From 925200da11d52ae4d7fc664bff898f8050bef687 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: bwarsaw <>
Date: Sat, 8 Feb 2003 07:14:13 +0000
Subject: Backporting from the trunk.

---
 messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo | Bin 330226 -> 329282 bytes
 messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po | 585 +++++++++++++++++++------------------
 2 files changed, 302 insertions(+), 283 deletions(-)

(limited to 'messages/fr/LC_MESSAGES')

diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo
index f61f40bd..ec64089a 100644
Binary files a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo and b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo differ
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
index be70f85f..c2511110 100644
--- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Catalogues Mailman en Fran�ais.
 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
 # Ousmane Wilane <wilane@cyg.sn>, 2002.
-# Pascal George <george@lyon.inserm.fr>, 2002. 
+# Pascal George <george@lyon.inserm.fr>, 2003. 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n"
-"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-12-24 10:48-0500\n"
+"POT-Creation-Date: Tue Feb  4 00:15:28 2003\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-22 12:50-0500\n"
 "Last-Translator: Pascal George <george@lyon.inserm.fr>\n"
 "Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,140 +22,140 @@ msgstr "taille non disponible"
 msgid " %(size)i bytes "
 msgstr " %(size)i octets "
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
 msgid " at "
 msgstr ""
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
 msgid "Previous message:"
 msgstr "Message pr�c�dent:"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
 msgid "Next message:"
 msgstr "Message suivant:"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
 msgid "thread"
 msgstr "\tThread"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
 msgid "subject"
 msgstr "objet"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
 msgid "author"
 msgstr "auteur"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
 msgid "date"
 msgstr "date"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
 msgstr "<P>Actuellement, pas d'archives. </P>"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
 msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
 msgstr "Text%(sz)s Gzip�s"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
 msgid "Text%(sz)s"
 msgstr "Text%(sz)s"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
 msgid "figuring article archives\n"
 msgstr "chiffrage des articles d'archives\n"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
 msgid "April"
 msgstr "Avril"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
 msgid "February"
 msgstr "F�vrier"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
 msgid "January"
 msgstr "Janvier"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
 msgid "March"
 msgstr "Mars"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
 msgid "August"
 msgstr "A�ut"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
 msgid "July"
 msgstr "Juillet"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
 msgid "June"
 msgstr "Juin"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:91
 msgid "May"
 msgstr "Mai"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
 msgid "December"
 msgstr "D�cembre"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
 msgid "November"
 msgstr "Novembre"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
 msgid "October"
 msgstr "Octobre"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
 msgid "September"
 msgstr "September"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
 msgid "First"
 msgstr "Premier"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
 msgid "Fourth"
 msgstr "Quatri�me"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
 msgid "Second"
 msgstr "Second"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
 msgid "Third"
 msgstr "Troisi�me"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
 msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
 msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
 msgid "%(month)s %(year)i"
 msgstr "%(month)s %(year)i"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
 msgstr "La semaine du lundi %(day)i %(month)s %(year)i"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
 msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
 msgid "Computing threaded index\n"
 msgstr ""
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
 msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
 msgstr "Mise � jour des fichiers HTML pour l'article %(seq)s"
 
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
 msgid "article file %(filename)s is missing!"
 msgstr "le fichier article %(filename)s est manquant!"
 
@@ -217,9 +217,9 @@ msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
 msgstr " Le dernier rebond en provenance de votre adresse date du %(date)s"
 
 #: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242
 #: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205 Mailman/ListAdmin.py:235
 msgid "(no subject)"
 msgstr "(sans objet)"
 
@@ -289,11 +289,11 @@ msgstr ""
 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
 msgstr "Listes de diffusion de %(hostname)s - Liens de l'Admin"
 
-#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
 msgid "Welcome!"
 msgstr "Bienvenue!"
 
-#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
 msgid "Mailman"
 msgstr "Mailman"
 
@@ -348,16 +348,16 @@ msgstr "Panorama de la liste de diffusion"
 msgid "<p>(Send questions and comments to "
 msgstr "<p>(Envoyez questions et commentaires � "
 
-#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
 msgid "List"
 msgstr "Liste"
 
 #: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
 msgid "Description"
 msgstr "Description"
 
-#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
 msgid "[no description available]"
 msgstr "[pas de description disponible]"
 
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Nom du th
 msgid "Regexp:"
 msgstr "Expression reguli�re:"
 
-#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
 msgid "Description:"
 msgstr "Description"
 
@@ -717,7 +717,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
 "        same message?"
-msgstr "<b>pasmoi</b> -- Les abonn�s �ludent-ils les doublons?"
+msgstr "<b>sansdoublons</b> -- Les abonn�s �ludent-ils les doublons?"
 
 #: Mailman/Cgi/admin.py:1011
 msgid ""
@@ -738,7 +738,7 @@ msgstr ""
 
 #: Mailman/Cgi/admin.py:1016
 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
-msgstr "<b>Langue</b> -- Langue pr�f�r� par l'utilisateur"
+msgstr "<b>Langue</b> -- Langue pr�f�r�e par l'utilisateur"
 
 #: Mailman/Cgi/admin.py:1030
 msgid "Click here to hide the legend for this table."
@@ -753,7 +753,7 @@ msgid ""
 "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
 "        range listed below:</em>"
 msgstr ""
-"<p><em>Pour voir d'avantage d'abonn�s, cliquer sur l'un des intervalles ci-"
+"<p><em>Pour voir davantage d'abonn�s, cliquer sur l'un des intervalles ci-"
 "dessous:<em>"
 
 #: Mailman/Cgi/admin.py:1050
@@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "Abonner ces utilisateurs maintenant ou les inviter?"
 msgid "Invite"
 msgstr "Inviter"
 
