From 934e2ef0893bf548bcf5f3472697e4eb90764a85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mark Sapiro Date: Mon, 14 Apr 2008 11:16:32 -0700 Subject: - Updated Polish translation from Zbigniew Szalbot. - Updated mailman.pot for 2.1.10rc1 and msgmerge'd all the mailman.po files. --- messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po | 1841 +++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 960 insertions(+), 881 deletions(-) (limited to 'messages/pl') diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po index 51e6a707..16060418 100644 --- a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -2,13 +2,14 @@ # Copyleft protected by GNU/GPL # BArtosz Sawicki , 2002-2005 # Marcin Sochacki , 2001-2002. +# Zbigniew Szalbot , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: Mon Dec 3 20:27:32 2007\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-30 15:55 +0100\n" -"Last-Translator: Bartosz Sawicki \n" +"POT-Creation-Date: Mon Apr 14 10:56:39 2008\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-11 18:59 +0100\n" +"Last-Translator: Zbigniew Szalbot \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" @@ -219,7 +220,7 @@ msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Ostatni zwrot otrzymano z Twojego adresu dnia %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" @@ -264,7 +265,7 @@ msgstr "" " lista będzie bezużyteczna." #: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " @@ -290,7 +291,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:217 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" -msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s - Administracja" +msgstr "Listy dostępne na serwerze %(hostname)s - Administracja" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" @@ -306,7 +307,7 @@ msgid "" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n" -" list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s." +" list na serwerze %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:260 msgid "" @@ -316,7 +317,7 @@ msgid "" msgstr "" "

Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n" " %(mailmanlink)s listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" -" w nazwę listy, aby przejść do jej konfiguracji. " +" na nazwę listy, aby przejść do jej konfiguracji. " #: Mailman/Cgi/admin.py:267 msgid "right " @@ -334,16 +335,16 @@ msgid "" "

General list information can be found at " msgstr "" "Wejście w opcje konfiguracyjne listy ukrytej wymaga utworzenia URL\n" -" podobny do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" +" podobnego do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" " i nazwą %(extra)s listy na końcu. Posiadając odpowiednie " "uprawnienia,\n" -" można założyć nową listę dyskusyjną.\n" +" można założyć nową listę.\n" "\n" -"

Ogólne dane o listach dyskusyjnych dostępne są na " +"

Ogólne dane o listach dostępne są na " #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" -msgstr "stronie informacyjnej" +msgstr "stronie informacyjnej danej listy" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "

(Send questions and comments to " @@ -371,7 +372,7 @@ msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" -"%(realname)s - opis konfiguracji listy dyskusyjnej\n" +"%(realname)s - opis konfiguracji listy\n" "
opcja %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:346 @@ -388,7 +389,7 @@ msgid "" " " msgstr "" "Uwaga: zmiana opcji w tym miejscu\n" -" może spowodować, że inne ekrany będą wyświetlać nieaktualne\n" +" może spowodować, że inne strony będą wyświetlać nieaktualne\n" " informacje. Upewnij się że inne strony zawierające tę opcję\n" " są przeładowane. Możesz też\n" " " @@ -403,11 +404,11 @@ msgstr "%(realname)s - Administracja (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:391 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" -msgstr "%(realname)s - Administracja listą dyskusyjną
Sekcja %(label)s" +msgstr "%(realname)s - Administracja listą
Sekcja %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Configuration Categories" -msgstr "Sekcje konfiguracji" +msgstr "Kategorie konfiguracji" #: Mailman/Cgi/admin.py:408 msgid "Other Administrative Activities" @@ -431,7 +432,7 @@ msgstr "Przejd #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Delete this mailing list" -msgstr "Usuń tę listę dyskusyjną" +msgstr "Usuń tę listę" #: Mailman/Cgi/admin.py:425 msgid " (requires confirmation)
 
" @@ -463,7 +464,7 @@ msgid "" " those members not currently visible" msgstr "" "

  • Ustaw wszystkim znacznik moderowania, łącznie\n" -" z aktualnie niewidocznymi członkami" +" z aktualnie niewidocznymi subskrybentami" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "Off" @@ -513,7 +514,7 @@ msgstr "Temat:" msgid "Regexp:" msgstr "Wyrażenie regularne:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1031 +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042 msgid "Description:" msgstr "Opis:" @@ -659,7 +660,7 @@ msgstr "powiadom." #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "not metoo" -msgstr "mnie nie" +msgstr "bez kopii" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "nodupes" @@ -704,7 +705,7 @@ msgid "" " approved." msgstr "" "mod. -- Znacznik moderowania. Jeśli jest ustawiony, wszystkie " -"wiadomości wysyłane z tego adresu bedą moderowane." +"wiadomości wysyłane z tego adresu będą moderowane." #: Mailman/Cgi/admin.py:1059 msgid "" @@ -732,12 +733,12 @@ msgid "" " in older versions of Mailman.\n" " " msgstr "" -"wył. -- Czy dostarczanie wiadomości jest wyłączone? Jeśli tak, skrót " -"określna powód wyłaczenia:\n" -"
    • U -- Użytkownik sam wyłączył sobie dostarczanie.
    • A " -"-- Wyłączenie zrobione przez Administratora.
    • Z -- Wyłączenie " -"spowodowane przez zbyt wiele zwrotów z adresu.
    • ? -- Powód " -"wyłączenia nie rozpoznany. \n" +"wył. -- Czy dostarczanie wiadomości jest wyłączone? Jeśli tak, podany " +"zostanie powód braku wiadomości:\n" +"
      • U -- Użytkownik sam wyłączył dostarczanie wiadomości." +"
      • A -- Administrator wyłączył dostarczanie wiadomości.
      • Z " +"-- Zbyt wiele zwrotów z adresu.
      • ? -- Przyczyna nie otrzymywania " +"wiadomości nie jest znana. \n" "
      " #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 @@ -753,7 +754,7 @@ msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" -"mnie nie -- Nadawca nie dostaje kopii listów\n" +"bez kopii -- Nadawca nie dostaje kopii listów\n" " wysłanych przez siebie na listę." #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 @@ -776,7 +777,7 @@ msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" -"bez MIME -- Jeśli paczki są włączone, wysyłaj je w formacie\n" +"bez MIME -- Jeśli paczki są włączone, czy wysyłać je w formacie\n" " czystego tekstu? (domyślnie: MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1090 @@ -813,7 +814,7 @@ msgstr "Zapro #: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" -msgstr "Subskrybuj" +msgstr "Zapisz" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" @@ -875,7 +876,7 @@ msgstr "Tak" #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" -msgstr "Wysyłać powiadomienia o nowych subskrybcjach do opiekuna listy?" +msgstr "Wysyłać powiadomienia o nowych subskrypcjach do opiekuna listy?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203 msgid "Enter one address per line below..." @@ -927,7 +928,7 @@ msgid "" "general options section." msgstr "" "Administratorzy mają\n" -"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n" +"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy. Mogą oni\n" "dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n" "\n" "

      Moderatorzy mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n" @@ -985,9 +986,10 @@ msgstr "Nieprawid msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Nieprawidłowy adres (niedopuszczalne znaki)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 +#: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" -msgstr "" +msgstr "Adres na czarnej liście (pasuje do %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Successfully invited:" @@ -1047,15 +1049,15 @@ msgstr "Brak skolejkowanych zada #: Mailman/Cgi/admindb.py:174 msgid "Click here to reload this page." -msgstr "Kliknij tutaj, żeby odświeżyć tą stronę." +msgstr "Kliknij tutaj, żeby odświeżyć tąęstronę." #: Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "Detailed instructions for the administrative database" -msgstr "Szczegółowe instrukcje dla baza administracyjnej" +msgstr "Szczegółowe instrukcje odnośnie bazy administracyjnej" #: Mailman/Cgi/admindb.py:189 msgid "Administrative requests for mailing list:" -msgstr "Zadania administracyjne dla listy dyskusyjnej:" +msgstr "Zadania administracyjne dla listy:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248 msgid "Submit All Data" @@ -1083,7 +1085,7 @@ msgstr "Mailman - baza administracyjna - b #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "list of available mailing lists." -msgstr "spis dostępnych list dyskusyjnych." +msgstr "spis dostępnych list." #: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" @@ -1149,7 +1151,7 @@ msgstr "Wyczy #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "The sender is now a member of this list" -msgstr "Nadawca jest teraz członkiem tej listy" +msgstr "Nadawca jest teraz subskrybentem tej listy" #: Mailman/Cgi/admindb.py:452 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" @@ -1214,7 +1216,7 @@ msgstr "Otrzymane:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:565 msgid "Posting Held for Approval" -msgstr "List zatrzymany do akceptacji" +msgstr "Wiadomość zatrzymana do akceptacji" #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid " (%(count)d of %(total)d)" @@ -1305,7 +1307,7 @@ msgid "" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Adresu, który ma zostać wypisany nie ma wśród zapisanych na \n" -" listę dyskusyjną. Być może został juź wcześniej wypisany,\n" +" tę listę. Być może został juź wcześniej wypisany,\n" " n.p. przez opiekuna listy ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:145 @@ -1337,9 +1339,8 @@ msgid "" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -"Wprowadź poniżej kod potwierdzający,\n" +"Wprowadź kod potwierdzający,\n" " który otrzymałeś w emailu. Następnie naciśnij OK,\n" -" aby przejść do kolejnego kroku potwierdzania subskrypcji." #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirmation string:" @@ -1351,7 +1352,7 @@ msgstr "OK" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" -msgstr "Potwierdź chęć subskrypcji" +msgstr "Potwierdź subskrypcję" #: Mailman/Cgi/confirm.py:246 msgid "" @@ -1371,16 +1372,15 @@ msgid "" "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" -"Do zakończenia procesu zapisywania się na listę dyskusyjną \n" -" %(listname)s wymagane jest kolejne potwierdzenie. \n" -" Widzisz parametry swojej subskrypcji;\n" +"Aby zapisać się na listę\n" +" %(listname)s, wymagane jest potwierdzenie. \n" +" Poniżej wyświetlono wybrane przez Ciebie opcje;\n" " możesz je zmienić, a potem naciśnij Zapisz.\n" -" W ten sposób potwierdzisz chęć zapisania się. Kolejnym krokiem \n" -" będzie strona, na której będziesz mogł ustawić szczegóły \n" -" swojej subskrypcji.\n" -"

      Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie emailem jak tylko " -"potwierdzisz chęć zapisania się. Można to zmienić na stronie ustawień " -"subskrypcji.\n" +" Wyświetlona zostanie strona, \n" +" na której będziesz mogł ustawić szczegółowe opcje\n" +" subskrypcji.\n" +"

      Uwaga! Hasło zostanie przesłane emailem, jak tylko potwierdzisz " +"subskrypcję. Hasło można zmienić na stronie ustawień subskrypcji.\n" "\n" "

      Jeśli nie chesz się zapisać, naciśnij Anuluj." @@ -1404,22 +1404,22 @@ msgid "" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" -"Aby zapisać się na listę dyskusyjną %(listname)s wymagane\n" -" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrypcji są poniżej;\n" -" wprowadź pożądane zmiany i naciśnij Zapisz\n" -" aby zakończyć procedurę potwierdzania. W dalszej kolejności, moderator\n" +"Aby zapisać się na listę\n" +" %(listname)s, wymagane jest potwierdzenie. \n" +" Poniżej wyświetlono wybrane przez Ciebie opcje; możesz je zmienić, a potem " +"naciśnij Zapisz.\n" +" Moderator listy\n" " zaaprobuje lub odrzuci Twoją prośbę. Otrzymasz informację o jego\n" " decyzji.\n" -"

      Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie pocztą jak tylko " -"zapisanie zostanie potwierdzone. Można to zmienić na stronie ustawień " -"osobistych\n" +"

      Uwaga! Hasło zostanie przesłane emailem, jak tylko potwierdzisz " +"subskrypcję. Hasło można zmienić na stronie ustawień subskrypcji.\n" "\n" -"

      Alternatywnie możesz nacisnąć Anuluj aby zrezygnować\n" +"

      Naciśnij Anuluj, aby zrezygnować\n" " z zapisywania się." #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" -msgstr "Twój adres email:" +msgstr "Twój email:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:280 msgid "Your real name:" @@ -1435,7 +1435,7 @@ msgstr "Preferowany j #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Cancel my subscription request" -msgstr "Anuluj moją prośbe zapisania" +msgstr "Anuluj żądanie subskrypcji" #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" @@ -1443,7 +1443,7 @@ msgstr "Zapisz si #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "Prośba o zapisanie została anulowana." +msgstr "Żądanie zapisania zostało anulowane." #: Mailman/Cgi/confirm.py:359 msgid "Awaiting moderator approval" @@ -1460,14 +1460,14 @@ msgid "" "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" -" Twoje potwierdzenie chęci zapisania się na listę %(listname)s\n" -" zostało zarejestrowane, ale niezbędne jest jeszcze " -"zatwierdzenie\n" -" decyzji przez moderatora listy. Odpowiednie zapytanie zostało\n" -" do niego wysłane; zostniesz poinformowany o jego decyzji." +" Otrzymaliśmy potwierdzenie zapisania się na listę %(listname)" +"s. \n" +" Jednak niezbędne jest jeszcze zatwierdzenie\n" +" decyzji przez moderatora listy. \n" +" Zostniesz poinformowany o jego decyzji." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1479,7 +1479,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "You are already a member of this mailing list!" -msgstr "Jesteś już zapisany na tą listę!" +msgstr "Jesteś już zapisany na tę listę!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 #, fuzzy @@ -1488,9 +1488,9 @@ msgid "" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"Twój adres email jest na liście adresów o zabronionym\n" -" dostępie. Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n" -" się z opiekunem listy %(listowner)s." +"Brak możliwości zapisania się na tę listę.\n" +" Skontaktuj\n" +" się z opiekunem listy %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" @@ -1498,8 +1498,8 @@ msgid "" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" -" Zostałeś zaproszony na inną listę dyskusyjną. Twoje \n" -" zaproszenie straciło ważność, a opiekunowa obu list zostali \n" +" Nie zostałeś zaproszony do subskrypcji tej listy. Zaproszenie \n" +" zostało anulowane, a opiekunowie obu list zostali \n" " powiadomieni o incydencie." #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 @@ -1517,9 +1517,8 @@ msgid "" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" -" Twoje potwierdzenie chęci zapisania adresu \"%(addr)s\" na " -"listę\n" -" %(listname)s zostało przyjęte. Otrzymasz list potwierdzający\n" +" Twój adres \"%(addr)s\" został dopisany do listy\n" +" %(listname)s. Wkrótce otrzymasz list potwierdzający\n" " zawierający hasło oraz inne użyteczne informacje i linki.\n" "\n" "

      Możesz teraz\n" @@ -1532,7 +1531,7 @@ msgstr "Pro #: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "Prośba o wypisanie została zaakceptowana" +msgstr "Potwierdzono wypisanie z listy" #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "" @@ -1542,7 +1541,7 @@ msgid "" "main\n" " information page." msgstr "" -" Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej %(listname)s.\n" +" Zostałeś wypisany z listy %(listname)s.\n" " Możesz teraz odwiedzić stronę\n" " informacyjną listy." @@ -1550,7 +1549,7 @@ msgstr "" msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Zaakceptuj prośbę o wypisanie" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "Not available" msgstr "Niedostępny" @@ -1571,26 +1570,25 @@ msgid "" "

      Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" -"Wymagane jest Twoje potwierdzenie aby wypisać się\n" -" z listy dyskusyjnej %(listname)s. Aktualnie\n" -" jesteś zapisany jako\n" +"Potwierdź wypisanie się\n" +" z listy %(listname)s. \n" +" Twoje dane\n" "\n" "

      • Imię i nazwisko: %(fullname)s\n" "
      • Adres e-mail: %(addr)s\n" "
      \n" "\n" -" Naciśnij poniższy przycisk Wypisz, aby zakończyć proces\n" -" potwierdzania.\n" +" Naciśnij Wypisz, aby potwierdzić\n" +" wypisanie się.\n" "\n" -"

      Możesz również nacisnąć Anuluj aby zrezygnować\n" -" z wypisywania." +"

      Kliknij Anuluj, aby zrezygnować.\n" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746 -#: Mailman/Cgi/options.py:889 Mailman/Cgi/options.py:899 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 +#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601 msgid "Cancel and discard" msgstr "Anuluj" @@ -1605,15 +1603,28 @@ msgid "" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"Twój adres email jest na liście adresów o zabronionym\n" -" dostępie. Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n" -" się z opiekunem listy %(listowner)s." +"Adres email %(newaddr)s jest na liście adresów o zabronionym\n" +" dostępie do listy %(realname)s. Jeśli uważasz, że doszło tego przez " +"pomyłkę,\n" +" skontaktuj się z opiekunem listy - %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:534 +#, fuzzy +msgid "" +"%(newaddr)s is already a member of\n" +" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" +" to confirm a request for an address that has already been\n" +" subscribed." +msgstr "" +"Nieprawidłowy kod potwierdzający. Istnieje możliwość, że próbujesz\n" +" potwierdzić decyzję dla adresu, który już został\n" +" wcześniej wypisany." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:541 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Prośba o zmianę adresu potwierdzona" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:539 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " @@ -1621,20 +1632,20 @@ msgid "" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" -" Zmieniłeś adres na liście dyskusyjnej %(listname)s\n" +" Zmieniłeś adres, z którego korzystasz na liście %(listname)s\n" " z %(oldaddr)s na %(newaddr)s. Możesz\n" " teraz przejść na stronę\n" " logowania dla subskrybentów." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:551 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 msgid "Confirm change of address request" -msgstr "Potwierdź prośbę o zmianę adresu" +msgstr "Potwierdź żądanie zmiany adresu" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:570 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "globally" -msgstr "globalnie" +msgstr "globalnej" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:573 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:579 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " @@ -1657,33 +1668,33 @@ msgid "" "

      Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" -"Wymagane jest potwierdzenie prośby o zmianę adresu na liście dyskusyjnej\n" +"Potwierdź zmianę adresu na liście \n" " %(listname)s. Aktualnie jesteś zapisany jako\n" "\n" "

      • Imię i nazwisko: %(fullname)s\n" -"
      • Stary adres e-mail: %(oldaddr)s\n" +"
      • Dotychczasowy adres e-mail: %(oldaddr)s\n" "
      \n" "\n" -" i zgłosiłeś chęć zmiany adresu %(globallys)s na\n" +" i zgłosiłeś żądanie %(globallys)s zmiany adresu na\n" "\n" "
      • Nowy adres e-mail: %(newaddr)s\n" "
      \n" "\n" -" Naciśnij przycisk Zmień adres aby zakończyć proces\n" -" potwierdzania.\n" +" Naciśnij przycisk Zmień adres, aby potwierdzić\n" +" zmianę.\n" "\n" -"

      Alternatywnie możesz nacisnąć Anuluj aby zrezygnować\n" -" ze zmiany adresu." +"

      Kliknij Anuluj, jeśli nie chcesz\n" +" zmieniać adresu, na który otrzymjesz wiadomości." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:594 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 msgid "Change address" msgstr "Zmień adres" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "Kontynuacja oczekującego potwierdzenia" +msgstr "Oczekiwanie na reakcję moderatora" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:617 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1691,11 +1702,11 @@ msgstr "" "W porządku, moderator listy będzie nadal miał możliwość\n" " zatwierdzenia bądź odrzucenia tego listu." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:637 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:643 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Wysyłający anulował list poprzez stronę WWW" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:645 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " @@ -1707,28 +1718,28 @@ msgid "" msgstr "" "Zatrzymany list o temacie:\n" " %(subject)s nie został znaleziony. Najprawdopodobniej\n" -" moderator listy już zatwierdził bądź odrzucił ten list.\n" -" Nie będziesz mógł teraz anulować tego listu." +" moderator listy już zatwierdził bądź odrzucił tę wiadomość.\n" +" Nie będziesz więc mógł jej anulować." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:647 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 msgid "Posted message canceled" -msgstr "List anulowany" +msgstr "Wiadomość anulowana" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:650 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:656 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Wiadomość o temacie:\n" -" %(subject)s wysłana na listę dyskusyjną\n" +" %(subject)s wysłana na listę\n" " %(listname)s została anulowana." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:661 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:667 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Anuluj wstrzymany list" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:686 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:692 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1736,7 +1747,7 @@ msgstr "" "Wstrzymana wiadomość, do której się udwołujesz\n" " została już oceniona przez opiekuna listy." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:700 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:706 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" @@ -1751,25 +1762,25 @@ msgid "" "

      Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" -"Wymagane jest potwierdzenie chęci anulowania wysyłki wiadomości\n" -" na listę dyskusyjną %(listname)s:\n" +"Wymagane jest potwierdzenie anulowania wysyłki wiadomości\n" +" na listę %(listname)s:\n" "\n" "

      • Wysyłający: %(sender)s\n" "
      • Temat: %(subject)s\n" "
      • Powód: %(reason)s\n" "
      \n" "\n" -" Naciśnij przycisk Anuluj wysyłanie aby potwierdzić prośbę.\n" +" Kliknij przycisk Anuluj wysyłanie.\n" "\n" -"

      Alternatywnie możesz nacisnąć przycisk Oczekuj dalej na\n" -" zatwierdzenie aby umożliwić moderatorowi listy zatwierdzenie\n" +"

      Alternatywnie możesz kliknąć przycisk Oczekuj na\n" +" zatwierdzenie, aby umożliwić moderatorowi listy zatwierdzenie\n" " lub odrzucenie wiadomości." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:716 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "Cancel posting" msgstr "Anuluj wysyłanie" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:728 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:734 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " @@ -1778,42 +1789,42 @@ msgid "" msgstr "" "Anulowałeś prośbę o uaktywnienie subskrypcji. Jeżeli \n" " nadal będziemy dostawać zwroty z Twojego adresu, może on zostać \n" -" usunięty z listy dyskusyjnej." +" usunięty z tej listy." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Członkowstwo ponownie aktywne" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" -" Uaktywniłeś ponownie członkowo w liście %(listname)s.\n" +" Dziękujemy za uaktywnienie subskrypcji listy %(listname)s.\n" " Możesz teraz odwiedzić stronę\n" -" konfiguracji listy." +" stronę z opcjami subskrypcji." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr "Uaktywnij ponownie członkowstwo w grupie" +msgstr "Wznowienie subskrypcji" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:791 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:797 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" " Przepraszam, ale zostałeś już wypisany z tej listy.\n" -" Ponownie zapiszesz się na stronie " -"informacyjną listy." +" Przejdź na stronę informacyjną " +"listy, aby ponownie się zapisać." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:806 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:812 msgid "not available" msgstr "niedostępne" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:810 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:816 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1834,8 +1845,8 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -"Subskrybcja listy dyskusyjnej %(realname)s została zablokowana z \n" -"powodu zbyt wielu zwrotów z Twojego adresu. Jeśli chcesz dostawać " +"subskrypcja listy %(realname)s została zablokowana z \n" +"powodu zbyt wielu zwrotów z Twojego adresu. Jeśli chcesz otrzymywać " "wiadomości, \n" "konieczne jest ponowne uaktywnienie subskrybcji.\n" "Stan subskrybcji:\n" @@ -1843,22 +1854,21 @@ msgstr "" "

      • Adres: %(member)s\n" "
      • Imię i Nazwisko: %(username)s\n" "
      • Data ostatniego zwrotu: %(date)s\n" -"
      • Przybliżona ilość dni, po której subskrybcja zostanie \n" +"
      • Przybliżona ilość dni, po której subskrypcja zostanie \n" " całkowicie usunięta: %(daysleft)s\n" "
      \n" "\n" -" Naciśnij przycisk Ponowne uaktywnienie, żeby wznowić " +" Naciśnij przycisk Wznów subskrypcję, żeby wznowić " "dostarczanie \n" -"wiadomości z tej listy dyskusyjnej. Naciśniecie przycisku Anuluj " -"oznacza \n" +"wiadomości z tej listy. Kliknięcie przycisku Anuluj oznacza \n" "odłożenie decyzji na później. \n" " " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:830 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:836 msgid "Re-enable membership" -msgstr "Ponowne uaktywnienie" +msgstr "Ponowne uaktywnienie subskrypcji" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:831 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" @@ -1905,7 +1915,7 @@ msgid "" " passwords." msgstr "" "Pozostaw pola z początkowym hasłem puste, aby pozwolić Mailmanowi\n" -" na wygenerowanie haseł listy." +" na wygenerowanie haseł." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" @@ -1921,19 +1931,19 @@ msgstr "Nie masz uprawnie #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" -msgstr "Nieznana lista wirtualna: %(safehostname)s" +msgstr "Nieznany host wirtualny: %(safehostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:202 +#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "Zły adres administratora listy: %(s)s" +msgstr "Niepoprawny adres administratora listy: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204 +#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208 msgid "List already exists: %(listname)s" -msgstr "Lista już istnieje: %(listname)s" +msgstr "Lista %(listname)s już istnieje. " -#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:200 +#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204 msgid "Illegal list name: %(s)s" -msgstr "Niedopuszczalna nazwa listy: %(s)s" +msgstr "Niedozwolona nazwa listy: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:217 msgid "" @@ -1943,9 +1953,9 @@ msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd w trakcie tworzenia listy.\n" " Skontaktuj się z administratorem serwera." -#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:245 +#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" -msgstr "Twoja nowa lista dyskusyjna: %(listname)s" +msgstr "Twoja nowa lista: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Mailing list creation results" @@ -1957,7 +1967,7 @@ msgid "" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" -"Lista dyskusyjna %(listname)s została założona,\n" +"Lista %(listname)s została założona,\n" " a powiadomienie wysłane do opiekuna listy:\n" " %(owner)s. Możesz teraz:" @@ -1975,7 +1985,7 @@ msgstr "Za #: Mailman/Cgi/create.py:293 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" -msgstr "Załóż listę dyskusyjną na serwerze %(hostname)s" +msgstr "Załóż listę na serwerze %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 @@ -2007,30 +2017,31 @@ msgid "" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" -"Możesz założyć nową listę dyskusyjną wprowadzając niezbędne informacje\n" -" w poniższym formularzu. Nazwa listy dyskusyjnej będzie występowała\n" +"Możesz założyć nową listę wpisując niezbędne informacje\n" +" w poniższym formularzu. Nazwa listy będzie występowała\n" " w adresie e-mail służącym do wysyłania wiadomości, więc powinna być\n" " napisana małymi literami. Zmiana tej nazwy po założeniu listy jest\n" " niemożliwa.\n" "\n" -"

      Musisz wprowadzić też adres administratora listy.\n" -" Po jej założeniu, administrator otrzyma potwierdzenie wraz\n" -" z początkowym hasłem. Administrator listy będzie mógł je zmienić\n" +"

      Musisz podać też adres administratora listy.\n" +" Po jej założeniu, administrator otrzyma potwierdzający email wraz\n" +" z początkowym hasłem. Administrator listy będzie mógł je zmienić,\n" " a także dodawać i usuwać dodatkowych administratorów.\n" "\n" "

      Jeśli chcesz aby Mailman wygenerował hasło automatycznie\n" -" kliknij na "Tak" w odpowiednim polu poniżej i pozostaw\n" +" kliknij "Tak" w odpowiednim polu poniżej i pozostaw\n" " pola na hasło puste.\n" "\n" -"

      Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby założyć listę.\n" -" Każdy serwer powinien mieć hasło kreatora list, które\n" -" wprowadza się w polu na dole strony. Można też użyć\n" +"

      Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby założyć nową listę.\n" +" Każdy serwer powinien mieć hasło osoby uprawnionej do tworzenia " +"nowych list,\n" +" które wprowadza się w polu na dole strony. Można też użyć\n" " hasła administratora serwera.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:330 msgid "List Identity" -msgstr "Dane listy dyskusyjnej" +msgstr "Dane listy" #: Mailman/Cgi/create.py:335 msgid "Name of list:" @@ -2063,9 +2074,9 @@ msgid "" "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" -"Czy wstrzymywać do moderowania wiadomości od nowo zapisanych osób?Odpowiedź " -"Tak oznacza, że domyślnie wiadomości od wszystkich nowych członków " -"listy będą moderowane." +"Czy wstrzymywać do moderowania wiadomości od nowo zapisanych osób? Odpowiedź " +"Tak oznacza, że domyślnie wiadomości od wszystkich nowych " +"subskrybentów będą moderowane." #: Mailman/Cgi/create.py:413 msgid "" @@ -2074,8 +2085,8 @@ msgid "" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Lista obsługiwanych języków.

      Uwaga: jeśli nie zostanie wybrany\n" -" żaden język, zostanie ustawiony domyślny język serwera\n" -" - %(deflang)s" +" żaden język, domyślnie ustawiony zostanie język \n" +" %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:424 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" @@ -2083,7 +2094,7 @@ msgstr "Wys #: Mailman/Cgi/create.py:433 msgid "List creator's (authentication) password:" -msgstr "Hasło kreatora list:" +msgstr "Hasło osoby uprawnionej do tworzenia nowych list:" #: Mailman/Cgi/create.py:438 msgid "Create List" @@ -2143,7 +2154,7 @@ msgstr "Po dokonaniu zmian..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 msgid "Submit Changes" -msgstr "" +msgstr "Zapisz zmiany" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 msgid "Can't have empty html page." @@ -2161,19 +2172,24 @@ msgid "" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" +"Zapisana strona zawiera podejrzany kod HTML,\n" +"który może zostać wykorzystany do ataków typu cross-site scripting.\n" +"Z tego powodu zmiany zostały odrzucone. Aby je wprowadzić, konieczny bedzie\n" +"bezpośredni dostęp do serwera, na którym zainstalowany jest Mailman.\n" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "See " -msgstr "" +msgstr "Zobacz" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "FAQ 4.48." -msgstr "" +msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 #, fuzzy msgid "Page Unchanged." -msgstr "Strona HTML niezmieniona." +msgstr "Strona nie została zmieniona." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 msgid "HTML successfully updated." @@ -2181,7 +2197,7 @@ msgstr "Strona HTML zaktualizowana." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" -msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s" +msgstr "Listy dostępne na serwerze %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" @@ -2189,7 +2205,7 @@ msgid "" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

      Nie ma obecnie żadnych, publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n" -" list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s." +" list na serwerze %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" @@ -2200,11 +2216,11 @@ msgid "" "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"

      Widzisz listy dyskusyjne \n" -" publicznie dostępne na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" -" nazwę listy, aby zobaczyć więcej informacji o niej.\n" -" Będziesz mógł zapisać się na listę, zmienić \n" -" ustawienia swojej subskrypcji, lub też wypisać się." +"

      Poniżej znajdziesz wykaz\n" +" list dostępnych na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" +" nazwę listy, aby zapisać się na listę\n" +" zmienić ustawienia subskrypcji,\n" +" lub też wypisać się." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" @@ -2218,7 +2234,7 @@ msgid "" "

      List administrators, you can visit " msgstr "" " Wejście do opcji konfiguracyjnych listy ukrytej wymaga otworzenia URL\n" -" podobne do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" +" podobnego do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" " i nazwą %(adj)s listy na końcu.\n" "

