From a7907830101a54c577ef6881b3146c2d76c1682d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: David Planella Date: Sun, 23 Nov 2008 17:31:38 +0100 Subject: New translations and corrections --- messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 327 ++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 228 insertions(+), 99 deletions(-) (limited to 'messages') diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index d5813de5..7f7403d4 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -9,24 +9,14 @@ # # GLOSSARI # -# Digest: resum, lliurament per resum -# No-digest: sense resum, normal, lliurament sense resum -# Pickle: -# Scrub: -# Sibling lists: llistes complementàries -# Roster: llistat -# Bounce: retorn, missatge retornat -# Member: subscriptor -# Non-member: no subscriptor -# Unsubscribe: cancel·lar la subscripció -# List owner: propietari de la llista? - +# http://www.softcatala.org/wiki/Mailman/Glossari +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-26 15:39+0200\n" -"Last-Translator: David Planella Molas \n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-23 17:30+0100\n" +"Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -899,7 +889,7 @@ msgstr "Sí" #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" -msgstr "Voleu enviar notificacions de les noves subscripcions a l'administrador de la llista?" +msgstr "Voleu enviar notificacions de les subscripcions noves a l'administrador de la llista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203 msgid "Enter one address per line below..." @@ -1408,7 +1398,7 @@ msgstr "" " d'opcions.\n" "\n" "

O bé premeu Cancel·la la sol·licitud de subscripció en cas que\n" -" no us vulgueu subscriure a aquesta llista." +" no us vulgueu subscriure a aquesta llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "" @@ -1807,8 +1797,10 @@ msgid "" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page.\n" " " msgstr "" -" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n" -" Ara pots visitar la teva pàgina d'opcions de membre.\n" +" Heu reactivat la vostra subscripció a la llista de correu \n" +" %(listname)s.\n" +" Ara podeu anar a la vostra \n" +" pàgina d'opcions de subscriptor.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:780 @@ -1821,9 +1813,9 @@ msgid "" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" -"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n" -" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n" -" visita la pàgina d'informació de la llista." +"S'ha cancel·lat la vostra subscripció a aquesta\n" +" llista de correu. Si us hi voleu tornar a subscriure\n" +" aneu a la pàgina d'informació de la llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:812 msgid "not available" @@ -1848,26 +1840,26 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" -" des-activada degut a rebots excessius. Es requereix la teva\n" -" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n" -" Tenim la següent informació:\n" +"La vostra subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" +" desactivada degut a un nombre excessiu de retorns. Cal la\n" +" vostra confirmació per a reactivar el lliurament a la vostra adreça.\n" +" La següent informació és disponible:\n" "\n" -"

