noticies\n" " a la llista de correu?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:58 msgid "Forwarding options" msgstr "Opcions de re-enviament " #: Mailman/Gui/Usenet.py:61 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: Mailman/Gui/Usenet.py:61 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Llista oberta, grup moderat" #: Mailman/Gui/Usenet.py:64 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "La política de moderació del grup de noticies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Aquesta configuració determina la política de moderació\n" " del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n" " de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n" " que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n" " d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n" " moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap.\n" "\n" "

    Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n" " distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n" " Seleccionant Moderat, es reté el missatge com pas addicional\n" " en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n" " s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n" " llista de distribució.\n" "\n" "

    Observi que si el missatge té una capçalera Approved\n" " contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n" " si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n" " privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n" "\n" "

    Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n" " oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar Llista oberta, grup moderat\n" " L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n" " la d'agregar una capçalera Approved a tots els missatges que\n" " s'envien a Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:92 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "Prefixar les capçaleres Subject: en els enviaments a les noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman prefixa les capçaleres Subject: amb\n" " text que es pot\n" " personalitzar i normalment aquest prefix es mostra en els\n" " missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n" " No per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n" " suposat, si desactives el prefixat normal del Subject:,\n" " de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:101 msgid "Mass catch up" msgstr "Sincronització massiva" #: Mailman/Gui/Usenet.py:104 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "Ha de sincronitzar Mailman amb el grup de noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n" " això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n" " a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n" " notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n" " notícia i marqués com llegits tots els missatges fins la data.\n" " Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n" " missatges anteriors. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:119 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Sincronització massiva completada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:131 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "No pots activar el gateway a no ser que\n" " el camp del servidor de noticies i\n" " el camp de\n" " grup de noticies no estiguin buits." #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "%(listinfo_link)s llista administrada per %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interfaz administratiu de %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" msgstr "(requereix autorització)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 membre privat no mostrat)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; va ser deshabilitat per tu" #: Mailman/HTMLFormatter.py:139 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; va ser deshabilitat per l'administrador de la llista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:143 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n" " missatge rebotat es va rebre el %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes" #: Mailman/HTMLFormatter.py:148 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Atenció: el lliurament de la teva llista està desactivat %(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "Mail delivery" msgstr "Lliurament de correu" #: Mailman/HTMLFormatter.py:153 #: Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "the list administrator" msgstr "el administrador de la llista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n" " o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n" " seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n" " missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n" " o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:166 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n" " El teu bounce score és %(score)s d'un total\n" " màxim de %(total)s. Per favor, comprova que la teva adreça de\n" " subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" " amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son solucionats." #: Mailman/HTMLFormatter.py:178 msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:188 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Se't enviarà una petició de confirmació per a evitar\n" " que uns altres et subscriguin sense el teu permís." #: Mailman/HTMLFormatter.py:191 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Aquesta es una llista tancada, lo que vol dir que la teva subscripció\n" " serà retinguda per a la seva aprovació. se't enviarà una notificació\n" " de la decisió del moderador al correu electrònic." #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 #: Mailman/HTMLFormatter.py:201 msgid "also " msgstr "també" #: Mailman/HTMLFormatter.py:196 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n" " a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n" " Quan es rebi la teva confirmació, la petició es retindrà per a\n" " l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n" " del moderador amb un correu electrònic." #: Mailman/HTMLFormatter.py:205 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n" " que la llista de membres no està disponible per els no-membres." #: Mailman/HTMLFormatter.py:208 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n" " la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:211 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n" " que la llista de membres està disponible per a tothom." #: Mailman/HTMLFormatter.py:214 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n" " reconegudes pels spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:219 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n" " únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n" " això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n" " l'adreça `%(sfx)s')" #: Mailman/HTMLFormatter.py:248 msgid "either " msgstr "qualsevol" #: Mailman/HTMLFormatter.py:253 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" "Per a cancel·lar la subscripció de %(realname)s, rebre un recordatori de contrasenya,\n" " o canviar les teves opcions de subscripció %(either)s Introdueix la teva adreça de\n" " correu electrònic de la subscripció:\n" "

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:260 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Cancel·lar subscripció o editar les opcions" #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

    ... o selecciona la teva entrada de\n" " la llista de subscriptors." #: Mailman/HTMLFormatter.py:266 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" "Si deixes el camp en blanc se't preguntarà per la teva\n" " adreça de correu electrònic " #: Mailman/HTMLFormatter.py:274 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "" "(%(which)s només disponible per als membres\n" " de la llista.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:278 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" "(%(which)s només disponible per a\n" " l'administrador de la llista.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid "Click here for the list of " msgstr "Fes click aquí per la llista de" #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid " subscribers: " msgstr "subscriptors:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:292 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Visitar la llista del subscriptor" #: Mailman/HTMLFormatter.py:295 msgid "members" msgstr "membres" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "Admin address:" msgstr "Adreça de l´administrador:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "The subscribers list" msgstr "La llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid "

    Enter your " msgstr "

    Introdueix el teu" #: Mailman/HTMLFormatter.py:306 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr "i contrasenya per visitar la llista de subscriptors:

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:311 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:315 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Visitar la llista de subscriptor" #: Mailman/HTMLFormatter.py:345 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Una vegada al mes, la teva contrasenya serà enviada al teu correu electrònic com a recordatori." #: Mailman/HTMLFormatter.py:391 msgid "The current archive" msgstr "El arxiu actual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "El teu missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat autoritzat.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 #: Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "El teu missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "El remiten està explícitament prohibit" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Tens prohibit enviar missatges a aquesta llista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Enviar a la llista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Als no-membres no se'ls permet enviar missatges a aquesta llista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Aquesta llista està restringida; el teu missatge no ha estat aprovat." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Massa destinataris al missatge" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n" "Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n" "en el camp To: o Cc:. " #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Per favor, no enviïs peticións administratives a la llista de correu.\n" "Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n" "amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "El teu missatge tenia una capçalera sospitosa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n" "%(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "el teu missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat" #: Mailman/Handlers/Hold.py:233 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "El teu missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador " #: Mailman/Handlers/Hold.py:253 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:260 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n" "Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n" "Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n" "de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n" "La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n" "del cos de la resposta. " #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "El missatge adjunt ha activat les regles de filtrat per contingut de la\n" "llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n" "subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n" "descartat.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificació de contingut filtrat" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n" "denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n" "per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Auto-descartar notificació " #: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to " msgstr "Auto-resposta pel teu missatge a" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "La llista de correu \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "El contestador automàtic de Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Eliminat el document HTML adjunt" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Un document HTML ha estat eliminat...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 msgid "no subject" msgstr "no hi ha tema" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 msgid "no date" msgstr "no hi ha data" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 msgid "unknown sender" msgstr "remitent desconegut" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" "Un missatge insertat ha estat eliminat...\n" "De: %(who)s\n" "Tema: %(subject)s\n" "Data: %(date)s\n" "Volum: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" "Un adjunt de no-text ha estat eliminat...\n" "Nom: %(filename)s\n" "Tipus: %(ctype)s\n" "volum: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" msgstr "Saltat tipus de contingut %(partctype)s" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- següent part --------------\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Resum de %(realname)s, Vol %(volume)d, Publicació %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175 msgid "digest header" msgstr "capçalera del resum " #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178 msgid "Digest Header" msgstr "Capçalera del Resum " #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Temes d'avui:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Temes d'Avui (%(msgcount)d messages)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307 msgid "digest footer" msgstr "peu de pàgina del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310 msgid "Digest Footer" msgstr "Peu de Pàgina del Resum " #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324 msgid "End of " msgstr "Final de" #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Enviant el teu missatge titulat \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Rebot de missatge moderat" #: Mailman/ListAdmin.py:405 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Nova petició de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:428 msgid "Subscription request" msgstr "Petició de subscripció" #: Mailman/ListAdmin.py:458 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Nova petició per a cancel·lar la subscripció a %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:481 msgid "Unsubscription request" msgstr "Petició per a cancel·lar la subscripció" #: Mailman/ListAdmin.py:512 msgid "Original Message" msgstr "Missatge original" #: Mailman/ListAdmin.py:515 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada " #: Mailman/MTA/Manual.py:57 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n" "Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" "el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" "\n" "Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:67 msgid "" "\n" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" "equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n" "el programa `newaliases':\n" "\n" "## %(listname)s llista de correu" #: Mailman/MTA/Manual.py:88 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Petició per crear la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:103 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n" "Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" "el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" "\n" "Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" "equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n" "executar el programa `newaliases':\n" "\n" "## %(listname)s llista de correu" #: Mailman/MTA/Manual.py:132 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:300 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "comprovant permisos de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:310 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:312 #: Mailman/MTA/Postfix.py:339 #: bin/check_perms:100 #: bin/check_perms:122 #: bin/check_perms:132 #: bin/check_perms:143 #: bin/check_perms:162 #: bin/check_perms:180 #: bin/check_perms:200 #: bin/check_perms:224 #: bin/check_perms:244 #: bin/check_perms:258 #: bin/check_perms:278 #: bin/check_perms:315 msgid "(fixing)" msgstr "(fixant)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:328 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "Comprovant la propietat de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:336 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s" #: Mailman/MailList.py:697 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:801 #: Mailman/MailList.py:1148 msgid " from %(remote)s" msgstr "de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:835 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" #: Mailman/MailList.py:894 #: bin/add_members:281 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:909 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador " #: Mailman/MailList.py:929 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció" #: Mailman/MailList.py:1069 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" #: Mailman/MailList.py:1317 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "El missatge adjunt es va rebre com a rebot, pero o el format del rebot\n" "no es coneix, o no es van poder extreure les adreces. Aquesta llista \n" "ha estat configurada per enviar tots els missatges de rebot no coneguts\n" "al administrador(s) de la llista.