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
 msgid "Subscribe"
 msgstr "Abonner"
 
@@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonn
 #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
-#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "Non"
 #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
-#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
@@ -1174,7 +1174,7 @@ msgid "Size:"
 msgstr "Taille:"
 
 #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
 msgid "not available"
 msgstr "non disponible"
 
@@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr "Cha
 msgid "Submit"
 msgstr "Soumettre"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
 msgid "Confirm subscription request"
 msgstr "Confirmez la requ�te d'abonnement"
 
@@ -1415,21 +1415,21 @@ msgstr "Langue pr
 
 #: Mailman/Cgi/confirm.py:284
 msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Confirmer la requ�te d'abonnement"
+msgstr "Annuler la requ�te d'abonnement"
 
 #: Mailman/Cgi/confirm.py:285
 msgid "Subscribe to list %(listname)s"
 msgstr "Abonnement � la liste: %(listname)s"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:295
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
 msgid "You have canceled your subscription request."
 msgstr "Vous avez annul� votre demande d'abonnement."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:329
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
 msgid "Awaiting moderator approval"
 msgstr "En attente d'approbation par le mod�rateur"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:332
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
 msgid ""
 "            You have successfully confirmed your subscription request to "
 "the\n"
@@ -1446,8 +1446,8 @@ msgstr ""
 "\ts'ach�ve. Votre requ�te a �t� envoy�e au mod�rateur de la liste\n"
 "\tet il vous sera fait part de sa d�cision."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:401
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:712
 msgid ""
 "Invalid confirmation string.  It is\n"
 "            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1457,15 +1457,15 @@ msgstr ""
 "\t\tque vous tentiez de confirmer une requ�te pour une adresse\n"
 "\t\td�j� d�sabonn�e."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
 msgid "You are already a member of this mailing list!"
 msgstr "Vous d�j� membre de cette liste !"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
 msgid "Subscription request confirmed"
 msgstr "Requ�te d'abonnement confirm�e"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
 msgid ""
 "            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
 "            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
@@ -1485,15 +1485,15 @@ msgstr ""
 "        <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre sur votre page de login\n"
 "        d'abonn�</a>."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
 msgid "You have canceled your unsubscription request."
 msgstr "Vos requ�te de r�siliation a �t� annul�e."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:407
 msgid "Unsubscription request confirmed"
 msgstr "Requ�te de r�siliation confirm�e"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:411
 msgid ""
 "            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
 "mailing\n"
@@ -1505,15 +1505,15 @@ msgstr ""
 "succ�s. Vous pourrez � pr�sent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n"
 "page principal d'informations de la liste</a>."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:422
 msgid "Confirm unsubscription request"
 msgstr "Confirmez la requ�te de r�siliation"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:437 Mailman/Cgi/confirm.py:526
 msgid "<em>Not available</em>"
 msgstr "<em>Non disponible</em>"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:433
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
 msgid ""
 "Your confirmation is required in order to complete the\n"
 "    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
@@ -1544,24 +1544,24 @@ msgstr ""
 "<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
 "requ�te de r�siliation."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660
-#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:456 Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
 msgid "Unsubscribe"
 msgstr "R�silier"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 Mailman/Cgi/confirm.py:555
 msgid "Cancel and discard"
 msgstr "Annuler et ignorer"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:460
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
 msgid "You have canceled your change of address request."
 msgstr "Vous avez annul� votre requ�te de changement d'adresse"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:488
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:495
 msgid "Change of address request confirmed"
 msgstr "Requ�te de changement d'adresse confirm�e"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:492
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:499
 msgid ""
 "            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
 "            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
@@ -1574,15 +1574,15 @@ msgstr ""
 "Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre � votre\n"
 "page de login d'abonn�</a>."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:511
 msgid "Confirm change of address request"
 msgstr "Confirmez la requ�te de changement d'adresse"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:530
 msgid "globally"
 msgstr "globalement"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
 msgid ""
 "Your confirmation is required in order to complete the\n"
 "    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
@@ -1623,15 +1623,15 @@ msgstr ""
 "<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
 "requ�te de changement d'adresse."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
 msgid "Change address"
 msgstr "Changez l'adresse"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 Mailman/Cgi/confirm.py:677
 msgid "Continue awaiting approval"
 msgstr "Laissez en attente d'approbation"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
 msgid ""
 "Okay, the list moderator will still have the\n"
 "    opportunity to approve or reject this message."
@@ -1639,11 +1639,11 @@ msgstr ""
 "Bien, le mod�rateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n"
 "ou de rejeter ce message."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:597
 msgid "Sender discarded message via web."
 msgstr "L'exp�diteur a ignor� le message via l'interface web."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:592
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
 msgid ""
 "The held message with the Subject:\n"
 "            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
@@ -1659,11 +1659,11 @@ msgstr ""
 "approuv� ou rejet� le message. Vous n'avez pas �t� en mesure de\n"
 "l'annuler � temps."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:607
 msgid "Posted message canceled"
 msgstr "Annulation du message soumis"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:610
 msgid ""
 "            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
 "            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1672,11 +1672,11 @@ msgstr ""
 "Vous avez annul� l'envoi du message avec comme objet:\n"
 "En-t�te <em>%(subject)s</em> � la liste %(listname)s"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
 msgid "Cancel held message posting"
 msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
 msgid ""
 "The held message you were referred to has\n"
 "        already been handled by the list administrator."
@@ -1684,7 +1684,7 @@ msgstr ""
 "Le message en attente auquel vous faites r�f�rence\n"
 " a d�j� �t� trait� par l'administrateur de liste."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
 msgid ""
 "Your confirmation is required in order to cancel the\n"
 "    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1714,11 +1714,11 @@ msgstr ""
 "d'approbation</em> pour attendre la d�cision du mod�rateur quant �\n"
 "l'approbation ou le rejet du message."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:676
 msgid "Cancel posting"
 msgstr "Annulez l'envoi"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
 msgid ""
 "You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
 "    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1729,11 +1729,11 @@ msgstr ""
 "adresse continue � rebondir, elle pourrait �tre supprim�e de cette\n"
 "liste de diffusion."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:711
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:718
 msgid "Membership re-enabled."
 msgstr "R�-activation de l'abonnement."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
 msgid ""
 "            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
 "            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
@@ -1744,11 +1744,11 @@ msgstr ""
 "succ�s. Vous pourrez � pr�sent <a href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n"
 "votre page d'options d'abonn�</a>."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
 msgid "Re-enable mailing list membership"
 msgstr "R�-activez l'abonnement � la liste"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:744
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:751
 msgid ""
 "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
 "        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1758,11 +1758,11 @@ msgstr ""
 "r�sili�. Pour vous r�abonner, veuillez visiter la <a\n"
 "href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>."
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
 msgid "<em>not available</em>"
 msgstr "<em>non disponible</em>"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
 msgid ""
 "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
 "    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
@@ -1800,11 +1800,11 @@ msgstr ""
 "abonnement.\n"
 "    "
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:782
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
 msgid "Re-enable membership"
 msgstr "R�activez l'abonnement"
 
