From 26e8a71083a5412ac7693ae0f003b4fdde99cb12 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "jordi@sindominio.net" <> Date: Wed, 18 Jun 2008 20:43:31 +0200 Subject: Recode Catalan PO to UTF-8 and set this encoding in Defaults.py.in. --- Mailman/Defaults.py.in | 2 +- messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 3263 ++++++++++++++++++------------------ 2 files changed, 1633 insertions(+), 1632 deletions(-) diff --git a/Mailman/Defaults.py.in b/Mailman/Defaults.py.in index 1631a714..545eb6fe 100644 --- a/Mailman/Defaults.py.in +++ b/Mailman/Defaults.py.in @@ -1365,7 +1365,7 @@ def add_language(code, description, charset, direction='ltr'): LC_DESCRIPTIONS[code] = (description, charset, direction) add_language('ar', _('Arabic'), 'utf-8', 'rtl') -add_language('ca', _('Catalan'), 'iso-8859-1', 'ltr') +add_language('ca', _('Catalan'), 'utf-8', 'ltr') add_language('cs', _('Czech'), 'iso-8859-2', 'ltr') add_language('da', _('Danish'), 'iso-8859-1', 'ltr') add_language('de', _('German'), 'iso-8859-1', 'ltr') diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index 9caf8bd0..7205d009 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,20 +1,21 @@ # Catalan translation of mailman. -# Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same licence as the mailman package. # Toni Panades , 2003. # Marti Crespo , 2003. -# Robert Garrigós , 2004. -# Jordi Mallach , 2006, 2007. +# Robert Garrigós , 2004. +# Jordi Mallach , 2006, 2007, 2008. # David Planella , 2008. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mailman 2.1.9\n" +"Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:28+0200\n" "Last-Translator: David Planella Molas \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "Missatge anterior:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520 msgid "Next message:" -msgstr "Missatge següent:" +msgstr "Missatge següent:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728 msgid "thread" @@ -86,7 +87,7 @@ msgstr "gener" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "March" -msgstr "març" +msgstr "març" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 msgid "August" @@ -154,11 +155,11 @@ msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038 msgid "Computing threaded index\n" -msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n" +msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" -msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s" +msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310 msgid "article file %(filename)s is missing!" @@ -170,20 +171,20 @@ msgstr "Sense assumpte" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:287 msgid "Creating archive directory " -msgstr "S'està creant el directori d'arxius " +msgstr "S'està creant el directori d'arxius " # FIXME (pickled) #: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 msgid "Reloading pickled archive state" -msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat" +msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:326 msgid "Pickling archive state into " -msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " +msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:437 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]" +msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:470 msgid " Thread" @@ -199,7 +200,7 @@ msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges retornats" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" -msgstr "de vós" +msgstr "de vós" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" @@ -216,11 +217,11 @@ msgstr "inhabilitat" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" -msgstr "Notificació de mesura de retorn" +msgstr "Notificació de mesura de retorn" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s" +msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 @@ -252,7 +253,7 @@ msgstr "La llista %(safelistname)s no existeix" #: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 msgid "Authorization failed." -msgstr "Ha fallat l'autorització." +msgstr "Ha fallat l'autorització." #: Mailman/Cgi/admin.py:180 msgid "" @@ -263,23 +264,23 @@ msgid "" " unusable." msgstr "" "Heu desactivat el lliurament tant de missatges individuals com de\n" -" missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n" -" Cal que habiliteu o bé els missatges individuals o bé els\n" +" missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n" +" Cal que habiliteu o bé els missatges individuals o bé els\n" " agrupats. En cas contrari, la vostra llista de correu\n" -" serà inutilitzable." +" serà inutilitzable." #: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 #: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "Warning: " -msgstr "Avís: " +msgstr "Avís: " #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" -"Hi ha subscriptors que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament\n" -" de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n" +"Hi ha subscriptors que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament\n" +" de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n" " podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:193 @@ -288,13 +289,13 @@ msgid "" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" -"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n" -" de missatges individuals està desactivat. En aquesta situació,\n" +"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n" +" de missatges individuals està desactivat. En aquesta situació,\n" " aquests usuaris no podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:217 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" -msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" +msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" @@ -309,7 +310,7 @@ msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"

Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n" +"

Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n" " %(mailmanlink)s a %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:260 @@ -318,9 +319,9 @@ msgid "" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" -"

Aquestes són les llistes de correu %(mailmanlink)s públiques\n" +"

Aquestes són les llistes de correu %(mailmanlink)s públiques\n" " a %(hostname)s. Feu clic al nom d'una llista per a\n" -" accedir a la seva pàgina de configuració." +" accedir a la seva pàgina de configuració." #: Mailman/Cgi/admin.py:267 msgid "right " @@ -336,16 +337,16 @@ msgid "" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" -"Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n" -" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i\n" +"Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n" +" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i\n" " afegiu-hi el sufix %(extra)slist. Si disposeu dels privilegis\n" -" necessaris, també podeu crear una llista de correu nova.\n" +" necessaris, també podeu crear una llista de correu nova.\n" "\n" -"

Trobareu informació general sobre les llistes a " +"

Trobareu informació general sobre les llistes a " #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" -msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu" +msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "

(Send questions and comments to " @@ -358,27 +359,27 @@ msgstr "Llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" -msgstr "Descripció" +msgstr "Descripció" #: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" -msgstr "[no hi ha cap descripció disponible]" +msgstr "[no hi ha cap descripció disponible]" #: Mailman/Cgi/admin.py:329 msgid "No valid variable name found." -msgstr "No s'ha trobat cap nom de variable vàlid." +msgstr "No s'ha trobat cap nom de variable vàlid." #: Mailman/Cgi/admin.py:339 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" -"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n" -"
opció %(varname)s" +"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n" +"
opció %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:346 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" -msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman" +msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:364 msgid "" @@ -387,27 +388,27 @@ msgid "" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" " " msgstr "" -"Avís: si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n" -" pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles. \n" -" Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pàgina on es mostri \n" -" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També podeu\n" +"Avís: si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n" +" pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles. \n" +" Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pàgina on es mostri \n" +" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També podeu\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:375 msgid "return to the %(categoryname)s options page." -msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." +msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" -msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)" +msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:391 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" -msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s
Secció %(label)s" +msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s
Secció %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Configuration Categories" -msgstr "Categories de configuració" +msgstr "Categories de configuració" #: Mailman/Cgi/admin.py:408 msgid "Other Administrative Activities" @@ -415,19 +416,19 @@ msgstr "Altres tasques administratives" #: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Tend to pending moderator requests" -msgstr "Atén les peticions pendents de moderació" +msgstr "Atén les peticions pendents de moderació" #: Mailman/Cgi/admin.py:414 msgid "Go to the general list information page" -msgstr "Vés a la pàgina d'informació general de la llista" +msgstr "Vés a la pàgina d'informació general de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Edit the public HTML pages and text files" -msgstr "Edita les pàgines HTML i fitxers de text públics" +msgstr "Edita les pàgines HTML i fitxers de text públics" #: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid "Go to list archives" -msgstr "Vés als arxius de la llista" +msgstr "Vés als arxius de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Delete this mailing list" @@ -435,7 +436,7 @@ msgstr "Suprimeix aquesta llista de correu" #: Mailman/Cgi/admin.py:425 msgid " (requires confirmation)
 
" -msgstr " (requereix confirmació)
 
