From b132a73f15e432eaf43310fce9196ca0c0651465 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: <> Date: Thu, 2 Jan 2003 05:25:50 +0000 Subject: This commit was manufactured by cvs2svn to create branch 'Release_2_1-maint'. --- messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo | Bin 0 -> 304308 bytes messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po | 11778 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 11778 insertions(+) create mode 100644 messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo create mode 100644 messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po (limited to 'messages/no') diff --git a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo new file mode 100644 index 00000000..bfc0b3a1 Binary files /dev/null and b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo differ diff --git a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..b1b90444 --- /dev/null +++ b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,11778 @@ +# Norwegian catalog. +# Translated 2001, 2002, by +# Daniel Buchmann +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mailman 2.1b4+\n" +"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n" +"PO-Revision-Date: 2002-12-25 15:10+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Buchmann \n" +"Language-Team: Norwegian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.3\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 +msgid "size not available" +msgstr "størrelsen er ikke tilgjengelig" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127 +msgid " at " +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434 +msgid "Previous message:" +msgstr "Forrige melding:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456 +msgid "Next message:" +msgstr "Neste melding:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 +msgid "thread" +msgstr "tråd" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646 +msgid "subject" +msgstr "tittel" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647 +msgid "author" +msgstr "forfatter" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 +msgid "date" +msgstr "dato" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684 +msgid "

Currently, there are no archives.

" +msgstr "

Arkivet er for tiden tomt.

" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Tekstt%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "lager arkiv\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "April" +msgstr "April" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "February" +msgstr "Februar" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "January" +msgstr "Januar" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "March" +msgstr "Mars" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "August" +msgstr "August" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "July" +msgstr "Juli" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "June" +msgstr "Juni" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91 +msgid "May" +msgstr "Mai" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "December" +msgstr "Desember" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "November" +msgstr "November" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "October" +msgstr "Oktober" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "September" +msgstr "September" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "First" +msgstr "Første" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Fourth" +msgstr "Fjerde" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Second" +msgstr "Andre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Third" +msgstr "Tredje" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "Uken med mandag %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Bygger innholdsfortegnelse\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Oppdaterer HTML for artikkel %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "artikkelfilen %(filename)s mangler!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Uten tittel" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Oppretter katalog for arkivet" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Laster arkivets tilstand fra en pickle" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Oppdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr " Tråd" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "på grunn av for mange returmeldinger" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "av deg" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "av listeadministratoren" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "av ukjent grunn" + +#: Mailman/Bouncer.py:179 +msgid "disabled" +msgstr "stoppet" + +#: Mailman/Bouncer.py:184 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Melding om behandling av returmeldinger" + +#: Mailman/Bouncer.py:239 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " Sist mottatte returmelding fra deg var datert %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235 +msgid "(no subject)" +msgstr "(uten tittel)" + +#: Mailman/Bouncer.py:266 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Ingen returdetaljer tilgjengelig]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderator" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrator" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list %(safelistname)s" +msgstr "Listen finnes ikke: %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Feil passord" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n" +"Dersom du ikke velger minst én av dem, vil epostlisten bli helt ubrukelig!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Advarsel: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Det finnes medlemmer på listen som har valgt sammendrag-modus.\n" +"Disse vil nå ikke lenger motta epost fra listen,\n" +"fordi du skrudde av denne måten å distribuere epost på." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Det finnes medlemmer på listen som har valgt normal-modus.\n" +"Disse vil nå ikke lenger motta epost fra listen,\n" +"fordi du skrudde av denne måten å distribuere epost på." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Epostlister på %(hostname)s - Administrativ tilgang" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 +msgid "Welcome!" +msgstr "Velkommen!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"

Det er for tiden ingen %(mailmanlink)s epostlister tilgjengelig på %" +"(hostname)s.
" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"

Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"

Nedenfor finner du %(mailmanlink)s epostlistene som er tilgjengelig " +"på %(hostname)s.\n" +"Klikk på listens navn for å se konfigurasjonssiden for den." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr "riktige " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also create a new mailing list.\n" +"\n" +"

General list information can be found at " +msgstr "" +"Ønsker du å administrere en epostliste som ikke vises i listen " +"nedenfor,\n" +"legg til '/' og deretter listens %(extra)snavn, på URLen til denne " +"websiden.
\n" +"Du kan også
opprette en ny epostliste " +"hvis du har tilgang til det.\n" +"\n" +"

Generell informasjon om listene finner du på " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "oversikt over epostlister" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "

(Send questions and comments to " +msgstr "

(Send spørsmål og kommentarer til " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179 +msgid "List" +msgstr "Liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[ingen beskrivelse tilgjengelig]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Fant ingen gyldige variabelnavn." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +"
%(varname)s Option" +msgstr "" +"Hjelp for oppsett av epostlisten %(realname)s\n" +"
Innstilling: %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Innstilling: %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"Warning: changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"MERK: endrer du noe her, vil endringene ikke " +"umiddelbart vises på\n" +"andre skjermbilder eller vinduer du måtte ha oppe. Klikk 'oppdater'-" +"knappen i\n" +"nettleseren din for de andre vinduene du eventuelt har oppe, om nø" +"dvendig." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "gå tilbake til %(categoryname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "%(realname)s Administrasjon (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" +msgstr "%(realname)s administrasjon
%(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Kategorier" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Andre administrative aktiviter" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Behandle forespørsler" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Gå til listens webside" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Redigere HTML-koden for listens webside" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Gå til listens arkiv" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Slette denne epostlisten" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)
 
" +msgstr " (krever innlogging)
 
" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "Logg ut" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "Øyeblikkelig tilbakeholding av meldinger til listen er aktivert" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the Submit Your Changes button below." +msgstr "" +"Gjør eventuelle endringer nedenfor, og trykk deretter på " +"knappen\n" +"\"Lagre Endringer\" lengre ned på siden for å lagre endringene." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Flere medlemsinnstillinger" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"

  • Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"
  • Skrur av eller på moderasjon for alle medlemmer av listen,\n" +"også de som ikke vises her" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "Av" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "På" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Sett" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Ugyldig innstilling:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "Enter the text below, or...
    " +msgstr "Skriv inn tekst her, eller...
    " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "
    ...specify a file to upload
    " +msgstr "" +"
    ...gi inn navnet på en fil som inneholder teksten
    " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Emne %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Slett" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Navn på emnet:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Regexp-uttrykk:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Legge til en ny..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "..før denne." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "...etter denne." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "
    (Edit %(varname)s)" +msgstr "
    (Redigere %(varname)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "
    (Details for %(varname)s)" +msgstr "
    (Detaljer for %(varname)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"
    Note:\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state." +msgstr "" +"
    Merk:\n" +" dersom denne innstillingen settes/endres, vil det bare bli foretatt en " +"midlertidig endring." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Legge inn nye medlemmer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Fjerne medlemmer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Liste over medlemmer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(hjelp)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Finne medlem %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Søk..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:805 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Ugyldig regexp-uttrykk: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, bare %(membercnt)s er vist." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:864 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:887 +msgid "unsub" +msgstr "meld av" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:888 +msgid "member address
    member name" +msgstr "medlemmets adresse
    medlemmets navn" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "hide" +msgstr "skjult" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "mod" +msgstr "moderert" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "nomail
    [reason]" +msgstr "stopp epost
    [årsak]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "ack" +msgstr "bekreft" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "not metoo" +msgstr "ikke-mine" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nodupes" +msgstr "unngå duplikater" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "digest" +msgstr "sammendrag-modus" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "plain" +msgstr "ren tekst" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "language" +msgstr "språk" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:905 +msgid "?" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:906 +msgid "U" +msgstr "M" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "B" +msgstr "R" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "" +"meld av -- Kryss av denne for å melde medlemmet ut av listen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "" +"mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"mod -- Medlemmets moderasjonsflagg. Dersom dette er avkrysset for et " +"medlem,\n" +"vil epost fra medlemmet alltid måtte godkjennes av moderatoren.\n" +"Dersom det ikke er krysset av, vil epost fra medlemmet gå til listen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:985 +msgid "" +"hide -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"skjult -- Skjul medlemmet fra listens offentlige medlemsoversikt?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +"
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +"
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +"
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +"
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +"
    " +msgstr "" +"stopp epost -- Stopp levering av epost til medlemmet? Hvis ja, vil " +"en\n" +"årsak angis med en bokstav:\n" +"
      \n" +"
    • M -- Medlemmet har satt dette selv via sin personlige " +"medlemsside.\n" +"
    • A -- Satt av listeadministratoren\n" +"
    • R -- Satt av Mailman grunnet for mange returmeldinger fra " +"medlemmets epostadresse\n" +"
    • ? -- Ukjent årsak. Dette er tilfelle dersom epost ble stoppet " +"for medlemmet i en tidligere versjon av Mailman.\n" +"
    " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1002 +msgid "" +"ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"bekreft -- Send bekreftelse på hver epost medlemmet sender til " +"listen?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1005 +msgid "" +"not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"ikke-mine -- Hvis denne er avkrysset, vil ikke medlemmet motta epost " +"han/hun selv har sendt til listen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 +msgid "" +"nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"unngå duplikater -- Hvis denne er avkrysset, vil ikke medlemmet motta " +"epost som har medlemmets epostadresse som mottaker." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 +msgid "" +"digest -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"sammendrag-modus -- Medlemmet får tilsendt et sammendrag med " +"jevne mellomrom istedenfor hver epost." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 +msgid "" +"plain -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"ren tekst -- Motta samle-epost som ren tekst hvis sammendrag-modus er " +"aktivert?\n" +"Hvis dette valget ikke er avkrysset, vil samle-epost sendes i MIME-format." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "language -- Language preferred by the user" +msgstr "språk -- Ønsket språk" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1030 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Klikk her for å ikke vise forklaringen av innstillingene." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1034 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Klikk her for å vise forklaring av innstillingene." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1041 +msgid "" +"

    To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:" +msgstr "" +"

    For å se flere medlemmer, klikk på ønsket " +"område:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "fra %(start)s til %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1063 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Melde på disse adressen umiddelbart, eller invitere dem?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Invite" +msgstr "Invitér" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175 +msgid "Subscribe" +msgstr "Meld på" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1071 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "No" +msgstr "Nei" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Sende melding til listens eier når noen melder seg på?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "" +"Skriv inn epostadressen(e) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse per linje." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "" +"...eller gi inn navnet på en fil på samme format, som inneholder " +"adressene:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1098 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Her kan du legge inn ekstra tekst som skal legges til i toppen av " +"invitasjonen\n" +"eller påmeldingsbekreftelsen, i tekstboksen nedenfor. Husk å ha minst én " +"blank\n" +"linje nederst..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Send bekreftelse på utmelding av listen til medlemmet?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1121 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Sende beskjed til listens eier?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Endre admin/moderator passord" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +msgid "" +"The list administrators are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"list administrators can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"general options section." +msgstr "" +"Listeadministratorene er de som har full\n" +"kontroll og tilgang til alle innstillinger for denne epostlisten.\n" +"\n" +"

    Listemoderatorene har litt mer begrenset tilgang. De kan ikke\n" +"endre noen innstillinger for listen, men de kan godkjenne epost som\n" +"må behandles, og de kan godkjenne eller avslå søknader\n" +"om medlemskap. (Det kan også listeadministratoren.)\n" +"\n" +"

    For å kunne benytte muligheten for å ha listemoderatorer,\n" +"må du sette et eget moderatorpassord i feltene nedenfor.\n" +"(Passordet kan selvsagt være hva som helst, men er det det samme som\n" +"administratorpassordet, har det jo ingen hensikt.)\n" +"Du må også skrive inn epostadressen(e) til listemoderatoren(e) " +"påGenerelle innstillinger siden." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Nytt administrator passord:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Administratorpassordet en gang til:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1172 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Nytt moderator passord:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Moderatorpassordet en gang til:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1184 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Lagre endringer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Moderatorpassordene er ikke like" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Administratorpassordene er ikke like" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 +msgid "Already a member" +msgstr "Allerede medlem" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 +msgid "<blank line>" +msgstr "<blank linje>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1275 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Farlig epostadresse (inneholder ugyldige tegn)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1281 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Invitasjon er sendt til:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Påmelding utført:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1288 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Feil under invitasjon:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Feil under påmelding:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1319 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Utmelding utført:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1324 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Kan ikke melde ut et ikke-eksisterende medlem:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1336 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Ugyldig verdi på moderasjonsflagget" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1357 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Ikke påmeldt" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Ser bort i fra endring av et medlem som er utmeldt: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Utmelding utført:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1404 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Feil under utmelding av:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Resultat fra den administrative databasen til listen %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Det venter ingen forespørsler eller søknader." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Klikk her for å vise siden på nytt." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Nærmere instruksjoner for administrative forespørsler" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Administrative forespørsler for listen:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Utføre" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "alle meldinger fra %(esender)s, som holdes tilbake for godkjenning." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "en enkel tilbakeholdt melding." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "alle tilbakeholdte meldinger." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Feil i Mailmans administrative database" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "Liste over alle tilgjengelig epostlister." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Du må oppgi et navn på en liste. Her er %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Søknader om medlemskap" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Adresse/navn" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "Din avgjørelse" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Begrunnelse" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Avvent" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Approve" +msgstr "Godkjenne" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Avslå" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Kaste" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Utesteng for alltid fra denne listen" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Medlemmets adresse/navn" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Søknader om utmelding" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "From:" +msgstr "Fra:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Avgjørelse for alle tilbakeholdte meldinger:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Godkjenne" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Ta vare på meldingen(e) for systemets administrator" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Videresend meldinger (individuelt) til:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's moderate flag" +msgstr "Skru av dette medlemmets moderasjonsflagg" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "The sender is now a member of this list" +msgstr "Avsender er nå medlem av denne listen" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +msgid "Add %(esender)s to a sender filter" +msgstr "Legge inn %(esender)s i et avsenderfilter som:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Accepts" +msgstr "Godkjenner" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Discards" +msgstr "Kaster" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Holds" +msgstr "Holder tilbake" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Rejects" +msgstr "Avslår" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "" +"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "Utesteng %(esender)s fra å melde seg på denne epostlisten" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "Klikk på meldingens nummer for å se den, eller du kan " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "se alle meldinger fra %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 +msgid "Subject:" +msgstr "Tittel:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid " bytes" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid "Size:" +msgstr "Størrelse:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227 +msgid "not available" +msgstr "ikke tilgjengelig" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 +msgid "Reason:" +msgstr "Begrunnelse:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 +msgid "Received:" +msgstr "Mottatt:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "Epost til listen som venter på godkjennelse" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d av %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +msgid "Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "Mistet meldingen med id #%(id)d." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "Feil på meldingen med id #%(id)d." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Avgjørelse:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Ta vare på meldingen for systemets administrator" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Videresend denne meldingen også til: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Ingen forklaring]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" +msgstr "Hvis du ikke godkjenner denne eposten,
    skriv gjerne en begrunnelse:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Headers i meldingen:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Utdrag av meldingen:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124 +msgid "No reason given" +msgstr "Ingen begrunnelse" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308 +#: Mailman/ListAdmin.py:429 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Ingen begrunnelse]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Databasen er oppdatert..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +msgid " is already a member" +msgstr " er allerede medlem" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekreftelse!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"Invalid confirmation string:\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +"

    Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, re-enter your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"Ugyldig identifikator for bekreftelse av påmelding: %" +"(safecookie)s.\n" +"

    Merk at slike adresser går ut på dato %(days)s dager etter at " +"du har mottatt eposten med adressen.\n" +"Hvis dette er tilfellet, prøv å meld deg på listen " +"på nytt.\n" +"Eller du kan skrive inn identifikatoren på " +"nytt." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"Adressen som ba om å bli meldt ut av listen er ikke medlem av epostlisten.\n" +"Kanskje er du allerede meldt ut, f.eks. av listeadministratoren?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"Addressen som skulle endres er ikke lenger medlem av epostlisten. " +"Forespørselen ble derfor avbrutt." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Systemfeil, ugyldig innhold: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Ugyldig identifikator for bekreftelse!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Oppgi identifikator for bekreftelse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Vennligst oppgi identifikatoren du har mottatt i en epost, i feltet " +"nedenfor.\n" +"Klikk deretter Bekreft knappen for å fortsette til neste steg." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Identifikator for bekreftelse:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "Bekreft" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:210 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Bekreft søknad om medlemskap" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +"

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +"

    Or hit Cancel and discard to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" +"Din bekreftelse er nødvendig for å fullføre din på" +"melding på epostlisten %(listname)s.\n" +"Dine innstillinger vises nedenfor; gjør eventuelle endringer du " +"måtte ønske å gjøre og klikk\n" +"deretter \"Meld meg på\" knappen dersom du virkelig ønsker " +"å melde deg på listen.\n" +"Gjør du det vil din personlige medlemsside vises, der du kan " +"gjøre ytterligere endringer på ditt medlemskap.\n" +"\n" +"

    Merk: du vil få tilsendt passordet straks du har bekreftet din påmelding. " +"Du kan skifte passord ved å gå inn på din personlige medlemsside.\n" +"\n" +"

    Eller klikk Avbryt for å trekke søknaden din." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +"

    Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +"

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" +" request." +msgstr "" +"Din bekreftelse er nødvendig for å fortsette din på" +"melding på epostlisten %(listname)s.\n" +"Dine innstillinger vises nedenfor; gjør eventuelle endringer du " +"måtte ønske å gjøre og klikk\n" +"deretter \"Meld meg på\" knappen dersom du virkelig ønsker " +"å melde deg på listen.\n" +"Gjør du det vil søknaden din sendes til listemoderatoren, som " +"vil godkjenne eller avslå den.\n" +"Du vil få beskjed så snart en avgjørelse er tatt.\n" +"\n" +"

    Merk: du vil få tilsendt passordet straks du har bekreftet din påmelding. " +"Du kan skifte passord ved å gå inn på din personlige medlemsside.\n" +"\n" +"

    Eller, hvis du har ombestemt deg og ikke ønsker å melde deg på denne " +"listen, kan du klikke Trekke min søknad." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "Din epostadresse:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "Ditt navn:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Benytte sammendrag-modus?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Ønsket språk:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Trekke min søknad" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Påmelding på listen %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:295 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Du har trukket søknaden din, og ble IKKE medlem av epostlisten." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:329 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Venter på godkjenning av moderator" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:332 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +"Du har nå bekreftet din påmelding på epostlisten %" +"(listname)s, men godkjenning\n" +"av listemoderatoren gjenstår enda for at at du skal bli påmeldt " +"listen.\n" +"Forespørselen din er sendt til listemoderatoren, og når en " +"avgjørelse er tatt,\n" +"vil du bli informert om resultatet." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Ugyldig URL for bekreftelse av påmelding.\n" +"Det er mulig du prøver å bekrefte utmelding av en epostadresse " +"som allerede\n" +"er fjernet fra listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:343 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Du er allerede medlem av denne epostlisten!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Søknad om medlemsskap bekreftet" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:354 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +"

    You can now\n" +" proceed to your membership login\n" +" page." +msgstr "" +"Du er nå påmeldt epostlisten %(listname)s med epostadressen \"%" +"(addr)s\".
    \n" +"En epost med bekreftelse på dette er nå sendt til deg.\n" +"Denne eposten inneholder også en del nyttig informasjon,\n" +"blant annet passordet ditt for denne epostlisten.\n" +"Det vil du få bruk for hvis du f.eks. senere vil melde deg av listen.\n" +"

    Du kan nå fortsette til innlogging til " +"din\n" +"personlige medlemside." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Du har nå ombestemt deg, og er ikke meldt ut av listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:400 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Søknad om utmelding bekreftet" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now visit the list's " +"main\n" +" information page." +msgstr "" +"Du er nå meldt ut av epostlisten %(listname)s.\n" +"Du kan nå gå til listens webside " +"hvis du vil." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:415 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Bekreft at du ønsker å melde deg ut" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519 +msgid "Not available" +msgstr "Ikke tilgjengelig" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:433 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +"

    • Real name: %(fullname)s\n" +"
    • Email address: %(addr)s\n" +"
    \n" +"\n" +" Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +"

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Epostliste-systemet trenger din bekreftelse på at du vil melde deg ut " +"av\n" +"epostlisten %(listname)s.\n" +"Følgende informasjon er registrert om deg:\n" +"\n" +"

      \n" +"
    • Navn:: %(fullname)s
    • \n" +"
    • Epostadresse: %(addr)s
    • \n" +"
    \n" +"\n" +"Klikk Meld meg ut for å bekrefte at du vil melde deg ut.\n" +"\n" +"

    Eller klikk Avbryt for å fortsatt være medlem av " +"listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660 +#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Meld meg ut" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Avbryt" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "" +"Du har avbrutt din forespørsel om å endre adresse. Ingen " +"endringer ble\n" +"gjennomført." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Endring av adresse bekreftet" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " +"You\n" +" can now proceed to your membership\n" +" login page." +msgstr "" +"Du har endret din adresse på epostlisten %(listname)s,\n" +"fra %(oldaddr)s til %(newaddr)s.\n" +"Du can nå gå videre til din " +"personlige medlemsside." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Bekreft endring av adresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +msgid "globally" +msgstr "globalt" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:526 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list %(listname)s. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +"

    • Real name: %(fullname)s\n" +"
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" +"
    \n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +"
    • New email address: %(newaddr)s\n" +"
    \n" +"\n" +" Hit the Change address button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +"

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Vi trenger din bekreftelse på at du virkelig vil endre din " +"epostadresse på\n" +"epostlisten %(listname)s.\n" +"Du er for tiden påmeldt med følgende informasjon:\n" +"\n" +"

      \n" +"
    • Navn: %(fullname)s
    • \n" +"
    • Gammel epostadresse: %(oldaddr)s\n" +"
    \n" +"\n" +"Du har bedt om å endre din adresse %(globallys)s til\n" +"\n" +"
    • Ny epostadresse: %(newaddr)s
    \n" +"\n" +"Klikk Bytt epostadresse for å bekrefte at du virkelig vil " +"endre\n" +"epostadressen.\n" +"\n" +"

    Eller klikk Avbryt for å beholde den påmeldte " +"epostadressen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +msgid "Change address" +msgstr "Bytt epostadresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Fortsett å vente på godkjenning av moderator" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"Ok, listemoderatoren vil fremdeles kunne godta eller avvise denne meldingen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:590 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "Avsenderen trakk tilbake sin melding via websiden." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:592 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header %(subject)s could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"Meldingen med tittel %(subject)s finnes ikke.\n" +"Grunnen til dette er nok at listemoderatoren allerede har godtatt\n" +"eller avvistt denne meldingen. Du er isåfall for sent ute..." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Melding ble trukket tilbake" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +"Du har trukket tilbake din melding til epostlisten %(listname)s, med tittel " +"%(subject)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:614 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Trekke tilbake melding sendt til listen" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"Den tilbakeholdte meldingen du referte til er allerede behandlet av " +"listeadministratoren." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" +"\n" +"

    • Sender: %(sender)s\n" +"
    • Subject: %(subject)s\n" +"
    • Reason: %(reason)s\n" +"
    \n" +"\n" +" Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" +"\n" +"