  • Adreça del membre: %(member)s\n" -"
  • Nom del membre: %(username)s\n" -"
  • Últim rebot reubt el: %(date)s\n" +"
    • Adreça del subscriptor: %(member)s\n" +"
    • Nom del subscriptor: %(username)s\n" +"
    • Últim retorn rebut el: %(date)s\n" "
    • Nombre aproximat de dies abans de ser\n" " eliminat d'aquesta llista: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" -" Prem el botó Re-activar Subscripció per continuar rebent enviaments\n" -" de la llista de correu. O prem el botó Cancel·laper ajornar la\n" -" re-activació de la teva subscripció.\n" +" Premeu el botó Reactiva la subscripció per continuar rebent enviaments\n" +" de la llista de correu, o bé premeu el botó Cancel·laper ajornar la\n" +" reactivació de la vostra subscripció.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:836 msgid "Re-enable membership" -msgstr "Re-activar Subscripció" +msgstr "Reactiva la subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Cancel" @@ -1883,7 +1875,7 @@ msgstr "Torna a la" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" -msgstr "Perspectiva general de la llista" +msgstr "visualització general de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " @@ -1891,7 +1883,7 @@ msgstr "
    Torna a la" #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" -msgstr "perspectiva general de la llista administrativa" +msgstr "visualització general administrativa de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" @@ -1903,11 +1895,11 @@ msgstr "La llista ja existeix: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" -msgstr "Has oblidat introduir el nom de la llista" +msgstr "Us heu oblidat d'introduir el nom de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" -msgstr "Has oblidat especificar l'amo de la llista" +msgstr "Us heu oblidat d'especificar el propietari de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" @@ -1945,7 +1937,7 @@ msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204 msgid "Illegal list name: %(s)s" -msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s" +msgstr "El nom de la llista no és vàlid: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:217 msgid "" @@ -2069,8 +2061,8 @@ msgid "" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" -"S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n" -" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui Si per a retenir\n" +"S'ha de posar als nous membres en quarantena abans que\n" +" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Responeu Si per a retenir\n" " els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte." #: Mailman/Cgi/create.py:413 @@ -2254,15 +2246,15 @@ msgstr "Mostra aquesta pàgina en" #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" -msgstr "Error de script CGI" +msgstr "Error d'script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Opcions invàlides al script CGI." +msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" -msgstr "No s'ha donat cap adreça" +msgstr "No s'ha especificat cap adreça" #: Mailman/Cgi/options.py:119 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" @@ -2542,7 +2534,7 @@ msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:798 msgid "Change My Address and Name" -msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom" +msgstr "Canvia la meva adreça i el meu nom" #: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "No topics defined" @@ -2555,7 +2547,8 @@ msgid "" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" -"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça %(cpuser)s respectant les majúscules i minúscules. " +"Esteu subscrit a aquesta llista amb l'adreça %(cpuser)s, de la qual se nßhan mantingut les majúscules i " +"minúscules. " #: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" @@ -2727,7 +2720,7 @@ msgid "" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" -"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" +"Aquesta pàgina us permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" " la llista de correu del sistema. Aquesta acció no es pot desfer, per\n" " lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n" " ja no és necessària .\n" @@ -2956,7 +2949,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." -msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint." +msgstr "" +"Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" @@ -3129,7 +3123,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n" +msgstr "L'ordre «remove» és sinònima d'«unsubscribe».\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" @@ -4075,6 +4069,19 @@ msgid "" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" +"Cada subscriptor rep una puntuació de retorn en forma de\n" +" número de coma flotant. Quan el Mailman rep un retorn d'un \n" +" subscriptor, se li incrementa la puntuació de retorn. Els retorns\n" +" definitius (errors fatals) incrementen la puntuació en 1 punt, mentre\n" +" que els retorns temporals (errors temporals) incrementen la \n" +" puntuació en 0.5 punts. Només comptarà un retorn per dia per a\n" +" la puntuació de cada subscriptor, de manera que si per exemple\n" +" es reben 10 retorns d'un subscriptor en un mateix dia, la seva\n" +" puntuació només s'incrementarà en 1 punt.\n" +"\n" +" Aquesta variable descriu el límit superior de la puntuació d'un \n" +" subscriptor, per sobre de la qual se li inhabilitarà el compte, però\n" +" no se'l suprimirà de la llista de correu." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" @@ -4225,7 +4232,6 @@ msgid "Preserve" msgstr "Conserva'l" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 -#, fuzzy msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" @@ -4259,28 +4265,36 @@ msgid "" " >convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" -"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n" +"Polítiques referents al contingut del tràfic de la llista.\n" "\n" "

    El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n" " rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n" -" es comparen els adjunts individuals amb els \n" -" tipus de filtrats. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n" -" es descarta.\n" -"\n" -"

    A continuació, si hi ha definits tipus permesos,\n" -" qualsevol tipus de l'adjunt que no coincideixi amb els tipus permesos també\n" -" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n" -"\n" -"

    Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt multipart que quedi buit\n" -" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n" -" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció multipart/alternative\n" -" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n" +" es compara cada fitxer adjunt amb els \n" +" \n" +" tipus filtrats. Si el tipus del fitxer adjunt coincideix amb algun \n" +" dels tipus filtrats, es descarta.\n" +"\n" +"

    A continuació, si s'han definit tipus permesos\n" +" qualsevol adjunció amb un tipus que no coincideixi amb els \n" +" tipus permesos també es descarta. Si no s'han definit tipus permesos, \n" +" s'omet aquesta comprovació.\n" +"\n" +"

    Després d'aquest filtratge inicial, qualsevol adjunció multipart\n" +" que siguin buits se suprimiran. Si el missatge més extern queda buit \n" +" després d'aquest filtratge, aleshores es descarta el missatge sencer.\n" +"\n" +"

    A continuació, cada secció multipart/alternative\n" +" es reemplaça per la primera alternativa que no sigui buida després del \n" +" filtratge si\n" +" collapse_alternatives està habilitat.\n" "\n" -"

    Finalment, qualsevol part text/html que quedi en el missatge es converteix a\n" -" text/plain si convert_html_to_plaintext està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n" -" aquestes conversions." +"