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:790
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
@@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr ""
 "<em>Oui</em> pour mettre, par d�faut, les messages des nouveaux\n"
 "abonn�s en attente de l'approbation du mod�rateur."
 
-#: Mailman/Cgi/create.py:383
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
 msgid ""
 "Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
 "        select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2023,19 +2023,19 @@ msgstr ""
 "pas au moins une  langue, la liste utilisera la langue d�finit par\n"
 "d�faut pour le serveur qui est %(deflang)s"
 
-#: Mailman/Cgi/create.py:394
+#: Mailman/Cgi/create.py:392
 msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
 msgstr "Envoyez un message \"liste cr�e\" au propri�taire de la liste?"
 
-#: Mailman/Cgi/create.py:403
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
 msgid "List creator's (authentication) password:"
 msgstr "Le mot de passe du cr�ateur de la liste (authentification):"
 
-#: Mailman/Cgi/create.py:408
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
 msgid "Create List"
 msgstr "Cr�er la liste"
 
-#: Mailman/Cgi/create.py:409
+#: Mailman/Cgi/create.py:407
 msgid "Clear Form"
 msgstr "Effacer le formulaire"
 
@@ -2099,11 +2099,11 @@ msgstr "HTML inchang
 msgid "HTML successfully updated."
 msgstr "HTML mis � jour avec succ�s."
 
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
 msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
 msgstr "Listes de diffusion sur %(hostname)s"
 
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
 msgid ""
 "<p>There currently are no publicly-advertised\n"
 "            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr ""
 "<p>Il n'y a actuellement pas de listes de diffusion %(mailmanlink)s\n"
 "publiques sur %(hostname)s."
 
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
 msgid ""
 "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
 "            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
@@ -2125,11 +2125,11 @@ msgstr ""
 "d'informations � propos de celle-ci, vous y abonner, r�silier votre\n"
 "abonnement ou changer les pr�f�rences de votre abonnement."
 
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
 msgid "right"
 msgstr "droite"
 
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
 msgid ""
 " To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
 "        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2141,11 +2141,11 @@ msgstr ""
 "de la liste ajout�e.\n"
 "<p>Administrateurs de liste, vous pouvez visiter "
 
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
 msgid "the list admin overview page"
 msgstr "Panorama de la page d'administration de la liste"
 
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
 msgid ""
 " to find the management interface for your list.\n"
 "         <p>Send questions or comments to "
@@ -2153,12 +2153,12 @@ msgstr ""
 "Pour trouver l'interface de gestion de votre liste.\n"
 "\t<p>Envoyez vos questions et commentaires � "
 
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
 msgid "Edit Options"
 msgstr "Modifier les Options"
 
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767
-#: Mailman/Cgi/roster.py:111
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
 msgid "View this page in"
 msgstr "Visualisez cette page en"
 