\n" "\n" "Per a mes informació:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificació de rebot no capturada" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorant parts MIME que no siguin text net" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n" "El missatge origianl està adjunt.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134 msgid "- Results:" msgstr "- Resultats: " #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- No processat:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignorat:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Fet.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "The results of your email commands" msgstr "Els resultats de les ordres del teu correu electrònic" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "Entregat per Mailman
    versió %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" msgstr "Python Powered" #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix" #: Mailman/i18n.py:86 msgid "Mon" msgstr "Dil" #: Mailman/i18n.py:86 msgid "Thu" msgstr "Dij" #: Mailman/i18n.py:86 msgid "Tue" msgstr "Dma" #: Mailman/i18n.py:86 msgid "Wed" msgstr "Dme" #: Mailman/i18n.py:87 msgid "Fri" msgstr "Div" #: Mailman/i18n.py:87 msgid "Sat" msgstr "Dis" #: Mailman/i18n.py:87 msgid "Sun" msgstr "Diu" #: Mailman/i18n.py:91 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: Mailman/i18n.py:91 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: Mailman/i18n.py:91 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: Mailman/i18n.py:91 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: Mailman/i18n.py:91 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:92 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: Mailman/i18n.py:92 msgid "Dec" msgstr "Des" #: Mailman/i18n.py:92 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: Mailman/i18n.py:92 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:92 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: Mailman/i18n.py:92 msgid "Sep" msgstr "Set" #: Mailman/i18n.py:95 msgid "Server Local Time" msgstr "Data local del servidor" #: Mailman/i18n.py:128 msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, docstring msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d=file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --changes-msg=\n" " -c \n" "\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" "\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n" "\n" "Ús:\n" "add_members [options] listname\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " Un fitxer amb les adreces dels membres que hi ha que afegir, una\n" " adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n" " Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n" " --digest-members-file=file\n" " -d=file\n" " Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n" "\n" " --changes-msg=\n" " -c \n" "\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n" "\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres de la llista\n" " sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n" " d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n" " `admin_notify_mchanges' de la llista.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" " listname\n" " El nom de la llista a la que vols afegir els membres. Ja ha\n" " d'existir.\n" "Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n" "dels fitxers pot ser `-'.\n" #: bin/add_members:134 msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" msgstr "Gran canvi a la llista de correu %(listname)s@%(listhost)s" #: bin/add_members:167 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Ja és un membre: %(member)s" #: bin/add_members:170 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc" #: bin/add_members:172 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s" #: bin/add_members:174 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s" #: bin/add_members:176 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Subscrit: %(member)s" #: bin/add_members:223 msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" msgstr "Argument erroni a -c/--changes-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:230 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:237 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:243 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard." #: bin/add_members:249 #: bin/config_list:105 #: bin/find_member:97 #: bin/inject:90 #: bin/list_admins:89 #: bin/list_members:187 #: bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "La llista no existeix: %(listname)s" #: bin/add_members:269 #: bin/change_pw:158 #: bin/check_db:114 #: bin/sync_members:244 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Res per fer." #: bin/arch:19 #, docstring msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n" "\n" "Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n" "si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] []\n" "\n" "On les opcions són:\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " fer la sortida silenciosa.\n" "\n" " --wipe\n" " Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n" " especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n" " trossos.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n" " per defecte això està a 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n" " l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n" " indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n" " la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n" "\n" "On és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n" "una ruta al directori archives/private . Ex.:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "El nom de la llista és requerit" #: bin/arch:143 #: bin/change_pw:106 #: bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "La llista no existeix \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" #: bin/arch:170 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 #, docstring msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Fixar els fitxers MM2.1b4.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" "\n" "On les opcions són:\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" "Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n" "que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n" "Fes-lo servir aixi desde el teu\n" "$PREFIX directori\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(es requereixen les cometes)\n" "\n" "Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n" #: bin/change_pw:19 #, docstring msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Canviar la contrasenya d'una llista.\n" "\n" "Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n" "Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n" "Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n" "i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n" "\n" "Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n" "Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n" "com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n" "\n" "Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n" "al seu amo.\n" "\n" "Ús: change_pw [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --all / -a\n" " Canviar la contrasenya per a totes les llistes.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n" " donar múltiples opcions -d\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n" " múltiples opcions -l.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n" " per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n" " -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n" " la nova contrasenya.