      Opiekunowie list mogą przejść na " @@ -2236,9 +2252,9 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" -msgstr "Edytuj Opcje" +msgstr "Edytuj opcje" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:855 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865 #: Mailman/Cgi/roster.py:112 msgid "View this page in" msgstr "Przełącz język na" @@ -2249,22 +2265,22 @@ msgstr "B #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI." +msgstr "Nieprawidłowe opcje dla skryptu CGI." -#: Mailman/Cgi/options.py:105 +#: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" msgstr "Nie podano adresu" -#: Mailman/Cgi/options.py:117 +#: Mailman/Cgi/options.py:119 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Nieprawidłowy adres: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188 -#: Mailman/Cgi/options.py:210 +#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 +#: Mailman/Cgi/options.py:212 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(safeuser)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:174 +#: Mailman/Cgi/options.py:176 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." @@ -2272,58 +2288,59 @@ msgstr "" "Twoja prośba o wypisanie została przekazana do opiekuna \n" "listy i czeka na jego potwierdzenie." -#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193 +#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "List potwierdzający został wysłany." -#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216 -#: Mailman/Cgi/options.py:271 +#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 +#: Mailman/Cgi/options.py:273 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Przypomnienie hasła zostało wysłane." -#: Mailman/Cgi/options.py:245 +#: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelnienia." -#: Mailman/Cgi/options.py:278 +#: Mailman/Cgi/options.py:280 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322 -#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658 +#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 +#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 msgid "Note: " msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:284 +#: Mailman/Cgi/options.py:286 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" -msgstr "Subskrypcje użytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s" +msgstr "" +"Listy zaprenumerowane przez użytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:287 +#: Mailman/Cgi/options.py:289 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" -"Kliknij odnośnik, aby odwiedzić stronę z opcjami dla żądanej\n" -" listy dyskusyjnej." +"Kliknij odnośnik, aby przejść na stronę z opcjami dla wybranej\n" +" listy." -#: Mailman/Cgi/options.py:319 +#: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:342 +#: Mailman/Cgi/options.py:344 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Adresy nie są identyczne!" -#: Mailman/Cgi/options.py:347 +#: Mailman/Cgi/options.py:349 msgid "You are already using that email address" msgstr "Jesteś już zapisany z tego adresu" -#: Mailman/Cgi/options.py:359 +#: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " @@ -2331,59 +2348,69 @@ msgid "" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" -"Podany adres %(newaddr)s jest już członkiem listy %(listname)s. Włączona " +"Podany adres %(newaddr)s jest już zapisany na listę %(listname)s. Włączona " "jest globalna zmiana adresów, a więc po potwierdzeniu adres %(safeuser)s " "występujący \n" -"we wszystkich innych listach dyskusyjnych zostanie zmieniony." +"we wszystkich innych listach zostanie zmieniony." -#: Mailman/Cgi/options.py:368 +#: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę." -#: Mailman/Cgi/options.py:374 +#: Mailman/Cgi/options.py:376 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Adresy nie mogą być puste" -#: Mailman/Cgi/options.py:388 +#: Mailman/Cgi/options.py:390 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Potwierdzenie zostało wysłane do %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:397 +#: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Bad email address provided" msgstr "Wprowadziłeś błędny adres" -#: Mailman/Cgi/options.py:399 +#: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Nieprawidłowy adres" -#: Mailman/Cgi/options.py:401 +#: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę." -#: Mailman/Cgi/options.py:404 +#: Mailman/Cgi/options.py:406 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"Twój adres jest na liście adresów zabronionych. Jeżeli uważasz, że \n" +"Adres %(newaddr)s jest na czarnej liście. Jeżeli uważasz, że \n" "doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n" -" %(listowner)s." +" %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:415 +#: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Imię i nazwisko subskrybenta zmienione." -#: Mailman/Cgi/options.py:426 +#: Mailman/Cgi/options.py:427 +#, fuzzy +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" password for a user." +msgstr "" +"Administrator listy wyłączył dostarczanie listów pojedynczo (bez paczek)\n" +" a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n" +" zostały ustawione." + +#: Mailman/Cgi/options.py:436 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Hasła nie mogą być puste" -#: Mailman/Cgi/options.py:431 +#: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Hasła nie były identyczne!" -#: Mailman/Cgi/options.py:439 +#: Mailman/Cgi/options.py:449 #, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" @@ -2394,12 +2421,12 @@ msgstr "" " a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n" " zostały ustawione." -#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Hasło zmienione." -#: Mailman/Cgi/options.py:465 +#: Mailman/Cgi/options.py:475 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" @@ -2408,11 +2435,11 @@ msgstr "" "Musisz potwierdzić prośbę o wypisanie poprzez zaznaczenie opcji\n" " Wypisz poniżej. Nie zostałeś wypisany!" -#: Mailman/Cgi/options.py:497 +#: Mailman/Cgi/options.py:507 msgid "Unsubscription results" msgstr "Raport z wypisywania" -#: Mailman/Cgi/options.py:501 +#: Mailman/Cgi/options.py:511 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2420,10 +2447,10 @@ msgid "" " decision." msgstr "" "Otrzymano prośbę o wypisanie się. Została ona przekazana \n" -" opiekunowi listy i czeka na jego dezycję. Gdy to nastąpi \n" +" opiekunowi listy i czeka na jego decyzję, o której \n" " zostaniesz poinformowany emailem." -#: Mailman/Cgi/options.py:506 +#: Mailman/Cgi/options.py:516 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2432,13 +2459,13 @@ msgid "" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" -"Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej\n" +"Zostałeś wypisany z listy\n" " %(fqdn_listname)s. Jeśli miałeś włączoną opcję dostarczania\n" " paczek, być może otrzymasz jeszcze jedeną. Jeśli masz pytania\n" " związane z wypisaniem, skontaktuj się z administratorem listy\n" -" pod adresem: %(owneraddr)s." +" - %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:655 +#: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" @@ -2446,7 +2473,7 @@ msgid "" " changed." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:665 +#: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " @@ -2456,7 +2483,7 @@ msgstr "" "Administrator listy wyłączył dostarczanie listów w postaci paczek.\n" " Pozostałe opcje zostały ustawione." -#: Mailman/Cgi/options.py:669 +#: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " @@ -2467,63 +2494,63 @@ msgstr "" " a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n" " zostały ustawione." -#: Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:683 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Opcje zostały ustawione." -#: Mailman/Cgi/options.py:676 +#: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "You may get one last digest." msgstr "Być może otrzymasz jeszcze jedeną paczkę." -#: Mailman/Cgi/options.py:748 +#: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Tak, chcę się wypisać" -#: Mailman/Cgi/options.py:752 +#: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "Change My Password" msgstr "Zmień hasło" -#: Mailman/Cgi/options.py:755 +#: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "List my other subscriptions" -msgstr "Pokaż pozostałe moje subskrypcje" +msgstr "Wyświetl moje pozostałe subskrypcje" -#: Mailman/Cgi/options.py:761 +#: Mailman/Cgi/options.py:771 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Wyślij mi moje hasło" -#: Mailman/Cgi/options.py:763 +#: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "password" msgstr "hasło" -#: Mailman/Cgi/options.py:765 +#: Mailman/Cgi/options.py:775 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" -#: Mailman/Cgi/options.py:767 +#: Mailman/Cgi/options.py:777 msgid "Submit My Changes" msgstr "Zatwierdź" -#: Mailman/Cgi/options.py:779 +#: Mailman/Cgi/options.py:789 msgid "days" msgstr "dni" -#: Mailman/Cgi/options.py:781 +#: Mailman/Cgi/options.py:791 msgid "day" msgstr "dzień" -#: Mailman/Cgi/options.py:782 +#: Mailman/Cgi/options.py:792 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:788 +#: Mailman/Cgi/options.py:798 msgid "Change My Address and Name" -msgstr "Zmień adres oraz imię i nazwisko" +msgstr "Zmień mój adres oraz imię i nazwisko" -#: Mailman/Cgi/options.py:814 +#: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "No topics defined" msgstr "Nie zdefiniowano tematów" -#: Mailman/Cgi/options.py:822 +#: Mailman/Cgi/options.py:832 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2533,19 +2560,19 @@ msgstr "" "Jesteś zapisany na listę z adresu\n" "%(cpuser)s (z zachowaniem wielkości liter)." -#: Mailman/Cgi/options.py:836 +#: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Lista %(realname)s: strona logowania subskrybentów" -#: Mailman/Cgi/options.py:837 +#: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "email address and " msgstr "adres email oraz " -#: Mailman/Cgi/options.py:840 +#: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Lista %(realname)s: opcje subskrybenta %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:865 +#: Mailman/Cgi/options.py:876 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2565,28 +2592,28 @@ msgstr "" "Aby zmienić swoje opcje musisz najpierw się zalogować\n" " podając hasło %(extra)ssubskrybenta poniżej.\n" " Jeśli nie pamiętasz hasła, możesz je otrzymać e-mailem po kliknięciu\n" -" odpowiedniego przycisku. Jeśli chcesz się tylko wypisać,\n" -" kliknij na przycisk Wypisz, po czym otrzymasz\n" -" list potwierdzający.\n" +" odpowiedniego przycisku. Jeśli chcesz się wypisać,\n" +" kliknij na przycisk Wypisz. \n" +" Otrzymasz list z prośbą o potwierdzenie wypisania się.\n" "\n" "

      Uwaga:Odtąd musisz mieć włączoną\n" " obsługę ciasteczek w przeglądarce, bo w przeciwnym razie zmiany\n" " nie zadziałają.\n" " " -#: Mailman/Cgi/options.py:879 +#: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" msgstr "Adres email:" -#: Mailman/Cgi/options.py:883 +#: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" -#: Mailman/Cgi/options.py:885 +#: Mailman/Cgi/options.py:896 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" -#: Mailman/Cgi/options.py:893 +#: Mailman/Cgi/options.py:904 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2594,45 +2621,46 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -"Po kliknięciu w przycisk Wypisz,\n" -" zostanie wysłany do Ciebie list potwierdzający. List ten będzie\n" +"Po kliknięciu na przycisk Wypisz,\n" +" otrzymasz list z prośbą o potwierdzenie wypisania. List ten będzie\n" " zawierał odsyłacz do strony, którą należy odwiedzić, aby zakończyć\n" -" proces (możesz też wysłać potwierdzenie emailem; przeczytaj\n" +" proces wypisywania się (możesz też wysłać potwierdzenie emailem; " +"przeczytaj\n" " instrukcje w wysłanym potwierdzeniu)." -#: Mailman/Cgi/options.py:901 +#: Mailman/Cgi/options.py:912 msgid "Password reminder" -msgstr "Przypominacz haseł" +msgstr "Przypomnienie hasła" -#: Mailman/Cgi/options.py:905 +#: Mailman/Cgi/options.py:916 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" -"Po kliknięciu w przycisk Przypomnij, Twoje\n" +"Po kliknięciu przycisku Przypomnij, Twoje\n" " hasło zostanie przesłane e-mailem." -#: Mailman/Cgi/options.py:908 +#: Mailman/Cgi/options.py:919 msgid "Remind" msgstr "Przypomnij" -#: Mailman/Cgi/options.py:1008 +#: Mailman/Cgi/options.py:1019 msgid "" msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:1019 +#: Mailman/Cgi/options.py:1030 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Żądany temat jest nieprawidłowy: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:1024 +#: Mailman/Cgi/options.py:1035 msgid "Topic filter details" msgstr "Szczegóły filtra tematycznego" -#: Mailman/Cgi/options.py:1027 +#: Mailman/Cgi/options.py:1038 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" -#: Mailman/Cgi/options.py:1029 +#: Mailman/Cgi/options.py:1040 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Wzorzec (wyrażenie regularne)" @@ -2662,17 +2690,17 @@ msgstr "Ty sprytny administratorze!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" -msgstr "Nie masz uprawnień do skasowania tej listy dyskusyjnej" +msgstr "Nie masz uprawnień do skasowania tej listy" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" -msgstr "Raport z kasowania listy dyskusyjnej" +msgstr "Raport z usunięcia listy " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." -msgstr " %(listname)s została skasowana." +msgstr " %(listname)s została usunięta." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" @@ -2682,12 +2710,12 @@ msgid "" " for details." msgstr "" "Pojawiło się kilka problemów podczas usuwania \n" -" listy dyskusyjnej %(listname)s. Wyjaśnij sprawę z \n" +" listy %(listname)s. Wyjaśnij sprawę z \n" " administratorem serwera %(sitelist)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" -msgstr "Usunąć nieodwracalnie listę dykusyjną %(realname)s" +msgstr "Usuń listę %(realname)s (tej czynności nie można odwrócić)" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" @@ -2711,19 +2739,19 @@ msgid "" "

      For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" -"Ta strona umożliwia administratorowi usunięcie tej listy dyskusyjnej\n" +"Strona umożliwia administratorowi usunięcie tej listy\n" " z systemu. Tej operacji nie można\n" " cofnąć, a zatem powinieneś używać jej tylko wtedy, gdy\n" -" jesteś absolutnie pewien, że lista jest już niepotrzebna.\n" +" jesteś absolutnie pewien, że lista nie jest już potrzebna.\n" "\n" -"

      Zwróć uwagę, że nie zostanie wysłana żadna informacja do\n" -" subskrybentów, a po skasowaniu listy wszelkie wiadomości wysyłane na\n" +"

      Do subskrybentów nie zostanie wysłana żadna informacja,\n" +" a po skasowaniu listy wszelkie wiadomości wysyłane na\n" " nią i na adresy administracyjne będą odbijane.\n" "\n" -"

      Możesz również skasować archiwa listy dyskusyjnej.\n" +"

      Możesz również skasować archiwa listy.\n" " W większości przypadków zalecane jest jednak\n" -" pozostawienie archiwów służących jako zapis\n" -" historyczny listy dyskusyjnej.\n" +" pozostawienie archiwów jako historii\n" +" listy.\n" "\n" "

      Dla bezpieczeństwa zostaniesz ponownie zapytany o hasło.\n" " " @@ -2746,7 +2774,7 @@ msgstr "Usu #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" -msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI" +msgstr "Nieprawidłowe opcje dla skryptu CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:100 msgid "%(realname)s roster authentication failed." @@ -2763,7 +2791,7 @@ msgstr "Musisz wprowadzi #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" -msgstr "Nie możesz zapisać adresu listy na listę dyskusyjną!" +msgstr "Nie możesz zapisać adresu listy na listę!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." @@ -2783,7 +2811,7 @@ msgid "" "email which contains further instructions." msgstr "" "Została otrzymana prośba o zapisanie się. W zależności od konfiguracji\n" -"listy dyskusyjnej, może być wymagana potwierdzenie przez emaila lub \n" +"listy, może być wymagane potwierdzenie emailem lub \n" "zgoda moderatora. Jeśli wymagane jest potwierdzenie, wkrótce dostaniesz \n" "emaila z dalszymi wskazówkami." @@ -2793,8 +2821,8 @@ msgid "" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" -"Twój adres email jest na liście adresów o zabronionym\n" -" dostępie. Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n" +"Twój adres email jest na czarnej liście adresów.\n" +" Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n" " się z opiekunem listy %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 @@ -2808,7 +2836,7 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -"Nie możesz się zapisać, ponieważ podany adres e-mail jest niebezpieczny." +"Nie możesz się zapisać, ponieważ podany adres e-mail nie jest bezpieczny." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" @@ -2819,9 +2847,9 @@ msgid "" msgstr "" "W celu upewnienia się, że podałeś prawidłowy adres, będziesz musiał jeszcze\n" "odpowiedzieć na wysłaną właśnie wiadomość email.\n" -"Sprawdź, proszę, swoją skrzynkę o adresie %(email)s. \n" -"Zwróć uwagę na to, że dopiero po potwierdzeniu staniesz się członkiem \n" -"listy dyskusyjnej." +"Sprawdź pocztę dla adresu %(email)s. \n" +"Zwróć uwagę na to, że potwierdzenie prenumeraty jest\n" +"obowiązkowe." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" @@ -2861,18 +2889,19 @@ msgid "" "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" -"Zarejestrowano próbę zapisania Twojego adresu na listę dyskusyjną\n" +"Zarejestrowano próbę zapisania Twojego adresu na listę\n" "%(listaddr)s. Jesteś już subskrybentem tej listy.\n" "\n" -"Zauważ, że lista zapisanych nie jest dostępna publicznie, a zatem istnieje\n" +"Lista prenumeratorów nie jest dostępna publicznie, a zatem istnieje\n" "możliwość, że ktoś próbował sprawdzić czy jesteś faktycznie zapisany\n" "metodą prób i błędów. Byłoby to naruszeniem prywatności, gdyby system\n" "na to zezwalał (a tak nie jest).\n" "\n" "Jeśli omyłkowo wysłałeś prośbę o zapisanie, zapomniawszy że już jesteś\n" -"zapisany, możesz zignorować ten list. Jeśli podejrzewasz, że ktoś próbuje\n" -"niejawnie sprawdzić, czy jesteś subskrybentem tej listy i masz obawy\n" -"co do Twojej prywatności, możesz skontaktować się z administratorem:\n" +"zapisany, możesz zignorować tę wiadomość. Jeśli podejrzewasz, że ktoś " +"próbuje\n" +"sprawdzić, czy jesteś subskrybentem tej listy\n" +"możesz skontaktować się z administratorem:\n" "%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 @@ -2897,8 +2926,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " confirm \n" -" Potwierdzenie komendy. Klucz-potwierdzający jest dostarczany w\n" -" wiadomości oznajmiającej o konieczności potwierdzenia.\n" +" Prośba o potwierdzenie. Klucz-potwierdzający jest wymagany \n" +" i musi znaleźć się w odpowiedzi na tę wiadomość.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 @@ -2915,7 +2944,7 @@ msgid "" "message." msgstr "" "Nieprawidłowy kod potwierdzający:\n" -"

      Zauważ, że kody potwierdzające wygasają po około\n" +"

      Kody potwierdzające wygasają po około\n" " %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n" " ten czas już upłynął, spróbuj ponownie wypełnić formularz lub wysłać " "wiadomość." @@ -2929,7 +2958,7 @@ msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" -"Nie jesteś członkiem listy. Prawdopodobnie wypisałeś się już lub \n" +"Nie jesteś prenumeratorem tej listy. Prawdopodobnie wypisałeś się już lub \n" "zmieniłeś swój adres?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 @@ -2939,9 +2968,9 @@ msgid "" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" -"Twój adres jest na liście adresów zabronionych. Jeżeli uważasz, że \n" -"doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n" -" %(listowner)s." +"Twój adres jest na czarnej liście adresów. Jeżeli uważasz, że \n" +"doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy - \n" +"%(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" @@ -2949,12 +2978,12 @@ msgid "" "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" -"Byłeś zaproszony na inną listę dyskusyjną. Twoje zaproszenie \n" +"Nie zostałeś zaproszony do subskrypcji tej listy. Twoje zaproszenie \n" "wygasło, a opiekunowie obu list zostali powiadomieni o incydencie." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." -msgstr "Złe hasło potwierdzanie. Wstrzymana wiadomość pozostała wstrzymana." +msgstr "Podano błędne hasło. Wiadomość pozostała wstrzymana." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" @@ -3005,7 +3034,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " info\n" -" Wyświetlenie krótkiej informacji o tej liście dyskusyjnej. \n" +" Wyświetlenie podstawowych informacji o tej liście. \n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" @@ -3021,7 +3050,7 @@ msgstr "Opis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" -msgstr "Wysyłanie na: %(postaddr)s" +msgstr "Adres listy: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" @@ -3051,12 +3080,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " lists\n" -" Zobacz listę publicznych list dyskusyjnych na tym serwerze\n" +" Zobacz wykaz list dostępnych na tym serwerze\n" " GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" -msgstr "Ogólnie dostępne listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s:" +msgstr "Ogólnie dostępne listy na serwerze %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" @@ -3091,13 +3120,13 @@ msgstr "" " password [ ] [address=]\n" " Przypomnienie lub zmiana hasła. Komenda wywołana bez argumentów,\n" " powoduje odesłanie Twojego aktualnego hasła. Argumenty \n" -" pozwalają na zmianę hasła. \n" +" umożliwiają zmianę hasła. \n" "\n" " Wysyłając komendę z adresu innego niż zapisany na listę, możesz\n" -" ustalić jakiego członka listy dotyczy zmiana hasła za pomocą\n" +" ustalić którego prenumeratora listy dotyczy zmiana hasła za pomocą\n" " parametru 'address=