" +msgstr " (requereix confirmació)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:431 msgid "Logout" @@ -443,15 +444,15 @@ msgstr "Surt" #: Mailman/Cgi/admin.py:475 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" -msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada" +msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada" #: Mailman/Cgi/admin.py:486 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" -"Feu els canvis a la secció següent, i envieu-los fent clic al botó\n" -" Envia els canvis de més avall." +"Feu els canvis a la secció següent, i envieu-los fent clic al botó\n" +" Envia els canvis de més avall." #: Mailman/Cgi/admin.py:504 msgid "Additional Member Tasks" @@ -462,7 +463,7 @@ msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" -"
  • Activa l'opció de moderació per a tothom,\n" +"
  • Activa l'opció de moderació per a tothom,\n" " fins i tot per als subscriptors no visibles" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 @@ -491,7 +492,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:669 msgid "Enter the text below, or...
    " -msgstr "Introduïu el text a continuació, o bé...
    " +msgstr "Introduïu el text a continuació, o bé...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:671 msgid "
    ...specify a file to upload
    " @@ -511,11 +512,11 @@ msgstr "Nom del tema:" #: Mailman/Cgi/admin.py:704 msgid "Regexp:" -msgstr "Expressió regular:" +msgstr "Expressió regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042 msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" +msgstr "Descripció:" #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "Add new item..." @@ -527,15 +528,15 @@ msgstr "...abans d'aquest." #: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "...after this one." -msgstr "...després d'aquest." +msgstr "...després d'aquest." #: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" -msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d" +msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:" +msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303 #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407 @@ -553,7 +554,7 @@ msgstr "Rebutja" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Hold" -msgstr "Mantén" +msgstr "Mantén" #: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306 #: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407 @@ -569,7 +570,7 @@ msgstr "Accepta" #: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "Action:" -msgstr "Acció:" +msgstr "Acció:" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule up" @@ -594,7 +595,7 @@ msgid "" " permanent state.
    " msgstr "" "
    Nota:\n" -" l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n" +" l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n" " modifica l'estat permanent." #: Mailman/Cgi/admin.py:836 @@ -603,7 +604,7 @@ msgstr "Subscripcions en massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:843 msgid "Mass Removals" -msgstr "Cancel·lació de subscripcions en massa" +msgstr "Cancel·lació de subscripcions en massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:850 msgid "Membership List" @@ -624,7 +625,7 @@ msgstr "Cerca..." #: Mailman/Cgi/admin.py:878 msgid "Bad regular expression: " -msgstr "L'expressió regular és incorrecta: " +msgstr "L'expressió regular és incorrecta: " #: Mailman/Cgi/admin.py:934 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" @@ -640,7 +641,7 @@ msgstr "desubs" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "member address
    member name" -msgstr "adreça electrònica del subscriptor
    nom del subscriptor" +msgstr "adreça electrònica del subscriptor
    nom del subscriptor" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "hide" @@ -656,11 +657,11 @@ msgstr "sense correu
    [motiu]" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "ack" -msgstr "confirmació" +msgstr "confirmació" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "not metoo" -msgstr "sense còpia" +msgstr "sense còpia" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "nodupes" @@ -696,7 +697,7 @@ msgstr "R" #: Mailman/Cgi/admin.py:1053 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "desubs -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del subscriptor." +msgstr "desubs -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del subscriptor." #: Mailman/Cgi/admin.py:1055 msgid "" @@ -704,8 +705,8 @@ msgid "" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" -"moderat -- el senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n" -" està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari,\n" +"moderat -- el senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n" +" està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari,\n" " s'aprovaran." #: Mailman/Cgi/admin.py:1059 @@ -713,7 +714,7 @@ msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" -"amaga -- s'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n" +"amaga -- s'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n" " llista de subscriptors" #: Mailman/Cgi/admin.py:1061 @@ -733,17 +734,17 @@ msgid "" " " msgstr "" "sense correu -- si s'ha inhabilitat l'entrega per al subscriptor. Si\n" -" aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n" -" del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n" +" aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n" +" del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n" "
    • U -- l'entrega fou inhabilitada per l'usuari a la\n" -" seva pàgina d'opcions personals.\n" +" seva pàgina d'opcions personals.\n" "
    • A -- l'entrega fou inhabilitada pels administradors\n" " de la llista.\n" "
    • R -- l'entrega fou inhabilitada pel sistema degut\n" -" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de l'usuari.\n" -"
    • ? -- es desconeix el motiu de la inhabilitació de.\n" -" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes les\n" -" subscripcions que foren inhabilitades en les versions més \n" +" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de l'usuari.\n" +"
    • ? -- es desconeix el motiu de la inhabilitació de.\n" +" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes les\n" +" subscripcions que foren inhabilitades en les versions més \n" " antigues del Mailman.\n" "
    " @@ -752,7 +753,7 @@ msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" -"confirmació -- si el subscriptor rep confirmació dels\n" +"confirmació -- si el subscriptor rep confirmació dels\n" " seus enviaments" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 @@ -760,7 +761,7 @@ msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" -"sense còpia -- si el subscriptor no vol rebre còpia dels\n" +"sense còpia -- si el subscriptor no vol rebre còpia dels\n" " seus enviaments" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 @@ -777,7 +778,7 @@ msgid "" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "agrupats -- si el subscriptor rep els missatges agrupats\n" -" (en cas contrari, rebrà els missatges individuals)" +" (en cas contrari, rebrà els missatges individuals)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 msgid "" @@ -793,19 +794,19 @@ msgstr "llengua -- llengua preferida de l'usuari" #: Mailman/Cgi/admin.py:1104 msgid "Click here to hide the legend for this table." -msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula." +msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula." #: Mailman/Cgi/admin.py:1108 msgid "Click here to include the legend for this table." -msgstr "Feu clic aquí per a mostrar la llegenda d'aquesta taula." +msgstr "Feu clic aquí per a mostrar la llegenda d'aquesta taula." #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" -"

    Per a veure més subscriptors, feu clic al rang corresponent\n" -" que es llista a continuació:" +"

    Per a veure més subscriptors, feu clic al rang corresponent\n" +" que es llista a continuació:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "from %(start)s to %(end)s" @@ -813,7 +814,7 @@ msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 msgid "Subscribe these users now or invite them?" -msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?" +msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1139 msgid "Invite" @@ -879,7 +880,7 @@ msgstr "No" #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" -msgstr "Sí" +msgstr "Sí" #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" @@ -887,7 +888,7 @@ msgstr "Voleu enviar notificacions de les noves subscripcions a l'administrador #: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203 msgid "Enter one address per line below..." -msgstr "Introduïu una adreça per línia aquí sota..." +msgstr "Introduïu una adreça per línia aquí sota..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208 msgid "...or specify a file to upload:" @@ -899,13 +900,13 @@ msgid "" " top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" -"A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n" -" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n" -" Incloeu almenys una línia en blanc al final..." +"A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n" +" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n" +" Incloeu almenys una línia en blanc al final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1187 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" -msgstr "Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?" +msgstr "Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send notifications to the list owner?" @@ -913,7 +914,7 @@ msgstr "Voleu enviar notificacions a l'administrador de la llista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "Change list ownership passwords" -msgstr "Canvia les contrasenyes d'administració de la llista" +msgstr "Canvia les contrasenyes d'administració de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 msgid "" @@ -932,24 +933,24 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" -"Els administradors de llista són persones amb control total sobre tots\n" -"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n" -"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines d'administració.\n" +"Els administradors de llista són persones amb control total sobre tots\n" +"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n" +"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines d'administració.\n" "\n" -"

    Els moderadors de llista tenen permisos més limitats; no poden canviar\n" -"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n" -"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n" -"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n" -"administradors de llista també poden atendre les peticions pendents.\n" +"

    Els moderadors de llista tenen permisos més limitats; no poden canviar\n" +"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n" +"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n" +"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n" +"administradors de llista també poden atendre les peticions pendents.\n" "\n" -"

    Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i\n" -"els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n" -"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n" -"secció d'opcions generals." +"

    Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i\n" +"els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n" +"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n" +"secció d'opcions generals." #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "Enter new administrator password:" -msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:" +msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1241 msgid "Confirm administrator password:" @@ -957,7 +958,7 @@ msgstr "Confirmeu la contrasenya de l'administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1246 msgid "Enter new moderator password:" -msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:" +msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1248 msgid "Confirm moderator password:" @@ -981,28 +982,28 @@ msgstr "Ja sou membre" #: Mailman/Cgi/admin.py:1344 msgid "<blank line>" -msgstr "<línia en blanc>" +msgstr "<línia en blanc>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348 msgid "Bad/Invalid email address" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida" +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida" #: Mailman/Cgi/admin.py:1351 msgid "Hostile address (illegal characters)" -msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)" +msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" -msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)" +msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Successfully invited:" -msgstr "Convidat satisfactòriament:" +msgstr "Convidat satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Successfully subscribed:" -msgstr "Subscrit satisfactòriament:" +msgstr "Subscrit satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1367 msgid "Error inviting:" @@ -1014,15 +1015,15 @@ msgstr "Error en subscriure:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1398 msgid "Successfully Unsubscribed:" -msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:" +msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1403 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" -msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció d'adreces que no són membres:" +msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció d'adreces que no són membres:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1415 msgid "Bad moderation flag value" -msgstr "Valor erroni del senyal de moderació" +msgstr "Valor erroni del senyal de moderació" #: Mailman/Cgi/admin.py:1437 msgid "Not subscribed" @@ -1034,11 +1035,11 @@ msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1480 msgid "Successfully Removed:" -msgstr "Suprimit satisfactòriament:" +msgstr "Suprimit satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1484 msgid "Error Unsubscribing:" -msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:" +msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168 msgid "%(realname)s Administrative Database" @@ -1054,7 +1055,7 @@ msgstr "No hi ha peticions pendents." #: Mailman/Cgi/admindb.py:174 msgid "Click here to reload this page." -msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar la pàgina." +msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar la pàgina." #: Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "Detailed instructions for the administrative database" @@ -1094,19 +1095,19 @@ msgstr "Llista de les llista de correu disponibles" #: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" -msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s" +msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:282 msgid "Subscription Requests" -msgstr "Peticions de subscripció" +msgstr "Peticions de subscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 msgid "Address/name" -msgstr "Adreça/nom" +msgstr "Adreça/nom" #: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336 msgid "Your decision" -msgstr "La vostra decisió" +msgstr "La vostra decisió" #: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337 msgid "Reason for refusal" @@ -1123,11 +1124,11 @@ msgstr "Bandeja permanentment d'aquesta llista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "User address/name" -msgstr "Adreça/nom de l'usuari" +msgstr "Adreça/nom de l'usuari" #: Mailman/Cgi/admindb.py:375 msgid "Unsubscription Requests" -msgstr "Peticions de cancel·lació de subscripció" +msgstr "Peticions de cancel·lació de subscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:387 msgid "Held Messages" @@ -1139,7 +1140,7 @@ msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Action to take on all these held messages:" -msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:" +msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 msgid "Preserve messages for the site administrator" @@ -1151,15 +1152,15 @@ msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Clear this member's moderate flag" -msgstr "Neteja el senyalador de moderació d'aquest membre" +msgstr "Neteja el senyalador de moderació d'aquest membre" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "The sender is now a member of this list" -msgstr "El remitent és ara membre de la llista" +msgstr "El remitent és ara membre de la llista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:452 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" -msgstr "Afegeix %(esender)s a un dels filtres de remitents següents:" +msgstr "Afegeix %(esender)s a un dels filtres de remitents següents:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Accepts" @@ -1182,7 +1183,7 @@ msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" -"Bandeja %(esender)s perquè mai pugui subscriure's\n" +"Bandeja %(esender)s perquè mai pugui subscriure's\n" " aquesta llista de correu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:471 @@ -1190,8 +1191,8 @@ msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" -"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n" -" individual, o també podeu " +"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n" +" individual, o també podeu " #: Mailman/Cgi/admindb.py:473 msgid "view all messages from %(esender)s" @@ -1224,7 +1225,7 @@ msgstr "Rebut:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:565 msgid "Posting Held for Approval" -msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació" +msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació" #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid " (%(count)d of %(total)d)" @@ -1236,11 +1237,11 @@ msgstr "El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut." #: Mailman/Cgi/admindb.py:587 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." -msgstr "El missatge amb id #%(id)d està malmès." +msgstr "El missatge amb id #%(id)d està malmès." #: Mailman/Cgi/admindb.py:651 msgid "Preserve message for site administrator" -msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc" +msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc" #: Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "Additionally, forward this message to: " @@ -1248,7 +1249,7 @@ msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:659 msgid "[No explanation given]" -msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" +msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:661 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" @@ -1256,7 +1257,7 @@ msgstr "Si rebutgeu aquest missatge,
    expliqueu-ne el motiu (opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:667 msgid "Message Headers:" -msgstr "Capçaleres del missatge:" +msgstr "Capçaleres del missatge:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:672 msgid "Message Excerpt:" @@ -1277,15 +1278,15 @@ msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:809 msgid " is already a member" -msgstr " ja és un membre" +msgstr " ja és un membre" #: Mailman/Cgi/admindb.py:812 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" -msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)" +msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:76 msgid "Confirmation string was empty." -msgstr "La cadena de confirmació era buida." +msgstr "La cadena de confirmació era buida." #: Mailman/Cgi/confirm.py:96 msgid "" @@ -1298,14 +1299,14 @@ msgid "" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" -"Cadena de confirmació errònia:\n" +"Cadena de confirmació errònia:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" -"

    La cadena de confirmació expira aproximadament\n" -" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la teva confirmació\n" -" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n" +"

    La cadena de confirmació expira aproximadament\n" +" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la teva confirmació\n" +" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n" " D'altra manera introdueix de nou la cadena\n" -" de confirmació." +" de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:129 msgid "" @@ -1313,9 +1314,9 @@ msgid "" " a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" -"L'adreça fent la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n" -" un membre de la llista de correu electrònic.\n" -" és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?" +"L'adreça fent la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n" +" un membre de la llista de correu electrònic.\n" +" és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:145 msgid "" @@ -1323,9 +1324,9 @@ msgid "" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" -"L'adreça fent la sol·licitud de ser canviada ha estat\n" -" donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n" -" cancel·lada." +"L'adreça fent la sol·licitud de ser canviada ha estat\n" +" donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n" +" cancel·lada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:165 msgid "System error, bad content: %(content)s" @@ -1333,11 +1334,11 @@ msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s " #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Bad confirmation string" -msgstr "Cadena de confirmació errònia." +msgstr "Cadena de confirmació errònia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:194 msgid "Enter confirmation cookie" -msgstr "Introduir cookie de confirmació" +msgstr "Introduir cookie de confirmació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "" @@ -1346,13 +1347,13 @@ msgid "" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -"per favor, introdueix la cadena de confirmació\n" -" (Ex. la cookie que vas rebre en el vostre correu electrònic, i prem\n" -" el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació." +"per favor, introdueix la cadena de confirmació\n" +" (Ex. la cookie que vas rebre en el vostre correu electrònic, i prem\n" +" el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirmation string:" -msgstr "Cadena de confirmació:" +msgstr "Cadena de confirmació:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Submit" @@ -1360,7 +1361,7 @@ msgstr "Envia" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" -msgstr "Confirma la sol·licitud de subscripció" +msgstr "Confirma la sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:246 msgid "" @@ -1378,20 +1379,20 @@ msgid "" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want to\n" " subscribe to this list." msgstr "" -"Cal la vostra confirmació per a completar la\n" -" sol·licitud de subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n" -" A continuació es mostren els paràmetres de la vostra subscripció, els \n" -" quals podeu canviar si és necessari. Un cop estigueu satisfet amb la\n" -" configuració, premeu Subscriu-me per a completar el procés de \n" -" confirmació. Un cop fet això, se us mostrarà la pàgina d'opcions del\n" +"Cal la vostra confirmació per a completar la\n" +" sol·licitud de subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n" +" A continuació es mostren els paràmetres de la vostra subscripció, els \n" +" quals podeu canviar si és necessari. Un cop estigueu satisfet amb la\n" +" configuració, premeu Subscriu-me per a completar el procés de \n" +" confirmació. Un cop fet això, se us mostrarà la pàgina d'opcions del\n" " vostre compte, la qual podreu utilitzar per a personalitzar les vostres\n" -" opcions de subscripció.\n" +" opcions de subscripció.\n" "\n" -"

    Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n" -" contrasena, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n" +"

    Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n" +" contrasena, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n" " d'opcions.\n" "\n" -"

    O bé premeu Cancel·la la sol·licitud de subscripció en cas que\n" +"

    O bé premeu Cancel·la la sol·licitud de subscripció en cas que\n" " no us vulgueu subscriure a aquesta llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 @@ -1412,21 +1413,21 @@ msgid "" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" sol·licitud de subscripció a la llista de correu %(listname)s. La teva\n" -" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n" -" Enviar per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" -" que hagis confirmat la teva sol·licitud de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n" -" Rebràs notícies de la seva decisió.\n" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" sol·licitud de subscripció a la llista de correu %(listname)s. La teva\n" +" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n" +" Enviar per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" +" que hagis confirmat la teva sol·licitud de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n" +" Rebràs notícies de la seva decisió.\n" "\n" -"

    Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n" -" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" +"

    Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n" +" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" "\n" -"

    O prem Cancel·la per a cancel·lar la sol·licitud de subscripció." +"

    O prem Cancel·la per a cancel·lar la sol·licitud de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" -msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:" +msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:280 msgid "Your real name:" @@ -1442,7 +1443,7 @@ msgstr "Llengua preferida:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Cancel my subscription request" -msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció" +msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" @@ -1450,11 +1451,11 @@ msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de subscripció." +msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:359 msgid "Awaiting moderator approval" -msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador" +msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "" @@ -1464,11 +1465,11 @@ msgid "" " has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" -" Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" -" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n" +" Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" +" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n" " moderador de la llista abans que se us subscrigui. La vostra\n" -" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n" -" notícies de la seva decisió." +" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n" +" notícies de la seva decisió." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758 @@ -1477,9 +1478,9 @@ msgid "" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" -"Cadena de confirmació errònia.\n" -" És possible que estiguis intentant confirmar una sol·licitud\n" -" o una adreça que ja ha estat cancel·lada." +"Cadena de confirmació errònia.\n" +" És possible que estiguis intentant confirmar una sol·licitud\n" +" o una adreça que ja ha estat cancel·lada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "You are already a member of this mailing list!" @@ -1492,7 +1493,7 @@ msgid "" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure-us\n" -" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n" +" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n" " a %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 @@ -1502,11 +1503,11 @@ msgid "" " alerted." msgstr "" " No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat\n" -" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la llista" +" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la llista" #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "Subscription request confirmed" -msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció" +msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" @@ -1519,22 +1520,22 @@ msgid "" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" -" Has confirmat la teva sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n" +" Has confirmat la teva sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n" " per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n" -" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n" -" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n" +" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n" +" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n" "\n" "

    Ara pots\n" -" anar a la pàgina d'entrada de la\n" -" teva subscripció." +" anar a la pàgina d'entrada de la\n" +" teva subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció." +msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció" +msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "" @@ -1542,13 +1543,13 @@ msgid "" " list. You can now visit the list's main\n" " information page." msgstr "" -" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n" -" satisfactòria. Ara pots visitar la pàgina d'informació\n" +" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n" +" satisfactòria. Ara pots visitar la pàgina d'informació\n" " principal de la llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:455 msgid "Confirm unsubscription request" -msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció" +msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "Not available" @@ -1570,31 +1571,31 @@ msgid "" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu %(listname)s. \n" -" Actualment estàs subscrit amb \n" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu %(listname)s. \n" +" Actualment estàs subscrit amb \n" "\n" "

    • Nom real: %(fullname)s\n" -"
    • Adreça de correu electrònic: %(addr)s\n" +"
    • Adreça de correu electrònic: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" -" Prem el botó Cancel·la la subscripcióper acabar el procés de confirmació.\n" +" Prem el botó Cancel·la la subscripcióper acabar el procés de confirmació.\n" "\n" -"

    Or hit Cancel·la i descarta per a cancel·lar la sol·licitud de\n" -" cancel·lació de subscripció." +"

    Or hit Cancel·la i descarta per a cancel·lar la sol·licitud de\n" +" cancel·lació de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 #: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "Unsubscribe" -msgstr "Cancel·la la subscripció" +msgstr "Cancel·la la subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601 msgid "Cancel and discard" -msgstr "Cancel·la i descarta" +msgstr "Cancel·la i descarta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "You have canceled your change of address request." -msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça" +msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:529 msgid "" @@ -1603,7 +1604,7 @@ msgid "" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure %(newaddr)s\n" -" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n" +" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n" " a %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:534 @@ -1613,13 +1614,13 @@ msgid "" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" -"%(newaddr)s ja està subscrita a\n" +"%(newaddr)s ja està subscrita a\n" " la llista %(realname). Pot ser que estigueu intentant confirmar\n" -" una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita." +" una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita." #: Mailman/Cgi/confirm.py:541 msgid "Change of address request confirmed" -msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" +msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "" @@ -1628,14 +1629,14 @@ msgid "" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" -" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n" +" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n" " de %(oldaddr)s a %(newaddr)s. ara\n" -" Pots anar a la pàgina d'entrada de la teva\n" -" subscripció." +" Pots anar a la pàgina d'entrada de la teva\n" +" subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:557 msgid "Confirm change of address request" -msgstr "Confirma la sol·licitud de canvi d'adreça" +msgstr "Confirma la sol·licitud de canvi d'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "globally" @@ -1662,38 +1663,38 @@ msgid "" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" teva sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu %(listname)s. \n" -" Actualment estàs subscrit amb \n" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" teva sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu %(listname)s. \n" +" Actualment estàs subscrit amb \n" "\n" "

    • Nom real: %(fullname)s\n" -"
    • Adreça de correu electrònic antiga: %(oldaddr)s\n" +"
    • Adreça de correu electrònic antiga: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" -" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n" +" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n" "\n" -"
    • Nova adreça de correu electrònic: %(newaddr)s\n" +"
      • Nova adreça de correu electrònic: %(newaddr)s\n" "
      \n" "\n" -" Prem el botó Canviar l'adreçaper acabar el procés de confirmació.\n" +" Prem el botó Canviar l'adreçaper acabar el procés de confirmació.\n" "\n" -"

      Or hit Cancel·la i descarta per a cancel·lar la sol·licitud de\n" -" canvi d'adreça." +"

      Or hit Cancel·la i descarta per a cancel·lar la sol·licitud de\n" +" canvi d'adreça." #: Mailman/Cgi/confirm.py:600 msgid "Change address" -msgstr "Canvia l'adreça" +msgstr "Canvia l'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "Continua esperant l'aprovació" +msgstr "Continua esperant l'aprovació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:617 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" -"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n" +"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n" " l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge." #: Mailman/Cgi/confirm.py:643 @@ -1709,12 +1710,12 @@ msgid "" " time." msgstr "" "El missatge retingut amb el Tema:\n" -" capçalera %(subject)s no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n" -" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps." +" capçalera %(subject)s no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n" +" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps." #: Mailman/Cgi/confirm.py:653 msgid "Posted message canceled" -msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" +msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" #: Mailman/Cgi/confirm.py:656 msgid "" @@ -1722,13 +1723,13 @@ msgid "" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge amb\n" -" la capçalera d'Assumpte: %(subject)s a la llista de correu\n" +" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge amb\n" +" la capçalera d'Assumpte: %(subject)s a la llista de correu\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:667 msgid "Cancel held message posting" -msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut" +msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut" #: Mailman/Cgi/confirm.py:692 msgid "" @@ -1753,22 +1754,22 @@ msgid "" "

      Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n" +"Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n" " l'enviament del missatge a la llista de correu %(listname)s:\n" "\n" "

      • Remitent: %(sender)s\n" "
      • Tema: %(subject)s\n" -"
      • Raó: %(reason)s\n" +"
      • Raó: %(reason)s\n" "
      \n" "\n" -" Prem el botó Cancel·la l'enviament per descartar l'enviament.\n" +" Prem el botó Cancel·la l'enviament per descartar l'enviament.\n" "\n" -"

      O prem el botó Continuar Esperant l'Aprovació per a continuar\n" +"

      O prem el botó Continuar Esperant l'Aprovació per a continuar\n" " esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge." #: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "Cancel posting" -msgstr "Cancel·la l'enviament" +msgstr "Cancel·la l'enviament" #: Mailman/Cgi/confirm.py:734 msgid "" @@ -1776,13 +1777,13 @@ msgid "" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" " this mailing list." msgstr "" -"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n" -" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n" +"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n" +" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n" " de la llista de correu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "Membership re-enabled." -msgstr "Subscripció re-activada." +msgstr "Subscripció re-activada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "" @@ -1791,13 +1792,13 @@ msgid "" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page.\n" " " msgstr "" -" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n" -" Ara pots visitar la teva pàgina d'opcions de membre.\n" +" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n" +" Ara pots visitar la teva pàgina d'opcions de membre.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." +msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:797 msgid "" @@ -1805,9 +1806,9 @@ msgid "" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" -"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n" -" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n" -" visita la pàgina d'informació de la llista." +"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n" +" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n" +" visita la pàgina d'informació de la llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:812 msgid "not available" @@ -1832,34 +1833,34 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" +"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" " des-activada degut a rebots excessius. Es requereix la teva\n" -" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n" -" Tenim la següent informació:\n" +" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n" +" Tenim la següent informació:\n" "\n" -"