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Din bekreftelse kreves for at meldingen du sendte til epostlisten\n" +"%(listname)s skal trekkes tilbake:\n" +"\n" +"

      \n" +"
    • Avsender: %(sender)s
    • \n" +"
    • Tittel: %(subject)s
    • \n" +"
    • Begrunnelse: %(reason)s
    • \n" +"
    \n" +"\n" +"Klikk Trekk meldingen tilbake for å trekke tilbake din " +"melding,\n" +"og dermed unngå at den sendes til listen.\n" +"\n" +"

    Eller klikk Fortsett å vente på listemoderatorens " +"avgjørelse for\n" +"å la listemoderatoren avgjøre om meldingen skal sendes til " +"listen eller ikke." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:669 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Trekk meldingen tilbake" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Du har avbrutt prosessen med å skru på medlemskapet ditt igjen.\n" +"Vær oppmerksom på at dersom det fortsatt kommer returmeldinger " +"fra din epostadresse,\n" +"kan du etter en tid automatisk bli meldt ut av listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:711 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Du vil nå motta epost fra listen igjen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:715 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" +" " +msgstr "" +"Du vil nå motta epost fra epostlisten %(listname)s igjen.\n" +"Du kan nå gå til din personlige " +"medlemsside hvis du vil." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Motta epost fra listen igjen" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:744 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" list information page." +msgstr "" +"Beklager, men du er allerede meldt ut av denne epostlisten.\n" +"For å melde deg på listen igjen, gå til listens webside." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +msgid "not available" +msgstr "ikke tilgjengelig" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +"

    • Member address: %(member)s\n" +"
    • Member name: %(username)s\n" +"
    • Last bounce received on: %(date)s\n" +"
    • Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list: %(daysleft)s\n" +"
    \n" +"\n" +" Hit the Re-enable membership button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"Ditt medlemskap på epostlisten %(realname)s er for tiden skrudd av " +"på grunn av for mange returmelding fra din epostadresse.\n" +"Vi må ha din bekreftelse for at du igjen skal motta meldinger fra " +"listen.\n" +"Vi har følgende informasjon om deg:\n" +"\n" +"
      \n" +"
    • Epostadresse: %(member)s\n" +"
    • Navn: %(username)s\n" +"
    • Siste returmelding er mottatt: %(date)s\n" +"
    • Antall dager til du automatisk blir meldt ut av listen: ca. %" +"(daysleft)s\n" +"
    \n" +"Klikk Motta epost igjen knappen for å skru på " +"medlemskapet ditt og fortsette å motta epost fra listen.\n" +"Eller klikk Avbryt knappen hvis du vil gjøre det en annen " +"gang.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:782 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Motta epost igjen" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:783 +msgid "Cancel" +msgstr "Avbryt" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Ugyldig URL konstruksjon" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Tilbake til " + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "generell infoside for epostlisten" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "
    Return to the " +msgstr "
    Tilbake til " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "administrativ side for epostlisten" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "Listenavnet må ikke inneholde \"@\": %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "Listen finnes allerede: %(listname)s !" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Du glemte å fylle ut epostlistens navn" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Du glemte å fylle ut eierens/administratorens epostadresse" + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"La feltene for passord være tomme hvis du vil at Mailman skal finne " +"på et passord for listen." + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Passordene er ikke like" + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "" +"Listen må ha et passord (listens passord kan ikke være blankt)" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette nye epostlister" + +#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Ugyldig epostadresse: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Ulovlig listenavn: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"En ukjent feil oppstod under opprettelse av epostlisten.\n" +"Kontakt systemadministrator for å få hjelp." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Din nye epostliste: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Resultat av opprettelse" + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" +" %(owner)s. You can now:" +msgstr "" +"Du har nå opprettet epostlisten %(listname)s,\n" +"og en epost med melding om dette er sendt til listens eier %(owner)s.\n" +"Du kan nå:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Gå til listens webside" + +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Gå til listens administrasjonsside" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Opprette enda en liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Opprette en epostliste på %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Feil: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +"

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +"

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +"

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a list creator's password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Du kan opprette en ny epostliste ved å fylle ut skjemaet nedenfor.\n" +"Epostlistens navn vil bli benyttet som adresse, så den bør " +"skrives med små bokstaver.\n" +"Du kan ikke endre navnet når epostlisten er opprettet.\n" +"\n" +"

    Du må også skrive inn epostadressen til listens eier.\n" +"Når listen er opprettet, vil eierens få en epost om dette, som " +"bl.a. inneholder listens passord.\n" +"Eieren av listen kan dermed gå inn på administrasjonssiden og " +"endre nødvendige innstillinger der, samt skifte passord hvis ø" +"nskelig.\n" +"På administrasjonssiden kan dessuten flere epostadresser legges inn " +"som eiere.\n" +"\n" +"

    Hvis du vil at Mailman skal generere listens passord automatisk, velg " +"'ja' i det tilhørende feltet i skjemaet nedenfor,\n" +"og la passord-feltene være tomme.\n" +"\n" +"

    Du må ha et passord for å kunne opprette en epostliste.\n" +"Hver Mailman installasjon bør ha et passord for opprettelse av " +"lister.\n" +"Merk at systemadministratorens passord kan også brukes til dette." + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "Listeidentitet" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Listens navn:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Eierens epostadresse:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Generere listens passord automatisk?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Listepassord:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Listepassord en gang til:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Noen egenskaper for listen" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Skal nye medlemmer settes i karantene før de kan sende epost rett til " +"listen?\n" +"Svarer du Ja vil epost fra nye medlemmer holdes tilbake for " +"godkjenning av listemoderator." + +#: Mailman/Cgi/create.py:383 +msgid "" +"Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Språk tilgjengelige for denne listen.\n" +"

    Velger du ikke minst ett språk, vil listen benyttes serverens\n" +"standardspråk, som er %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:394 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "Sende epost om opprettelse til listens eier?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:403 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Passord for å opprette ny epostliste:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:408 +msgid "Create List" +msgstr "Opprett liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:409 +msgid "Clear Form" +msgstr "Nytt skjema" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Listens webside" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Resultat av påmelding" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Brukerinnstillinger" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "Listens navn er påkrevd" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Redigere html for %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Redigere HTML : Feil" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig mal" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Redigere HTML-kode for websider" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Velg websiden du vil redigere:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Tilbake til listens administrasjonsside" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Når du er ferdig med å gjøre endringer..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Lagre Endringer" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "HTML-siden kan ikke være tom!" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "Ingen endringer i HTML-koden." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML-koden er oppdatert." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Epostlister på %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +msgid "" +"

    There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"

    Det er for tiden ingen %(mailmanlink)s epostlister offentlig tilgjengelig " +"på %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +msgid "" +"

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"

    Nedenfor finner du en liste over alle offentlig tilgjengelige epostlister " +"på %(hostname)s.\n" +"Klikk på en liste for å få mer informasjon om listen, for " +"å melde deg på, melde deg av, eller\n" +"endre dine personlige innstillinger for listen." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113 +msgid "right" +msgstr "riktige" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +"

    List administrators, you can visit " +msgstr "" +" For å gå til informasjonssiden for en epostliste som ikke er " +"offentlig tilgjengelig,\n" +"legg til '/' og deretter listens %(adj)s navn, på URLen til denne " +"websiden.\n" +"

    Listeadministratorer kan benytte " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "administrasjonssiden" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +"

    Send questions or comments to " +msgstr "" +" for å administrere en liste.\n" +"

    Send spørsmål og kommentarer til " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187 +msgid "Edit Options" +msgstr "Endre Innstillinger" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767 +#: Mailman/Cgi/roster.py:111 +msgid "View this page in" +msgstr "Se denne siden på" + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "CGI skriptfeil" + +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet." + +#: Mailman/Cgi/options.py:96 +msgid "No address given" +msgstr "Ingen epostadresse angitt" + +#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155 +#: Mailman/Cgi/options.py:177 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Medlemmet finnes ikke: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "En epost med bekreftelse er sendt." + +#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183 +#: Mailman/Cgi/options.py:226 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "En epost med passordet er sendt til deg." + +#: Mailman/Cgi/options.py:200 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Innlogging mislyktes." + +#: Mailman/Cgi/options.py:232 +msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" +msgstr "Vise listemedlemskap for %(user)s på %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:235 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Klikk på en liste for å gå til dine personlige " +"innstillinger for den." + +#: Mailman/Cgi/options.py:284 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Adressene er ikke like!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:289 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Den epostadressen er du allerede påmeldt listen med" + +#: Mailman/Cgi/options.py:301 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(user)s will be changed. " +msgstr "" +"Den nye adressen %(newaddr)s er allerede påmeldt epostlisten %(listname)s,\n" +"men du har også bedt om endring på alle lister. Etter ditt samtykke vil\n" +"alle andre epostlister som inneholder %(user)s bli endret. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:310 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "Den nye adressen er allerede påmeldt: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:316 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Adressene kan ikke være tomme" + +#: Mailman/Cgi/options.py:328 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "" +"En forespørsel om bekreftelse er sendt i en epost til %(newaddr)s. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:337 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Ugyldig epostadresse angitt" + +#: Mailman/Cgi/options.py:339 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Ulovlig epostadresse angitt" + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem av listen." + +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Navnet er endret. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:361 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Passordene kan ikke være tomme" + +#: Mailman/Cgi/options.py:366 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Passordene er ikke like!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Passordet ditt er endret." + +#: Mailman/Cgi/options.py:390 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Du må bekrefte at du vil melde deg ut av listen ved å krysse av " +"valget for dette.\n" +"Du er IKKE fjernet fra listen!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:422 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Resultat av utmelding" + +#: Mailman/Cgi/options.py:426 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"Din søknad om å bli meldt ut av listen er mottatt og vil bli " +"vurdert av listemoderatorene.\n" +"Du vil motta en melding så snart de har tatt en avgjørelse." + +#: Mailman/Cgi/options.py:431 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Du er nå meldt ut av listen %(fqdn_listname)s.\n" +"Hvis du benyttet sammendrag-modus, kan det være du fremdeles vil motta " +"en siste samle-epost.\n" +"Har du spørsmål knyttet til din utmelding, kontakt listens eier " +"på %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:582 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal være " +"tilgjengelig for denne listen.\n" +"Ditt valg om å sette på sammendrag-modus ble derfor ikke " +"gjennomført, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomfø" +"rt." + +#: Mailman/Cgi/options.py:586 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal være " +"tilgjengelig for denne listen.\n" +"Ditt valg om å skru av sammendrag-modus ble derfor ikke " +"gjennomført, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomfø" +"rt." + +#: Mailman/Cgi/options.py:590 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Dine valg er nå satt slik du ønsket." + +#: Mailman/Cgi/options.py:593 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Det kan være du vil motta en siste samle-epost." + +#: Mailman/Cgi/options.py:662 +msgid "Yes, I really want to unsubscribe" +msgstr "Ja, jeg vil melde meg ut av listen" + +#: Mailman/Cgi/options.py:666 +msgid "Change My Password" +msgstr "Endre Mitt Passord" + +#: Mailman/Cgi/options.py:669 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Vise andre lister jeg er medlem av" + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Send Meg Passordet Mitt" + +#: Mailman/Cgi/options.py:677 +msgid "password" +msgstr "passord" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Log out" +msgstr "Logg ut" + +#: Mailman/Cgi/options.py:681 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Lagre Endringer" + +#: Mailman/Cgi/options.py:693 +msgid "days" +msgstr "dager" + +#: Mailman/Cgi/options.py:695 +msgid "day" +msgstr "dag" + +#: Mailman/Cgi/options.py:696 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:702 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Endre Min Adresse og Mitt Navn" + +#: Mailman/Cgi/options.py:726 +msgid "No topics defined" +msgstr "Ingen emner er definert" + +#: Mailman/Cgi/options.py:734 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"%(cpuser)s." +msgstr "" +"\n" +"Du er medlem av denne listen med epostadressen %(cpuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:748 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "%(realname)s: innlogging til personlige innstillinger" + +#: Mailman/Cgi/options.py:749 +msgid "email address and " +msgstr "epostadressen og " + +#: Mailman/Cgi/options.py:751 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" +msgstr "%(realname)s: personlige innstillinger for %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:777 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +"

    Important: From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"For å endre på dine personlige innstillinger, må du logge " +"inn nedenfor ved å gi inn %(extra)spassordet ditt.\n" +"Dersom du ikke husker passordet, kan du be om å få det tilsendt " +"til deg i en epost ved å trykke på knappen nedenfor.\n" +"Hvis du bare ønsker å melde deg ut av listen, klikk Meld " +"meg ut knappen nedenfor,\n" +"og du vil etter kort tid motta en epost som ber deg bekrefte dette.\n" +"\n" +"

    Viktig: Fra nå av må du ha cookies\n" +"påslått i nettleseren din, ellers vil ingen endringer lagres.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/options.py:791 +msgid "Email address:" +msgstr "Epostadresse:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:795 +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:797 +msgid "Log in" +msgstr "Logg inn" + +#: Mailman/Cgi/options.py:805 +msgid "" +"By clicking on the Unsubscribe button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Ved å klikke på Meld meg ut knappen, vil du få " +"tilsendt en epost som ber deg bekrefte at du vil melde deg ut av listen.\n" +"Denne eposten vil inneholde en link (URL) som du kan klikke på for " +"å bekrefte utmelding.\n" +"(Du kan også bekrefte dette via epost; følg instruksjonene i " +"epost du får tilsendt.)" + +#: Mailman/Cgi/options.py:813 +msgid "Password reminder" +msgstr "Påminnelse om passord" + +#: Mailman/Cgi/options.py:817 +msgid "" +"By clicking on the Remind button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Trykker du på Send Påminnelse knappen, vil du få " +"tilsendt passordet ditt i en epost." + +#: Mailman/Cgi/options.py:820 +msgid "Remind" +msgstr "Send påminnelse" + +#: Mailman/Cgi/options.py:920 +msgid "" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:931 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "Emnet er ikke gyldig: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:936 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Mer informasjon om emnefilteret" + +#: Mailman/Cgi/options.py:939 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:941 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Filter (regexp-uttrykk):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Feil i privat arkiv" + +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Du må angi en liste" + +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Feil i privat arkiv - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:154 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Finner ikke arkivfilen" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Du er en snikende liste eier!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne epostlisten" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Resultat av sletting av epostliste" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "Du har slettet epostlisten %(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" +"Det oppstod problemer under sletting av epostlisten %(listname)s.\n" +"Kontakt systemadministratoren på %(sitelist)s for flere detaljer." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" +msgstr "Fjerne epostlisten %(realname)s permanent" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. This action is not\n" +" undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +"

    Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +"

    You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" not remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +"

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"På denne siden kan du, som listens eier, permanent fjerne listen fra " +"systemet.\n" +"Du kan ikke angre denne avgjørelsen,\n" +"så fjerner du listen bør du være helt sikker på at " +"listen har gjort jobben sin,\n" +"og aldri vil bli brukt lengre.\n" +"\n" +"

    Det vil ikke bli sendt noen melding til listens medlemmer om at listen " +"fjernes.\n" +"All epost til listen eller dens administrative adresser vil derfor gå " +"direkte i retur tilbake til avsender.\n" +"\n" +"

    Du kan også samtidig fjerne arkivet for listen hvis du ø" +"nsker det.\n" +"Det anbefales ikke å fjerne arkivet, da det kan " +"være nyttig å ta vare på listens historie.\n" +"\n" +"

    Som en ekstra sikkerhet vil du bli bedt om å bekrefte listepassord " +"en ekstra gang." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Listepassord:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Slette arkivet også?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "Cancel and return to list administration" +msgstr "Avbryt og gå tilbake til administrasjon av listen" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Slette denne listen" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:99 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "Tilgang til %(realname)s feilet." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Feil" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Du må oppgi en gyldig epostadresse." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Du kan ikke melde en liste på seg selv!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "" +"Velger du et passord selv, må du bekrefte det ved å fylle inn " +"begge passordfeltene." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Passordene er ikke like." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"Din søknad om påmelding er mottatt, og vil snart bli " +"behandlet.\n" +"Hva som skjer videre er avhengig av hvordan denne epostlisten er satt opp,\n" +"det kan være søknaden din først må bekreftes via " +"epost,\n" +"eller godkjennes av listemoderatoren. Dersom en bekreftelse kreves, vil du " +"motta\n" +"en epost med nærmere instruksjoner." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Epostadressen du oppga er utestengt fra denne epostlisten.\n" +"Dersom du tror dette kan være en feil, kontakt listens eier på %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"Epostadressen du har oppgitt er ikke gyldig.\n" +"(Den må f.eks. inneholde en '@'.)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Påmeldingen din tillates ikke fordi du har oppgitt en usikker " +"epostadresse." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Bekreftelse fra epostadressen din er nødvendig, slik at ingen andre " +"kan melde deg på listen mot din vilje. Du vil nå motta en epost " +"med nærmere instruksjoner på adressen %(email)s. Du vil ikke bli " +"med på listen før du har fulgt disse instruksjonene og " +"bekreftet at du vil være med på listen." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"Påmelding er utsatt fordi %(x)s.\n" +"Forespørselen din er sendt til listemoderatoren.\n" +"Du vil motta en epost med moderatorens avgjørelse så snart han/" +"hun har tatt en beslutning." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Du er allerede medlem av listen." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Sikkerhetsmelding fra Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Din epostadresse ble forsøkt meldt på epostlisten %(listaddr)s.\n" +"Du er allerede medlem av denne listen.\n" +"\n" +"Merk: listen over medlemmer er ikke tilgjengelig for alle, så det er mulig\n" +"at en utenforstående prøvde å finne ut hvem som er medlem av listen.\n" +"Det ville vært et brudd i taushetsplikten dersom vi tillot utenforstående å\n" +"prøve seg frem på denne måten, derfor har vi kun gitt en nøytral melding til " +"den\n" +"som prøvde seg.\n" +"\n" +"Hvis du prøvde å melde deg på men glemte at du allerede var påmeldt, kan du\n" +"bare slette den meldingen og ikke bry deg noe mer om den. Hvis du har " +"mistanke\n" +"om at noen prøver å finne ut om du er medlem av listen eller ikke, eller\n" +"føler deg usikker på beskyttelse av opplysninger om deg, sende gjerne en\n" +"melding til listeadministratoren på adressen %(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Denne listen støtter ikke sammendrag-modus." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Denne listen støtter kun sammendrag-modus." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Du er nå meldt på epostlisten %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +msgid "" +"\n" +" confirm \n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied with in mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm \n" +" Bekrefter en forespørsel. En indikator må angis, og skal ha blitt " +"gitt\n" +" i eposten som ba om bekreftelse.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Brukes slik:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Ugyldig identifikator for bekreftelse av påmelding.\n" +"Merk at slike identifikatorer går ut på dato omtrent %(days)s dager etter\n" +"at du har mottatt eposten med adressen. Dersom dette er tilfellet, prøv å\n" +"send den opprinnelige forespørselen eller meldingen på nytt." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "" +"Din forespørsel må godkjennes, og er videresendt til listemoderatoren for " +"godkjenning." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Du er ikke medlem av listen. Har du kanskje allerede meldt deg ut, eller " +"endret epostadresse?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Bekreftelse mottatt" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Denne kommandoen sender bare tilbake et svar på at den ble mottatt.\n" +" 'args' sendes med slik de ble angitt.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Angir slutt på kommandoer. All tekst etter denne kommandoen blir " +"ikke\n" +" forsøkt tolket. Bruk denne f.eks. hvis epostprogrammet ditt " +"automatisk\n" +" legger til en signatur nederst i epost du sender.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Du har tilgang til dine personlige innstillinger på følgende url:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Viser informasjon om denne epostlisten.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Listenavn: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Beskrivelse: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Adresse: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Listens eier(e): %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Mer informasjon: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Viser en liste over epostlister som er offentlig tilgjengelig på " +"denne\n" +" GNU Mailman tjeneren.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Epostlister offentlig tilgjengelig på %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Beskrivelse: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Forespørsler til: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [ ] [address=