\n" " (presumtament out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses" #: bin/change_pw:179 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:188 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "La teva nova contrasenya de %(listname)s" #: bin/change_pw:189 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "L'administrador de %(hostname)s ha canviat la teva contrasenya per a\n" "la teva llista de correu %(listname)s. Ara és\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Per favor, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n" "vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 #, docstring msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuració d'una llista.\n" "\n" "Els següents fitxers són comprovats:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n" "versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" "config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n" "marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n" "es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n" " \n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, nomes es comprova la llista donada.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "No hi ha cap llista amb el nom:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Llista:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: correcte" #: bin/check_perms:19 #, docstring msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" "\n" msgstr "" "Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n" "erronis. Amb -f (com a root), fixa tots els problemes de permisos trobats.\n" "Amb -v activa el mode verbose.\n" "\n" #: bin/check_perms:85 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s" #: bin/check_perms:97 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:120 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:129 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:140 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:152 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "comprovant mode per %(prefix)s" #: bin/check_perms:160 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:173 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "comprovant permisos de %(private)s" #: bin/check_perms:178 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable" #: bin/check_perms:198 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:" #: bin/check_perms:222 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000" #: bin/check_perms:233 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "comprovant permisos de cgi-bin" #: bin/check_perms:238 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s" #: bin/check_perms:242 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s ha de ser set-gid" #: bin/check_perms:252 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s" #: bin/check_perms:256 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid" #: bin/check_perms:266 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s" #: bin/check_perms:275 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" #: bin/check_perms:299 msgid "checking permissions on list data" msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista" #: bin/check_perms:305 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " comprovant permisos a: %(path)s" #: bin/check_perms:313 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s" #: bin/check_perms:359 msgid "No problems found" msgstr "No s'han trobat problemes" #: bin/check_perms:361 msgid "Problems found:" msgstr "Problemes trobats:" #: bin/check_perms:362 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar " #: bin/cleanarch:19 #, docstring msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "netejar un fitxer .mbox.\n" "\n" "L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n" "A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n" "\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n" "qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n" "\n" "Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n" "missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n" "apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n" "corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n" "comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n" "\n" "Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" "Opcions:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " No mostrar res.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s" #: bin/cleanarch:160 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d missatges trobats " #: bin/clone_member:19 #, docstring msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Clonar una adreça de membre.\n" "\n" "Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n" "i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n" "verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n" "\n" "La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n" "Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n" "fese servir la senyal -a.\n" "\n" "Ús:\n" " clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "On:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n" " totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o canviarles.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Fer les modificacions en silenci.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Mostrar el que es farà però no fer res.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" " fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n" " (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "processant llista de correu:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " escanejant els amos de la llista:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " Nous amos de la llista:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(no hi ha canvis)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " adreça no trobada:" #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr " adreça clonada afegida:" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr " l'adreça clonada ja és membre:" #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr " Adreça original eliminada:" #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Error obrint la llista \"%(listname)s\", saltant.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:19 #, docstring msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n" "\n" "Ús: config_list [opcions] listname\n" "\n" "Opcions:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n" " en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n" " El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n" " Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n" " un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n" " Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n" " de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n" " rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n" " seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n" " llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n" " manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n" " altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n" " sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n" " --checkonly\n" " -c\n" " Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n" " lópció -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n" " l'opció -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" "Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n" "\n" #: bin/config_list:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" "## capturat el %(when)s\n" #: bin/config_list:131 msgid "options" msgstr "opcions" #: bin/config_list:188 msgid "legal values are:" msgstr "Els valors acceptats són:" #: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "atribut \"%(k)s\" ignorat" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat " #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s" #: bin/config_list:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s" #: bin/config_list:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s " #: bin/config_list:322 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa" #: bin/config_list:324 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida" #: bin/config_list:328 msgid "List name is required" msgstr "Nom de la llista és requerit" #: bin/convert.py:19 #, docstring msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" "Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n" "\n" "Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" #: bin/convert.py:38 #: bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Desant llista" #: bin/convert.py:44 #: bin/fix_url.py:51 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/dumpdb:19 #, docstring msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Bolcar els continguts de qualsevol fitxer `database' de Mailman.