      • Adreça del membre: %(member)s\n" +"
        • Adreça del membre: %(member)s\n" "
        • Nom del membre: %(username)s\n" -"
        • Últim rebot reubt el: %(date)s\n" +"
        • Últim rebot reubt el: %(date)s\n" "
        • Nombre aproximat de dies abans de ser\n" " eliminat d'aquesta llista: %(daysleft)s\n" "
        \n" "\n" -" Prem el botó Re-activar Subscripció per continuar rebent enviaments\n" -" de la llista de correu. O prem el botó Cancel·laper ajornar la\n" -" re-activació de la teva subscripció.\n" +" Prem el botó Re-activar Subscripció per continuar rebent enviaments\n" +" de la llista de correu. O prem el botó Cancel·laper ajornar la\n" +" re-activació de la teva subscripció.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:836 msgid "Re-enable membership" -msgstr "Re-activar Subscripció" +msgstr "Re-activar Subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·la" +msgstr "Cancel·la" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" -msgstr "Especificació URL errònia" +msgstr "Especificació URL errònia" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " @@ -1879,7 +1880,7 @@ msgstr "perspectiva general de la llista administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" -msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s" +msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" @@ -1913,15 +1914,15 @@ msgstr "La contrasenya de la llista no pot ser buida" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" -msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves" +msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" -msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s" +msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" +msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208 msgid "List already exists: %(listname)s" @@ -1937,7 +1938,7 @@ msgid "" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n" -"\tSi us plau, contacte amb el administrador per assistència." +"\tSi us plau, contacte amb el administrador per assistència." #: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" @@ -1945,7 +1946,7 @@ msgstr "La vostra nova llista de correu:" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Mailing list creation results" -msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu" +msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu" #: Mailman/Cgi/create.py:269 msgid "" @@ -1953,17 +1954,17 @@ msgid "" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" -"Has creat la llista de correu satisfactòriament\n" -" %(listname)s i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n" +"Has creat la llista de correu satisfactòriament\n" +" %(listname)s i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n" " %(owner)s. Ara pots: " #: Mailman/Cgi/create.py:273 msgid "Visit the list's info page" -msgstr "Vés a la pàgina d'informació de la llista" +msgstr "Vés a la pàgina d'informació de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's admin page" -msgstr "Vés a la pàgina del administrador de la llista" +msgstr "Vés a la pàgina del administrador de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Create another list" @@ -2001,22 +2002,22 @@ msgid "" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" -"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n" -" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n" -" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n" -" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n" +"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n" +" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n" +" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n" +" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n" "\n" -"

        També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n" -" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n" -" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n" +"

        També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n" +" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n" +" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n" " o eliminar amos addicionals de la llista.\n" "\n" -"

        Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n" -" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la llista buit.\n" +"

        Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n" +" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la llista buit.\n" "\n" -"

        Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n" +"

        Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n" " Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n" -" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n" +" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:330 @@ -2029,11 +2030,11 @@ msgstr "Nom de la llista:" #: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "Initial list owner address:" -msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:" +msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:" #: Mailman/Cgi/create.py:351 msgid "Auto-generate initial list password?" -msgstr "Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?" +msgstr "Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?" #: Mailman/Cgi/create.py:359 msgid "Initial list password:" @@ -2045,7 +2046,7 @@ msgstr "Confirmeu contrasenya inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:380 msgid "List Characteristics" -msgstr "Característiques de la llista" +msgstr "Característiques de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:384 msgid "" @@ -2055,7 +2056,7 @@ msgid "" msgstr "" "S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n" " se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui Si per a retenir\n" -" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte." +" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte." #: Mailman/Cgi/create.py:413 msgid "" @@ -2073,7 +2074,7 @@ msgstr "Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista? #: Mailman/Cgi/create.py:433 msgid "List creator's (authentication) password:" -msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):" +msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):" #: Mailman/Cgi/create.py:438 msgid "Create List" @@ -2085,15 +2086,15 @@ msgstr "Neteja el formulari" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" -msgstr "Pàgina d'informació general de la llista" +msgstr "Pàgina d'informació general de la llista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" -msgstr "Pàgina de resultats de la subscripció" +msgstr "Pàgina de resultats de la subscripció" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" -msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari " +msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" @@ -2113,19 +2114,19 @@ msgstr "Editar HTML : Error " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" -msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" +msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" -msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML" +msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 msgid "Select page to edit:" -msgstr "Seleccionar pàgina a editar:" +msgstr "Seleccionar pàgina a editar:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "View or edit the list configuration information." -msgstr "Veure o editar la informació de la configuració de la llista." +msgstr "Veure o editar la informació de la configuració de la llista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 msgid "When you are done making changes..." @@ -2137,7 +2138,7 @@ msgstr "Enviar canvis" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 msgid "Can't have empty html page." -msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida." +msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:158 msgid "HTML Unchanged." @@ -2162,11 +2163,11 @@ msgstr "PMF 4.48" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 msgid "Page Unchanged." -msgstr "No s'ha modificat la pàgina." +msgstr "No s'ha modificat la pàgina." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 msgid "HTML successfully updated." -msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament." +msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" @@ -2187,9 +2188,9 @@ msgid "" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"

        A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n" -" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n" -" o canviar les preferències de la teva subscripció." +"

        A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n" +" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n" +" o canviar les preferències de la teva subscripció." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" @@ -2202,21 +2203,21 @@ msgid "" " list name appended.\n" "

        List administrators, you can visit " msgstr "" -"Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n" -" obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i el %(adj)s nom\n" +"Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n" +" obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i el %(adj)s nom\n" " de la llista al final.\n" "

        Si ets l'administrador de la llista pots visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" -msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista" +msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

        If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -" per a trobar la interfície d'administració de la vostra llista.\n" +" per a trobar la interfície d'administració de la vostra llista.\n" "

