From 53db182aba4044158e61a4973bc2016af5a6d546 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: gleydson <> Date: Thu, 4 Nov 2004 10:57:32 +0000 Subject: Spell checks again. --- messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 444 +++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 222 insertions(+), 222 deletions(-) (limited to 'messages') diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index df11d772..80d0f30d 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n" -"PO-Revision-Date: 2004-11-03 15:17-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-04 08:55-0300\n" "Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Conservando estado de arquivos em " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "Atualizando indices para o arquivo [%(archive)s]" +msgstr "Atualizando índices para o arquivo [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" @@ -819,8 +819,8 @@ msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" -"plano -- Se estiver recebendo digests, o membro recebe texto\n" -" plano nas digests? (caso contrário, MIME)" +"plano -- Se estiver recebendo digest, o membro recebe texto\n" +" plano nas mensagens digest? (caso contrário, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 msgid "language -- Language preferred by the user" @@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "Inscrever" #: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" -msgstr "Enviar mensagens de boas bindas para novos inscritos?" +msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 @@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Enviar notifica #: Mailman/Cgi/admin.py:1193 msgid "Send notifications to the list owner?" -msgstr "Enviar notificacões para o dono da lista?" +msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1215 msgid "Change list ownership passwords" @@ -1018,7 +1018,7 @@ msgid "" "general options section." msgstr "" "Os Administradores da lista são pessoas que tem controle total sobre\n" -"as opções desta lista de discussão. Eles são capazazes de modificar qualquer\n" +"as opções desta lista de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer\n" "variável de configuração disponível através das páginas web.\n" "\n" "

Os moderadores da lista tem permissões mais limitadas; eles não \n" @@ -1029,12 +1029,12 @@ msgstr "" "\n" "

Para dividir a responsabilidade do dono da lista em administradores e \n" "moderadores, você deverá definir uma senha separada de moderador nos \n" -"campos abaixo e também fornecer ume ndereço de email do moderador da \n" +"campos abaixo e também fornecer um endereço de email do moderador da \n" "lista na seção de opções gerais." #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Enter new administrator password:" -msgstr "Entre com a nova senha de admnistrador:" +msgstr "Entre com a nova senha de administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "Confirm administrator password:" @@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr "A #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Preserve messages for the site administrator" -msgstr "Preserver mensagens para o administrador do site" +msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Forward messages (individually) to:" @@ -1242,7 +1242,7 @@ msgstr "Adicionar %(esender)sSubmit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -"Por favor entre com a stringe de confirmação\n" +"Por favor entre com a string de confirmação\n" " (i.e. cookie) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n" " abaixo. Então pressione o botão Enviar para prosseguir para o \n" " próximo passo de confirmação." @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "" " configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n" " qualquer alteração necessária e pressione o botão Subscribe \n" " para completar o processo de confirmação. Uma vez que completou sua \n" -" requisição de inscriçao, será lhe mostrada sua página de opções de \n" +" requisição de inscrição, será lhe mostrada sua página de opções de \n" " conta que poderá usar mais adiante para personalizar suas opções \n" " de membro.\n" "\n" @@ -1501,14 +1501,14 @@ msgstr "" " modificação necessária e pressione Inscrever-se na lista... \n" " para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou sua \n" " requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n" -" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decição.\n" +" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decisão.\n" "\n" "

Nota: sua senha será lhe enviada por email assim que sua\n" -" incrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua página\n" +" inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua página\n" " pessoal de opções.\n" "\n" "

Ou você poderá selecionar Cancelar e descartar agora\n" -" para cancelar sua requisiçao de subscrição." +" para cancelar sua requisição de subscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" @@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "Seu nome real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:270 msgid "Receive digests?" -msgstr "Receber digests?" +msgstr "Receber digest?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Preferred language:" @@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr "" " Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição para\n" " \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n" " de confirmação separada será enviada para seu endereço de \n" -" email, jutno com sua senha e outras informações e links \n" +" email, junto com sua senha e outras informações e links \n" " úteis.\n" "\n" "