@@ -2170,33 +2170,39 @@ msgstr "Erreur de script CGI"
 msgid "Invalid options to CGI script."
 msgstr "Options non valide pour un script CGI."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:96
+#: Mailman/Cgi/options.py:98
 msgid "No address given"
 msgstr "Aucune adresse fournie"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
-#: Mailman/Cgi/options.py:177
+#: Mailman/Cgi/options.py:110
+#, fuzzy
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: %(member)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
+#: Mailman/Cgi/options.py:188
 msgid "No such member: %(safeuser)s."
 msgstr "Abonn� inconnu: %(safeuser)s."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
+#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
 msgid "The confirmation email has been sent."
 msgstr "Le courriel de confirmation a �t� envoy�."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183
-#: Mailman/Cgi/options.py:226
+#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:237
 msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
 msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a �t� envoy�."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:200
+#: Mailman/Cgi/options.py:211
 msgid "Authentication failed."
 msgstr "Echec de l'authentification."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:232
-msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
+#: Mailman/Cgi/options.py:243
+#, fuzzy
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
 msgstr "Les abonnements de %(user)s sur %(hostname)s"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:235
+#: Mailman/Cgi/options.py:246
 msgid ""
 "Click on a link to visit your options page for the\n"
 "        requested mailing list."
@@ -2204,21 +2210,22 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos options pour la liste "
 "demand�e."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:284
+#: Mailman/Cgi/options.py:295
 msgid "Addresses did not match!"
 msgstr "Les adresses ne correspondent pas!"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:289
+#: Mailman/Cgi/options.py:300
 msgid "You are already using that email address"
 msgstr "Vous utilisez d�j� cette adresse courriel."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:301
+#: Mailman/Cgi/options.py:312
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
 "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
 "of\n"
 "address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
-"%(user)s will be changed. "
+"%(safeuser)s will be changed. "
 msgstr ""
 "La nouvelle adresse %(newaddr)s que vous avez demand�e est d�j� abonn�e\n"
 "� la liste de diffusion %(listname)s, vous avez toutefois demander\n"
@@ -2226,48 +2233,48 @@ msgstr ""
 "sera re�ue, toutes les listes de diffusion contenant l'adresse %(user)s\n"
 "seront modifi�es."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:310
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
 msgstr "La nouvelle adresse est d�j� abonn�e: %(newaddr)s"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:316
+#: Mailman/Cgi/options.py:327
 msgid "Addresses may not be blank"
 msgstr "Les adresses ne doivent pas �tre vides"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:328
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
 msgstr "Un message de confirmation a �t� envoy� � %(newaddr)s. "
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:337
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
 msgid "Bad email address provided"
 msgstr "Mauvaise adresse courriel fournie"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:339
+#: Mailman/Cgi/options.py:352
 msgid "Illegal email address provided"
 msgstr "Adresse courriel fournie invalide"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:341
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
 msgstr "%(newaddr)s est d�j� abonn� � la liste."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:350
+#: Mailman/Cgi/options.py:363
 msgid "Member name successfully changed. "
 msgstr "Nom de l'abonn� modifi� avec succ�s. "
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:361
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
 msgid "Passwords may not be blank"
 msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas �tre vides"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:366
+#: Mailman/Cgi/options.py:379
 msgid "Passwords did not match!"
 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas!"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
 msgid "Password successfully changed."
 msgstr "Mot de passe modifi� avec succ�s."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:390
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
 msgid ""
 "You must confirm your unsubscription request by turning\n"
 "                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
@@ -2277,11 +2284,11 @@ msgstr ""
 "� cocher sous le bouton <em>R�silier</em>. Votre abonnement n'a pas\n"
 "�t� r�sili�!"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:422
+#: Mailman/Cgi/options.py:435
 msgid "Unsubscription results"
 msgstr "R�sultats de la r�siliation"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:426
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
 msgid ""
 "Your unsubscription request has been received and\n"
 "            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
@@ -2292,7 +2299,7 @@ msgstr ""
 "de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis d�s que les\n"
 "mod�rateurs de la liste auront pris une d�cision."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:431
+#: Mailman/Cgi/options.py:444
 msgid ""
 "You have been successfully unsubscribed from the\n"
 "            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
@@ -2306,7 +2313,7 @@ msgstr ""
 "Si vous avez des questions concernant cette r�siliation, veuillez contacter\n"
 "le gestionnaire de la liste � l'adresse %(owneraddr)s."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:582
+#: Mailman/Cgi/options.py:595
 msgid ""
 "The list administrator has disabled digest delivery for\n"
 "            this list, so your delivery option has not been set.  However "
@@ -2317,7 +2324,7 @@ msgstr ""
 "vos options de livraison ne seront donc pas modifi�es contrairement aux "
 "autres."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:586
+#: Mailman/Cgi/options.py:599
 msgid ""
 "The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
 "            for this list, so your delivery option has not been set.  "
@@ -2328,63 +2335,63 @@ msgstr ""
 "pour cette liste, par suite toutes les options autre que celle-ci ont �t�s\n"
 "sauvegard�es avec succ�s."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:590
+#: Mailman/Cgi/options.py:603
 msgid "You have successfully set your options."
 msgstr "Vos options ont �t�s param�tr�es avec succ�s."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:593
+#: Mailman/Cgi/options.py:606
 msgid "You may get one last digest."
 msgstr "Vous recevrez un dernier lot."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:662
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
 msgstr "<em>Oui, je veux vraiment r�silier mon abonnement</em>"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:666
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
 msgid "Change My Password"
 msgstr "Modifier mon mot de passe"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:669
+#: Mailman/Cgi/options.py:682
 msgid "List my other subscriptions"
 msgstr "Afficher mes autres abonnements"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:675
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
 msgid "Email My Password To Me"
 msgstr "Envoyez-moi mon mot de passe par courriel"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:677
+#: Mailman/Cgi/options.py:690
 msgid "password"
 msgstr "mot de passe"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:679
+#: Mailman/Cgi/options.py:692
 msgid "Log out"
 msgstr "D�connecter"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:681
+#: Mailman/Cgi/options.py:694
 msgid "Submit My Changes"
 msgstr "Valider mes modifications"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:693
+#: Mailman/Cgi/options.py:706
 msgid "days"
 msgstr "jours"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:695
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
 msgid "day"
 msgstr "jour"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:696
+#: Mailman/Cgi/options.py:709
 msgid "%(days)d %(units)s"
 msgstr "%(units)s %(days)d"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:702
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
 msgid "Change My Address and Name"
 msgstr "Modifier mon adresse et mon nom"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:726
+#: Mailman/Cgi/options.py:739
 msgid "<em>No topics defined</em>"
 msgstr "<em>Aucun th�me d�fini</em>"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:734
+#: Mailman/Cgi/options.py:747
 msgid ""
 "\n"
 "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2394,19 +2401,20 @@ msgstr ""
 "Vous �tes abonn� � cette liste avec une adresse de type pr�servation de la\n"
 "casse <em>%(cpuser)s</em>."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:748
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
 msgid "%(realname)s list: member options login page"
 msgstr "Liste %(realname)s: Page de login d'abonn�"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:749
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
 msgid "email address and "
 msgstr "adresse courriel et "
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:751
-msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+#, fuzzy
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
 msgstr "Liste %(realname)s: options d'abonn�s de l'utilisateur %(user)s"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:777
+#: Mailman/Cgi/options.py:790
 msgid ""
 "In order to change your membership option, you must\n"
 "    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2435,19 +2443,19 @@ msgstr ""
 "de vos modifications ne prendra effet.\n"
 "\t"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:791
+#: Mailman/Cgi/options.py:804
 msgid "Email address:"
 msgstr "Adresse courriel:"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:795
+#: Mailman/Cgi/options.py:808
 msgid "Password:"
 msgstr "Mot de passe:"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:797
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
 msgid "Log in"
 msgstr "Connecter"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:805
+#: Mailman/Cgi/options.py:818
 msgid ""
 "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
 "    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
@@ -2460,11 +2468,11 @@ msgstr ""
 "cliquer pour achever le processus de r�siliation (vous pourrez �galement\n"
 "le faire par courriel; lisez les instructions dans ledit message)."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:813
+#: Mailman/Cgi/options.py:826
 msgid "Password reminder"
 msgstr "Rappel de mot de passe"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:817
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
 msgid ""
 "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
 "    password will be emailed to you."
@@ -2472,27 +2480,27 @@ msgstr ""
 "En cliquant sur le bouton <em>Rappel</em>, votre mot de passe vous sera\n"
 "envoy� par courriel."
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:820
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
 msgid "Remind"
 msgstr "Rappel"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:920
+#: Mailman/Cgi/options.py:933
 msgid "<missing>"
 msgstr "<absent>"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:931
+#: Mailman/Cgi/options.py:944
 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
 msgstr "Le th�me demand� n'est pas valide: %(topicname)s"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:936
+#: Mailman/Cgi/options.py:949
 msgid "Topic filter details"
 msgstr "D�tails du filtre de th�me"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:939
+#: Mailman/Cgi/options.py:952
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom:"
 