    ]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments and " +"\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=
    ' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" passord [ ] [address=]\n" +" Henter eller endrer passordet ditt. Dersom ingen parametre angis,\n" +" blir du tilsendt passordet ditt. Med parametrene \n" +" og kan du endre passordet ditt.\n" +"\n" +" Hvis du sender denne kommandoen fra en annen epostadresse enn den\n" +" du er påmeldt listen med, må du angi epostadressen med\n" +" 'address=' (uten tegnene '<' og '>', og uten " +"apostrofer).\n" +" I dette tilfellet vil svaret alltid bli sendt til den påmeldte\n" +" epostadressen.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Passordet ditt er: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Du er ikke medlem av epostlisten %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"Det gamle passordet du har angitt er ikke riktig. Passordet ditt ble derfor\n" +"ikke endret. Bruk kommandoen uten å angi noen parametre for å få passordet\n" +"ditt, og prøv igjen med det." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Brukes slik:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Setter eller viser personlige innstillinger.\n" +"\n" +" Bruk 'set help' (uten apostrofer) for å se en mer detaljert liste\n" +" over innstillinger du kan endre.\n" +"\n" +" Bruk 'set show' (uten apostrofer) for å se hva innstillingene er\n" +" satt til.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=
    ]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate [address=
    ]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Viser denne detaljerte hjelpeteksten.\n" +"\n" +" set show [address=]\n" +" Viser hva innstillingene er satt til. Hvis du sender fra en annen\n" +" epostadresse enn den du er påmeldt listen med, kan du bruke\n" +" address= parameteren til å angi epostadressen du vil benytte.\n" +"\n" +" set authenticate [address=]\n" +" For å kunne endre på innstillinger må du benytte denne kommandoen\n" +" til å autentisere deg med. Hvis du sender fra en annen epostadresse\n" +" enn den du er påmeldt listen med, kan du bruke address= parameteren\n" +" til å angi epostadressen du vil benytte.\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Når 'ack' valget er satt, vil du hver gang du sender en epost til\n" +" listen få en bekreftelse på at eposten din er mottatt.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Når 'digest' valget er satt til 'av', vil du motta epost etter " +"hvert\n" +" som de sendes til listen. Bruk 'set digest plain' hvis du istedet\n" +" med jevne mellomrom vil motta en samle-epost (sammendrag-modus, som\n" +" definert i RFC 1153). Bruk 'set digest mime' for å motta slik " +"samle-\n" +" epost i MIME format.\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Bruk 'set myposts off' for å ikke motta epost du selv sender til\n" +" listen. Denne innstillingen har ingen innvirkning dersom du har " +"satt\n" +" på sammendrag-modus.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Bruk 'set hide on' for å gjemme epostadressen din når andre ber om " +"å\n" +" se hvem som er medlem av denne epostlisten.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Bruk 'set duplicates off' hvis du vil at Mailman ikke skal sende " +"epost\n" +" til deg dersom din epostadresse er angitt i To: eller Cc: feltet i\n" +" eposter. Dette kan redusere antall duplikater du eventuelt ville ha\n" +" mottatt.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Bruk 'set reminders off' hvis du ikke vil ha tilsendt en epost med\n" +" passordet ditt én gang i måneden.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Ugyldig innstilling: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Dine innstillinger:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "av" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "på" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " bekreft: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " sammendrag-modus i ren tekst" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " sammendrag-modus i MIME format" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " ikke sammendrag-modus" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "epostlevering på" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "epostlevering av" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "av deg" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "av listeadministratoren" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "på grunn av returmeldinger" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " ikke-mine: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " skjult: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " unngå duplikater: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " passordpåminnelse: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "Du har oppgitt feil passord" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Ikke autentisert" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "valget 'bekreft' er satt" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "sammendrag-modus er valgt" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "epostlevering satt" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "valget 'ikke-mine' er satt" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "valget 'skjult' er satt" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "valget 'unngå duplikater' er satt" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "valget 'passordpåminnelse' er satt" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [passord] [digest|nodigest] [address=]\n" +" Melde deg på denne epostlisten. Et passord er nødvendig for å melde\n" +" deg av listen eller endre dine personlige innstillinger, men hvis " +"du\n" +" ikke angir et, vil et passord bli generert for deg. Du kan få " +"passordet\n" +" tilsendt med jevne mellomrom.\n" +"\n" +" Det neste parameteret kan være: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n" +" apostrofer!). Hvis du vil melde på en annen epostadresse enn den du\n" +" sender fra, kan du angi den med 'address=' (uten\n" +" '<' og '>', og uten apostrofer!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Ingen gyldig epostadresse for påmelding ble funnet" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Epostadressen du har angitt er utestengt fra denne epostlisten.\n" +"Dersom du tror dette kan være en feil, kontakt listens eier på %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Mailman aksepterer ikke den gitte epostadressen, da den ikke ser ut som en\n" +"gyldig epostadresse. (Den må f.eks. inneholde en \"@\")" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"Påmeldingen din ble ikke godtatt fordi epostadressen du oppga er ikke\n" +"sikker nok." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Du er allerede medlem av listen!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "" +"Det er ikke mulig å melde seg på med sammendrag-modus for denne " +"listen!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Denne listen støtter kun sammendrag-modus!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"Din søknad om å bli med på epostlisten er videresendt til " +"listadministratoren\n" +"%(listowner)s for godkjenning." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Søknad om medlemsskap er mottatt" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=
    ]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [passord] [address=]\n" +" Melder deg ut av listen. Hvis du ikke angir passordet, vil en epost\n" +" med bekreftelse på operasjonen sendes til epostadressen som du\n" +" forsøker å melde ut. Hvis du sender denne kommandoen fra en annen\n" +" epostadresse enn den som skal meldes ut av listen, kan du angi den\n" +" riktige epostadressen med 'address=' parameteren.\n" +" (uten '<' og '>', og uten apostrofer!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s er ikke medlem av epostlisten %(listname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" +"Din søknad om å bli meldt ut av epostlisten må godkjennes\n" +"og er blitt videresendt til listeadministratoren." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Du har oppgitt feil passord" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Søknad om utmelding mottatt" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Se en liste over hvem er medlem av denne epostlisten.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=
    ]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who passord [address=]\n" +" Vise en liste over hvem som er medlem av denne epostlisten. Listen\n" +" over medlemmer kan kun sees av medlemmer av epostlisten, så du må\n" +" angi passordet ditt. Hvis du sender denne kommandoen fra en annen\n" +" epostadresse enn den du er medlem av listen med, kan du angi den\n" +" riktige epostadressen med 'address=' parameteren.\n" +" (uten '<' og '>', og uten apostrofer!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who passord\n" +" Vise en liste over medlemmer på denne epostlisten. Listen over\n" +" medlemmer er bare tilgjengelig for listeadministratorer og\n" +" listemoderatorer, så du må angi passordet for en av dem for å få se\n" +" hvem som er på epostlisten.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Du har ikke tilgang til å se hvem som er medlem av denne epostlisten." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "Denne epostlisten har ingen medlemmer." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Medlemmer i normal-modus:" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:" + +#: Mailman/Defaults.py:1204 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Kinesisk (Traditional)" + +#: Mailman/Defaults.py:1205 +msgid "Czech" +msgstr "Tsjekkisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1206 +msgid "German" +msgstr "Tysk" + +#: Mailman/Defaults.py:1207 +msgid "English (USA)" +msgstr "Engelsk (USA)" + +#: Mailman/Defaults.py:1208 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Spansk (Spania)" + +#: Mailman/Defaults.py:1209 +msgid "Estonian" +msgstr "Estisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1210 +msgid "Finnish" +msgstr "Finsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1211 +msgid "French" +msgstr "Fransk" + +#: Mailman/Defaults.py:1212 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Kinesisk (Simplified)" + +#: Mailman/Defaults.py:1213 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungarsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1214 +msgid "Italian" +msgstr "Italiensk" + +#: Mailman/Defaults.py:1215 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: Mailman/Defaults.py:1216 +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: Mailman/Defaults.py:1217 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1218 +msgid "Dutch" +msgstr "Nederlandsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1219 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1220 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Portugisisk (Brasil)" + +#: Mailman/Defaults.py:1221 +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1222 +msgid "Swedish" +msgstr "Svensk" + +#: Mailman/Deliverer.py:43 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Merk: Siden dette er en liste som inneholder flere epostlister, vil " +"administrative meldinger,\n" +"som f.eks. påminnelse om passord, bli sendt til den administrative adressen " +"%(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:62 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (Sammendrag-modus)" + +#: Mailman/Deliverer.py:68 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Velkommen til epostlisten \"%(realname)s\"%(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Du er nå fjernet fra epostlisten \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Deliverer.py:104 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Påminnelse fra epostlisten %(listfullname)s" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Av ukjent grunn" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Meldingen din ble ikke godkjent" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Innstillinger for arkivering" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Regler for arkivering" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Arkivere epost i et arkiv?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "privat" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "offentlig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "Skal filen arkiveres i et privat eller i et offentlig arkiv?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Månedlig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Kvartalsvis" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Årlig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Daglig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Ukentlig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles opp?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Automatiske svar" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.

    \n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"

      \n" +"
    • listname - gets the name of the mailing list\n" +"
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" +"
    • requestemail - gets the list's -request address\n" +"
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" +"
    \n" +"\n" +"

    For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Innstillinger for automatiske svar.

    \n" +"\n" +"I tekstboksene nedenfor kan du bruke følgende variabler (skriv dem slik: %%" +"(<variabelnavn>)s ) for å sette inn ønsket informasjon:\n" +"

      \n" +"
    • listname - navnet på listen\n" +"
    • listurl - URL til listens webside\n" +"
    • requestemail - listens -request epostadresse\n" +"
    • owneremail - listens -owner epostadresse\n" +"
    \n" +"\n" +"

    Du kan enten skrive teksten direkte inn i tekstboksene, eller du kan\n" +"angi navnet på en fil som inneholder teksten. Denne filen vil så " +"lastes inn\n" +"i tekstboksen, fra ditt lokale filsystem." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Skal Mailman sende et automatisk svar til de som sender\n" +" epost til listen?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "Automatisk svar som skal sendes." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Skal Mailman sende et automatisk svar på epost som sendes til\n" +" -owner adressen?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "Automatisk svar på epost til -owner adressen." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Ja, men uten den originale eposten" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Ja, og ta med den originale eposten" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Skal Mailman sende et automatisk svar på epost som sendes til -" +"request\n" +" adressen? Hvis du velger ja, kan du også velge om " +"eposten\n" +" som ble sendt til -request adressen også skal være " +"med i\n" +" det automatiske svaret." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Automatisk svar på epost til -request adressen." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Antall dager mellom automatisk svar på epost, fra samme avsender, til " +"listen eller til\n" +" -request/-owner adressene. Sett denne verdien til 0 (eller et " +"negativt tall)\n" +" for å sende automatisk svar hver gang." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Behandling av returmeldinger" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +"

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either hard or\n" +" soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +"

    If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" bounce score and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +"

    When a member's bounce score is greater than the\n" +" bounce score\n" +" threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +"

    You can control both the\n" +" number\n" +" of reminders the member will receive and the\n" +" frequency with which these reminders are sent.\n" +"\n" +"

    There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" considered\n" +" stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Disse reglene bestemmer hvordan automatisk behandling av returmeldinger " +"gjøres.\n" +"Her er en oversikt over hvordan det fungerer.\n" +"\n" +"

    Når Mailman mottar en returmelding, blir to ting forsøkt " +"tolket.\n" +"Det ene er epostadressen til medlemmet som egentlig skulle motta eposten,\n" +"og det andre er årsaken til problemet. Årsaken tolkes til " +"å være alvorlig\n" +"eller lett alt etter om årsaken er av kritisk eller av mindre " +"alvorlig art.\n" +"Dersom det er tvil, tolkes årsaken som alvorlig.\n" +"\n" +"

    Hvis ingen epostadresse kan plukkes ut av meldingen, blir den vanligvis " +"forkastet.\n" +"Ellers, vil medlemmet som har den epostadressen få et returtall, og hver\n" +"gang en returmelding kommer vil tallet øke. Alvorlige årsaker " +"fører til at tallet økes\n" +"med 1, lette årsaker fører til at det økes med 0.5. " +"Dette skjer kun én gang per dag,\n" +"så selv om det kommer 10 alvorlige returmeldinger fra et medlem " +"på én dag, vil\n" +"tallet kun økes med 1.\n" +"\n" +"

    Når returtallet for et medlem når en viss grense,\n" +"stoppes levering til medlemmet. Dermed vil ikke medlemmet motta epost fra " +"listen før\n" +"levering skrues på igjen. Medlemmet vil med jevne mellomrom motta " +"melding om at dette\n" +"har skjedd, og hva han/hun må gjøre for å få epost " +"fra listen igjen.\n" +"\n" +"

    Du kan bestemme hvor mange advarsler\n" +"medlemmet skal få og hvor ofte\n" +"han/hun skal motta slike advarsler.\n" +"\n" +"

    Det er én viktig innstilling til; etter en viss tid -- hvis ingen " +"returmeldinger dukker opp\n" +"i løpet av denne tiden -- ansees returinformasjon som utgått\n" +"og forkastes. Ved å justere denne verdien, og sette en grense for " +"returtallet, kan du bestemme hvor lang tid det skal\n" +"ta før levering til et medlem stoppes. Begge disse verdiene må " +"du justere alt etter hvor ofte og hvor mye\n" +"epost som sendes til listen din." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Følsomhet" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "Skal Mailman automatisk ta seg av returmeldinger?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to No, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Ved å sette denne verdien til Nei, skrur du av all automatisk " +"tolking av returmeldinger for denne listen.\n" +"Merk at slik meldinger vil likevel forkastet slik at listeadministratoren " +"ikke blir plaget med dem." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"Returtall-grense for når Mailman stopper levering til et medlem.\n" +"Dette tallet kan være et flyttall (et tall med desimaler)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Antall dager før returinformasjon forkastes dersom ingen flere " +"returmeldinger dukker opp.\n" +"Dette tallet må være et heltall." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Hvor mange Levering til deg er stoppet advarsler som skal sendes " +"til et medlem før det meldes ut av listen.\n" +"Sett denne verdien til 0 for å fjerne et medlem fra listen umiddelbart " +"dersom det kommer returmelding fra medlemmets epostadresse.\n" +"Dette tallet må være et heltall." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the Your Membership\n" +" Is Disabled warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"Antall dager mellom hver gang en Levering til deg er stoppet " +"advarsel skal sendes ut.\n" +"Dette tallet må være et heltall." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Meldinger" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Skal Mailman sende deg, eieren av listen, returmeldinger som ikke ble " +"gjenkjent av den automatiske returhåndteringen? Ja anbefales." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to Yes for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +"

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" No and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +"

    Note: This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" No those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" autoresponse\n" +" message for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Mailmans automatiske returhåndtering er svært robust, men det er likevel " +"umulig å gjenkjenne alle returmeldinger som finnes.\n" +"Du bør angi Ja her, av to grunner:\n" +"1) Hvis det virkelig er en permanent returmelding fra et medlem av listen, " +"bør du antakelig manuelt melde medlemmet ut av listen, og\n" +"2) du vil kanskje sende meldingen til utviklerne av Mailman slik at " +"returmeldingen kan automatisk gjenkjennes av Mailman.\n" +"

    Hvis du ikke vil noen av delene, set denne innstillingen til Nei.\n" +"Da vil alle returmeldinger forkastes automatisk uten videre behandling.\n" +"

    Merk: Denne innstillingen vil også innvirke på all epost som " +"sendes til listens -admin adresse.\n" +"Den adressen er gammel og utgått, men det kan være noen fortsatt vil sende " +"epost til den.\n" +"Hvis noen gjør det, og du har satt denne innstillingen til Nei, vil " +"de meldingene også forkastes.\n" +"Kanskje vil du også sette opp et automatisk svar på epost sendt til -owner og -" +"admin adressene." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Skal Mailman gi deg, eier av listen, beskjed når returmeldinger forårsaker " +"at et medlem slutter å motta epost?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to No, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Ved å sette denne til Nei, skrur du av beskjeden som vanligvis " +"sendes til eieren(e) av listen,\n" +"når sending av epost til et medlem stoppes på grunn av for mange " +"returmeldinger.\n" +"Det vil i tillegg alltid bli gjort et forsøk på gi beskjed til medlemmet." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"Skal Mailman gi deg, eier av listen, beskjed når returmeldinger fører til at " +"et medlem meldes ut av listen?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to No, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Ved å sette denne til Nei, skrur du av beskjeden som vanligvis " +"sendes til eieren(e) av listen,\n" +"når et medlem meldes ut av listen på grunn av for mange returmeldinger.\n" +"Det vil i tillegg alltid bli gjort et forsøk på gi beskjed til medlemmet." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for %(property)s: %(val)s" +msgstr "" +"Ugyldig verdi for %(property)s: " +"%(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtrering på innhold" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Videresend til Listens Eier" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Ta vare på" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +"

    Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" filter\n" +" types. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +"

    Then, if there are pass types\n" +" defined, any attachment type that does not match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +"

    After this initial filtering, any multipart\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each multipart/alternative section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering.\n" +"\n" +"

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" +" message may be converted to text/plain if\n" +" convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Regler for innhold i epost sendt til listen.\n" +"\n" +"

    Filtrering på innhold fungerer slik: når listen mottar en epost og du\n" +"har skrudd på filtrering på innhold, sammenlignes først eventuelle vedlegg\n" +"mot MIME filtre.\n" +"Hvis et vedlegg passer med et av disse filtrene, blir vedlegget forkastet.\n" +"\n" +"

    Deretter sammenlignes eventuelle vedlegg mot\n" +"gyldige MIME typer,\n" +"hvis det er definert noen. Alle vedlegg som ikke passer med de angitte MIME\n" +"typene, blir forkastet.\n" +"\n" +"

    Etter disse filtrene, vil alle tomme multipart vedlegg bli\n" +"fjernet. Hvis selve meldingen er helt tom etter denne filtreringen, vil\n" +"meldingen bli forkastet. Deretter vil hvert multipart/alternative\n" +"vedlegg bli erstattet av det først alternativet som ikke er tomt.\n" +"\n" +"

    Til slutt vil alle text/html vedlegg som måtte være igjen i\n" +"meldingen bli konvertert til text/plain dersom\n" +"konvertere til\n" +"ren tekst er skrudd på og serveren er konfigurert til å tillate slike\n" +"konverteringer." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Skal Mailman filtrere innhold i epost sendt til listen som angitt nedenfor?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "Fjerne epostvedlegg med gitte MIME typer." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME type/subtype,\n" +" e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. image.\n" +"\n" +"

    Blank lines are ignored.\n" +"\n" +"

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." +msgstr "" +"Bruk denne instillingen til å fjerne vedlegg som har fitte MIME typer.\n" +"Hver linje skal her inneholde navnet på en MIME type/subtype,\n" +"f.eks. image/gif. Dersom du ønsker å fjerne alle vedlegg som har " +"en\n" +"gitt hoved MIME type, kan du la være å angi subtype, f.eks. image.\n" +"\n" +"

    Blanke linjer hoppes over.\n" +"\n" +"

    Se også gyldige MIME " +"typer\n" +"for hvitelisting av MIME typer." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Fjerne alle vedlegg som ikke har en gyldig MIME type.\n" +"La dette feltet være blankt for at alle MIME typer skal være gyldige." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like filter_mime_types.\n" +"\n" +"

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" +" multipart to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Bruk denne innstillingen for definere hvilke MIME typer som skal være " +"tillatt.\n" +"Krav og format på filtrering er identisk med MIME filtre.\n" +"\n" +"

    Merk: hvis du legger inn noe her, men ikke angir multipart, vil all epost med vedlegg bli forkastet." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert text/html parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"Skal Mailman konvertere text/html deler til ren tekst?\n" +"Denne konverteringen vil finne sted etter at MIME filteret har fjernet\n" +"ønskete deler." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "Hva som skjer når en epost passer et av filtrene." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" +" not match one of the\n" +" pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +"

    Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +"

    When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Her bestemmer du hva som skal skje når en melding filtreres av et filter, " +"altså\n" +"dersom vedleggene filtreres av\n" +"MIME filteret, " +"eller et\n" +"vedlegg ikke har en av de\n" +"gyldige MIME typer, " +"eller\n" +"meldingen ender opp med å være tom etter filtrering.\n" +"\n" +"

    Merk at det du velger her vil ikke skje dersom en melding fremdeles\n" +"inneholder noe etter filtrering. Da vil meldingen alltid sendes videre til\n" +"listemedlemskapet.\n" +"\n" +"

    Når meldinger forkastes, skrives Message-IDen til den forkastede " +"meldingen\n" +"til loggen. Når meldinger sendes i retur eller videresendes til listens " +"eier,\n" +"vil en begrunnelse alltid inkluderes i returmeldingen som sendes til " +"avsenderen.\n" +"Når meldinger skal bevares, lagres de i en spesiell køkatalog på disk slik " +"at\n" +"serveradministratoren kan se (og kanskje gjøre noe med) meldingen, men " +"utenom\n" +"det blir de forkastet. Dette siste valget er kun tilgjengelig dersom\n" +"serveradministratoren har tillatt det." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Hopper over ugyldig MIME type: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Innstillinger for sammendrag-modus" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Oppsett av sammendrag-modus." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "" +"Kan medlemmer av listen velge å få tilsendt sammendrag isteden?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Sammendrag" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Normal" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Hvilken modus er standard for nye brukere?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Ren tekst" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-epost?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "" +"Hvor stor (i Kb) må en samle-epost være før den sendes ut?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Skal det sendes en samle-epost daglig, selv om ikke størrelsen er " +"oppnådd?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Topptekst i hver samle-epost" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Tekst som legges til øverst i samle-eposten, før " +"innholdsfortegnelsen." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Bunntekst i hver samle-epost" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "" +"Tekst som legges til nederst i hver samle-epost, som en siste informasjon." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Hvor ofte skal et nytt volume startes?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Når et nytt volume startes, øker volume nummeret, og " +"utgavenummeret settes til 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Skal Mailman starte et nytt volume nå?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Velger du Ja her, vil Mailman starte et nytt volume når neste " +"samle-epost sendes ut." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "" +"Skal Mailman sende ut neste samle-epost nå med en gang, dersom den " +"ikke er tom?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"Den neste samle-eposten vil sendes som volum %(volume)s, nummer %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "En samle-epost er sendt." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Det var ingen samle-epost som skulle sendes." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Ugyldig verdi for: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Ugyldig epostadresse for innstillingen %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the %(property)s string:\n" +" %(bad)s\n" +"

    Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"Følgende ugyldige variabler ble funnet i %(property)s:\n" +"%(bad)s\n" +"

    Det kan oppstå feil med listen din med mindre du retter opp dette." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your %(property)s string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"Det ser ut til at en feil med verdien av %(property)s " +"automatisk kunne rettes.\n" +"Den faste verdien vil bli brukt. Vennligst kontroller at dette var det du " +"ønsket." + +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Generelle innstillinger" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Gjem medlemmets adresse" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Send bekreftelse på meldinger sendt av medlemmet" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Ikke send medlemmet en kopi av hans/hennes egen epost" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Filtrer vekk duplikatmeldinger til medlemmer (hvis mulig)" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Grunnleggende egenskaper for listen, blant annet en beskrivelse av listen, " +"og hvordan den oppfører seg." + +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "Generelle innstillinger for epostlisten" + +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "" +"Listens navn (her kan du kun endre mellom store og små bokstaver)." + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should not be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"Her kan du f.eks. stave navnet med stor forbokstav, eller endre visse " +"bokstaver\n" +"til store slik at navnet kan uttales på riktig måte eller at " +"forkortelser\n" +"utheves. Merk at dette navnet brukes i epostlisten adresse (f.eks. i\n" +"bekreftelser på påmeldinger), så den kan ikke " +"endres på noen annen\n" +"måte. (Epostadresser er ikke nøye på store eller " +"små bokstaver, men de er\n" +"nøye på nesten alt annet :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Listeadministatoren(e)s epostadresse(r). Flere epostadresser kan " +"spesifiseres\n" +"men da kun en adresse per linje." + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The list administrators are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +"

    The list moderators have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the list\n" +" administrators can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"

    In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" set a separate moderator password,\n" +" and also provide the email\n" +" addresses of the list moderators. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Det er to roller forbundet med hver epostliste.\n" +"Listeadministratorene er de som til syvende og sist har kontroll " +"over alle innstillingene for epostlisten.\n" +"De kan endre alle innstillinger tilgjengelige via disse administrative " +"websidene.\n" +"\n" +"

    Listemoderatorene har begrenset tilgang; de kan ikke endre " +"innstillinger for epostlisten,\n" +"men de kan ta seg av forespørsler forbundet med listen, f.eks. " +"søknader om medlemskap,\n" +"eller godta/avslå meldinger som må godkjennes for å kunne " +"sendes ut på listen.\n" +"Listeadministratorene kan selvsagt også utføre disse " +"oppgavene.\n" +"\n" +"

    For å aktivere muligheten for å ha listemoderatorer, og " +"på den måten dele opp arbeidsoppgavene forbundet med listen,\n" +"må du sette et eget moderatorpassord,\n" +"og gi inn epostadressen(e) til " +"den/de som skal være listemoderator(er).\n" +"Merk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive epostadressen(e) til " +"listeadministratoren(e)." + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Listemoderatoren(e)s epostadresse(r). Flere epostadresser kan spesifiseres\n" +"men da kun en adresse per linje." + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The list administrators are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +"

    The list moderators have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the list\n" +" administrators can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"

    In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" set a separate moderator password,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Det er to roller forbundet med hver epostliste.\n" +"Listeadministratorene er de som til syvende og sist har kontroll " +"over alle innstillingene for epostlisten.\n" +"De kan endre alle innstillinger tilgjengelige via disse administrative " +"websidene.\n" +"\n" +"

    Listemoderatorene har begrenset tilgang; de kan ikke endre " +"innstillinger for epostlisten,\n" +"men de kan ta seg av forespørsler forbundet med listen, f.eks. " +"søknader om medlemskap,\n" +"eller godta/avslå meldinger som må godkjennes for å kunne " +"sendes ut på listen.\n" +"Listeadministratorene kan selvsagt også utføre disse " +"oppgavene.\n" +"\n" +"