    Finalment, qualsevol part text/html que quedi en el \n" +" missatge es converteix a text/plain si\n" +" convert_html_to_plaintext està habilitat i el servidor està \n" +" configurat per a permetre aquestes conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" @@ -4498,7 +4512,8 @@ msgstr "Capçalera afegida a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " -msgstr "Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a l'inici dels resums. " +msgstr "" +"Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a l'inici dels resums. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" @@ -4796,7 +4811,6 @@ msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:146 -#, fuzzy msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" @@ -4808,11 +4822,16 @@ msgid "" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" -"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n" -" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n" -" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n" -" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n" -" a la llista de distribució." +"Aquest text s'afegirà al principi de les línies del tema dels missatges\n" +" enviats a la llista per a distingir-los a les llisted de missatges de les bústies\n" +" de correu. Aquí la brevetat és molt important: es poden abreviar els noms\n" +" llargs de les llistes de correu a quelcom més concís, sempre que permeti\n" +" identificar la llista de correu.\n" +" També hi podeu afegir un número seqüencial a substituir segons el format \n" +" %%d:\n" +" Exemples: [nomllista %%d] -> [nomllista 123]\n" +" (nomllista %%05d) -> (nomllista 00123)\n" +" " #: Mailman/Gui/General.py:157 msgid "" @@ -5225,7 +5244,7 @@ msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" -"El màxim nombre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n" +"El màxim nombre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n" " llista de subscriptors." #: Mailman/Gui/General.py:368 @@ -5613,6 +5632,18 @@ msgid "" " page.\n" "