        Si teniu preguntes o comentaris, contacteu " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 @@ -2226,7 +2227,7 @@ msgstr "Editar les opcions" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865 #: Mailman/Cgi/roster.py:112 msgid "View this page in" -msgstr "Veure aquesta pàgina en " +msgstr "Veure aquesta pàgina en " #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" @@ -2238,11 +2239,11 @@ msgstr "Opcions invalides al script CGI ." #: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" -msgstr "No s'ha donat cap adreça" +msgstr "No s'ha donat cap adreça" #: Mailman/Cgi/options.py:119 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 #: Mailman/Cgi/options.py:212 @@ -2254,22 +2255,22 @@ msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" -"La vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció\n" +"La vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció\n" " s'ha enviat a l'administrador de la llista\n" -" perquè l'aprovi." +" perquè l'aprovi." #: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195 msgid "The confirmation email has been sent." -msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació." +msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació." #: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 #: Mailman/Cgi/options.py:273 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu electrònic." +msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." -msgstr "Ha fallat l'autentificació." +msgstr "Ha fallat l'autentificació." #: Mailman/Cgi/options.py:280 msgid "" @@ -2293,8 +2294,8 @@ msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" -"Feu clic i en un enllaç per a visitar la vostra pàgina\n" -" d'opcions de la llista sol·licitada." +"Feu clic i en un enllaç per a visitar la vostra pàgina\n" +" d'opcions de la llista sol·licitada." #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "" @@ -2304,7 +2305,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'administrador de la llista no pot canviar els noms\n" " o adreces de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n" -" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de correu." +" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de correu." #: Mailman/Cgi/options.py:344 msgid "Addresses did not match!" @@ -2312,7 +2313,7 @@ msgstr "Les adreces no coincideixen" #: Mailman/Cgi/options.py:349 msgid "You are already using that email address" -msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic" +msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "" @@ -2321,13 +2322,13 @@ msgid "" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" -"L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n" -"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n" -"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada." +"L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n" +"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n" +"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada." #: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" -msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s" +msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:376 msgid "Addresses may not be blank" @@ -2335,15 +2336,15 @@ msgstr "les adreces no poden estar en blanc" #: Mailman/Cgi/options.py:390 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " -msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s." +msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Bad email address provided" -msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " +msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "Illegal email address provided" -msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " +msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." @@ -2356,13 +2357,13 @@ msgid "" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" -"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" +"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " -msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament." +msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "" @@ -2394,7 +2395,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." -msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." +msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:475 msgid "" @@ -2402,13 +2403,13 @@ msgid "" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" -"Per a confirmar la teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció has d'activar\n" -" la casella sota el botó cancel·lar subscripció.\n" -" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!" +"Per a confirmar la teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció has d'activar\n" +" la casella sota el botó cancel·lar subscripció.\n" +" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!" #: Mailman/Cgi/options.py:507 msgid "Unsubscription results" -msgstr "Resultats de la cancel·lació de la subscripció" +msgstr "Resultats de la cancel·lació de la subscripció" #: Mailman/Cgi/options.py:511 msgid "" @@ -2417,9 +2418,9 @@ msgid "" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" -"La teva sol·licitud per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n" -" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n" -" notificació quan el moderador prengui una decisió." +"La teva sol·licitud per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n" +" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n" +" notificació quan el moderador prengui una decisió." #: Mailman/Cgi/options.py:516 msgid "" @@ -2429,10 +2430,10 @@ msgid "" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" -"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n" -" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n" +"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n" +" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n" " pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la teva\n" -" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" +" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" " %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:665 @@ -2450,9 +2451,9 @@ msgid "" " other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha desactivat l'entrega\n" -" de missatges agrupats per a aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n" +" de missatges agrupats per a aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" -" satisfactòriament." +" satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "" @@ -2461,21 +2462,21 @@ msgid "" " your other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n" +" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" -" satisfactòriament." +" satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:683 msgid "You have successfully set your options." -msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament." +msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "You may get one last digest." -msgstr "Pot ser que rebis un últim resum." +msgstr "Pot ser que rebis un últim resum." #: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" -msgstr "Si, realment vull cancel·lar la subscripció" +msgstr "Si, realment vull cancel·lar la subscripció" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "Change My Password" @@ -2487,7 +2488,7 @@ msgstr "Llistar les meves altres subscripcions" #: Mailman/Cgi/options.py:771 msgid "Email My Password To Me" -msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic" +msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "password" @@ -2515,7 +2516,7 @@ msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:798 msgid "Change My Address and Name" -msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom" +msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom" #: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "No topics defined" @@ -2528,15 +2529,15 @@ msgid "" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" -"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça %(cpuser)s respectant les majúscules i minúscules. " +"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça %(cpuser)s respectant les majúscules i minúscules. " #: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " +msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "email address and " -msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i" +msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" @@ -2556,18 +2557,18 @@ msgid "" " effect.\n" " " msgstr "" -"Per canviar les vostres opcions de subscripció, primer heu d'entrar\n" -" amb la vostra %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordeu\n" -" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la vostra\n" -" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, feu\n" -" clic al botó Cancel·la la subscripció i se us enviarà un missatge de confirmació.\n" +"Per canviar les vostres opcions de subscripció, primer heu d'entrar\n" +" amb la vostra %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordeu\n" +" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la vostra\n" +" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, feu\n" +" clic al botó Cancel·la la subscripció i se us enviarà un missatge de confirmació.\n" "\n" "

        Important: A partir d'aquest punt heu\n" -" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran efecte." +" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran efecte." #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" -msgstr "Adreça electrònica:" +msgstr "Adreça electrònica:" #: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "Password:" @@ -2585,11 +2586,11 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -"Fent click en el botó Cancel·la la subscripció\n" -" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n" -" enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n" -" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n" -" instruccions en el missatge de confirmació)." +"Fent click en el botó Cancel·la la subscripció\n" +" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n" +" enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n" +" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n" +" instruccions en el missatge de confirmació)." #: Mailman/Cgi/options.py:912 msgid "Password reminder" @@ -2600,8 +2601,8 @@ msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" -"Fent click en el botó Recorda-me-la, se't enviarà\n" -" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic." +"Fent click en el botó Recorda-me-la, se't enviarà\n" +" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:919 msgid "Remind" @@ -2613,7 +2614,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:1030 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" -msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s" +msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1035 msgid "Topic filter details" @@ -2625,7 +2626,7 @@ msgstr "Nom:" #: Mailman/Cgi/options.py:1040 msgid "Pattern (as regexp):" -msgstr "Patró (com a regexp):" +msgstr "Patró (com a regexp):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" @@ -2637,7 +2638,7 @@ msgstr "Heu d'especificar una llista." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." -msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL." +msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" @@ -2653,18 +2654,18 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" -msgstr "No estàs autoritzat a eliminar aquesta llista de correu " +msgstr "No estàs autoritzat a eliminar aquesta llista de correu " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" -msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de correu" +msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de correu" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -"Heu suprimit satisfactòriament la llista de correu\n" +"Heu suprimit satisfactòriament la llista de correu\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 @@ -2673,9 +2674,9 @@ msgid "" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" -"Hi ha hagut alguns problemes en suprimir la llista de correu electrònic\n" +"Hi ha hagut alguns problemes en suprimir la llista de correu electrònic\n" " %(listname)s. Contacteu l'administrador a %(sitelist)s\n" -" per a obtenir més detalls." +" per a obtenir més detalls." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" @@ -2700,19 +2701,19 @@ msgid "" "

        For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" -"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" -" la llista de correu del sistema. Aquesta acció no es pot desfer, per\n" -" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n" -" ja no és necessària .\n" +"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" +" la llista de correu del sistema. Aquesta acció no es pot desfer, per\n" +" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n" +" ja no és necessària .\n" "\n" "

        Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n" -" administratives, serà rebotat\n" +" administratives, serà rebotat\n" "\n" -"

        També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n" +"

        També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n" " moment. No es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n" -" com a constància històrica de la llista de correu.\n" +" com a constància històrica de la llista de correu.\n" "\n" -"

        per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n" +"