-#: Mailman/Cgi/options.py:941
+#: Mailman/Cgi/options.py:954
 msgid "Pattern (as regexp):"
 msgstr "mod�le (sous forme d'expression reguli�re):"
 
@@ -2508,7 +2516,7 @@ msgstr "vous devez sp
 msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
 msgstr "Erreur d'archive priv�e - %(msg)s"
 
-#: Mailman/Cgi/private.py:154
+#: Mailman/Cgi/private.py:156
 msgid "Private archive file not found"
 msgstr "Fichier archive priv� non trouv�"
 
@@ -2606,32 +2614,32 @@ msgstr "Supprimer la liste"
 msgid "Invalid options to CGI script"
 msgstr "Options invalides pour le script CGI"
 
-#: Mailman/Cgi/roster.py:99
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
 msgid "%(realname)s roster authentication failed."
 msgstr "Echec d'authentification du roster de %(realname)s."
 
-#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
 msgid "Error"
 msgstr "Erreur"
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
 msgid "You must supply a valid email address."
 msgstr "Vous devez fournir une adresse courriel valide."
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
 msgid "You may not subscribe a list to itself!"
 msgstr "Vous ne pouvez pas abonner la liste � elle-m�me!"
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
 msgid "If you supply a password, you must confirm it."
 msgstr "Si vous avez fourni un mot de passe, vous devez le confirmer."
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135
 msgid "Your passwords did not match."
 msgstr "Vos mots de passe ne correspondent pas."
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169
 msgid ""
 "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
 "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
@@ -2647,7 +2655,7 @@ msgstr ""
 "recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant des\n"
 "instructions suppl�mentaires."
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
 msgid ""
 "The email address you supplied is banned from this\n"
 "        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -2657,7 +2665,7 @@ msgstr ""
 "que cette restriction est erron�e, veillez entrer en contact avec le\n"
 "propri�taire de la liste � l'adresse %(listowner)s."
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187
 msgid ""
 "The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
 "`@'.)"
@@ -2665,7 +2673,7 @@ msgstr ""
 "L'adresse courriel fournit n'est pas valide. (E.g. elle doit contenir\n"
 "un signe `@'.)"
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191
 msgid ""
 "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
 "insecure."
@@ -2673,7 +2681,7 @@ msgstr ""
 "Votre abonnement est impossible parce que l'adresse courriel fournie\n"
 "n'est pas s�re."
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
 msgid ""
 "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
 "subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
@@ -2685,7 +2693,7 @@ msgstr ""
 "instructions vous sont envoy�es � l'adresse %(email)s. Notez que votre\n"
 "abonnement ne d�butera que si vous confirmez votre requ�te."
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211
 msgid ""
 "Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
 "been\n"
@@ -2698,15 +2706,15 @@ msgstr ""
 "faisant part de la d�cision du mod�rateur lorsque votre requ�te sera\n"
 "trait�e."
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
 msgid "You are already subscribed."
 msgstr "Vous �tes d�j� abonn�."
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
 msgid "Mailman privacy alert"
 msgstr "Alerte de confidentialit� Mailman"
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
 msgid ""
 "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
 "%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -2739,15 +2747,15 @@ msgstr ""
 "pas � envoyer un courriel � l'administrateur de la liste � l'adresse\n"
 "%(listowner)s.\n"
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
 msgid "This list does not support digest delivery."
 msgstr "Cette liste ne supporte pas remises group�es."
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254
 msgid "This list only supports digest delivery."
 msgstr "Cette liste ne supporte que les remises group�es"
 
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261
 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
 msgstr "Vous avez �t� abonn� avec succ�s � la liste %(realname)s."
 