      ' (bez nawiasów <>). Pamietaj \n" -" jednak, że odpowiedź będzie zawsze wysłana na adres członka \n" -" listy.\n" +" jednak, że odpowiedź będzie zawsze wysłana na adres tego \n" +" prenumeratora.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" @@ -3350,7 +3379,7 @@ msgstr "opcje przypominania" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" -msgstr "komenda stop jest synonimem end.\n" +msgstr "komenda stop powoduje zaprzestanie przetwarzania kolejnych polceń.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" @@ -3371,13 +3400,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " subscribe [hasło] [digest|nodigest] [address=]\n" -" Zapisanie się na listę dyskusyjną. Hasło będzie potrzebne\n" +" Zapisanie się na listę. Hasło będzie potrzebne\n" " do wypisania się lub zmiany opcji subskrypcji. Jeżeli nie\n" -" podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje Ci je \n" +" podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje je \n" " automatycznie. Możesz co miesiąc dostawać przypomnienie \n" " swojego hasła.\n" "\n" -" Drugi argument oznacza, tryb dostawania listów. Opcja 'digest'\n" +" Drugi argument oznacza, tryb otrzymywania wiadomości. Opcja 'digest'\n" " spowoduje, że wiadomości z listy będziesz dostawać w formie \n" " codziennych paczek. W trybie 'nondigest' wiadomości dostarczane \n" " są natychmiast.\n" @@ -3388,21 +3417,21 @@ msgstr "" msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Błędne określenie trybu dostarczania: %(arg)s" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:91 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "W wiadomości nie znaleziono adresu do zapisania" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:112 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" -"Twój adres jest na liście adresów zabronionych. Jeżeli uważasz, że \n" +"Twój adres jest na czarnej liście adresów. Jeżeli uważasz, że \n" "doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n" " %(listowner)s." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" @@ -3410,27 +3439,27 @@ msgstr "" "Mailman nie rozpoznał podanego adresu email, jako poprawny \n" "(np. adres musi zawierać znak @)" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:123 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" -"Podany adres wygląda podejrzanie. \n" -"Subskrybcja nie będzie zrealizowana." +"Podany adres wydaje się błędny. \n" +"subskrypcja nie będzie zrealizowana." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Jesteś już zapisany!" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:132 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Nie możesz zapisać się na tę listę w trybie paczek!" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:135 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Ta lista umożliwia zapisywanie się tylko w trybie paczek!" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:141 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." @@ -3438,7 +3467,7 @@ msgstr "" "Twoja prośba o zapisanie się została przekazana opiekunowi listy \n" " %(listowner)s i czeka na jego zgodę." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Prośba o subskrybcję potwierdzona." @@ -3457,7 +3486,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " unsubscribe [hasło] [address=]\n" -" Wypisanie się z listy dyskusyjnej. Jeśli podano hasło, musi\n" +" Wypisanie się z listy. Jeśli podano hasło, musi\n" " się ono zgadzać z aktualnych hasłem subskrybenta. Jeśli hasła\n" " nie podano, wysłana zostanie prośba o potwierdzenie. \n" " Podając argument 'address=', można wypisać się z\n" @@ -3510,7 +3539,7 @@ msgstr "" "\n" " who password [address=]\n" " Zobacz listę osób zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla \n" -" członków listy dyskusyjnej, po podaniu prawidłowego hasła. \n" +" subskrybentów listy, po podaniu prawidłowego hasła. \n" " Jeżeli wysyłasz komendę z innego adresu niż ten, z którego \n" " jesteś zapisany, podaj swój adres za pomocą parametru \n" " `address=' (adres bez nawiasów i cudzysłowów)\n" @@ -3526,165 +3555,170 @@ msgstr "" "\n" " who hasło\n" " Zobacz listę osób zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla\n" -" opiekunów i moderatorów listy dyskusyjnej, po podaniu \n" +" opiekunów i moderatorów listy, po podaniu \n" " prawidłowego hasła.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." -msgstr "Nie masz uprawnień do odzyskania członkostwa grupy." +msgstr "Nie masz uprawnień do wyświetlenia listy prenumeratorów." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." -msgstr "Nikt nie jest zapisany na tą listę." +msgstr "Nikt nie jest zapisany na tę listę." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" -msgstr "Członkowie w trybie listów:" +msgstr "Prenumeratorzy (tryb wiadomości):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" -msgstr "Członkowie w trybie paczek:" +msgstr "Prenumeratorzy (tryb paczek):" -#: Mailman/Defaults.py:1341 +#: Mailman/Defaults.py:1347 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "arabski" -#: Mailman/Defaults.py:1342 +#: Mailman/Defaults.py:1348 msgid "Catalan" -msgstr "Kataloński" +msgstr "kataloński" -#: Mailman/Defaults.py:1343 +#: Mailman/Defaults.py:1349 msgid "Czech" -msgstr "Czeski" +msgstr "czeski" -#: Mailman/Defaults.py:1344 +#: Mailman/Defaults.py:1350 msgid "Danish" -msgstr "Duński" +msgstr "duński" -#: Mailman/Defaults.py:1345 +#: Mailman/Defaults.py:1351 msgid "German" -msgstr "Niemiecki" +msgstr "niemiecki" -#: Mailman/Defaults.py:1346 +#: Mailman/Defaults.py:1352 msgid "English (USA)" -msgstr "Angielski (USA)" +msgstr "angielski (USA)" -#: Mailman/Defaults.py:1347 +#: Mailman/Defaults.py:1353 msgid "Spanish (Spain)" -msgstr "Hiszpański (Hiszpania)" +msgstr "hiszpański (Hiszpania)" -#: Mailman/Defaults.py:1348 +#: Mailman/Defaults.py:1354 msgid "Estonian" -msgstr "Estoński" +msgstr "estoński" -#: Mailman/Defaults.py:1349 +#: Mailman/Defaults.py:1355 msgid "Euskara" -msgstr "Baskijski" +msgstr "baskijski" -#: Mailman/Defaults.py:1350 +#: Mailman/Defaults.py:1356 msgid "Finnish" -msgstr "Fiński" +msgstr "fiński" -#: Mailman/Defaults.py:1351 +#: Mailman/Defaults.py:1357 msgid "French" -msgstr "Francuski" +msgstr "francuski" -#: Mailman/Defaults.py:1352 +#: Mailman/Defaults.py:1358 +#, fuzzy +msgid "Galician" +msgstr "włoski" + +#: Mailman/Defaults.py:1359 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "hebrajski" -#: Mailman/Defaults.py:1353 +#: Mailman/Defaults.py:1360 msgid "Croatian" -msgstr "Chorwacki" +msgstr "chorwacki" -#: Mailman/Defaults.py:1354 +#: Mailman/Defaults.py:1361 msgid "Hungarian" -msgstr "Węgierski" +msgstr "węgierski" -#: Mailman/Defaults.py:1355 +#: Mailman/Defaults.py:1362 msgid "Interlingua" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1356 +#: Mailman/Defaults.py:1363 msgid "Italian" -msgstr "Włoski" +msgstr "włoski" -#: Mailman/Defaults.py:1357 +#: Mailman/Defaults.py:1364 msgid "Japanese" -msgstr "Japoński" +msgstr "japoński" -#: Mailman/Defaults.py:1358 +#: Mailman/Defaults.py:1365 msgid "Korean" -msgstr "Koreański" +msgstr "koreański" -#: Mailman/Defaults.py:1359 +#: Mailman/Defaults.py:1366 msgid "Lithuanian" -msgstr "Litewski" +msgstr "litewski" -#: Mailman/Defaults.py:1360 +#: Mailman/Defaults.py:1367 msgid "Dutch" -msgstr "Duński" +msgstr "duński" -#: Mailman/Defaults.py:1361 +#: Mailman/Defaults.py:1368 msgid "Norwegian" -msgstr "Norweski" +msgstr "norweski" -#: Mailman/Defaults.py:1362 +#: Mailman/Defaults.py:1369 msgid "Polish" -msgstr "Polski" +msgstr "polski" -#: Mailman/Defaults.py:1363 +#: Mailman/Defaults.py:1370 msgid "Portuguese" -msgstr "Portugalski" +msgstr "portugalski" -#: Mailman/Defaults.py:1364 +#: Mailman/Defaults.py:1371 msgid "Portuguese (Brazil)" -msgstr "Portugalski (Brazylia)" +msgstr "portugalski (Brazylia)" -#: Mailman/Defaults.py:1365 +#: Mailman/Defaults.py:1372 msgid "Romanian" -msgstr "Rumuński" +msgstr "rumuński" -#: Mailman/Defaults.py:1366 +#: Mailman/Defaults.py:1373 msgid "Russian" -msgstr "Rosyjski" +msgstr "rosyjski" -#: Mailman/Defaults.py:1367 +#: Mailman/Defaults.py:1374 #, fuzzy msgid "Slovak" -msgstr "Słoweński" +msgstr "słowacki" -#: Mailman/Defaults.py:1368 +#: Mailman/Defaults.py:1375 msgid "Slovenian" -msgstr "Słoweński" +msgstr "słoweński" -#: Mailman/Defaults.py:1369 +#: Mailman/Defaults.py:1376 msgid "Serbian" -msgstr "Serbski" +msgstr "serbski" -#: Mailman/Defaults.py:1370 +#: Mailman/Defaults.py:1377 msgid "Swedish" -msgstr "Szwedzki" +msgstr "szwedzki" -#: Mailman/Defaults.py:1371 +#: Mailman/Defaults.py:1378 msgid "Turkish" -msgstr "Turecki" +msgstr "turecki" -#: Mailman/Defaults.py:1372 +#: Mailman/Defaults.py:1379 msgid "Ukrainian" -msgstr "Ukraiński" +msgstr "ukraiński" -#: Mailman/Defaults.py:1373 +#: Mailman/Defaults.py:1380 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "wietnamski" -#: Mailman/Defaults.py:1374 +#: Mailman/Defaults.py:1381 msgid "Chinese (China)" -msgstr "Chiński (Chiny)" +msgstr "chiński (Chiny)" -#: Mailman/Defaults.py:1375 +#: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Chinese (Taiwan)" -msgstr "Chiński (Tajwan)" +msgstr "chiński (Tajwan)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" @@ -3692,9 +3726,9 @@ msgid "" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" -"Uwaga: Ponieważ jest to lista list dyskusyjnych, informacje\n" +"Uwaga: Ponieważ jest to lista list, informacje\n" "administracyjne jak np. przypomnienia haseł będą wysyłane\n" -"na Twój adres administracyjny, %(addr)s." +"na Twój adres administracyjny - %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" @@ -3702,19 +3736,19 @@ msgstr " (Tryb paczek)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" -msgstr "Witaj na liście dyskusyjnej \"%(realname)s\" %(digmode)s" +msgstr "Witaj na liście \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" -msgstr "Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\"" +msgstr "Zostałeś wypisany z listy \"%(realname)s\"" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" -msgstr "Przypomnienie z listy dyskusyjnej %(listfullname)s" +msgstr "Przypomnienie o liście %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr "Zanotowano wrogą próbę subskrybcji" +msgstr "Nieautoryzowana próba subskrybcji" #: Mailman/Deliverer.py:166 msgid "" @@ -3723,8 +3757,8 @@ msgid "" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" -"Osoba spod adresu %(address)s została zaproszona na inną listę, \n" -"a próbowała użyć swojego zaproszenia, żeby zapisać się na Twoją listę.\n" +"Osoba używająca adresu %(address)s została zaproszona na inną listę, \n" +"a próbowała użyć swojego zaproszenia, żeby zapisać się na tę listę.\n" "To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n" "więcej robić." @@ -3736,14 +3770,14 @@ msgid "" "you\n" "is required." msgstr "" -"Zaprosiłeś osobę z adresu %(address)s na swoją listę dyskusyjną, a ona \n" +"Zaprosiłeś osobę używającą adresu %(address)s na swoją listę, a ona \n" "próbowała użyć tego zaproszenia, żeby dostać się na inną listę. \n" "To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n" "więcej robić." #: Mailman/Deliverer.py:218 msgid "%(listname)s mailing list probe message" -msgstr "Test z listy dyskusyjnej %(listname)s" +msgstr "Test listy %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" @@ -3763,7 +3797,7 @@ msgstr "Regu #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" -msgstr "Archiwizować listy?" +msgstr "Archiwizować wiadomości?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" @@ -3800,11 +3834,11 @@ msgstr "Tygodniowo" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" -msgstr "Jak często tworzyć nowy tom archiwum?" +msgstr "Jak często tworzyć nowe archiwum?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" -msgstr "Auto-odpowiadacz" +msgstr "Auto-responder" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" @@ -3823,12 +3857,12 @@ msgid "" "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" -"Charakterystyka auto-odpowiadacza.

      \n" +"Charakterystyka auto-respondera.

      \n" "\n" "W poniższych polach tekstowych, dokonywane jest podstawianie następujących " "par klucz/wartość:\n" "

        \n" -"
      • listname - zawiera nazwę listy dyskusyjnej\n" +"
      • listname - zawiera nazwę listy\n" "
      • listurl - zawiera adres URL strony informacyjnej listy\n" "
      • requestemail - zawiera adres do wysyłania żądań (-" @@ -3838,31 +3872,31 @@ msgstr "" "
      \n" "\n" "

      Dla każdego pola tekstowego, możesz wprowadzić tekst wprost do\n" -"odpowiedniego pola, albo wybrać plik z lokalnego dysku do wysłania." +"odpowiedniego pola, albo wskazać plik na dysku." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" -"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do wysyłających na listę\n" -" dyskusyjną?" +"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do osób piszących na\n" +" listę?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." -msgstr "Tekst auto-odpowiedzi dla wysyłających na listę." +msgstr "Tekst auto-odpowiedzi dla osób piszących na listę." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" -"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy wysyłane\n" +"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na wiadomości wysyłane\n" " na adres -owner?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." -msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na listy wysyłane na adres -owner." +msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na wiadomości wysyłane na adres -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" @@ -3881,12 +3915,12 @@ msgid "" msgstr "" "Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy kierowane na adres\n" " -request? Jeśli włączysz tę opcję, wybierz czy Mailman\n" -" ma usuwać oryginalny list, czy też przetwarzać go\n" +" ma usuwać oryginalną wiadomość, czy też przetwarzać go\n" " jak zwykłą komendę emailową." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." -msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na listy wysyłane na adres -request." +msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na wiadomości wysyłane na adres -request." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" @@ -3895,8 +3929,9 @@ msgid "" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" -"Minimalna liczba dni pomiędzy auto-odpowiedziami z listy dyskusyjnej\n" -" czy adresów -request/-owner wysyłanymi do danego użytkownika.\n" +"Minimalna liczba dni pomiędzy auto-odpowiedziami z listy\n" +" lub z adresów -request/-owner wysyłanymi do tego samego " +"użytkownika.\n" " Ustaw zero (lub liczbę ujemną) aby wyłączyć tę opcję (tzn.\n" " auto-odpowiedzi wysyłane na każdy list)." @@ -3967,7 +4002,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" -msgstr "Wrażliwość na zwroty" +msgstr "Ustawienia wykrywania zwrotów" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" @@ -3991,8 +4026,8 @@ msgid "" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" -"Maksymalna ilość punktów zwrotu, powyżej której subskrypcja zostaje " -"zablokowana. Wartość ta jest liczbą rzeczywistą." +"Maksymalna punktacja, powyżej której subskrypcja zostaje zablokowana. " +"Wartość ta jest liczbą rzeczywistą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" @@ -4015,8 +4050,7 @@ msgstr "" "(liczba rzeczywista). Zwrot z danego adresu oznacza zwiększenie \n" "tego współczynnika. Twardy zwrot (błąd trwały) zwiększenie o 1.0, miękki " "zwrot \n" -"(błędy przemijające) zwiększenie o 0.5. Tylko jeden zwrot z adresu na " -"dzień \n" +"(błędy tymczasowe) zwiększenie o 0.5. Tylko jeden zwrot z adresu na dzień \n" "jest liczony, a więc 10 twardych zwrotów dziennie zwiększy współczynnik \n" "tylko o 1.0. \n" "\n" @@ -4044,9 +4078,9 @@ msgid "" " value must be an integer." msgstr "" "Ile ostrzeżeń typu Twoja subskrypcja jest zablokowana ma zostać " -"wysłanych przed usunięciem adresu z listy dyskusyjnej. Zero (0) oznacza, że " -"adres zostanie usunięty natychmiast po przekroczeniu ustalonego poziomu " -"zwrotów. Wartość ta jest liczbą całkowitą." +"wysłanych przed usunięciem adresu z listy. Zero (0) oznacza, że adres " +"zostanie usunięty natychmiast po przekroczeniu ustalonego poziomu zwrotów. " +"Wartość ta jest liczbą całkowitą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" @@ -4067,8 +4101,8 @@ msgid "" "em>\n" " is recommended." msgstr "" -"Czy Mailman powinien wysyłać Tobie, jako opiekunowi listy, powiadomienia o " -"nierozpoznanych zwrotach? Tak jest zalecane." +"Czy Mailman powinien wysyłać opiekunowi listy powiadomienia o " +"nierozpoznanych zwrotach? Odpowiedź Tak jest zalecana." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" @@ -4130,8 +4164,8 @@ msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" -"Czy Mailman ma powiadamiać Ciebie, jako opiekuna listy, gdy z powodu " -"zwrotów zostanie zablokowana jakaś subskrypcja?" +"Czy Mailman ma powiadamiać opiekuna listy o zablokowaniu danej subskrypcji z " +"powodu zwrotów?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -4141,18 +4175,19 @@ msgid "" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -"Ustawienie tej opcji na Nie spowoduje, że opiekun listy \n" +"Wybór opcji Nie spowoduje, że opiekun listy \n" "nie będzie otrzymywał powiadomień o sybskrybcjach zablokowanych z \n" "z powodu zbyt wielu zwrotów.\n" -"Powiadomienia do blokowanego członka listy są zawsze wysyłane." +"Mailman zawsze próbuje poinformować danego prenumeratora o problemie z " +"dostarczeniem wiadomości." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" -"Czy Mailman ma powiadamiać Ciebie, jako opiekuna listy, gdy z powodu " -"zwrotów ktoś zostaje automatycznie wypisany?" +"Czy Mailman ma powiadamiać opiekuna listy o wypisaniu prenumeratorów z " +"powodu zwrotów?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" @@ -4162,10 +4197,11 @@ msgid "" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -"Ustawienie tej opcji na Nie spowoduje, że opiekun listy \n" +"Wybór opcji Nie spowoduje, że opiekun listy \n" "nie będzie otrzymywał powiadomień o sybskrybcjach skasowanych z \n" "z powodu zbyt wielu zwrotów.\n" -"Powiadomienia do członka listy są zawsze wysyłane." +"Mailman zawsze próbuje poinformować danego prenumeratora o problemie z " +"dostarczeniem wiadomości" #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" @@ -4177,7 +4213,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" -msgstr "Filtrowanie formy" +msgstr "Filtrowanie treści" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" @@ -4229,35 +4265,37 @@ msgid "" msgstr "" "Reguły dotyczące automatycznego filtrowania formy (załączników) wiadomości.\n" "

