From b132a73f15e432eaf43310fce9196ca0c0651465 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: <> Date: Thu, 2 Jan 2003 05:25:50 +0000 Subject: This commit was manufactured by cvs2svn to create branch 'Release_2_1-maint'. --- messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo | Bin 0 -> 330226 bytes messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po | 11371 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 11371 insertions(+) create mode 100644 messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo create mode 100644 messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po (limited to 'messages/fr/LC_MESSAGES') diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo new file mode 100644 index 00000000..f61f40bd Binary files /dev/null and b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo differ diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..be70f85f --- /dev/null +++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,11371 @@ +# Catalogues Mailman en Fran�ais. +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Ousmane Wilane <wilane@cyg.sn>, 2002. +# Pascal George <george@lyon.inserm.fr>, 2002. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n" +"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n" +"PO-Revision-Date: 2002-12-24 10:48-0500\n" +"Last-Translator: Pascal George <george@lyon.inserm.fr>\n" +"Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.3\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 +msgid "size not available" +msgstr "taille non disponible" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i octets " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127 +msgid " at " +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434 +msgid "Previous message:" +msgstr "Message pr�c�dent:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456 +msgid "Next message:" +msgstr "Message suivant:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 +msgid "thread" +msgstr "\tThread" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646 +msgid "subject" +msgstr "objet" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647 +msgid "author" +msgstr "auteur" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 +msgid "date" +msgstr "date" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>Actuellement, pas d'archives. </P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Text%(sz)s Gzip�s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Text%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "chiffrage des articles d'archives\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "April" +msgstr "Avril" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "February" +msgstr "F�vrier" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "January" +msgstr "Janvier" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "March" +msgstr "Mars" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "August" +msgstr "A�ut" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "July" +msgstr "Juillet" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "June" +msgstr "Juin" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91 +msgid "May" +msgstr "Mai" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "December" +msgstr "D�cembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "November" +msgstr "Novembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "October" +msgstr "Octobre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "September" +msgstr "September" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "First" +msgstr "Premier" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Fourth" +msgstr "Quatri�me" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Second" +msgstr "Second" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Third" +msgstr "Troisi�me" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "La semaine du lundi %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Mise � jour des fichiers HTML pour l'article %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "le fichier article %(filename)s est manquant!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Sans objet" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Cr�ation du r�pertoire des archives " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Chargement de l'�tat pickle des archives" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Pickle de l'�tat des archives vers " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Mise � jour des fichiers d'index pour les archives [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr "\tThread" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "suite � des rebonds excessifs" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "par vous" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "par l'administrateur de la liste" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "pour des raisons inconnues" + +#: Mailman/Bouncer.py:179 +msgid "disabled" +msgstr "d�sactiv�" + +#: Mailman/Bouncer.py:184 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Avis de mesure de rebond" + +#: Mailman/Bouncer.py:239 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " Le dernier rebond en provenance de votre adresse date du %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sans objet)" + +#: Mailman/Bouncer.py:266 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Aucune information de rebond]." + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Mod�rateur" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrateur" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "Liste <em>%(safelistname)s</em> inexistante" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Echec de l'autorisation." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Vous avez d�sactiv� � la fois la remise group�e et la remise individuelle. " +"C'est\n" +"un param�trage incompatible. Vous devez activer l'un des deux modes, faute " +"de quoi\n" +"votre liste de diffusion sera inutilisable." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Attention: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Vous avez des abonn�s en mode de remise group� alors que cette option est " +"d�sactiv�e. Ces abonn�s ne recevront pas de courriels." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Vous avez des abonn�s normaux mais les soumissions non-group�es sont\n" +"d�sactiv�es. Ils recevront les courriels jusqu'� ce ce que vous resolviez le " +"probl�me." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Listes de diffusion de %(hostname)s - Liens de l'Admin" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 +msgid "Welcome!" +msgstr "Bienvenue!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Il n'y a actuellement pas de liste de diffusion %(mailmanlink)s\n" +"\tpubliques sur %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Ci-dessous le catalogue de listes de diffusion\n" +"\t%(mailmanlink)s sur %(hostname)s. Cliquez sur\n" +"\tle nom d'une liste pour afficher la page de configuration\n" +"\tde la liste en question." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr "droite " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Pour visiter la page de configuration des administrateurs pour une liste\n" +"non annonc�e, ouvrez une URL semblable � celle-ci mais avec un '/' et le \n" +"le nom %(extra)s de la liste � la fin. Si vous disposez des autorisations " +"n�cessaires\n" +"vous pourrez �galement <a href=\"%(creatorurl)s\">cr�er une nouvelle liste.</" +"a>\n" +"\n" +"\t<p>Les informations g�n�rales sur les listes sont disponible � " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "Panorama de la liste de diffusion" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Envoyez questions et commentaires � " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179 +msgid "List" +msgstr "Liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[pas de description disponible]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Aucun nom de variable valide trouv�." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Aide � la configuration de la liste %(realname)s\n" +"\t<br>Option <em>%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Aide Mailman sur l'option de liste %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Attention:</strong> Modifier cette option ici peut entrainer un\n" +"d�faut de synchronisation sur les autres fen�tres. Veuillez recharger toute\n" +"page affichant cette option pour cette liste de diffusion. Vous pourrez " +"�galement\n" +"\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "Retourner � la page des options de type %(categoryname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Administration %(realname)s (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "Administration de la liste %(realname)s<br>Section %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Cat�gories de configuration" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Les autres t�ches administratives" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Basculer vers les requ�tes en attente de mod�ration" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Allez � la page des informations g�n�rales de la liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Modifier les pages HTML publiques" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Visitez les archives de la liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Supprimer cette liste de diffusion" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (confirmation requise)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "D�connecter" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "Mod�ration d'urgence sur tout le trafic de la liste:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Effectuez vos modifications dans la section suivante, ensuite\n" +"soumettez-les en utilisant le bouton <em>Soumettre vos\n" +"modifications</em> ci-dessous." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "T�ches suppl�mentaires d'abonn�" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Activer le bit de mod�ration pour tous, y compris ceux\n" +" qui ne sont actuellement pas visibles" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "Off" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "On" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Activer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Valeur" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Options mal format�es:\n" +"%(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Entrer le texte ci-dessous, ou ...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...sp�cifiez une fichier � mettre � jour</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Th�me %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Nom du th�me:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Expression reguli�re:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943 +msgid "Description:" +msgstr "Description" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Ajouter une nouvelle entr�e..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "...avant celle-ci." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "...apr�s celle-ci." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(D�tails de <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(D�tails de <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +"\tl'activation de cette valeur prend effet imm�diatement sans\n" +"\tmodifier les �tats permanents.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Abonnement en masse" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Suppression en masse" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Liste des abonnements" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(aide)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Rechercher l'abonn�: %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Recherche..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:805 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Expression r�guli�re invalide: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "Total des abonn�s %(allcnt)s, %(membercnt)s affich�s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:864 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "total des abonn�s %(allcnt)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:887 +msgid "unsub" +msgstr "r�sil" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:888 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "Adresse de l'abonn�<br>Nom de l'abonn�" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "hide" +msgstr "cacher" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "mod" +msgstr "mod" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "noncourriel<br>[raison]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "ack" +msgstr "acc" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "not metoo" +msgstr "pasmoi" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nodupes" +msgstr "sansdoublons" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "digest" +msgstr "group�" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "plain" +msgstr "brut" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "language" +msgstr "langue" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:905 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:906 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "B" +msgstr "R" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>r�sil</b> -- Cliquez pour r�silier son abonnement." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>mod</b> -- Le bit de mod�ration individuel de l'utilisateur. \n" +" Si celui-ci est actif, les envois de l'utilisateur \n" +" seront mod�r�s, sinon, ils seront approuv�s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:985 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>cacher</b> -- L'adresse de l'abonn� est-elle supprim�e\n" +"\tde la liste des abonn�s?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>noncourriel</b> -- Les envois � l'abonn� sont d�sactiv�s ?\n" +"Si oui, une abr�viation sera fournie pour en indiquer la raison:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- La remise a �t� d�sactiv�e par l'abonn� �\n" +" partir de la page d'option personnelle.\n" +" <li><b>A</b> -- La remise a �t� d�sactiv�e par les\n" +" administrateurs de la liste.\n" +" <li><b>R</b> -- La remise a �t� d�sactiv�e par le syst�me\n" +" suite � des rebonds excessifs en provenance de l'adresse\n" +" de l'abonn�.\n" +" <li><b>?</b> -- Le motif de la d�sactivation est inconnu.\n" +" C'est le cas de toutes les d�sactivations op�r�es dans\n" +" des versions pr�c�dentes de Mailman.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1002 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>acc</b> -- Les abonn�s recoivent un accus� de r�ception de leurs envois?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1005 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>pasmoi</b> -- Les abonn�s veulent-ils �viter de recevoir des copies\n" +"de leurs propres envois ?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "<b>pasmoi</b> -- Les abonn�s �ludent-ils les doublons?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>group�e</b> -- Est ce que les abonn�s recoivent les messages\n" +"sous forme group�e?\n" +"\t(envois individuels sinon)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>brut</b> -- Lors de l'envoi group�, l'abonn�\n" +"doit-il recevoir du texte brut? (MIME sinon)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>Langue</b> -- Langue pr�f�r� par l'utilisateur" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1030 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Cliquez ici pour cacher la l�gende de cette table." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1034 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Cliquer ici pour inclure la l�gende de cette table." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1041 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Pour voir d'avantage d'abonn�s, cliquer sur l'un des intervalles ci-" +"dessous:<em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "De %(start)s � %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1063 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Abonner ces utilisateurs maintenant ou les inviter?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Invite" +msgstr "Inviter" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175 +msgid "Subscribe" +msgstr "Abonner" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1071 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonn�s?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Envoyer un avis de nouvel abonnement au propri�taire de la liste?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Entrer une adresse par ligne ci-dessous..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "...ou sp�cifier un fichier � charger" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1098 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Veuillez indiquer ci-dessous un texte suppl�mentaire � ajouter en t�te\n" +"de votre avis d'invitation ou d'abonnement. Ajouter au moins une ligne\n" +"vide � la fin..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Envoyer un accus� de r�ception de r�siliation � l'utilisateur?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1121 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Envoyer les avis au propri�taire de la liste?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Modifier le mot de passe des propri�taires de la liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"Les <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent\n" +"d'un contr�le total sur tous les param�tres de cette liste. Ils\n" +"peuvent modifier toute variable de liste configurable � travers ces\n" +"pages web d'administration.\n" +"\n" +"<p>Les <em>Mod�rateurs de listes</em> ont moins de privil�ges; ils ne\n" +"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" +"peuvent n�anmoins basculer vers les requ�tes administratives, pour\n" +"approuver ou rejeter les requ�tes d'abonnement, se d�barrasser des\n" +"soumissions en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" +"peuvent �videmment basculer vers les requ�tes en attente. \n" +"\n" +"<p>Pour s�parer les t�ches relatives � la gestion d'une liste en\n" +"t�ches administratives et t�ches de mod�ration, Vous devriez fournir\n" +"un mot de passe de mod�ration s�par� dans le champ ci-dessous, et\n" +"fournir la liste des adresses courriel des mod�rateurs dans la\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section options g�n�rales</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Entrer le nouveau mot de passe administrateur:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Confirmer le mot de passe administrateur:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1172 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Entrer le nouveau mot de passe de mod�ration:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe de mod�ration:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1184 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Soumettre vos modifications" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Les mots de passe de mod�ration ne correspondent pas" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Les mots de passe administrateur ne correspondent pas" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 +msgid "Already a member" +msgstr "D�j� abonn�" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 +msgid "<blank line>" +msgstr "<ligne vide>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1275 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Adresse hostile (caract�res ill�gaux)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1281 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Invit� avec succ�s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Abonnement r�ussi" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1288 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Erreur lors de l'invitation:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Erreur lors de l'abonnement:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1319 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "R�siliation r�ussie" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1324 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Ne peut r�silier l'abonnement de non-abonn�s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1336 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Valeur du bit de mod�ration incorrecte" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1357 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Pas abonn�" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "" +"Les modifications apport�es � l'abonn� supprim� sont ignor�es: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Abonnement r�sili� avec succ�s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1404 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Erreur lors de la r�siliation:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Base de donn�es administrative de %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "R�sultats de la base de donn�es administrative de %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Pas de requ�tes en instance." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Cliquez ici pour recharger cette page." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Instructions d�taill�es pour la Base de donn�es administrative" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Requ�tes administratives pour la liste de diffusion:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Soumettre toutes les donn�es" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "tous les messages de %(esender)s en attente." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "un seul message en attente" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "tous les messages en attente." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Erreur sur la base de donn�es administrative de Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "Catalogue des listes de diffusion disponibles" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Vous devez donner le nom d'une liste. Voici les %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Requ�tes d'abonnement" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Adresse/nom" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "Votre d�cision" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Motifs du refus" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Repousser" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Approve" +msgstr "Approuver" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeter" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Ignorer" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "D�finitivement banni de cette liste" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Adresse/nom de l'abonn�" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Requ�tes de r�siliation d'abonnement" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Mesure � prendre pour tous ces messages en attente:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Accepter" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Conserver une copie de ce message pour l'administrateur du site" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) �:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Annuler le bit de <em>mod�ration</em> de cet abonn�" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter" +msgstr "Ajouter <b>%(esender)s</b> � un filtre exp�diteur" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Accepts" +msgstr "Approbations" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Discards" +msgstr "Ignorances" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Holds" +msgstr "Attentes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Rejects" +msgstr "Rejets" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"Ajouter <b>%(esender)s</b> aux utilisateurs qui ne pourront jamais\n" +"s'abonner � cette liste. " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Cliquez sur le num�ro du message pour voir le message\n" +" individuel, � moins que" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "visualisez tous les messages de %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 +msgid "Subject:" +msgstr "Objet:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid " bytes" +msgstr " octets" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid "Size:" +msgstr "Taille:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227 +msgid "not available" +msgstr "non disponible" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 +msgid "Reason:" +msgstr "Motif:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 +msgid "Received:" +msgstr "Re�us:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "Envoi mis en attente d'approbation" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d de %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Message avec l'id #%(id)d perdu." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>Le message avec comme id #%(id)d est alt�r�." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Action:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Conserver les messages pour l'administrateur du site" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "De plus, faire suivre ce message �:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Aucun motif fourni]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Si vous rejettez cet envoi, <b>veuillez vous expliquer (facultatif):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Message Headers:" +msgstr "En-t�te de message:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Extrait du message:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124 +msgid "No reason given" +msgstr "Sans motif" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308 +#: Mailman/ListAdmin.py:429 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[aucun motif fourni]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Base de donn�es mise � jour..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +msgid " is already a member" +msgstr " est d�j� abonn�" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "La cha�ne de confirmation �tait vide." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Cha�ne de confirmation non valide:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Notez que la cha�ne de confirmation expire au bout de %(days)s\n" +" jours � partir de l'�mission de la requ�te initiale\n" +" d'abonnement. Si votre confirmation a expir�e, veuillez demander un\n" +" nouvel abonnement.\n" +" Si tel n'est pas le cas, <a href=\"%(confirmurl)s\">fournissez</a>\n" +" votre cha�ne de confirmation de nouveau." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"L'adresse demandant une d�sinscription n'est pas \n" +"celle d'un membre de la liste. Peut-�tre avez-vous d�j� �t� \n" +"d�sinscrit, e.g par l'administrateur de liste ?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"L'adresse qui demande � �tre modifi�e a �t� supprim�e entre\n" +"temps. Cette requ�te a �t� annul�e" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Erreur syst�me, mauvais contenu: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Mauvaise cha�ne de confirmation" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Entrez le cookie de confirmation" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Veuillez entrer la cha�ne de confirmation (i.e. <em>le cookie</em>) que\n" +"vous avez re�ue dans votre message dans la zone de texte ci-dessous,\n" +"puis cliquez sur le bouton <em>Soumettre</em> pour aller � la fen�tre\n" +"de confirmation suivante." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Cha�ne de confirmation:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "Soumettre" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:210 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Confirmez la requ�te d'abonnement" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" +"Votre confirmation est n�cessaire pour achever le processus\n" +"d'abonnement � la liste <em>%(listname)s</em>. Vos param�tres\n" +"d'abonnements sont affich�s ci-dessous; op�rez les modifications\n" +"d�sir�es et cliquez \n" +"sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de confirmation. Une\n" +"fois votre requ�te d'abonnement confirm�e, la page des options de\n" +"votre compte vous sera affich�e, vous pourrez alors l'utiliser pour\n" +"une personnalisation avanc�e de vos options d'abonnement.\n" +"\n" +"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoy� par courriel une fois que\n" +"votre abonnement aura �t� confirm�. Vous pourrez le changer en vous\n" +"rendant sur votre page d'options personnelles.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +"requ�te de confirmation." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"Votre confirmation est n�cessaire pour achever le processus\n" +"d'abonnement � la liste <em>%(listname)s</em>. Vos param�tres\n" +"d'abonnements sont affich�s ci-dessous; op�rez les modifications\n" +"d�sir�es et cliquez sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de\n" +"confirmation. Une fois votre requ�te d'abonnement confirm�e, les\n" +"mod�rateurs devront approuver ou rejeter votre requ�te. Vous recevrez\n" +"un avis vous faisant part de leur d�cision.\n" +"\n" +"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoy� par courriel une fois\n" +"votre abonnement confirm�. Vous pourrez le modifier en vous rendant sur\n" +"votre page d'options personnelles.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +"requ�te d'abonnement." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "Votre adresse courriel:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "Votre nom complet:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Recevoir les messages group�s?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Langue pr�f�r�e:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Confirmer la requ�te d'abonnement" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Abonnement � la liste: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:295 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Vous avez annul� votre demande d'abonnement." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:329 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "En attente d'approbation par le mod�rateur" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:332 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +"\tVous avez confirm� votre abonnement � la liste %(listname)s avec\n" +"\tsucc�s, toutefois, une approbation finale par le mod�rateur de\n" +"\tla liste est requise avant que le processus de votre abonnement ne\n" +"\ts'ach�ve. Votre requ�te a �t� envoy�e au mod�rateur de la liste\n" +"\tet il vous sera fait part de sa d�cision." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Cha�ne de confirmation invalide. Il est possible\n" +"\t\tque vous tentiez de confirmer une requ�te pour une adresse\n" +"\t\td�j� d�sabonn�e." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:343 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Vous d�j� membre de cette liste !" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Requ�te d'abonnement confirm�e" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:354 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Votre requ�te d'abonnement � la liste %(listname)s a �t�\n" +" confirm�e avec succ�s pour l'adresse \"%(addr)s\". Un message de\n" +" confirmation s�par� sera envoy� � votre adresse courriel avec\n" +" votre mot de passe et d'autres informations et liens utiles.\n" +"\n" +" <p>Vous pouvez maintenant \n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre sur votre page de login\n" +" d'abonn�</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Vos requ�te de r�siliation a �t� annul�e." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:400 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Requ�te de r�siliation confirm�e" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +"Votre abonnement � la liste %(listname)s a �t� r�sili� avec\n" +"succ�s. Vous pourrez � pr�sent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n" +"page principal d'informations de la liste</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:415 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Confirmez la requ�te de r�siliation" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Non disponible</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:433 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Votre confirmation est n�cessaire en vue de compl�ter votre requ�te de\n" +"r�siliation de votre abonnement � la liste <em>%(listname)s</em>. Vous\n" +"�tes actuellement abonn� avec comme\n" +"\n" +"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(addr)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Cliquez sur le bouton <em>R�silier</em> ci-dessous pour achever le\n" +"processus de confirmation.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +"requ�te de r�siliation." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660 +#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "R�silier" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Annuler et ignorer" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Vous avez annul� votre requ�te de changement d'adresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Requ�te de changement d'adresse confirm�e" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +"Vous avez chang� l'adresse de votre abonnement � la liste %(listname)s\n" +"de <b>%(oldaddr)s</b> � <b>%(newaddr)s</b>.\n" +"Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre � votre\n" +"page de login d'abonn�</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Confirmez la requ�te de changement d'adresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +msgid "globally" +msgstr "globalement" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:526 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Votre confirmation est n�cessaire pour achever le processus de\n" +"changement d'adresse pour la liste <em>%(listname)s</em>.\n" +"Vous �tes actuellement abonn� avec comme\n" +"\n" +"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(oldaddr)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"et vous avez demand� un %(globallys)s de votre adresse courriel\n" +"vers \n" +"<ul><li><b>Nouvelle Adresse Courriel:</b> %(newaddr)s </ul>\n" +"\n" +"Cliquez sur le bouton <em>Changer l'adresse</em> ci-dessous pour\n" +"achever le processus de confirmation.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +"requ�te de changement d'adresse." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +msgid "Change address" +msgstr "Changez l'adresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Laissez en attente d'approbation" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"Bien, le mod�rateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n" +"ou de rejeter ce message." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:590 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "L'exp�diteur a ignor� le message via l'interface web." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:592 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"Le message en attente avec comme objet:\n" +"En-t�te <em>%(subject)s</em> est introuvable. La raison la plus\n" +"probable expliquant cette situation est que le mod�rateur a d�j�\n" +"approuv� ou rejet� le message. Vous n'avez pas �t� en mesure de\n" +"l'annuler � temps." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Annulation du message soumis" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +"Vous avez annul� l'envoi du message avec comme objet:\n" +"En-t�te <em>%(subject)s</em> � la liste %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:614 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"Le message en attente auquel vous faites r�f�rence\n" +" a d�j� �t� trait� par l'administrateur de liste." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Votre confirmation est n�cessaire pour annuler l'envoi de votre\n" +"message � la liste <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +"<ul><li><b>Exp�diteur:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Objet:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Motif:</b> %(reason)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Cliquez sur le bouton <em>Annuler et ignorer</em> pour ignorer la\n" +"soumission.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur le bouton <em>Laisser en attente\n" +"d'approbation</em> pour attendre la d�cision du mod�rateur quant �\n" +"l'approbation ou le rejet du message." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:669 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Annulez l'envoi" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Vous avez annul� la r�-activation de votre abonnement. Si votre\n" +"adresse continue � rebondir, elle pourrait �tre supprim�e de cette\n" +"liste de diffusion." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:711 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "R�-activation de l'abonnement." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:715 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +"Votre abonnement � la liste %(listname)s a �t� r�activ� avec\n" +"succ�s. Vous pourrez � pr�sent <a href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n" +"votre page d'options d'abonn�</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "R�-activez l'abonnement � la liste" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:744 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"D�sol� mais votre abonnement � la liste a �t�\n" +"r�sili�. Pour vous r�abonner, veuillez visiter la <a\n" +"href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>non disponible</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"Votre abonnement � la liste %(realname)s est actuellement d�sactiv�\n" +"suite � des rebonds excessifs. Nous vous demandons confirmation pour\n" +"le r�activer. Nous disposons des informations suivantes sur fichier:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Adresse d'abonn�:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nom d'abonn�:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Date de r�ception du dernier rebond</b>: %(date)s\n" +" <li><b>Nombre approximatif de jours restant avant la\n" +"suppression d�finitive de votre abonnement � la liste:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Cliquez sur le bouton <em>R�activez l'abonnement</em> pour\n" +"continuer � recevoir les envois post�s sur la liste. Cliquez sur\n" +"le bouton <em>Annuler</em> pour diff�rer la r�-activation de votre\n" +"abonnement.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:782 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "R�activez l'abonnement" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:783 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Sp�cification erron�e d'URL" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Retourner au" + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "panorama de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Revenir � " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "Panorama administratif de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "Le nom d'une liste ne peut contenir le caract�re \"@\": %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "La liste %(listname)s existe d�j�" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Vous avez oubli� de pr�ciser le nom de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Vous avez oubli� de pr�ciser le propri�taire de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Laisser les champs mot de passe initial (et confirmation) vides\n" +"si vous voulez que Mailman g�n�re automatiquement les mots de passe\n" +"pour vous." + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut �tre vide<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Vous n'�tes pas autoris� � cr�er de nouvelles listes" + +#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Mauvaise adresse courriel du propri�taire: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Option invalide: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Quelques erreurs inconnues ce sont produites lors de la cr�ation de la " +"liste\n" +"\tPour assistance veuillez contactez l'administrateur du site." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Resultats de la cr�ation de la liste de diffusion" + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Vous avez cr�er la liste de diffusion <b>%(listname)s</b> avec succ�s\n" +" et un avis a �t� envoy� au propri�taire de la liste\n" +" <b>%(owner)s</b>. Vous pouvez � pr�sent:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Visitez la page info de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Visitez la page admin de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Cr�er une autre liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Cr�er une liste de diffusion sur %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Erreur: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Vous pourrez cr�er une nouvelle liste de diffusion en fournissant les\n" +"\tinformations idoines dans le formulaire ci-dessous. Le nom de la\n" +"\tliste de diffusion sera utilis� comme adresse de base pour\n" +"\tl'envoi de messages � la liste, il devrait donc �tre en\n" +"\tminiscule. Vous ne serez plus en mesure de le modifier une fois la\n" +"\tliste cr�e.\n" +"\n" +"\t<p>Vous devrez �galement fournir l'adresse courriel du propri�taire\n" +"\tinitial de la liste. Une fois la liste cr�e, un avis sera envoy� au\n" +"\tpropri�taire de la liste avec le mot de passe initial. Le\n" +"\tpropri�taire pourra alors changer le mot de passe, ajouter ou\n" +"\tsupprimer d'autres propri�taires.\n" +"\n" +"\t<p>Si vous voulez que Mailman g�n�re automatiquemement le mot de\n" +"\tpasse de l'administrateur de la liste, clicker sur 'Oui' dans le champ\n" +"\tautog�n�rer ci-dessous, et laissez le champ mot de passe initial\n" +"\tvide.\n" +"\n" +"\tVous devrez disposer des autorisations correctes pour cr�er une\n" +"\tnouvelle liste. Chaque site doit disposer d'un mot de passe pour\n" +"\t<em>cr�ateur de listes</em>, que vous devez fournir dans le champ\n" +"\tau bas de la page. Remarquez que le mot de passe de l'administrateur\n" +"\tdu site peut �tre utilis� pour l'authentification.\n" +"\t" + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "Identit� de liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Nom de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Adresse du propri�taire initiale de la liste:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "G�n�ration automatique des mots de passe initiaux de la liste?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Mot de passe initial de la liste:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Confirme le mot de passe initial:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Caract�ristiques de la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Les nouveaux abonn�s doivent �tre mis en quarantaine avant\n" +"d'�tre autoris�s � poster sur la liste? R�pondez\n" +"<em>Oui</em> pour mettre, par d�faut, les messages des nouveaux\n" +"abonn�s en attente de l'approbation du mod�rateur." + +#: Mailman/Cgi/create.py:383 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Liste initiale des langues g�r�es. <p>Notez que si vous ne choisissez\n" +"pas au moins une langue, la liste utilisera la langue d�finit par\n" +"d�faut pour le serveur qui est %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:394 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "Envoyez un message \"liste cr�e\" au propri�taire de la liste?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:403 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Le mot de passe du cr�ateur de la liste (authentification):" + +#: Mailman/Cgi/create.py:408 +msgid "Create List" +msgstr "Cr�er la liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:409 +msgid "Clear Form" +msgstr "Effacer le formulaire" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Page d'informations g�n�rales de la liste" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Page des r�sulats de l'abonnement" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Page des options utilisateur sp�cifiques " + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "Le nom de la liste est requis." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Modifier html pour %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Modifier HTML: Erreur" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: template invalide" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Modification de Page HTML" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "S�lectionner la page � modifier:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Voir ou modifier les informations de configuration de la liste." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Quand vous aurez fini de faire les modifications..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Valider les modifications" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "Impossible d'avoir une page html vide" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "HTML inchang�" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML mis � jour avec succ�s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Listes de diffusion sur %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Il n'y a actuellement pas de listes de diffusion %(mailmanlink)s\n" +"publiques sur %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Ci-dessous un listing de toutes les listes de diffusion publiques sur\n" +"%(hostname)s. Cliquer sur le nom d'une liste pour obtenir plus\n" +"d'informations � propos de celle-ci, vous y abonner, r�silier votre\n" +"abonnement ou changer les pr�f�rences de votre abonnement." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113 +msgid "right" +msgstr "droite" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +"Pour visiter la page info d'une liste non publi�e,\n" +"ouvrir une URL semblable � celle-ci, mais avec un '/' et le %(adj)s du nom " +"de la liste ajout�e.\n" +"<p>Administrateurs de liste, vous pouvez visiter " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "Panorama de la page d'administration de la liste" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>Send questions or comments to " +msgstr "" +"Pour trouver l'interface de gestion de votre liste.\n" +"\t<p>Envoyez vos questions et commentaires � " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187 +msgid "Edit Options" +msgstr "Modifier les Options" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767 +#: Mailman/Cgi/roster.py:111 +msgid "View this page in" +msgstr "Visualisez cette page en" + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "Erreur de script CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Options non valide pour un script CGI." + +#: Mailman/Cgi/options.py:96 +msgid "No address given" +msgstr "Aucune adresse fournie" + +#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155 +#: Mailman/Cgi/options.py:177 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Abonn� inconnu: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "Le courriel de confirmation a �t� envoy�." + +#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183 +#: Mailman/Cgi/options.py:226 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a �t� envoy�." + +#: Mailman/Cgi/options.py:200 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Echec de l'authentification." + +#: Mailman/Cgi/options.py:232 +msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" +msgstr "Les abonnements de %(user)s sur %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:235 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos options pour la liste " +"demand�e." + +#: Mailman/Cgi/options.py:284 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Les adresses ne correspondent pas!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:289 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Vous utilisez d�j� cette adresse courriel." + +#: Mailman/Cgi/options.py:301 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(user)s will be changed. " +msgstr "" +"La nouvelle adresse %(newaddr)s que vous avez demand�e est d�j� abonn�e\n" +"� la liste de diffusion %(listname)s, vous avez toutefois demander\n" +"une modification globale de votre adresse. Lorsque la confirmation\n" +"sera re�ue, toutes les listes de diffusion contenant l'adresse %(user)s\n" +"seront modifi�es." + +#: Mailman/Cgi/options.py:310 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "La nouvelle adresse est d�j� abonn�e: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:316 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Les adresses ne doivent pas �tre vides" + +#: Mailman/Cgi/options.py:328 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Un message de confirmation a �t� envoy� � %(newaddr)s. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:337 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Mauvaise adresse courriel fournie" + +#: Mailman/Cgi/options.py:339 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Adresse courriel fournie invalide" + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s est d�j� abonn� � la liste." + +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Nom de l'abonn� modifi� avec succ�s. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:361 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas �tre vides" + +#: Mailman/Cgi/options.py:366 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Mot de passe modifi� avec succ�s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:390 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Vous devez confirmer votre demande de r�siliation en cochant la case\n" +"� cocher sous le bouton <em>R�silier</em>. Votre abonnement n'a pas\n" +"�t� r�sili�!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:422 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "R�sultats de la r�siliation" + +#: Mailman/Cgi/options.py:426 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"Votre demande de r�siliation a �t� re�u et transmise aux mod�rateurs\n" +"de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis d�s que les\n" +"mod�rateurs de la liste auront pris une d�cision." + +#: Mailman/Cgi/options.py:431 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Votre abonnement � la liste %(fqdn_listname)s a �t� r�sili�. Si vous\n" +"receviez des envois group�s, vous en recevrez encore un dernier.\n" +"Si vous avez des questions concernant cette r�siliation, veuillez contacter\n" +"le gestionnaire de la liste � l'adresse %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:582 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"L'administrateur de la liste a d�sactiv� le mode group� pour cette liste,\n" +"vos options de livraison ne seront donc pas modifi�es contrairement aux " +"autres." + +#: Mailman/Cgi/options.py:586 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"L'administrateur de la liste a d�sactiv� la remise en mode individuel\n" +"pour cette liste, par suite toutes les options autre que celle-ci ont �t�s\n" +"sauvegard�es avec succ�s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:590 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Vos options ont �t�s param�tr�es avec succ�s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:593 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Vous recevrez un dernier lot." + +#: Mailman/Cgi/options.py:662 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Oui, je veux vraiment r�silier mon abonnement</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:666 +msgid "Change My Password" +msgstr "Modifier mon mot de passe" + +#: Mailman/Cgi/options.py:669 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Afficher mes autres abonnements" + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Envoyez-moi mon mot de passe par courriel" + +#: Mailman/Cgi/options.py:677 +msgid "password" +msgstr "mot de passe" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Log out" +msgstr "D�connecter" + +#: Mailman/Cgi/options.py:681 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Valider mes modifications" + +#: Mailman/Cgi/options.py:693 +msgid "days" +msgstr "jours" + +#: Mailman/Cgi/options.py:695 +msgid "day" +msgstr "jour" + +#: Mailman/Cgi/options.py:696 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(units)s %(days)d" + +#: Mailman/Cgi/options.py:702 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Modifier mon adresse et mon nom" + +#: Mailman/Cgi/options.py:726 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>Aucun th�me d�fini</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:734 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Vous �tes abonn� � cette liste avec une adresse de type pr�servation de la\n" +"casse <em>%(cpuser)s</em>." + +#: Mailman/Cgi/options.py:748 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "Liste %(realname)s: Page de login d'abonn�" + +#: Mailman/Cgi/options.py:749 +msgid "email address and " +msgstr "adresse courriel et " + +#: Mailman/Cgi/options.py:751 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" +msgstr "Liste %(realname)s: options d'abonn�s de l'utilisateur %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:777 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Pour modifier vos options d'abonn�, vous devez d'abord vous connecter\n" +"en fournissant votre mot de passe %(extra)s d'abonn� dans la section\n" +"ci-dessous. Si vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, il\n" +"peut vous �tre envoy� en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous\n" +"d�sirez juste r�silier votre abonnement � cette liste, cliquez sur le\n" +"bouton <em>R�silier</em> ci-dessous et \n" +"une demande de confirmation vous sera envoy�.\n" +"<p><strong><em>Important:</em></strong> A partir de maintenant vous\n" +"devez activer les cookies dans votre navigateur faute de quoi aucune\n" +"de vos modifications ne prendra effet.\n" +"\t" + +#: Mailman/Cgi/options.py:791 +msgid "Email address:" +msgstr "Adresse courriel:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:795 +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:797 +msgid "Log in" +msgstr "Connecter" + +#: Mailman/Cgi/options.py:805 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"En cliquant sur le bouton <em>R�silier</em> une demande de confirmation\n" +"vous sera envoy�e. Ce message contiendra un lien sur lequel vous pourrez\n" +"cliquer pour achever le processus de r�siliation (vous pourrez �galement\n" +"le faire par courriel; lisez les instructions dans ledit message)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:813 +msgid "Password reminder" +msgstr "Rappel de mot de passe" + +#: Mailman/Cgi/options.py:817 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"En cliquant sur le bouton <em>Rappel</em>, votre mot de passe vous sera\n" +"envoy� par courriel." + +#: Mailman/Cgi/options.py:820 +msgid "Remind" +msgstr "Rappel" + +#: Mailman/Cgi/options.py:920 +msgid "<missing>" +msgstr "<absent>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:931 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "Le th�me demand� n'est pas valide: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:936 +msgid "Topic filter details" +msgstr "D�tails du filtre de th�me" + +#: Mailman/Cgi/options.py:939 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:941 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "mod�le (sous forme d'expression reguli�re):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Erreur sur les archives priv�es" + +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "vous devez sp�cifier une liste" + +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Erreur d'archive priv�e - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:154 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Fichier archive priv� non trouv�" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Vous avez �t� un propri�taire sournois de liste!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Vous n'�tes pas autoris� � supprimer cette liste" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "R�sulats de la suppression de la liste" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +"Vous avez supprim� la liste avec succ�s\n" +"\t<b>%(listname)s</b>." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" +"Il y a eu quelques probl�mes lors de la suppression de la liste\n" +"<b>%(listname)s</b>. Contacter votre administrateur de site � %(sitelist)s\n" +"pour les d�tails." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Supprimer d�finitivement la liste de diffusion <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Cette page vous permet en tant que propri�taire de la liste, de supprimer\n" +"d�finitivement cette liste du syst�me. <strong>Cette action est " +"irr�versible\n" +"</strong>, vous devrez donc prendre une telle d�cision seulement si vous\n" +"�tes s�r que l'existence de la liste n'est plus n�c�ssaire\n" +"\n" +"<p>Notez qu'aucune notification ne sera envoy�e � vos abonn�s, et\n" +"que toute soumissions subs�quente sera non remisable.\n" +"\n" +"<p>Vous avez �galement la possibilit� de supprimer les archives de cette\n" +"liste en ce moment m�me. Il est presque toujours sage de <strong>ne pas\n" +"</strong>supprimer les archives, puissent qu'elles servent de traces\n" +"pour les envois sur votre liste.\n" +"<p>Pour plus de s�curit�, il vous sera demand� de reconfirmer le mot de\n" +"passe de la liste.\n" +"\t" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Mot de passe de la liste:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Supprimer les archives �galement?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Annuler</b> et revenir � l'administration de la liste" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Supprimer la liste" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Options invalides pour le script CGI" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:99 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "Echec d'authentification du roster de %(realname)s." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Vous devez fournir une adresse courriel valide." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Vous ne pouvez pas abonner la liste � elle-m�me!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Si vous avez fourni un mot de passe, vous devez le confirmer." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Vos mots de passe ne correspondent pas." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"Votre demande d'abonnement a �t� re�u et sera bient�t trait�e.\n" +"En fonction de la configuration de cette liste de diffusion, votre\n" +"demande devrait d'abord �tre confirm�e par courriel ou approuv�e par\n" +"le mod�rateur de la liste. Si une confirmation est n�cessaire, vous\n" +"recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant des\n" +"instructions suppl�mentaires." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"L'adresse courriel fournit est bannie de cette liste. Si vous pensez\n" +"que cette restriction est erron�e, veillez entrer en contact avec le\n" +"propri�taire de la liste � l'adresse %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"L'adresse courriel fournit n'est pas valide. (E.g. elle doit contenir\n" +"un signe `@'.)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Votre abonnement est impossible parce que l'adresse courriel fournie\n" +"n'est pas s�re." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Une confirmation en provenance de votre adresse courriel est\n" +"n�cessaire, cela emp�che de vous abonner sans votre autorisation. Des\n" +"instructions vous sont envoy�es � l'adresse %(email)s. Notez que votre\n" +"abonnement ne d�butera que si vous confirmez votre requ�te." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"L'abonnement a �t� diff�r� parce que %(x)s. Votre requ�te a �t�\n" +"transmise au mod�rateur de la liste. Vous recevrez un courriel vous\n" +"faisant part de la d�cision du mod�rateur lorsque votre requ�te sera\n" +"trait�e." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Vous �tes d�j� abonn�." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Alerte de confidentialit� Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Votre adresse courriel a fait l'objet d'une demande d'abonnement � la\n" +"liste %(listaddr)s. Vous �tes d�j� membre de la liste.\n" +"\n" +"Vu que les abonnements � cette liste ne sont pas publiques, il est\n" +"possible qu'un mauvais plaisant ait tent� de voir si vous �tes abonn� ou\n" +"pas. Les laisser entreprendre de telles actions serait une violation\n" +"de confidentialit�, ce qui nous am�ne � proscrire de tels actes.