@@ -3456,79 +3464,79 @@ msgstr "Abonn
 msgid "Digest members:"
 msgstr "Abonn�s en remise group�e:"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1204
+#: Mailman/Defaults.py:1219
 msgid "Traditional Chinese"
 msgstr "Chinois Traditionnel"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1205
+#: Mailman/Defaults.py:1220
 msgid "Czech"
 msgstr "Tch�que"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1206
+#: Mailman/Defaults.py:1221
 msgid "German"
 msgstr "Allemand"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1207
+#: Mailman/Defaults.py:1222
 msgid "English (USA)"
 msgstr "Anglais (USA)"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1208
+#: Mailman/Defaults.py:1223
 msgid "Spanish (Spain)"
 msgstr "Espagnol (Espagne)"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1209
+#: Mailman/Defaults.py:1224
 msgid "Estonian"
 msgstr "Estonien"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1210
+#: Mailman/Defaults.py:1225
 msgid "Finnish"
 msgstr "Finlandais"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1211
+#: Mailman/Defaults.py:1226
 msgid "French"
 msgstr "Fran�ais"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1212
+#: Mailman/Defaults.py:1227
 msgid "Simplified Chinese"
 msgstr "Chinois Simplifi�"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1213
+#: Mailman/Defaults.py:1228
 msgid "Hungarian"
 msgstr "Hongrois"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1214
+#: Mailman/Defaults.py:1229
 msgid "Italian"
 msgstr "Italien"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1215
+#: Mailman/Defaults.py:1230
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonais"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1216
+#: Mailman/Defaults.py:1231
 msgid "Korean"
 msgstr "Cor�en"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1217
+#: Mailman/Defaults.py:1232
 msgid "Lithuanian"
 msgstr ""
 
-#: Mailman/Defaults.py:1218
+#: Mailman/Defaults.py:1233
 msgid "Dutch"
 msgstr "Hollandais"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1219
+#: Mailman/Defaults.py:1234
 msgid "Norwegian"
 msgstr "Norv�gien"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1220
+#: Mailman/Defaults.py:1235
 msgid "Portuguese (Brazil)"
 msgstr " Portugais (Br�sil)"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1221
+#: Mailman/Defaults.py:1236
 msgid "Russian"
 msgstr "Russe"
 
-#: Mailman/Defaults.py:1222
+#: Mailman/Defaults.py:1237
 msgid "Swedish"
 msgstr "Su�dois"
 
@@ -7085,11 +7093,11 @@ msgstr ""
 "message a �t� rejet� par erreur, veuillez contacter le gestionnaire de\n"
 "la liste � l'adresse %(listowner)s."
 
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
 msgid "Auto-discard notification"
 msgstr "Avis de rejet automatique"
 
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
 msgid "The attached message has been automatically discarded."
 msgstr "Le message attach� a �t� automatiquement ignor�."
 
@@ -7105,11 +7113,11 @@ msgstr "La liste de diffusion \"%(realname)s\""
 msgid "The Mailman Replybot"
 msgstr "Le robot de R�ponse de Mailman"
 
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
 msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
 msgstr "La pi�ce HTML jointe a �t� nettoy�e et enlev�e"
 
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
 msgid ""
 "An HTML attachment was scrubbed...\n"
 "URL: %(url)s\n"
@@ -7117,19 +7125,19 @@ msgstr ""
 "Une pi�ce jointe HTML a �t� enlev�e...\n"
 "URL: %(url)s\n"
 
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
 msgid "no subject"
 msgstr "sans objet"
 
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
 msgid "no date"
 msgstr "pas de date"
 
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
 msgid "unknown sender"
 msgstr "exp�diteur inconnu"
 
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
 msgid ""
 "An embedded message was scrubbed...\n"
 "From: %(who)s\n"
@@ -7145,7 +7153,7 @@ msgstr ""
 "Taille: %(size)s\n"
 "Url: %(url)s\n"
 
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
 msgid ""
 "A non-text attachment was scrubbed...\n"
 "Name: %(filename)s\n"
@@ -7161,43 +7169,43 @@ msgstr ""
 "Desc: %(desc)s\n"
 "Url: %(url)s\n"
 
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
 msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
 msgstr "contenu de type %(partctype)s saut�"
 
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
 msgid "-------------- next part --------------\n"
 msgstr "-------------- section suivante --------------\n"
 
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134
 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
 msgstr "Lot %(realname)s, Vol %(volume)d, Parution %(issue)d"
 
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175
 msgid "digest header"
 msgstr "en-t�te des messages group�s"
 
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
 msgid "Digest Header"
 msgstr "En-t�te des messages group�s"
 
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191
 msgid "Today's Topics:\n"
 msgstr "Th�mes du jour:\n"
 
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274
 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
 msgstr "Th�mes du jour (%(msgcount)d messages)"
 
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307
 msgid "digest footer"
 msgstr "pied de page des remises group�es"
 
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310
 msgid "Digest Footer"
 msgstr "Pied de page des remises group�es"
 
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324
 msgid "End of "
 msgstr "Fin de "
 
@@ -7338,7 +7346,7 @@ msgstr "%(dbfile)s appartient 
 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
 msgstr "Vous �tes invit� � vous abonner � la liste %(listname)s"
 
-#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157
+#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1148
 msgid " from %(remote)s"
 msgstr " A partir de %(remote)s"
 
@@ -7354,16 +7362,16 @@ msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s"
 msgid "unsubscriptions require moderator approval"
 msgstr "Les r�siliations d'abonnements n�cessitent l'approbation du mod�rateur"
 
-#: Mailman/MailList.py:928
+#: Mailman/MailList.py:929
 msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
 msgstr "notification de r�siliation de %(realname)s"
 
-#: Mailman/MailList.py:1072
+#: Mailman/MailList.py:1069
 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
 msgstr ""
 "L'abonnement � la liste %(name)s requiert une approbation de l'administrateur"
 