    For å aktivere muligheten for å ha listemoderatorer, og " +"på den måten dele opp arbeidsoppgavene forbundet med listen,\n" +"må du sette et eget moderatorpassord,\n" +"og gi inn epostadressen(e) til den/de som skal være listemoderator" +"(er).\n" +"Merk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive epostadressen(e) til " +"listemoderatoren(e)." + +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "En kort setning som beskriver listen." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Denne beskrivelsen benyttes når denne epostlisten listes opp sammen " +"andre epostlister,\n" +"i topptekster, osv. Den bør vært så kort som overhodet " +"mulig, uten å gjøre det uklart\n" +"hva meningen med denne epostlisten er eller hva den skal brukes til." + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"En liten introduksjon til epostlisten, - gjerne et par avsnitt.\n" +"Den vil vises (som html), øverst på epostlisten " +"informasjonsside.\n" +"Linjeskift brukes for oppdeling i avsnitt - se hjelp for mer informasjon." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html except that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"Teksten tolkes som html bortsett fra linjeskift, som vil bli gjort " +"om\n" +"til html-tag'en '<br>', slik at du kan benytte linker, forhå" +"ndsformatert\n" +"tekst, osv. Men bruk altså linjeskift kun der du vil ha nytt avsnitt.\n" +"Benytter du html-kode, husk å se over den nøye, for er det feil " +"i den (f.eks.\n" +"manglende slutt-tag'er) kan den føre til at listens informasjonsside " +"ikke vil\n" +"vises slik den skal." + +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Tekst foran emnefeltet i epost som sendes til listen." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" +"Denne teksten vil settes inn foran emne-/tittelfeltet i epost som sendes " +"til\n" +"listen, for å skille ut epostliste-meldinger i epostboksen til de som\n" +"er medlem av listen. Denne teksten bør holdes til et absolutt " +"minimum,\n" +"benytter du f.eks. listens navn og navnet er langt, bør du stave det " +"enda kortere\n" +"her. Men den bør fremdeles være beskrivende for listen." + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Tildekke avsenderen av meldinger, ved å erstatte den med \n" +"epostlistens adresse (Dette fører til at alle From:, \n" +"Sender, og Reply-To: felt fjernes)" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "Reply-To: header munging" +msgstr "Egendefinert Reply-To: adresse" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing Reply-To: header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Skal eksisterende Reply-To: felt i meldingshodet fjernes?\n" +"Hvis ja vil dette bli gjort uansett om Mailman legger til et Reply-To: felt eller ikke." + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "Egendefinert adresse" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Avsender" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "Epostlistens adresse" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" Poster is strongly recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Hvor skal svar på epost til listen rettes?\n" +"Avsender anbefales på det sterkeste for de fleste " +"epostlister." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" Reply-To: header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either This list or Explicit address causes\n" +" Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" +" \n" +"

    There are many reasons not to introduce or override the\n" +" Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" +" their own Reply-To: settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying Reply-To:\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See Reply-To\n" +" Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" +"\n" +"

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select Explicit address and set the\n" +" Reply-To: address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Denne innstilllingen forteller hva Mailman skal gjøre med Reply-" +"To:\n" +"feltet i meldingshodet på epost som sendes til listen. Er den satt " +"til\n" +"Avsender, vil ikke Mailman legge til noe Reply-To: felt,\n" +"men finnes det et slikt felt allerede, vil det ikke bli fjernet.\n" +"Settes innstillingen til enten Eposlistens adresse eller\n" +"Egendefinert adresse, vil Mailman legge til, evt. erstatte,\n" +"et Reply-To: felt. (Egendefinert adresse setter inn " +"verdien\n" +"av innstillingen reply_to_address).\n" +"\n" +"

    Det finnes mange grunner til å ikke innføre eller erstatte " +"Reply-To:\n" +"felter. En grunn kan være at noen av de som sender epost til listen " +"er\n" +"avhengige av å selv sette Reply-To: adressen. En annen grunn " +"er at\n" +"modifikasjon av Reply-To: adressen gjør det vanskeligere " +"å sende\n" +"svar kun til avsender.\n" +"Se 'Reply-To' " +"Munging Considered Harmful\n" +"for en diskusjon rundt temaet.\n" +"Se Reply-" +"To Munging Considered Useful\n" +"for motsatte meninger.\n" +"\n" +"

    Noen epostlister har begrenset tilgang, med en egen parallell liste\n" +"beregnet for diskusjoner. Eksempler på dette er 'patcher' eller " +"'checkin' lister,\n" +"som system for revisjonskontroll sender endringer i programvare til, men\n" +"diskusjoner rundt utvikling av programvaren sendes til utviklerenes egen\n" +"epostliste. For å støtte slike epostlister, velg " +"Egendefinert adresse\n" +"og sett Reply-To: adressen i innstillingen reply_to_address til å peke til\n" +"den parallelle diskusjonslisten." + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit Reply-To: header." +msgstr "Egendefinert Reply-To: adresse." + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the Reply-To: header\n" +" when the reply_goes_to_list\n" +" option is set to Explicit address.\n" +"\n" +"

    There are many reasons not to introduce or override the\n" +" Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" +" their own Reply-To: settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying Reply-To:\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See Reply-To\n" +" Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" +"\n" +"

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit Reply-To: address here. " +"You\n" +" must also specify Explicit address in the\n" +" reply_goes_to_list\n" +" variable.\n" +"\n" +"

    Note that if the original message contains a\n" +" Reply-To: header, it will not be changed." +msgstr "" +"Her definerer du adressen som skal settes i Reply-To: feltet\n" +"når innstillingen reply_goes_to_list\n" +"er satt til Egendefinert adresse.\n" +"\n" +"

    Det finnes mange grunner til å ikke innføre eller erstatte " +"Reply-To:\n" +"felter. En grunn kan være at noen av de som sender epost til listen " +"er\n" +"avhengige av å selv sette Reply-To: adressen. En annen grunn " +"er at\n" +"modifikasjon av Reply-To: adressen gjør det vanskeligere " +"å sende\n" +"svar kun til avsender.\n" +"Se 'Reply-To' " +"Munging Considered Harmful\n" +"for en diskusjon rundt temaet.\n" +"Se Reply-" +"To Munging Considered Useful\n" +"for motsatte meninger.\n" +"\n" +"

    Noen epostlister har begrenset tilgang, med en egen parallell liste\n" +"beregnet for diskusjoner. Eksempler på dette er 'patcher' eller " +"'checkin' lister,\n" +"som system for revisjonskontroll sender endringer i programvare til, men\n" +"diskusjoner rundt utvikling av programvaren sendes til utviklerenes egen\n" +"epostliste. For å støtte slike epostlister, definer Reply-" +"To: adressen her,\n" +"og velg Egendefinert adresse i innstillingen " +"reply_goes_to_list.\n" +"\n" +"

    Merk at hvis den opprinnelige meldingen inneholder et Reply-To: " +"felt,\n" +"vil det ikke endres." + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Paraplyliste innstillinger" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Send påminnelser om passord til, f.eks., \"-owner\" adressen " +"istedenfor direkte\n" +"til medlemmet." + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Sett denne til 'ja' dersom listen skal brukes som en \"paraply\" for flere\n" +"andre lister. Når denne er satt, vil bekreftelser og meldinger med " +"passord\n" +"bli sendt til en egen adresse som beregnes ut fra epostadressen som\n" +"er påmeldt listen - verdien av innstillingen \"umbrella_member_suffix" +"\"\n" +"brukes til dette. Denne verdien legges til medlemmets kontonavn (det som\n" +"står før @-tegnet)." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Suffix som brukes når dette er en \"paraplyliste\" for andre " +"epostlister,\n" +"ifølge innstillingen \"umbrella_list\" ovenfor." + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Når \"umbrella_list\" indikerer at denne listen har andre epostlister " +"som medlemmer,\n" +"er det gjerne ønskelig at administrative meldinger som f.eks. " +"bekreftelser og\n" +"passord påminnelser ikke sendes til selve listen som er medlem, men " +"til\n" +"administratoren for listen. Hvis dette er tilfelle, brukes verdien av denne\n" +"innstillingen til å bestemme adressen slike administrative meldinger " +"skal\n" +"sendes til. '-owner' er et vanlig valg for denne innstillingen.
    \n" +"Denne innstillingen har ingen effekt når \"umbrella_list\" er satt til " +"\"Nei\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Sende påminnelse om passord en gang i måneden?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Sett denne på hvis du vil at påminnelser om passord skal sendes " +"til medlemmene\n" +"en gang i måneden. Husk at medlemmene kan også selv skru av " +"dette." + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Tekst som legges til i velkomsthilsen for nye medlemmer på denne " +"listen." + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +"

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +"

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +"
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +"
    • A blank line separates paragraphs.\n" +"
    " +msgstr "" +"Tekst du skriver her vil bli lagt til øverst i velkomsthilsenen som " +"sendes til nye medlemmer.\n" +"Velkomshilsenen inneholder allerede viktige adresser og URLer knyttet til " +"epostlisten,\n" +"så slik informasjon er det ikke nødvendig å inkludere " +"her. Her kan du legge inn f.eks.\n" +"opplysning om etikette eller regler for bruk av listen, o.l.\n" +"\n" +"

    Merk: Linjene i denne teksten vil brytes etter følgende regler:\n" +"

      \n" +"
    • Hvert avsnitt fylles inn slik at ingen linje er lenger en 70 tegn.\n" +"
    • Enhver linje som begynner med blanke tegn fylles ikke.
    • \n" +"
    • Blanke linjer adskiller avsnitt.
    • \n" +"
    " + +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Sett denne til 'Nei' bare hvis du skal legge inn nye medlemmer manuelt,\n" +"og ikke vil at de skal få vite om det.\n" +"Dette er gjerne nyttig når man går over fra\n" +"et annet epostlistesystem til Mailman,\n" +"og vil at overgangen skal være så lite merkbar som mulig." + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Tekst som sendes til medlemmer som melder seg av listen.\n" +"Er denne tom, legges det ikke noe tekst til utmeldingen." + +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "Sende avskjedshilsen til medlemmer når de meldes ut?" + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Skal listemoderatoren(e) motta melding om forespørsler straks de " +"kommer inn,\n" +"i tillegg til en daglig melding om forespørsler som venter på " +"behandling?" + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Det sendes ut påminnelse til listemoderatoren(e) (og " +"listeadministratoren(e)) daglig om forespørsler som av\n" +"en eller annen grunn venter på behandling. Velger du \"Ja\", vil\n" +"listeadminstratoren også motta en melding så snart en " +"forespørsel kommer inn." + +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"Skal listeadministratoren(e) også motta melding om nye medlemmer som " +"melder seg på\n" +"og gamle medlemmer som melder seg av?" + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"Send epost til avsendere når deres epost til listen holdes tilbake for " +"godkjenning?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits except routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are not sent. This option " +"overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" +"Beskjed om at en melding må godkjennes sendes ut til avsenderen " +"dersom\n" +"meldingen stoppes pga. noe annet enn listemoderasjon eller spam filtre.\n" +"Settes denne innstillingen til 'Nei', vil avsender overhodet ikke motta\n" +"denne beskjeden." + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Flere innstillinger" + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Øyeblikkelig tilbakeholding av meldinger til listen." + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"Når dette valget er aktivert, vil all epost til listen bli moderert.\n" +"Dette valget kan være nyttig når epostlisten din f.eks. har en såkalt " +"\"flamewar\",\n" +"altså en \"krig\" der medlemmer bare kjefter og skjeller ut hverandre.\n" +"En \"nød-moderasjon\" kan da hjelpe deg å plukke vekk usaklige meldinger til " +"listen,\n" +"og på den måten roe ned den opphetede diskusjonen." + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list." +msgstr "" +"Standardvalg for nye medlemmer som meldes på listen.\n" +"" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Når et nytt medlem meldes på listen, blir medlemmets innstillinger tatt " +"herfra." + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Filter for administrative meldinger) Foreta en undersøkelse av " +"meldinger\n" +"til epostlisten og ta tak i meldinger som kan se ut som de er\n" +"administrative forespørsler?" + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Filter for administrative meldinger vil undersøke om meldingen " +"egentlig er\n" +"ment som en administrativ forespørsel (f.eks. påmelding, " +"utmelding, o.l.),\n" +"og isåfall sende meldingen til administratoren isteden." + +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Maximum størrelse i kilobytes (KB) for innholdet i epost som sendes " +"til listen.\n" +"Bruk verdien '0' for å ikke ha noen begrensning." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Maskinnavn denne listen skal benytte på epostadresser." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"\"Maskinnavnet\" er det navnet som skal benyttes for epostadresser relatert " +"til\n" +"Mailman på denne maskinen, og er vanligvis navnet som er forbundet " +"med\n" +"epost-tjeneren på denne maskinen. Denne innstillingen kan være " +"nyttig dersom\n" +"maskinen har flere navn." + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" RFC 2369\n" +" (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Skal meldinger som sendes ut fra denne epostlisten inneholde\n" +"RFC 2369\n" +"(List-*) felter i meldingshodet?\n" +"Ja anbefales på det sterkeste." + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +"

    However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"I RFC 2369 defineres en rekke List-* felter i meldingshodet, som vanligvis\n" +"legges til hver melding som sendes ut via listen. Disse feltene kan hjelpe\n" +"de brukerne av listen som benytter en epostleser som følger denne " +"standarden.\n" +"Disse feltene bør derfor alltid være med.\n" +"\n" +"

    Ikke alle epostlesere følger denne standarden. Er det mange av " +"medlemmene\n" +"på listen som benytter slike epostlesere, og som blir forvirret av " +"disse\n" +"feltene i meldingshodet, kan det være du vil velge å utelate " +"dem.\n" +"Men du bør først forsøke å lære og forklare " +"medlemmene hva hensikten med slike\n" +"felter er, og hvordan de kan skjule dem i sine epostlesere. Som en siste " +"utvei\n" +"kan du utelate disse feltene, men dette anbefales ikke (denne muligheten " +"kan\n" +"faktisk også forsvinne i senere versjoner)." + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the List-Post: header?" +msgstr "Skal epost til listen inneholde List-Post feltet?" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The List-Post: header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" RFC 2369.\n" +" However for some announce-only mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the List-Post: header is misleading.\n" +" Select No to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other List-*:\n" +" headers.)" +msgstr "" +"List-Post: feltet er et av feltene anbefalt i\n" +"RFC 2369.\n" +"Noen epostlister (som f.eks. kun brukes til kunngjøringer),\n" +"er det bare visse folk som har lov til å sende til;\n" +"de som er medlem av listen har generelt ikke lov til å sende til listen.\n" +"For slike lister, er List-Post: feltet forvirrende.\n" +"I slike tilfeller kan det være lurt å sette denne innstillingen til Nei,\n" +"slik at dette feltet ikke legges til.\n" +"(Dette påvirker ikke andre List-*: felter.)" + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"real_name attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"real_name ble ikke endret! Du kan kun endre store eller små " +"bokstaver i navnet." + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Du kan ikke legge til et Reply-To. felt dersom adressen er tom.\n" +"Setter tilbake denne innstillingen." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Innstillinger for språk" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Støtte for flere språk. (Internasjonalisering)" + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Standard språk for denne listen." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If more than " +"one\n" +" language is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Dette er standardspråket som benyttes for denne epostlisten.\n" +"Hvis mer enn ett språ" +"k/\n" +"støttes, vil medlemmer av listen kunne velge selv hvilket språk " +"som skal\n" +"benyttes når de går inn på sin personlige webside, og " +"når meldinger fra\n" +"systemet sendes til dem.\n" +"Dersom medlemmene ikke endrer noe selv, vil dette standardspråket " +"benyttes.\n" +"Dette gjelder både web-baserte og epost-baserte meldinger, men ikke " +"meldinger\n" +"sendt av listens medlemmer." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Språk som denne listen støtter." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" default\n" +" language must be included." +msgstr "" +"Her er alle språkene denne listen har støtte for.\n" +"Merk at standardsprå" +"ket\n" +"må være med." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Alltid" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Etter behov" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" subject\n" +" prefix even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Kode tittel prefix\n" +"selv om den bare består av ASCII tegn?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to Never " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +"

    Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" +" needed. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Hvis standardspråket for epostlisten din benytter et annet tegnsett enn " +"ASCII\n" +"og tittel prefixet for listen inneholder tegn som ikke finnes i ASCII-" +"tegnsettet,\n" +"vil prefixet alltid bli kodet i henhold til den relevante standard. Hvis " +"tittel\n" +"prefixet kun innholder ASCII tegn, kan det imidlertid hende du ønsker å " +"sette\n" +"dette valget til Aldri for å unngå koding. Dette kan gjøre " +"tittelen\n" +"litt mer leselig for brukere med epostlesere som ikke takler andre tegnsett\n" +"enn ASCII på riktig måte.\n" +"\n" +"

    Merk imidlertid at hvis epostlisten din mottar både kodede og ukodede " +"tittel\n" +"felt, kan det være lurt å velge Etter behov. Med denne " +"innstillingen\n" +"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer dersom resten av tittelfeltet " +"inneholder\n" +"bare ASCII tegn, men vil kode prefixet dersom det inneholder tegn som ikke " +"er\n" +"ASCII tegn. På denne måten unngås en [...] i standardene, som forårsaket at\n" +"visse epostlesere viste ekstra eller manglende mellomrom mellom tittel " +"prefixet\n" +"og det opprinnelige tittelfeltet." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management" +msgstr "Administrere medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Liste over medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Legge inn nye medlemmer på listen" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Fjerne medlemmer fra listen" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Innstillinger for normal-modus" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Regler for levering i normal-modus." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "Kan medlemmer velge normal-modus?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Full personliggjøring" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Skal Mailman gjøre hver epost levert via listen (i normal-modus) " +"personlig?\n" +"Dette er ofte nyttig for epostlister beregnet for bruk til kunngjø" +"ring,\n" +"men les hjelpeteksten for en\n" +"vurdering med hensyn på ytelse." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +"

    However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +"

    Select No to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select Yes " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting Full Personalization, the\n" +" To header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +"

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the message header " +"and\n" +" message footer.\n" +"\n" +"

    These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +"

    \n" +" " +msgstr "" +"Vanligvis blir meldinger til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n" +"Denne metoden er mye mer effektiv og lønnsom, fordi den reduserer " +"trafikken\n" +"mellom Mailman og mailserveren.\n" +"

    For noen epostlister kan det imidlertid være ønskelig " +"å gjøre meldingene som\n" +"distribueres til medlemmene litt mer personlig. Da vil Mailman være " +"nødt til\n" +"å lage en egen melding for hvert medlem, og det vil føre til " +"økt trafikk og\n" +"last på serveren. Dersom du tar i bruk denne muligheten, bør du " +"først ha tenkt\n" +"over at dette kan få konsekvenser for serveren og ytelsen på " +"systemet, og om\n" +"den eventuelle reduksjonen i ytelsen er verdt det. Kanskje kan det du " +"ønsker å\n" +"oppnå gjøres på en annen måte. Det kan også " +"være lurt å overvåke lasten på\n" +"serveren dersom denne muligheten tas i bruk.\n" +"

    Velg Nei for å sende ut epost til mange medlemmer om " +"gangen, og ikke gjøre meldingene personlig.\n" +"Velg Ja for å gjøre meldingene personlige og tillate " +"ytterligere variabler i topptekst og bunntekst (se nedenfor).\n" +"I tillegg, ved å velge Full personliggjøring, vil " +"To: feltet i meldingshodet modifiseres\n" +"slik at det inneholder medlemmets adresse istedenfor listens adresse.\n" +"

    Når personliggjøring av meldinger aktiveres, kan noen flere " +"variabler benyttes i\n" +"topptekst og i\n" +"bunntekst, nemlig\n" +"følgende variabler:\n" +"\n" +"

      \n" +"
    • user_address - medlemmets epostadresse, med små " +"bokstaver
    • \n" +"
    • user_delivered_to - medlemmets epostadresse, slik den ble " +"påmeldt listen.
    • \n" +"
    • user_password - medlemmets passord
    • \n" +"
    • user_name - Medlemmets fulle navn
    • \n" +"
    • user_optionsurl - URL til websiden med personlige innstillinger " +"for medlemmet.\n" +"
    \n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Topptekst som legges til øverst i epost som sendes til listens " +"medlemmer" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Tekst som legges til øverst i epost som sendes til listens medlemmer. " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Bunntekst som legges til nederst i epost som sendes til listens medlemmer" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Tekst som legges til nederst i epost som sendes til listens medlemmer. " + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Passord" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +msgid "Privacy options" +msgstr "Restriksjoner" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Søknader om medlemskap" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "Filtrering på avsender" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtrering på mottaker" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "Spam filtre" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "Bekreftelse" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "Godkjenning" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Bekreftelse og godkjenning" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?
    " +msgstr "" +"Hva kreves når noen ønsker å melde seg på listen?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +msgid "" +"None - no verification steps (Not\n" +" Recommended )
    \n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"
    \n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions
    \n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +"

    (*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.
    \n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Ingen - ingen bekreftelse nødvendig (Anbefales ikke!)
    \n" +"Bekreftelse(*) - bekreftelse på epost er nødvendig
    \n" +"Godkjenning - søknad om medlemskap må godkjennes av " +"listeadministrator (eller evt. listemoderator)
    \n" +"Bekreftelse+Godkjenning - både bekreftelse på epost og " +"godkjenning av listeadministrator (evt. listemoderator) er nø" +"dvendig
    \n" +"\n" +"

    (*) når noen vil melde seg på en liste, sender Mailman en " +"melding med en unik identifikator som de må oppgi for å bekrefte " +"påmeldingen.
    \n" +"På denne måten vil det da ikke være mulig å melde " +"noen på listen mot deres vilje." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required
    \n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions
    \n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +"

    (*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.
    This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"bekreftelse(*) - bekreftelse på epost er nødvendig
    \n" +"godkjenning - søknad om medlemskap må godkjennes av " +"listeadministrator (eller evt. listemoderator)
    \n" +"bekreftelse+godkjenning - både bekreftelse på epost og " +"godkjenning av listeadministrator (evt. listemoderator) er nø" +"dvendig
    \n" +"\n" +"

    (*) når noen vil melde seg på en liste, sender Mailman en " +"melding med en unik identifikator som de må oppgi for å bekrefte " +"påmeldingen.
    \n" +"På denne måten vil det da ikke være mulig melde noen " +"på listen mot deres vilje." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" Archival Options section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Her kan du bestemme hva som kreves for å melde seg på " +"epostlisten,\n" +"og bl.a. bestemme om epostlisten skal være skjult eller ikke.\n" +"Se også Innstillinger for arkivering " +"for egne\n" +"innstillinger når det gjelder arkivet og arkivering." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Påmelding" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Vise denne epostlisten når noen ber om å få se en oversikt " +"over epostlister på denne maskinen?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (No is recommended)" +msgstr "" +"Må listemoderatoren godkjenne utmeldinger av listen?\n" +"(Nei er anbefalt)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +"

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Når medlemmer ønsker å forlate en epostliste, sender de en " +"søknad om utmelding,\n" +"enten via web, eller via epost. Vanligvis er det best å la slike " +"søknader\n" +"automatisk godkjennes, slik at meldemmer kan melde seg ut når de " +"ønsker det\n" +"(de kommer til å bli irritert hvis de ikke klarer å melde seg " +"ut!).\n" +"