\n" +"\n" +"Si vous avez �mis la demande en ayant oubli� que vous �tiez d�j�\n" +"abonn�, vous pouvez tout simplement classer ce message sans suite. Si\n" +"vous pensez que quelqu'un essaie de savoir si vous �tes abonn� ou pas\n" +"et que cela vous pose un probl�me de confidentialit�, alors n'h�sitez\n" +"pas � envoyer un courriel � l'administrateur de la liste � l'adresse\n" +"%(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Cette liste ne supporte pas remises group�es." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Cette liste ne supporte que les remises group�es" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Vous avez �t� abonn� avec succ�s � la liste %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied with in mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm <cha�ne-de-confirmation>\n" +" Confirmer une action. La cha�ne-de-confirmation est requise et\n" +" doit �tre fournie avec le courriel renvoy� suite � l'avis de\n" +" confirmation.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Usage:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Cha�ne de confirmation non valide. Notez que la cha�ne de confirmation\n" +"expire au bout de %(days)s jours � partir de l'�mission de la requ�te\n" +"d'abonnement. Si votre requ�te d'abonnement a expir�e, essayez de\n" +"soumettre votre requ�te ou votre message initial de nouveau." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "" +"Votre requ�te a �t� envoy�e au mod�rateur de la liste pour\n" +"approbation." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Vous n'�tes actuellement pas abonn�. Etes-vous d�j� d�sabonn� ou\n" +"avez-vous chang� d'adresse courriel?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Confirmation r�ussie" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Affiche tout simplement un accus� de reception. Les arguments\n" +" sont affich�s sans modifications.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Arr�te le traitement des commandes. Utiliser ceci si votre\n" +" logiciel de messagerie ajoute automatiquement un fichier\n" +" signature.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Affiche ce message d'aide.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Vous pouvez acc�der � vos options personnelles par l'url suivante:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Renvoie des informations � propos de cette liste de diffusion.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Nom de la liste: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Description: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Soumissions �: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Robot d'aide de la liste: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Propri�taires de la liste: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Plus d'informations: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "La commande `join' est synonyme de `subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "La commande `leave'est synonyme de `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Renvoie la liste des listes de diffusion publiques sur ce\n" +" serveur GNU Mailman.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Listes de diffusion publiques sur %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Nom de la liste: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Description: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Requ�tes �: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<ancien_passe> <nouveau_passe>] [address=<adresse>]\n" +" R�cup�rer ou changer votre mot de passe. Sans arguments, cette\n" +" commande renvoie votre mot de passe actuel. Avec\n" +" <ancien_passe> et <nouveau_passe> comme arguments, elle change\n" +" votre mot de passe.\n" +"\n" +" Si vous envoyez un message � partir d'une adresse diff�rente\n" +" de votre adresse d'abonnement, sp�cifier votre adresse avec\n" +" `address=<adresse>' (sans les signes < et >\n" +" autour de l'adresse et sans guillemets!). Notez que dans ce\n" +" cas, la r�ponse est toujours envoy�e � l'adresse abonn�e.\n" +"\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Votre mot de passe est: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Vous n'�tes pas abonn� � la liste %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"L'ancien mot de passe fourni n'est pas correcte, votre mot de\n" +"passe n'a pas �t� modifi�. Utiliser la version sans argument de la\n" +"commande password pour r�cup�rer votre mot de passe actuel, puis\n" +"r�essayez de nouveau." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Usage:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "La commande `remove' est synonyme de `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Modifier ou visualiser vos options d'abonn�.\n" +"\n" +" Utilisez `set help' (sans les guillemets) pour avoir une liste\n" +" plus d�taill�e des options que vous pouvez modifier.\n" +"\n" +" Utilisez `set show' (sans les guillemets) pour voir vos\n" +" options actuelles.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Affiche cette aide d�taill�e.\n" +"\n" +" set show [address=<adresse>]\n" +" Affiche vos options actuelles. Si vous envoyez le message �\n" +" partir d'une adresse diff�rente de votre adresse d'abonn�,\n" +" sp�cifiez votre adresse d'abonn� avec `address=<adresse>'\n" +" (sans les signes < et > autour du mail et sans les\n" +" guillemets!).\n" +" set authenticate <mot_passe> [address=<adresse>]\n" +" Pour changer la valeur d'une option, vous devez d'abord\n" +" inclure cette commande avec votre mot de passe d'abonn�. Si\n" +" vous envoyez le message � partir d'une adresse diff�rente de\n" +" votre adresse d'abonn�, sp�cifiez votre adresse d'abonn� avec\n" +" `address=<address>' (sans les signes < et > autour du mail et\n" +" sans les guillemets!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Lorsque l'option ack est active, vous recevrez un accus� de\n" +" r�ception de chaque message que vous enverrez � la liste.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Lorsque l'option `digest' est d�sactiv�e, vous recevrez les\n" +" messages d�s qu'ils sont envoy�s sur la liste. Utilisez `set\n" +" digest plain' si vous souhaitez que les message soient\n" +" empaquet� en un groupe en texte brut (i.e. RFC 1153\n" +" digest). Utilisez `set digest mime' si vous souhaitez plut�t\n" +" que le groupement soit MIME.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Activer ou d�sactiver la remise. Ceci ne r�silie pas votre\n" +" abonnement, mais dit tout simplement � Mailman de ne pas vous\n" +" remettre les messages pour le moment. Ceci est\n" +" particuli�rement utile si vous partez en vacance. N'oubliez\n" +" pas de r�activer la remise avec `set delivery on' quand vous\n" +" serez de retour!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Utilisez `set myposts on' pour recevoir une copie des\n" +" messages que vous envoyez � la liste. Ceci est sans effet si\n" +" vous recevez les messages group�s.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Utilisez `set hide on' pour �viter que votre adresse ne soit\n" +" renvoy�e lorsque la liste des abonn�s est demand�e.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Utilisez `set duplicates off' pour �viter que Mailman vous\n" +" envoie les messages pour lesquelles votre adresse est\n" +" explicit�e dans les champs To: ou Cc:. Ceci r�duit le nombre de\n" +" doublons que vous recevez.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Utilisez `set reminders off' si vous souhaitez d�sactiver le\n" +" rappel mensuel de mot de passe pour cette liste.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Mauvaise commande set: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Vos options actuelles:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "off" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "on" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " ack (accus� de reception) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr "remise group�e texte brut" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " remise group�e mime" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " remise group�e off" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "delivery (remise) active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "delivery (remise) non active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "par vous" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "par l'admin" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "suite � des rebonds" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s le %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " myposts (mes messages) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " hide (cacher mon adresse) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " duplicates (pas de doublons) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " reminders (rappels mensuel de mot de passe) %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Mauvais argument: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Pas authentifi�" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "option ack active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "option digest (remise group�e) active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "option de remise active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "option myposts active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "option hide active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "option duplicates (doublons) active" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "option reminder (rappel) active" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "stop est synonyme de la commande end.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [passe] [digest|nodigest] [address=<adresse>]\n" +" S'abonner � cette liste de diffusion. Votre mot de passe doit\n" +" �tre fourni pour r�silier votre abonnement � cette liste ou\n" +" pour modifier vos options, si vous l'omettez, le syst�me vous\n" +" en g�n�rera un. Votre mot de passe pourra vous �tre rappel�\n" +" p�riodiquement .\n" +"\n" +" Le prochain argument peut �tre l'une des options `nodigest' ou\n" +" `digest' (sans guillemets!).\n" +" Si vous souhaitez abonner une adresse autre que celle � partir\n" +" de laquelle vous envoyez cette requ�te, pr�cisez-le avec\n" +" `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de\n" +" l'adresse et sans guillemets!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Mauvaise sp�cification de remise: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Aucune adresse valide n'a �t� trouv�e pour �tre abonn�" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"L'adresse sp�cifi�e est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n" +"cette mesure est erron�e, veuillez contacter le propri�taire de la\n" +"liste � l'adresse %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Mailman n'acceptera pas l'adresse fournie comme �tant valide.\n" +"(e.g. elle doit contenir un @.)" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"Votre abonnement n'est pas autoris� du au fait que votre adresse courriel " +"n'est pas s�re." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Vous �tes d�j� abonn�!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "Personne ne peut s'abonner au mode group� de cette liste!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Cette liste ne supporte que les abonnements de type remise group�e!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"Votre requ�te d'abonnement � �t� envoy� � l'administrateur de la liste\n" +"� l'adresse %(listowner)s pour examen." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Requ�te d'abonnement r�ussie." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [passe] [address=<adresse>]\n" +" R�silier son abonnement � la liste de diffusion. Lorsqu'il\n" +" est fourni, votre mot de passe doit correspondre � votre mot\n" +" de passe actuel. Lorsqu'il est omis, un courriel de\n" +" confirmation sera envoy� � l'adresse � supprimer. Si vous\n" +" souhaitez r�silier l'abonnement d'une adresse diff�rente de\n" +" l'adresse � partir de laquelle vous envoyez ce message, vous\n" +" pouvez le sp�cifier avec address=<address>' (sans les signes <\n" +" et > autour de l'adresse et sans guillemets!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s n'est pas abonn� � la liste %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" +"Votre requ�te de r�siliation d'abonnement a �t� envoy�e �\n" +"l'administrateur de la liste pour approbation." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Requ�te de r�siliation r�ussie." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Afficher la liste des abonn�s de la liste.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who passe [address=<adresse>]\n" +" Lister les abonn�s de la liste. L'afficheur se limite �\n" +" l'affichage des abonn�s, et vous devez fournir votre mot de\n" +" passe d'abonn� pour avoir cette liste. Si vous envoyez ce\n" +" message � partir d'une adresse diff�rente de votre adresse\n" +" d'abonnement, vous pouvez le sp�cifier avec\n" +" `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de l'adresse\n" +" et sans guillemets!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who passe\n" +" Afficher la liste des abonn�s. L'afficheur se limite �\n" +" renvoyer uniquement la liste des administrateurs et des\n" +" mod�rateurs; vous devez fournir le mot de passe de l'admin ou\n" +" celui du mod�rateur pour r�cup�rer la liste.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Vous n'�tes pas autoris� � voir la liste des abonn�s." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "Cette liste n'a pas d'abonn�." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Abonn�s en mode non-group� (normaux):" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Abonn�s en remise group�e:" + +#: Mailman/Defaults.py:1204 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Chinois Traditionnel" + +#: Mailman/Defaults.py:1205 +msgid "Czech" +msgstr "Tch�que" + +#: Mailman/Defaults.py:1206 +msgid "German" +msgstr "Allemand" + +#: Mailman/Defaults.py:1207 +msgid "English (USA)" +msgstr "Anglais (USA)" + +#: Mailman/Defaults.py:1208 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Espagnol (Espagne)" + +#: Mailman/Defaults.py:1209 +msgid "Estonian" +msgstr "Estonien" + +#: Mailman/Defaults.py:1210 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandais" + +#: Mailman/Defaults.py:1211 +msgid "French" +msgstr "Fran�ais" + +#: Mailman/Defaults.py:1212 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Chinois Simplifi�" + +#: Mailman/Defaults.py:1213 +msgid "Hungarian" +msgstr "Hongrois" + +#: Mailman/Defaults.py:1214 +msgid "Italian" +msgstr "Italien" + +#: Mailman/Defaults.py:1215 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonais" + +#: Mailman/Defaults.py:1216 +msgid "Korean" +msgstr "Cor�en" + +#: Mailman/Defaults.py:1217 +msgid "Lithuanian" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1218 +msgid "Dutch" +msgstr "Hollandais" + +#: Mailman/Defaults.py:1219 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norv�gien" + +#: Mailman/Defaults.py:1220 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr " Portugais (Br�sil)" + +#: Mailman/Defaults.py:1221 +msgid "Russian" +msgstr "Russe" + +#: Mailman/Defaults.py:1222 +msgid "Swedish" +msgstr "Su�dois" + +#: Mailman/Deliverer.py:43 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Note: Puisque ceci est une liste de listes de diffusions, les avis\n" +"administratifs tels que les rappels de mot de passe seront envoy�s � votre\n" +"adresse administrative d'abonnement, %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:62 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (Mode Group�)" + +#: Mailman/Deliverer.py:68 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Bienvenue sur la liste %(digmode)s \"%(realname)s\" " + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Votre abonnement � la liste %(realname)s a �t� r�sili�" + +#: Mailman/Deliverer.py:104 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Pour des raisons inconnues" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Votre message a �t� rejet�" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Options d'Archivage" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "R�gles d'archivage du trafic sur la liste." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Messages archiv�s?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "priv�" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "public" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "" +"Le fichier source des archives est destin� � un archivage public ou\n" +"bien priv�?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensuel" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Trimestriel" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Annuel" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Quotidien" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Hebdomadaire" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "" +"Avec quelle p�riodicit� de nouveaux volumes d'archives doivent-ils �tre cr�es" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "R�pondeur automatique" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Caract�ristique du r�pondeur automatique.<p>\n" +"\n" +"Dans les zones de texte ci-dessous, des interpolations de cha�nes sont " +"op�r�es\n" +"avec les substitutions cl�/valeur suivantes:\n" +"<p><ul>\n" +"\t<li><b>listname</b> - <em>donne le nom de la liste</em>\n" +"\t<li><b>listurl</b> - <em>donne l'URL de la page info de la liste</em>\n" +"\t<li><b>requestemail</b> - <em>donne l'adresse -request de la liste</em>\n" +"\t<li><b>owneremail</b> - <em>donne l'adresse -owner de la liste</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Pour chaque zone de texte, vous pourrez ou saisir le texte\n" +"directement dans la zone de texte, ou sp�cifier un fichier �\n" +"charger en provenance de votre syst�me de fichier local\n" +"contenant le texte correspondant." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Mailman doit-il envoyer une r�ponse automatique aux exp�diteurs des " +"soumissions sur la liste?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "Texte d'autor�ponse envoy� aux exp�diteurs de la liste." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Mailman devra-il envoyer une r�ponse automatique aux courriels envoy�s\n" +"\t� l'adresse -owner?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "Texte du r�pondeur automatique � envoyer aux adresses -owner." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Oui, puis ignorer" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Oui, puis faire suivre" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Mailman doit-il envoy� une r�ponse automatique suite au messages envoy�s � " +"l'adresse -request?\n" +"Si vous r�pondez oui, vous devez sp�cifier si Mailman doit ignorer le " +"message original ou si il doit\n" +"le faire parvenir au syst�me comme une commande de courriel classique." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Texte de r�pondeur automatique � envoy� � l'adresse -request" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Nombre de jours s�parant les r�ponses automatiques vers la liste ou\n" +"vers les adresses -request/-owner d�clench�es par le m�me\n" +"exp�diteur. Portez la valeur � z�ro (ou � une valeur n�gative) pour\n" +"annuler les p�riodes de gr�ce (i.e. une r�ponse automatique � tous les\n" +"messages)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Traitement de rebonds" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Ces r�gles contr�lent le syst�me de gestion automatique des rebonds\n" +"sous Mailman. Nous allons d�crire sommairement son fonctionnement.\n" +"\n" +"<p>Lorsqu'un rebond est re�u, Mailman essaie d'extraire deux\n" +"informations du message: l'adresse de l'abonn� � qui le message �tait\n" +"destin� et la s�v�rit� du probl�me ayant caus� le rebond. La s�v�rit�\n" +"peut �tre <em>forte</em> ou <em>l�g�re</em> signifiant qu'une erreur\n" +"fatale est survenue ou que l'erreur est passag�re. En cas de doute, la\n" +"s�v�rit� est suppos�e forte.\n" +"\n" +"<p>Si une adresse d'abonn� ne peut �tre extraite du rebond, alors il\n" +"est g�n�ralement ignor�, sinon, chaque abonn� dispose d'un <em>score\n" +"de rebond</em> qui est incr�ment� chaque fois que son adresse en fait\n" +"l'objet. Les rebonds forts font l'objet d'une incr�mentation\n" +"de 1 contre 0,5 pour les rebonds l�gers. Le score de rebond n'est\n" +"incr�ment� qu'une fois par jour, ainsi, m�me si dix rebonds forts sont\n" +"re�us pour un abonn�, son compteur n'est incr�ment� de 1 pour la\n" +"journ�e.\n" +"\n" +"<p>Lorsque le score de rebond d'un abonn� est sup�rieur � <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">la limite du record de\n" +"rebonds</a>, son abonnement est d�sactiv�. Une fois d�sactiv�, l'abonn�\n" +"ne recevra plus d'envois en provenance de la liste jusqu'� ce\n" +"que son abonnement soit explicitement r�activ� (soit par\n" +"l'administrateur de la liste, soit par l'abonn�). Il recevra toutefois\n" +"des rappels occasionnels lui faisant part de l'�tat de son abonnement,\n" +"rappels qui contiendront des informations concernant les mesures �\n" +"prendre pour r�activer son abonnement.\n" +"\n" +"<p>Vous avez un contr�le total sur <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">le nombre de\n" +"rappels</a> re�u par l'abonn� et sur <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval" +"\">p�riodicit�</a>\n" +"avec laquelle ces rappels sont envoy�s.\n" +"\n" +"<p>Il y a une autre variable de configuration importante; apr�s une\n" +"certaine p�riode -- durant laquelle aucun rebond provenant de l'abonn�\n" +"n'est re�u -- les informations de rebond sont <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">consid�r�es comme\n" +"caduques</a> et ignor�es. Ainsi, si vous ajustez ce param�tre et la\n" +"limite du score, vous pourrez contr�ler la rapidit� avec laquelle les\n" +"abonn�s � rebond sont d�sactiv�s. Ces deux param�tres doivent �tre\n" +"adapt�s � la taille et au volume du trafic de votre liste." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Sensibilit� de la d�tection de rebond" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "Mailman doit-il traiter automatiquement les rebonds?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Si vous choisissez <em>Non</em> pour cette valeur, vous d�sactivez la\n" +"gestion automatique des rebonds pour cette liste, les messages qui\n" +"rebondissent seront toutefois ignor�s �vitant ainsi que\n" +"l'administrateur en soit inond�." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"La limite du record de rebond avant que l'abonnement ne soit\n" +"d�sactiv�. Cette valeur peut �tre un nombre � virgule flottante." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Le nombre de jours au-del� desquels les informations de rebond d'un\n" +"abonn� deviennent caduques si de nouveaux rebonds ne proviennent pas\n" +"de son adresse entre temps. Cette valeur doit �tre un entier." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Combien de messages d'avertissement de type <em>Votre abonnement est\n" +"d�sactiv�</em> un abonn� dont le compte a �t� d�sactiv� doit-il\n" +"recevoir avant que son adresse ne soit supprim�e de la liste. Sp�cifier\n" +"0 pour supprimer imm�diatement l'adresse d�s que la limite du score\n" +"de rebond est atteinte. Cette valeur doit �tre un entier." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"Le nombre de jours entre les messages de type <em>Votre abonnement est\n" +"d�sactiv�</em>. Cette valeur doit �tre un entier." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Avis" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Est ce que Mailman doit vous envoyer, en tant que propri�taire de la\n" +"liste, tous les rebonds que le gestionnaire de rebonds n'a pas pu\n" +"d�tecter? <em>Oui</em> recommand�." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Bien que le gestionnaire de rebonds de Mailman soit assez robuste, il\n" +"est impossible de d�tecter tous les formats possibles de rebonds. Vous\n" +"devrez porter cette variable � <em>Oui</em> pour deux raisons:\n" +"1)\n" +"S'il s'agit de rebonds d�finitifs en provenance de l'adresse de l'un\n" +"de vos abonn�s, vous devriez certainement le supprimer manuellement de\n" +"la liste, et,\n" +"2)\n" +"Vous serez aimable d'envoyer ce message sur la liste des d�veloppeurs\n" +"de Mailman pour que ce nouveau format soit incorpor� � l'ensemble des\n" +"formats connus.\n" +"\n" +"<p>Si vous n'avez pas envie d'�tre d�rang�, portez cette variable �\n" +"<em>Non</em> de sorte que tous les rebonds non d�cel�s soient ignor�s\n" +"sans autre forme de proc�s.\n" +"\n" +"<p><b>Note:</b> Ce param�trage affectera �galement tous les messages\n" +"envoy�s � l'adresse -admin de votre liste. Cette adresse est obsol�te\n" +"est ne devrait plus �tre utilis�e, mais certaines personnes vont y\n" +"envoyer des messages. Si cela arrive et que la valeur de cette\n" +"variable est <em>Non</em>, alors ces messages aussi seront\n" +"ignor�s. Vous pourrez configurer <a\n" +"href=\"?VARHELP=autoreply�utoresponse_admin_text\">un message\n" +"d'auto r�ponse</a> pour les messages destin�s aux adresses -owner et\n" +"-admin." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Mailman doit-il vous pr�venir, en tant que propri�taire de la liste,\n" +"lorsque des rebonds entra�nent la d�sactivation d'un abonnement?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"En portant cette valeur � <em>Non</em>, vous d�sactivez les avis\n" +"envoy�s normalement aux propri�taires de la liste lorsque la remise\n" +"est d�sactiv�e pour un abonn� suite � des rebonds excessifs. Mailman\n" +"tentera �galement de tenir l'abonn� inform�." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"Mailman doit-il vous informer, en tant que propri�taire de la liste,\n" +"lorsque des rebonds entra�nent la suppression d'un abonnement?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"En portant cette valeur � <em>Non</em>, vous d�sactivez l'envoi d'avis\n" +"normalement destin�s aux propri�taires de la liste lorsqu'un abonnement\n" +"est supprim� suite � des rebonds excessifs. Mailman tentera de tenir\n" +"l'abonn� inform�." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"Valeur erron�e de <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtres de contenu" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Faire suivre au propri�taire de la liste" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Pr�server" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"R�gles concernant le contenu du trafic de la liste.\n" +"<p>Le filtrage du contenu fonctionne de la mani�re suivante :\n" +"lorsqu'un message est re�u sur la liste et que le filtrage de contenu est " +"actif, les\n" +"sections individuelles sont d'abord compar�es aux\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">types de filtres</a>.\n" +"Si le type de section correspond � une valeur du filtre, elle est " +"supprim�e.\n" +"\n" +"<p>Ensuite, si il y a des\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">types accept�s</a>\n" +"d�finis, tout type de section qui ne correspond <em>pas</em>\n" +"� un type accept� est aussi supprim�. Si il n'y a pas de types accept�\n" +"d�finis, ce contr�le n'est pas effectu�.\n" +"<p>Apr�s ce filtrage initial, toute section <tt>multipart</tt>\n" +"vide est supprim�e. Si le message sortant est vide apr�s \n" +"cette �tape de filtrage, alors le message en entier est supprim�.\n" +"Puis chaque section <tt>multipart/alternative</tt>\n" +"sera remplac�e par la premi�re section alternative\n" +"non vide apr�s filtrage.\n" +"\n" +"Enfin, toute partie <tt>text/html</tt> laiss�e dans le message\n" +"est convertie en <tt>text/plain</tt> si\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +">convertir_html_en_textebrut</a> est actif et que le site est\n" +"configur� pour autoriser ces conversions." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Mailman doit-il filtrer le contenu du trafic de la liste conform�ment\n" +"aux param�tres ci-dessous?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "Supprimer les sections des messages ayant un type MIME correspondant." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Utiliser cette option pour supprimer toute section attach�e\n" +"qui correspond � un de type de contenu. Chaque ligne devrait\n" +"contenir une cha�ne d�signant un <tt>type/sous-type</tt> MIME,\n" +"e.g <tt>image/gif</tt>. Laisser le sous-type vide pour supprimer\n" +"toutes les sections contenant un type majeur, e.g <tt>image</tt>.\n" +"\n" +"<p>Les lignes vides sont ignor�es.\n" +".\n" +"<p>Voir aussi <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +">types_mime_accept�s</a> pour la liste des types de contenu." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Supprimer les sections du message qui ne correspondent pas\n" +"� un type de contenu. Laisser le champs vide pour passer ce test." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Utiliser cette option pour supprimer toute section attach�e\n" +"qui ne correspond pas � un type de contenu. Format et �l�ments requis\n" +"sont exactement les m�mes que pour <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +"filter_mime_types\"\n" +">types_filtres_mime</a>.\n" +"\n" +"<p><b>Note: </b>si vous ajoutez des valeurs � cette liste sans ajouter\n" +"<tt>multipart</tt>, tout message avec attachements sera rejet� par le filtre." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"Mailman doit-il convertir les parties <tt>text/html</tt> en texte\n" +"brut? Cette conversion survient apr�s la suppression des fichiers\n" +"attach�s MIME." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Mesure � prendre lorsqu'un message correspond � une r�gle de filtrage de\n" +"contenu" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Une de ces mesures est prise lorsque le message correspond � une\n" +"des r�gles de filtrage de contenu, c'est � dire\n" +"que le type de contenu correspond �\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +">types_filtres_mime</a>, ou ne correspond <strong>pas</strong> �<a href=\"?" +"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +">types_mime_accept�s</a>, ou alors si apr�s filtrage des sections\n" +"du message, ce dernier est vide.\n" +"\n" +"<p>Lorsque les messages sont supprim�s, une entr�e log est cr�e,\n" +"contenant l'ID des messages supprim�s. Lorsque les messages\n" +"sont rejet�s ou remis au propri�taire de liste, une raison\n" +"du rejet est incluse dans le message de retour � l'exp�diteur.\n" +"Lorsque les messages sont pr�serv�s, ils sont sauv�s dans\n" +"un dossier file d'attente du disque pour que l'administrateur\n" +"puisse les voir (et les r�cup�rer �ventuellement) ou les supprimer.