-#: Mailman/MailList.py:1326
+#: Mailman/MailList.py:1317
 msgid "Last autoresponse notification for today"
 msgstr "Dernier avis d'envoi de r�ponse automatique pour la journ�e"
 
@@ -8779,17 +8787,18 @@ msgstr ""
 "Options :\n"
 "    -u url_h�te\n"
 "    --urlhost=url_h�te\n"
-"	V�rifie l'url_h�te dans la table des h�tes virtuels, renvoie les valeurs trouv�es "
-"dans\n"
-"	l'url_web_page et nom_h�te de la liste. Ceci permet essentiellement de passer\n"
-"	d'un domaine virtuel � un autre.\n"
+"\tV�rifie l'url_h�te dans la table des h�tes virtuels, renvoie les valeurs "
+"trouv�es dans\n"
+"\tl'url_web_page et nom_h�te de la liste. Ceci permet essentiellement de "
+"passer\n"
+"\td'un domaine virtuel � un autre.\n"
 "\n"
-"	Sans cette option, les valeurs par d�faut de url_page_web et nom_h�te "
+"\tSans cette option, les valeurs par d�faut de url_page_web et nom_h�te "
 "sont\n"
-"	utilis�es.\n"
+"\tutilis�es.\n"
 "\n"
 "    -v / --verbose\n"
-"	Affiche ce que fait le script.\n"
+"\tAffiche ce que fait le script.\n"
 "\n"
 "Lanc� sans option, le script affiche ce texte d'aide et quitte.\n"
 
@@ -9049,7 +9058,8 @@ msgstr ""
 "        Afficher juste les abonn�s normaux (remise non-group�es).\n"
 "\n"
 "    --digest[=genre] / -d [genre]\n"
-"        Afficher juste les abonn�s \"remise group�e\" (digest). Un argument facultatif peut\n"
+"        Afficher juste les abonn�s \"remise group�e\" (digest). Un argument "
+"facultatif peut\n"
 "        �tre fourni et sera \"mime\" ou \"plain\" pour n'afficher que les\n"
 "        abonn�s recevant ce genre de digest.\n"
 "\n"
@@ -9057,7 +9067,8 @@ msgstr ""
 "        Affiche les abonn�s pour lesquels la remise est d�sactiv�e. Un\n"
 "        argument facultatif peut �tre fourni et sera \"byadmin\",\n"
 "        \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" et qui aura comme effet de\n"
-"        n'afficher que les utilisateurs dont la remise est d�sactiv�e pour ce\n"
+"        n'afficher que les utilisateurs dont la remise est d�sactiv�e pour "
+"ce\n"
 "        motif. Cet argument peut aussi �tre \"enabled\" pour afficher\n"
 "        les abonn�s pour lesquels la remise est active.\n"
 "\n"
@@ -9120,19 +9131,21 @@ msgstr ""
 "Options : \n"
 "\n"
 "    -w / --with-listname\n"
-"	Regrouper les propri�taires par nom de liste et inclure les noms de liste.\n"
-"	Sinon les propri�taires sont tri�s par adresses courriels.\n"
+"\tRegrouper les propri�taires par nom de liste et inclure les noms de "
+"liste.\n"
+"\tSinon les propri�taires sont tri�s par adresses courriels.\n"
 "\n"
 "    -m / --moderators\n"
-"	Inclure les mod�rateurs de liste dans le r�sultats.\n"
+"\tInclure les mod�rateurs de liste dans le r�sultats.\n"
 "\n"
 "    -h / --help\n"
-"	Afficher cette aide et quitter.\n"
+"\tAfficher cette aide et quitter.\n"
 "\n"
 "    nomdeliste\n"
-"	Afficher les propri�taires de la liste d�sign�e. Plus d'un nom peut\n"
-"	appara�tre apr�s les options. Sans nomdeliste sp�cifi�, les propri�taires de\n"
-"	toutes les listes sont affich�s.\n"
+"\tAfficher les propri�taires de la liste d�sign�e. Plus d'un nom peut\n"
+"\tappara�tre apr�s les options. Sans nomdeliste sp�cifi�, les propri�taires "
+"de\n"
+"\ttoutes les listes sont affich�s.\n"
 
 #: bin/mailmanctl:19
 msgid ""
@@ -9231,7 +9244,8 @@ msgstr ""
 "Script principal de d�marrage et d'arr�t du d�mon qrunner de Mailman.\n"
 "\n"
 "Ce script d�marre, arr�te et re-d�marre le gestionnaire de file\n"
-"d'attente principal de Mailman en prenant soin de la bonne marche des processus\n"
+"d'attente principal de Mailman en prenant soin de la bonne marche des "
+"processus\n"
 "qrunners fils qui tournent depuis un moment. Cette op�ration est\n"
 "assur�e par un fork et un exec des qrunners fils avec l'attente de\n"
 "leurs pids. Lorsque la sortie d'un sous processus est d�tect�, il peut\n"
@@ -9310,23 +9324,23 @@ msgstr ""
 "              tous les fichiers journaux.\n"
 "\n"
 
-#: bin/mailmanctl:149
+#: bin/mailmanctl:151
 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
 msgstr "PID illisible dans: %(pidfile)s"
 
-#: bin/mailmanctl:151
+#: bin/mailmanctl:153
 msgid "Is qrunner even running?"
 msgstr "qrunner tourne-t-il?"
 
-#: bin/mailmanctl:157
+#: bin/mailmanctl:159
 msgid "No child with pid: %(pid)s"
 msgstr "Pas de fils avec un pid: %(pid)s"
 
-#: bin/mailmanctl:159
+#: bin/mailmanctl:161
 msgid "Stale pid file removed."
 msgstr "vieux fichier pid supprim�."
 