\n" msgstr "" +"Si la personalització està habilitada\n" +"en aquesta llista, es poden utilitzar variables de substitució addicionals en les capçaleres\n" +"i en els peus de pàgina:\n" +"\n" +"
  • user_address - l'adreça de l'usuari,\n" +" conveertida a minúscules.\n" +"
  • user_delivered_to - l'adreça de subscripció\n" +" de l'usuari, sense canviar-ne les majúscules i minúscules.\n" +"
  • user_password - la contrasenya de l'usuari.\n" +"
  • user_name - el nom complet de l'usuari.\n" +"
  • user_optionsurl - l'URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n" +"
\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" @@ -6399,6 +6430,24 @@ msgid "" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" +"Cada regla de filtratge de capçalera té dues parts: una llista\n" +" d'expressions regulars (una per línia) i una acció a dur a terme. El\n" +" Mailman comprova si les capçaleres del missatge coincideixen\n" +" amb alguna de les expressions regulars de la regla. Si és així,\n" +" el missatge es rebutja, es posa en espera o es descarta segons\n" +" l'acció especificada. Utilitzeu Ajorna per a inhabilitar\n" +" una regla temporalment.\n" +"\n" +" Podeu utilitzar més d'una regla de filtratge per a la llista. Si \n" +" aquest és el cas, es comprovarà la coincidència amb cada regla,\n" +" una després de l'altra, i el processament s'aturarà tan bon punt\n" +" es produeixi una coincidència.\n" +"\n" +" Tingueu en compte que es recullen les capçaleres de tots els\n" +" fitxers adjunts (excepte les dels missatges administratius del \n" +" Mailman) i es comprova si coincideixen amb les expressions \n" +" regulars. Aquesta funció us permetrà filtrar els fitxers que\n" +" continguin tipus o extensions de fitxers perilloses." #: Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Legacy anti-spam filters" @@ -6588,8 +6637,7 @@ msgstr "Configuració del servidor de notícies" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." -msgstr "" -"El nom de la màquina on s'executa el vostre servidor de notícies." +msgstr "El nom de la màquina on s'executa el vostre servidor de notícies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" @@ -7595,7 +7643,7 @@ msgstr "" msgid "The results of your email commands" msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic" -# FIXME: Ve a ser el mateix que «Powered by», però juguen amb el fet que «delivery» +# FIXME: Ve a ser el mateix que «Powered by», però juguen amb el fet que «delivery» # té més connotació de correu. #: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman
version %(version)s" @@ -8181,7 +8229,7 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" -msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s" +msgstr " comprovació del GID i del mode de %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" @@ -8189,11 +8237,11 @@ msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -8201,7 +8249,7 @@ msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" -msgstr "comprovant mode per %(prefix)s" +msgstr "comprovació del mode per %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" @@ -8213,11 +8261,11 @@ msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" -msgstr "comprovant permisos de %(private)s" +msgstr "comprovació dels permisos de %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" -msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable" +msgstr "%(private)s no ha de ser de lectura per a altres usuaris" #: bin/check_perms:223 msgid "" @@ -8226,6 +8274,12 @@ msgid "" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" +"Avís: el directori dels arxius privats és executable per als altres\n" +" usuaris (o+x).\n" +" Això pot causar que altres usuaris del vostre sistema puguin llegir \n" +" els arxius privats.\n" +" Si sou en un sistema multiusuari compartit, hauríeu de consultar-ne\n" +" el manual per a esbrinar com solucionar aquesta situació." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" @@ -8792,7 +8846,8 @@ msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n" "used." msgstr "" -"" +"Escriu en XML al NOMDELFITXER. Si no s'especifica el NOMDELFITXER, o bé és\n" +"«-», s'utilitza la sortida estàndard." #: bin/export.py:330 msgid "" @@ -8800,12 +8855,18 @@ msgid "" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" +"Especifica l'esquema de resum a l'estil de la RFC 2307 per a les \n" +"contrasenyes incloses a la sortida. Utilitzeu -P per a obtenir una \n" +"llista dels esquemes compatibles, els quals no distingeixen entre\n" +"majúscules i minúscules." #: bin/export.py:335 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n" "case-insensitive." msgstr "" +"Mostra una llista dels esquemes de resum de contrasenyes compatibles i surt\n" +"Les etiquetes dels esquemes no distingeixen entre majúscules i minúscules." #: bin/export.py:340 msgid "" @@ -9635,6 +9696,29 @@ msgid "" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" +"Genera un catàleg de missatges binari a partir d'una traducció de text.\n" +"\n" +"Aquest programa converteix un catàleg de missatges de text en el format \n" +"Uniforum (fitxer .po) en un catàleg binari del GNU (fitxer .mo). En essència, \n" +"això és el mateix que fa el programa «msgfmt» del GNU, però aquesta n'és\n" +"una implementació més simple.\n" +"\n" +"Forma d'ús: msgfmt.py [OPCIONS] nomdefitxer.po\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" -o fitxer\n" +" --output-file=fitxer\n" +" Especifica el fitxer de sortida on escriure. Si s'omet, la sortida\n" +" s'escriurà a un fitxer anomenat nomdefitxer.mo (basat en el nom\n" +" del fitxer d'entrada).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Mostra la informació de la versió i surt.