        per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 @@ -2721,11 +2722,11 @@ msgstr "Contrasenya de la llista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" -msgstr "Voleu suprimir-ne també els arxius?" +msgstr "Voleu suprimir-ne també els arxius?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" -msgstr "Cancel·la i torna a l'administració de la llista" +msgstr "Cancel·la i torna a l'administració de la llista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" @@ -2733,11 +2734,11 @@ msgstr "Suprimeix aquesta llista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" -msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI." +msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI." #: Mailman/Cgi/roster.py:100 msgid "%(realname)s roster authentication failed." -msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." +msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." #: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 @@ -2746,7 +2747,7 @@ msgstr "Error" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." -msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida." +msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" @@ -2754,7 +2755,7 @@ msgstr "No podeu subscriure una llista a ella mateixa!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." -msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar." +msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." @@ -2768,11 +2769,11 @@ msgid "" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" -"S'ha rebut la vostra sol·licitud de subscripció i aviat serà atesa.\n" -"Depenent de la configuració d'aquesta llista de correu, pot ser que hàgiu\n" -"de confirmar-la per correu electrònic, o bé que el moderador de la llista\n" -"l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n" -"correu electrònic amb més instruccions" +"S'ha rebut la vostra sol·licitud de subscripció i aviat serà atesa.\n" +"Depenent de la configuració d'aquesta llista de correu, pot ser que hàgiu\n" +"de confirmar-la per correu electrònic, o bé que el moderador de la llista\n" +"l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n" +"correu electrònic amb més instruccions" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" @@ -2780,25 +2781,25 @@ msgid "" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" -"L'adreça electrònica que heu especificat està bandejada.\n" -" en aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n" -" errònia contacteu amb el propietaro de la llista a %(listowner)s." +"L'adreça electrònica que heu especificat està bandejada.\n" +" en aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n" +" errònia contacteu amb el propietaro de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" -"L'adreça que heu especificat no és vàlida. (P.ex. ha de contenir una\n" -"«@».)" +"L'adreça que heu especificat no és vàlida. (P.ex. ha de contenir una\n" +"«@».)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -"La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n" -"no és segura." +"La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n" +"no és segura." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" @@ -2807,9 +2808,9 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n" -"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n" -"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. " +"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n" +"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n" +"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" @@ -2817,13 +2818,13 @@ msgid "" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"La teva sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva sol·licitud ha\n" -"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n" -"informant-te de la decisió del moderador." +"La teva sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva sol·licitud ha\n" +"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n" +"informant-te de la decisió del moderador." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." -msgstr "Ja estàs subscrit." +msgstr "Ja estàs subscrit." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" @@ -2844,29 +2845,29 @@ msgid "" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" -"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n" -"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n" +"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n" +"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n" "\n" -"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n" +"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n" "estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n" -"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n" +"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n" "\n" -"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n" -"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n" -"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n" +"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n" +"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n" +"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n" "un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." -msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums." +msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." -msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums." +msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." -msgstr "Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." +msgstr "Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" @@ -2877,14 +2878,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " confirm \n" -" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n" -" s'h d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" +" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n" +" s'h d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" -msgstr "Forma d'ús:" +msgstr "Forma d'ús:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" @@ -2893,21 +2894,21 @@ msgid "" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" -"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" -"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de subscripció. Si la\n" -"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o missatge original." +"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" +"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de subscripció. Si la\n" +"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o missatge original." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació." +msgstr "La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" -"Ara mateix no esteu subscrit. Pot ser que hàgiu cancel·lat la subscripció\n" -"o canviat la vostra adreça de correu?" +"Ara mateix no esteu subscrit. Pot ser que hàgiu cancel·lat la subscripció\n" +"o canviat la vostra adreça de correu?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 #, fuzzy @@ -2916,8 +2917,8 @@ msgid "" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" -"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" +"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 @@ -2925,16 +2926,16 @@ msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" -"No se us ha canvidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la inviatció i\n" -"se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista." +"No se us ha canvidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la inviatció i\n" +"se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." -msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint." +msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" -msgstr "Confirmació satisfactòria" +msgstr "Confirmació satisfactòria" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" @@ -2944,7 +2945,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" -" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense modificar.\n" +" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense modificar.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" @@ -2955,8 +2956,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " end\n" -" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n" -" automàticament un fitxer de signatura.\n" +" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n" +" automàticament un fitxer de signatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" @@ -2970,7 +2971,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" -msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:" +msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" @@ -2980,7 +2981,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " info\n" -" Obté informació sobre aquesta llista de correu.\n" +" Obté informació sobre aquesta llista de correu.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" @@ -2992,7 +2993,7 @@ msgstr "Nom de la llista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" -msgstr "Descripció: %(description)s" +msgstr "Descripció: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" @@ -3008,15 +3009,15 @@ msgstr "Amos de la llista: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" -msgstr "Més informació: %(listurl)s" +msgstr "Més informació: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" -msgstr "L'ordre «join» és sinònima de «subscribe».\n" +msgstr "L'ordre «join» és sinònima de «subscribe».\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "L'ordre «leave» és sinònima de «unsubscribe».\n" +msgstr "L'ordre «leave» és sinònima de «unsubscribe».\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" @@ -3030,7 +3031,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" -msgstr "Llistes de correu públiques a %(hostname)s:" +msgstr "Llistes de correu públiques a %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" @@ -3038,11 +3039,11 @@ msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" -msgstr " Descripció: %(description)s" +msgstr " Descripció: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" -msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s" +msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" @@ -3059,13 +3060,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=