-#: bin/mailmanctl:217
+#: bin/mailmanctl:219
 msgid ""
 "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
 "another\n"
@@ -9336,7 +9350,7 @@ msgstr ""
 "semble qu'un autre processus qrunner principal est en cours\n"
 "d'ex�cution.\n"
 
-#: bin/mailmanctl:223
+#: bin/mailmanctl:225
 msgid ""
 "The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
 "is\n"
@@ -9346,7 +9360,7 @@ msgstr ""
 "ait un vieux fichier verrou du qrunner principal. Essayer de red�marrer\n"
 "mailmanctl avec l'option -s.\n"
 
-#: bin/mailmanctl:229
+#: bin/mailmanctl:231
 msgid ""
 "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
 "some\n"
@@ -9372,37 +9386,41 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Sortie."
 
-#: bin/mailmanctl:282
+#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "La liste du site est introuvable: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:294
 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
 msgstr ""
 "Ex�cutez ce programme en tant que root ou en tant qu'utilisateur\n"
 "%(name)s � moins d'utiliser l'option -u."
 
-#: bin/mailmanctl:313
+#: bin/mailmanctl:325
 msgid "No command given."
 msgstr "Aucune commande fournie."
 
-#: bin/mailmanctl:316
+#: bin/mailmanctl:328
 msgid "Bad command: %(command)s"
 msgstr "Mauvaise commande: %(command)s"
 
-#: bin/mailmanctl:321
+#: bin/mailmanctl:333
 msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
 msgstr "Attention! Vous pouvez rencontrer des probl�mes de permissions."
 
-#: bin/mailmanctl:330
+#: bin/mailmanctl:342
 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
 msgstr "Arr�t du qrunner principal de Mailman"
 
-#: bin/mailmanctl:337
+#: bin/mailmanctl:349
 msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
 msgstr "Red�marrage du qrunner principal de Mailman"
 
-#: bin/mailmanctl:341
+#: bin/mailmanctl:353
 msgid "Re-opening all log files"
 msgstr "R�ouverture de tous les fichiers journaux"
 
-#: bin/mailmanctl:375
+#: bin/mailmanctl:389
 msgid "Starting Mailman's master qrunner."
 msgstr "D�marrage du qrunner principal de Mailman."
 
@@ -10091,7 +10109,7 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
 msgstr ""
 "Vous devez d'abord r�gler le probl�me de l'adresse invalide pr�c�dente."
 
-#: bin/sync_members:259
+#: bin/sync_members:260
 msgid "Added  : %(s)s"
 msgstr "Ajout� : %(s)s"
 
@@ -10261,7 +10279,8 @@ msgstr ""
 
 #: bin/update:210
 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr "R�initialiser les addrs d�sactiv�es %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rebonds"
+msgstr ""
+"R�initialiser les addrs d�sactiv�es %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rebonds"
 
 #: bin/update:216
 msgid "Updating the held requests database."
@@ -10408,9 +10427,10 @@ msgid ""
 "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
 "If your archives are big, this could take a minute or two..."
 msgstr ""
-"correction des perm sur vos anciennes archives html pour qu'elles fonctionnent avec "
-"b6\n"
-"Si vos archives sont volumineuses, ceci pourrait prendre une minute ou deux..."
+"correction des perm sur vos anciennes archives html pour qu'elles "
+"fonctionnent avec b6\n"
+"Si vos archives sont volumineuses, ceci pourrait prendre une minute ou "
+"deux..."
 
 #: bin/update:444
 msgid "done"
@@ -10648,7 +10668,8 @@ msgstr ""
 "Cadre g�n�rique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n"
 "\n"
 "Il y a deux fa�ons d'utiliser ce script: Inter-activement ou par le biais\n"
-"de la programmation. De fa�on interactive vous pourrez explorer, afficher et\n"
+"de la programmation. De fa�on interactive vous pourrez explorer, afficher "
+"et\n"
 "modifier un objet MailList en utilisant une interface Python\n"
 "interactive.  En mode interactif, un objet MailList nomm� m  est\n"
 "disponible dans l'espace de nommage global. La classe MailList est\n"
@@ -10870,13 +10891,14 @@ msgstr ""
 "Envois en attente:"
 
 #: cron/checkdbs:114
+#, fuzzy
 msgid ""
 "From: %(sender)s on %(date)s\n"
-"Objet: %(subject)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
 "Cause: %(reason)s"
 msgstr ""
 "De: %(sender)s le %(date)s\n"
-"Objet: %(subject)s\n"    
+"Objet: %(subject)s\n"
 "Cause: %(reason)s"
 
 #: cron/disabled:19
@@ -11059,15 +11081,11 @@ msgstr ""
 "    -h/--help\n"
 "        Affiche ce message et quitte.\n"
 
-#: cron/mailpasswds:111
-msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr "La liste du site est introuvable: %(sitelistname)s"
-
-#: cron/mailpasswds:179
+#: cron/mailpasswds:181
 msgid "Password // URL"
 msgstr "Mot de passe // URL"
 
-#: cron/mailpasswds:199
+#: cron/mailpasswds:201
 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
 msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s"
 
@@ -11286,7 +11304,8 @@ msgstr ""
 #~ "Si le type MIME principal correspond � l'un des types � supprim�s ou\n"
 #~ "si toutes les sous-parties du message sont supprim�es, le message est\n"
 #~ "ignor�. Enfin, chaque section <tt>multipart/alternative</tt> sera\n"
-#~ "remplac�e par la premi�re partie alternative non vide apr�s que les types\n"
+#~ "remplac�e par la premi�re partie alternative non vide apr�s que les "
+#~ "types\n"
 #~ "sp�cifi�s aient �t� supprim�s."
 
 #~ msgid ""
-- 
cgit v1.2.3