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n" " problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb `.\n" " En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n" " --help/-h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" "Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n" "marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n" "fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n" "per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n" "-p o -m.\n" #: bin/dumpdb:101 msgid "No filename given." msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer." #: bin/dumpdb:104 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Arguments erronis: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:114 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Per favor, especifica una de les opcions -p o -m" #: bin/find_member:19 #, docstring msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n" "\n" "Ús:\n" " find_member [opcions] regex [regex [...]]\n" "\n" "On:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Cercar només a la llista donada.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Excloure la llista donada de la recerca.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Cercar tant als amos de les llistes com als membres.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir.\n" "\n" " regex\n" " Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n" "\n" "L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n" "la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n" "però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n" "excloses.\n" "\n" "La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n" "especificacions són a:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n" "mostrades.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "La expressió regular per buscar és requerida" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "No hi ha llistes per buscar" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "trobat a:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(com amo)" #: bin/fix_url.py:19 #, docstring msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Re-establir l'atribut web_page_url d'una llista al seu valor per defecte.\n" "\n" "Aquest script s'ha d'executar com un script bin/withlist, ex.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n" " host_name dels valors trobats. Això és essencial\n" " per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n" "\n" " Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Mostra el qeu està fent l'script.\n" "\n" "Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Establint web_page_url a: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 #, docstring msgid "" "Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" " genaliases [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n" "\n" "Ús:\n" "\n" " genaliases [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostrar aquest missatge i surt.\n" #: bin/inject:19 #, docstring msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n" "\n" "Ús: inject [opcions] [filename]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n" " un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n" "\n" "filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" "Si s'omet, es fa servir el standard input.\n" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s" #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" msgstr "Un nom per a la llista és requerit" #: bin/list_admins:19 #, docstring msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Llista tots els amos d'una llista de correu.\n" "\n" "Ús: %(program)s [opcions] listname ...\n" "\n" "On:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual donat.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Llista els amos de totes les llistes de correu del sistema.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" "`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n" "Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 #, docstring msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n" "\n" "Ús: %(program)s [opcions]\n" "\n" "on:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n" "\n" " --virtual-host-overview=domini\n" " -V domini\n" " llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n" " això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "Llistes de correu que coincideixen:" #: bin/list_members:19 #, docstring msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" "\n" "On:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Escriu la sortida al fitxer especificat.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n" " \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument opcional pot ser\n" " \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n" " tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n" " \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Inclou els noms complets a la sortida.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser afegidas a la llista.\n" " D'altra forma es mostren en minúscules.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" " listname és el nom de la llista a fer servir.\n" "\n" "Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n" "seguit dels membres de resum.\n" #: bin/list_members:150 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s" #: bin/list_members:161 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s" #: bin/list_members:179 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:" #: bin/list_owners:19 #, docstring msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n" " D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Inclou la llista dels moderadors.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" " listname\n" " Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n" " de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n" " les llistes.\n" #: bin/mailmanctl:19 #, docstring msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n" "\n" "Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n" "assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n" "es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n" "segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n" "\n" "Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n" "fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n" "els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n" "es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n" "\n" "El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n" "propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n" "fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n" "per tu.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n" " SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n" " SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n" " si és dona l'rdre `start'\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n" " no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n" " configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n" " usuari i grup.\n" "\n" " Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n" " que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n" " i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n" " es recomana per a entorns de productivitat.\n" "\n" " Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n" " pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de llista\n" " desde la web.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n" " d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n" " de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n" " fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n" " si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n" " bloquejos caducats.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es mostren.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra el missatge i surt.\n" "\n" "Ordres:\n" "\n" " start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n" " ja s'està executant el dimoni.\n" "\n" " stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n" " mes missatges.