    For noen få epostlister kan det likevel være aktuelt å " +"ha kontroll på om\n" +"medlemmer får melde seg ut selv eller ikke.\n" +"En liste som alle ansatte i et firma MÅ være medlem av, er et " +"eksempel på\n" +"en slik liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "Utestengte adresser" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" +"Liste over epostadresser som ikke har lov til å melde seg på denne " +"epostlisten." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Alle epostadresser som angis her vil bli utestengt fra listen, og kan ikke\n" +"melde seg på. Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet " +"^\n" +"for å angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Innsyn i medlemskap" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "Hvem som helst" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "Kun listeadministrator" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "Kun medlemmer av listen" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "" +"Hvem har tilgang til å se en liste over medlemmer av epostlisten?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Hvis denne instillingen er satt, vil listen over medlemmer av epostlisten " +"bli beskyttet av medlemmenes eller adminstratorens passord." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Vise medlemmers epostadresser slik at de ikke umiddelbart ser ut som en " +"epostadresse?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Velger du 'Ja' her, vil medlemmers epostadresse skrives om når de " +"vises i en oversikt på websidene (både som tekst og i linker),\n" +"slik at de ikke er lett å tolke som epostadresser. Meningen med dette " +"er å få roboter som går igjennom websider for å " +"finne epostadresser\n" +"(og deretter bruke de til å sende ut spam/junk mail) til å ikke " +"snappe opp medlemmenes epostadresser." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +"

    Member postings are held for moderation if their\n" +" moderation flag is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +"

    Non-member postings can be automatically\n" +" accepted,\n" +" held " +"for\n" +" moderation,\n" +" rejected (bounced), or\n" +" discarded,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" general\n" +" non-member rules.\n" +"\n" +"

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +"

    Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Når en melding sendes til epostlisten, går den gjennom en rekke " +"steg\n" +"for å avgjøre om moderatoren må godkjenne meldingen eller " +"ikke.\n" +"Her finner du innstillinger for å kontrollere moderasjon av epost fra " +"både medlemmer og ikke-medlemmer.\n" +"\n" +"

    Epost fra medlemmer holdes tilbake for godkjenning dersom " +"moderasjonsflagget deres er satt.\n" +"Du kan bestemme om epost fra medlemmer vanligvis skal vurderes eller ikke " +"før de sendes til listen.\n" +"\n" +"

    Epost som ikke er sendt av medlemmer av listen, kan automatisk bli\n" +"godkjent,\n" +"holdt tilbake for " +"godkjenning,\n" +"sendt i retur, eller\n" +"forkastet,\n" +"enten individuelt eller som en gruppe. All epost fra ikke-medlemmer,\n" +"som ikke spesifikt blir godkjent, sendt i retur, eller forkastet, vil bli " +"behandlet\n" +"alt etter hva generelle regler for ikke-medlemmer sier.\n" +"\n" +"

    I tekstboksene nedenfor legger du inn en epostadresse per linje.\n" +"Du kan også legge inn Python regexp-uttrykk.\n" +"Begynn isåfall linjen med tegnet ^ for å markere at det er et " +"slikt uttrykk.\n" +"Når du benytter backslash, skriv da slik som i rene strenger (Python " +"raw strings) (vanligvis bare én backslash om gangen).\n" +"\n" +"

    Merk: treff på vanlige epostadresser utføres først, " +"regexp-uttrykk vil derfor behandles sist." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "Filtrering av epost fra medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "" +"Skal epost til listen, sendt fra nye medlemmer, vanligvis vurderes av " +"moderatoren?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +msgid "" +"Each list member has a moderation flag which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +"

    When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" membership management\n" +" screens." +msgstr "" +"Hvert medlem av listen har et moderasjonsflagg som forteller om\n" +"epost fra medlemmet kan sendes direkte til epostlisten, eller om de fø" +"rst\n" +"må godkjennes av listemoderatoren.\n" +"Når moderasjonsflagget er satt på, må epost fra medlemmet " +"godkjennes av\n" +"listemoderatoren før det sendes ut til alle på listen. Som " +"listeadminsitrator\n" +"kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets epost skal modereres\n" +"eller ikke.\n" +"

    Når et nytt medlem meldes på listen, settes " +"moderasjonsflagget til den\n" +"innstillingen du velger her. Sett den til 'Nei' dersom du ønsker at " +"epost\n" +"fra medlemmer vanligvis skal gå rett til listen. Sett den til 'Ja' " +"dersom du\n" +"ønsker at epost fra nye medlemmer skal godkjennes før de " +"sendes ut til hele\n" +"listen. Du kan alltid sette moderasjonsflagget for hvert enkelt medlem fra\n" +"Administrere medlemmer siden." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "Holde tilbake" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "Hva som skjer når et moderert medlem sender epost til listen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"

    • Hold -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +"

    • Reject -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be configured by you.\n" +"\n" +"

    • Discard -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +"
    " +msgstr "" +"
      \n" +"
    • Holde tilbake -- meldingen holdes tilbake for godkjenning av " +"listemoderatoren(e).\n" +"

    • Avslå -- meldingen sendes automatisk i retur til avsender. " +"Begrunnelsen som sendes kan du skrive selv\n" +"

    • Kaste -- meldingen blir forkastet uten å gi beskjed om dette " +"til avsender.\n" +"
    " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" rejection notice to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Tekst som skal sendes med\n" +"meldingen om " +"retur som sendes til modererte medlemmer av listen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Filtrering av epost fra ikke-medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Liste over epostadresser til ikke-medlemmer som alltid skal godkjennes." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Epost fra disse ikke-medlemmene vil automatisk bli godkjent.\n" +"Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n" +"for å angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Liste over epostadresser til ikke-medlemmer som alltid skal holdes tilbake " +"for vurdering." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Epost fra disse ikke-medlemmene vil automatisk holdes tilbake for\n" +"vurdering av listemoderatorene.\n" +"Avsenderen vil motta en melding om dette, med bl.a.\n" +"instruksjoner om hvordan han/hun kan trekke tilbake sin epost.\n" +"Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n" +"for å angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "Liste over epostadresser til ikke-medlemmer som alltid skal avvises." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" automatically discarded.\n" +"\n" +"

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Epost fra disse ikke-medlemmene vil automatisk bli avvist. De vil få " +"eposten\n" +"i retur, med en melding om at den ble automatisk avvist. Dette valget " +"bør ikke\n" +"benyttes for kjente spam-avsendere, de bør\n" +"automatisk " +"forkastes.\n" +"

    Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n" +"for å angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Liste over epostadresser til ikke-medlemmer som automatisk skal forkastes." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" +"\n" +"

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Epost fra disse ikke-medlemmen vil automatisk bli forkastet.\n" +"Det vil si at meldingen kastes uten noen form for tilbakemelding,\n" +"men listemoderatorene kan (om ønskelig)\n" +"motta en kopi av " +"den forkastede eposten.\n" +"

    Legg inn epostadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n" +"for å angi et regexp-uttrykk som skal passe med avsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Behandling av epost fra ikke-medlemmer som ikke berøres av noen av de andre " +"reglene." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" accepted,\n" +" held,\n" +" rejected (bounced), and\n" +" discarded addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Når en epost fra et ikke-medlem blir mottatt, sammenlignes epostens " +"avsender med\n" +"listen over epostadresser som skal\n" +"godkjennes,\n" +"holdes tilbake,\n" +"avvises " +"(sendes i retur),\n" +"og forkastes.\n" +"Hvis avsenderadressen ikke passer med noen av som er oppgitt i listene,\n" +"blir følgende avgjørelse tatt." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"Skal meldinger fra ikke-medlemmer, som automatisk forkastes, også sendes til " +"listemoderatoren?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "Her kan du sette opp filtrering basert på mottakeren av meldingen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtrering på mottaker" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Må epost til listen ha listens adresse (eller andre gyldige adresser, " +"se nedenfor) i To: eller Cc: feltene?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +"

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +"

      \n" +"
    1. The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +"
    2. The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +"
    " +msgstr "" +"Mye (faktisk mesteparten av) spam/junk mail har ikke de endelige mottakerne " +"i mottakerfeltene.\n" +"Faktisk så innholder som oftest To: og/eller Cc: " +"feltene en fullstendig ugyldig adresse.\n" +"Begrensningen du setter her har kun innvirkning på det som står " +"før '@' tegnet i adressen(e),\n" +"men vil likevel fange opp og blokkere det meste av spam/junk mail.\n" +"\n" +"

    Prisen for dette er at listen vil ikke uhindret kunne motta epost " +"videresendt via andre epostadresser, med mindre\n" +"\n" +"

      \n" +"
    1. Adressen det videresendes fra heter det samme, eller
    2. \n" +"
    3. Adressen det videresendes fra inkluderes i innstillingen som bestemmer " +"gyldige alias for listen.
    4. \n" +"
    " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Aliaser (regexp-uttrykk) som kvalifiserer gyldige To: eller Cc:" +" felter for denne listen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +"

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +"

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Alternative epostadresser som godtas når " +"'require_explicit_destination' er satt på.\n" +"Som verdier for denne innstillingen skal du oppgi regexp-uttrykk (\"regular " +"expressions\"),\n" +"ett uttrykk per linje, som sammenlignes mot hver mottakeradresse i " +"meldingen.\n" +"Sammenligningen utføres med Pythons re.match() funksjon, som betyr at " +"de gjelder bare for\n" +"begynnelsen av strengen.\n" +"\n" +"

    For bakoverkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-uttrykket ikke " +"inneholder en '@',\n" +"sammenlignes uttrykket kun mot den første delen (det som står " +"før '@') av mottakeradressen.\n" +"Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller uttrykket ikke innholder en '@', " +"sammenlignes\n" +"uttrykket med hele mottakeradressen.\n" +"\n" +"

    Sammenligning mot kun den første delen av en mottakeradresse " +"støttes ikke lengre;\n" +"i en framtidig utgave av Mailman, vil kun sammenligning mot hele " +"mottakeradressen støttes." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Maximum antall mottakeradresser i epost sendt til listen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Hvis en epost som er sendt til listen inneholder så mange mottakere " +"som, eller flere mottakere enn, denne verdien,\n" +"holdes eposten tilbake slik at listeadministratoren eventuelt kan godkjenne " +"den.\n" +"Bruk verdien 0 for ingen begrensning." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Her kan du sette opp ulike anti-spam filtre, som kan være til hjelp\n" +"for å redusere mengden spam som distribueres via epostlisten." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Anti-Spam filtre" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "" +"Holde tilbake epost sendt til listen, som inneholder felter (i " +"meldingshodet) som passer med egendefinerte regexp-uttrykk." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +"

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" +" postings with a To: mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +"

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Bruk denne innstillingen til å filtrere ut epost til listen,\n" +"basert på innholdet av et eller flere felt i meldingshodet.\n" +"Her skal du skrive inn regexp-uttrykk (regular expressions), ett per linje,\n" +"som sammenlignes mot det aktuelle feltet.\n" +"Sammenligningen skiller ikke mellom store og små bokstaver.\n" +"Linjer som begynner med '#' sammenlignes ikke.\n" +"\n" +"

    For eksempel: uttrykket

    to: .*@public.com
    forteller at\n" +"all epost som inneholder '@public.com' i To: feltet,\n" +"skal holdes tilbake for godkjenning.\n" +"\n" +"

    Merk: blanke tegn i starten av regexp-uttrykket fjernes.\n" +"Dette kan man unngå på flere måter, f.eks. ved å " +"bruke escape-tegn eller klammeparenteser." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Emner" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Emneord for listen" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "Ikke tilgjengelig" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Tilgjengelig" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "Skal emnefilteret være tilgjengelig eller ikke tilgjengelig?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to regular\n" +" expression filters you specify below. If the message's\n" +" Subject: or Keywords: header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic bucket. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +"

    Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +"

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" Subject: and Keywords: headers, as\n" +" specified by the topics_bodylines_limit\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"Emnefilteret kategoriserer hver epost som kommer til listen,\n" +"etter regexp-uttrykkene\n" +"du skriver inn nedenfor. Hvis feltene Subject: eller " +"Keywords:\n" +"i meldingshodet i en epost passer mot disse uttrykkene, blir den plassert " +"under dette\n" +"emnet. Hvert medlem av listen kan velge å kun motta epost som passer " +"ønskede emner.\n" +"Epost som ikke går under noe emne, blir ikke levert.\n" +"\n" +"

    Merknad: Dette fungerer bare i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n" +"\n" +"

    Innholdet i eposten kan også undersøkes for Subject: og Keyword:\n" +"felter, alt etter hva innstillingen topics_bodylines_limit er satt til." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "Hvor mange linjer skal filteret søke gjennom?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " +"and\n" +" Subject: headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"Her oppgir du hvor mange linjer av epostens innhold som emnefilteret skal " +"søke igjennom.\n" +"Et slikt søk stopper når så mange linjer er " +"gjennomsøkt, eller når det møter på en linje som " +"ikke\n" +"ser ut som et meldingshodefelt. Ved å sette denne til null (0), vil " +"ingen linjer\n" +"i innholdet blir undersøkt (dvs. bare Keywords: og " +"Subject: i\n" +"meldingshodet undersøkes). Ved å sette denne verdien til et " +"negativt tall,\n" +"vil alle linjer bli undersøkt fram til den første linjen som " +"ikke ser ut som et meldingshodefelt." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "" +"Emneord, ett per linje, som gjør at en epost går under emnet." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" Keywords: and Subject: message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a Keywords: and Subject:\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Hvert emneord er faktisk et regexp-uttrykk, som sammenlignes mot deler av " +"eposten,\n" +"nemlig feltene Keywords: og Subject: i " +"meldingshodet.\n" +"Merk at de føste linjene i epostens innhold kan også " +"bestå av slike \"felter\", og\n" +"kan dermed også bli undersøkt." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Et emne krever både et navn og et uttrykk. Ufullstendige emner vil ikke bli " +"tatt i bruk." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"Emnefilteret '%(pattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n" +"Det vil bli forkastet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Epost<->Nyhetsgruppe overføring" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Epost-Til-Nyhetsgruppe og Nyhetsgruppe-Til-Epost tjeneste." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Innstillinger for nyhetsgruppeserver" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "" +"The Internet address of the machine your News server is\n" +" running on." +msgstr "Internettadressen til nyhetsgruppetjeneren." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:42 +msgid "" +"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has " +"to\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Nyhetsgruppe-tjeneste er ikke en del av Mailman.\n" +"Du må ha tilgang til en eksisterende NNTP tjener,\n" +"og maskinen som denne epostlisten kjører på, må ha " +"tilgang til å lese og sende meldinger til den NNTP tjeneren." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:48 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "Navn på nyhetsgruppe det skal sendes til og/eller fra." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:51 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "Skal ny epost til denne listen sendes til nyhetsgruppen?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:55 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "Skal nye meldinger til nyhetsgruppen sendes til denne epostlisten?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:58 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Innstillinger for videresending" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Moderated" +msgstr "Moderert" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Åpen liste, moderert nyhetsgruppe" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:64 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "Moderasjonsreglene for nyhetsgruppen." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to None.\n" +"\n" +"

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" Moderated, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +"

    Note that if the message has an Approved " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.\n" +"\n" +"

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select Open " +"list,\n" +" moderated group. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Denne innstillingen forteller Mailman hva slags moderasjonsregler\n" +"nyhetsgruppen har og hvordan de koordineres med epostlistens\n" +"moderasjonsregler. Dette gjelder kun nyhetgrupper du overfører meldinger\n" +"til, så hvis du bare overfører fra en nyhetsgruppe, eller\n" +"nyhetsgruppen du overfører til ikke er moderert, sett denne innstillingen\n" +"til Ingen.\n" +"\n" +"

    Hvis nyhetsgruppen er moderert, kan du sette epostlisten til å være\n" +"moderasjonsadressen for nyhetsgruppen. Ved å velge Moderert, vil\n" +"en ekstra melding holdes tilbake i godkjenningsprosessen. All epost sendt\n" +"til epostlisten må godkjennes før de sendes til nyhetsgruppen, eller til\n" +"medlemmene av listen.\n" +"\n" +"

    Vær oppmerksom på at hvis meldingshodet i eposten har et Approved:" +"\n" +"felt med listens administrative passord, vil denne regelen bli hoppet over.\n" +"Slik kan priviligerte avsendere sende epost direkte til listen og\n" +"nyhetsgruppen.\n" +"\n" +"

    Hvis nyhetsgruppen er moderert, men du vil likevel ha en åpen liste, bør\n" +"du velge Åpen liste, moderert nyhetsgruppe. Da vil de vanlige\n" +"mekanismene for moderasjon bli benyttet i Mailman, men alle meldinger som\n" +"sendes til Usenet vil få et Approved felt i meldingshodet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:92 +msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" +msgstr "" +"Legge til prefix på Subject: feltet for epost som sendes til " +"nyhetsgruppen?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +msgid "" +"Mailman prefixes Subject: headers with\n" +" text you can\n" +" customize and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to No " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Mailman legger normalt til en \n" +"tekst du selv bestemmer (emne prefix)foran emnefeltet i epost som\n" +"sendes til listen, og vanligvis skjer dette også for epost som sendes\n" +"videre til Usenet. Du kan sette denne innstillingen til Nei dersom\n" +"du ikke ønsker emne prefix for epost som sendes til Usenet. Skrur du av\n" +"emne prefix for listen, vil selvsagt heller ikke epost som sendes til\n" +"Usenet få det." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:101 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Utføre oppdatering" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:104 +msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" +msgstr "Skal Mailman utføre en catchup på nyhetsgruppen?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" read. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Ber du Mailman utføre en catchup på nyhetsgruppen,\n" +"vil fra nå av kun nye meldinger til nyhetsgruppen bli sendt til " +"epostlisten.\n" +"Medlemmene på epostlisten vil derfor ikke motta eventuelle " +"eksisterende meldinger i nyhetsgruppen." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:119 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Oppdatering fullført" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:131 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" news server field " +"and\n" +" the linked\n" +" newsgroup fields are filled in." +msgstr "" +"Du kan ikke overføre til en nyhetsgruppe med mindre både\n" +"internettadresse for\n" +"nyhetsgruppetjeneren og \n" +"navn på nyhetsgruppe er definert." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "Epostlisten %(listinfo_link)s administreres av %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Administrativ side for %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (krever innlogging)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Liste over alle epostlister på %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "(1 private member not shown)" +msgstr "(1 medlem vises ikke)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" +msgstr "(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; etter ditt eget ønske" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; av listeadministratoren" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; på grunn av for mange returmeldinger. \n" +"Siste returmelding ble registrert %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; av ukjent grunn" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "Merk: Levering av epost fra listen er stoppet%(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Epost levering" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "listeadministratoren" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"

    %(note)s\n" +"\n" +"

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"

    %(note)s\n" +"\n" +"

    Du kan ha stoppet levering fra listen med vilje, eller det kan ha blitt " +"slik på grunn av returmeldinger fra din epostadresse.\n" +"For å motta epost fra listen igjen, endre innstillingen %(link)s " +"nedenfor.\n" +"Kontakt %(mailto)s hvis du har spørsmål eller trenger " +"ytterligere hjelp." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"

    We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current bounce score is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"

    Vi har i det siste fått en del returmeldinger fra din " +"epostadresse.\n" +"Returtallet ditt er %(score)s av totalt %(total)s.\n" +"Vennligst kontroller at epostadressen din er stavet korrekt,\n" +"og at det ikke problemer med levering til den.\n" +"Returtallet ditt vil automatisk annulleres dersom problemene retter seg " +"snart." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " +msgstr "" +"(Merk - du melder deg på en liste av flere epostlister, så %" +"(type)s meldinger vil bli sendt til administrasjonsadressen for ditt " +"medlemskap, %(addr)s.)

    " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Du vil motta en epost som ber deg bekrefte dette, slik at ikke andre skal " +"kunne melde deg på listen mot din vilje." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Dette er en lukket liste, som betyr at din søknad om påmelding " +"må godkjennes av listens administrator.\n" +"Når søknaden din er behandlet, vil du få tilsendt " +"listeadministratorens avgjørelse i en epost." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr "også " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Du vil motta en epost som ber deg bekrefte dette, slik at ikke andre skal " +"kunne melde deg på listen mot din vilje.\n" +"Når du så har bekreftet dette, vil søknaden din sendes " +"til listens moderator for godkjenning.\n" +"Du vil deretter få moderatorens avgjørelse tilsendt i en epost." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Dette er %(also)sen privat liste, som betyr at en liste over epostlistens " +"medlemmer ikke er tilgjengelig for andre enn de som er medlem av epostlisten." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Dette er %(also)sen skjult liste, som betyr at en liste over epostlistens " +"medlemmer kun er tilgjengelig for listeadministratoren." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Dette er %(also)sen offentlig liste, som betyr at listen over epostlistens " +"medlemmer er fritt tilgjengelig for alle." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (men vi gjemmer epostadressene slik at de ikke gjenkjennes av spammere). " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"

    (Merk at dette er en paraplyliste, som er laget for å kun ha andre " +"epostlister som medlemmer. Dette vil blant annet si at din forespø" +"rsel om bekreftelse vil bli sendt til '%(sfx)s' kontoen for din adresse.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "either " +msgstr "enten " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +"

    " +msgstr "" +"For å endre dine personlige innstillinger for listen (f.eks. " +"leveringsmodus, få tilsendt/endre passord, eller melde deg ut av " +"listen %(realname)s),\n" +"%(either)sskriv inn din epostadresse:\n" +"

    " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Endre dine personlige innstillinger" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"

    ... or select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"

    ... eller klikk på din adresse i listen over " +"medlemmer (se ovenfor)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +"Dersom du lar feltet stå tomt, vil du bli spurt om epostadressen din" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(%(which)s is only available to the list\n" +" members.)" +msgstr "(%(which)s er kun tilgjengelig for medlemmer av listen.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.)" +msgstr "(%(which)s er kun tilgjengelig for listens administrator.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Klikk her for å se listen over " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr " medlemmer: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Vis Medlemsliste" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "medlemmer" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Adresse:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Administratoradresse:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "Listen over medlemmer" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid "

    Enter your " +msgstr "

    Skriv inn " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list:

    " +msgstr " og passord for å se listen over medlemmer:

    " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr "Passord: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Vis Medlemsliste" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "" +"En gang i måneden vil du som en påminnelse motta passordet ditt " +"i en epost." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "Arkivet" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "Melding om mottatt epost til %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"Din hastemelding til epostlisten %(realname)s ble ikke godkjent.\n" +"Meldingens originale innhold slik den ble mottatt av Mailman ligger " +"vedlagt.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "All epost til listen nødholdes tilbake for godkjenning." + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "" +"Meldingen din ble av moderatoren karakterisert som upassende for denne " +"listen." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "Avsender er utestengt" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Du har ikke lov til å sende meldinger til denne epostlisten." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Melding sendt til moderert liste" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "" +"Avsender er ikke medlem av listen, men kun medlemmer kan sende til listen" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "Man må være medlem for å kunne sende meldinger til denne epostlisten." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "Melding til en begrenset liste krever godkjenning" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Denne epostlisten er begrenset; din melding ble ikke godkjent." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Meldingen har for mange mottakere" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Vennligst kort ned mottakerlisten; den er for lang." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Meldingen har implisitt mål" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"'Bcc:' eller andre implisitte mål er ikke tillatt.\n" +"Prøv å send meldingen på nytt ved å eksplisitt spesifisere epostlistens " +"adresse i To: eller Cc: feltene." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "Meldingen kan ha administrativt innhold" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"Vennligst *ikke* send administrative forespørsler til epostlisten.\n" +"Vil du melde deg av listen, gå inn på %(listurl)s eller send en epost som " +"kun inneholder ordet 'help' til %(request)s for å få nærmere instruksjoner." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Meldingen har et mistenkelig meldingshode." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Meldingen din inneholdt et tvilsomt meldingshode." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "Meldingen er for stor: %(size)d bytes, grensen er %(limit)d KB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Meldingen din er for stor, vennligst reduser den slik at den blir mindre " +"enn\n" +"%(kb)d KB." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Melding sendt til moderert nyhetsgruppe" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:233 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "" +"Meldingen du sendte til listen %(listname)s venter på godkjenning av " +"moderatoren." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:253 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "Melding til %(listname)s fra %(sender)s krever godkjenning" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:260 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Hvis du svarer på denne meldingen, og beholder Subject: feltet slik det er, " +"vil\n" +"Mailman forkaste den tilbakeholdte meldingen. Gjør dette hvis meldingen er " +"spam.\n" +"Hvis du svarer på denne meldingen, og legger til et Approved: felt i " +"meldingshodet\n" +"som inneholder listens passord, vil eposten bli godkjent og sendt til " +"listen.\n" +"Approved: feltet kan du også skrive som den første linjen i svaret du sender." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "Meldingens innholdstype er ikke tillatt" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "Meldingens innholdstype er ikke eksplisitt tillatt" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Etter filtrering på innhold var meldingen tom" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"Den vedlagte meldingen ble filtrert av innholdsfiltrene til epostlisten\n" +"%(listname)s og ble dermed ikke sendt videre til listens medlemskap. Du\n" +"mottar den siste kopien av den forkastede meldingen.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Resultat av filtrering på innhold" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Du har ikke lov til å sende epost til denne epostlisten, din melding ble " +"derfor\n" +"automatisk avvist. Dersom du mener at dine epost avvises urettmessig, " +"kontakt\n" +"epostlistens eier på %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Automatisk melding: din epost ble avvist" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "Den vedlagte meldingen er automatisk forkastet." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to " +msgstr "Automatisk svar for meldingen du sendte til " + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 +msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "epostlisten \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "Mailmans Automatiske Svarer" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "Et HTML-vedlegg ble skilt ut og fjernet" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Et HTML-vedlegg ble skilt ut...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201 +msgid "no subject" +msgstr "ingen tittel" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 +msgid "no date" +msgstr "ingen dato" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +msgid "unknown sender" +msgstr "ukjent avsender" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"En epost i eposten, ble skilt ut...\n" +"Fra: %(who)s\n" +"Tittel: %(subject)s\n" +"Dato: %(date)s\n" +"Størrelse: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"Et vedlegg som ikke var tekst, ble skilt ut...\n" +"Navn : %(filename)s\n" +"Type : %(ctype)s\n" +"Størrelse : %(size)d bytes\n" +"Beskrivelse: %(desc)s\n" +"URL : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "Hopper over innhold av typen %(partctype)s" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- neste del --------------\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Sammendrag av %(realname)s, Vol %(volume)d, Utgave %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181 +msgid "digest header" +msgstr "topptekst" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184 +msgid "Digest Header" +msgstr "Topptekst" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Dagens emner:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meldinger)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292 +msgid "digest footer" +msgstr "bunntekst" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Bunntekst" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309 +msgid "End of " +msgstr "Slutt på " + +#: Mailman/ListAdmin.py:307 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "Din melding med tittel \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:346 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Videresending av moderert melding" + +#: Mailman/ListAdmin.py:405 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Ny søknad om medlemskap på listen %(realname)s fra %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:428 +msgid "Subscription request" +msgstr "Søknad om medlemskap" + +#: Mailman/ListAdmin.py:458 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Søknad fra %(addr)s om utmelding fra listen %(realname)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:481 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Søknad om utmelding" + +#: Mailman/ListAdmin.py:512 +msgid "Original Message" +msgstr "Opprinnelig melding" + +#: Mailman/ListAdmin.py:515 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "Forespørsel til epostlisten %(realname)s ikke godkjent" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:57 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"Epostlisten '%(listname)s' er opprettet via websidene. For å fullføre\n" +"opprettelsen og aktivere epostlisten, må filen /etc/aliases (eller " +"tilsvarende\n" +"aliasfil) oppdateres. Det kan også være programmet 'newaliases' må kjøres.\n" +"\n" +"Her er linjene som må legges inn i aliasfilen:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:67 +msgid "" +"\n" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"For å fullføre opprettelsen av epostlisten, må du redigere filen /etc/" +"aliases\n" +"(eller tilsvarende aliasfil), legge til følgende linjer, og deretter\n" +"muligens kjøre programmet 'newaliases':\n" +"\n" +"## Epostliste: %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:88 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Resultat av opprettelse av epostlisten %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:103 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"Epostlisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For å fullføre sletting\n" +"av denne epostlisten, må filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n" +"oppdateres. Det kan også være at programmet 'newaliases' må kjøres.\n" +"\n" +"Her er linjene som må fjernes fra aliasfilen:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"For å fullføre sletting av denne epostlisten, må følgende linjer slettes i\n" +"filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligens etterfulgt av\n" +"å kjøre programmet 'newaliases':\n" +"\n" +"## Epostliste: %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:132 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Forespørsel om å fjerne epostlisten %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:300 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "kontrollerer rettigheter for %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:310 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "rettighetene på %(file)s må være 066x (men er %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100 +#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143 +#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200 +#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258 +#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315 +msgid "(fixing)" +msgstr "(fixer)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:328 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "undersøker eierskap på filen %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "Filen %(dbfile)s eies av %(owner)s (må eies av %(user)s)" + +#: Mailman/MailList.py:697 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Du inviteres herved til å melde deg på epostlisten %(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " fra %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:835 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "påmelding på %(realname)s krever godkjenning av moderator" + +#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "Melding om påmelding på epostlisten %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:909 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "utmelding krever godkjenning av moderator" + +#: Mailman/MailList.py:928 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "Melding om utmelding av epostlisten %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1072 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "påmelding på %(name)s krever godkjenning av administrator" + +#: Mailman/MailList.py:1326 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Siste automatiske svar idag" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Den vedlagte meldingen ble mottatt som en returmelding, men enten er " +"formatet\n" +"ukjent, eller så kunne ingen medlemsadresse plukkes ut av meldingen. Denne\n" +"epostlisten er konfigurert slik at alle ukjente returmeldinger sendes til\n" +"listeadministratoren(e).\n" +"\n" +"For mer informasjon, se:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Returmelding som ikke ble fanget opp" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Hopper over MIME deler som ikke er text/plain" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Resultatet av dine kommandoer vises nedenfor.\n" +"Din opprinnelige melding ligger vedlagt.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134 +msgid "- Results:" +msgstr "- Resultater:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Ikke utført:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Hoppet over:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Slutt på kommandoer.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Resultatet av dine kommandoer" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" +msgstr "Levert av Mailman
    versjon %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Programmert i Python" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "GNU er ikke UNiX" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Mon" +msgstr "Man" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Thu" +msgstr "Tor" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Tue" +msgstr "Tir" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Wed" +msgstr "Ons" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Fri" +msgstr "Fre" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sat" +msgstr "Lør" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sun" +msgstr "Søn" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Apr" +msgstr "Apr" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jan" +msgstr "Jan" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jun" +msgstr "Jun" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Aug" +msgstr "Aug" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Dec" +msgstr "Des" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Jul" +msgstr "Jul" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Oct" +msgstr "Okt" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Sep" +msgstr "Sep" + +#: Mailman/i18n.py:95 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Lokal tid" + +#: Mailman/i18n.py:128 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d=file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --changes-msg=\n" +" -c \n" +"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" +"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" +"\n" +" --welcome-msg=\n" +" -w \n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=\n" +" -a \n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Legger inn nye medlemmer på en liste fra kommandolinjen.\n" +"\n" +"Brukes slik:\n" +" add_members [valg] listenavn\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --regular-members-file=filnavn\n" +" -r filnavn\n" +" Navn på en fil som inneholder epostadressene til medlemmene som " +"skal\n" +" legges inn, en per linje. Denne listen over medlemmer blir satt opp\n" +" i normal-modus. Hvis filnavnet er \"-\", leses adressene fra " +"standard\n" +" input.\n" +"\n" +" --digest-members-file=filnavn\n" +" -d=filnavn\n" +" Akkurat som -n valget ovenfor, men de som står i denne filen blir " +"satt\n" +" opp i sammendrag-modus.\n" +"\n" +" --changes-msg=\n" +" -c \n" +" Forteller om det skal sendes ut en meldingen til listens medlemmer " +"om\n" +" at \"det kommer til å bli en stor endring på listen\".\n" +" Default: n\n" +"\n" +" --welcome-msg=\n" +" -w \n" +" Forteller om det skal sendes ut velkomsthilsen til de nye medlemmene " +"av\n" +" listen.\n" +" Default: listens \"send_welcome_msg\" innstilling.\n" +"\n" +" --admin-notify=\n" +" -a \n" +" Forteller om det skal sendes ut melding til listeadministratoren" +"(e).\n" +" Default: listens \"admin_notify_mchanges\" innstilling.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +" listenavn\n" +" Navn på listen som skal få nye medlemmer. Den må eksistere fra før.\n" +"\n" +"Du må benytte minst valgene \"-r\" eller \"-d\". Bare ett av filnavnene kan\n" +"være \"-\".\n" + +#: bin/add_members:134 +msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +msgstr "Stor endring av epostlisten %(listname)s@%(listhost)s" + +#: bin/add_members:167 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Allerede medlem: %(member)s" + +#: bin/add_members:170 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse: blank linje" + +#: bin/add_members:172 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse: %(member)s" + +#: bin/add_members:174 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Ugyldige tegn i epostadressen: %(member)s" + +#: bin/add_members:176 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Påmeldt: %(member)s" + +#: bin/add_members:223 +msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" +msgstr "Ugyldig argument til -c/--changes-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:230 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Ugyldig argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:237 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Ugyldig argument til -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:243 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" +"Kan ikke lese både medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus " +"fra standard input." + +#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Listen finnes ikke: %(listname)s" + +#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Ingenting å gjøre." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +" is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Bygger epostlistens arkiv på nytt.\n" +"\n" +"Bruk denne kommandoen for å bygge en epostlistes arkiv på nytt. Det kan " +"være\n" +"du får bruk for dette hvis du manuelt redigerer noen epost i et arkiv, " +"eller\n" +"fjerner noen epost fra arkivet.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] []\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Viser færre meldinger på skjermen under kjøring.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Sletter hele arkivet før det bygges. Vanligvis vil du benytte dette\n" +" valget, unntatt når du bygger opp arkivet del for del.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Starter indekseringen på artikkel N, der artikkel 0 er første " +"melding\n" +" i mbox-filen.\n" +" 0 er standardverdi.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Slutter å indeksere på artikkel M. Dette scriptet er ikke minne-\n" +" effektivt, og store arkiv kan kanskje ikke bygges fra bunnen av.\n" +" Ved å angi start- og sluttverdier kan man på denne måten bygge\n" +" arkivet bit for bit.\n" +"\n" +" er fullt navn på en fil som inneholder listens komplette arkiv\n" +"i mbox-format. Dette er vanligvis en fil i katalogen archives/private.\n" +"For eksempel:\n" +"\n" +"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n" +"\n" +" er valgfri. Angis den ikke, prøver kommandoen å gjette riktig " +"navn.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "krever listens navn" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Listen \"%(listname)s\" finnes ikke\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Kan ikke åpne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"Endre passordet for en liste.\n" +"\n" +"Før Mailman 2.1, ble listepassordene -vanligvis- lagret i crypt-format.\n" +"Noen Python-installasjoner hadde ikke crypt-modulen installert, så de\n" +"benyttet md5-modulen isteden. Hvis crypt-modulen da ble installert, ville\n" +"ingen passord fungere lenger.\n" +"\n" +"I Mailman 2.1 lagres alle passord i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n" +"bakoverkompatibelt med eldre versjoner av Mailman, og siden passordene i på\n" +"noen som helst måte lagres i klartekst, kan de ikke hentes ut og " +"oppdateres.\n" +"\n" +"Dette scriptet genererer nye passord for en liste, og kan sende det til\n" +"alle eiere av listen hvis ønskelig.\n" +"\n" +"Brukes slik: change_pw [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Endrer passordene på alle listene.\n" +"\n" +" --domain=domene\n" +" -d domene\n" +" Endrer passord for alle lister i det virtuelle domenet 'domene'.\n" +" Dette valget kan benyttes flere ganger.\n" +"\n" +" --listname=listenavn\n" +" -l listenavn\n" +" Bare endre passordet for den angitte listen.\n" +" Dette valget kan benyttes flere ganger.\n" +"\n" +" --password=nyttpassord\n" +" -p nyttpassord\n" +" Setter passordet til det angitte \"nyttpassord\" for de listene som\n" +" skal endres. Hvis dette valget ikke benyttes, vil passordet bli\n" +" automatisk generert.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Ikke send melding om det nye passordet til listens eier(e). Du bør " +"da\n" +" ha en annen måte å gi det nye passordet til eierne/eieren.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Blanke listepassord er ikke tillatt" + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Nytt passord for %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "Det nye passordet for epostlisten %(listname)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"Administratoren for %(hostname)s har endret passordet for epostlisten\n" +"%(listname)s. Det nye passordet er:\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Husk å heretter benytte dette passordet for all administrasjon av listen.\n" +"Kanskje vil du logge inn nå og endre passordet til et annet som du heller\n" +"vil ha. Dette kan du isåfall gjøre på listens administrasjonsside:\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Undersøker en listes konfigurasjonsdatabase.\n" +"\n" +"Følgende filer kontrolleres:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Det gjør ingenting om noen av disse ikke eksisterer.\n" +"config.pck og config.pck.last er konfigurasjonsdatabasefilen for 2.1a3 og\n" +"nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last brukes i alle\n" +"tidligere versjoner, disse filene er på formatet \"Python marshal\".\n" +"config.safety er en pickle laget av 2.1a3 og nyere når config.pck ikke\n" +"kunne leses.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Undersøker databasene for alle listene. Vanligvis undersøkes kun de\n" +" nevnte lister.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Vise detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ut.\n" +" Vanligvis vises bare korrupte filer.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Fant ingen liste med navnet:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Liste:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: ok" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" +"Undersøker rettigheter på filene i Mailman installasjonen.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Dersom ingen valg er spesifisert, foretar den kun en undersøkelse og " +"rapporterer\n" +"ugyldige rettigheter og eierskap på filer. Med -f (bør kjøres som root), " +"retter\n" +"den opp alle feil underveis. Med -v vises detaljert informasjon.\n" +"\n" + +#: bin/check_perms:85 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " kontrollerer gid og rettigheter for %(path)s" + +#: bin/check_perms:97 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" +"feil gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:120 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "rettighetene på katalogen må være %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:129 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "rettighetene på kilden må være %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:140 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "rettighetene på artikkeldatabasefilene må være %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "kontrollerer rettigheter for %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:160 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "katalogen må minst ha rettighetene 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:173 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "kontrollerer rettigheter for: %(private)s" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s må ikke være leselig for alle" + +#: bin/check_perms:198 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "mbox-filen må minimum ha rettighetene 0660:" + +#: bin/check_perms:222 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "rettigheter for \"alle andre\" for katalogen %(dbdir)s må være 000" + +#: bin/check_perms:233 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "kontrollerer rettigheter til cgi-bin" + +#: bin/check_perms:238 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s" + +#: bin/check_perms:242 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s må være set-gid" + +#: bin/check_perms:252 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s må være set-gid" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "kontrollerer rettigheter for %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:275 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "rettighetene for %(pwfile)s må være satt til 0640 (de er %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:299 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "kontrollerer rettigheter for listedata" + +#: bin/check_perms:305 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " kontrollerer rettigheter for: %(path)s" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "filrettigheter må minimum være 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:359 +msgid "No problems found" +msgstr "Fant ingen problemer" + +#: bin/check_perms:361 +msgid "Problems found:" +msgstr "Problemer funnet:" + +#: bin/check_perms:362 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" +"Kjør dette programmet på nytt med \"-f\" flagget, som bruker %(MAILMAN_USER)" +"s\n" +"(eller root) for å fixe dette" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Rydder opp i en .mbox fil.\n" +"\n" +"Arkivfunksjonen ser etter Unix-From linjer som skiller meldinger fra " +"hverandre\n" +"i en mbox fil. For kompatibilitet ser den etter linje som begynner med\n" +"\"From\" -- altså stor F, liten r, o, og m, og et mellomrom. Alt annet på\n" +"linjen blir oversett.\n" +"\n" +"Vanligvis skal linjer som befinner seg i innholdet i en epost, og som " +"begynner\n" +"med \"From \", egentlig starte med en \">\" slik at melding kan tolkes på " +"riktig\n" +"måte. Det hender at dette noen ganger ikke er tilfelle. Dette scriptet " +"prøver\n" +"å rette opp dette vi å foreta en litt strengere sjekk på Unix-From linjer.\n" +"Linjer som begynner med \"From \" men som ikke passerer denne sjekken, får " +"en\n" +"\">\" foran seg.\n" +"\n" +"Brukes slik: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n" +"\n" +"Valg:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Vis en # for hver n'te linje som leses.\n" +"\n" +" -q / --quietly\n" +" Ikke vis endringer som utføres.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Ikke skriv noe til standard output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Unix-From linje endret: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Ugyldig status nummer: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:160 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "fant %(messages)d meldinger" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Kloner en medlemsadresse.\n" +"\n" +"Å klone en medlemsadresse vil si å kopiere innstillingene til et medlem " +"over\n" +"til et nytt medlem, med en annen epostadresse. Det opprinnelige medlemmets\n" +"innstillinger endres ikke, men kan fjernes ved å bruke -r flagget. Hvis du\n" +"også ønsker å endre epostadressen til en av listeadministratorene,\n" +"bruk -a flagget.\n" +"\n" +"Merk: denne kommandoen stoler på den som kjører den, det sendes ingen\n" +"bekreftelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adressen.\n" +"\n" +"Brukes slik:\n" +"\n" +" clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n" +"\n" +"Der:\n" +"\n" +" --listname=listenavn\n" +" -l listenavn\n" +" Går igjennom og endre kun på navngitte epostlister. Hvis -l ikke\n" +" oppgis, benyttes alle epostlister. Flere -l kan benyttes.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Melder ut den gamle epostadressen etter at den nye er påmeldt.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Går igjennom og eventuelt endrer også administratoradresser.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Utfører endringer så stille som mulig.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Utfører ingen endringer, men viser hva som ville blitt utført.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +"fragammeladresse ('fra gammel adresse') er epostadressen til medlemmet det\n" +" skal kopieres fra.\n" +"tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye epostadressen som skal opprettes, " +"og\n" +" som skal få innstillingene til den gamle adressen.\n" +"\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "Behandler epostlisten:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " går igjennom listens eiere:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " nye eiere av listen:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(ingen endring)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " fant ikke adressen:" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr " kopierte adressen:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " den kopierte adressene er allerede medlem:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " den opprinnelige adressen ble ikke fjernet:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Ikke en gyldig epostadresse: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Hopper over listen \"%(listname)s\" grunnet feil under åpning.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n" +"\n" +"\n" +"Brukes slik: config_list [valg] listenavn\n" +"\n" +"Valg:\n" +" --inputfile filnavn\n" +" -i filnavn\n" +" Konfigurerer listen ved å lese inn filen og sette attributter i\n" +" listens objekt slik variablene i filen tilsier. Filen lastes inn " +"med\n" +" funksjonen execfile() og må derfor være gyldig Python kode. Alle\n" +" variabler som ikke er en attributt i listeobjektet hoppes over\n" +" (en advarsel vises). Se også -c valget.\n" +"\n" +" Den spesielle variabelen 'mlist' i løpet av execfile(), som bindes " +"til\n" +" selve MailList objektet. Dette gjør at du kan gjøre alt med\n" +" listeobjektet, så VÆR FORSIKTIG! Feil bruk kan fullstendig ødelegge\n" +" epostlisten!\n" +"\n" +" --outputfile filnavn\n" +" -o filnavn\n" +" Skriver ut hele listens konfigurasjon til en fil (som igjen kan " +"lastes\n" +" inn med -i, se ovenfor), istedenfor å konfigurere listen. Dette er\n" +" f.eks. en enkel måte å kopiere innstillingene for en liste over til " +"en\n" +" annen liste. 'filnavn' er navnet på filen konfigurasjonen skal " +"skrives\n" +" til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Foretar kun en sjekk av dataene, uten å endre på listen.\n" +" Kun nyttig for -i valget.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Viser navnet på alle attributter som endres.\n" +" Kun nyttig for -i valget.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +"-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n" +"\n" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## Innstillinger for epostlisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +"## Dato: %(when)s\n" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "gyldige verdier:" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "hopper over attributten \"%(k)s\"" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "endret på attributten \"%(k)s\"" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Ikke-standard egenskap gjenopprettet: %(k)s" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Ugyldig verdi for egenskap: %(k)s" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Ugyldig epostadresse for innstillingen %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:322 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Bare en av parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan brukes om gangen" + +#: bin/config_list:324 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Du MÅ benytte en av parametrene \"-i\" eller \"-o\"" + +#: bin/config_list:328 +msgid "List name is required" +msgstr "Du MÅ spesifisere Listens navn" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert \n" +msgstr "" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Lagrer listen" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Viser innholdet av en Mailman databasefil.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --marshal / -m\n" +" Går ut ifra at filen inneholder en Python marshal, og overstyrer " +"dermed\n" +" automatisk oppdagelse av filformatet.\n" +"\n" +" --pickle / -p\n" +" Går ut ifra at filen inneholder en Python pickle, og overstyrer " +"dermed\n" +" automatisk oppdagelse av filformatet.\n" +"\n" +" --noprint / -n\n" +" Ikke forsøk å skriv ut objektet. Dette kan være nyttig hvis det er\n" +" problemer med objektet eller du ikke vil ha objektet representert " +"som\n" +" en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb '. I det " +"tilfellet\n" +" vil roten av treet befinne seg i en global variabel ved navn \"msg" +"\".\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +"Hvis filnavnet slutter på '.db', antar scriptet at filen inneholder en " +"Python\n" +"marshal. Hvis filnavnet slutter på '.pck', antar scriptet at filen " +"inneholder\n" +"en Python pickle. I begge tilfeller må du benytte -p eller -m flaggene hvis\n" +"du ønsker å overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter på noen av\n" +"delene).\n" + +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "Ingen filnavn angitt" + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Vennligst benytt -p eller -m." + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Søker etter en epostadresse i epostlistene.\n" +"\n" +"Brukes slik:\n" +" find_member [valg] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Der:\n" +" --listname=listenavn\n" +" -l listenavn\n" +" Søker kun i den spesifiserte epostlisten.\n" +"\n" +" --exclude=listenavn\n" +" -x listenavn\n" +" Utelater den spesifiserte epostlisten fra søket.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Søker i listens eiere i tillegg til listens medlemmer.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +" regex\n" +" Et Python regexp-uttrykk som skal benyttes som søkemønster.\n" +"\n" +"Forholdet mellom -l og -x er som følger. Hvis -l angis, vil kun den angitte\n" +"listen inkluderes i søket. Hvis -x angis, men ikke -l, søkes det gjennom " +"alle\n" +"lister bortsett fra de spesifisert med -x.\n" +"\n" +"Syntax på regexp-uttrykk er slik som Perl5, for Pythons \"re\" modul " +"benyttes.\n" +"Komplett spesifikasjon finnes på:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Adresser sammenlignes uten forskjell på små og store bokstaver, men vises " +"med\n" +"store/små bokstaver slik de er stavet.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Du MÅ spesifisere et regexp-uttrykk" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Ingen lister å søke i" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "finnes i:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(som eier)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Resetter web_page_url attributten til en liste til standardinnstillingen.\n" +"\n" +"Dette scriptet er ment for å kjøres som et bin/withlist script, f.eks.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Slår opp urlhost i virtual host tabellen og setter web_page_url og\n" +" host_name attributtene for listen etter de verdier som blir funnet.\n" +" Dette flytter en liste fra et virtuelt domene til et annet.\n" +" Uten dette valget benyttes standardverdier.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Viser hva scriptet gjør.\n" +"\n" +"Kjøres scriptet for seg selv, vises denne hjelpeteksten.\n" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "Setter web_page_url til: %(web_page_url)s" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "Setter host_name til: %(mailhost)s" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +" genaliases [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Genererer Postfix filene data/aliases og data/aliases.db på nytt.\n" +"\n" +"Brukes slik:\n" +"\n" +" genaliases [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Sette inn en epost i en Mailman kø.\n" +"\n" +"Brukes slik: inject [valg] [filnavn]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -l listenavn\n" +" --listname=listenavn\n" +" Navn på listen som skal motta meldingen. MÅ spesifiseres.\n" +"\n" +" -q kønavn\n" +" --queue=kønavn\n" +" Navn på køen som meldingen skal settes inn i. Kønavnet må tilsvare\n" +" navn på en av katalogene i qfiles katalogen. 'incoming' køen brukes\n" +" hvis ingen kø blir angitt.\n" +"\n" +"filnavn er navnet på filen som inneholder en epost i ren tekst som skal " +"settes\n" +"inn i en kø. Hvis ingen fil angis, benyttes standard input.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Ugyldig kø-katalog: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Navn på liste må angis" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Viser hvem som er eiere (owners) av en epostliste.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(program)s [valg] listenavn ...\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" Viser alle eiere av epostlister på den gitte virtuelle host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Viser alle eier av alle epostlister på systemet.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +"'listenavn' er navn på en epostliste som du vil se eierne på. Du kan angi\n" +"navn på flere epostlister.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Lister ut navn på alle epostlister.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(program)s [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +" --advertised\n" +" -a\n" +" Viser bare de epostlistene som er offentlig tilgjengelige.\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domene\n" +" -V domene\n" +" Viser bare epostlister på det angitte domenet. Dette valget kan kun\n" +" benyttes dersom VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variabelen er satt.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Viser kun listenavnet, uten beskrivelse.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Fant ingen treff på denne epostlisten" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "treff på denne epostlisten:" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Viser alle medlemmer av en epostliste.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n" +"\n" +"Der:\n" +"\n" +" --output filnavn\n" +" -o filnavn\n" +" Skriver til en fil istedenfor standard output.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n" +"\n" +" --digest[=type] / -d [type]\n" +" Viser kun medlemmer som benytter sammendrag-modus.\n" +" Den valgfrie parameteren kan enten være \"mime\" eller \"plain\",\n" +" som fører til at kun medlemmer med den angitte typen samle-epost\n" +" vil vises.\n" +"\n" +" --nomail[=hvorfor] / -n [hvorfor]\n" +" Viser alle medlemmer som har stoppet mottak av epost.\n" +" Den valgfrie parameteren angir årsak til at mottak er stoppet, og\n" +" kan være \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n" +" Den kan også være \"enabled\", da vil alle medlemmer som IKKE har\n" +" stoppet mottak av epost vises.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Viser også medlemmenes fulle navn.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Viser medlemmenes epostadresse slik de ble påmeldt listen.\n" +" Benyttes ikke dette valget, vises alle epostadressene med små\n" +" bokstaver.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +" listenavn er navnet på epostlisten.\n" +"\n" +"Merk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n" +"vises først, deretter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status vises.\n" + +#: bin/list_members:150 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s" + +#: bin/list_members:161 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s" + +#: bin/list_members:179 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Kan ikke åpne filen for skriving:" + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Viser hvem som er eier av en epostliste, eller av alle listene.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Grupperer eierne etter listenavn, og viser listenavnene. Uten dette\n" +" valget sorteres eierne etter epostadressen deres.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Viser også listemoderatorene.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +" listenavn\n" +" Vis eieren(e) av de angitte lister. Mer en enn liste kan altså\n" +" spesifiseres. Dersom ingen liste er angitt, vil eiere av alle " +"lister\n" +" vises.\n" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Primært start- og stoppscript for Mailmans qrunner daemon.\n" +"\n" +"Dette scriptet starter, stopper, og restarter Mailmans qrunnere, og sørger\n" +"enkelt og greit for at de ulike qrunner-prosessene er i live og kjører på\n" +"systemet, ved å starte de nødvendige prosessene, og vente på pid'ene deres.\n" +"Når det oppdager at en prosess har avsluttet, kan det starte prosessen på\n" +"nytt. Dette scriptet kan benyttes som et init script.\n" +"\n" +"Qrunnerene reagerer på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n" +"fører til at de avslutter på en normal måte, men master qrunneren restarter\n" +"bare qrunnere som har avsluttet av å ha fått en SIGINT. SIGHUP fører til\n" +"at prosessene lukker sine loggfiler, og åpner de på nytt når noe igjen skal\n" +"logges.\n" +"\n" +"Master-qrunneren reagerer også på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den " +"enkelt\n" +"og greit sender videre til sine qrunnere (merk at master-qrunneren vil\n" +"lukke og åpne sine loggfiler dersom den får en SIGHUP).\n" +"Master qrunneren legger også sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n" +"denne pid'en trenger man vanligvis ikke.\n" +"Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoene kan man gjøre det\n" +"man har bruk for.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -n / --no-restart\n" +" Ikke start qrunnere på nytt når de avslutter på grunn av feil eller\n" +" SIGINT (de startes aldri på nytt dersom avslutter på grunn av en\n" +" SIGTERM). Brukes kun ved debugging av systemet, og har kun noen\n" +" virkning når 'start' kommandoen angis.\n" +"\n" +" -u / --run-as-user\n" +" Vanligvis vil dette scriptet nekte å kjøre hvis bruker-id og\n" +" gruppe-id ikke er satt til bruker og gruppe 'mailman' (eller\n" +" slik som definert ved konfigurasjon av Mailman). Hvis scriptet\n" +" kjøres som root, vil scriptet bytte til denne brukeren og gruppen\n" +" før den kontrollerer bruker og gruppe.\n" +" Dette kan være upraktisk ved testing og debugging, derfor gjør " +"dette\n" +" -u valget slik at denne kontrollen hoppes over, og programmet " +"kjøres\n" +" med den bruker og gruppe som kjører scriptet.\n" +" Dette valget benyttes normalt ikke i vanlige systemer som er i\n" +" produksjon.\n" +" Forøvrig er det verdt å merke seg at hvis du benytter -u og ikke er " +"i\n" +" mailmangruppen, kan du få problemer med tilgangen til f.eks. å " +"slette\n" +" en listes arkiv via web. Uheldig!\n" +"\n" +" -s / --stale-lock-cleanup\n" +" Hvis mailmanctl finner en eksisterende master qrunner låsefil,\n" +" avslutter den vanligvis med en feilmelding. Med dette valget, vil\n" +" mailmanctl utføre noen ekstra kontroller. Hvis en prosess som " +"kjører\n" +" passer med den host/pid som står i låsefilen, vil mailmanctl " +"avslutte,\n" +" men dersom ingen prosess som passer kjører, vil mailmanctl fjerne\n" +" låsefilen og fortsette å kjøre.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Ikke vis statusmeldinger. Feilmeldinger vil likevel vises på " +"standard\n" +" error.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +"Kommandoer:\n" +"\n" +" start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en melding\n" +" og avbryter hvis master daemon allerede kjører.\n" +" stop - Stopper master daemon og qrunnere. Etter at disse har\n" +" stoppet, vil ingen meldinger bli behandlet.\n" +" restart - Starter qrunneren på nytt, men ikke master prosessen.\n" +" Bruk denne når oppgraderer eller oppdaterer Mailman, slik at\n" +" tar i bruk den eventuelle oppgraderte programkoden.\n" +" reopen - Dette fører til at alle loggfiler lukkes og deretter åpnes på\n" +" nytt neste gang noe skal skrives til dem.\n" + +#: bin/mailmanctl:149 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "Uleselig PID i: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "Kjører qrunneren i det hele tatt?" + +#: bin/mailmanctl:157 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "Gammel pid fil fjernet." + +#: bin/mailmanctl:217 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"Kunne ikke opprette låsefil for master qrunneren fordi det ser ut til\n" +"at en annen qrunner allerede kjører.\n" + +#: bin/mailmanctl:223 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"Kunne ikke opprette låsefil for master qrunneren. Det ser ut til at det\n" +"eksisterer en gammel låsefil. Kjør mailmanctl med \"-s\" valget.\n" + +#: bin/mailmanctl:229 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Kunne ikke opprette låsefil for master qrunneren, fordi det ser ut til at " +"en\n" +"allerede eksisterende låsefil er åpnet av en prosess på en annen maskin.\n" +"Det er ikke mulig for dette programmet å finne ut om denne låsefilen er " +"gammel\n" +"eller ikke, så du må undersøke dette manuelt. Hvis du vet at ingen andre\n" +"prosesser bruker låsefilen, kan du kjøre mailmanctl med \"-s\" valget.\n" +"\n" +"Låsefil: %(LOCKFILE)s\n" +"Maskin: %(status)s\n" +"\n" +"Avrbyter." + +#: bin/mailmanctl:282 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "Kjør dette programmet som root eller som %(name)s, eller bruk -u." + +#: bin/mailmanctl:313 +msgid "No command given." +msgstr "Ingen kommando angitt." + +#: bin/mailmanctl:316 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Uygldig kommando: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:321 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Advarsel! Du kan få tilgangsproblemer." + +#: bin/mailmanctl:330 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Stopper Mailmans master qrunner." + +#: bin/mailmanctl:337 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Starter Mailmans master qrunner på nytt." + +#: bin/mailmanctl:341 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "Åpner alle loggfiler på nytt" + +#: bin/mailmanctl:375 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Starter Mailmans master qrunner." + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Setter det globale Mailman passordet, fra terminalen.\n" +"\n" +"Det globale Mailman passordet kan benyttes på de fleste, om ikke alle, " +"steder\n" +"der listens administratorpassord kan benyttes, som igjen kan benyttes de\n" +"fleste steder et medlemspassord kan benyttes.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [passord]\n" +"\n" +" -c / --listcreator\n" +" Setter passordet som må benyttes til å opprette lister, istedenfor " +"å\n" +" sette det globale passordet. Dette passordet kan benyttes til å\n" +" opprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes på samme måte " +"som\n" +" det globale passordet.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +"Hvis ikke passordet gis på kommandolinjen, vil programmet be passordet " +"istedet.\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "system" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "person som listen ble opprettet av" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Nytt %(pwdesc)s passord: " + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Skriv passordet en gang til: " + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Passordene er ikke like; ingen endring utført." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Avbrutt..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Passordet er endret." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Feil under endring av passord." + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the " +"listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"Opprette en ny epostliste uten medlemmer.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-passord]]]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -l språk\n" +" --language språk\n" +" Setter standardspråket for listen med parameteren 'språk', som må\n" +" være en landskode på to bokstaver. Se i templates eller messages\n" +" katalogen for tilgjengelige landskoder.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Normalt vil adminstratoren få melding på epost (etter input fra\n" +" den som kjører denne kommandoen) om at listen er opprettet.\n" +" Dette valget gjør at administratoren ikke mottar noen slik melding.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +"Du kan oppgi så mange parametre du vil på kommandolinjen; de du ikke oppgir\n" +"vil du bli bedt om å gi inn.\n" +"\n" +"Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard host navn for\n" +"utgående epost, og standard URL for alle tilhørende websider. Når Mailman\n" +"ble konfigurert, ble disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n" +"hvis du kjører flere virtuelle Mailman systemer på samme maskin, kan det\n" +"være standardinnstillingene ikke passer med den epostlisten du oppretter.\n" +"\n" +"Du kan oppgi domenet for den nye listen ved å angi listenavnet slik:\n" +"\n" +" minliste@www.mittdomene.com\n" +"\n" +"der 'www.mittdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for " +"epostlisten.\n" +"I eksemplet over vil URLen til oversikt over lister bli:\n" +"http://www.mittdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som spesifiseres må også\n" +"eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mappingen\n" +"skal fortelle hvilket domene som skal benyttes for epostadresser til\n" +"listen. Dersom ikke mappingen eksisterer, vil navnet du spesifiserer\n" +"benyttes både for URLer og for epostadresser.\n" +"\n" +"Hvis du staver listenavnet kun som 'minliste', vil \"host_name\" settes til\n" +"DEFAULT_EMAIL_HOST (fra Mailman konfigurasjonen) og \"web_page_url\" settes " +"til\n" +"DEFAULT_URL.\n" +"\n" +"Merk at listenavn vil bli omgjort til små bokstaver.\n" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Ukjent språk: %(lang)s" + +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Oppgi epostlistens navn:" + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Oppgi epostadressen til personen som er ansvarlig for listen:" + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Det første passordet for \"%(listname)s\" er: " + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "Listen må ha et passord (listens passord kan ikke være blankt)" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "Trykk [Enter] for å sende melding til eieren av listen %(listname)s..." + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunneren" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "\"All\" kjører alle qrunnerene ovenfor" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "Ingen runner navn ble angitt." + +#: bin/remove_members:19 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using " +"this\n" +" option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Fjerner medlemmer fra en liste.\n" +"\n" +"Brukes slik: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --file=filnavn\n" +" -f filnavn\n" +" Fjerne alle medlemmer som har epostadressene i den angitte filen.\n" +" Hvis filnavnet er '-', leses epostadressene fra standard input.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Fjerner alle medlemmer av epostlisten.\n" +" (Kan ikke benyttes med --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Fjerner de angitte epostadresser fra alle epostlister, uansett\n" +" domene hvis flere domener. Dette valget kan ikke benyttes sammen\n" +" med -a/--all. Du bør også ikke angi noe listenavn dersom du\n" +" benytter dette valget.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Ikke send beskjed til medlemmet/medlemmene som fjernes.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Ikke send beskjed om utmelding til administratoren(e).\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +" listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n" +"\n" +" addr1 ... er ytterligere adresser som skal fjernes.\n" +"\n" + +#: bin/remove_members:147 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Kunne ikke åpne filen \"%(filename)s\" for lesing." + +#: bin/remove_members:154 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Hopper over listen \"%(listname)s\" grunnet feil under åpning." + +#: bin/remove_members:164 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Medlemmet finnes ikke: %(addr)s." + +#: bin/remove_members:171 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "%(addr)s er nå fjernet fra listen %(listname)s." + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Fjerner alle komponenter av en epostliste fra systemet!\n" +"\n" +"Denne kommandoen fjerner (nesten) alle spor av en epostliste. Uten -a " +"valget\n" +"fjernes ikke arkivet for listen, som kan være ganske nyttig for å avvikle\n" +"gamle lister.\n" +"\n" +"Brukes slik: rmlist [-a] [-h] listenavn\n" +"\n" +"Der:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Fjern (slett) også listens arkiv, eller dersom listen allerede er\n" +" slettet, fjern arkivene som evt. ligger igjen.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" + +#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Fjerner %(msg)s" + +#: bin/rmlist:72 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" +msgstr "Fant ikke %(listname)s %(msg)s som %(dir)s" + +#: bin/rmlist:96 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Listen finnes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:98 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "Listen finnes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger igjen." + +#: bin/rmlist:102 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "" +"Fjerner ikke arkivet. Kjør kommandoen på nytt med parameteren \"-a\" for\n" +"å fjerne arkivet." + +#: bin/rmlist:116 +msgid "list info" +msgstr "listeinformasjon" + +#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124 +msgid "private archives" +msgstr "private arkiv" + +#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128 +msgid "public archives" +msgstr "offentlige arkiv" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=]\n" +" -w[=]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=]\n" +" -g[=]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=]\n" +" -d[=]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=]\n" +" -a[=]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file \n" +" -f \n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Synkroniserer en epostlistes medlemmer med en fil.\n" +"\n" +"Dette scriptet er nyttig hvis du har en Mailman epostliste og en sendmail\n" +":include: type liste over adresser (som også brukes i Majordomo). Hver\n" +"epostadresse i filen som ikke er medlem av epostlisten, vil bli meldt på\n" +"listen. Hver adresse i epostlisten som ikke eksisterer i filen, vil bli\n" +"fjernet fra listen. Hva som skal skje når medlemmer meldes av eller på\n" +"på denne måten, bestemmes av valgene nedenfor.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Foreta ingen endringer, men vis hva som ville blitt gjort.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=]\n" +" -w[=]\n" +" Bestemmer om nye medlemmer skal motta velkomstmelding eller ikke.\n" +" Dette valget overstyrer listens 'send_welcome_msg' innstilling.\n" +" -w=yes eller -w fører til at en velkomstmelding sendes, -w=no\n" +" fører til at det ikke sendes noe velkomstmelding.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=]\n" +" -g[=]\n" +" Bestemmer om medlemmer som meldes av listen skal motta en avskjeds-\n" +" melding eller ikke. Dette valget overstyrer listens " +"'send_goodbye_msg'\n" +" instilling. -g=yes eller -g fører til at en avskjedsmelding sendes,\n" +" -g=no fører til at det ikke sendes noe avskjedsmelding.\n" +"\n" +" --digest[=]\n" +" -d[=]\n" +" Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller " +"ikke.\n" +" Med -d=yes eller -d, blir de satt i sammendrag-modus. Med -d=no\n" +" (eller hvis ikke -d benyttes) blir de satt i normal-modus.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=]\n" +" --a[=]\n" +" Bestemmer om administratoren skal få beskjed om hvem som meldes på\n" +" og hvem som meldes av. Hvis du legger inn mange nye adresser, vil\n" +" du nok helt sikkert skru denne av! Med -a=yes eller -a, vil\n" +" admin få beskjed. Med -a=no, vil admin ikke få beskjed. Dersom -a\n" +" ikke benyttes, vil listens innstilling bestemme om admin skal få\n" +" beskjed eller ikke.\n" +"\n" +" --file \n" +" -f \n" +" Dette valget må benyttes. Det spesifiserer navnet på filen som\n" +" inneholder epostadressene som skal synkroniseres med listen.\n" +" Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +" listenavn\n" +" Må benyttes. Angir navnet på listen som skal synkroniseres.\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Ugyldig valg: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "Utfører ingen endringer." + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Bare en \"-f\" parameter kan brukes" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "\"-f\" parameteren mangler verdi" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Ingen liste angitt" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Må ha et listenavn og et filnavn" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Kan ikke lese adressefil: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Hopper over : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Ugyldig : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Du må fixe de ugyldige adressene først." + +#: bin/sync_members:259 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "La inn : %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Fjernet: %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] \n" +"\n" +"Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:64 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:72 +msgid "scan a translated string" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:83 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:116 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:135 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/transcheck:272 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also tags if html is not zero" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:319 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" +"Flytte en melding fra shunt køen til den opprinnelige køen.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +"Den valgfrie \"katalog\" parameteren kan benyttes hvis du ønsker å flytte\n" +"meldinger fra en annen katalog enn qfiles/shunt.\n" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Utfører all nødvendig oppgradering.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +" -f / --force\n" +" Vanligvis gjøres ingenting hvis den installerte Mailman versjonen " +"er\n" +" lik den nye versjonene (eller en nedgradering prøves). Med dette\n" +" valget vil oppgradering kjøres uansett versjonsnumre.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +"Bruk dette scriptet til å hjelpe deg å oppgradere Mailman fra tidligere\n" +"versjoner til ny versjon. Scriptet kjenner til versjoner helt tilbake til\n" +"1.0b4 (?).\n" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Oppdaterer språkfiler: %(listname)s" + +#: bin/update:191 bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "ADVARSEL: kunne ikke låse listen: %(listname)s" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "" +"Resetter %(n)s adresser som ble stoppet grunnet returmeldinger, men som ikke " +"har noe returmeldinginformasjon" + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Oppdaterer databasen over tilbakeholdte meldinger." + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"Av en eller annen grunn, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n" +"virke i b6, så jeg endrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortsetter." + +#: bin/update:250 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s har både offentlige og private mbox arkiver. Siden denne " +"listen\n" +"bare benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkivet\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkivet, og endrer navnet\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"til\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"Hvis du vil kan du integrere dette inn i arkivet ved å bruke 'arch' " +"skriptet.\n" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"%s har både offentlige og private mbox arkiver. Siden denne listen\n" +"bare benytter offentlig arkiv, installerer jeg den offentlige mbox " +"arkivfilen\n" +"(%s) som den aktive, og endrer navnet\n" +" %s\n" +"til\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"Hvis du vil kan du integrere dette inn i arkivet ved å bruke 'arch' " +"skriptet.\n" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- oppdaterer den gamle private mbox-filen" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" ukjent fil i veien, flytter\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" til\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:297 bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +" ser ut til at du har en ganske ny CVS installasjon...\n" +" enten er du en modig sjel, eller så har du allerede kjørt dette skriptet" + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- oppdaterer den gamle offentlige mbox-filen" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" ukjent fil i veien, flytter\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" til\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "- Det ser ut som denne listen har templates eldre enn b5 liggende" + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- både %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, rører ikke disse" + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "fjerner katalogen %(src)s og alle underkataloger" + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "fjerner %(src)s" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "kunne ikke fjerne den gamle filen %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "oppdaterer gamle qfiler" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "fjerner gamle kildefiler" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "ingen lister == ingenting å gjøre, avslutter" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"oppdaterer rettigheter for alle dine gamle html arkiver slik at de skal " +"virke\n" +"med b6. Hvis arkivene er store, kan dette ta et minutt eller to..." + +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "utført" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "Oppdaterer epostliste: %(listname)s" + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Oppdaterer Usenet watermarks (vannmerker for nyhetsgrupper)" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- ingenting å oppdatere her" + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "Oppdaterer den gamle pending_subscriptions.db databasen" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"NB! NB! NB! NB! NB!\n" +"\n" +" Du er i ferd med å oppgradere en eksisterende Mailman installasjon, men\n" +" jeg klarer ikke å finne ut hvilken versjon som er installert.\n" +"\n" +" Dersom du oppgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, blir du nødt " +"til\n" +" å oppdatere epostlistene dine manuelt. For hver epostliste må du " +"kopiere\n" +" filen templates/options.html over til lists//options.html.\n" +"\n" +" Har du forøvrig redigert denne filen via websidene, må du manuelt sette\n" +" sammen dine endringer med den nye filen, ellers vil du miste endringene " +"du\n" +" har gjort tidligere.\n" +"\n" +"NB! NB! NB! NB! NB!\n" +"\n" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Ingen oppdatering er nødvendig." + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Nedgradering fra versjon %(hexlversion)s til versjon %(hextversion)s.\n" +"Dette vil antakelig ikke fungere.\n" +"Avbryter." + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Oppgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" +"\n" +"FEIL:\n" +"\n" +"Kunne ikke låse noen av listene. Dette betyr at Mailman fremdeles var aktiv " +"da\n" +"du oppgraderte, eller det var gamle låsefiler i katalogen %(lockdir)s.\n" +"\n" +"Du må midlertidig stoppe Mailman og fjerne alle gamle låsefiler før du kan\n" +"prøve å kjøre \"make update\" på nytt manuelt. Se INSTALL og UPGRADE filene " +"for\n" +"nærmere informasjon.\n" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Vise Mailman versjonen.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Bruker Mailman versjon:" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" + +#: bin/withlist:151 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Låser opp (men lagrer ikke) listen: %(listname)s" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "Avslutter" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Leser listen %(listname)s" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "(låst)" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(åpen)" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Ukjent liste: %(listname)s" + +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Ingen listenavn angitt" + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all krever --run" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Importerer %(module)s..." + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Kjører %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "Variabelen 'm' er forekomsten av %(listname)s MailList objektet" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Øker volume nummer i sammendrag-modus, og setter utgave nummeret til 1.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +"Volume nummeret økes for den angitte listen. Hvis ingen liste angis, økes\n" +"volume nummer for alle lister.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" +"list moderators if necessary.\n" +msgstr "" +"Dette scriptet startes fra cron, og undersøker om det finnes forespørsler " +"som\n" +"krever behandling av en listemoderator. Dersom det finnes, varsler scriptet\n" +"listemoderatoren(e).\n" + +#: cron/checkdbs:81 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d forespørsler venter på behandling på listen %(realname)s" + +#: cron/checkdbs:100 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Søknader om medlemskap som venter på behandling:" + +#: cron/checkdbs:109 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Epost til listen som krever godkjenning:" + +#: cron/checkdbs:114 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"Fra: %(sender)s %(date)s\n" +"Tittel: %(subject)s\n" +"Fordi: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" + +#: cron/disabled:143 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "[stoppet av periodisk undersøkelse, ingen melding tilgjengelig]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Kontakter NNTP serveren for å se om nye meldinger skal distribueres til\n" +"de respektive epostlister.\n" +"\n" +"Brukes slik: gate_news [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Sender påminnelse om passord til alle medlemmer av alle lister.\n" +"\n" +"Dette programmet går igjennom alle epostlistene og samler opp informasjon\n" +"om medlemmer og deres passord, gruppert etter listens hostnavn hvis\n" +"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er satt. Deretter sender den ut en epost til\n" +"hvert unike medlem (pr. virtuell host), som inneholder medlemmets passord\n" +"og URL til medlemmets personlige innstillinger. Epost kommer fra\n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, som må eksistere.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -l listenavn\n" +" --listname=listenavn\n" +" Sender påminnelse om passord kun for den angitte listen. Dersom " +"ikke\n" +" dette valget benyttes, sendes det påminnelse for alle lister.\n" +" Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" + +#: cron/mailpasswds:111 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Systemets epostliste mangler: %(sitelistname)s" + +#: cron/mailpasswds:179 +msgid "Password // URL" +msgstr "Passord // URL" + +#: cron/mailpasswds:199 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Påminnelse om passord for epostlister på %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Genererer Pipermails gzip arkiv fra flate filer.\n" +"\n" +"Dette scriptet bør kjøres nattlig fra cron. Når det kjøres fra " +"kommandolinjen\n" +"kan det benyttes på følgende måte:\n" +"\n" +"Brukes slik: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n" +"\n" +"Der:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Skriver navnet på hver fil etter hvert som den blir gzip'et.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +" listenavn\n" +" Valgfritt. Dersom listenavn angis, komprimeres kun .txt filene til\n" +" de nevnte listene. Dersom ingen listenavn angis, komprimeres .txt\n" +" filene for alle listene som har aktivert arkiv.\n" +"\n" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Sender ut samle-epost fra lister som behøver det og som har satt \n" +"digest_send_periodic.\n" +"\n" +"Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjelpeteksten.\n" +"\n" +" -l listenavn\n" +" --listname=listenavn\n" +" Send samle-epost kun fra den angitte listen. Hvis ikke dette valget\n" +" benyttes, vil det sendes ut fra alle aktuelle lister.\n" + +#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation" +#~ msgstr "Epost fra medlemmet settes i karantene for godkjenning av moderator" + +#~ msgid "A confirmation email has been sent separately." +#~ msgstr "En epost med forespørsel om bekreftelse på påmelding er sendt." + +#~ msgid "A removal confirmation message has been sent." +#~ msgstr "En forespørsel om bekreftelse på utmelding er sendt." + +#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" +#~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s" + +#~ msgid "non-digest header" +#~ msgstr "topptekst i normal-modus" + +#~ msgid "non-digest footer" +#~ msgstr "bunntekst i normal-modus" + +#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" +#~ msgstr "Ugyldig epostadresse: %(owner_mail)s" + +#~ msgid "" +#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic " +#~ "set.\n" +#~ "\n" +#~ "Typically it's invoked via cron.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sender ut sammendrag for de listene som har meldinger som venter på å " +#~ "bli\n" +#~ "sendt ut, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n" +#~ "\n" +#~ "Kjøres vanligvis av cron.\n" + +#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." +#~ msgstr "Regler for innhold i epost som sendes til listen.." + +#~ msgid "" +#~ "Use this option to remove each message section with a\n" +#~ " matching MIME type. Each line should contain a string " +#~ "naming a\n" +#~ " MIME type/subtype, e.g. image/gif. Leave " +#~ "off\n" +#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major " +#~ "type,\n" +#~ " e.g. image. Blank lines are ignored.\n" +#~ "\n" +#~ "