      Filtrowanie formy przebiega w następujący sposób: jeśli nowa wiadomość \n" -"przyjdzie do listy i włączona jest opcja filtrowania formy, każdy z " +"przyjdzie na adres listy i włączona jest opcja filtrowania treści, każdy z " "załączników \n" "porównywany jest z \n" -" listą typów " -"zabronionych \n" -". Jeżeli załącznik pasuje do jakiegokolwiek pozycji z tej listy, zostaje " -"on \n" +" listą zabronionych " +"rozszerzeń plików.\n" +". Jeżeli załącznik pasuje do jakiegokolwiek pozycji z tej listy, " +"zostaje \n" "usunięty.\n" "

      Następnie kasowane są załączniki nie pasujące do żadnej z " "pozycji na \n" -"liście typów dozwolonych.\n" -"Pusta lista oznacza pominięcie tego etapu filtrowania.\n" +"liście dozwolonych " +"rozszerzeń.\n" +"Pusta lista dozwolonych rozszerzeń powoduje pominięcie tego etapu " +"filtrowania.\n" "

      Po wstępnym filtrowaniu, puste ząłączniki typu multipart\n" -"są usuwane. Jeżeli po tym, cała wiadomość stanie się pusta, zostanie ona \n" +"są usuwane. Jeżeli po filtrowaniu cała wiadomość stanie się pusta, " +"zostanie \n" "usunięta. Potem każda z grup załączników typu multipart/alternative " "jest \n" -"zastępowany przez pierwszy niepusty element pozostały po filtrowaniu \n" +"zastępowana przez pierwszy niepusty element pozostały po filtrowaniu \n" "

      Na koniec, jeśli włączona jest opcja \n" "\n" "convert_html_to_plaintext i serwer zezwala na taką konwersję, \n" "każdy z pozostałych załączników typu text/html zostanie \n" -"skonwertowany na typ text/plain." +"skonwertowany na text/plain." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" -msgstr "Czy chcesz włączyć filtrowanie formy wiadomości?" +msgstr "Czy chcesz włączyć filtrowanie treści wiadomości?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" @@ -4295,7 +4333,7 @@ msgid "" " test." msgstr "" "Usuń załączniki, które nie pasują do następujących typów. Puste pole oznacza " -"pominięcie tego stopnia filtrowania." +"pominięcie tego etapu filtrowania." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" @@ -4321,7 +4359,7 @@ msgstr "" msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." -msgstr "Usuń automatycznie załączniki następujących typów." +msgstr "Automatycznie usuń załączniki następujących typów." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" @@ -4331,7 +4369,7 @@ msgid "" " test." msgstr "" "Usuń załączniki, które nie pasują do następujących typów. Puste pole oznacza " -"pominięcie tego stopnia filtrowania." +"pominięcie tego etapu filtrowania." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 #, fuzzy @@ -4339,8 +4377,8 @@ msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" -"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do wysyłających na listę\n" -" dyskusyjną?" +"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do osób wysyłających \n" +" wiadomości na listę?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" @@ -4389,21 +4427,21 @@ msgid "" " administrator." msgstr "" "Jedna z tych akcji zostanie podjęta, jeżli wiadomość po procesie \n" -"filtrowania formy zostanie całkowicie pusta. \n" -"Może się tak stać w wyniku każdego z etapów filtrowania formy: \n" +"filtrowania treści zostanie całkowicie pusta. \n" +"Może się tak stać na każdym etapie filtrowania treści: \n" "zabronionych typów " "filter_mime_types \n" "jedynie dozwolonych typów pass_mime_types, albo przy końcowej redukcji załączników złożonych.\n" "

      To ustawienie nie dotyczy sytuacji, w której wiadomość po filtrowaniu\n" "wciąż będzie zawierała jakąkolwiek treść. Wtedy zostanie ona przekazana \n" -"wszystkim członkom listy dyskusyjnej.\n" -"

      Jeśli wiadomość zostanie zignorowana, do dziennika zdarzeń dodany \n" -"będzie wpis z Message-ID ignorowanej wiadomości. Podczas\n" -"odrzucenia wiadomości, lub przekazania jej do opiekuna listy - wysłane \n" -"zostanie powiadomienie o tym fakcie do autora. Wiadomość może być \n" -"również zachowana, wtedy jej treść zostanie zachowana w specjalnym " -"katalogu \n" +"wszystkim członkom listy.\n" +"

      Jeśli wiadomość zostanie zignorowana, w logu zapisany \n" +"zostanie wpis z identyfikatorem zignorowanej wiadomości.\n" +"Odrzucenie wiadomości, lub przekazanie jej do opiekuna listy spowoduje " +"wysłanie \n" +"powiadomienia do autora. Wiadomość może być \n" +"również zachowana, wtedy jej treść zostanie zapisana w specjalnym katalogu \n" " na serwerze. Opiekun listy będzie mógł zdecydować później co z nią \n" "zrobić. Ostatnia opcja może nie być dostępna w zależności od konfiguracji\n" "serwera." @@ -4431,7 +4469,7 @@ msgstr "Tryb paczek" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" -msgstr "Tryb listów" +msgstr "Tryb wiadomości" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" @@ -4527,15 +4565,15 @@ msgstr "Paczka zosta msgid "There was no digest to send." msgstr "Brak skolejkowanych paczek do wysłania." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:164 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Niepoprawna wartość zmiennej: %(property)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:168 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Błędny adres email dla opcji %(property)s: %(val)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:194 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" @@ -4546,10 +4584,10 @@ msgid "" msgstr "" "Znaleziono błędy w podstawianiu zmiennych w ciągu:\n" "%(property)s: %(bad)s\n" -"

      Lista dyskusyjna może nie działać prawidłowo, jeśli nie usuniesz \n" +"

      Lista może nie działać prawidłowo, jeśli nie rozwiążesz \n" " tego problemu." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" @@ -4558,7 +4596,7 @@ msgid "" " " msgstr "" "Ciąg znaków %(property)s zawiera błędy.\n" -"Zostanie użyta stała wartość. Prosze ponownie sprawdzić, \n" +"Zostanie użyta stała wartość. Proszę ponownie sprawdzić, \n" "czy jest to zgodne z oczekiwaniami." #: Mailman/Gui/General.py:36 @@ -4613,9 +4651,9 @@ msgstr "" "aby odpowiadała prawidłowemu rzeczownikowi, czy też skrótowi.\n" "Należy jednak pamiętać, że nazwa ta będzie prezentowana\n" "w adresie e-mail (np. w potwierdzeniach zapisania), a zatem\n" -"nie powinna być istotnie zmieniana. (Adresy e-mail\n" -"nie są wrażliwe na wielkość liter, ale są wrażliwe na prawie\n" -"każdą inną zmianę :-))" +"nie powinna być istotnie zmieniana. (W adresach e-mail\n" +"nie rozróżnia \n" +"się wielkości liter. " #: Mailman/Gui/General.py:77 msgid "" @@ -4652,9 +4690,9 @@ msgid "" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" -"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą dyskusyjną.\n" +"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą.\n" "Administratorzy mają\n" -"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n" +"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami danej listy. Mogą oni\n" "dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n" "\n" "

      Moderatorzy mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n" @@ -4703,9 +4741,9 @@ msgid "" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" -"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą dyskusyjną.\n" +"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą.\n" "Administratorzy mają\n" -"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n" +"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami danej listy. Mogą oni\n" "dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n" "\n" "

      Moderatorzy mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n" @@ -4733,8 +4771,9 @@ msgid "" "what\n" " the list is." msgstr "" -"Ten opis jest używany, gdy wyświetlana jest lista list dyskusyjnych\n" -"jak też w nagłówkach itp. Powinien być on zwięzły, ale zarazem dobrze\n" +"Ten opis jest używany, gdy wyświetlana jest lista list dostępnych na " +"serwerze,\n" +"oraz w nagłówkach wiadomości. Opis powinien być zwięzły, ale zarazem dobrze\n" "identyfikujący tematykę listy." #: Mailman/Gui/General.py:133 @@ -4787,9 +4826,9 @@ msgid "" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" -"Ten tekst zostanie włączony przed tematem wiadomości wysyłanych na listę\n" -"dyskusyjną, aby wyróżnić je spośród innych listów w skrzynce użytkownika.\n" -"Zwięzłość jest tutaj konieczna, dłuższe nazwy list dyskusyjnych warto\n" +"Ten tekst zostanie wstawione przed tematem wiadomości wysyłanych na listę,\n" +"aby wyróżnić je spośród innych wiadomości w skrzynce użytkownika.\n" +"Zwięzłość jest tutaj konieczna, dłuższe nazwy list warto\n" "skrócić, o ile nadal identyfikują one listę.\n" "Można dodać numer kolejnego listu poprzez dyrektywę %%d \n" ",np. [Lista %%d] -> [Lista 123]\n" @@ -4840,7 +4879,7 @@ msgid "" " lists." msgstr "" "Dokąd powinny być kierowane odpowiedzi na wiadomości wysyłane na tę listę?\n" -"Nadawca jest zalecany dla większości list dyskusyjnych." +"Nadawca jest zalecany dla większości list." #: Mailman/Gui/General.py:175 #, fuzzy @@ -4885,8 +4924,8 @@ msgid "" " list." msgstr "" "Ta opcja określa działanie Mailman'a odnośnie nagłówków Reply-To:\n" -"(Odpowiedz-Do:) we wiadomościach przechodzących przez tę listę\n" -"dyskusyjną. Jeśli wybrano opcję Nadawca, Mailman nie dodaje,\n" +"(Odpowiedz-Do:) we wiadomościach przechodzących przez tę listę.\n" +"Jeśli wybrano opcję Nadawca, Mailman nie dodaje,\n" "ani też nie zmienia istniejącego nagłówka Reply-To:.\n" "Ustawienie tej opcji na Ta lista lub Wybrany adres\n" "powoduje, że Mailman ustawia określony nagłówek Reply-To:\n" @@ -4895,9 +4934,9 @@ msgstr "" "reply_to_address).\n" "\n" "

      Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n" -"nagłówka Reply-To:. Jednym z nich jest fakt, że niektórzy\n" -"subskrybenci są uzależnieni od wartości tam wpisanej, ponieważ jest to\n" -"dla nich jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n" +"nagłówka Reply-To:. Jednym z nich jest fakt, że dla niektórych\n" +"subskrybentów jest to\n" +"jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n" "Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n" "prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n" "`Reply-To'\n" @@ -4908,13 +4947,13 @@ msgstr "" "Munging Considered Useful przedstawiono przeciwny pogląd.\n" "\n" "

      Niektóre listy mają ograniczony przywilej wysyłania\n" -"wysyłania wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n" +"wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n" "liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z "poprawkami\n" "do programów" ("patches") lub z "informacjami o " "zmianach\n" "w projekcie" ("checkins"), na które wiadomości są wysyłane\n" "przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n" -"dyskusyjnej programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, zaznacz\n" +"programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, zaznacz\n" "Wybrany adres i ustaw nagłówek Reply-To: aby wskazywał\n" "równoległą listę." @@ -4963,14 +5002,14 @@ msgid "" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Jest to adres wprowadzany do nagłówka Reply-To:\n" -"(Odpowiedz-Do:) gdy opcja\n" +"(Odpowiedz-Do:), gdy opcja\n" "reply_goes_to_list\n" "jest ustawiona na Wybrany adres.\n" "\n" "

      Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n" -"nagłówka Reply-To:. Jednym z nich jest fakt, że niektórzy\n" -"subskrybenci są uzależnieni od wartości tam wpisanej, ponieważ jest to\n" -"dla nich jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n" +"nagłówka Reply-To:. Jednym z nich jest fakt, że dla niektórych\n" +"subskrybentów jest to\n" +"jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n" "Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n" "prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n" "`Reply-To'\n" @@ -4987,7 +5026,7 @@ msgstr "" "zmianach\n" "w projekcie" ("checkins"), na które wiadomości są wysyłane\n" "przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n" -"dyskusyjnej programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, wprowadź\n" +"programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, wprowadź\n" "w tym polu zawartość nagłówka Reply-To:.\n" "Musisz też zaznaczyć Wybrany adres we wcześniejszej opcji\n" "\n" @@ -5046,9 +5085,9 @@ msgid "" msgstr "" "Gdy opcja dotycząca listy parasolowej jest ustawiona (subskrybentami są " "inne\n" -"listy dyskusyjne), informacje administracyjne,\n" +"listy), informacje administracyjne,\n" "jak potwierdzenia i przypomnienia haseł nie powinny być wysyłane na adresy\n" -"subkrybentów, a do administratorów tychże pod-list. W takim wypadku\n" +"subkrybentów, a do administratorów tych list zależnych. W takim wypadku\n" "zawartość tego pola będzie dołączana do nazwy użytkownika.\n" ""-owner" to typowa wartość. Ta opcja nie ma żadnego wpływu\n" "jeśli poprzednia ("nad-lista") jest ustawiona na "Nie"." @@ -5071,7 +5110,7 @@ msgstr "" msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" -msgstr "Tekst wstawiany przed informacją dla nowo zapisanych" +msgstr "Tekst wstawiany przed informacją dla nowo zapisanych osób" #: Mailman/Gui/General.py:278 msgid "" @@ -5096,7 +5135,8 @@ msgid "" "

    " msgstr "" "Ten tekst (o ile zostanie podany) będzie wstawiony przed powitalną\n" -"informacją dla nowo zapisanych. Reszta wiadomości zawiera istotne adresy\n" +"informacją dla nowo zapisanych. Pozostała część wiadomości zawiera istotne " +"adresy\n" "i odsyłacze, a zatem nie musisz ich tutaj wymieniać. Można tutaj umieścić\n" "coś na kształt misji, reguł etykiety czy celu działania grupy.\n" "

    Uwaga: ten tekst zostanie zawinięty zgodnie z poniższymi regułami:\n" @@ -5166,7 +5206,7 @@ msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" -"Czy administrator ma otrzymywać wiadomości o zapisywaniu/wypisywaniu się." +"Czy administrator ma otrzymywać wiadomości o zapisywaniu/wypisywaniu się?" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" @@ -5191,7 +5231,7 @@ msgid "" " period." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji wszystkie wiadomości zatrzymywane są do moderowania. " -"Można jej użyć w celu np. ostudzenia gorącej dyskusji." +"Moderowanie awaryjne przydaje się np., by ostudzić gorącą dyskusję." #: Mailman/Gui/General.py:343 msgid "" @@ -5206,8 +5246,8 @@ msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" -"Podczas zapisywania się nowej osoby, jej opcje są ustawiane zgodnie z " -"ustatawionymi tutaj." +"Podczas zapisywania się nowych osób, opcje prenumeraty są zgodne z tymi " +"ustawieniami." #: Mailman/Gui/General.py:350 msgid "" @@ -5244,6 +5284,8 @@ msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" +"Maksymalna liczba prenumeratorów wyświetlana na stronie\n" +"listy subskrybentów." #: Mailman/Gui/General.py:368 msgid "Host name this list prefers for email." @@ -5348,7 +5390,7 @@ msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" -"Zignoruj wiadomośći wstrzymane dawniej niż określona ilość dni.\n" +"Zignoruj wiadomości wstrzymane dawniej niż określona ilość dni.\n" " Zero (O) wyłącza takie automatyczne ignorowanie." #: Mailman/Gui/General.py:431 @@ -5419,9 +5461,9 @@ msgid "" " email posted by list members." msgstr "" "To jest domyślny język tej listy. Jeśli obsługiwanych jest\n" -"więcej języków\n" +"więcej języków,\n" "użytkownicy będą mieli możliwość wyboru według własnych pereferencji.\n" -"Inni będą używali interfejsu w domyślnym języku. Dotyczy to zarówno\n" +"Dotyczy to zarówno\n" "komunikacji przez WWW jak i e-mail, ale nie ma wpływu na listy\n" "wysyłane przez subskrybentów." @@ -5507,7 +5549,7 @@ msgstr "Hurtowe wypisywanie" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" -msgstr "Opcje trybu listów" +msgstr "Opcje trybu wiadomości" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." @@ -5534,10 +5576,10 @@ msgid "" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" -"Czy Mailman powinien personalizować każdy list nie będący paczką?\n" -"Jest to czasem użyteczne dla list ogłoszeniowych, ale\n" +"Czy Mailman powinien personalizować każdą wiadomość?\n" +"To przydatna opcja dla list ogłoszeniowych (biuletynów), ale\n" "zajrzyj do pomocy\n" -"aby przeczytać o istotnych problemach z wydajnością." +"aby przeczytać o istotnych problemach związanych z wydajnością." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" @@ -5598,10 +5640,11 @@ msgid "" msgstr "" "W normalnych ustawieniach, Mailman wysyła wiadomości do serwera poczty\n" "w porcjach. Jest to znacznie bardziej efektywne, ponieważ redukuje ilość\n" -"ruchu pomiędzy Mailman'em a serwerem poczty.\n" +"ruchu pomiędzy Mailman'em, a serwerem poczty.\n" "\n" "