\n" "\n" " restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n" " quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n" " el nou codi instal·lat.\n" "\n" " reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n" " la próxima vegada se hi next.\n" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "encara s'està executant el qrunner?" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Fitxer pid vell eliminat." #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n" "hi ha un altre qrunner executant-se.\n" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n" "hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n" "obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n" "en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n" "està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n" "Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n" "Host bloquejat: %(status)s\n" "\n" "Sortint." #: bin/mailmanctl:277 #: cron/mailpasswds:111 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:294 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u." #: bin/mailmanctl:325 msgid "No command given." msgstr "No has donat cap ordre." #: bin/mailmanctl:328 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Ordre errònia: %(command)s" #: bin/mailmanctl:333 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos." #: bin/mailmanctl:342 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman" #: bin/mailmanctl:349 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman" #: bin/mailmanctl:353 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Re-obrint tots els fitxers log" #: bin/mailmanctl:389 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman" #: bin/mmsitepass:19 #, docstring msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Establir la contrasenya del site, preguntant desde el terminal.\n" "\n" "La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n" "de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n" "d'una llista.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n" " llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" "Si no s'especifica la contrasenya, es preguntarà.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "lloc" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "Creador de la llista" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Nova contrasenya %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'han fet canvis " #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Interromput..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Contrasenya canviada." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "El canvi de contrasenya a fallat." #: bin/newlist:19 #, docstring msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n" "like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" "hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" "will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" "www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" "interface.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Crear una nova llista de correu no populada.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -l language\n" " --language language\n" " Fer el llenguatge preferit `language', que ha de ser un codi de\n" " dos lletres lettes.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n" " ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" "Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n" "Se't preguntara per els que faltin.\n" "\n" "Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n" "del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n" "Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" "múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n" "per a la llista que estàs creant.\n" "\n" "Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n" "aixi:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n" "de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n" "http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" "hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n" "consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n" "www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n" "\n" "Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" "DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n" "està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n" "\n" "Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" #: bin/newlist:118 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s" #: bin/newlist:123 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Introdueix el nom de la llista:" #: bin/newlist:140 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:" #: bin/newlist:145 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s:" #: bin/newlist:149 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" #: bin/newlist:190 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s" #: bin/qrunner:19 #, docstring msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" "Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" "\n" "Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n" "el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n" "directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n" "a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n" "de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n" " l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n" " múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n" " per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n" "\n" " Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n" " cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n" " 1:1.\n" "\n" " Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n" " vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n" " per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n" "\n" " --onze\n" " -o\n" " Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n" " En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n" " o SIGINT.\n" "\n" " -l /--list\n" " Mostrar els noms dels qrunners disponibles i surt.\n" "\n" " -*v / --verbose\n" " Apuntar més informació de depuració als logs.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" "es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Tot executa tots els qrunners indicats adalt" #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." msgstr "No has proporcionat cap nom de runner" #: bin/remove_members:19 #, docstring msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using this\n" " option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" "Eliminar membres d'una llista.\n" "\n" "Ús:\n" " reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --file=fitxer\n" " -f fitxer\n" " Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n" " `-', llegir stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Eliminar tots els membres de la llista de correu.\n" " (mútuament excloents amb --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Elimina les adreces donades de totes les llistes d'aquest sistema \n" " encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n" " usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n" " quan uses aquesta opció.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " No enviar notificació al usuari.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " No enviar notificació al admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" " listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n" "\n" " addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n" "\n" #: bin/remove_members:147 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s." #: bin/remove_members:154 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Error obrint la llista %(listname)s... saltant. " #: bin/remove_members:164 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "El membre no existeix: %(addr)s" #: bin/remove_members:171 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s." #: bin/rmlist:19 #, docstring msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n" "\n" "Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n" "arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a jubilar\n" "llistes velles.\n" "Ús:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "On:\n" " --archives\n" " -a\n" " Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n" " eliminar els arxius residuals.