\n" +"Cette derni�re option n'est disponible qu'apr�s activation\n" +"par l'administrateur du site." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Mauvais type MIME ignor�: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Options de remise group�e" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Caract�ristiques de la livraison par lot des envois group�s." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "" +"Les abonn�s aux listes peuvent-ils choisir de recevoir le trafic de la liste " +"en mode group�?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Remise group�e" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "R�gulier" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Quel est le mode de remise par d�faut pour les nouveaux utilisateurs?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Brut" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Lors de la r�ception des lots, quel est le format par d�faut?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Quel doit �tre la taille minimale en kb d'un lot avant d'�tre envoy�" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Les messages group�s doivent-ils �tre envoy�s si la taille seuil n'est pas " +"atteinte?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "En-t�te ajout� � chaque lot" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Texte attach� (comme message initial, avant la table des mati�res) en t�te " +"des resum�s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Pied de page ajout� � chaque groupe de messages" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Texte attach� (comme message final) au bas de chaque lot." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "" +"Avec quelle p�riodicit� un nouveau volume de r�sum� doit-il �tre entam�?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Lorsqu'un nouveau volume de resum� est cr�e, le num�ros du volume est\n" +"\tincrement� alors que celui de la parution est ramen� � 1" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Mailman peut-il entamer un nouveau volume digest?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Cette valeur ordonne � Mailman d'entamer un nouveau volume et d'envoyer\n" +"le lot suivant." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "" +"Mailman peut-il envoyer le prochain lot maintenant, s'il n'est pas vide." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"Le prochain digest sera envoy� comme volume\n" +" %(volume)s, num�ros %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Un digest a �t� envoy�." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Pas de digest � envoyer." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Valeur inavalide pour la variable: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"Les substitutions ill�gales suivantes ont �t�s trouv�es\n" +"dans la cha�ne <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n" +"<p>Votre liste pourrait conna�tre des dysfonctionnements jusqu'� ce\n" +"que vous ayez corrig� ce probl�me." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"Votre cha�ne <code>%(property)s</code> semble avoir une nouvelle\n" +"valeur erron�e. Une valeur corrig�e sera utilis�e. Veuillez v�rifier\n" +"que c'est ce que vous d�siriez.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Options g�n�rales" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Dissimuler l'adresse de l'abonn�" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Accuser r�ception de l'envoi de l'abonn�" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Ne pas envoyer de copie des propres messages de l'abonn�" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "" +"Filtrer les doublons dans les messages envoy�s aux abonn�s (si\n" +"possible)" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Caract�ristiques fondamentales de la liste, avec des infos\n" +"descriptives et le fonctionnement de base." + +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "Personnalit� de liste g�n�rique" + +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "" +"Le nom publique de la liste (ne faites des modifications que sur la casse)." + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"La casse du nom peut �tre chang�e pour le rendre plus pr�sentable\n" +"ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera publi� comme �tant " +"l'adresse\n" +"courriel (dans les requ�tes de confirmation d'abonnement par exemple), aussi " +"<em>ne doit-il\n" +"pas</em> �tre alt�r� (les adresses courriels sont insensible � la casse, " +"mais elles le sont\n" +"� presque n'importe quoi d'autre :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"L'adresse courriel de l'administrateur de la liste -- il est possible\n" +"d'avoir plusieurs adresses d'administrateurs, une par ligne." + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n" +"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n" +"contr�le total sur tous les param�tres de cette liste. Ils peuvent\n" +"Modifier toute variable de liste configurable � travers ces pages web\n" +"d'administration.\n" +"\n" +"<p>Les <em>Mod�rateurs de listes</em> ont moins de privil�ges; ils ne\n" +"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" +"peuvent n�anmoins basculer vers les requ�tes administratives, pour\n" +"approuver ou rejeter les requ�tes d'abonnement, se d�barrasser des\n" +"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" +"peuvent �videmment aussi basculer vers les requ�tes en attente.\n" +"\n" +"<p>Pour s�parer les t�ches relatives � la gestion d'une liste en\n" +"t�ches administratives et t�ches de mod�ration, Vous devriez <a\n" +"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de mod�ration\n" +"s�par�</a> dans le champ ci-dessous, et fournir la <a\n" +"href=\"?VARHELP=general/moderator\">liste des adresses courriels des\n" +"mod�rateurs</a>. Notez que le champ que vous �tes en train de modifier\n" +"ici contient les administrateurs de la liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"L'adresse courriel du mod�rateur de la liste -- il est possible\n" +"d'avoir plusieurs adresses de mod�rateurs, une par ligne." + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n" +"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n" +"contr�le total sur tous les param�tres de cette liste. Ils peuvent\n" +"Modifier toute variable de liste configurable � travers ces pages web\n" +"d'administration.\n" +"\n" +"<p>Les <em>Mod�rateurs de listes</em> ont moins de privil�ges; ils ne\n" +"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" +"peuvent n�anmoins basculer vers les requ�tes administratives, pour\n" +"approuver ou rejeter les requ�tes d'abonnement, se d�barrasser des\n" +"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" +"peuvent �videmment aussi basculer vers les requ�tes en attente.\n" +"\n" +"<p>Pour s�parer les t�ches relatives � la gestion d'une liste en\n" +"t�ches administratives et t�ches de mod�ration, Vous devriez <a\n" +"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de mod�ration\n" +"s�par�</a> et fournir la liste des adresses courriels des mod�rateurs\n" +"dans cette section. Notez que le champ que vous �tes en train de\n" +"modifier ici contient les mod�rateurs de la liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Une phrase courte identifiant cette liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Cette description est utilis�e lorsque la liste de diffusion est affich�e\n" +"avec d'autres listes, ou dans les en-t�te et autres. Elle doit �tre aussi\n" +"concise que possible tout en restant explicite." + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Une description introductive - quelques paragraphes - � propos de la liste.\n" +"Elle sera ins�r�e, au format html, en t�te de la page info liste.\n" +"Les retours charriots marquent la fin des paragraphes - voir d�tails pour " +"plus d'informations." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"Le texte sera consid�r� comme de l'html <em>sauf</em> que les retours\n" +"� la ligne seront convertis en <br> - vous pouvez donc utiliser\n" +"des liens, du texte pr�formatt�, etc. Eviter toutefois d'utiliser les\n" +"retours charriots si vous ne d�sirez pas cr�er de nouveaux paragraphes.\n" +"V�rifier vos modifications - un mauvais code html (comme certaines\n" +"construction HTML inachev�es) peut conduire � une impossibilit� d'affichage\n" +"de la page info liste" + +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Pr�fixe de la ligne \"objets\" des messages post�s sur la liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" +"Ce texte sera ajout� aux objets des messages\n" +"\t\tsoumis � la liste pour faciliter la distinction\n" +"\t\tdes messages issus des listes de diffusion dans les\n" +"\t\tbo�tes de reception. La concision est essentielle ici,\n" +"\t\til est possible de raccourcir les noms des listes particuli�rement\n" +"\t\tlongs tant que le resultat demeure explicite." + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Cacher l'exp�diteur du message, en le rempla�ant par l'adresse de la liste\n" +"\t(supprimer les champs From, Sender et Reply-To)" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "Alt�ration d'en-t�te <tt>R�pondre-�:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Les en-t�tes <tt>Reply-To:</tt> du message original doivent\n" +"�tre supprim�s? Si oui, cela s'appliquera �galement aux en-t�tes\n" +"<tt>Reply-To:</tt> ajout�s par Mailman." + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "Adresse explicite" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Exp�diteur" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "Cette liste" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Destination des r�ponses aux messages adress�s � la liste?\n" +"<tt>Exp�diteur</tt> est <strong>fortement</strong> recommand� pour la\n" +"plupart des listes de diffusion." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Cette option contr�le ce que Mailman fait des\n" +"\t\ten-t�tes <tt>Reply-to:</tt> des messages qui arrivent sur cette liste.\n" +"\t\tQuand il a la valeur <em>exp�diteur</em>, Mailman n'ajoute pas \n" +"\t\td'en-t�te <tt>Reply-to(/tt), et s'il y en a un dans le message original, " +"il \n" +"\t\tn'est pas supprim�. Mettre cette valeur � <em>Cette liste</em> ou a \n" +"\t\t<em>adresse explicite</em> oblige Mailman � ins�rer un en-t�te <em>Reply-" +"to</em> sp�cifique\n" +"\t\t� tous les messages, annulant ainsi l'en-t�te du message original si " +"n�cessaire\n" +"\t\t(l'option <em>adresse explicite</em> insert la valeur de <a href=\"?" +"VARHELP=general/reply_to_address\">adresse-\n" +"\t\tr�pondre-�</a>).\n" +"\n" +"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation de l'en-" +"t�te <tt>Reply-To</tt>.\n" +"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal d'exp�diteurs " +"d�pendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n" +"\t\tpour r�acheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la " +"modification du <tt>Reply-to</tt>\n" +"\t\trend plus difficle les r�ponses priv�es. Lisez <a href=\"http://www." +"unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" +"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion g�n�rale " +"sur le probl�me. Lisez <a \n" +"\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" +"To Munging Considered USeful</a>\n" +"\t\tpour un panorama.\n" +"\n" +"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilit�s " +"d'envoisrestreintes,\n" +"\t\ten parall�le avec une liste d�di�e aux d�bats. Parmi ces listes ont peut " +"citer les listes\n" +"\t\t'patches' et 'checkin', o� les modifications des logiciels sont soumise " +"par des syst�mes de contr�leurs\n" +"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces m�mes " +"modifications se d�roulent sur la liste\n" +"\t\tdes d�veloppeurs. Pour la gestion de ce type de listes, s�lectionner " +"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n" +"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> � celle de la liste parall�le." + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "En-t�te <tt>R�pondre-�:</tt> explicite." + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Cette adresse est celle du champs <tt>Reply-To:</tt> de l'en-t�te\n" +"\tlorsque la variable<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n" +"\treply_goes_to_list</a> a la valeur <em>adresse explicite</em>\n" +"\n" +"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation ou " +"l'introduction d'un en-t�te <tt>Reply-to</tt>.\n" +"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal de d'exp�diteurs " +"d�pendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n" +"\t\tpour r�acheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la " +"modification du <tt>Reply-To</tt>\n" +"\t\trend plus difficile les r�ponses priv�es. Lisez <a href=\"http://www." +"unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" +"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion g�n�rale " +"sur le probl�me. Lisez <a \n" +"\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" +"To Munging Considered USeful</a>\n" +"\t\tpour un panorama.\n" +"\n" +"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilit�s " +"d'envoisrestreintes,\n" +"\t\ten parall�le avec une liste d�di�e aux d�bats. Parmi ces listes ont peut " +"citer les listes\n" +"\t\t'patches' et 'checkin', o� les modifications des logiciels sont soumise " +"par des syst�mes de contr�leurs\n" +"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces m�mes " +"modifications se d�roulent sur la liste\n" +"\t\tdes d�veloppeurs. Pour la gestion de ce type de listes, s�lectionner " +"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n" +"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> � celle de la liste parall�le." +"� certains,\n" +"\t\tavec une liste parall�le pour la discussion. Parmi ces listes on peut " +"citer les listes\n" +"\t\t'patches' et 'checkin', o� les modifications des logiciels sont soumis " +"par des syst�mes de contr�leurs\n" +"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces m�mes " +"modifications se d�roulent sur la liste\n" +"\t\tdes d�veloppeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sp�cifiez ici " +"l'adresse explicite du <tt>Reply-To:</tt>.\n" +"\t\tVous devrez �galement sp�cifier l'adresse <tt>adresse explicite</tt> " +"dans la variable <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n" +"\t<p>Notez que si le message original contient un en-t�te <tt>Reply-To:</" +"tt>, il ne sera pas modif�." + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Param�tres de liste cascad�es" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Envoyer un rappel des mots de passe, e.g. � l'adresse \"-owner\" au lieu\n" +"\t\tde l'envoyer directement � l'utilisateur." + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Donnez � celui-ci la valeur oui lorsque cette liste � pour unique but\n" +"de relayer vers d'autres listes. Lorsqu'elle est activ�e, les metas avis\n" +"tels que les confirmations et les rappels de mot de passe seront dirig�s " +"vers\n" +"des adresees d�riv�es de celle des abonn�es - Elle aura la valeure de\n" +"\"suffixe_abonn�_enveloppe\" ajout�e au nom de l'abonn�." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Suffixe utilis� lorsque cette liste est une enveloppe pour d'autres listes, " +"selon le param�trage de \"liste_enveloppe\" ci-dessus." + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Lorsque \"liste_enveloppe\" est activ� pour indiquer que d'autres listes " +"sont\n" +"\tabonn�es � cette liste, les notices administratives telles que\n" +"\tles confirmations et les rappels de mot de passe ne doivent pas �tre\n" +"\t envoy�s aux adresses des abonn�es mais plut�t aux propri�taires des " +"listes. Dans ce cas, la valeur de ce param�tre\n" +"\test ajout�e au nom de compte des abonn�s associ�s � de telles notices.\n" +"\t'-owner' est le choix typique. Le param�trage est sans effet lorsque\n" +"\t\"liste_enveloppe\" a la valeur \"No\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Envoyer les rappels mensuels de mot de passe?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Activez ceci si vous voulez que les rappels de mot de passe soient\n" +"envoy�s mensuellement � vos abonn�s. Il est possible que des abonn�s\n" +"d�sactivent cette option de leur propre chef." + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Texte sp�cifique � une liste, ajout� au d�but du message de bienvenue " +"adress� aux nouveaux abonn�s" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Cette valeur, si elle existe, sera ajout�e au debut du message de bienvenue " +"adress�\n" +"au nouveaux abonn�s. Le reste dudit message d�crit les adresses et URLs\n" +"importantes relatives � la liste de diffusion, par suite,\n" +"vous n'aurez pas besoin d'ajouter de telles informations ici.\n" +"Ceci devrait contenir des informations relatives aux objectifs\n" +"de la liste, tels que les r�gles �thiques, les orientations de l'�quipe, " +"etc.\n" +"<p>Notez que ce texte sera formatt� en utilisant les r�gles suivantes:\n" +"<ul><li>Chaque paragraphe est compos� de lignes d'au plus 70 caract�res.\n" +"<li>Toute ligne commen�ant par un caract�re d'espacement ne sera\n" +"pas remplie.\n" +"<li>Les paragraphes sont s�par�s par une ligne vide.\n" +"</ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonn�s?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"D�sactiver ceci seulement si vous pr�voyez d'abonner manuellement les gens\n" +"\t� leur insu. Ceci est utile pour les listes qui effectuent une\n" +"\tmigration transparente vers Mailman � partir d'autres gestionnaires\n" +"\tde liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Le texte envoy� aux personnes quittant la liste. Si ce texte est vide,\n" +"aucun message sp�cial ne sera ajout� au texte de r�siliation." + +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "" +"Envoyer un message d'au-revoir lorsque les gens r�silient leur\n" +"abonnement?" + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Les mod�rateurs de la liste devraient recevoir un avis\n" +"imm�diatement apr�s chaque nouvelle requ�te ainsi qu'un avis quotidien\n" +"des requ�tes collect�es?" + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Les mod�rateurs (et les administrateurs) de listes re�oivent\n" +"quotidiennement le rappel des requ�tes d'approbation en attente,\n" +"telles que les abonnements aux listes mod�r�es ou les\n" +"envois mis en attente pour diverses raisons. Activer cette\n" +"option entra�ne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une nouvelle\n" +"requ�te entre dans la file d'attente." + +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"L'administrateur doit-il �tre inform� des abonnements et des\n" +"r�siliations?" + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"Envoyer un courriel aux exp�diteurs lorsque leurs messages sont\n" +"mis en attente pour approbation?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option " +"overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" +"Des demandes d'approbation sont envoy�es lorsque les courriels d�clenchent " +"certaines limites\n" +"<em>sauf</em> pour les mod�ration de liste et les filtres de spam, pour " +"lesquels <em>aucun</em> avis\n" +"n'est envoy�, cette option rend caduque les autres options d'envoi d'avis" + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Param�tres suppl�mentaires" + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Mod�ration d'urgence sur tout le trafic." + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"Lorsque cette option est activ�e, tout le trafic de la liste\n" +"est mod�r� en urgence, i.e mis en attente de mod�ration. A utiliser\n" +"lorsque les d�bats sur votre liste s'enflamment !" + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Options par d�faut des nouveaux abonn�s � la liste. <input\n" +"type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Lorsque cette liste accueille un nouvel abonn�, ses param�tres initiaux\n" +"seront extraits de la valeur de cette variable." + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Filtre administratif) V�rifie les envois et intercepte ceux\n" +"qui ressemblent � des requ�tes administratives?" + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Les test administratives vont v�rifier les envois pour voir s'il s'agit\n" +"de requ�tes administratives (telles que les abonnements, les r�siliations\n" +", etc) et les ajouter � la file d'attente des requ�tes puis aviser\n" +"l'administrateur de l'arriv�e de nouvelles requ�tes � traiter." + +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Taille maximale en kilo-octets (ko) du corps d'un message. Sp�cifiez 0\n" +"pour illimit�e." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Le nom d'h�te pr�f�r� par cette liste de diffusion pour le courriel." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"Le \"host_name\" est le nom pr�f�r� pour les courriels relatifs � mailman " +"sur cet h�te\n" +"Il devra en g�n�ral �tre l'adresse du serveur de messagerie, s'il en est. Ce " +"param�tre peut �tre\n" +"utilis� pour choisir l'un des noms d'un h�te disposant de plusieurs adresses." + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Les messages transmis par cette liste doivent-ils contenir <a\n" +"href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">Les en-t�tes RFC 2369</a>\n" +"(i.e. les en-t�tes <tt>List-*</tt>?) <em>Oui</em> est fortement\n" +"recommand�." + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"La RFC 2369 d�finit un ensemble d'en-t�tes List-* normalement ajout�s\n" +"� chaque message transmis par la liste � ses abonn�s. Cela rend un\n" +"service consid�rable aux utilisateurs finaux qui utilisent des\n" +"lecteurs de courriels respectant les standards. Ces en-t�tes doivent\n" +"�tre, en principe, toujours activ�s.\n" +"\n" +"<p>Tous les lecteurs de courriels ne respectent h�las pas les\n" +"standards, ainsi, si vous avez un grand nombre d'abonn�s utilisant de\n" +"tels lecteurs, il pourraient �tre ennuy�s pas ces en-t�tes. Vous\n" +"devrez commencer par sensibiliser vos abonn�s, en leurs expliquant le\n" +"pourquoi de ces en-t�tes et des m�thodes �ventuelles pour ne pas les\n" +"faire appara�tre avec leurs lecteurs de courriels. Comme dernier\n" +"recours, vous pourrez d�sactiver ces en-t�tes, mais retenez que cela\n" +"n'est pas recommand� (qui plus est, cette possibilit� pourrait vous �tre " +"�t�e\n" +"un jour ou l'autre)." + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "" +"Les envois doivent-ils contenir les en-t�tes\n" +"<tt>List-Post:</tt>?" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"L'en-t�te <tt>List-Post:</tt> fait partie des en-t�tes recommand�s\n" +"par la <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC\n" +"2369</a>. Toutefois, pour certaines listes sp�cialis�es pour\n" +"<em>l'annonce</em> uniquement, seul un nombre restreint d'individus\n" +"est autoris� � poster sur la liste; les abonn�s ordinaires ne sont en\n" +"g�n�ral pas autoris�s � poster sur la liste. Pour les listes comme\n" +"celle-l�, les en-t�tes <tt>List-Post:</tt> peuvent induire les abonn�s\n" +"en erreur. Choisissez <em>Non</em> pour d�sactiver l'inclusion de cette\n" +"en-t�te. (Cela n'affectera pas l'inclusion des autres en-t�tes\n" +"<tt>List-*:</tt>.)" + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"<b>nom_r�el</b> attribut non modif�!\n" +"\tIl ne peut �tre diff�rent du nom de la liste que par la casse." + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas ajouter un Reply-To: � une adresse explicite si\n" +"celle-ci est vide. Retour aux valeurs initiales." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Options de langue" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Options de langue naturelle (internationalisation)" + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Langue par d�faut pour cette liste." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Ceci est la langue naturelle par d�faut de cette liste de diffusion.\n" +"Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plusieurs\n" +"langues</a> sont g�r�es, alors les utilisateurs pourront choisir leur\n" +"langue pr�f�r�e pour les interactions avec la liste. Toutes les\n" +"autres interaction se feront dans la langue par d�faut. Cela\n" +"s'applique aussi bien aux interfaces web que courriel mais\n" +"pas aux messages soumis par les abonn�s." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Langues g�r�es par cette liste." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Ceci est la liste de toute les langues g�r�es par cette liste. Notez\n" +"que la <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">langue par\n" +"d�faut</a> doit �tre pr�sente." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Toujours" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Au besoin" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Encoder le <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">pr�fixe de\n" +"l'objet</a> m�me si les caract�res sont tous ASCII?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Si la langue par d�faut de votre liste de diffusion utilise des\n" +"caract�res non ASCII, le pr�fixe sera toujours encod� en conformit�\n" +"avec le standard appropri�. Toutefois, si votre pr�fixe ne contient\n" +"que des caract�res ASCII, vous devrez choisir <em>Jamais</em> pour\n" +"d�sactiver l'encodage du pr�fixe. Ceci peut rendre l'en-t�te objet un\n" +"peu plus lisible pour les utilisateurs dont le lecteur de courriel ne\n" +"g�re pas correctement les encodages non ASCII.\n" +"\n" +"<p>Notez toutefois que si votre liste re�oit aussi bien des en-t�tes\n" +"objet encod�s que non-encod�s, vous devrez s�lectionner <em>Au\n" +"besoin</em>. Avec ce param�trage, Mailman n'encodera pas les pr�fixes\n" +"lorsque le reste des en-t�tes ne contiennent que des caract�res ASCII\n" +"et il l'encodera lorsque les en-t�tes originaux contiennent des\n" +"caract�res non ASCII. Ceci r�sout une ambigu�t� dans les standards qui\n" +"pourrait faire que certains lecteurs de courriel affiche des extra\n" +"espaces entre le pr�fixe et l'en-t�te original." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management" +msgstr "Gestion des abonnements" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Liste des abonnements" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Abonnement en bloc" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Suppression en masse" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Options de remises Non-group�es" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "R�gles concernant le trafic de liste imm�diatement d�livr�." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"Est ce que les abonn�s ont le droit de choisir de recevoir les courriel\n" +"\timm�diatement au lieu de les avoir par lots?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Personnalisation compl�te" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Mailman doit-il personnaliser chaque message normal remis? Ceci est\n" +"g�n�ralement utile pour les listes d'annonces, <a\n" +"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lisez</a> les commentaires li�s\n" +"aux probl�mes de performances." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"En principe, Mailman envoie les messages normaux par batch vers le\n" +"serveur de messagerie. C'est le fonctionnement le plus optimal dans la " +"mesure o� le\n" +"trafic entre Mailman et le serveur de messagerie s'en trouve r�duit.\n" +"\n" +"<p>Certaines listes pourraient gagner � consid�rer une approche\n" +"beaucoup plus sp�cifique. Dans ce cas, Mailman g�n�re un nouveau\n" +"message pour chaque abonn� avec l'option de remise normale. Activer\n" +"cette option pourrait r�duire les performances sur votre site, vous\n" +"devez donc voir si ce compromis en vaut la peine ou si d'autres\n" +"solutions plus appropri�es sont pr�f�rables. Vous devriez �galement\n" +"�valuer la charge de votre syst�me pour voir si cette elle est\n" +"acceptable.\n" +"\n" +"<p>Lorsque les listes personnalis�es sont activ�es, deux choses se\n" +"produisent.\n" +"Premi�rement, l'en-t�te <code>A:</code> du message envoy� est modifi�\n" +"en fonction de chaque utilisateur. i.e. que le message appara�t comme\n" +"�tant destin� � l'abonn� en lieu et place de la liste.\n" +"\n" +"<p>Deuxi�mement, quelques autres variables de remplacement pouvant\n" +"�tre ajout�es au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">sommet du\n" +"message</a> et au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pied de\n" +"page du message sont disponibles.\n" +"\n" +"<p>Ces variables compl�mentaires de substitution seront disponibles\n" +"pour le sommet et le bas de page de votre message lorsque cette option\n" +"est active:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - L'adresse de l'utilisateur en minuscule.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adresse d'abonnement de\n" +"l'utilisateur avec la casse pr�serv�e.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - L'url de la page info de\n" +"l'utilisateur.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "En-t�te ajout� aux messages envoy�s aux abonn�s r�guliers" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "Texte ajout� au debut de tout message � �mission imm�diate." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Les pieds de page sont ajout�s aux messages envoy�s par les membres " +"r�guliers de la liste." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "Texte ajout� au bas de chaque message � remise imm�diate." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Mots de passe" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +msgid "Privacy options" +msgstr "Options de confidentialit�" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "R�gles d'abonnement" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "Filtres exp�diteur" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtres destinataire" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "Filtres spam" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmer" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "N�cessite une approbation" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Confirmer et approuver" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Quelles sont les �tapes requises pour un abonnement?