Você pode agora\n" @@ -1620,7 +1620,7 @@ msgid "" " list. You can now visit the list's main\n" " information page." msgstr "" -" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)ss. \n" +" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão %(listname)ss. \n" " Você pode agora visitar a página de informações sobre a lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 @@ -1755,7 +1755,7 @@ msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" -"Okay, o moderador da lista ainda terá a \n" +"Ok, o moderador da lista ainda terá a \n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 @@ -1791,7 +1791,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:626 msgid "Cancel held message posting" -msgstr "Cancelar a posagem da mensagem em espera" +msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera" #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" @@ -1842,7 +1842,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você cancelou a reativação do seu membro. Se continuarmos\n" " a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n" -" lista de discussao." +" lista de discussão." #: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Membership re-enabled." @@ -2008,7 +2008,7 @@ msgid "" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" -" Por favor contecte o administrador do site para assistência." +" Por favor contacte o administrador do site para assistência." #: Mailman/Cgi/create.py:242 #: bin/newlist:210 @@ -2025,7 +2025,7 @@ msgid "" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" -"Você criou com sucesso a listga de discussão\n" +"Você criou com sucesso a lista de discussão\n" " %(listname)s e a notificação foi enviada ao dono da lista\n" " %(owner)s. Agora você pode:" @@ -2087,13 +2087,13 @@ msgstr "" " lista então será capaz de modificar a senha e adicionar/remover \n" " donos adicionais da lista.\n" "\n" -"

Se desejar que o Mailman gere automáticamente a senha administrativa\n" -" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo autogerar abaixo e deixe \n" +"

Se desejar que o Mailman gere automaticamente a senha administrativa\n" +" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo auto gerar abaixo e deixe \n" " o campo senha inicial da lista vazio.\n" "\n" "

Você deverá ter permissões apropriadas para criar novas listas de\n" " discussão. Cada site deverá ter uma senha do criador da lista, \n" -" que você poder'entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n" +" que você poderá entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n" " administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n" "\n" " " @@ -2293,7 +2293,7 @@ msgstr "Erro no script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:60 msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Opções inválidas para o script CGi" +msgstr "Opções inválidas para o script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:104 msgid "No address given" @@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr "A mensagem de confirma #: Mailman/Cgi/options.py:214 #: Mailman/Cgi/options.py:257 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a voce." +msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você." #: Mailman/Cgi/options.py:231 msgid "Authentication failed." @@ -2360,7 +2360,7 @@ msgid "" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é um membro da lista \n" -"de discussão %(listname)s, no entanto voce também pode requisitar uma \n" +"de discussão %(listname)s, no entanto você também pode requisitar uma \n" "modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n" "discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado." @@ -2444,7 +2444,7 @@ msgstr "" " %(fqdn_listname)s. Se você estava recebendo entregas\n" " digest você pode receber ainda um digest. Se tiver \n" " quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n" -" contecte os donos da lista em %(owneraddr)s." +" contacte os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:615 msgid "" @@ -2490,7 +2490,7 @@ msgstr "Listar minhas outras inscri #: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "Email My Password To Me" -msgstr "Eviar minha senha para mim" +msgstr "Enviar minha senha para mim" #: Mailman/Cgi/options.py:710 msgid "password" @@ -2709,7 +2709,7 @@ msgstr "" " e não é mais necessária\n" "\n" "

Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n" -" esta ação, quaisquer mensagens subsequentes enviadas para a lista\n" +" esta ação, quaisquer mensagens subseqüentes enviadas para a lista\n" " de discussão ou quaisquer de seus endereços administrativos \n" " retornarão.\n" "\n" @@ -2781,7 +2781,7 @@ msgid "" "email which contains further instructions." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi recebida e será agilizada logo.\n" -"Dependendo da configuraçào desta lista de discussão, sua requisição\n" +"Dependendo da configuração desta lista de discussão, sua requisição\n" "de inscrição pode ser primeiro confirmada por email ou aprovada pelo\n" "moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você receberá \n" "logo um e-mail de confirmação que trará instruções futuras." @@ -2819,7 +2819,7 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"A confirmação através de seu endereço é requerida, para previnir que qualquer\n" +"A confirmação através de seu endereço é requerida, para prevenir que qualquer\n" "de te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n" "você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até que \n" "confirme sua inscrição na lista." @@ -2830,7 +2830,7 @@ msgid "" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"Sua requisiçào de inscrição foi deferida porque %(x)s. Sua requisição foi \n" +"Sua requisição de inscrição foi deferida porque %(x)s. Sua requisição foi \n" "redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem te \n" "informando da decisão do moderador quando ele receber sua requisição." @@ -2866,7 +2866,7 @@ msgstr "" "poderá ser uma violação de privacidade de permiti-los fazer isto, \n" "mas nós não fizemos.\n" "\n" -"Se enviar a requisiçõa de inscrição e esquecer que já está inscrito nesta \n" +"Se enviar a requisição de inscrição e esquecer que já está inscrito nesta \n" "lista, então você poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que \n" "uma tentativa está sendo feita para descobrir secretamente se você é um \n" "membro desta lista e você está preocupado sobre sua privacidade, então\n" @@ -2879,7 +2879,7 @@ msgstr "Esta lista n #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." -msgstr "Esta lita somente suporta entregas usando digest." +msgstr "Esta lista somente suporta entregas usando digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." @@ -2966,8 +2966,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " end\n" -" Interrompe o processamento de comadnos. Use isto caso seu programa\n" -" de email adiciona automaticament eum arquivo de assinatura.\n" +" Interrompe o processamento de comandos. Use isto caso seu programa\n" +" de email adiciona automaticamente um arquivo de assinatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" @@ -3105,7 +3105,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você não forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha não foi \n" "modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n" -"uma notificação de sua senha atual, então tente denovo." +"uma notificação de sua senha atual, então tente de novo." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:111 @@ -3238,7 +3238,7 @@ msgstr "" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Ativa ou desativa a entrega. Isto não descadaste você, mas \n" +" Ativa ou desativa a entrega. Isto não te descadastra, mas \n" " ao invés disso, diz ao Mailman para não entregar mensagens\n" " a você agora. Isto é útil se estiver entrando de férias. Tenha\n" " certeza de usar 'set delivery on' quando retornar de férias!\n" @@ -3319,7 +3319,7 @@ msgstr "entrega desativada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" -msgstr "por voce" +msgstr "por você" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" @@ -3417,8 +3417,8 @@ msgstr "" " subscribe [senha] [digest|nodigest] [address=]\n" " Inscreve-se nesta lista de discussão. Sua senha deve ser \n" " fornecida para se desinscrever ou modificar suas opções, mas \n" -" se omitir a senha, uma será gerava pra voce. Você poderá ser \n" -" lembrado periódicamente de sua senha.\n" +" se omitir a senha, uma será gerava pra você. Você poderá ser \n" +" lembrado periodicamente de sua senha.\n" "\n" " O próximo argumento pode ser ou: 'nodigest' ou 'digest' \n" " (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do \n" @@ -3482,7 +3482,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "Subscription request succeeded." -msgstr "Requisiçao de inscrição sucedidada." +msgstr "Requisição de inscrição sucedida." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" @@ -3532,7 +3532,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who\n" -" Ve todas as pessoas que estão nesta lista de discussão.\n" +" Lista todas as pessoas que estão nesta lista de discussão.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" @@ -3547,10 +3547,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password [address=]\n" -" Ve todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Isto é \n" +" Lista todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Isto é \n" " limitado somente a lista de membros, e você deverá fornecer sua \n" -" senha de membroi para obte-la. Se estiver postando de um endereço \n" -" que não seja seu endereço de membro, especifiqe um endereço de \n" +" senha de membro para obtê-la. Se estiver postando de um endereço \n" +" que não seja seu endereço de membro, especifique um endereço de \n" " membro com 'address=' (sem sinal de maior e menor e \n" " sem aspas!).\n" @@ -3564,7 +3564,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who senha\n" -" Ve todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada a \n" +" Lista todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada a \n" " administradores da lista e moderadores; você deverá fornecer a \n" " senha do administrador ou moderador da lista para recupera-la.\n" @@ -3630,7 +3630,7 @@ msgstr "Croata" #: Mailman/Defaults.py:1282 msgid "Hungarian" -msgstr "Húmgaro" +msgstr "Húngaro" #: Mailman/Defaults.py:1283 msgid "Italian" @@ -3646,7 +3646,7 @@ msgstr "Coreano" #: Mailman/Defaults.py:1286 msgid "Lithuanian" -msgstr "Lituania" +msgstr "Lituânia" #: Mailman/Defaults.py:1287 msgid "Dutch" @@ -3678,7 +3678,7 @@ msgstr "Russo" #: Mailman/Defaults.py:1294 msgid "Serbian" -msgstr "Sérvio" +msgstr "Servio" #: Mailman/Defaults.py:1295 msgid "Slovenian" @@ -3686,7 +3686,7 @@ msgstr "Esloveno" #: Mailman/Defaults.py:1296 msgid "Swedish" -msgstr "Suéco" +msgstr "Sueco" #: Mailman/Defaults.py:1297 msgid "Ukrainian" @@ -3751,7 +3751,7 @@ msgid "" "is required." msgstr "" "Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n" -"tentatida deliberadamente malicioas, ele tentou confirmar o \n" +"tentativa deliberadamente maliciosas, ele tentou confirmar o \n" "convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n" "para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." @@ -3786,7 +3786,7 @@ msgstr "p #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" -msgstr "O fonte de arquvio é para arquivo público ou privado?" +msgstr "O fonte de arquivo é para arquivo público ou privado?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 #: Mailman/Gui/Digest.py:78 @@ -3815,7 +3815,7 @@ msgstr "Semanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" -msgstr "Com que frequência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?" +msgstr "Com que freqüência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" @@ -3893,7 +3893,7 @@ msgid "" " system as a normal mail command." msgstr "" "O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n" -" emails -request? Caso escolha sim, decisa de deseja que o Mailman\n" +" emails -request? Caso escolha sim, decida de deseja que o Mailman\n" " descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n" " sistema como um comando mail normal." @@ -3962,7 +3962,7 @@ msgid "" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" -"Estas politicas controlam o sistema de retorno automático do Mailman.\n" +"Estas políticas controlam o sistema de retorno automático do Mailman.\n" " Aqui está uma visão de como ele funciona.\n" "\n" "