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" #: bin/rmlist:66 #: bin/rmlist:69 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Eliminant %(msg)s" #: bin/rmlist:72 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s" #: bin/rmlist:96 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s" #: bin/rmlist:98 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals." #: bin/rmlist:102 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." #: bin/rmlist:116 msgid "list info" msgstr "informació de la llista" #: bin/rmlist:122 #: bin/rmlist:124 msgid "private archives" msgstr "fitxers privats" #: bin/rmlist:126 #: bin/rmlist:128 msgid "public archives" msgstr "fitxers públics" #: bin/sync_members:19 #, docstring msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n" "\n" "Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n" "d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n" "S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n" "adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n" "passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" "\n" "On les opcions són:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n" " ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n" " -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n" " ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n" " Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de resum.\n" " Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament diferit\n" " en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n" " o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n" " vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n" " l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n" " tingui configurada la llista.. \n" " --file \n" " -f \n" " Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n" " sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n" " cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n" " les adreces de l'entrada estàndard.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge.\n" "\n" " listname\n" " Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n" "\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "mode d'execució sec" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Nomes es permet un indicador -f" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "No s'han donat arguments a -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Opció errònia: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "No s'ha donat el nom de la llista" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignorar : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "invàlid : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "afegit : %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Eliminat: %(s)s" #: bin/transcheck:18 #, docstring msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n" "els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n" "a la plantilla original.\n" "\n" "Ús:\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "On és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n" "per demanar un resum.\n" #: bin/transcheck:57 #, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original" #: bin/transcheck:64 #, docstring msgid "scan a string from the original file" msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original " #: bin/transcheck:72 #, docstring msgid "scan a translated string" msgstr "escanejar una cadena traduïda " #: bin/transcheck:83 #, docstring msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de pujar " #: bin/transcheck:116 #, docstring msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs " #: bin/transcheck:135 #, docstring msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Taula d'estats per la finite-states-machine parser:\n" " 0 inactiu\n" " 1 fitxer o comentari\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 fi\n" " " #: bin/transcheck:272 #, docstring msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" "comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n" " buscar també etiquetes si l'html no és zero" #: bin/transcheck:319 #, docstring msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "escanejar el fitxer po comparant msgids amb msgstrs" #: bin/unshunt:19 #, docstring msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" "Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" "\n" "On:\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra l'ajuda i surt.\n" "\n" "El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua distint de\n" "qfiles/shunt.\n" #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "No puc treure el missatge %(filebase)s, saltant:\n" "%(e)s" #: bin/update:19 #, docstring msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n" "\n" "Ús:: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Opcions:\n" " -f/--force\n" " Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n" " Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n" " es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest text i surt.\n" "\n" "Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n" "anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n" #: bin/update:102 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s" #: bin/update:191 #: bin/update:466 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" #: bin/update:210 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot " #: bin/update:216 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Actualitzant la base de dades de peticions retingudes." #: bin/update:238 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n" "la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés." #: bin/update:250 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n" "fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- com a arxiu actiu, i renombro\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "a\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n" #: bin/update:265 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n" "arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n" "i li canviare el nom de\n" " %s\n" " a\n" " %s.preb6\n" "\n" "Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n" #: bin/update:282 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- actualitzant l'antic fitxer privat mbox" #: bin/update:290 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " Fitxer desconegut, movent\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " a\n" " %(newname)s" #: bin/update:297 #: bin/update:320 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" " sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n" " ets un valent! ;-)" #: bin/update:306 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox" #: bin/update:314 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " fitxer desconegut, movent\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " a\n" " %(newname)s" #: bin/update:345 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 " #: bin/update:352 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s" #: bin/update:354 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." #: bin/update:384 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "eliminant el directori %(src)s i tot el seu contingut " #: bin/update:387 msgid "removing %(src)s" msgstr "Eliminant %(src)s" #: bin/update:391 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:396 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:400 msgid "updating old qfiles" msgstr "Actualitzant els antics qfiles" #: bin/update:422 msgid "getting rid of old source files" msgstr "Desfent-me dels antics fitxers font" #: bin/update:432 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "si no hi ha llistes == no hi ha res per fer, sortint" #: bin/update:439 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n" "Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." #: bin/update:444 msgid "done" msgstr "Fet" #: bin/update:446 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Actualitzant llista de correu: %(listname)s" #: bin/update:449 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet" #: bin/update:454 msgid "- nothing to update here" msgstr "- aquí no hi ha res per actualitzar" #: bin/update:477 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades" #: bin/update:487 msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db" #: bin/update:504 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Atenció Atenció Atenció\n" "\n" " Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n" "\n" " Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n" " d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n" " el fitxer templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n" " hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n" " els teus canvis.