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Aucune - pas de v�rification (<em>Non recommand�</em>)<br>\n" +"\t\t\tConfirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n" +"\t\t\tN�cessite l'approbation - n�cessite l'approbation de\n" +"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n" +"\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n" +"\t\t\t\n" +"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demand�, Mailman envoie\n" +"\t\t\ten retour un avis avec un num�ro unique de demande\n" +"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une r�ponse est attendue pour\n" +"\t\t\tque l'abonnement soit valid�e.<br> \n" +"\n" +" Ceci emp�che les\n" +"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n" +"\t\t\t� leur insu." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Confirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n" +"\t\t\tN�cessite l'approbation - n�cessite l'approbation de\n" +"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n" +"\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n" +"\t\t\t\n" +"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demand�, Mailman envoie\n" +"\t\t\ten retour un avis avec un num�ro unique de demande\n" +"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une r�ponse est attendue\n" +"\t\t\tpour que l'inscription soit valid�e.<br> Ceci emp�che les\n" +"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n" +"\t\t\t� leur insu." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Cette section vous permet de configurer les r�gles d'abonnement et\n" +"d'exposition des abonn�s. Vous pourrez �galement contr�ler le\n" +"caract�re publique ou non de cette liste. Voyez �galement la section\n" +"<a href=\"%(admin)s/archive\">Options d'Archivage</a> pour d'autres\n" +"options de confidentialit� relatives � l'archivage." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Abonnement en cours" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Afficher cette liste lorqu'on demande les listes h�b�rg�es par cette machine?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"L'approbation du mod�rateur de la liste est n�cessaire pour les\n" +"demande de r�siliation? (<em>Non</em> est recommand�)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Lorsque les abonn�s veulent quitter une liste, ils font une demande\n" +"de r�siliation par courriel, soit par l'interface web, soir par\n" +"l'interface courriel. En principe, il est pr�f�rable pour votre\n" +"confort de permettre les demandes automatiques de r�siliation, ainsi\n" +"les utilisateurs peuvent quitter votre liste sans difficult�s\n" +"(ils sont vraiment contrari�s lorsqu'ils ne peuvent pas\n" +"quitter une liste!).\n" +"\n" +"<p>Pour certaines listes vous pourrez d�sirer l'approbation\n" +"d'un mod�rateur avant qu'une demande de r�siliation ne soit trait�e. \n" +"Parmi de telles listes on peut citer les listes d'entreprises dans\n" +"lesquelles tous les employ�s doivent �tre abonn�s." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "Liste des proscrits" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "Liste des adresses dont l'abonnement est banni de cette liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Les adresses contenues dans cette liste sont interdites d'abonnement\n" +"sans autre forme de proc�s. Ajouter les adresses, une par ligne;\n" +"commencez la ligne avec le caract�re ^ pour d�signer une comparaison\n" +"avec une expression r�guli�re." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Exposition de l'abonnement" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "Quiconque" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "Uniquement pour l'admin de la liste" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "Abonn�s de la liste" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Qui peut voir la liste des abonn�s?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Lorsqu'il est d�fini, l'affichage de la liste des abonn�s\n" +"\t\trequiert la fourniture du mot de passe administrateur\n" +"\t\tou abonn�." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Afficher les adresses des abonn�s de fa�on � ce qu'elles n'apparaissent pas " +"comme des adresses courriels?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"L'activation de cette option � pour effet de transformer\n" +"\tles adresses des abonn�es avant leur affichage\n" +"\tdans les pages web (aussi bien comme texte que comme liens),\n" +"\tainsi, elles ne seront pas reconnues de fa�on triviale comme des\n" +"\tadresses courriels valides. Le but de la manoeuvre est\n" +"\td'emp�cher que les scanners web automatiques s'en emparent\n" +" pour l'usage des spammers." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Lorsqu'un message est post� sur la liste, un ensemble de r�gles est utilis�\n" +"pour d�cider si le message doit d'abord �tre approuv� par le\n" +"mod�rateur ou non. Cette section contient les contr�les pour la\n" +"mod�ration des messages re�us des abonn�s et des non-abonn�s.\n" +"\n" +"<p>Les envois des abonn�s sont mis en attente de mod�ration si\n" +"leurs <b>bit de mod�ration</b> est activ�. Vous pouvez d�cider du sort\n" +"r�serv� par d�faut aux envois des abonn�s.\n" +"\n" +"<p>Les envois des non-abonn�s peuvent �tre automatiquement <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">accept�s</a>,\n" +"ou <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejet�s</a>,\n" +"(rebonds) ou <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignor�s</a>\n" +"soit individuellement, soit par groupe. Tout message en provenance d'un\n" +"non-abonn� non explicitement accept�, rejet� ou ignor� devra subir\n" +"les filtres d�finis par les <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">r�gles\n" +"g�n�rales des non-abonn�s</a>.\n" +"\n" +"<p>Dans la zone de texte ci-dessous, ajouter une adresse par ligne;\n" +"commencez la ligne avec le caract�re ^ pour designer une <a\n" +"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">expression\n" +"r�guli�re Python</a>. Si vous utilisez des backslashe, faites-le comme\n" +"si vous utilisiez des cha�nes Python brutes (i.e. en utilisant un seul\n" +"backslash).\n" +"\n" +"<p>Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "Filtres d'abonn�" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "" +"Les envois des nouveaux abonn�s doivent �tre mod�r�s par\n" +"d�faut?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Chaque abonn� poss�de un <em>bit de mod�ration</em> qui pr�cise si les\n" +"messages soumis par l'abonn� doivent �tre directement remis � la liste\n" +"ou si ils doivent �tre soumis � l'approbation d'un mod�rateur de\n" +"liste. Lorsque ce bit est activ�, les soumissions de l'abonn� doivent\n" +"�tre approuv�es avant d'�tre distribu�es. En tant qu'administrateur,\n" +"vous pouvez d�cider du sort des messages d'un abonn�.\n" +"\n" +"<p>Pour un nouvel abonn�, le bit de mod�ration correspond � la valeur\n" +"que vous pr�cisez ici. D�sactivez cette option pour permettre les\n" +"envois sans mod�ration par d�faut. Activez cette option pour que\n" +"le comportement par d�faut soit la mod�ration des messages. Vous\n" +"pourrez toujours changer le bit de mod�ration d'un abonn� en utilisant\n" +"la fen�tre de <a href=\"%(adminurl)s/members\">gestion des\n" +"abonnements</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "En attente" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" +"Mesure � prendre lorsqu'un abonn� sous mod�ration envoit un message �\n" +"liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>En attente</b> -- Le message est mis en attente\n" +" d'approbation par le mod�rateur de la liste.\n" +"\n" +" <p><li><b>Rejeter</b> -- Rejetter automatiquement le\n" +" message en envoyant un avis de rebond � l'auteur de la\n" +" soumission. <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">Vous\n" +" pouvez configurer</a> le texte de l'avis de rebond.\n" +"\n" +" <p><li><b>Ignorer</b> -- Ignorer tout simplement le\n" +" message sans rien envoyer en retour � son auteur.\n" +"\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Texte � inclure dans les <a\n" +"href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">avis de\n" +"rejet</a> � envoyer aux abonn�s sous mod�ration ayant soumis un\n" +"message � la liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Filtres de non-abonn�" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Liste des adresses des non-abonn�s dont les envois doivent\n" +"automatiquement �tre accept�s." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Tous les envois provenant de ces non-abonn�s seront automatiquement\n" +"accept�s sans autre forme de proc�s. Ajouter les adresses des abonn�s,\n" +"une par ligne; commencez la ligne avec le caract�re ^ pour d�signer\n" +"une expression r�guli�re." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Liste des adresses des non-abonn�s dont les envois doivent\n" +"automatiquement �tre mis en attente de mod�ration." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Tous les envois provenance de ces non-abonn�s seront imm�diatement\n" +"mis en attente de mod�ration par les mod�rateurs de la liste. L'\n" +"exp�diteur recevra un message lui permettant d'annuler le message\n" +"mis en attente. Ajouter les adresses des abonn�s, une par ligne;\n" +"commencez la ligne avec le caract�re ^ pour d�signer une expression\n" +"r�guli�re." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Liste des adresses des non-abonn�s dont les envois seront\n" +"automatiquement rejet�s." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Tous les envois provenant de ces non-abonn�s seront automatiquement\n" +"rejet�s. Autrement dit, les messages seront automatiquement\n" +"retourn�s avec un avis de rejet automatique. Cette option n'est pas\n" +"appropri�e pour les spammers connus; leurs messages doivent �tre <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">automatiquement\n" +"ignor�es</a>.\n" +"\n" +"<p>Ajouter les adresses des abonn�s, une par ligne;\n" +"commencez la ligne avec le caract�re ^ pour d�signer une expression\n" +"r�guli�re." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Liste des adresses des non-abonn�s dont les envois doivent �tre\n" +"automatiquement ignor�s." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Tous les messages provenant de ces non-abonn�s seront automatiquement\n" +"ignor�s. Autrement dit, les messages seront jet�s\n" +"sans autre forme de proc�s. L'exp�diteur ne recevra ni avis ni rebond,\n" +"toutefois, l'administrateur pourra, s'il le d�sire, <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">recevoir des\n" +"copies de ces messages.</a><\n" +"\n" +"<p>Ajouter les adresses des abonn�s, une par ligne; commencez la ligne\n" +"avec le caract�re ^ pour d�signer une expression r�guli�re." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Action � entreprendre pour les envois des non-abonn�s pour\n" +"lesquels aucune r�gle ne s'applique." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Lorsqu'un message est re�u d'un non-abonn�, l'adresse de l'exp�diteur\n" +"est compar�e aux adresses <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">accept�es</a>,\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">mise en\n" +"attente</a> <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejet�es</a>\n" +"(rebond), et <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +">ignor�es</a>. Si aucune adresse ne correspond, cette mesure est\n" +"prise." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"Les messages des non-abonn�s automatiquement ignor�s doivent �tre\n" +"transmis au mod�rateur de la liste?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Cette section vous permet de configurer divers filtres bas�s\n" +" sur le destinataire du message." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtres destinataire" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Les envois ont le nom de la liste dans le champ\n" +"destination (ou l'un des alias acceptables sp�cifi�s ci-dessous)?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Nombre (en fait, la plupart) de spams ne pr�cisent pas nomm�ment\n" +"\t\tleur pl�thore de destinations dans l'adresse de destination - en fait\n" +"\t\tle champ A: contient souvent une adresse compl�tement falacieuse\n" +"\t\tLa contrainte s'applique uniquement au texte pr�c�dent le @, mais il " +"intercepte\n" +"\t\ttoutefois tous ces types de spams.\n" +"\n" +"\t\t<p>Le co�t associ� est que la liste n'acceptera pas les soumissions " +"relay�es\n" +"\t\t� partir d'autres adresse, sauf si\n" +"\t\t<ol>\n" +"\t\t<li>L'adresse de relais � le m�me nom, ou\n" +"\t\t<li>Le nom de l'adresse de relais est l'une des adresses admises comme\n" +"\t\talias valable pour la liste.\n" +"\n" +"\t\t</ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Les alias (expressions reguli�res) consid�r�s comme destinataires\n" +"\texplicites de type A ou CC pour la liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Adresses acceptables lorsque l'option 'require_explicit_destination' est " +"active\n" +"Cette option prend une liste d'expressions reguli�res, une par ligne,\n" +"compar�es avec chaque adresse destinataire dans le message. La comparaison\n" +"est effectu�e avec la fonction Python re.match(), impliquant un attachement\n" +"au debut de la cha�ne.\n" +"\n" +"<p>Pour une compatibilit� ascendante avec Mailman 1.1, si l'expression\n" +"reguli�re ne contient pas un '@', alors le motif est compar� � la partie\n" +"locale de l'adresse du destinataire. Si cette comparaison �choue ou si le\n" +"motif contient un '@', alors le motif est compar� � la totalit� de\n" +"l'adresse du destinataire.\n" +"\n" +"La comparaison avec la partie locale est obsol�te; pour les publications\n" +"� venir, le motif sera toujours compar� � la totalit� de l'adresse\n" +"du destinataire." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Reduction � un nombre acceptable de destinataires pour un envoi." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Si un envoi est destin� � au moins autant de destinataires,\n" +"il est mis en attente d'approbation de l'administrateur.\n" +"Utilisez 0 pour sans limite." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Cette section vous permet de configurer les divers filtres anti-spam,\n" +"ce qui permet de r�duire les spams que vos abonn�s re�oivent." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Filtres Anti-spam" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "" +"Retenez les envois ayant un en-t�te comparable � une expression reguli�re " +"d�termin�e" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Utilisez cette option pour interdire les soumissions en fonction d'en-t�te\n" +"sp�cifiques. La cible est une expression reguli�re � comparer avec l'en-" +"t�te\n" +"sp�cifi�. La comparaison est faite en ignorant la casse des caract�res.\n" +"Les lignes commen�ant par '#' sont consid�r�es comme des commentaires et\n" +"ignor�es.\n" +"\n" +"<p>par exemple:<pre>to: .*@public.com </pre> ordonne la mise en\n" +"attente de tous les envois avec un champs <em>To:</em> contenant\n" +"'@public.com' partout dans les adresses. \n" +"\n" +"<p>Notez que les espaces pr�c�dents l'expression reguli�re sont\n" +"supprim�s. Cela peut �tre �vit� de plusieurs fa�ons, e.g. en\n" +"utilisant des s�quences d'�chappement ou en les mettant entre\n" +"guillemets." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Th�mes" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Mot cl�s du th�me de la liste" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "D�sactiv�" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Activ�" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "Le filtre de th�me doit-il �tre activ� ou d�sactiv�?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"Le filtre de th�me place chaque courriel qui arrive dans une cat�gorie\n" +"sur la base <a\n" +"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n" +"des filtres d'expressions r�guli�res</a> que vous avez d�finis ci-dessous.\n" +"Si l'en-t�te <code>Objet:</code> ou <code>Mots Cl�s:</code> correspond\n" +"� un th�me, alors le message est logiquement plac� dans un\n" +"<em>seau</em> de th�me. D�s lors, chaque utilisateur peut choisir de ne\n" +"recevoir de la liste que des messages d'un seau(x) de th�me particulier.\n" +"Tout message qui n'entre pas dans une cat�gorie de seau de th�me d�clar�\n" +"par l'utilisateur ne sera pas remis � la liste.\n" +"\n" +"<p>Notez que cette fonctionnalit� n'est active qu'en mode de remise\n" +"normale et est sans effet pour les remises group�es.\n" +"\n" +"<p>Le corps du message pourrait accessoirement �tre analys� � la recherche\n" +"d'en-t�tes <code>Objet:</code> et <code>Mot Cl�:</code> en conformit� avec\n" +"la variable de configuration\n" +"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">\n" +"topics_bodylines_limit</a>." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "" +"Combien de lignes le moteur de th�me doit-il analyser dans le corps\n" +"du message?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"Le moteur de th�me va analyser un nombre de lignes �gal � celui-ci dans\n" +"le corps du message � la recherche d'une correspondance du th�me. Cette\n" +"op�ration s'arr�te lorsque\n" +"le nombre de ligne cit� est couvert � moins qu'une ligne qui ne\n" +"ressemblerait pas � un corps de message ne soit rencontr�e. Porter cette\n" +"valeur � 0 signifie que le corps du message ne sera pas analys� (i.e. que\n" +"seuls les en-t�tes <code>Objet:</code> et <code>Mots Cl�s:</code> seront\n" +"analys�s). Si la valeur est n�gative alors toutes les lignes du corps\n" +"seront analys�es jusqu'� ce qu'une ligne ne ressemblant pas � un en-t�te\n" +"soit rencontr�e\n" +"\t\t" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Les mots cl�s du th�me, un par ligne, � comparer � chaque message" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Chaque mot cl� pour un th�me est actuellement une expression r�guli�re\n" +"compar�e � certaines parties du courriel, les en-t�tes <code>Mots Cl�s:\n" +"</code> et <code>Objet:</code> en particulier. Notez que les premi�res\n" +"lignes du corps du message peuvent contenir les \"en-t�tes\"\n" +"<code>Mots Cl�s:</code> et <code>Objet:</code> sur lesquelles la\n" +"comparaison se fera." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Les sp�cifications de th�mes n�cessitent un nom et un mod�le, les\n" +"th�mes incomplets seront ignor�s." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"Le motif de th�me `%(pattern)s' n'est pas une expression r�guli�re\n" +"valide. Il sera ignor�." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Passerelle Courriel<->News" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Services passerelles Courriel-vers-News News-vers-Courriel" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "R�glages du serveur de News" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "" +"The Internet address of the machine your News server is\n" +" running on." +msgstr "" +"L'adresse Internet de la machine sur laquelle votre serveur de News tourne." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:42 +msgid "" +"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has " +"to\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Le serveur de News n'est pas une partie int�grante de Mailman. Vous devez\n" +"d�j� disposer d'un acc�s � un serveur NNTP qui reconnait la machine sur\n" +"laquelle tourne cette liste de diffusion comme �tant capable de lire et de\n" +"publier des news." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:48 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "Le nom du groupe Usenet pour lequel ce site sert de passerelle." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:51 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"Les nouveaux envois � la liste de diffusion doivent �tre\n" +"\tenvoy�s au groupe de news?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:55 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"les nouveaux envois au groupe de news doivent �tre �galement envoy�s � la " +"liste?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:58 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Options de \"forwarding\"" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Moderated" +msgstr "Mod�rateur" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Liste ouverte, groupe mod�r�" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:64 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "Les r�gles de mod�ration du newsgroup" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Ces r�glages d�terminent les r�gles de mod�ration du\n" +"newsgroup et les interactions avec les r�gles de mod�ration de\n" +"la liste de diffusion. Ceci ne s'applique qu'au newsgroup pour lequel\n" +"ce site sert de passerelle, si vous ne faites que relayer Usenet,\n" +"ou si le newsgroup consid�r� n'est pas mod�r�,\n" +"mettre cette option � <em>Aucun</em>.\n" +"\n" +"<p>Si le newsgroup est mod�r�, vous pouvez faire en sorte que\n" +"la liste de diffsion soit l'adresse de mod�ration du newsgroup. En\n" +"s�lectionnant <em>Mod�r�</em>, une �tape suppl�mentaire\n" +"entre dans le processus d'approbation. Tous les messages post�s\n" +"sur la liste de diffusion n�cessiteront une approbation\n" +"avant diffusion au newsgroup, ou aux membres de la liste.\n" +"\n" +"<p><em>Notez que si ce message poss�de un en-t�te <tt>Approuv�</tt>\n" +"contenant le mot de passe administrateur, ce test ne s'appliquera pas,\n" +"permettant ainsi aux exp�diteurs dot�s de privil�ges d'envoyer\n" +"des messages directement � la liste et au newsgroup</em>.\n" +"\n" +"<p>Enfin, si le newsgroup est mod�r�, mais que vous d�sirez\n" +"quand m�me des r�gles de postage libres, vous devez s�lectionner\n" +"<em>Liste ouverte, groupe mod�r�</em>, ce qui a pour effet d'utiliser\n" +"les r�gles habituelles de mod�ration de Mailman, mais en ajoutant un en-" +"t�te\n" +"<tt>Approuv�</tt> � tous les messages relay�s vers Usenet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:92 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "" +"Pr�fixer l'en-t�te <tt>Objet:</tt> sur les envois transmis\n" +"aux groupes de news?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Mailman pr�fixe les en-t�tes <tt>Objet:</tt> avec <a\n" +"href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">un texte que vous pouvez\n" +"personnaliser</a> et en principe, ce pr�fixe appara�t dans les messages\n" +"transmis aux groupes de news. Vous pouvez mettre ce param�tre �\n" +"<em>Non</em> pour d�sactiver les pr�fixes sur les messages transmis. Si\n" +"vous d�sactiver les pr�fixes <tt>Objet:</tt> normaux, la m�me r�gle\n" +"va �videmment s'appliquer aux messages transmis." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:101 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Capture en masse" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:104 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "Mailman doit-il effectuer une <em>capture</em> sur le groupe de news?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Lorsque vous dites � Mailman d'effectuer une capture sur le groupe de News\n" +"cela signifie que vous lui demandez de servir de passerelle pour ledit " +"groupe\n" +"� compter du prochain message. Tous les messages pr�c�dents sur le groupe de " +"News\n" +"seront ignor�s. C'est comme si vous lisiez le groupe de News vous m�me et\n" +"marquiez tous les messages actuels comme �tant <em>lus</em>. En capturant,\n" +"vos abonn�s ne verront pas les messages pr�c�dents." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:119 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Capture en masse achev�e" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:131 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"Vous ne pouvez activer la transmission vers les groupes de nouvelles\n" +"tant que vous n'aurez pas renseigner et <a\n" +"href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">le champs serveur de news</a>\n" +"et le champ <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">groupe de news " +"li�</a>." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "Liste de diffusion %(listinfo_link)s g�r�e par %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Interface administrative de %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (autorisation requise)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Panorama de toutes les listes sur %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(1 abonn� priv� non affich�)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonn�s priv�s non affich�s</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; vous l'avez d�sactiv�" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; il a �t� d�sactiv� par l'administrateur de la liste" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; il a �t� d�sactiv� suite � des rebonds excessifs. Le dernier � �t�\n" +"re�u le %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; il a �t� d�sactiv� pour des raisons inconnues" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "" +"Note: les remises sur votre liste sont actuellement d�sactiv�es %(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Remise de courriels" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "l'administrateur de la liste" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +"<p>Vous avez d� volontairement d�sactiver les remises de la\n" +"liste � moins que cela n'ait �t� d�clench� par des rebonds (bounces)\n" +"de votre adresse courriel. Dans tous les cas, pour les r�activer,\n" +"changer l'option %(link)s ci-dessous. Veuillez contacter\n" +"%(mailto)s si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'assistance." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"Nous avons re�u des rebonds r�cents de votre adresse. Votre score\n" +"actuel de rebond est de %(score)s sur un maximum de %(total)s. Veuillez\n" +"re-v�rifier que votre adresse d'abonnement est correcte et qu'il n'y a\n" +"aucun probl�me de remise � cette adresse. Votre score sera\n" +"re-initialis� si le probl�me est r�gl� dans les meilleurs d�lais." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"(Note - Vous avez souscrit un abonnement � la liste de diffusion, un avis de " +"type %(type)s sera envoy� � l'adresse de l'administrateur pour validation, %" +"(addr)s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela\n" +" emp�che que d'autres personnes vous abonnent impun�ment." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Ceci est une liste ferm�e, ce qui signifie que votre abonnement\n" +" requiert une approbation pour �tre effective. Il vous sera fait part\n" +" par courriel, de la d�cision du mod�rateur." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr "aussi " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Vous recevrez un courriel de requ�te de confirmation, cela emp�che que\n" +"d'autres personnes vous abonnement impun�ment. Une fois la confirmation " +"re�ue,\n" +"votre requ�te sera mise en attente de l'approbation du mod�rateur. La\n" +"d�cision du mod�rateur vous sera annonc�e par courriel." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Ceci est %(also)s une liste priv�e, ce qui signifie que la liste des\n" +" abonn�s n'est pas visible aux non-abonn�s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Ceci est %(also)s une liste cach�e, ce qui signifie que la liste des\n" +"abonn�s n'est disponible que pour l'administrateur." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Ceci est %(also)s une liste publique, ce qui signifie que la liste des " +"membres est disponible pour tous." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (mais nous brouillons les adresses pour qu'elles ne soient pas\n" +" facilement reconnaissables par les spammers)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe, destin�e � n'avoir comme\n" +"abonn�s que des listes de diffusion. Entre autre cons�quences, votre\n" +"requ�te de confirmation sera envoy�e au compte `%(sfx)s' de votre\n" +"adresse.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>ou</i></b>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"Pour r�silier votre abonnement de %(realname)s, recevoir\n" +"un rappel de votre mot de passe ou modifier vos options d'abonnement,\n" +"%(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement:\n" +"<p><center>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "R�silier votre abonnement ou modifier vos options" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>...<b><i>ou</i></b> s�lectionnez votre adresse � partir de la liste\n" +"des abonn�s (voir plus loin)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +"Si vous laissez le champ vide, une invite vous demandera de fournir\n" +"votre adresse courriel" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "(<i>Le %(which)s n'est disponible que pour les abonn�s.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" +"(<i>L'option %(which)s n'est diponible que pour\n" +"l'administrateur de la liste.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Cliquer ici pour une liste des" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr "abonn�s: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Visiter la liste des abonn�s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "abonn�s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Adresse:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Adresse de l'admin:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "liste des abonn�s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " <p>Enter your " +msgstr "<p>Entrez votre " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " et le mot de passe pour visiter la liste des abonn�s: <p><center>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr "Mot de passe:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Visualisez la liste des abonn�es" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "Votre recevrez un rappel mensuel de votre mot de passe par courriel." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "archive en cours" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "accus� de r�ception de l'envoi de %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"La remise de votre message urgent en direction de la liste\n" +"%(realname)s n'est pas autoris�e. Le message original re�u\n" +"par Mailman est attach� � celui-ci.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "La mise en attente d'urgence de tout le trafic de la liste est active" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "Le mod�rateur � jug� votre message inappropri�." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "Cet exp�diteur est explicitement banni" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Vous �tes interdit d'envoi sur cette liste." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Envoi sur une liste mod�r�e" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "Envoi par un non-abonn� sur une liste reserv�e aux abonn�s" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "" +"Les non-abonn�s ne sont pas autoris�s � soumettre des articles sur cette " +"liste." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "Un envoi sur une liste restreinte requiert une approbation" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Cette liste est restreinte; votre message n'a pas �t� approuv�." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Trop de destinataires pour le message" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Veuillez r�duire la liste des destinataires; elle est trop longue." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Message avec destination implicite" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"Les copies Carbonnes Cach�es (BCC) et les autres destinataires implicites ne " +"sont\n" +"pas autoris�s. Essayez d'envoyer votre message � nouveau en sp�cifiant " +"l'adresse\n" +"de la liste dans l'un des champs To: ou Cc:" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "Le message contient peut �tre des requ�tes administratives" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"De gr�ce n'envoyez *pas* les requ�tes administratives � la liste.\n" +"Si vous d�sirez vous abonner, visitez %(listurl)s ou envoyez un message\n" +"contenant le terme 'help' � l'adresse 'request', %(request)s pour des\n" +"instructions compl�mentaires." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Message avec en-t�te douteux." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Votre message avait un en-t�te douteux." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"Le corps du message est trop gros: %(size)d octets avec une limite \n" +"de %(limit)d kb" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Votre message est trop gros; veillez le r�duire pour que sa taille soit\n" +"au plus de %(kb)d kb." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Envoi sur une liste mod�r�e" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:233 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "Votre message � la liste %(listname)s est en attente d'approbation" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:253 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "" +"Un envoi sur la liste %(listname)s � partir de %(sender)s requiert une " +"approbation" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:260 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Si vous r�pondez � ce message, en laissant l'en-t�te Objet: intact,\n" +"Mailman ignorera le message en attente. Proc�dez ainsi s'il s'agit\n" +"d'un spam. Si vous r�pondez � ce message en y ajoutant un en-t�te\n" +"Approuv�: avec le mot de passe de la liste comme valeur, le message\n" +"sera autoris� � aller vers la liste. L'en-t�te Approuv�: peut\n" +"�galement appara�tre � la premi�re ligne du corps du message de\n" +"r�ponse" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "Le type de contenu du message �tait explicitement refus�" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "Le type de contenu du message n'�tait pas explicitement autoris�" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Apr�s filtrage du contenu, le message �tait vide" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"Les sections du message correspondent � une des r�gles de filtrage de " +"contenu\n" +"de la liste %(listname)s et le message n'a pas �t� envoy� aux membres de la " +"liste.\n" +"Vous ne recevez que la copie restante du message supprim�.\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Notification de filtrage de contenu du message" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Vous n'�tes pas autoris� � envoyer des messages sur cette liste, votre\n" +"message a �t� automatiquement rejet�. Si vous pensez que votre\n" +"message a �t� rejet� par erreur, veuillez contacter le gestionnaire de\n" +"la liste � l'adresse %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Avis de rejet automatique" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "Le message attach� a �t� automatiquement ignor�." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to " +msgstr "R�ponse automatique � votre message pour " + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 +msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "La liste de diffusion \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "Le robot de R�ponse de Mailman" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "La pi�ce HTML jointe a �t� nettoy�e et enlev�e" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Une pi�ce jointe HTML a �t� enlev�e...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201 +msgid "no subject" +msgstr "sans objet" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 +msgid "no date" +msgstr "pas de date" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +msgid "unknown sender" +msgstr "exp�diteur inconnu" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"Une pi�ce jointe a �t� nettoy�e...\n" +"De: %(who)s\n" +"Objet: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Taille: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"Une pi�ce jointe non texte a �t� nettoy�e...\n" +"Nom: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Taille: %(size)d octets\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "contenu de type %(partctype)s saut�" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- section suivante --------------\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Lot %(realname)s, Vol %(volume)d, Parution %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181 +msgid "digest header" +msgstr "en-t�te des messages group�s" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184 +msgid "Digest Header" +msgstr "En-t�te des messages group�s" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Th�mes du jour:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Th�mes du jour (%(msgcount)d messages)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292 +msgid "digest footer" +msgstr "pied de page des remises group�es" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Pied de page des remises group�es" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309 +msgid "End of " +msgstr "Fin de " + +#: Mailman/ListAdmin.py:307 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "Envoi de votre message ayant comme objet \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:346 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Faire suivre un message mod�r�" + +#: Mailman/ListAdmin.py:405 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Nouvelle demande d'abonnement � la liste %(realname)s de %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:428 +msgid "Subscription request" +msgstr "Requ�te d'abonnement" + +#: Mailman/ListAdmin.py:458 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "" +"Nouvelle demande de r�siliation de l'abonnement � la liste\n" +"%(realname)s par %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:481 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Demande de r�siliation d'abonnement" + +#: Mailman/ListAdmin.py:512 +msgid "Original Message" +msgstr "Message d'origine" + +#: Mailman/ListAdmin.py:515 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "Requ�te � l'endroit de la liste %(realname)s rejet�e" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:57 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"La liste de diffusion `%(listname)s' a �t� cr�e en utilisant\n" +"l'interface web.\n" +"Pour achever l'activation de la liste de diffusion, les aliases\n" +"/etc/aliases (ou �quivalent) n�cessaires doivent �tre cr�es\n" +"Dans certains cas, le programme 'newaliases' devrait �tre ex�cut�.\n" +"\n" +"Voici la liste des entr�es � inclure dans le fichier /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:67 +msgid "" +"\n" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Pour achever la cr�ation de votre liste de diffusion, vous devrez\n" +"modifier votre fichier /etc/aliases (ou �quivalent) en y ajoutant les\n" +"lignes suivantes et peut �tre ex�cuter le programme 'newaliases':\n" +"\n" +"## Liste de diffusion %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:88 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Requ�te de cr�ation de la liste %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:103 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"La liste de diffusion `%(listname)s' a �t� supprim�e en utilisant\n" +"l'interface web. Pour achever la d�sactivation de cette\n" +"liste, les entr�es correspondantes dans le fichier /etc/aliases (ou\n" +"�quivalent) doivent �tre supprim�es. Il est possible que vous ayez\n" +"�galement � ex�cuter le programme `newaliases'.\n" +"\n" +"Voici la liste des entr�es � supprimer du fichier /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devrez\n" +"modifier votre fichier /etc/aliases (ou �quivalent) en y supprimant les\n" +"lignes suivantes et peut �tre ex�cuter le programme `newaliases':\n" +"\n" +"##Liste de diffusion %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:132 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Requ�te de suppression de la liste de diffusion %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:300 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "V�rification des permissions sur %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:310 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "les permissions de %(file)s doivent �tre 066x (re�u %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100 +#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143 +#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200 +#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258 +#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315 +msgid "(fixing)" +msgstr "(r�paration)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:328 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "V�rification de la propri�t� de %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "%(dbfile)s appartient � %(owner)s (doit appartenir � %(user)s" + +#: Mailman/MailList.py:697 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Vous �tes invit� � vous abonner � la liste %(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " A partir de %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:835 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "les abonnements � %(realname)s n�cessitent l'approbation du mod�rateur" + +#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:909 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "Les r�siliations d'abonnements n�cessitent l'approbation du mod�rateur" + +#: Mailman/MailList.py:928 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "notification de r�siliation de %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1072 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "" +"L'abonnement � la liste %(name)s requiert une approbation de l'administrateur" + +#: Mailman/MailList.py:1326 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Dernier avis d'envoi de r�ponse automatique pour la journ�e" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Le document attach� a �t� re�u comme un rebond (bounce), mais soit le format " +"du rebond\n" +"n'est pas reconnu, soit l'adresse de l'abonn� n'est pas r�cup�rable.\n" +"Cette liste de diffusion a �t� configur�e pour envoyer tous les rebonds non " +"reconnus\n" +"� l'administrateur de liste.\n" +"Pour plus d'information, voir : %(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Avis de mesure de rebond" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Ignore les parties MIME non-text/plain" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Les r�sultats de vos commandes courriels sont fournis\n" +"ci-dessous. Ci-joint votre message original.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134 +msgid "- Results:" +msgstr "- R�sultats:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Non trait�:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Ignor�:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Fait.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Les r�sultats de vos commandes courriel" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Servi par Mailman <br>version %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Python Powered" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "Gnus's Not Unix" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Thu" +msgstr "Jeu" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Wed" +msgstr "Mer" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Fri" +msgstr "Ven" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sat" +msgstr "Sam" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sun" +msgstr "Dim" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Apr" +msgstr "Avr" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Feb" +msgstr "F�v" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jan" +msgstr "Jan" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jun" +msgstr "Juin" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Aug" +msgstr "Aou" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Dec" +msgstr "D�c" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Jul" +msgstr "Juil" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Oct" +msgstr "Oct" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Sep" +msgstr "Sep" + +#: Mailman/i18n.py:95 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Serveur de temps local" + +#: Mailman/i18n.py:128 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d=file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" +"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Ajouter des abonn�s � la liste � partir de la ligne de commande.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] nom_de_liste\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=fichier\n" +" -r file\n" +" Un fichier contenant les adresses des abonn�s � ajouter, une\n" +" adresse par ligne. Ces personnes deviennent des\n" +" abonn�s normaux. Si le fichier est `-', les adresses sont lues\n" +" � partir de stdin.\n" +"\n" +" --digest-members-file=Fichier\n" +" -d=Fichier\n" +" Identiques aux options pr�c�dentes sauf que ces abonn�s\n" +" deviennent des abonn�s digest.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +" Permet de d�clencher ou non l'envoi du message `des modifications\n" +" substantielles se sont op�r�es sur votre liste'. Non par d�faut.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Permet de d�clencher ou pas l'envoi du message de bienvenue,\n" +" quel que soit la valeur du param�tre `send_welcome_msg' de \n" +" la liste.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Permet de sp�cifier si un rapport de succ�s/�chec des\n" +" abonnements doit �tre envoy� � l'administrateur, quel que soit\n" +" la valeure du param�tre `admin_notify_mchanges' de la liste.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message d'aide.\n" +"\n" +" nom_de_liste\n" +" Le nom de la liste Mailman � laquelle les abonn�s sont \n" +" ajout�s. La liste doit d�j� exister.\n" +"\n" +"Vous devez r�f�rencer au moins l'une des options -n ou -d. Un seul des\n" +"fichiers peut �tre `-'.\n" + +#: bin/add_members:134 +msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +msgstr "" +"Des changements importants sont survenus sur la liste de diffusion %" +"(listname)s@%(listhost)s" + +#: bin/add_members:167 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "D�j� abonn�: %(member)s" + +#: bin/add_members:170 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: ligne vide" + +#: bin/add_members:172 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: %(member)s" + +#: bin/add_members:174 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Adresse hostile (caract�res ill�gaux): %(member)s" + +#: bin/add_members:176 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Abonn�: %(member)s" + +#: bin/add_members:223 +msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" +msgstr "Mauvais argument fourni � -c/--changes-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:230 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Mauvais argument fourni � -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:237 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Mauvais argument fourni � -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:243 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" +"Ne peut � la fois lire, � partir de l'entr�e standard, les abonn�s\n" +"normaux et les abonn�s de type digest." + +#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Liste introuvable: %(listname)s" + +#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Rien � faire." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Reconstruit les archives d'une liste.\n" +"\n" +"Utilisez cette commande pour reconstruire les archives d'une liste de\n" +"diffusion. Vous pouvez avoir envie d'y recourir lorsque vous modifiez\n" +"certains messages dans les archives ou si vous en supprimer.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <nom_de_liste> [<mbox>]\n" +"\n" +"O� les options sont:\n" +" -h /--help\n" +" Affiche ce message puis quitte.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Commence l'indexation � partir de l'article N, 0 �tant le\n" +" premier article dans mbox. 0 est la valeur par d�faut.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Terminer l'indexation � l'article M. Ce script n'est pas\n" +" particuli�rement �labor� en termes de gestion de m�moire, et\n" +" pour de grosses archives, il est possible que l'indexation de\n" +" tout le fichier mbox ne soit pas possible. C'est pour cette raison,\n" +" entre autres, que vous pouvez pr�ciser le d�but et la fin des\n" +" articles.\n" +"\n" +"O� <mbox> est le chemin vers le fichier mbox complet des archives. En\n" +"g�n�ral il s'agit d'un chemin sous archives/private. Par exemple:\n" +"\n" +"%% bin/arch maliste archives/private/maliste.mbox/maliste.mbox\n" +"\n" +"<mbox> est facultatif. S'il est omis, il sera calcul�.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "Nom de liste requis" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Liste \"%(listname)s\" introuvable\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier mbox %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" +"R�pare les archives de la version MM2.1b4.\n" +"\n" +"Usage : %(PROGRAM)s [options] fichier ...\n" +"\n" +"o� les options sont :\n" +" -h / --help\n" +"\tImprimer ce message d'aide et quitter.\n" +"\n" +"N'utiliser que pour 'r�parer' certaines archives cr�es par Mailman 2.1b4\n" +"qui peuvent contenir des donn�es corrompues. A utiliser comme suit, � partir " +"du\n" +"r�pertoire $PREFIX \n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(notez que les guillemets sont requis)\n" +"\n" +"Vous aurez besoin d'�xecuter 'bin/check_perrms -f' apr�s le script.\n" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"Changer le mot de passe d'une liste.\n" +"\n" +"Avant la version 2.1 de Mailman, les mots de passe des listes �taient\n" +"encrypt�s avec crypt -- G�n�ralement\n" +"Certaines installations de Python ne disposaient pas du module crypt,\n" +"md5 est alors utilis�. Puis, subitement, ces installations �voluent\n" +"et finissent par supporter crypt, du coup, la liste des mots de passe \n" +"devient incoh�rente. \n" +"\n" +"Avec Mailman 2.1, tous les mots de passe des listes et du site sont\n" +"stock�s au format SHA1 hexdigest. Cela rompt la coh�rence de tous les\n" +"mots de passe des listes sous une version Mailman pr� 2.1 puisque ces\n" +"mot de passe ne sont stock�s nulle part en texte clair, et ne peuvent\n" +"donc �tre r�cup�r�s pour �tre mis � jour.\n" +"\n" +"Ainsi, ce script g�n�re de nouveaux mots de passe pour la liste et les\n" +"envoit accessoirement aux propri�taires des listes.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Changer les mots de passe pour toute les listes.\n" +"\n" +" --domain=domaine\n" +" -d domaine\n" +" Changer les mots de passe pour toute les listes dans le\n" +" domaine virtuel `domaine'.\n" +" Il est possible de fournir plusieurs options -d.\n" +"\n" +" --listname=nom_de_liste\n" +" -l nom_de_liste\n" +" Changer les mots de passe seulement pour la liste nomm�e. Il\n" +" est possible d'avoir plusieurs options -l.\n" +"\n" +" --password=nouveau_mot_de_passe\n" +" -p nouveau_mot_de_passe\n" +" Utiliser le mot de passe `nouveau_mot_de_passe' comme le\n" +" nouveau de passe pour chaque liste chang�e (telle que\n" +" sp�cifi�es par les options -a, -d et -l). Lorsque cette option\n" +" n'est pas fournie, un mot de passe al�atoire sera assign� � la\n" +" liste.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" N'envoie pas d'avis au propri�taire de la liste concernant le\n" +" changement de mot de passe. Vous devrez avoir un autre moyen\n" +" d'aviser le propri�taire de la liste (probablement de fa�on\n" +" informelle).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Mauvais arguments: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Les mot de passe vide pour la liste ne sont pas admis" + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Nouveau mot de passe de %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "Votre nouveau mot de passe pour %(listname)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"L'administrateur du site %(hostname)s a chang� votre mot de passe pour la\n" +"liste %(listname)s. Le nouveau mot de passe est\n" +"\n" +"\t%(notifypassword)s\n" +"\n" +"De gr�ce veuillez utilisez celui-ci pour les t�ches administratives � venir\n" +"Vous pourrez vous connecter � votre liste maintenant et remplacer ce mot de\n" +"passe avec un autre que vous pr�ferez. visitez la page d'administration\n" +"de votre liste � l'adresse\n" +"\n" +"\t%(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"V�rifier l'int�grit� la base de donn�e de configuration d'une liste.\n" +"\n" +"Les fichiers suivants sont tous v�rifi�s:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Il n y a pas de probl�me � ce qu'un de ces fichiers soit\n" +"absent. config.pck et config.pck.last sont les versions `assaisonn�es'\n" +"(pickle) de la base de donn�es de configuration pour les versions\n" +"2.1a3 et ult�rieure lorsque le fichier principal config.pck ne peut\n" +"�tre lu.\n" +"\n" +"\"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste [nomliste ...]]\\n\"\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" V�rifier toutes les bases de donn�es pour toutes les listes. Si\n" +" cette option n'est pas fournie, seule la liste sp�cifi�e en\n" +" ligne de commande est contr�l�e.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Sortie verbeuse. L'�tat de chaque fichier test� est affich�. Si\n" +" cette option n'est pas fournie, seul l'�tat des fichiers\n" +" corrompus est affich�.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Afficher ce texte et sortir.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Aucune liste nomm�e:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Liste:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: Ok" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" +"V�rifier les permissions pour l'installation de Mailman.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Sans arguments, ce programme v�rifie les permissions sur tous les\n" +"fichiers et g�n�re un rapport contenant les fichiers � permissions\n" +"probl�matiques. Avec l'option -f (lorsqu'ex�cut� par root), le\n" +"programme r�gle tous les probl�mes de permission trouv�s. Avec\n" +"l'option -v, il devient bavard.\n" +"\n" + +#: bin/check_perms:85 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " v�rification du gid et du mode pour %(path)s" + +#: bin/check_perms:97 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" +"Mauvais gid pour %(path)s (Obtenu: %(groupname)s, Attendu %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:120 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" +"Les permissions sur les r�pertoires doivent �tre de %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:129 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "Les permissions sur les sources doivent �tre de %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:140 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" +"Les permissions sur les fichiers db doivent �tre de %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "V�rification du mode pour %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:160 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "Les r�pertoires doivent �tre au moins en 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:173 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "V�rification des permissions sur %(private)s" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s ne doit pas �tre lisible par \"other\"" + +#: bin/check_perms:198 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "Un fichier mbox doit avoir un jeu de permissions d'au moins 0660:" + +#: bin/check_perms:222 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "%(dbdir)s les permissions pour \"other\" doivent �tre de 000" + +#: bin/check_perms:233 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "V�rification des permissions du r�pertoire cgi-bin" + +#: bin/check_perms:238 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr "\tV�rification du bit set-gid pour %(path)s" + +#: bin/check_perms:242 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "le bit set-gid doit �tre actif sur %(path)s" + +#: bin/check_perms:252 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "v�rification du bit set-gid pour %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s doit avoir le bit set-gid activ�" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "V�rification des permissions sur %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:275 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" +"le fichier %(pwfile)s doit avoir un jeu de permissions de 0640 exactement " +"(obtenu: %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:299 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "V�rification des permissions sur les donn�es de la liste" + +#: bin/check_perms:305 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr "\tV�rification des permission sur: %(path)s" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "Les permissions sur les fichiers doivent au moins �tre 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:359 +msgid "No problems found" +msgstr "Aucun probl�me trouv�" + +#: bin/check_perms:361 +msgid "Problems found:" +msgstr "Probl�mes trouv�s:" + +#: bin/check_perms:362 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" +"R�-�xecuter en tant que %(MAILMAN_USER)s (ou root) avec l'option -f pour " +"r�parer" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Nettoie un fichier archive .mbox\n" +"\n" +"L'archiveur recherche des lignes Unix-From s�parant les messages dans\n" +"le fichier archive mbox. Pour la compatibilit�, il recherche en\n" +"particulier les lignes qui commencent par un \"From \" -- i.e. la lettre\n" +"F-Majuscule, r-minuscule, o, m, espace et rien d'autre.\n" +"\n" +"En principe chaque ligne commen�ant par un \"From \" dans le corps du\n" +"message devrait �tre �chapp�e de sorte que le caract�re > soit le d�but\n" +"de la ligne. Il est toutefois possible que le corps du message ne soit\n" +"pas �chapp�, ce script essaie de corriger cela en effectuant un test\n" +"plus strict de lignes de type Unix-From. Toute ligne commen�ant par\n" +"\"From \" qui ne passe pas ce test sera �chapp�e par le caract�re >.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < fichierentree > fichiersortie\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Affiche le caract�re # apr�s le traitement de chaque n lignes\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Ne pas afficher d'information sur la ligne modifi�e sur la\n" +"sortie standard.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Ne rien afficher du tout.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Affiche ce message et quitter\n" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Ligne Unix-From modifi�e: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Mauvais num�ros de statut: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:160 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "%(messages)d messages trouv�s" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Cloner un abonn�.\n" +"\n" +"Cloner l'adresse d'un abonn� signifie que le nouvel abonn� h�ritera de\n" +"toutes les options de l'abonn� clon� ainsi que de son mot de\n" +"passe. Noter que ce programme fait confiance � l'utilisateur qui\n" +"l'ex�cute -- il ne v�rifie pas la nouvelle adresse, il n'envoie pas de\n" +"message de bienvenue, etc.\n" +"\n" +"Les caract�ristiques de l'abonn� ne sont en g�n�ral pas modifi�es. Si\n" +"vous voulez supprimer l'ancienne adresse, utilisez l'option -r. Si\n" +"vous voulez changer une adresse d'administrateur de liste, utilisez\n" +"l'option -a.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] deancienneadddr versnouvelleaddr\n" +"\n" +"O�:\n" +"\n" +" --listname=nom_liste\n" +" -l nom_liste\n" +" Agir sur les seules listes nomm�es. Si -l n'est pas fournit,\n" +" alors toutes les listes de diffusion sont scann�es � la\n" +" recherche de l'adresse. Il est admis d'avoir plusieurs -l.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Supprimer l'adresse de la liste apr�s son clonage.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scanner la liste � la recherche de l'ancienne adresse de\n" +" l'administrateur et la remplacer ou la cloner.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Faire les modifications sans tambour ni trompette.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Afficher ce qui devrait �tre fait, sans vraiment le\n" +" faire. Ceci inhibe l'option -q\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Afficher ce message et sortir.\n" +"\n" +"deancienneaddr (`de ancienne adresse') est l'ancienne adresse\n" +"utilisateur. versnouvelleaddr (`vers nouvelle adresse') est la nouvelle\n" +"adresse de l'utilisateur.\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "Traitement de la liste:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr "\tBalayage des propri�taires de liste:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr "\tnouveaux propri�taires de liste:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(pas de modifications)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr "\tadresse non trouv�e" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr "\tadresse clone ajout�e:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr "\tune adresse semblable est d�j� abonn�e:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " Adresse d'origine supprim�e:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Adresse courriel invalide: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\", au suivant.