    Jednakże, dla niektórych list pożądane jest bardziej spersonalizowane\n" -"podejście. W tym przypadku Mailman tworzy nowy dla każdego zwykłego\n" +"podejście. W tym przypadku Mailman tworzy nową wiadomość dla każdego " +"zwykłego\n" "subskrybenta. Włączenie tej opcji może pogorszyć wydajność serwera,\n" "a zatem należy dokładnie rozważyć, czy jest to akceptowalne, czy też\n" "istnieją inne możliwości osiągnięcia celu.\n" @@ -5612,8 +5655,8 @@ msgstr "" "wiadomości w porcjach. Ustawienie Tak pozwala na personalizację\n" "dostarczania i dodatkowe podstawianie zmiennych w nagłówku i stopce\n" "(patrz niżej). Opcja Pełna Personalizacja, pozwala dodatkowo\n" -"zmienić pole nagłowka To, tak że zawiera adres członka \n" -" a nie, adres listy.\n" +"zmienić pole nagłowka To, by zawierało adres prenumeratora, \n" +" a nie adres listy.\n" "

    Po włączeniu opcji personalizacji wykonywane są dwie dodatkowe\n" "operacje. Po pierwsze, nagłówek To: (Do:)\n" "wysyłanego listu jest modyfikowany tak, aby zawierał adres subskrybenta,\n" @@ -5623,7 +5666,7 @@ msgstr "" "nagłówku i\n" "stopce wiadomości.\n" "\n" -"

    Następujące zmienne będą udostępnione:\n" +"

    Chodzi o następujące zmienne:\n" "\n" "

    • user_address - Adres użytkownika skonwertowany na małe\n" "litery.\n" @@ -5672,7 +5715,7 @@ msgstr "Stopka dodawana do poczty dla zwyk msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr "Tekst dołączany na dole każdej wiadomości do zwykłych subskrybentów." +msgstr "Tekst dołączany w stopce każdej wiadomości do zwykłych subskrybentów." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" @@ -5688,7 +5731,7 @@ msgid "" msgstr "" "Odrzucenie załączników oznacza, że nadal będą one dostępne\n" " w archiwum na stronie www. Całkowite usunięcię załącznika \n" -" możliwe jest dzięki opcji filtrowania formy." +" możliwe jest dzięki opcji filtrowania treści." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" @@ -5792,14 +5835,14 @@ msgid "" msgstr "" "Brak - brak czynności weryfikacyjnych (nie zalecane)
      \n" "Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail
      \n" -"Zgoda administratora - subskrybcja wymaga aprobaty administratora listy
      \n" +"Zgoda administratora - subskrypcja wymaga aprobaty administratora listy
      \n" "Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n" "

      (*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n" "zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n" "w celu zapisania użytkownika.
      \n" "\n" "Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n" -"kogoś bez jego zgody." +"innych bez ich zgody." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" @@ -5817,14 +5860,14 @@ msgid "" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail
      \n" -"Zgoda administratora - subskrybcja wymaga aprobaty administratora listy
      \n" +"Zgoda administratora - subskrypcja wymaga aprobaty administratora listy
      \n" "Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n" "

      (*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n" "zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n" "w celu zapisania użytkownika.
      \n" "\n" "Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n" -"kogoś bez jego zgody." +"innych bez ich zgody." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" @@ -5835,14 +5878,14 @@ msgid "" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Ta część umożliwia skonfigurowanie reguł dotyczących jawności subskrybcji\n" -"i listy subskrybentów. Możesz też wybrać, czy lista jest publicznie\n" +"i listy subskrybentów. Możesz też wybrać, czy lista będzie publicznie\n" "dostępna, czy też nie. Sprawdź też\n" "Opcje archiwizacji aby ustawić parametry\n" -"związane z prywatnością archiwów list dyskusyjnych." +"związane z prywatnością archiwów listy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" -msgstr "Subskrybcja" +msgstr "Subskrypcja" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" @@ -5885,7 +5928,7 @@ msgstr "Adresy zabronione" msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." -msgstr "Lista adresów, z których subskrybcja jest zabroniona." +msgstr "Lista adresów, z których subskrypcja jest zabroniona." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" @@ -5902,7 +5945,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" -msgstr "Oglądanie listy subskrybentów" +msgstr "Wyświetlenie listy subskrybentów" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" @@ -5924,7 +5967,7 @@ msgstr "Kto mo msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." -msgstr "Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona przez hasło." +msgstr "Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona hasłem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" @@ -5988,16 +6031,16 @@ msgid "" "\n" "

      Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" -"Po wysłaniu wiadomości na listę rozpoczyna się proces określania \n" -" na podstawie adresu nadawcy co należy dalej z nią zrobić. Ta " -"sekcja służy do kontroli na podstawie adresu nadawcy.\n" -"\n" +"Po wysłaniu wiadomości na listę, Mailman przeprowadza analizę \n" +" co należy dalej z nią zrobić (przez sprawdzenie adresu nadawcy.\n" +"Ta sekcja umożliwia kontrolowanie wiadomości wysyłanych przez .\n" +"prenumeratorów lub osoby spoza listy.\n" "

      Jeśli znacznik moderowania jest aktywny dla " "subskrybenta oznacza \n" " to, że jego listy będą zatrzymywane do \n" " moderowania.\n" "\n" -"

      Listy osób nie zapisanych mogą być automatycznie\n" +"

      Wiadomości od osób nie zapisanych mogą być automatycznie\n" " akceptowane,\n" " \n" @@ -6008,12 +6051,12 @@ msgstr "" " >kasowane,\n" " zarówno indywidualnie jak i grupowo. Każdy list wysłany \n" " przez nie subskrybenta, który nie został wprost\n" -" zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega ogólnej\n" +" zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega\n" " ogólnej\n" -" zasadzie dla nie subskrybentów.

      W polach należy wpisywać " -"po jednym adresie w linii. Znak ^ napoczątku nowej linii oznacza wyrażenie " +" zasadzie stosowanej dla nie subskrybentów.

      W polach należy " +"wpisywać po jednym adresie w linii. Znak ^ napoczątku nowej linii oznacza wyrażenie " "regularne w Pythonie.

      Pamiętaj, że linie bez użycia wyrażeń " "regularnych są dopasowywane wcześniej." @@ -6023,7 +6066,7 @@ msgstr "Filtry subskrybent #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" -msgstr "Czy domyślnie listy subskrybentów mają być moderowane?" +msgstr "Czy domyślnie wiadomości od nowych subskrybentów mają być moderowane?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" @@ -6050,7 +6093,7 @@ msgid "" " screens." msgstr "" "Każdy z subskrybentów może mieć ustawiony znacznik moderowania\n" -" który mówi, czy wiadomości przez niego wysyłane muszą być \n" +" który określa, czy wiadomości przez niego wysyłane muszą być \n" " potwierdzone przez moderatora przed przekazaniem na listę. \n" " Włączony znacznik moderowania oznacza, że wiadomości \n" " wysyłane przez danego subskrybenta muszą być potwierdzone \n" @@ -6069,7 +6112,7 @@ msgstr "" msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." -msgstr "Co zrobić z wiadomościami wysłanymi przez członka moderowanego." +msgstr "Co zrobić z wiadomościami wysłanymi przez moderowaną osobę." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" @@ -6090,10 +6133,11 @@ msgid "" msgstr "" "

      • Wstrzymaj -- wstrzymuje wiadomość do akceptacji \n" " moderatora listy.\n" -"

      • Odmów -- automatyczne odrzucenie wiadomości i powiadomienie\n" +"

      • Odmów -- powoduje automatyczne odrzucenie wiadomości i " +"powiadomienie\n" " o tym autora. Tekst powiadomienia o odrzuceniu można \n" "\n" -"ustawić dowolnie.\n" +"zmienić tutaj.\n" "

      • Zignoruj -- zignoruj wiadomość, bez powiadomiania autora. \n" "
      " @@ -6117,8 +6161,8 @@ msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" -"Lista adresów niesubskrybentów, z któych listy powinny być\n" -" automatycznie zaakceptowane." +"Lista adresów niesubskrybentów, z któych wiadomości powinny być\n" +" automatycznie akceptowane." #: Mailman/Gui/Privacy.py:248 #, fuzzy @@ -6131,9 +6175,9 @@ msgid "" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" -"Listy wysłane przez wymienienionych tutaj niesubskrybentów\n" -" będą automatycznie zaakceptorane bez dalszego\n" -" moderowania. Umieszczaj po jednym adresie w linii; \n" +"Listy wysłane przez wymienienionych niesubskrybentów\n" +" będą automatycznie akceptorane bez \n" +" moderacji. Umieszczaj po jednym adresie w linii; \n" " rozpocznij linię od znaku ^ , zeby wprowadzić wyrażenie \n" " regularne." @@ -6156,7 +6200,7 @@ msgid "" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" -"Wiadomości wysyłane z jednego z tych niesubskrybentów będą\n" +"Wiadomości wysyłane przez tych niesubskrybentów będą\n" " natychmiast i automatycznie zatrzymowane do moderowania.\n" " Wysyłający otrzyma powiadomienie, które pozwoli mu \n" " skasować wstrzymaną wiadomość. Umieszczaj po jednym " @@ -6187,9 +6231,9 @@ msgid "" "

      Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Listy wysyłane przez każdy z wymienionych tutaj adresów niesubskrybentów\n" +"Wiadomości wysyłane z tych adresów\n" " będą automatycznie odrzucane. Innymi słowy list zostanie \n" -" odbity pod adres nadawcy z informacją o automatycznym \n" +" odbity do nadawcy z informacją o automatycznym \n" " odrzuceniu. Ta opcja nie jest przewidzana do eliminowania \n" " listów od znanych spamerów. Ich listy powinny być \n" " zaakceptowania,\n" +" >akceptowane,\n" " wstrzymania,\n" +"\">wstrzymane,\n" " odrzucenia (odbicia) lub\n" +" >odrzucone (odbicia) lub\n" " skasowania. Jeśli adresu nie ma na żadnej z tych list, \n" +" >skasowane. Jeśli adres nie występuje na żadnej z tych " +"list, \n" " podejmowana jest określona tutaj akcja." #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 @@ -6275,7 +6322,7 @@ msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" -"Sekcja ta zawiera ustawienia filtrowanie wiadomości na podstawie adresu jej " +"Sekcja ta zawiera ustawienia filtrowanie wiadomości na podstawie adresu " "odbiorcy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 @@ -6311,8 +6358,8 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" -"Wiele (większość) listów spamerskich nie zawiera adresu odbiorcy w polu\n" -" przeznaczenia - Czesto pole To: nagłówka wiadomości zawiera\n" +"Wiele (większość) wiadomości spamerskich nie zawiera adresu odbiorcy w polu\n" +" Do. Czesto pole Do: nagłówka wiadomości zawiera\n" " śmieci. Wyrażenie stosowane jest tylko do części adresu\n" " przed znakien '@'.\n" "\n" @@ -6332,8 +6379,6 @@ msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" -"Aliasy (wyrażenia regularne), które określaja na \n" -" podstawie pól to lub cc dopuszczalne nazwy listy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:356 msgid "" @@ -6359,14 +6404,14 @@ msgid "" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" -"Dodatkowe adresy można używać, jeśli włączona jest opcja\n" +"Dodatkowych adresów można używać, jeśli włączona jest opcja\n" " 'require_explicit_destination'. Lista wyrażeń regularnych \n" " jest porównywana z każdym adresem docelowym przesyłki. \n" " Dopasowywanie jest robione za pomocą funkcji Pythona \n" " re.match(), co oznacza, że porównywanie rozpoczyna się od\n" " początku ciągu znaków.\n" " \n" -"

      Aby zachować kompatybilność w tył, jeśli wyrażenie \n" +"

      Aby zachować kompatybilność wstecz, jeśli wyrażenie \n" " regularne nie zawiera '@', dopasowywana jest tylko lokalna \n" " część adresu. Gdy wzorzec nie pasuje lub gdy wyrażenie \n" " zawiera '@', dopasowywany jest cały adres docelowy.\n" @@ -6384,7 +6429,7 @@ msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" -"Jeśli list ma taką lub większą ilość odbiorców, jest \n" +"Jeśli wiadomość ma taką lub większą ilość odbiorców, jest \n" " on wstrzymywany do decyzji administratora. \n" " Ustawienie limitu na 0, oznacza wyłączenie \n" " tej opcji." @@ -6397,7 +6442,7 @@ msgid "" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" -"W tym miejscu można zdefiniować różne filtry,\n" +"W tym miejscu można zdefiniować filtry,\n" " które mogą mogą pomóc Ci zmniejszyć ilość spamu\n" " przekazywanego przez listę." @@ -6460,8 +6505,8 @@ msgid "" " bracketing it." msgstr "" "Użycie tej opcji pozwala na zablokowanie listów o \n" -" polach nagłówka. Dopasowanie nie jest wrażliwe na \n" -" poczet liter (DUŻE/małe). Linie rozpoczynające się od \n" +" określonych polach nagłówka. Duże/małe litery \n" +" nie są uwzględniane. Linie rozpoczynające się od \n" " '#' są ignorowane.\n" "\n" "

      Przykład:

      to: .*@public.com
      oznacza, że \n" @@ -6478,7 +6523,7 @@ msgid "" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Filtrowanie według pól nagłówka wymaga wzorców.\n" -" Nie poprawne reguły filtrowania zostaną zignorowane." +" Błędne reguły filtrowania zostaną zignorowane." #: Mailman/Gui/Privacy.py:500 msgid "" @@ -6487,7 +6532,7 @@ msgid "" " rule will be ignored." msgstr "" "Podany wzorzec filtrowania nagłówka \n" -" '%(safepattern)s' jest nie poprawnym wyrażeniem \n" +" '%(safepattern)s' nie jest poprawnym wyrażeniem \n" " regularnym. Reguła ta zostanie zignorowana." #: Mailman/Gui/Topics.py:36 @@ -6496,7 +6541,7 @@ msgstr "Tematy" #: Mailman/Gui/Topics.py:44 msgid "List topic keywords" -msgstr "Tematy na liście wydzielone według słów kluczowych" +msgstr "Tematy na liście według słów kluczowych" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Disabled" @@ -6543,7 +6588,7 @@ msgstr "" " regularnego , które określisz. Jeżeli pola nagłowka\n" " Subject: lub Keywords: zostaną\n" " dopasowane do tego wyrażenia, wiadomość jest umieszczana\n" -" w konkretnym pojemniku tematycznym. Każdy z użytkowników \n" +" w konkretnym wątku tematycznym. Każdy z użytkowników \n" " może wybrać, które tematy go interesują i otrzymywać tylko \n" " interesujące wiadomości. Wiadomość, która nie bedzie pasowała \n" " do żadnego z tematów podanych przez użytkownika, nie \n" @@ -6583,14 +6628,15 @@ msgid "" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" -"Dopasowywanie tematyczne przeszuka określoną liczbie linii wiadomości\n" +"Dopasowywanie tematyczne powoduje przeszukanie określonej liczby linii " +"wiadomości\n" "w celu dopasowania wzorców słów kluczowych. Przeszukiwanie zakończy się\n" "po określonej liczbie linii lub jeśli sprawdzana linia nie wygląda \n" -"na linie nagłówka. Ustawienie tej zmiennej na zero spowoduje, że \n" +"na wiersz nagłówka. Ustawienie tej zmiennej na zero spowoduje, że \n" "nie będzie przeszukiwana treść wiadomości, a tylko pola nagłówka. \n" -"Ustawienie tej zmiennej na wartość ujemną spowoduje, że przeszukiwana \n" -"cała treśći wiadomości o ile nie napodkana będzie linia, która nie \n" -"wygląda na linie nagłówka." +"Ustawienie tej zmiennej na wartość ujemną spowoduje przeszukanie \n" +"całej treśći wiadomości do chwili wyszukania wiersza, który nie \n" +"jest częścią nagłówka." #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." @@ -6608,11 +6654,11 @@ msgid "" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" -"Każde ze słów kluczowych tematu jest właściwie wyrażeniem regularnym, \n" +"Każde ze słów kluczowych tematu jest wyrażeniem regularnym, \n" "które dopasowywane jest do określonych części wiadomości. Przeszukiwane \n" "są pola nagłówka Keywords: i Subject:.\n" -"Możliwe jest także popasowanie w pierwszych liniach treści wiadomości \n" -"jeśli zawierają one linie Keywords: i Subject:." +"Warto pamiętać, że pierwsze kilka linii wiadomości \n" +"może zawierać Keywords: i Subject:." #: Mailman/Gui/Topics.py:123 msgid "" @@ -6620,7 +6666,7 @@ msgid "" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Definicja dopasowania tematycznego musi zawierać jego nazwę \n" -" i wzorzec. Nie kompletne tematy będą zignorowane." +" i wzorzec. Niekompletne tematy będą zignorowane." #: Mailman/Gui/Topics.py:132 msgid "" @@ -6674,7 +6720,7 @@ msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" -"Czy nowe wiadomości wysyłane na listę dyskusyjną mają być przekazywane\n" +"Czy nowe wiadomości wysyłane na listę mają być przekazywane\n" "do grupy niusowej?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 @@ -6683,7 +6729,7 @@ msgid "" " list?" msgstr "" "Czy nowe posty pojawiające się na grupie mają być przekazywane\n" -"na listę dyskusyjną?" +"na listę?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" @@ -6777,7 +6823,8 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli każesz Mailmanowi zignorować starsze wiadomości, oznacza to, że\n" "przechwytywanie postów na listę obowiązywać będzie tylko dla nowych \n" -"wiadomości. Wszystkie wysłane przed uruchomieniem bramki zostaną \n" +"wiadomości. Wszystkie wiadomości wysłane przed uruchomieniem bramki " +"zostaną \n" "zignorowane. Można to porównać do zaznaczenia wszystkich wiadomości \n" "jako przeczytanych w programie do czytania niusów." @@ -6815,47 +6862,47 @@ msgstr " (wymagane uwierzytelnienie)" msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Przegląd wszystkich list na %(hostname)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:81 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 prywatny adres ukryty)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:83 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" -msgstr "(%(num_concealed)d prywatnych adresów ukrytych)" +msgstr "Liczba adresów ukrytych: (%(num_concealed)d)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; wyłączone przez Ciebie" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; wyłączone przez admimistratora listy" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:145 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; wyłączone z powodu wielu zwrotów. Ostatni\n" -" zwrot został otrzymany %(date)s" +" zwrot otrzymano %(date)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; zostało wyłączone z nieznanych powodów" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:150 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Uwaga: Dostarczanie listów jest w tym momencie wyłączone%(reason)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" -msgstr "Dostarczanie listów" +msgstr "Dostarczanie wiadomości" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "the list administrator" msgstr "administrator listy" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "" "

      %(note)s\n" "\n" @@ -6872,7 +6919,7 @@ msgstr "" "może być wykonane przy pomocy %(link)s poniższej opcji. Pytanie lub \n" "wątpliwości proszę kierować na adres %(mailto)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:168 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:164 msgid "" "

      We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " @@ -6883,32 +6930,32 @@ msgid "" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" -"

      Otrzymano kilka zwrotów z Twojego adresu. W tej chwili Twój " -"współczynnik \n" -"zwrotów wynosi %(score)s (maksymalna dopuszczalna wartość %(total)s).\n" +"

      Otrzymano kilka zwrotów z Twojego adresu. W tej chwili współczynnik \n" +"zwrotów wynosi %(score)s (maksymalna dopuszczalna wartość to %(total)" +"s).\n" "Proszę sprawdzić, czy adres jest poprawny i czy nie ma problemów z " -"dostarczaniem\n" +"dostarczaniem wiadomości\n" "na ten adres. Współczynnik zwrotów zostanie automatycznie wyzerowany, " "jeśli \n" "problem szybko zniknie." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:180 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

      " msgstr "" -"(Uwaga - zapisujesz się na listę list dyskusyjnych, a więc powiadomienie " -"typu %(type)s zostanie wysłane na adres opiekuna listy, %(addr)s.)