\n" "\n" "Atenció Atenció Atenció\n" "\n" #: bin/update:561 msgid "No updates are necessary." msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries." #: bin/update:564 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n" "El més probable que això no sigui segur.\n" "Sortint." #: bin/update:569 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" #: bin/update:578 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" msgstr "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n" "estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n" "%(lockdir)s.\n" "\n" "Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n" "corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n" "Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n" #: bin/version:19 #, docstring msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Fent servir la versió de Mailman: " #: bin/withlist:19 #, docstring msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must already be\n" " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" " module. callable can be a class or function; it is called with the\n" " MailList object as the first argument. If additional args are given\n" " on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n" " the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMember\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMember:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n" "\n" "Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n" "Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n" "la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n" "la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n" "la classe MailList a l'espai global de noms.\n" "\n" "Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n" "En aqeust cas la sintaxi és:\n" "\n" "%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -l / --lock\n" " bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n" "\n" " Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n" " abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n" " a la llista de correu.\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n" " Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n" " i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n" " es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n" " addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n" " La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n" "\n" " --all / -a\n" " Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n" " a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n" " d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n" " --quiet / -q\n" " Suprimir tots els missatges d'estat.\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" "\n" "Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n" "Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n" "anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n" "la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "\n" "I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n" "d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n" "fitxer anomenat `changepw.py': \n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMember:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "I executar això a la línia d'ordres:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:151 #, docstring msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" " " msgstr "" "Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n" "\n" " Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n" " o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" " " #: bin/withlist:162 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s" #: bin/withlist:166 msgid "Finalizing" msgstr "Finalitzant" #: bin/withlist:175 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Carregant llista %(listname)s" #: bin/withlist:177 msgid "(locked)" msgstr "(blocat)" #: bin/withlist:179 msgid "(unlocked)" msgstr "(desblocat)" #: bin/withlist:184 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s" #: bin/withlist:223 msgid "No list name supplied." msgstr "Nom de la llista no proporcionat." #: bin/withlist:226 msgid "--all requires --run" msgstr "--all necessita --run" #: bin/withlist:246 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Important %(module)s..." #: bin/withlist:249 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 #, docstring msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" "S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n" "Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n" #: cron/checkdbs:19 #, docstring msgid "" "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" "list moderators if necessary.\n" msgstr "" "Invocat per cron, això comprova les peticions de moderació i envia\n" "un correu electrònic al moderador si és necessari.\n" #: cron/checkdbs:81 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera " #: cron/checkdbs:100 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Subscripcions pendents:" #: cron/checkdbs:109 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Enviaments pendents:" #: cron/checkdbs:114 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "De: %(sender)s el %(date)s\n" "Tema: %(subject)s\n" "Causa: %(reason)s" #: cron/disabled:19 #, docstring msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n" "\n" "Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n" "subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n" "a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n" "notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n" "\n" "Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n" "a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n" "--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -h / --help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n" " (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n" "\n" " -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors inhabilitats.\n" "\n" " -f / --force\n" " enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot si encara no cal eniar-lis.\n" "\n" " -l listname / --listname=listname\n" " Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes les llistes.\n" #: cron/disabled:143 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]" #: cron/gate_news:19 #, docstring msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n" "\n" "Ús: gate_news [opcions]\n" "\n" "On les opcions són\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 #, docstring msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n" "\n" "Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n" "agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n" "Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n" "les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n" "\n" "Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -l nom_de_llista\n" " --listname=nom_de_llista\n" " Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n" " Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n" " opcions -l/--listname.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" #: cron/mailpasswds:181 msgid "Password // URL" msgstr "Password // URL" #: cron/mailpasswds:201 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. " #: cron/nightly_gzip:19 #, docstring msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Re-generar els fitxers d' arxiu de Pipermail comprimits amb gzip.\n" "\n" "Aquest script hauria d'executar-se cada nit desde cron. Quan s'executa\n" "desde la línia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n" "Ús: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "On:\n" " --verbose\n" " -v\n" " mostra el nom del fitxer mentre es comprimeix amb el gzip.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " mostra aquest missatge i surt\n" "\n" " listnames\n" " Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n" " aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" "\n" #: cron/senddigests:19 #, docstring msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel.leccionat.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -h / --help\n" " Imprimeix aquest missatge i surt.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" " Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n"