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Configurer une liste � partir des descriptions contenues dans un\n" +"fichier texte.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] nom_liste\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile nom_fichier\n" +" -i nom_fichier\n" +" Configurer la liste en attribuant � chaque objet de la liste\n" +" une variable globale de module contenue dans le fichier, puis\n" +" sauvegarder la liste. Le fichier nomm� est charg� par\n" +" l'entremise d'execfile() et doit �tre un code Python valide.\n" +" Toute variable ne correspondant pas � un attribut de l'objet\n" +" liste est ignor�e (un message est affich�). Voyez �galement\n" +" l'option -c.\n" +"\n" +" Une variable sp�ciale appel�e `mlist' est ins�r�e dans\n" +" l'espace global durant l'appel execfile, cette variable est\n" +" actuellement attach�e � l'objet MailList courant. Ceci vous\n" +" permet de faire toute sortes de choses bizarres � l'objet\n" +" liste, mais prenez garde, cela pourrait profond�ment et (m�me\n" +" irr�versiblement) endommager votre liste! \n" +"\n" +" --outputfile nom_fichier\n" +" -o nom_fichier\n" +" Au lieu de configurer la liste, sortir les variables de\n" +" configuration de liste sous un format utilisable par ce\n" +" script. De cette fa�on, vous pourrez facilement recueillir la\n" +" configuration d'une liste et l'attacher � une autre liste.\n" +" nom_fichier est le fichier utilis� pour la sortie. Si `-' est\n" +" fourni comme nom_fichier, alors la sortie standard est\n" +" utilis�e.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Avec cette option, la liste cible n'est pas vraiment modifi�e,\n" +" ceci est seulement utile avec -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Afficher ce message puis quitter.\n" +"\n" +"Les options -o et -i s'excluent mutuellement\n" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## Param�tres de configuration de la liste \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +"## Captur� le %(when)s\n" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "options" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "Les valeurs admises sont:" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "propri�t� \"%(k)s\" ignor�e" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "propri�t� \"%(k)s\" modifi�e" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Propri�t� non-standard r�activ�e: %(k)s" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Valeur invalide pour la propri�t�: %(k)s" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:322 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Une seule des options -i ou -o est autoris�e" + +#: bin/config_list:324 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Une des options -i ou -o est requise" + +#: bin/config_list:328 +msgid "List name is required" +msgstr "Le nom de la liste est requis" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" +"Transforme toutes les cha�nes d'interpolation %-chaine en $-chaine.\n" +"\n" +"Ce script doit �tre ex�cut� comme un script bin/withlist, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <maliste>\n" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Sauvegarde de la liste" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Extrait le contenu de n'importe quel fichier `base de donn�e' de\n" +"Mailman.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_fichier\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Suppose que le fichier contient un marshal Python, annulant\n" +" toute forme de d�tection automatique.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Suppose que le fichier contient un pickle Python, annulant\n" +" ainsi toute forme de d�tection automatique.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Ne pas essayer d'afficher les objets sous un format\n" +" �l�gant. Ceci est surtout utile lorsque vous avez des\n" +" probl�mes avec les objets et d�sirer juste en avoir une\n" +" repr�sentation non Pickl�. Utile avec `python -i bin/dumpdb\n" +" <file>'. Dans ce cas, la racine de l'arbre sera globale et\n" +" sera apell�e \"msg\".\n" +"\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Affiche ce message et quitte.\n" +"\n" +"Si le fichier se termine par `.db', alors le fichier est suppos�\n" +"contenir du marshal Python. S'il se termine par `.pck' alors il est\n" +"suppos� contenir du pickle Python. Dans tous les cas, si vous voulez\n" +"annuler la d�tection automatique -- ou si le fichier n'a pas l'un de\n" +"ces suffixes -- utilisez l'une des options -p ou -m.\n" + +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "Aucun nom de fichier fourni." + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Mauvais argument: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Veuillez sp�cifier l'une des options -p ou -m." + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Trouver toute les listes contenant l'adresse d'un abonn�.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"O�:\n" +" --listname=nom_liste\n" +" -l nom_liste\n" +" Ne consid�rer que la liste fournie pour la recherche.\n" +"\n" +" --exclude=nom_liste\n" +" -x nom_liste\n" +" Ne pas consid�rer la liste nomm�e dans la recherche.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Consid�rer les propri�taires de listes comme candidats\n" +" potentiels.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Afficher ce message d'aide et quitter.\n" +"\n" +" regex\n" +" Une expression r�guli�re Python pour la comparaison.\n" +"\n" +"L'interaction entre les options -l et -x se passe comme suit: Si une\n" +"option -l est fournie, alors cette liste sera une cible de\n" +"recherche. Si une option -x est fournie sans option -l, alors toute\n" +"les listes sauf celles sp�cifi�es avec une options -x seront\n" +"utilis�es. La syntaxe des expressions r�guli�res est celle de Perl5\n" +"avec l'utilisation du module re de Python. Les sp�cifications\n" +"compl�tes sont disponible �\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"La comparaison des adresses se fait avec non respect de la casse tandis\n" +"que les r�sultats trouv�s seront affich�s avec leurs casses\n" +"originales.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Recherche d'expression reguli�re requise" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Pas de liste disponible pour effectuer la recherche" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "trouv� dans:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(comme propri�taire)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Remet les valeurs par d�faut de url_page_web d'une liste.\n" +"\n" +"Ce script est destin� � �tre ex�cut� en tant que bin/withlist, i.e\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url nomdeliste [options]\n" +"\n" +"Options :\n" +" -u url_h�te\n" +" --urlhost=url_h�te\n" +" V�rifie l'url_h�te dans la table des h�tes virtuels, renvoie les valeurs trouv�es " +"dans\n" +" l'url_web_page et nom_h�te de la liste. Ceci permet essentiellement de passer\n" +" d'un domaine virtuel � un autre.\n" +"\n" +" Sans cette option, les valeurs par d�faut de url_page_web et nom_h�te " +"sont\n" +" utilis�es.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Affiche ce que fait le script.\n" +"\n" +"Lanc� sans option, le script affiche ce texte d'aide et quitte.\n" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "r�glage de url_page_web � : %(web_page_url)s" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "R�glage de nom_h�te � : %(mailhost)s" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +" genaliases [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"R�g�n�rer les fichiers Postfix data/aliases et data/aliases.db �\n" +"partir de rien.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +" genaliases [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Afficher ce message et quitter.\n" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Injecter un message d'un fichier vers la file d'attente d'arriv�e de\n" +"Mailman.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [nomfichier]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Affiche ce message et quitte.\n" +"\n" +" -l nomliste\n" +" --listname=nomliste\n" +" Le nom de la liste dans laquelle le message sera\n" +" inject�. Obligatoire.\n" +"\n" +" -q nomfileattente\n" +" --queue=nomfileattente\n" +" Le nom de la file d'attente r�ceptrice du\n" +" message. nomfileattente doit �tre un sous-r�pertoire du\n" +" r�pertoire qfiles. Si vous l'omettez, la file d'attente\n" +" d'arriv�e sera utilis�e.\n" +"\n" +"nomfichier est le nom du fichier contenant le message texte brut �\n" +"injecter. L'entr�e standard est utilis�e si vous l'omettez.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Nom de r�pertoire file d'attente erron�: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Un nom de liste est requis" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Liste tous les propri�taires d'une liste de diffusion.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] nom_liste ...\n" +"\n" +"O�:\n" +"\n" +" -all-vhost=h�te_virtuel\n" +" -v=h�te_virtuel\n" +" Lister les propri�taires de toute les listes de diffusion pour\n" +" l'h�te virtuel sp�cifi�.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message et quitte.\n" +"\n" +"`nom_liste' est le nom de la liste de diffusion pour lequel les noms\n" +"des propri�taires doivent �tre affich�s. Vous pouvez sp�cifier plus\n" +"d'une liste sur la ligne de commande.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Liste: %(listname)s, \tPropri�taire: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Lister toutes les listes de diffusion.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +" --advertised\n" +" -a\n" +" Afficher juste les listes de diffusion qui sont publiquement\n" +" annonc�es.\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domaine\n" +" -V domaine\n" +" Afficher juste les listes de diffusion qui sont g�r�es sous le\n" +" domaine virtuel sp�cifi�. Cela ne fonctionne que si la\n" +" variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW est d�finie.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Afficher ce message puis quitter.\n" +"\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Pas de liste correspondante" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "listes correspondantes trouv�es:" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Afficher tous les abonn�s d'une liste.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_liste\n" +"\n" +"O�:\n" +"\n" +" --output fichier\n" +" -o fichier\n" +" Diriger la sortie vers `fichier' en lieu et place de la sortie\n" +" standard.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Afficher juste les abonn�s normaux (remise non-group�es).\n" +"\n" +" --digest[=genre] / -d [genre]\n" +" Afficher juste les abonn�s \"remise group�e\" (digest). Un argument facultatif peut\n" +" �tre fourni et sera \"mime\" ou \"plain\" pour n'afficher que les\n" +" abonn�s recevant ce genre de digest.\n" +"\n" +" --nomail[=motif] /-n [motif]\n" +" Affiche les abonn�s pour lesquels la remise est d�sactiv�e. Un\n" +" argument facultatif peut �tre fourni et sera \"byadmin\",\n" +" \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" et qui aura comme effet de\n" +" n'afficher que les utilisateurs dont la remise est d�sactiv�e pour ce\n" +" motif. Cet argument peut aussi �tre \"enabled\" pour afficher\n" +" les abonn�s pour lesquels la remise est active.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Afficher les adresses des abonn�s en conservant la casse\n" +" initiale. Autrement, toutes les adresses sont affich�es en\n" +" minuscule.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" +"\n" +" `nom_liste' est le nom de la liste de diffusion � utiliser.\n" +"\n" +"Notez que si vous ne sp�cifiez ni l'option -r ni l'option -d, tous les\n" +"abonn�s sont affich�s, les abonn�s normaux l'�tant en premier, par\n" +"contre, aucune information sur le statut de l'adresse ne sera donn�.\n" +"\n" + +#: bin/list_members:150 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Mauvaise option --noncourriel: %(why)s" + +#: bin/list_members:161 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Mauvaise option --digest: %(kind)s" + +#: bin/list_members:179 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en �criture:" + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Afficher les propri�taires de listes, ou toutes les listes de diffusion\n" +"Usage : %(PROGRAM)s [options] [nomdeliste ...]\n" +"Options : \n" +"\n" +" -w / --with-listname\n" +" Regrouper les propri�taires par nom de liste et inclure les noms de liste.\n" +" Sinon les propri�taires sont tri�s par adresses courriels.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Inclure les mod�rateurs de liste dans le r�sultats.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Afficher cette aide et quitter.\n" +"\n" +" nomdeliste\n" +" Afficher les propri�taires de la liste d�sign�e. Plus d'un nom peut\n" +" appara�tre apr�s les options. Sans nomdeliste sp�cifi�, les propri�taires de\n" +" toutes les listes sont affich�s.\n" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Script principal de d�marrage et d'arr�t du d�mon qrunner de Mailman.\n" +"\n" +"Ce script d�marre, arr�te et re-d�marre le gestionnaire de file\n" +"d'attente principal de Mailman en prenant soin de la bonne marche des processus\n" +"qrunners fils qui tournent depuis un moment. Cette op�ration est\n" +"assur�e par un fork et un exec des qrunners fils avec l'attente de\n" +"leurs pids. Lorsque la sortie d'un sous processus est d�tect�, il peut\n" +"�tre re-d�marr�.\n" +"\n" +"Les processus fils r�agissent � SIGINT, SIGTERM et SIGHUP. Aussi bien\n" +"SIGINT que SIGTERM causent un arr�t correct des qrunners fils pendant\n" +"que le processus p�re red�marre les fils qui ce sont arr�t�s suite � la\n" +"r�ception de SIGINT. SIGHUP est interpr�t� par les qrunners p�re et\n" +"fils comme un ordre de fermeture et r�ouverture des fichiers journaux.\n" +"\n" +"Le qrunner principal r�pond �galement aux signaux SIGINT, SIGTERM et\n" +"SIGHUP en les transmettant � ses fils (notez que le qrunner principal\n" +"fermera puis r�-ouvrira son fichier journal � la r�ception d'un\n" +"SIGHUP). Le qrunner principal �crit son pid dans le fichier\n" +"data/master-qrunner.pid, identifiant dont vous n'aurez pas � vous\n" +"servir directement. Les param�tres `start', `stop', `restart' et\n" +"`open' g�reront tout pour vous.\n" +"\n" +" \n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Ne pas red�marrer les qrunners fils lors qu'ils se\n" +" terminent � la suite d'une erreur ou d'un SIGINT. Utilisez\n" +" cette option seulement pour d�boguer. Cette commande n'a de sens\n" +" qu'avec la commande `start'.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" En principe, ce script refusera de s'ex�cuter si l'id\n" +" utilisateur et l'id groupe ne sont pas les m�mes que les id\n" +" utilisateur et groupe `mailman' (tels que sp�cifi�s lors de la\n" +" configuration de Mailman). Lorsqu'il est ex�cut� par root, le\n" +" script changera d'identit� avant d'effectuer les\n" +" v�rifications.\n" +"\n" +" Cela peut �tre ennuyeux lors des tests et du d�boguage, ainsi,\n" +" l'option -u signifie que la partie du programme cens�e faire la\n" +" v�rification uid/gid est ignor�e et, il est ex�cut� sous les\n" +" ids de l'appelant. Cette option n'est pas recommand�e sur un\n" +" syst�me en production.\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" Si mailmanctl rencontre un fichier verrou du qrunner\n" +" principal, il sort avec un message d'erreur. Avec cette\n" +" option, mailmanctl effectue un contr�le suppl�mentaire. Si\n" +" mailmanctl trouve un processus correspondant � l'h�te/pid tel\n" +" que sp�cifi� dans le fichier verrou, il rendra la main, alors\n" +" que si tel n'est pas le cas, il supprimera le fichier verrou\n" +" et tentera de se r�-approprier le verrou principal.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Ne pas afficher un message de statut. Les messages d'erreurs\n" +" sont quand m�me affich�s sur la sortie standard.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Affiche ce message puis quitte.\n" +"\n" +"Commandes:\n" +"\n" +" start - D�marre le d�mon qrunner principal et tous ses\n" +" fils. Affiche un message et quitte si le qrunner principal\n" +" est d�j� lanc�.\n" +"\n" +" stop - Arr�te le d�mon qrunner principal et tous les qrunners\n" +" fils. Apr�s cet arr�t, aucun message ne sera trait�.\n" +"\n" +" restart - Re-d�marre les qrunner fils et pas le principal.\n" +" Ceci se r�v�le tr�s utile lors du d�veloppement et sans\n" +" cette commande, les qrunners fils ne rechargeront pas\n" +" les modules qui ont chang�s entre temps.\n" +"\n" +" reopen - Ceci donne l'ordre de fermeture puis de r�ouverture de\n" +" tous les fichiers journaux.\n" +"\n" + +#: bin/mailmanctl:149 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "PID illisible dans: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "qrunner tourne-t-il?" + +#: bin/mailmanctl:157 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Pas de fils avec un pid: %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "vieux fichier pid supprim�." + +#: bin/mailmanctl:217 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"Impossible de disposer d'un verrou pour le qrunner principal. il\n" +"semble qu'un autre processus qrunner principal est en cours\n" +"d'ex�cution.\n" + +#: bin/mailmanctl:223 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"Le verrou du qrunner principal ne peut �tre obtenu. Il semble qu'il y\n" +"ait un vieux fichier verrou du qrunner principal. Essayer de red�marrer\n" +"mailmanctl avec l'option -s.\n" + +#: bin/mailmanctl:229 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Le qrunner principal ne peut obtenir de verrou parce que le syst�me se\n" +"comporte comme si d'autres processus sur d'autres h�tes s'en �taient\n" +"empar�s. Nous ne pouvons pas v�rifier l'existence de vieux verrous �\n" +"travers le r�seau, vous devrez le faire manuellement. Ou bien, si vous\n" +"�tes s�r que le verrou est obsol�te alors, r�-ex�cutez mailmanctl avec\n" +"l'option -s.\n" +"\n" +"Fichier verrou: %(LOCKFILE)s\n" +"H�te du verrou: %(status)s\n" +"\n" +"Sortie." + +#: bin/mailmanctl:282 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "" +"Ex�cutez ce programme en tant que root ou en tant qu'utilisateur\n" +"%(name)s � moins d'utiliser l'option -u." + +#: bin/mailmanctl:313 +msgid "No command given." +msgstr "Aucune commande fournie." + +#: bin/mailmanctl:316 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Mauvaise commande: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:321 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Attention! Vous pouvez rencontrer des probl�mes de permissions." + +#: bin/mailmanctl:330 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Arr�t du qrunner principal de Mailman" + +#: bin/mailmanctl:337 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Red�marrage du qrunner principal de Mailman" + +#: bin/mailmanctl:341 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "R�ouverture de tous les fichiers journaux" + +#: bin/mailmanctl:375 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "D�marrage du qrunner principal de Mailman." + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"D�finit le mot de passe du site, en vous invitant � le saisir � partir\n" +"du terminal.\n" +"\n" +"Le mot de passe du site peut �tre utilis� dans nombre des cas, sinon\n" +"tous les cas, o� le mot de passe de l'administrateur peut �tre utilis�,\n" +"celui-ci, � son tour peut �tre utilis� dans nombre de cas o� un mot de\n" +"passe utilisateur peut �tre utilis�.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [mot_de_passe]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" D�finit le mot de passe des cr�ateurs de listes au lieu de\n" +" d�finir celui du site. Le cr�ateur de listes est autoris� �\n" +" cr�er et supprimer des listes, mais ne dispose n�anmoins pas\n" +" des pouvoirs de l'administrateur du site.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" +"\n" +"Si le mot de passe n'est pas fourni dans la ligne de commande, il\n" +"sera demand�.\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "site" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "cr�ateur de la liste" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Nouveau mot de passe %(pwdesc)s:" + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Confirmer le mot de passe:" + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas; aucune modification effectu�e." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Interrompu..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Mot de passe modifi�." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Echec de modification du mot de passe." + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the " +"listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"Cr�e une nouvelle liste sans abonn�s.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] \\ \n" +" [nom_liste [addr_listeadmin [mot_de_passe-admin]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l langue\n" +" --language langue\n" +" Faire de `langue' la langue pr�f�r�e de cette liste, le param�tre\n" +" �tre compos� des deux lettres du code de la langue.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" En principe l'administrateur re�oit un courriel (apr�s\n" +" demande de confirmation) que sa liste a �t� cr�e. Cette option\n" +" supprime la demande de confirmation et l'avis.\n" +"\n" +"Vous pouvez sp�cifier autant d'arguments d�sir�s sur la ligne de\n" +"commande, les arguments omis seront demand�s.\n" +"\n" +"Chaque liste Mailman dispose de deux param�tres d�finissant le nom\n" +"d'h�te par d�faut pour les messages sortants, et l'URL de base pour\n" +"l'interface web. Lors de la configuration de Mailman, certaines\n" +"valeurs par d�faut ont �t� calcul�es et risquent de ne pas convenir\n" +"pour la liste que vous cr�ez si vous g�rer un site Mailman avec\n" +"plusieurs h�tes virtuels.\n" +"\n" +"Vous pourrez sp�cifier le domaine de la liste cr�e en fournissant un\n" +"nom de liste de la forme:\n" +"\n" +" maliste@www.mondoma.ine\n" +"\n" +"O� `www.mondoma.ine' serait le nom d'h�te de base pour l'URL d�crivant\n" +"les listes de l'h�te virtuel en question. Avec cette configuration, le\n" +"panorama de la liste sera accessible � l'adresse\n" +"http://www.mondoma.ine/mailman/listinfo. De plus, www.mondoma.ine\n" +"pourrait �tre une cl� dans le mappage VIRTUAL_HOST dans\n" +"mm_cfg.py/Defaults.py. Il sera analys� pour trouver le nom d'h�te pour\n" +"la messagerie. Si cela est introuvable, www.mondoma.ine sera utilis�\n" +"aussi bien pour le web que la messagerie.\n" +" \n" +"Si vous sp�cifiez le nom de la liste sous la forme `maliste', alors le\n" +"nom d'h�te pour la messagerie sera extrait de DEFAULT_HOST_NAME et\n" +"l'url sera extrait de DEFAULT_URL (comme sp�cifi� dans votre fichier\n" +"Defaults.py � moins que ces valeurs n'aient �t� red�finit dans\n" +"mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Notez que les noms de liste sont ramen�s en minuscule.\n" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Langue inconnue: %(lang)s" + +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Donner le nom de la liste: " + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Entrez l'adresse courriel du gestionnaire de la liste: " + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Mot de passe initial de la liste %(listname)s:" + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut �tre vide" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "Tapez sur Entr�e pour aviser le propri�taire de %(listname)s..." + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" +"Ex�cute un ou plusieurs qrunners, en une seule fois ou de de fa�on\n" +"r�p�titive. Chaque classe de gestionnaire nomm�e est ex�cut�e en\n" +"round-robin. En d'autres termes, le premier gestionnaire est ex�cut�\n" +"pour traiter tous les fichiers qui sont actuellement dans /son/\n" +"r�pertoire et ainsi de suite. Le nombre total d'it�rations peut �tre\n" +"fournit en ligne de commande.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r gestionnaire[:tranche:intervalle]\n" +" --runner=gestionnaire[:tranche:intervalle]\n" +" Ex�cute le gestionnaire nomm�, qui doit �tre l'une des cha�nes\n" +" renvoy�e par l'option -l. Si un tranche:intervalle facultatif\n" +" est fourni, il est utilis� pour allouer une file � plusieurs\n" +" processus qrunners. Intervalle est le nombre de qrunners pour\n" +" cette file alors que la tranche est le num�ros de ce qrunner\n" +" entre [0..intervalle].\n" +"\n" +" Si la forme tranche:intervalle est utilis�e, vous ferez mieux de\n" +" vous assurez que chaque qrunner pour la file re�oit le m�me\n" +" intervalle. Si tranche:gestionnaire n'est pas fourni, alors 1:1\n" +" est utilis�.\n" +"\n" +" Plusieurs options -r peuvent �tre fournies. Le gestionnaire\n" +" sp�cial All est un raccourci pour chaque qrunner list� par\n" +" l'option -l.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Ex�cutez une seule fois chaque qrunner nomm� � travers sa\n" +" boucle principale. Autrement, chaque qrunner va s'ex�cuter\n" +" ind�finiment jusqu'� ce qu'il re�oive un SIGTERM ou un\n" +" SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Afficher les noms des qrunners disponibles puis quitter.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" D�verser d'avantage d'informations de d�boguage dans le\n" +" fichier journal logs/qrunner.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" Cette option ne doit �tre utilis�e que lorsque le qrunner\n" +" est execut� comme sous processus du script de d�marrage\n" +" mailmanctl. Elle modifie le comportement de\n" +" sortie-quand-erreur pour mieux s'accommoder avec ce\n" +" dispositif.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Affiche ce message puis quitte.\n" +"\n" +"Le param�tre `gestionnaire' est obligatoire � moins que -l ou -h n'ait\n" +"�t� fourni, et il doit �tre l'un des noms fourni par l'option -l.\n" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "-r %(name)s ex�cute le qrunner %(runnername)s" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "All ex�cute tous les qrunners ci-dessus" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "Nom de runner non fourni." + +#: bin/remove_members:19 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using " +"this\n" +" option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Supprimer des abonn�s de la liste\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] nomliste [addr1 ...]\n" +"\n" +" --file=fichier\n" +" -f fichier\n" +" Supprimer les abonn�s correspondants aux adresses trouv�es dans\n" +" le fichier fourni. Si le fichier est `-', le programme lit\n" +" stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Supprimer tous les abonn�s de la liste\n" +" (incompatible avec --fromall)\n" +" --fromall\n" +" Supprime l'adresse fournie de toutes les listes du syst�me,\n" +" sans tenir compte des domaines virtuels s'il en est. Cette\n" +" option ne peut �tre utilis�e avec -a/--all. Vous ne devez pas\n" +" non plus sp�cifier le nom d'une liste lorsque vous utilisez\n" +" cette option.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" +"\n" +" nomliste est le nom de la liste � utiliser.\n" +"\n" +" addr1 ... sont les adresses additionnelles � supprimer.\n" + +#: bin/remove_members:147 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: %(filename)s" + +#: bin/remove_members:154 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\"... au suivant." + +#: bin/remove_members:164 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Abonn� inconnu: %(addr)s." + +#: bin/remove_members:171 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "Abonn� `%(addr)s' supprim� de la liste: %(listname)s." + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Supprimer les composantes d'une liste de diffusion impun�ment - Prenez\n" +"garde!\n" +"\n" +"Ceci supprime (presque) toutes traces d'une liste de diffusion. Par\n" +"d�faut, les archives de la liste ne sont pas supprim�es, ce qui est\n" +"tr�s utile lorsqu'on �limine une ancienne liste.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] nomliste\n" +"\n" +"O�:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Supprime aussi les archives de la liste, ou supprime les\n" +" archives restantes si la liste a d�j� �t� supprim�e.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" + +#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Suppression de %(msg)s" + +#: bin/rmlist:72 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" +msgstr "%(msg)s %(listname)s non trouv� en tant que %(dir)s" + +#: bin/rmlist:96 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Liste introuvable (ou liste d�j� supprim�e): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:98 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "" +"Liste introuvable: %(listname)s. Suppression de ses archives\n" +"r�siduelles." + +#: bin/rmlist:102 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "" +"Archives non supprim�es. R�invoquez avec l'option -a pour les supprimer." + +#: bin/rmlist:116 +msgid "list info" +msgstr "info liste" + +#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124 +msgid "private archives" +msgstr "archives priv�es" + +#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128 +msgid "public archives" +msgstr "archives publiques" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Synchronise les abonn�s d'une liste avec un fichier brut.\n" +"\n" +"Ce script est utile pour ceux qui disposent d'une liste de diffusion\n" +"Mailman et d'une liste d'adresses de type :include: de sendmail (\n" +"utilis� aussi par Majordomo). Chaque adresse dans le fichier n'apparaissant\n" +"pas dans la liste est ajout�e � la liste alors que les adresses ne\n" +"figurant pas dans le fichier sont supprim�es de la liste lorsqu'elles\n" +"y sont abonn�es. Les autres options d�terminent ce qui se passe � la\n" +"suite de l'ajout ou de la suppression d'une adresse.