\n" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." @@ -9645,7 +9729,6 @@ msgid "Return the generated output." msgstr "Retorna la sortida generada." #: bin/newlist:19 -#, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" @@ -9727,31 +9810,32 @@ msgstr "" "\n" " -l llengua\n" " --language=llengua\n" -" Fes la llengua preferida de la llista «llengua», que ha de ser un\n" +" Fes que «llengua» sigui la llengua preferida de la llista, la qual s'ha d'especificar com " +"un\n" " codi de llengua de dues lletres.\n" "\n" -" -u urlhost\n" +" -u urlservidor\n" " --urlhost=urlservidor\n" " Estableix el nom del servidor per a la interfície web de la llista.\n" "\n" -" -e emailhost\n" +" -e servidorcorreu\n" " --emailhost=servidorcorreu\n" " Estableix el domini de correu de la llista.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normalment l'administrador es notificat (després de preguntar) per\n" -" correu electrònic sobre la creació de la llista. Aquesta opció suprimeix\n" +" Normalment es notifica l'administrador (havent-li-ho demanat)\n" +" sobre la creació de la llista per correu electrònic. Aquesta opció suprimeix\n" " la pregunta i la notificació.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" -"Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n" -"Se't preguntara per els que faltin.\n" +"Podeu especificar tants arguments a la línia d'ordres com siguin necessaris:\n" +"si en manca algun, se us demanarà.\n" "\n" -"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n" -"del correu sortint, i l'URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n" -"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" +"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el nom del servidor \n" +"per defecte del correu sortint i l'URL per defecte per a la interfície web. Quan \n" +"configureu el Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" "múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n" "per a la llista que estàs creant.\n" "\n" @@ -9798,7 +9882,6 @@ msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 -#, fuzzy msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" @@ -9856,7 +9939,7 @@ msgid "" msgstr "" "Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" "\n" -"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n" +"Cada classe runner especificada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n" "el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n" "directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n" "a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n" @@ -9936,6 +10019,32 @@ msgid "" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" +"Redueix l'espai de disc dels arxius del Pipermail.\n" +"\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" +"\n" +"On les opcions són les següents:\n" +" -h / --help\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" +"\n" +"Feu servir aquesta funció només per a «arreglar» els fitxers de base de dades\n" +"«-article» dels arxius creats amb el Mailman 2.1.3 o amb versions anteriors i que\n" +"continguin atributs «html_body». Aquests atributs poden portar a un ús excessiu\n" +"de memòria i causar un impacte molt negatiu en el rendiment de llistes amb\n" +"molta activitat, especialment en aquelles que continguin missatges de text\n" +"molt llargs.\n" +"\n" +"Exemple:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"Caldrà que executeu l'ordre «bin/check_perms -f» després d'haver executat\n" +"aquest script.\n" +"\n" +"Un cop estigueu satisfet amb els resultats podreu suprimir els fitxers\n" +"-article.bak que hagi creat aquest script, si així ho voleu.\n" +"\n" +"Aquest script s'inclou només per la seva utilitat i no forma part del Mailman.\n" #: bin/remove_members:20 #, fuzzy @@ -10429,7 +10538,7 @@ msgid "" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" -"Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n" +"Mou un missatge de la cua «shunt» a la cua original.\n" "\n" "Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" "\n" @@ -10446,7 +10555,7 @@ msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" -"No puc treure el missatge %(filebase)s, saltant:\n" +"No es pot treure el missatge %(filebase)s, s'ometrà:\n" "%(e)s" #: bin/update:19 @@ -11130,6 +11239,26 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Selecciona les cues de missatges erronis i de relegacions, \n" +"recomanable un cop al dia.\n" +"\n" +"Aquest script analitza les cues de missatges erronis («bad») i de \n" +"relegacions («shunt») i en suprimeix els fitxers més antics que el \n" +"nombre de segons especificats al valor \n" +"«mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER» en cas que sigui major que 0.\n" +"\n" +"Si el directori especificat a «mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY»\n" +"és d'escriptura, s'hi traslladaran els fitxers antics. En cas contrari, se\n" +"suprimiran.\n" +"\n" +"Només es processaran els fitxers normals immediatament subordinats\n" +"als directoris «bad» i «shunt». Qualsevol altre element s'ometrà.\n" +"\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" -h / --help\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" #: cron/disabled:20 msgid "" -- cgit v1.2.3 From 42fcf522d7818e9e1ee922d1a68824b0f6dcc83d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: David Planella Date: Tue, 27 Jan 2009 21:53:48 +0100 Subject: Some translation corrections --- messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 89 ++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 47 insertions(+), 42 deletions(-) (limited to 'messages') diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index 7f7403d4..07e22889 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-23 17:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-27 21:53+0100\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "Envia" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" -msgstr "Confirma la sol·licitud de subscripció" +msgstr "Confirmeu la sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:246 msgid "" @@ -1394,11 +1394,11 @@ msgstr "" " opcions de subscripció.\n" "\n" "

Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n" -" contrasena, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n" +" contrasenya, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n" " d'opcions.\n" "\n" -"

O bé premeu Cancel·la la sol·licitud de subscripció en cas que\n" -" no us vulgueu subscriure a aquesta llista." +"

O bé premeu Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció en \n" +" cas que no us vulgueu subscriure a aquesta llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "" @@ -1440,7 +1440,7 @@ msgstr "El vostre nom real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 msgid "Receive digests?" -msgstr "Rebre resums?" +msgstr "Voleu rebre resums?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "Preferred language:" @@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" -msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" +msgstr "Subscriu-me a la llista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." @@ -1525,10 +1525,11 @@ msgid "" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" -" Heu confirmat la vostra sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n" -" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n" -" de confirmació se us serà enviat per separat a la vosta adreça de correu\n" -" electrònic amb la vostra contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n" +" Heu confirmat amb èxit la vostra sol·licitud de subscripció\n" +" per a «%(addr)s» a la llista de correu %(listname)s. Se us \n" +" enviarà un missatge de confirmació a la vosta adreça de \n" +" correu electrònic juntament amb la vostra contrasenya i \n" +" altra informació i enllaços d'interès.\n" "\n" "

Ara podeu\n" " anar a la pàgina d'entrada de la\n" @@ -2556,7 +2557,7 @@ msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "email address and " -msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i" +msgstr "adreça electrònica i " #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" @@ -2576,14 +2577,17 @@ msgid "" " effect.\n" " " msgstr "" -"Per canviar les vostres opcions de subscripció, primer heu d'entrar\n" -" amb la vostra %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordeu\n" -" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la vostra\n" -" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, feu\n" -" clic al botó Cancel·la la subscripció i se us enviarà un missatge de confirmació.\n" +"Si voleu canviar les vostres opcions de subscripció, haureu d'entrar\n" +" introduint la vostra %(extra)scontrasenya de subscripció a la secció de \n" +" més avall. En cas que no la recordeu, feu clic al botó de sota i se us \n" +" enviarà a la vostra adreça electrònica. Si voleu cancel·lar la vostra \n" +" subscripció, feu clic al botó Cancel·la la subscripció i se us \n" +" enviarà un missatge de confirmació.\n" "\n" -"

Important: A partir d'aquest punt heu\n" -" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran efecte." +"

Important: A partir d'aquest punt haureu\n" +" de tenir activades les galetes al navegador o bé els canvis no tindran \n" +" efecte.\n" +" " #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" @@ -2605,11 +2609,12 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -"Fent click en el botó Cancel·la la subscripció\n" -" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n" -" enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n" -" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n" -" instruccions en el missatge de confirmació)." +"En fer clic en el botó Cancel·la la subscripció\n" +" se us enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge contindrà\n" +" un enllaç on haureu de fer clic per a completar el procés de supressió\n" +" (també podeu dur a terme la confirmació per correu electrònic; vegeu \n" +" les instruccions en el missatge de confirmació per a obtenir-ne més \n" +" informació)." #: Mailman/Cgi/options.py:912 msgid "Password reminder" @@ -2620,8 +2625,8 @@ msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" -"Fent click en el botó Recorda-me-la, se't enviarà\n" -" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic." +"En fer clic en el botó Recorda-me-la, se us enviarà\n" +" la contrasenya per correu electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:919 msgid "Remind" @@ -5058,7 +5063,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "Send monthly password reminders?" -msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" +msgstr "Voleu enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" @@ -5112,7 +5117,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:295 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" -msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?" +msgstr "Voleu enviar un missatge de benvinguda als subscriptors nous?" #: Mailman/Gui/General.py:296 msgid "" @@ -5136,7 +5141,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:306 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" +msgstr "Voleu enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:309 msgid "" @@ -5172,11 +5177,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" -msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?" +msgstr "Voleu enviar un missatge al remitent se li retingui un missatge per a aprovar-lo?" #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "Additional settings" -msgstr "Configuració addicional." +msgstr "Paràmetres addicionals" #: Mailman/Gui/General.py:330 msgid "Emergency moderation of all list traffic." @@ -6861,7 +6866,7 @@ msgstr "Lliurament de correu" #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "the list administrator" -msgstr "el administrador de la llista" +msgstr "l'administrador de la llista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "" @@ -10767,11 +10772,11 @@ msgstr "" #: bin/update:665 msgid "getting rid of old source files" -msgstr "Desfent-me dels antics fitxers font" +msgstr "supressió dels dels fitxers font vells" #: bin/update:675 msgid "no lists == nothing to do, exiting" -msgstr "si no hi ha llistes == no hi ha res per fer, sortint" +msgstr "si no hi ha llistes, no hi ha res per fer, per la qual cosa se sortirà" #: bin/update:682 msgid "" @@ -10792,7 +10797,7 @@ msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s" #: bin/update:692 msgid "Updating Usenet watermarks" -msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de Usenet" +msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de l'Usenet" #: bin/update:697 msgid "- nothing to update here" @@ -10800,7 +10805,7 @@ msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar" #: bin/update:720 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" -msgstr "- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet" +msgstr "- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de l'Usenet" #: bin/update:734 msgid "" @@ -10841,7 +10846,7 @@ msgstr "" #: bin/update:791 msgid "No updates are necessary." -msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries." +msgstr "No cal fer cap actualització." #: bin/update:794 msgid "" @@ -10855,7 +10860,7 @@ msgstr "" #: bin/update:799 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" -msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" +msgstr "S'està actualitzant la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" #: bin/update:808 msgid "" @@ -11091,15 +11096,15 @@ msgstr "" #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s" +msgstr "S'està desbloquejant (però no desant) la llista: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" -msgstr "Finalitzant" +msgstr "S'està finalitzant" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" -msgstr "Carregant llista %(listname)s" +msgstr "S'està carregant la llista %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" @@ -11131,7 +11136,7 @@ msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s" +msgstr "La variable «m» és la instància de la llista de correu %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" -- cgit v1.2.3