    After stripping message parts, any multipart\n" +#~ " attachment that is empty as a result is removed all " +#~ "together. If\n" +#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, " +#~ "or if\n" +#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the " +#~ "whole\n" +#~ " message is discarded. Finally, each\n" +#~ " multipart/alternative section will be replaced by " +#~ "just\n" +#~ " the first alternative that is non-empty after the specified " +#~ "types\n" +#~ " have been removed." +#~ msgstr "" +#~ "Bruk denne innstillingen til å fjerne de delene som har en angitt MIME " +#~ "type.\n" +#~ "Angi en MIME type/subtype på hver linje, f.eks. image/gif.\n" +#~ "For å fjerne alle deler som har en MIME hovedtype, la vær å angi " +#~ "subtype,\n" +#~ "f.eks. image>. Blanke linjer vil bli oversett.\n" +#~ "\n" +#~ "

    Dersom et multipart vedlegg blir tomt etter at filteret har\n" +#~ "fjernet ønskete deler, vil vedlegget bli fjernet. Dersom MIME typene til " +#~ "en\n" +#~ "av de ytre delene passer med filteret, eller alle delene av en ytre del\n" +#~ "fjernes, forkastes hele meldingen. Hver multipart/alternative " +#~ "del\n" +#~ "vil bli erstattet av det første alternativet som ikke er tomt etter at " +#~ "de\n" +#~ "spesifiserte deler er fjernet." + +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "## %(listname)s mailing list\n" +#~ "## created: %(date)s %(user)s\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "For å fullføre opprettelsen av epostlisten, må du redigere filen /etc/" +#~ "aliases\n" +#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og legge til følgende linjer:\n" +#~ "\n" +#~ "## Epostliste: %(listname)s\n" +#~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "For å fullføre sletting av epostlisten, må du redigere /etc/aliases\n" +#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne følgende linjer:\n" +#~ "\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n" +#~ "commands with the proper permission:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" +#~ "s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" +#~ "owner\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ msgstr "" +#~ "For å fullføre opprettelsen av epostlisten %(listname)s, kjør følgende\n" +#~ "kommandoer med de rettigheter som kreves:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" +#~ "s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" +#~ "owner\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n" +#~ "all the entires for the %(listname)s aliases." +#~ msgstr "" +#~ "For å fullføre sletting av epostlisten, må du fjerne alle filene for\n" +#~ "%(listname)s aliasene." + +#~ msgid "Post by a moderated member" +#~ msgstr "Melding sendt av et moderert medlem" + +#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails." +#~ msgstr "" +#~ "Automatisk svar på epost som sendes til -admin og -owner adressene." + +#~ msgid "" +#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n" +#~ "\n" +#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they " +#~ "will\n" +#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received " +#~ "the\n" +#~ "maximum number of notifications.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " -h / --help\n" +#~ " Print this message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " -l listname\n" +#~ " --list listname\n" +#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Behandle medlemmer som har stoppet levering, dette bør gjøres daglig.\n" +#~ "\n" +#~ "Dette scriptet går igjennom alle epostlistene for å finne medlemmer som\n" +#~ "har stoppet levering. Hvis årsaken er returmeldinger, vil disse\n" +#~ "medlemmene motta en ny advarsel om dette, eller de kan bli meldt ut av " +#~ "listen\n" +#~ "dersom max antall advarsler er nådd.\n" +#~ "\n" +#~ "Brukes slik: %(PROGRAM)s [valg]\n" +#~ "\n" +#~ "Valg:\n" +#~ " -h / --help\n" +#~ " Viser denne hjelpeteksten.\n" +#~ "\n" +#~ " -l listenavn\n" +#~ " --list listenavn\n" +#~ " Behandle bare den angitte listen. Hvis dette valget ikke " +#~ "benyttes\n" +#~ " vil alle lister behandles.\n" + +#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests" +#~ msgstr "Motta samle-epost i ren tekst (RFC 1153) istedenfor MIME" + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n" +#~ "that lists the members of the mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Setter du denne til 'on', vil epostadressen din ikke vises på\n" +#~ "websiden med oversikt over medlemmer på listen." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n" +#~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking " +#~ "a\n" +#~ "short vacation." +#~ msgstr "" +#~ "Når denne er satt til 'on', vil du ikke motta meldinger som sendes til " +#~ "listen.\n" +#~ "Det kan være nyttig hvis du f.eks. skal være borte for en periode. Du " +#~ "kan\n" +#~ "når som helst sette dette valget til 'off', og da vil du igjen motta " +#~ "meldinger\n" +#~ "som sendes til denne listen." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n" +#~ "post messages to the list." +#~ msgstr "" +#~ "Setter du denne til 'on', vil du motta en epost med bekreftelse hver " +#~ "gang\n" +#~ "du selv sender en melding til listen." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n" +#~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this " +#~ "seems a\n" +#~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if " +#~ "you\n" +#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages " +#~ "in\n" +#~ "the digest." +#~ msgstr "" +#~ "Setter du denne til 'on', vil du *ikke* motta meldinger du selv sender " +#~ "til\n" +#~ "listen. Setter du denne til 'off', vil du motta dine egne meldinger.\n" +#~ "(Ja, dette kan kanskje virke litt bakvendt) Denne innstillingen har " +#~ "ingen\n" +#~ "påvirkning i sammendrag-modus, så hvis du benytter denne modusen vil du\n" +#~ "alltid se dine egne meldinger i samle-eposten du mottar jevnlig." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n" +#~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it " +#~ "is\n" +#~ "posted to the list." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er satt til 'on', vil du jevnlig motta en samle-epost med " +#~ "mange\n" +#~ "meldinger, istedenfor å motta hver enkelt melding. Dette kalles\n" +#~ "'sammendrag-modus'. Er denne satt til 'off', vil du motta hver enkelt\n" +#~ "melding som sendes til listen." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n" +#~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to " +#~ "read\n" +#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned " +#~ "off,\n" +#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n" +#~ "reader that supports MIME." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er 'on', vil du motta samle-epost som ren tekst, som " +#~ "formatteres\n" +#~ "etter RFC1154-digest standarden. Dette formatet kan være enklere å lese " +#~ "hvis\n" +#~ "du ikke har en epostleser som støtter MIME. Hvis denne innstillingen er " +#~ "satt\n" +#~ "til 'off', vil du motta samle-epost i MIME-format, som er et mye bedre\n" +#~ "format hvis epostleseren din støtter det." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n" +#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of " +#~ "the\n" +#~ "list and in either the To: or Cc: headers)." +#~ msgstr "" +#~ "Når denne er på, vil du *ikke* motta epost til listen som har deg som " +#~ "mottaker\n" +#~ "(f.eks. dersom din epostadresse både er medlem av listen og står i To: " +#~ "eller Cc: feltet)" + +#~ msgid "" +#~ "Subject line ignored:\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Emne-feltet kunne ikke tolkes:\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..." +#~ msgstr "Max. antall kommandoer (%(maxlines)d) oppnådd, forkaster resten..." + +#~ msgid "End: " +#~ msgstr "Slutt: " + +#~ msgid "The rest of the message is ignored:" +#~ msgstr "Resten av meldingen tolkes ikke:" + +#~ msgid "Command? " +#~ msgstr "Kommando? " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "For mange feil; resten av meldingen forkastes:" + +#~ msgid "" +#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n" +#~ "\n" +#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of " +#~ "this\n" +#~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be " +#~ "forwarded to\n" +#~ "the list administrator automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Det oppstod en uventet feil i Mailman.\n" +#~ "\n" +#~ "Vennligst videresend forespørselen din til personen som administrerer " +#~ "denne\n" +#~ "listen, på <%(admin)s>. Feilmeldingen nedenfor vil automatisk bli sendt\n" +#~ "til administratoren, så den behøver du ikke sende." + +#~ msgid "Unexpected Mailman error" +#~ msgstr "Uventet feil i Mailman" + +#~ msgid "" +#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n" +#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mailman: En uventet feil oppstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands" +#~ "().\n" +#~ "Here er en traceback:\n" + +#~ msgid "" +#~ "This is an automated response.\n" +#~ "\n" +#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n" +#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n" +#~ "\n" +#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n" +#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body " +#~ "of the\n" +#~ "message.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, " +#~ "please\n" +#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n" +#~ "\n" +#~ "The following is a detailed description of the problems.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dette er et automatisk svar fra epostliste-systemet Mailman.\n" +#~ "\n" +#~ "Det oppstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en epost " +#~ "til\n" +#~ "%(requestaddr)s.\n" +#~ "\n" +#~ "For å få hjelp og instruksjoner om gyldige kommandoer og hvordan du " +#~ "benytter\n" +#~ "dette kommandosystemet, sende en epost til adressen %(requestaddr)s, med\n" +#~ "ordet 'help' som innhold eller i emnefeltet.\n" +#~ "\n" +#~ "Hvis du ønsker å nå personen som administrerer denne epostlisten, send " +#~ "din\n" +#~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n" +#~ "\n" +#~ "Her følger en detaljert beskrivelse av problemet/problemene som oppstod:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Mailman results for %(realname)s" +#~ msgstr "Resultat av Mailman kommando til %(realname)s" + +#~ msgid "Usage: password [ ]" +#~ msgstr "Brukes slik: password [ ]" + +#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s" +#~ msgstr "Du er påmeldt som %(user)s, med passordet: %(password)s" + +#~ msgid "Found no password for %(sender)s" +#~ msgstr "Fant ikke noe passord for %(sender)s" + +#~ msgid "Succeeded." +#~ msgstr "Utført." + +#~ msgid "by your configuration" +#~ msgstr "etter ditt ønske" + +#~ msgid "on (%(reason)s" +#~ msgstr "på (%(reason)s)" + +#~ msgid "" +#~ "To change an option, do: set

  • Find members by\n" +#~ " Python regular expression (regexp)
    " +#~ msgstr "" +#~ "
  • Finne medlemmer ved å søke med en Python regular expression " +#~ "(regexp)
    " + +#~ msgid "Send welcome message to this batch?" +#~ msgstr "Sende velkomsthilsen?" + +#~ msgid " no " +#~ msgstr " nei " + +#~ msgid " yes " +#~ msgstr " ja " + +#~ msgid "Send notifications to the list owner? " +#~ msgstr "Sende beskjed til listens eier?" + +#~ msgid "Successfully Subscribed:" +#~ msgstr "Påmelding utført:" + +#~ msgid "Error Subscribing:" +#~ msgstr "Feil under påmelding av:" + +#~ msgid "via the member options page" +#~ msgstr "via medlemmets personlige side" + +#~ msgid "Default options for new members joining this list." +#~ msgstr "Standard innstillinger for nye medlemmer som meldes på listen." + +#~ msgid "" +#~ "

    reply_to_address does not have a\n" +#~ " valid email address! Its valid will not be changed." +#~ msgstr "" +#~ "

    reply_to_address har ikke en gyldig epostadresse!\n" +#~ "Den allerede gyldige adressen vil ikke bli endret." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n" +#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of " +#~ "pipermail.)\n" +#~ "\n" +#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand " +#~ "Python.\n" +#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n" +#~ "time under majordomo.\n" +#~ "\n" +#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n" +#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n" +#~ "alphabetical order.\n" +#~ "\n" +#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are " +#~ "in. \n" +#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n" +#~ "\n" +#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n" +#~ "run this script, and then do the following:\n" +#~ "\n" +#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n" +#~ "\n" +#~ "You also need to adjust the variable: \n" +#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "MERK: Dette er ikke lenger i bruk, siden Mailman nå benytter en ekstern\n" +#~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings siste versjon av pipermail.)\n" +#~ "\n" +#~ "Personer som ikke kjenner til Python bør ikke kjøre dette programmet.\n" +#~ "Det ble skrevet for å lage arkiv av noen lister jeg i en lang periode\n" +#~ "kjørte under majordomo.\n" +#~ "\n" +#~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i en " +#~ "katalog,\n" +#~ "over til mailbox-format. Merk at sammendragene bør være sortert " +#~ "alfabetisk\n" +#~ "i katalogen.\n" +#~ "\n" +#~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalogen som sammendragene ligger " +#~ "i.\n" +#~ "Kjør dette programmet før du konverterer majordomo-listen.\n" +#~ "\n" +#~ "For å opprette arkiv av denne filen, opprett listen i Mailman, kjør " +#~ "dette\n" +#~ "scriptet, og kjør deretter følgende kommando:\n" +#~ "\n" +#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n" +#~ "\n" +#~ "Du må også justere variabelen:\n" +#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" + +#~ msgid "Password (confirm):" +#~ msgstr "Passord (en gang til):" + +#~ msgid "" +#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did " +#~ "not\n" +#~ " match, so your original subscription password will be " +#~ "used\n" +#~ " instead. Your password will have been generated by " +#~ "Mailman if\n" +#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n" +#~ " membership password will be sent to you in a separate\n" +#~ " acknowledgement email.

    " +#~ msgstr "" +#~ "Passordene du oppga var ikke like, så passordene fra den " +#~ "opprinnelige søknaden din vil bli benyttet isteden.\n" +#~ "Passordet vil bli generert av Mailman dersom du ikke skrev inn noe " +#~ "passord.\n" +#~ "Uansett vil du få tilsendt passordet i en separat epost.

    " + +#~ msgid "" +#~ "Before adding a list-specific Reply-To: header,\n" +#~ " should any existing Reply-To: field be stripped " +#~ "from\n" +#~ " the message?" +#~ msgstr "" +#~ "Skal eksisterende Reply-To: felt fjernes fra meldingshodet\n" +#~ "før et Reply-To: felt knyttet til listen, legges til?" + +#~ msgid "" +#~ "The attached message has been automatically discarded because the " +#~ "sender's\n" +#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the " +#~ "list\n" +#~ "of auto-discard addresses, see\n" +#~ "\n" +#~ " %(varhelp)s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Følgende melding er automatisk forkastet fordi avsenderadressen,\n" +#~ "%(sender)s, var på discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n" +#~ "adresser som automatisk forkastes, se\n" +#~ "\n" +#~ " %(varhelp)s\n" + +#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s" +#~ msgstr "undersøker rettigheter på filen %(DBFILE)s" + +#~ msgid "nomail" +#~ msgstr "stopp epost" + +#~ msgid "nomail -- Is delivery to the member disabled?" +#~ msgstr "stopp epost -- Stopp levering av epost til medlemmet?" + +#~ msgid "General sender filters" +#~ msgstr "Generell filtrering på avsender" + +#~ msgid "removed" +#~ msgstr "fjernet" + +#~ msgid "not " +#~ msgstr "ikke " + +#~ msgid "BUT: %(succeeded)s" +#~ msgstr "MEN: %(succeeded)s" + +#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s" +#~ msgstr "" +#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)" +#~ "s" + +#~ msgid "User not found." +#~ msgstr "Medlemmet finnes ikke." + +#~ msgid "No file" +#~ msgstr "Ingen fil" + +#~ msgid "" +#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n" +#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n" +#~ " addresses." +#~ msgstr "" +#~ "Regler for behandling av returmeldinger, for å automatisere\n" +#~ " igjenkjenning og behandling av ugyldige epostadresser." + +#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?" +#~ msgstr "Prøv å tolke feilmeldinger automatisk?" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n" +#~ " before we take action" +#~ msgstr "" +#~ "Minimum antall dager før vi gjør noe med en epostadresse " +#~ "som har hatt ikke-kritiske feil" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n" +#~ " bounce before we consider removing them from the list" +#~ msgstr "" +#~ "Minimum antall returmeldinger sendt til listen fra et medlem, før " +#~ "vi vurderer å fjerne det fra listen" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n" +#~ " bounce detection finds this info useful)" +#~ msgstr "" +#~ "Maximum antall meldinger det kommer til listen i løpet av en " +#~ "time.\n" +#~ " (Ja, dette kan faktisk være nyttig..)" + +#~ msgid "Do nothing" +#~ msgstr "Ikke gjør noe" + +#~ msgid "Disable and notify me" +#~ msgstr "Stopp levering til medlemmet og gi meg beskjed om det" + +#~ msgid "Disable and DON'T notify me" +#~ msgstr "Stopp levering, men IKKE gi meg beskjed" + +#~ msgid "Remove and notify me" +#~ msgstr "Fjern medlemmet og gi meg beskjed om dette" + +#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected." +#~ msgstr "" +#~ "Hva skal gjøres med et medlem av listen når kritiske feil " +#~ "med medlemmets epostadresse oppstår,\n" +#~ " eller det kommer for mange returmeldinger knyttet til " +#~ "medlemmets epostadresse?" + +#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s" +#~ msgstr "Uleselig PID i: %(PIDFILE)s" + +#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s" +#~ msgstr "mailcmd script, listen finnes ikke: %(listname)s" -- cgit v1.2.3