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f fichier nomliste\n" +"\n" +"O� les `options' sont:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Ne pas effectuer de modifications, plut�t afficher la liste\n" +" des op�rations � effectuer sur la liste.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" D�termine si les abonn�s ajout�s doivent recevoir un message\n" +" de bienvenue, annulant ainsi l'effet du param�tre\n" +" `send_welcome_msg' de la liste. avec -w=yes ou -w, le message\n" +" de bienvenue est envoy�. Avec -w=no, aucun message n'est\n" +" envoy�.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" D�termine si un message d'au-revoir doit �tre envoy� aux\n" +" abonn�s supprim�s, quel que soit la valeure du param�tre\n" +" `send_goodbye_msg' de la liste. Avec -g=yes ou -g, le message\n" +" d'au-revoir est envoy�. Avec -g=no, aucun message n'est envoy�.\n" +"\n" +" --digest=[<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" D�termine si les nouveaux abonn�s ajout�s recoivent des\n" +" messages en mode group� ou non. Avec -d=yes ou -d, ils\n" +" deviennent des abonn�s en mode group�. Avec -d=no (ou \n" +" sans -d), ils seront ajout�s avec une option de remise \n" +" normale.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" D�termine si l'admin doit �tre avis� suite � chaque abonnement\n" +" et � chaque r�siliation. Si vous ajouter un grand nombre, vous\n" +" devrez peut �tre d�sactiver cette option! Avec -a=yes ou\n" +" -a, l'admin re�oit un avis. Avec l'option -a=no, l'admin n'est\n" +" pas avis�. En l'abscence de l'option -a, le comportement\n" +" par d�faut de la liste est utilis�.\n" +"\n" +" --file <nomfichier | ->\n" +" -f <nomfichier | ->\n" +" Cette option est requise. Elle d�finit le fichier brut sur\n" +" laquelle la synchronisation aura lieu. Chaque ligne doit\n" +" contenir une seule adresse courriel. Si nomfichier est `-',\n" +" stdin est utilis�e.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message.\n" +"\n" +" nomliste\n" +" Requit. Il d�finit la liste � synchroniser.\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Mauvais choix: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "mode d'ex�cution brut" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Une seule option -f est autoris�e" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "aucun argument n'a �t� fourni � -f" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Option invalide: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Le nom de la liste n'a pas �t� fourni" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Nom de liste et nom de fichier n�cessaires" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Impossible de lire le fichier des adresses: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Ignorer : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Invalide : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "" +"Vous devez d'abord r�gler le probl�me de l'adresse invalide pr�c�dente." + +#: bin/sync_members:259 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Ajout� : %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Suppression de %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" +"\n" +"V�rifie la coh�rence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n" +"balises r�f�renc�es dans la traduction sont les m�mes variables et\n" +"balises contenues dans les templates et le catalog originaux.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"O� <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n" +"une r�sum� concis.\n" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "V�rifie une traduction en la comparant avec la cha�ne originale" + +#: bin/transcheck:64 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "Scan une cha�ne � partir du fichier original" + +#: bin/transcheck:72 +msgid "scan a translated string" +msgstr "Scan une cha�ne traduite" + +#: bin/transcheck:83 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "" +"Compare les diff�rences entre les versions `checked in' et `checked out'" + +#: bin/transcheck:116 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "Analyse un fichier .po et extrait les msgids et les msgstrs" + +#: bin/transcheck:135 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" +"La table des �tats pour l'analyseur de l'ensemble fini des �tats\n" +"machines:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " + +#: bin/transcheck:272 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" +"Compare une template traduite avec l'original et recherche les balises\n" +"<MM-*> si html est non nul" + +#: bin/transcheck:319 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "Scan le fichier po en comparant msgids et msgstrs" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" +"D�placer un message de la file de d�rivation vers la file originale.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [r�pertoire]\n" +"\n" +"O�:\n" +"\n" +" -h /--help\n" +" Affiche ce message d'aide et quitte.\n" +"\n" +"Le `r�pertoire' facultatif sp�cifie un r�pertoire, autre que\n" +"qfiles/shunt, � partir duquel l'extraction sera faite.\n" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Impossible de \"d�shunter\" le message %(filebase)s, sauter:\n" +"%(e)s" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Effectuer toutes les mises � jour n�cessaires.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -f/--force\n" +" Force la proc�dure de mise � jour. En principe si la version\n" +" courante est identique � celle install�e (ou si un `downgrade'\n" +" est d�tect�), le programme ne fait rien.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Affiche ce texte puis quitte.\n" +"\n" +"Utilisez ce script pour mettre � jour votre installation de\n" +"Mailman. Il reconna�t toutes les versions ult�rieures � la version\n" +"1.0b4 (?).\n" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "R�paration des templates de langue: %(listname)s" + +#: bin/update:191 bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "" +"ATTENTION: impossible de disposer d'un verrou sur la liste: %(listname)s" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "R�initialiser les addrs d�sactiv�es %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rebonds" + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Mise � jour de la base de donn�es des requ�tes en attente." + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"Pour une raison ou une autre, %(mbox_dir)s existe comme fichier, cela ne\n" +"fonctionnera pas avec b6, je suis donc en train de le renommer en\n" +"%(mbox_dir)s.tmp pour pouvoir poursuivre." + +#: bin/update:250 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s dispose � la fois d'archives priv�es et publiques. puisque\n" +"qu'elle utilise actuellement un archivage priv�, je vais installer les " +"archives\n" +"priv�es -- %(o_pri_mbox_file)s -- comme archive active et renommer\n" +"%(o_pub_mbox_file)s en %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"Vous pourrez, si vous le d�sirez, les int�grer aux archives en utilisant\n" +"le script 'arch'.\n" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"%s dispose d'archives publiques et priv�es. puisquue cette liste utilise\n" +"actuellement l'archivage publique, je vais installer les fichiers " +"d'archives\n" +"publiques (%s) comme fichiers actifs et renommer\n" +"\t%s\n" +"\ten\n" +"\t%s.preb6\n" +"\n" +"Vous pourrez, si vous le d�sirez, les int�grer dans les archives en\n" +"utilisant le script arch.\n" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- mise � jour de l'ancien fichier mbox priv�" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +"\tfichier inconnu rencontr�, renommage\n" +"\tde %(o_pri_mbox_file)s\n" +"\ten\n" +"\t%(newname)s" + +#: bin/update:297 bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +"On dirait que vous avez une installation CVS tr�s r�cente...\n" +"ou vous �tes une �me vaillante, ou vous m'avez d�j� lanc�" + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- Mise � jour de l'ancien fichier mbox public" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +"Fichier inconnu rencontr�, renommage de\n" +"%(o_pub_mbox_file)s\n" +"en\n" +"%(newname)s" + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "" +"- Cette liste semble avoir des templates de liste <= b4 dans les parrages" + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- renomm� %(o_tmpl)s en %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- %(o_tmpl)s et %(n_tmpl)s existent tous deux, aucune modification" + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "Suppression du r�pertoire %(src)s et de tout ce qu'il contient" + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "Suppression de %(src)s" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Attention: impossible de supprimer %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "Impossible de supprimer l'ancien fichier %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "mise � jour des anciens fichiers qfiles" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "suppression des anciens fichiers sources" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "pas de listes == rien � faire, sortie" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"correction des perm sur vos anciennes archives html pour qu'elles fonctionnent avec " +"b6\n" +"Si vos archives sont volumineuses, ceci pourrait prendre une minute ou deux..." + +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "termin�" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "Mise � jour de la liste de diffusion: %(listname)s" + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Mise � jour des filigranes Usenet" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- rien � mettre � jour ici" + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- filigranes usenet mises � jour et gate_filigrane supprim�s" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "Mise � jour de l'ancienne base de donn�es pending_subscriptions.db" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +"Vous �tes en train d'effectuer une mise � jour d'une installation Mailman\n" +"mais je ne connais pas la version que vous utilisiez.\n" +"Si vous partez d'une version 1.0b9 ou ant�rieure, vous aller devoir\n" +"mettre manuellement vos listes � jour. Pour chaque liste de diffusion, vous\n" +"devrez copier le fichier templates/options.html lists/<nomListe>/options." +"html.\n" +"\n" +"Si vous avez toutefois modifi� ce fichier � travers l'interface web, vous\n" +"allez devoir fusionner vos modifications dans ce fichier, faute de quoi vos " +"modifications seront perdues.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Pas de mise � jour n�cessaire." + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"D�pr�ciation constat�e, de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s\n" +"Ceci n'est certainement pas s�re.\n" +"Je me barre!" + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Mise � jour de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" +"\n" +"ERREUR:\n" +"\n" +"Impossible d'obtenir des verrous pour cette liste. De deux choses l'une:\n" +"Ou Mailman �tait actif quand vous avez proc�d� � la mise � jour, ou bien il\n" +"subsiste des vieux verrous dans le r�pertoire %(lockdir)s.\n" +"\n" +"Vous devrez mettre Mailman en veilleuse et supprimer tout les vieux " +"verrous,\n" +"puis r�-executez \"make update\" manuellement. Lisez les fichiers INSTALL\n" +"et UPGRADE pour plus d'informations.\n" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Afficher la version de Mailman.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Utilisation de la version de Mailman:" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" +"Cadre g�n�rique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n" +"\n" +"Il y a deux fa�ons d'utiliser ce script: Inter-activement ou par le biais\n" +"de la programmation. De fa�on interactive vous pourrez explorer, afficher et\n" +"modifier un objet MailList en utilisant une interface Python\n" +"interactive. En mode interactif, un objet MailList nomm� m est\n" +"disponible dans l'espace de nommage global. La classe MailList est\n" +"aussi charg�e dans l'espace de nommage global. En mode\n" +"programmation, vous pouvez �crire une fonction qui op�re sur un objet\n" +"MailList, ce script prendra alors soin des d�tails (voir plus loin\n" +"pour des exemples).\n" +"\n" +"Dans ce cas, la syntaxe g�n�rique est:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] nomliste [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Verrouiller la liste � l'ouverture. En principe la liste est\n" +" ouverte sans verrou (e.g. pour les op�rations en lecture\n" +" seule). Vous pourrez toujours verrouiller le fichier apr�s coup\n" +" en appelant `m.Lock()'\n" +"\n" +" Notez que si vous utilisez cette option, vous devrez faire\n" +" explicitement appel � m.Save() avant de quitter puisque la\n" +" proc�dure de nettoyage de l'interpr�teur n'enregistre pas\n" +" automatiquement les modifications de l'objet MailList (il\n" +" d�verrouillera par contre la liste).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Vous laisse devant un prompt interactif apr�s que tous les\n" +" autres traitements aient �t� effectu�s. Ceci est le comportement\n" +" par d�faut � moins que l'option -r n'ait �t� fournie.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" Ceci peut �tre utilis� pour ex�cuter un script avec un objet\n" +" MailList ouvert. La d�marche consiste � essayer d'importer\n" +" `module' (qui doit �tre d�j� disponible dans sys.path) puis �\n" +" appeler `callable' � partir du module. callable peut �tre une\n" +" classe ou une fonction; il est appel� avec l'objet MailList\n" +" comme premier argument. Si d'autres arguments sont fournis sur\n" +" la ligne de commande, ils sont pass�s comme param�tres\n" +" additionnels � callable.\n" +"\n" +" Notez que `module.' est facultatif; quand il est omis, un\n" +" module nomm� `callable' sera import�.\n" +"\n" +" La variable globale `r' prendra la valeur de retour de\n" +" cet appel.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Cette option fonctionne uniquement avec l'option -r. Utilisez\n" +" la si vous voulez ex�cuter le script sur toutes les listes de\n" +" diffusion. Lorsque vous utilisez cette option, vous ne devrez\n" +" pas fournir un nom de liste en argument. La variable `r' sera\n" +" une `liste' (Ndt: comme type de donn�es) de tous les\n" +" r�sultats.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Supprimer tous les messages informatifs.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Afficher ce message puis quitter\n" +"\n" +"\n" +"Voici un exemple d'utilisation de l'option -r. Supposons que vous\n" +"disposiez d'un fichier `addrliste.py' dans le r�pertoire principal\n" +"d'installation de Mailman, avec les deux fonctions suivantes:\n" +"\n" +"def addrliste(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def addrrequest(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"A pr�sent, � partir de la ligne de commande, vous pouvez afficher\n" +"l'adresse de soumission sur la liste en ex�cutant ce qui suit en ligne\n" +"de commande:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r addrliste maliste\n" +"Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n" +"Importation de addrliste ...\n" +"Ex�cution de addrliste.addrliste() ...\n" +"maliste@monhote.com\n" +"\n" +"Et vous pourrez afficher l'adresse request de la liste en ex�cutant:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r addrliste.addrrequest maliste\n" +"Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n" +"Importation de addrliste ...\n" +"Ex�cution de addrliste.addrrequest() ...\n" +"maliste-request@monhote.com\n" +"\n" +"Prenons un autre exemple. Disons que vous souhaitez modifier le mot de\n" +"passe d'un utilisateur particulier sur une liste particuli�re. Vous\n" +"pourrez cr�er les fonctions suivantes dans un fichier appel�\n" +"`changepass.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepasse(mlist, addr, nouvpasse):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, nouvpasse)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print \"Pas d'adresse correspondant �:\", addr\n" +"\n" +"puis ex�cuter ce qui suit sur la ligne de commande:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepasse maliste toto@qqpart.org foobar\n" + +#: bin/withlist:151 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" +"D�verrouille une liste verrouill�e, sans appel implicite � Save().\n" +"Ceci n'est pas ex�cut� lorsque l'interpreteur se termine suite � la\n" +"reception d'un signal ou suite � l'appel de os._exit(). Il sera par\n" +"contre execut� lorsqu'une exception se produit.\n" +"\t" + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "D�verrouillage (sans sauvegarde) de la liste: %(listname)s" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "Finalisation" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Chargement de la liste %(listname)s en cours" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "(verrouill�)" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(d�verrouill�)" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Liste inconnue: %(listname)s" + +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Nom de liste non fourni." + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all va avec --run" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Importation de %(module)s..." + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Ex�cution de %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "" +"La variable `m' est une instance de la classe MailList de\n" +"%(listname)s" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Incr�mente le num�ro de volume du digest et r�initialise le num�ro du\n" +"digest � un.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Affiche ce message et quitte.\n" +"\n" +"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont trait�s. Si\n" +"aucun nom de liste n'est fourni, toute les listes sont trait�es.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" +"list moderators if necessary.\n" +msgstr "" +"Invoqu� par cron, ceci v�rifie les requ�tes de mod�ration en attente\n" +"et envoie au besoin un courriel au mod�rateur.\n" + +#: cron/checkdbs:81 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d requ�te(s) pour le mod�rateur de %(realname)s en attente" + +#: cron/checkdbs:100 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Abonnements en attente" + +#: cron/checkdbs:109 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Envois en attente:" + +#: cron/checkdbs:114 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Objet: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"De: %(sender)s le %(date)s\n" +"Objet: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" +"Traiter les abonnements d�sactiv�s, recommand� au moins une fois par\n" +"jour.\n" +"\n" +"Ce script scrute toutes les listes de diffusion � la recherche d'abonn�s\n" +"pour lesquels la remise est d�sactiv�e. Si ces abonnements ont �t�\n" +"d�sactiv�s suite � des rebonds, ils recevront un autre avis ou seront\n" +"supprim�s s'ils ont d�j� re�u le nombre maximal d'avis autoris�.\n" +"\n" +"Utilisez les param�tres --byadmin, --byuser, et --unknown pour envoyer\n" +"un avis aux utilisateurs dont la remise a �t� d�sactiv�e pour ces\n" +"motifs (par-admin, par-abonn�, inconnue). Utilisez le param�tre --all\n" +"pour envoyer un avis � tous les abonn�s pour lesquels la remise a �t�\n" +"d�sactiv�e.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Affiche ce message puis quitte.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Envoyer �galement un avis � tout abonn� pour lequel la\n" +" remise a �t� d�sactiv�e par l'administrateur/propri�taire\n" +" de la liste.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Envoyer �galement un avis � tout utilisateur qui aurait\n" +" d�sactiv� la remise de lui-m�me.\n" +"\n" +" -u / --unknown \n" +" Envoyer �galement un avis � tout utilisateur pour lequel\n" +" remise est d�sactiv�e pour une raison inconnue (g�n�ralement\n" +" une adresse h�rit�e d�sactiv�e)\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Ne pas envoyer d'avis aux utilisateurs dont la remise est\n" +" d�sactiv�e suite � des rebonds (par d�faut les abonn�s de ce\n" +" type re�oivent un avis).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Envoyer un avis � tous les utilisateurs pour lesquels la\n" +" remise est d�sactiv�e.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Envoyer les avis aux abonn�s d�sactiv�s m�me si le terme n'est\n" +" pas �chu.\n" +"\n" +" -l nomliste\n" +" --listname=nomliste\n" +" Traiter uniquement la liste nomm�e. Sinon traiter toute les\n" +" listes.\n" + +#: cron/disabled:143 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "" +"[d�sactiv� pour raison d'entretien p�riodique, aucun message\n" +"disponible]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Interroge le serveur NNTP pour les messages � faire suivre dans la\n" +"liste de diffusion.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"O� les options sont:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message puis quitte.\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Envoyer les rappels des mots de passe � tous les abonn�s de toutes les\n" +"listes.\n" +"\n" +"Ce programme scanne toutes les listes et r�cup�re les utilisateurs\n" +"ainsi que leurs mots de passe group�s par les param�tre nom_h�te de\n" +"la liste lorsque mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW a la valeur vraie. Puis\n" +"un courriel est envoy� � chaque utilisateur individuel (pour chaque\n" +"h�te virtuel) contenant les mots de passe des listes et l'url des\n" +"options pour l'utilisateur. Le rappel de mot de passe provient de\n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST qui doit �tre d�fini.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l nomliste\n" +" --listname=nomliste\n" +" Envoie un rappel uniquement pour la liste sp�cifi�e. Si ce\n" +" param�tre est omis, les rappels sont envoy�s pour toutes les\n" +" listes. Plusieurs options -l/--listname peuvent �tre fournies.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Affiche ce message et quitte.\n" + +#: cron/mailpasswds:111 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "La liste du site est introuvable: %(sitelistname)s" + +#: cron/mailpasswds:179 +msgid "Password // URL" +msgstr "Mot de passe // URL" + +#: cron/mailpasswds:199 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"R�g�n�rer les fichiers archives bruts gzip�s de Pipermail.\n" +"\n" +"Ce script doit �tre ex�cut� durant la nuit par cron. Lorsqu'il est ex�cut�\n" +"en ligne de commande, l'utilisation suivante est admise:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [nomsliste]\n" +"\n" +"O�:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Affiche chaque fichier pendant qu'il est gzip�\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Affiche ce message et quitte\n" +"\n" +" nomsliste\n" +" De fa�on optionnelle, compresser uniquement le fichier .txt\n" +" pour les listes nomm�es. Sans cette option, toutes les listes\n" +" archivables sont trait�es.\n" +"\n" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Incr�mente le num�ro de volume du digest et r�initialise le num�ro du\n" +"digest � un.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Affiche ce message et quitte.\n" +"\n" +"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont trait�s. Si\n" +"aucune liste n'est nomm�e, toutes les listes sont trait�es.\n" + +#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation" +#~ msgstr "" +#~ "Les envois des abonn�s sont actuellement mis en quarantaine\n" +#~ "pour mod�ration." + +#~ msgid "A confirmation email has been sent separately." +#~ msgstr "Un courriel de confirmation a �t� envoy� � part." + +#~ msgid "A removal confirmation message has been sent." +#~ msgstr "Une demande de confirmation de suppression a �t� envoy�e." + +#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" +#~ msgstr "Supprim�: <%(addr)30s> %(name)s" + +#~ msgid "non-digest header" +#~ msgstr "En-t�te de remise individuelle" + +#~ msgid "non-digest footer" +#~ msgstr "Pied de page du mode non-group�" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Check a given Mailman translation, making sure that variables and \n" +#~ "tags referenced in translation are the same variables and tags in \n" +#~ "the original templates and catalog.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ "\n" +#~ "cd $MAILMAN_DIR\n" +#~ "%(program)s [-q] <lang>\n" +#~ "\n" +#~ "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is \n" +#~ "to ask for a brief summary.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "V�rifie la coh�rence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n" +#~ "balises r�f�renc�es dans la traduction sont les m�mes variables et\n" +#~ "balises contenues dans les templates et le catalogue originaux.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ "\n" +#~ "cd $MAILMAN_DIR\n" +#~ "%(program)s [-q] <lang>\n" +#~ "\n" +#~ "O� <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n" +#~ "une r�sum� concis.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "States table for the finite-states-machine parser:\n" +#~ "\t\t\t0 idle\n" +#~ "\t\t\t1 filename-or-comment\n" +#~ "\t\t\t2 msgid\n" +#~ "\t\t\t3 msgstr\n" +#~ "\t\t\t4 end\n" +#~ "\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "La table des �tats pour l'analyseur de l'ensemble fini des �tats\n" +#~ "machines:\n" +#~ " 0 idle\n" +#~ " 1 filename-or-comment\n" +#~ " 2 msgid\n" +#~ " 3 msgstr\n" +#~ " 4 end\n" +#~ " " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "check a translated template against the original one\n" +#~ "\t search also <MM-*> tags if html is not zero" +#~ msgstr "" +#~ "Compare une template traduite avec l'original et recherche les balises\n" +#~ "<MM-*> si html est non nul" + +#~ msgid "" +#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +#~ "\n" +#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +#~ "\n" +#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n" +#~ msgstr "" +#~ "Re-initialise l'attribut url_page_web d'une liste � sa valeur par " +#~ "d�faut.\n" +#~ "\n" +#~ "Ce script doit �tre ex�cut� comme un script bin/withlist, i.e.\n" +#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <maliste>\n" + +#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" +#~ msgstr "Adresse de propri�taire sp�cifi�e invalide: %(owner_mail)s" + +#~ msgid "" +#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic " +#~ "set.\n" +#~ "\n" +#~ "Typically it's invoked via cron.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Envoyer les digests pour les listes avec des messages en attente pour\n" +#~ "lesquels la variable digest_send_periodic est d�finie.\n" +#~ "\n" +#~ "Il est g�n�ralement appel� par .\n" + +#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." +#~ msgstr "R�gles concernant le contenu �chang� sur la liste." + +#~ msgid "" +#~ "Use this option to remove each message section with a\n" +#~ " matching MIME type. Each line should contain a string " +#~ "naming a\n" +#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave " +#~ "off\n" +#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major " +#~ "type,\n" +#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n" +#~ "\n" +#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n" +#~ " attachment that is empty as a result is removed all " +#~ "together. If\n" +#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, " +#~ "or if\n" +#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the " +#~ "whole\n" +#~ " message is discarded. Finally, each\n" +#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by " +#~ "just\n" +#~ " the first alternative that is non-empty after the specified " +#~ "types\n" +#~ " have been removed." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisez cette option pour supprimer toute section du message avec un\n" +#~ "type MIME correspondant. Chaque ligne doit contenir une cha�ne\n" +#~ "sp�cifiant un <tt>type/soustype</tt> MIME,\n" +#~ "e.g. <tt>image/gif</tt>. Ignorer les sous-types lorsque vous d�sirez\n" +#~ "supprimer tous les MIME quelque soit le sous-type,\n" +#~ "e.g. <tt>image</tt>. Les lignes vides sont ignor�es.\n" +#~ "\n" +#~ "<p>Apr�s le nettoyage du message, tous les attachements\n" +#~ "<tt>multipart</tt> vides seront enti�rement supprim�s.\n" +#~ "Si le type MIME principal correspond � l'un des types � supprim�s ou\n" +#~ "si toutes les sous-parties du message sont supprim�es, le message est\n" +#~ "ignor�. Enfin, chaque section <tt>multipart/alternative</tt> sera\n" +#~ "remplac�e par la premi�re partie alternative non vide apr�s que les types\n" +#~ "sp�cifi�s aient �t� supprim�s." + +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "## %(listname)s mailing list\n" +#~ "## created: %(date)s %(user)s\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pour achever la cr�ation de votre liste de diffusion, vous devez\n" +#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou �quivalent) en y ajoutant les\n" +#~ "lignes suivantes:\n" +#~ "\n" +#~ "## Liste de diffusion %(listname)s<\n" +#~ "## cr�e: %(date)s %(user)s\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devez\n" +#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou �quivalent) en y supprimant les\n" +#~ "lignes suivantes:\n" +#~ "\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n" +#~ "commands with the proper permission:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" +#~ "s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" +#~ "owner\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pour achever la cr�ation de votre liste, ex�cutez les commandes\n" +#~ "suivantes avec les permissions appropri�es:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s'>�lias/.qmail-%(listname)s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s'\n" +#~ ">�lias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s'\n" +#~ ">�lias/.qmail-%(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin'>�lias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin'>�lias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 �lias/.qmail-%(listname)s �lias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 �lias/.qmail-%(listname)s-request \n" +#~ "�lias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "chmod 644 �lias/.qmail-owner-%(listname)s\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n" +#~ "all the entires for the %(listname)s aliases." +#~ msgstr "" +#~ "Pour achever la suppression de votre liste, vous devez supprimer\n" +#~ "toutes les entr�es des aliases de %(listname)s." -- cgit v1.2.3