      " +"(Uwaga - zapisujesz się na listę list, a więc powiadomienie %(type)s " +"zostanie wysłane na adres opiekuna listy - %(addr)s.)

      " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:190 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"W celu zapobiegania fałszywym zgłoszeniom, dostaniesz jeszcze emaila \n" +"W celu zapobiegania fałszywym zgłoszeniom, otrzymasz email \n" " z prośbą o potwierdzenie subskrypcji." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:193 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" @@ -6918,11 +6965,11 @@ msgstr "" " o zapisanie się musi być zatwierdzona. Dostaniesz\n" " email informujący o decyzji moderatora." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " msgstr "również " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:198 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" @@ -6931,21 +6978,21 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" -"W celu ochrony przez omyłkowymi subskrypcjami została wysłana \n" -" wiadomość email z prośbą o potwierdzenie. Po otrzymaniu \n" -" odpowiedzi, prośba zostanie przekazana \n" +"Sprawdź pocztę, by potwierdzić subskrypcję. \n" +" Po otrzymaniu \n" +" potwierdzenia, prośba zostanie przekazana \n" " do decyzji moderatora. O jego decyzji system powiadomi Cię \n" " automatycznie." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:207 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"Lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że lista subskrybentów\n" -" dostępna jest tylko dla członków listy." +"Lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że nie masz prawa\n" +" wyświetlić adresów jej prenumeratorów." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:210 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." @@ -6953,7 +7000,7 @@ msgstr "" "Lista jest %(also)slistą ukrytą, co oznacza, że \n" " lista jej członków jest dosępna tylko dla administratora." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:213 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." @@ -6961,7 +7008,7 @@ msgstr "" "Lista jest %(also)s listą publiczną, co oznacza, że \n" " lista jej członków jest dostępna dla wszystkich." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:216 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." @@ -6969,23 +7016,23 @@ msgstr "" " (ale adresy są zniekształcane w taki sposób, że \n" " nie są, w łatwy sposób, rozpoznawalne przez spamerów)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:221 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" "

      (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" -"

      (Pamiętaj, że jest to lista parasowa, której członkami\n" -" powinny być tylko inne listy dyskusyjne. Oznacza to, między \n" +"

      (Pamiętaj, że jest to lista parasolowa, której subskrybentami\n" +" powinny być tylko inne listy. Oznacza to, między \n" " innymi, że prośby o potwierdznie będą wysyłane na konto \n" " %(sfx)s'.)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:250 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:246 msgid "either " msgstr "albo " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:255 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " @@ -6993,32 +7040,32 @@ msgid "" " email address:\n" "

      " msgstr "" -"Podaj swój adres, %(either)s żeby wypisać się z listy %(realname)s, \n" -" poprosić o przypomnienie hasła, zmienić parametry swojej " +"Podaj swój adres, żeby wypisać się z listy %(realname)s, \n" +" poprosić o przypomnienie hasła, %(either)s zmienić parametry " "subskrypcji:\n" "

      " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "Wypisz się lub zmień parametry" +msgstr "Wypisz się lub zmień opcje subskrypcji" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" "

      ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" -"

      ... lub wybierz swoją pozycje z listy \n" +"

      ... lub wybierz swój adres na liście \n" " subskrybentów (patrz wyżej)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:268 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -" Jeśli zostawisz to pole puste, później będziesz musiał podać\n" -" swój adres" +" Jeśli zostawisz to pole puste, adres email będziesz musiał \n" +" podać później." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" @@ -7026,7 +7073,7 @@ msgstr "" "(%(which)s jest dostępna tylko dla członków\n" " listy.)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:280 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" @@ -7034,55 +7081,55 @@ msgstr "" "(%(which)s jest dostępna tylko dla \n" " administratora listy.)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " -msgstr "Kliknij tutaj, żeby zobaczyć listę " +msgstr "Kliknij tutaj, żeby wyświetlić listę " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " msgstr " subskrybentów: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Zobacz listę subskrybentów" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" -msgstr "członkowie" +msgstr "subskrybenci" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:298 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" msgstr "Adres:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:301 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" msgstr "Adres administratora:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" msgstr "Lista subskrybentów" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "

      Enter your " msgstr "

      Wprowadź swój " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:308 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list:

      " msgstr " i hasło, żeby zobaczyć listę osób zapisanych:

      " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:317 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Odwiedź Listę Subskrybentów" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:351 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "Raz w miesiącu będziesz otrzymywał email przypominający z hasłem." +msgstr "Raz w miesiącu będziesz otrzymywał email z hasłem." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:397 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:393 msgid "The current archive" msgstr "Bieżące archiwum" @@ -7096,15 +7143,15 @@ msgid "" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby wysyłać pilną wiadomość na listę \n" -"dyskusyjną %(realname)s. W załączniku znajdziesz orginalny email.\n" +"%(realname)s. W załączniku znajdziesz orginalny email.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" -msgstr "Uruchomione została awaryjna blokada listy dyskusyjnej" +msgstr "Uruchomione zostało awaryjne moderowanie listy" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "Moderator uznał wiadomość za niechcianą." +msgstr "Moderator uznał wiadomość za niepożądaną." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -7113,7 +7160,8 @@ msgstr "Adres nadawcy zosta #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "" -"Została zablokowana możliwość wysłania przez Ciebie wiadomościna tą listę." +"Administrator zablokował możliwość wysłania przez Ciebie wiadomości na tę " +"listę." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" @@ -7153,7 +7201,7 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -"Bcc: lub inne pośrednie adresowanie listy jest nie dozwolone.\n" +"Bcc: lub inne pośrednie adresowanie listy nie jest dozwolone.\n" "Wyślij wiadomość ponownie, umieszczając adres listy w polach\n" "To: lub Cc:" @@ -7169,7 +7217,7 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" -"Proszę *nie* wysyłać poleceń administracyjnych na listę dyskusyjną.\n" +"Proszę *nie* wysyłać poleceń administracyjnych na adres listę.\n" "Jeśli chcesz się zapisać, odwiedź strone %(listurl)s albo wyślij \n" "wiadomość ze słowem 'help' na adres %(request)s. Tam znajdziesz \n" "kolejne wskazówki." @@ -7216,21 +7264,21 @@ msgid "" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" -"Jeśli odpowiesz na tą wiadomość nie zmieniając jej tematu (pola Subject), \n" +"Jeśli odpowiesz na tę wiadomość nie zmieniając jej tematu (pola Subject), \n" "Mailman zignoruje wstrzymaną wiadomość. Jest to prawidłowe działanie w \n" "przypadku spamu. \n" "Jeśli odpowiedź będzie zawierała pole nagłowka Approved: i hasło listy, \n" -"wstrzymana wiadomość zostanie przekazana do wszystkich członków listy. \n" -"Nagłowek Approved: może się również pojawić w pierwszej linii ciała \n" +"wstrzymana wiadomość zostanie przesłana do wszystkich subskrybentów. \n" +"Nagłowek Approved: może się również pojawić w pierwszej linii \n" "odpowiedzi." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "Typ wiadomośći został bezpośrednio zablokowany" +msgstr "Tego typu wiadomości zostały bezpośrednio zablokowane" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" -msgstr "Typ wiadomości nie jest dozwolony" +msgstr "Niedozwolony typ wiadomości" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" @@ -7238,11 +7286,11 @@ msgstr "Typ wiadomo #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr "Typ pliku nie został pośrednio" +msgstr "Typ pliku nie jest zdefiniowany, jako dozwolony" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" -msgstr "Po filtrowaniu formy, wiadomość została pusta" +msgstr "Po filtrowaniu treści, wiadomość została pusta" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 msgid "" @@ -7254,37 +7302,37 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Wiadomość z załącznika została usunięta przez algorytm filtrowania \n" -"formy listy dyskusyjnej %(listname)s. \n" -"Nie zostanie ona przekazana innym członkom listy dyskusyjnej.\n" +"treści dla listy %(listname)s. \n" +"Nie zostanie ona przekazana innym subskrybentom.\n" "Otrzymałeś jedyną kopię zignorowanej wiadomości.\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Powiadomienie o filtrowaniu treści" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -"Nie masz uprawnień pozwalających na wysyłanie wiadomości na tą listę \n" -"dyskusyjną. Twoje wiadomości są automatycznie odrzucane. \n" -" Jeśli uważasz, że taka sytuacja jest błędna, skontaktuj się z opiekunen \n" +"Nie masz uprawnień pozwalających na wysyłanie wiadomości na tę listę \n" +"Twoje wiadomości są automatycznie odrzucane. \n" +"Skontaktuj się z opiekunen \n" "listy pod adresem %(listowner)s." -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:169 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Powiadomienie o odrzuceniu" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:172 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Wiadomość z załącznika została automatycznie odrzucona." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Automatyczna odpowiedź z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\" " +msgstr "Automatyczna odpowiedź z listy \"%(realname)s\" " #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" @@ -7319,11 +7367,11 @@ msgstr "brak tematu" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287 msgid "no date" -msgstr "bez daty" +msgstr "brak daty" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288 msgid "unknown sender" -msgstr "nadawca nieznany" +msgstr "nieznany nadawca" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290 #, fuzzy @@ -7381,11 +7429,11 @@ msgstr "Paczka %(realname)s, Tom %(volume)d, Numer %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204 msgid "digest header" -msgstr "nagłowek paczki" +msgstr "nagłówek paczki" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 msgid "Digest Header" -msgstr "Nagłowek paczki" +msgstr "Nagłówek paczki" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 msgid "Today's Topics:\n" @@ -7421,11 +7469,11 @@ msgstr "Przekazywanie wiadomo #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "Nowa prośba zapisania się na listę %(realname)s od %(addr)s" +msgstr "Nowa prośba o zapisanie na listę %(realname)s od %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" -msgstr "Prośba zapisania się" +msgstr "Prośba o zapisanie" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" @@ -7433,11 +7481,11 @@ msgstr "Nowa pro #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" -msgstr "Prośba wypisania się" +msgstr "Prośba o wypisanie" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" -msgstr "Wiadomość orginalna" +msgstr "Wiadomość oryginalna" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" @@ -7452,8 +7500,8 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -"Lista dyskusyjna '%(listname)s' została stworzona przez interfejs www.\n" -"W celu pełnego uruchomienia listy konieczna jest jeszcze edycja pliku \n" +"Lista '%(listname)s' została utworzona za pomocą interfejsu www.\n" +"W celu pełnej obsługi listy konieczna jest jeszcze edycja pliku \n" "/etc/aliases (lub odpowiednika). Możliwe, że konieczne będzie również \n" "uruchomienie programu 'newaliases'.\n" "\n" @@ -7465,17 +7513,17 @@ msgid "" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" -"Zakończenie procesu tworzenia listy dyskusyjnej wymaga dodania jeszcze \n" -"poniższych linie do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz odświeżyć \n" +"Aby zakończyć proces tworzenia listy, konieczne będzie dodanie \n" +"poniższych linii do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz odświeżyć \n" "bazę aliasów poleceniem 'newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" -msgstr "## Lista dyskusyjna %(listname)s" +msgstr "## Lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "Prośba o stworzenie listy dyskusyjnej %(listname)s" +msgstr "Prośba o stworzenie listy %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" @@ -7487,7 +7535,7 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" -"Lista dyskusyjna '%(listname)s' została usunięta przez interfejs www.\n" +"Lista '%(listname)s' została usunięta przez interfejs www.\n" "W celu całkowitego usunięcia listy konieczna jest jeszcze edycja pliku \n" "/etc/aliases (lub odpowiednika). Możliwe, że konieczne będzie również \n" "uruchomienie programu 'newaliases'.\n" @@ -7508,7 +7556,7 @@ msgstr "" "linii z pliku /etc/aliases (lub odpowiednika). Możliwe, że konieczne \n" "będzie również uruchomienie programu 'newaliases':\n" "\n" -"## Lista dyskusyjna %(listname)s" +"## Lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" @@ -7520,7 +7568,9 @@ msgstr "kontrola praw dost #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "prawa dostępu do pliku %(file)s powinny być 066x (są %(octmode)s)" +msgstr "" +"prawa dostępu do pliku %(file)s powinny być ustawione na 066x (są %(octmode)" +"s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 #: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 @@ -7542,25 +7592,27 @@ msgstr "%(owner)s jest w #: Mailman/MTA/Postfix.py:354 #, fuzzy msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "prawa dostępu do pliku %(file)s powinny być 066x (są %(octmode)s)" +msgstr "" +"prawa dostępu do pliku %(dbfile)s powinny być ustawione na 066x (są %" +"(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:216 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "Konieczne jest potwierdzenie chęci subskrybcji listy %(listname)s" +msgstr "Prosimy o potwierdzenie subskrybcji listy %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:227 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" -msgstr "Konieczne jest potwierdzenie chęci wypisania się z listy %(listname)s" +msgstr "Prosimy o potwierdzenie wypisania się z listy %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1295 +#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305 msgid " from %(remote)s" msgstr " od %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:916 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "subskrybcji na %(realname)s czeka na potwierdzenie moderatora" +msgstr "%(realname)s prosi o zatwierdzenie jego subskrypcji" -#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:242 +#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Powiadomienie o subskrybcji %(realname)s" @@ -7572,11 +7624,11 @@ msgstr "wypisanie si msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "Powiadomienie o wypisaniu się %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1204 +#: Mailman/MailList.py:1214 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "subskrybcji na %(name)s czeka na potwierdzenie administratora" +msgstr "%(name)s prosi o zatwierdzenie jego subskrypcji" -#: Mailman/MailList.py:1467 +#: Mailman/MailList.py:1477 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Dzisiaj nie dostaniesz już więcej automatycznych wiadomości" @@ -7594,8 +7646,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "W załączniku znajdziesz zwrot wiadomości, niestety jego format nie\n" -"został automatycznie rozpoznany (nie rozpoznano z jakiego adresu pochodzi\n" -"ten zwrot). Lista dyskusyjna została skonfigurowana w taki sposób, że\n" +"został automatycznie rozpoznany (nie rozpoznano z jakiego adresu pochodzi.\n" +"Lista została skonfigurowana w taki sposób, że\n" "nierozpoznane zwroty są przekazywane do jej administratora(ów).\n" "\n" "Więcej informacji znajdziesz na stronie:\n" @@ -7616,11 +7668,11 @@ msgid "" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Wyniki interpretacji wydanej przez Ciebie komendy pokazano \n" -"poniżej. Orginalną wiadomość znajdziesz w załączniku.\n" +"poniżej. Oryginalną wiadomość znajdziesz w załączniku.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" -msgstr "- Wyniki:" +msgstr "- Rezultat:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" @@ -7635,8 +7687,8 @@ msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" -"Nie znaleziono żadnej komendy w tej wiadomości.\n" -"Wyślij wiadomość ze słowem 'help', żeby otrzymać listę możliwych komend.\n" +"W wiadomości nie znaleziono żadnego polecenia.\n" +"Wyślij wiadomość ze słowem 'help', żeby otrzymać listę możliwych poleceń.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" @@ -7662,7 +7714,7 @@ msgstr "Wyniki komendy mailowej" #: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman
      version %(version)s" -msgstr "Dostarczone przez program Mailman
      w wersji %(version)s" +msgstr "Dostarczone przez program Mailman
      , (wersja %(version)s)" #: Mailman/htmlformat.py:640 msgid "Python Powered" @@ -7801,46 +7853,46 @@ msgstr "" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" -msgstr "" +msgstr "%(member)s jest już zapisany" -#: bin/add_members:140 +#: bin/add_members:143 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" -msgstr "" +msgstr "Błędny format adresu" -#: bin/add_members:142 +#: bin/add_members:145 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" -msgstr "" +msgstr "Błędny adres email: %(member)s" -#: bin/add_members:144 +#: bin/add_members:147 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "" -#: bin/add_members:146 +#: bin/add_members:149 msgid "Subscribed: %(member)s" -msgstr "" +msgstr "Zapisano: %(member)s" -#: bin/add_members:191 +#: bin/add_members:194 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "" -#: bin/add_members:198 +#: bin/add_members:201 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "" -#: bin/add_members:204 +#: bin/add_members:207 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" -#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/export.py:272 -#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232 +#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272 +#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Lista %(listname)s nie istnieje na tym serwerze" -#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/add_members:233 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." -msgstr "" +msgstr "Brak zadań" #: bin/arch:19 msgid "" @@ -7893,13 +7945,15 @@ msgstr "" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" -msgstr "" +msgstr "podaj nazwę listy" -#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 +#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" +"Brak listy \"%(listname)s\" na serwerze\n" +"%(e)s" #: bin/arch:183 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" @@ -7926,7 +7980,7 @@ msgid "" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" -#: bin/change_pw:19 +#: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" @@ -7982,23 +8036,23 @@ msgid "" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" -#: bin/change_pw:144 +#: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" -msgstr "" +msgstr "Błędny argument: %(strargs)s" -#: bin/change_pw:148 +#: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" -msgstr "" +msgstr "Puste hasła nie są dozwolone" -#: bin/change_pw:180 +#: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" -msgstr "" +msgstr "Nowe hasło %(notifypassword)s dla listy %(listname)s" -#: bin/change_pw:189 +#: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" -msgstr "" +msgstr "Nowe hasło dla listy %(listname)s" -#: bin/change_pw:190 +#: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" @@ -8052,7 +8106,7 @@ msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" -msgstr "" +msgstr "Brak listy o nazwie:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" @@ -8099,15 +8153,15 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" -msgstr "" +msgstr "Ostrzeżenie: nie ma takiego katalogu: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" -msgstr "" +msgstr "Katalog musi mieć przynajmniej uprawnienia 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" -msgstr "" +msgstr "sprawdzam uprawnienia dla %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" @@ -8124,7 +8178,7 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" -msgstr "" +msgstr "Plik mbox musi mieć przynajmniej uprawnienia 0660:" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" @@ -8132,7 +8186,7 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" -msgstr "" +msgstr "sprawdzam uprawnienia skryptów cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" @@ -8172,15 +8226,17 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:398 msgid "No problems found" -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono żadnych problemów" #: bin/check_perms:400 msgid "Problems found:" -msgstr "" +msgstr "Problemy:" #: bin/check_perms:401 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" +"Uruchom ponownie jako %(MAILMAN_USER)s (lub root) z flagą -f, by naprawić " +"problem" #: bin/cleanarch:20 msgid "" @@ -8288,45 +8344,47 @@ msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" -msgstr "" +msgstr "przetwarzanie listy:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" -msgstr "" +msgstr "skanowanie adresów opiekunów listy:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" -msgstr "" +msgstr "nowi opiekunowie listy:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" -msgstr "" +msgstr "(bez zmian)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" -msgstr "" +msgstr "nie znaleziono adresu:" -#: bin/clone_member:139 +#: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr "" -#: bin/clone_member:142 +#: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr "" -#: bin/clone_member:145 +#: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" -msgstr "" +msgstr "usunięto oryginalny adres:" -#: bin/clone_member:196 +#: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" -msgstr "" +msgstr "Błędny adres email: %(toaddr)s" -#: bin/clone_member:209 +#: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" +"Nie mogę otworzyć listy \"%(listname)s\", pomijam ją.\n" +"%(e)s" #: bin/config_list:20 msgid "" @@ -8392,15 +8450,15 @@ msgstr "" #: bin/config_list:143 msgid "options" -msgstr "" +msgstr "opcje" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" -msgstr "" +msgstr "dozwolone wartości to:" #: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" -msgstr "" +msgstr "zignorowano atrybut \"%(k)s\"" #: bin/config_list:272 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" @@ -8412,7 +8470,7 @@ msgstr "" #: bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" -msgstr "Błędny wartość dla opcji: %(k)s" +msgstr "Błędna wartość dla opcji: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" @@ -8428,7 +8486,7 @@ msgstr "" #: bin/config_list:351 msgid "List name is required" -msgstr "" +msgstr "Wymagana jest nazwa listy" #: bin/convert.py:19 msgid "" @@ -8441,7 +8499,7 @@ msgstr "" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" -msgstr "" +msgstr "Zapisywanie listy" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" @@ -8464,11 +8522,11 @@ msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "Zignorowano niewstrzynaną wiadomość: %(f)s." +msgstr "Zignorowano niewstrzymaną wiadomość: %(f)s." #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "Zignorowano wstrzymaną wiadomość ze złym id: %(f)s" +msgstr "Zignorowano wstrzymaną wiadomość o złym id: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" @@ -8513,11 +8571,11 @@ msgstr "" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." -msgstr "" +msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" -msgstr "" +msgstr "Błędne argumenty: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." @@ -8525,19 +8583,19 @@ msgstr "" #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- początek pliku %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- koniec pliku %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" -msgstr "" +msgstr "<----- początek obiektu %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." -msgstr "" +msgstr "Eksportuj listę do pliku XML" #: bin/export.py:320 msgid "" @@ -8545,6 +8603,9 @@ msgid "" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" +"%%prog [options]\n" +"\n" +"Wyksportuj konfigurację oraz subskrybentów listy do formatu XML." #: bin/export.py:326 msgid "" @@ -8552,6 +8613,9 @@ msgid "" "is\n" "used." msgstr "" +"Zapisz XML do FILENAME. Jeśli nie podano nazwy pliku, lub jeśli FILENAME to " +"'-', dane zostaną przesłane\n" +"na standardowe wyjście." #: bin/export.py:330 msgid "" @@ -8573,10 +8637,13 @@ msgid "" "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" +"Lista, która ma zostać wyeksportowana. Jeśli nie zostanie podana, do pliku " +"XML wyeksportowanezostaną\n" +"wszystkie listy. Można wielokrotnie stosować flagę -l." #: bin/export.py:346 msgid "Unexpected arguments" -msgstr "" +msgstr "Nieoczekiwane argumenty" #: bin/export.py:352 #, fuzzy @@ -8633,15 +8700,15 @@ msgstr "" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" -msgstr "" +msgstr "Nie wskazano list, które miałaby być przeszukane" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" -msgstr "" +msgstr "znaleziono w:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" -msgstr "" +msgstr "(jako właściciel)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" @@ -8671,11 +8738,11 @@ msgstr "" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" -msgstr "" +msgstr "Ustawienie zmiennej web_page_url: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" -msgstr "" +msgstr "Ustawienie zmiennej host_name na adres: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" @@ -8697,7 +8764,7 @@ msgid "" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -#: bin/inject:19 +#: bin/inject:20 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" @@ -8724,15 +8791,15 @@ msgid "" "standard input is used.\n" msgstr "" -#: bin/inject:83 +#: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "" -#: bin/inject:88 +#: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "Nazwa listy jest niezbędna" -#: bin/list_admins:19 +#: bin/list_admins:20 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" @@ -8757,9 +8824,9 @@ msgid "" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" -#: bin/list_admins:96 +#: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" -msgstr "" +msgstr "Lista: %(listname)s, \tOpiekunowie: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" @@ -8788,11 +8855,11 @@ msgstr "" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono list odpowiadających szukanym kryteriom" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" -msgstr "" +msgstr "Znaleziono listy odpowiadające szukanym kryteriom" #: bin/list_members:19 msgid "" @@ -8865,7 +8932,7 @@ msgstr "B msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:" -#: bin/list_owners:19 +#: bin/list_owners:20 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" @@ -8988,11 +9055,11 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" -msgstr "" +msgstr "Nie mogę odczytać PID w %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" -msgstr "" +msgstr "Czy program zarządzający kolejką jest uruchomiony?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" @@ -9059,11 +9126,11 @@ msgstr "Zatrzymywanie zarz #: bin/mailmanctl:359 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" -msgstr "" +msgstr "Restartowanie zarządcy kolejki systemu Mailman" #: bin/mailmanctl:363 msgid "Re-opening all log files" -msgstr "Ponowne otwarcie wszystkich plików z dziennikami" +msgstr "Ponowne otwarcie wszystkich logów" #: bin/mailmanctl:399 msgid "Starting Mailman's master qrunner." @@ -9096,11 +9163,11 @@ msgstr "" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" -msgstr "" +msgstr "serwis" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" -msgstr "" +msgstr "twórca list" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " @@ -9108,11 +9175,11 @@ msgstr "" #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " -msgstr "" +msgstr "Ponownie potwierdź hasło" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." -msgstr "" +msgstr "Hasła nie pasują do siebie" #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." @@ -9120,11 +9187,11 @@ msgstr "" #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." -msgstr "" +msgstr "Hasło zostało zmienione" #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." -msgstr "" +msgstr "Nie doszło do zmiany hasła" #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" @@ -9160,7 +9227,7 @@ msgstr "Dodaj t #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." -msgstr "Wygenerowane wyniki." +msgstr "Powrót do wygenerowanych wyników." #: bin/newlist:19 msgid "" @@ -9269,9 +9336,9 @@ msgstr "Pocz msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Hasło listy nie może być puste" -#: bin/newlist:225 +#: bin/newlist:229 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." -msgstr "Naciśnij Enter powiadomić opiekuna listy %(listname)s..." +msgstr "Naciśnij Enter, by powiadomić opiekuna listy %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 msgid "" @@ -9431,7 +9498,7 @@ msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." -msgstr "Nie można otworzyć do odczytu pliku: %(filename)s." +msgstr "Pliku nie można otworzyć do odczytu: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." @@ -9443,7 +9510,7 @@ msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(addr)s." #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." -msgstr "Użytkownik '%(addr)s' został usuniety z listy: %(listname)s." +msgstr "Użytkownik '%(addr)s' został usunięty z listy: %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" @@ -9619,7 +9686,7 @@ msgstr "" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" -msgstr "" +msgstr "Zły wybór: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" @@ -9627,7 +9694,7 @@ msgstr "" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" -msgstr "" +msgstr "Flagę -f można zastosować tylko raz" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" @@ -9635,19 +9702,19 @@ msgstr "" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" -msgstr "" +msgstr "Błędna opcja: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" -msgstr "" +msgstr "Nie podano nazwy listy" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" -msgstr "" +msgstr "Musisz podać nazwę listy oraz nazwę pliku" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" -msgstr "" +msgstr "Nie mogę odczytać pliku z adresami: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" @@ -9659,17 +9726,17 @@ msgstr "Nieprawid #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." -msgstr "" +msgstr "Musisz najpierw poprawić błędne adresy" #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" -msgstr "" +msgstr "Dodano: %(s)s" -#: bin/sync_members:278 +#: bin/sync_members:280 msgid "Removed: %(s)s" -msgstr "" +msgstr "Usunięto: %(s)s" -#: bin/transcheck:18 +#: bin/transcheck:19 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" @@ -9685,27 +9752,27 @@ msgid "" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" -#: bin/transcheck:57 +#: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "" -#: bin/transcheck:67 +#: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" msgstr "" -#: bin/transcheck:77 +#: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" msgstr "" -#: bin/transcheck:90 +#: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" -#: bin/transcheck:123 +#: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "" -#: bin/transcheck:142 +#: bin/transcheck:143 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" @@ -9716,13 +9783,13 @@ msgid "" " " msgstr "" -#: bin/transcheck:279 +#: bin/transcheck:280 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" -#: bin/transcheck:326 +#: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "" @@ -9771,11 +9838,11 @@ msgstr "" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Poprawiam szablony językowe: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:698 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Uwaga: nie można zamknąć przed zapisem pliku listy %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" @@ -9783,7 +9850,7 @@ msgstr "" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." -msgstr "" +msgstr "Aktualizowanie bazy wstrzymanych wiadomości" #: bin/update:243 msgid "" @@ -9820,7 +9887,7 @@ msgstr "" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" -msgstr "" +msgstr "- aktualizowanie starego, prywatnego pliku mbox" #: bin/update:295 msgid "" @@ -9838,7 +9905,7 @@ msgstr "" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "" +msgstr "- aktualizowanie starego, publicznego pliku mbox" #: bin/update:319 msgid "" @@ -9866,43 +9933,43 @@ msgstr "" #: bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" -msgstr "" +msgstr "usuwanie katalogu %(src)s i wszystkich subkatalogów" #: bin/update:396 msgid "removing %(src)s" -msgstr "" +msgstr "usuwanie %(src)s" #: bin/update:400 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" -msgstr "" +msgstr "Uwaga: nie mogłem usunąć %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:405 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" -msgstr "" +msgstr "nie mogłem usunąć starego pliku %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:409 msgid "updating old qfiles" -msgstr "" +msgstr "aktualizacja starych plików kolejki" #: bin/update:448 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" -msgstr "" +msgstr "Uwaga: wybrany obiekt to nie katalog: %(dirpath)s" #: bin/update:517 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" -msgstr "" +msgstr "nie można przetworzyć wiadomości: %(filebase)s" #: bin/update:531 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" -msgstr "" +msgstr "Uwaga! Usuwam pusty plik .pck: %(pckfile)s" #: bin/update:550 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" -msgstr "" +msgstr "Aktualizuję bazę pending_subscriptions.db w Mailman 2.0" #: bin/update:561 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" -msgstr "" +msgstr "Aktualizuję bazę pending.pck w Mailman 2.1.4 " #: bin/update:585 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" @@ -9911,28 +9978,32 @@ msgstr "" #: bin/update:601 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" +"Ostrzeżenie: Ignorowanie oczekujących wiadomości o tym samym ID: %(id)s." #: bin/update:654 msgid "getting rid of old source files" -msgstr "" +msgstr "usuwanie starych plików źródłowych" #: bin/update:664 msgid "no lists == nothing to do, exiting" -msgstr "" +msgstr "brak list == brak zadań do realizacji, kończę pracę" #: bin/update:671 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" +"poprawiam uprawnienia plików w starych archiwach html, by były kompatybilne " +"z b6\n" +"Jeśli archiwa są duże, proces ten może zająć kilka chwil..." #: bin/update:676 msgid "done" -msgstr "" +msgstr "gotowe" #: bin/update:678 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Aktualizowanie listy %(listname)s" #: bin/update:681 msgid "Updating Usenet watermarks" @@ -9940,7 +10011,7 @@ msgstr "" #: bin/update:686 msgid "- nothing to update here" -msgstr "" +msgstr "- brak plików do zaktualizowania" #: bin/update:709 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" @@ -9971,7 +10042,7 @@ msgstr "" #: bin/update:780 msgid "No updates are necessary." -msgstr "" +msgstr "Nie są wymagane żadne aktualizacje" #: bin/update:783 msgid "" @@ -9982,7 +10053,7 @@ msgstr "" #: bin/update:788 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" -msgstr "" +msgstr "Aktualizacja z wersji %(hexlversion)s do %(hextversion)s" #: bin/update:797 msgid "" @@ -10002,11 +10073,11 @@ msgstr "" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl wersję Mailmana" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" -msgstr "" +msgstr "Wersja Mailmana:" #: bin/withlist:20 msgid "" @@ -10138,23 +10209,23 @@ msgstr "" #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Odblokowanie listy: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" -msgstr "" +msgstr "Prawie gotowe" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Wczytywanie listy %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" -msgstr "" +msgstr "(zablokowana)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" -msgstr "" +msgstr "(odblokowana)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" @@ -10162,15 +10233,15 @@ msgstr "Nieznana lista: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." -msgstr "" +msgstr "Nie podano nazwy listy" #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" -msgstr "" +msgstr "opcja --all wymaga --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." -msgstr "" +msgstr "Importowania %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." @@ -10207,18 +10278,26 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Sprawdź oczekujące skolejowane zadania administracyjne oraz wyślij email do\n" +"opiekuna listy.\n" +"Wykorzystanie: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Opcje:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Wyświetl wiadomość i zakończ działanie.\n" #: cron/checkdbs:107 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" -"Uwaga: zignorowano %(discarded)d starych próśb.\n" +"Liczba izgnorowanych starych żądań: %(discarded)d.\n" "\n" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" -msgstr "%(count)d praca(e) dla moderatora %(realname)s" +msgstr "Liczba zadań dla moderatora %(realname)s: %(count)d" #: cron/checkdbs:123 msgid "%(realname)s moderator request check result" @@ -10226,7 +10305,7 @@ msgstr "Zadania oczekuj #: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" -msgstr "Prośby o zapisanie się:" +msgstr "Prośby o zapisanie:" #: cron/checkdbs:154 msgid "" @@ -10246,7 +10325,7 @@ msgstr "" "Temat: %(subject)s\n" "Powód: %(reason)s" -#: cron/disabled:19 +#: cron/disabled:20 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" @@ -10296,7 +10375,7 @@ msgid "" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" -#: cron/disabled:144 +#: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" @@ -10343,11 +10422,11 @@ msgstr "" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" -msgstr "Hasło // URL" +msgstr "Hasło // Adres URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" -msgstr "Przypomnienie o listach dyskusyjnych na %(host)s" +msgstr "Przypomnienie o listach na %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" @@ -10415,4 +10494,4 @@ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia globalne wyłączenie wysyłania wszystkich informacji." #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" -#~ msgstr "Zaproszonenie do listy dyskusyjnej \"%(listname)s\"" +#~ msgstr "Zaproszonenie do listy \"%(listname)s\"" -- cgit v1.2.3