Quando um retorno de mensagem é recebido, o Mailman tenta\n" @@ -3974,14 +3974,14 @@ msgstr "" "\n" "

Se o endereço de membro pode ser extraido de um bounce, então o \n" " bounce normalmente é descartado. Caso contrário, cada membro é \n" -" designado um bounce score e cada vez que nós encontramos\n" -" um bounce deste membro nós incrementamos esse score. Hard bounces \n" +" designado um bounce sob pontuação e cada vez que nós encontramos\n" +" um bounce deste membro nós incrementamos esse valor. Hard bounces \n" " incrementem 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. Nós somente\n" " incrementamos os bounces uma vez por dia, assim até mesmo se \n" " recebamos dez bounces rígidos de membros por dia, sua pontuação\n" " somente aumentará em 1 por dia.\n" "\n" -"

Quando a pontuação de bounce de um mebro é maior que \n" +"

Quando a pontuação de bounce de um membro é maior que \n" " o limite de \n" " retornos, a inscrição é desativada. Uma vez desativado, \n" " o membro não receberá qualquer postagem posterior da lista\n" @@ -3995,7 +3995,7 @@ msgstr "" " os\n" " números de lembretes que o membro recebe e \n" " a frequencia que estes lembretes são enviados.\n" +" >a freqüência que estes lembretes são enviados.\n" "\n" "

Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n" " certo período de tempo -- durante o período que nenhum \n" @@ -4003,8 +4003,8 @@ msgstr "" " considerada\n" " inexistente e descartada. Assim, ajustando este valor e \n" " a configuração de pontuação, você poderá controlar rapidamente\n" -" os membros que tem boucing que estão desativados. Você deverá \n" -" fazer um ajuste fino em ambos deste para a frequência e volume \n" +" os membros que tem retornos que estão desativados. Você deverá \n" +" fazer um ajuste fino em ambos deste para a freqüência e volume \n" " de tráfego de sua lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 @@ -4023,7 +4023,7 @@ msgid "" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ajustando este valor para Não você desativará\n" -" qualquer processamento automatico de retorno de mensagens para esta\n" +" qualquer processamento automático de retorno de mensagens para esta\n" " lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão descartadas, \n" " desta forma o administrador da lista não será inundado por elas." @@ -4107,7 +4107,7 @@ msgstr "" " razões: 1) Se isto é realmente um bounce permanente de um de \n" " seus membros, você deverá remove-lo manualmente da lista, e \n" " 2) você pode desejar enviar a mensagem aos desenvolvedores do\n" -" mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n" +" Mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n" " seu conjunto já conhecido.\n" "\n" "

Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta variável para Não e todos os bounces não detectados serão\n" @@ -4128,7 +4128,7 @@ msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" -"O Mailman deverá te noficar, o dono da lista, quando os \n" +"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os \n" " bounces fazem a inscrição da lista ser desativada?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 @@ -4157,7 +4157,7 @@ msgid "" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ajustando este valor para Não desativará as mensagens de\n" -" notificação que são normalemnte enviadas aos donos da lista\n" +" notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n" " quando um membro está descadastrado por bounces excessivos. Uma\n" " tentativa de notificar o membro sempre será feita." @@ -4212,7 +4212,7 @@ msgid "" " >convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" -"Politicas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n" +"Políticas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n" "\n" "

A filtragem de conteúdo funciona de forma parecida: quando \n" " uma mensagem é recebida pela lista e a filtragem de conteúdo\n" @@ -4233,7 +4233,7 @@ msgstr "" " que estão vazios são removidos. Caso a mensagem é \n" " deixada vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n" " descartada. Então cada seção multipart/alternative \n" -" será substituida pela primeira alternativa que não estiver\n" +" será substituída pela primeira alternativa que não estiver\n" " vazia após a filtragem.\n" "\n" "

Finalmente, qualquer parte text/html que for \n" @@ -4274,7 +4274,7 @@ msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n" " confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter uma \n" " string nomeando uma MIME type/subtype, e.g. \n" -" image/gif. Deixe o subtipo como off para remover\n" +" image/gif. Deixe o sub-tipo como off para remover\n" " todas as partes com uma conferência maior de tipo de conteúdo\n" " e.g. image.\n" " \n" @@ -4360,7 +4360,7 @@ msgstr "" " >filter_mime_types, ou o tipo de conteúdo de nível\n" " superior não conferirá com um dos\n" " pass_mime_types, ou após filtrando as subpartes\n" +" >pass_mime_types, ou após filtrando as sub-partes\n" " da mensagem, a mensagem termine vazia.\n" "\n" "

Note que esta ação não é feita caso após a filtragem\n" @@ -4370,11 +4370,11 @@ msgstr "" "

Quando a mensagem é descartada, um registro é feito \n" " contendo a ID da mensagem descartada. Quando as mensagens\n" " são rejeitadas ou redirecionadas para o dono da lista, \n" -" uma razão para a rejeição é incluida na mensagem de retorno\n" +" uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n" " para o autor original. Quando as mensagens são preservadas\n" " elas são salvas em um diretório especial de queue para ser \n" " analisada pelo administrador do site para aprovação \n" -" (e possívelmente recuperação) da mensagem descartada. \n" +" (e possivelmente recuperação) da mensagem descartada. \n" " Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n" " administrador do site." @@ -4424,7 +4424,7 @@ msgstr "Qual #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" -msgstr "O digest deverá ser despachado diáriamente quando o tamanho dele não atingir o limite mínimo?" +msgstr "O digest deverá ser despachado diariamente quando o tamanho dele não atingir o limite mínimo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" @@ -4446,7 +4446,7 @@ msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodap #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" -msgstr "Com que frequência o volume do novo digest será iniciado?" +msgstr "Com que freqüência o volume do novo digest será iniciado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" @@ -4573,10 +4573,10 @@ msgid "" msgstr "" "A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo\n" " apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para \n" -" fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entenato, o nome\n" +" fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n" " deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas notificações\n" " de confirmação de inscrição) assim ele não deverá ser \n" -" alterado. (Endereço de email não são case sensitive, mas eles são\n" +" alterado. (Endereço de email não são sensíveis a capitalização, mas eles são\n" " sensitivos a quase todo o resto :-)" #: Mailman/Gui/General.py:73 @@ -4612,7 +4612,7 @@ msgstr "" "Existem dois buracos de donos associados com cada lista de discussão.\n" " Os administradores de listas são pessoas que tem \n" " controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista de \n" -" discussão. Eles são capazazes de mudar qualquer variável de \n" +" discussão. Eles são capazes de mudar qualquer variável de \n" " configuração disponível através destas páginas web de \n" " administração.\n" "\n" @@ -4694,7 +4694,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n" " outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n" -" ser suscinta para identificação imediata do tipo de lista." +" ser sucinta para identificação imediata do tipo de lista." #: Mailman/Gui/General.py:129 msgid "" @@ -4704,7 +4704,7 @@ msgid "" " for more info." msgstr "" "Uma descrição introdutória - em poucos parágrafos - sobre a lista. \n" -" Ela será incluida, como html, no topo da página listinfo. \n" +" Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo. \n" " O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n" " detalhes para mais informações." @@ -4719,7 +4719,7 @@ msgid "" msgstr "" "O texto será tratado como html exceto que\n" " nova linhas serão traduzidas para <br> - assim você poderá usar\n" -" links, texto preformatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" +" links, texto pre-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" " onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n" " html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n" " danificar toda a página de informações de lista. " @@ -4736,7 +4736,7 @@ msgid "" " long mailing list names to something more concise, as long as it\n" " still identifies the mailing list." msgstr "" -"Texte texto será adicionado a linha subject das mensagens\n" +"Este texto será adicionado a linha assunto das mensagens\n" " postadas a lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n" " em sumários na caixa de correio. A brevidade é premio aqui, \n" " é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n" @@ -4829,7 +4829,7 @@ msgstr "" " se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n" " será retirado. Selecionando este valor para ambos\n" " Esta lista ou Endereço explicito causa\n" -" o mailman inserir um cabeçalho Reply-To: \n" +" o Mailman inserir um cabeçalho Reply-To: \n" " específico em todas as mensagens, substituindo o \n" " cabeçalho na mensagem original se necessário (Endereço\n" " explícito insere o valor de reply_to_address).\n" @@ -4842,16 +4842,16 @@ msgstr "" " Reply-To'Munging Considered Harmful para ler uma discussão\n" " geral sobre este assunto. Veja Reply-To\n" -" Munging Considered Useful para uma opinião descordante.\n" +" Munging Considered Useful para uma opinião discordante.\n" "\n" "

Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" " postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. \n" -" Os exemplos são 'patches' ou listas 'checkin', onde as\n" +" Os exemplos são 'patches' ou listas 'check-in', onde as\n" " modificações de softwares são postadas por um \n" " revision control system (RCS), mas as discussões sobre as \n" " modificações ocorrem em uma lista de discussão de \n" " desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas\n" -" de discussão, selecione Endereços explicitos e \n" +" de discussão, selecione Endereços explícitos e \n" " ajuste o endereço Reply-To: abaixo para apontar para\n" " a lista paralela." @@ -4905,7 +4905,7 @@ msgstr "" "\n" "

Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" " postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. Os \n" -" exemplos são listas de 'patches' ou 'checkin', onde as modificações\n" +" exemplos são listas de 'patches' ou 'check-in', onde as modificações\n" " de softwares são postadas por um revision control system \n" " (RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista\n" " de discussão de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n" @@ -4970,7 +4970,7 @@ msgstr "" " ser enviados para os endereços dos membros das listas. \n" " Neste caso, o valor desta configuração é adicionado ao nome\n" " da conta do membro para tais notificações '-owner' é a \n" -" escolha tópica. Esta configuração não tem efeito quando\n" +" escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando\n" " \"umbrella_list\" está definida como \"Não\"" #: Mailman/Gui/General.py:260 @@ -5039,7 +5039,7 @@ msgid "" " useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" -"Destive isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n" +"Desative isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n" " E não desejam que elas saibam que fez desta forma. Esta opção\n" " é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n" " discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman." @@ -5075,9 +5075,9 @@ msgid "" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" -"Moderadores de listas (e asministradores de listas) receberão lembretes\n" -" diários de requisições aguardando aprovação, comoo inscrições em\n" -" uma listamoderada, ou postagens que estão em espera por uma\n" +"Moderadores de listas (e administradores de listas) receberão lembretes\n" +" diários de requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n" +" uma lista moderada, ou postagens que estão em espera por uma\n" " razão ou outra. A configuração desta opção faz com que as \n" " notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n" " de novas requisições também." @@ -5120,7 +5120,7 @@ msgid "" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" " period." -msgstr "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua lista está experimentando um flamewar e deseja um período de calmaria." +msgstr "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria." #: Mailman/Gui/General.py:339 msgid "" @@ -5154,7 +5154,7 @@ msgid "" " requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" " in the process." msgstr "" -"Testes administrativos verificarão postatgens para ver se ela é\n" +"Testes administrativos verificarão postagens para ver se ela é\n" " realmente uma requisição administrativa (como se inscrever,\n" " desinscrever, etc) e a adicionará a fila de requisições\n" " administrativas, notificando o administrador da nova\n" @@ -5181,7 +5181,7 @@ msgid "" " multiple addresses." msgstr "" "O nome \"host_name\" é o preferido para endereços de emails relacionados\n" -" com o mailman para esta máquina e geralmente deve ser \n" +" com o Mailman para esta máquina e geralmente deve ser \n" " o endereço para entrega de mensagens, se tiver. Esta configuração\n" " pode ser útil para seleção entre as alternativas de nomes de uma \n" " máquina que possui múltiplos endereços." @@ -5218,7 +5218,7 @@ msgstr "" "

No entanto, nem todos os leitores de email seguem ainda os \n" " padrões, e se tiver um grande número de membros que estão usando\n" " leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ser \n" -" pertubados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n" +" perturbados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n" " educar seus membros sobre a existência destes cabeçalhos, e como\n" " oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n" " desativar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado." @@ -5242,7 +5242,7 @@ msgid "" msgstr "" "O cabeçalho List-Post: é um dos cabeçalhos recomendados pela \n" " RFC 2369.\n" -" No entando para algumas listas de discussão somente-anuncio\n" +" No entanto para algumas listas de discussão somente-anuncio\n" " somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n" " para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n" " postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho List-Post:\n" @@ -5287,7 +5287,7 @@ msgid "" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" -"Esta é a lingua natural para esta lista de discussão.\n" +"Esta é a língua natural para esta lista de discussão.\n" " Se mais de um idioma\\\n" " for suportado então os usuários serão capazes de selecionar\n" " suas próprias preferências e e eles interagirão com a lista. Todas\n" @@ -5308,7 +5308,7 @@ msgid "" msgstr "" "Estes são todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n" " Note que o idioma\n" -" padrão deverá ser incluido." +" padrão deverá ser incluído." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" @@ -5361,10 +5361,10 @@ msgstr "" " somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n" " opção para Never para desativar a encodificação de \n" " prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco mais\n" -" legíveis para usuários com leitores de epmail que não \n" +" legíveis para usuários com leitores de email que não \n" " manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n" "\n" -"

Note no entanto que se sa lista de discussão recebe ambas\n" +"

Note no entanto que se a lista de discussão recebe ambas\n" " mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n" " apropriado é marcar quando necessário. Usando esta\n" " configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n" @@ -5372,7 +5372,7 @@ msgstr "" " cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará\n" " o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n" " alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n" -" faltantes entre o prefixo e o cabeçalho original." +" que faltam entre o prefixo e o cabeçalho original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." @@ -5396,7 +5396,7 @@ msgstr "Op #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." -msgstr "Politicas se concentrando na entrega imediata do tráfego da lista." +msgstr "Políticas se concentrando na entrega imediata do tráfego da lista." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" @@ -5419,7 +5419,7 @@ msgid "" " issues." msgstr "" "O Mailman deve personalizar cada entrega não-digest?\n" -" Isto é frequentemente útil para listas somente anúncio, mas\n" +" Isto é freqüentemente útil para listas somente anúncio, mas\n" " leia a seção leia os\n" " detalhes para uma discussão sobre assuntos importantes\n" " sobre performance." @@ -5483,7 +5483,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "

Selecione Não para desativar a personalização e enviar\n" -" as mensagens para os membros em lotes. Selecioen Yes\n" +" as mensagens para os membros em lotes. Selecione Yes\n" " para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n" " de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n" " Em adição, selecionando Personalização Completa, o \n" @@ -5497,7 +5497,7 @@ msgstr "" " especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n" " para a pessoa, ao invés da lista.\n" "\n" -"

Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser incluidas\n" +"

Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser incluídas\n" " em cabeçalho da mensagem\n" " e legenda da mensagem.\n" "\n" @@ -5507,7 +5507,7 @@ msgstr "" "\n" "

\n" msgstr "" "Quando personalização está \n" -"ativado para esta lista, variávies adicionais de substituição são permitidas em \n" +"ativado para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas em \n" "seus cabeçalhos e rodapés:\n" "\n" "