        ]\n" -" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n" +" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n" " actual. Si s'utilitza amb els arguments i pot canviar la\n" " seva contrasenya. \n" "\n" -" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n" -" indiqui aquesta adreça amb `address=
        ' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n" -" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n" +" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n" +" indiqui aquesta adreça amb `address=
        ' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n" +" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" @@ -3084,7 +3085,7 @@ msgid "" "current password, then try again." msgstr "" "No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat canviat.\n" -"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n" +"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n" "contrasenya actual i torna-ho a provar." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 @@ -3093,11 +3094,11 @@ msgid "" "Usage:" msgstr "" "\n" -"Forma d'ús:" +"Forma d'ús:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n" +msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" @@ -3113,12 +3114,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " set ...\n" -" establir o veure les teves opcions de subscripció.\n" +" establir o veure les teves opcions de subscripció.\n" "\n" " Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada de\n" " les opcions que pots canviar.\n" "\n" -" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n" +" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n" " opcions.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 @@ -3188,50 +3189,50 @@ msgstr "" " Mostra aquesta ajuda detallada.\n" "\n" " set show [address=
        ]\n" -" Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n" -" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" +" Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n" +" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" " amb `address=
        ' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
        ]\n" " Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n" -" amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n" -" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" +" amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n" +" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" " amb `address=
        ' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" -" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n" -" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n" +" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n" +" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" -" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n" -" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n" +" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n" +" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n" " vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n" " I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n" -" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n" +" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n" +" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n" " de vacances\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges que\n" -" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n" +" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" -" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n" +" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n" " la llista de subscriptors.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" -" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n" -" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n" -" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n" +" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n" +" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n" +" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" @@ -3240,11 +3241,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" -msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s" +msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" -msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:" +msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 @@ -3285,7 +3286,7 @@ msgstr "lliurament desactivat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" -msgstr "per vós" +msgstr "per vós" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" @@ -3305,7 +3306,7 @@ msgstr " els meus enviaments %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" -msgstr " ocultació %(onoff)s" +msgstr " ocultació %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" @@ -3317,7 +3318,7 @@ msgstr " recordatoris %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" -msgstr "No heu introduït la contrasenya correcta" +msgstr "No heu introduït la contrasenya correcta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" @@ -3329,11 +3330,11 @@ msgstr "No autenticat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" -msgstr "opció ack establerta" +msgstr "opció ack establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" -msgstr "opció de resum establerta" +msgstr "opció de resum establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" @@ -3345,23 +3346,23 @@ msgstr "entrega inhabilitada per l'usuari" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" -msgstr "opció els meus enviaments establerta" +msgstr "opció els meus enviaments establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" -msgstr "opció d'ocultació establerta" +msgstr "opció d'ocultació establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" -msgstr "opció duplicats establerta" +msgstr "opció duplicats establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" -msgstr "opció recordatori establerta" +msgstr "opció recordatori establerta" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" -msgstr "stop és sinònim de l'ordre end.\n" +msgstr "stop és sinònim de l'ordre end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" @@ -3378,14 +3379,14 @@ msgid "" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" -" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=]\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=]\n" " Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva contrasenya per\n" -" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n" -" generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n" -" periòdicament.\n" +" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n" +" generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n" +" periòdicament.\n" "\n" -" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n" -" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n" +" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n" +" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n" " enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=
        '\n" " (sense angles <> ni cometes!)\n" @@ -3395,7 +3396,7 @@ msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" -msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure" +msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" @@ -3403,8 +3404,8 @@ msgid "" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" -"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" +"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 @@ -3412,7 +3413,7 @@ msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" -"El Mailman no acceptarà l'adreça electrònica especificada com a vàlida.\n" +"El Mailman no acceptarà l'adreça electrònica especificada com a vàlida.\n" "(P.ex. ha de tenir una @.) " #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 @@ -3420,8 +3421,8 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" -"No es permet la vostra subscripció a causa perquè\n" -"l'adreça electrònica que heu especificat és insegura." +"No es permet la vostra subscripció a causa perquè\n" +"l'adreça electrònica que heu especificat és insegura." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" @@ -3429,23 +3430,23 @@ msgstr "Ja esteu subscrit!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" -msgstr "Ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!" +msgstr "Ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" -msgstr "Aquesta llista només funciona amb subscripcions" +msgstr "Aquesta llista només funciona amb subscripcions" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" -"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n" -"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió." +"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n" +"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." -msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria." +msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" @@ -3460,11 +3461,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
        ]\n" -" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n" -" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n" -" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n" -" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=
        '\n" -" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" +" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n" +" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n" +" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n" +" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=
        '\n" +" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" @@ -3475,16 +3476,16 @@ msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" "approval." msgstr "" -"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n" -"llista per a la seva aprovació." +"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n" +"llista per a la seva aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" -msgstr "Heu introduït una contrasenya errònia" +msgstr "Heu introduït una contrasenya errònia" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." -msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria" +msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" @@ -3500,7 +3501,7 @@ msgstr "" " Mostra els membres no ocults d'aquesta llista de correu.\n" " who password\n" " Mostra tots els membres d'aquesta llista de correu. La contrasenya\n" -" és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n" +" és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 #, fuzzy @@ -3517,11 +3518,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password [address=
        ]\n" -" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n" -" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n" -" per a poder-lo rebre. Si està enviant la sol·licitud des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n" -" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=
        '\n" -" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" +" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n" +" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n" +" per a poder-lo rebre. Si està enviant la sol·licitud des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n" +" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=
        '\n" +" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" @@ -3533,7 +3534,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password\n" -" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n" +" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n" " als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n" " contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n" @@ -3543,23 +3544,23 @@ msgstr "No se us permet obtenir la llista de membres." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." -msgstr "Aquesta llista no té cap membre." +msgstr "Aquesta llista no té cap membre." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" -msgstr "Membres sense compilació (normals):" +msgstr "Membres sense compilació (normals):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" -msgstr "Membres amb compilació:" +msgstr "Membres amb compilació:" #: Mailman/Defaults.py:1367 msgid "Arabic" -msgstr "Àrab" +msgstr "Àrab" #: Mailman/Defaults.py:1368 msgid "Catalan" -msgstr "Català" +msgstr "Català" #: Mailman/Defaults.py:1369 msgid "Czech" @@ -3567,7 +3568,7 @@ msgstr "Txec" #: Mailman/Defaults.py:1370 msgid "Danish" -msgstr "Danès" +msgstr "Danès" #: Mailman/Defaults.py:1371 msgid "German" @@ -3575,7 +3576,7 @@ msgstr "Alemany" #: Mailman/Defaults.py:1372 msgid "English (USA)" -msgstr "Anglès (USA)" +msgstr "Anglès (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1373 msgid "Spanish (Spain)" @@ -3583,7 +3584,7 @@ msgstr "Espanyol" #: Mailman/Defaults.py:1374 msgid "Estonian" -msgstr "Estonià" +msgstr "Estonià" #: Mailman/Defaults.py:1375 msgid "Euskara" @@ -3591,11 +3592,11 @@ msgstr "Euskera" #: Mailman/Defaults.py:1376 msgid "Finnish" -msgstr "Finlandès" +msgstr "Finlandès" #: Mailman/Defaults.py:1377 msgid "French" -msgstr "Francès " +msgstr "Francès " #: Mailman/Defaults.py:1378 msgid "Galician" @@ -3611,7 +3612,7 @@ msgstr "Croat" #: Mailman/Defaults.py:1381 msgid "Hungarian" -msgstr "Hongarès" +msgstr "Hongarès" #: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Interlingua" @@ -3619,23 +3620,23 @@ msgstr "Interlingua" #: Mailman/Defaults.py:1383 msgid "Italian" -msgstr "Italià" +msgstr "Italià" #: Mailman/Defaults.py:1384 msgid "Japanese" -msgstr "Japonès" +msgstr "Japonès" #: Mailman/Defaults.py:1385 msgid "Korean" -msgstr "Coreà" +msgstr "Coreà" #: Mailman/Defaults.py:1386 msgid "Lithuanian" -msgstr "Lituà" +msgstr "Lituà" #: Mailman/Defaults.py:1387 msgid "Dutch" -msgstr "Holandès" +msgstr "Holandès" #: Mailman/Defaults.py:1388 msgid "Norwegian" @@ -3643,19 +3644,19 @@ msgstr "Noruec" #: Mailman/Defaults.py:1389 msgid "Polish" -msgstr "Polonès" +msgstr "Polonès" #: Mailman/Defaults.py:1390 msgid "Portuguese" -msgstr "Portuguès" +msgstr "Portuguès" #: Mailman/Defaults.py:1391 msgid "Portuguese (Brazil)" -msgstr "Portuguès (Brazil)" +msgstr "Portuguès (Brazil)" #: Mailman/Defaults.py:1392 msgid "Romanian" -msgstr "Romanès" +msgstr "Romanès" #: Mailman/Defaults.py:1393 msgid "Russian" @@ -3667,7 +3668,7 @@ msgstr "Eslovac" #: Mailman/Defaults.py:1395 msgid "Slovenian" -msgstr "Eslovè" +msgstr "Eslovè" #: Mailman/Defaults.py:1396 msgid "Serbian" @@ -3683,7 +3684,7 @@ msgstr "Turc" #: Mailman/Defaults.py:1399 msgid "Ukrainian" -msgstr "Ucraïnès" +msgstr "Ucraïnès" #: Mailman/Defaults.py:1400 msgid "Vietnamese" @@ -3691,11 +3692,11 @@ msgstr "Vietnamita" #: Mailman/Defaults.py:1401 msgid "Chinese (China)" -msgstr "Xinès (Xina)" +msgstr "Xinès (Xina)" #: Mailman/Defaults.py:1402 msgid "Chinese (Taiwan)" -msgstr "Xinès (Taiwan)" +msgstr "Xinès (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" @@ -3703,21 +3704,21 @@ msgid "" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" -"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n" -"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" -"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s." +"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n" +"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" +"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" -msgstr "(Mode de compilació)" +msgstr "(Mode de compilació)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" -msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu «%(realname)s» %(digmode)s" +msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu «%(realname)s» %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" -msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s" +msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" @@ -3725,7 +3726,7 @@ msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil" +msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil" #: Mailman/Deliverer.py:166 msgid "" @@ -3749,7 +3750,7 @@ msgstr "Missatge de sondeig de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" -msgstr "Per alguna raó desconeguda" +msgstr "Per alguna raó desconeguda" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" @@ -3761,7 +3762,7 @@ msgstr "Opcions d'arxivament" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." -msgstr "Polítiques per a arxivar el tràfic de la llista." +msgstr "Polítiques per a arxivar el tràfic de la llista." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" @@ -3773,11 +3774,11 @@ msgstr "privat" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" -msgstr "públic" +msgstr "públic" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" -msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?" +msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" @@ -3801,11 +3802,11 @@ msgstr "Setmanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" -msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un volum d'arxiu nou?" +msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un volum d'arxiu nou?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" -msgstr "Contestador automàtic" +msgstr "Contestador automàtic" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" @@ -3823,15 +3824,15 @@ msgid "" "

        For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" -"Característiques de Auto-resposta .

        \n" +"Característiques de Auto-resposta .

        \n" "\n" -"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n" -"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n" +"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n" +"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n" "

          \n" "
        • listname - agafa el nom de la llista de correu\n" "
        • listurl - agafa la URL listinfo de la llista\n" -"
        • requestemail - agafa la adreça -request de la llista\n" -"
        • owneremail - agafa la adreça -owner de la llista\n" +"
        • requestemail - agafa la adreça -request de la llista\n" +"
        • owneremail - agafa la adreça -owner de la llista\n" "
        \n" "\n" "

        per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text." @@ -3853,12 +3854,12 @@ msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" -"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" -" l'adreça de l'amo de la llista?" +"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" +" l'adreça de l'amo de la llista?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." -msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos." +msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" @@ -3875,13 +3876,13 @@ msgid "" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" -"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" -" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n" +"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" +" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n" " si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." -msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -sol·licitud." +msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -sol·licitud." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" @@ -3890,10 +3891,10 @@ msgid "" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" -"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n" -" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n" -" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n" -" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). " +"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n" +" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n" +" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n" +" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). " #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" @@ -3944,52 +3945,52 @@ msgid "" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" -"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n" -" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n" +"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n" +" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n" "\n" -" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n" -" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n" +" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n" +" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n" " i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser greu\n" " o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n" -" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n" -"

        Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n" +" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n" +"

        Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n" " aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n" " se li assigna un comptador de rebots i cada vegada que es\n" -" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n" +" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n" " Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n" -" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n" +" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n" " quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n" -" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n" +" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n" "

        Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n" " llindar de missatges\n" -" rebotats s'inhabilitarà la seva subscripció.\n" -" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n" -" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n" +" rebotats s'inhabilitarà la seva subscripció.\n" +" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n" +" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n" " (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n" -" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n" -" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n" +" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n" +" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n" "\n" "

        Pots controlar tant el\n" " nombre de recordatoris\n" -" que rebrà el subscriptor com la\n" +" que rebrà el subscriptor com la\n" " freqüència amb la que s'enviaran les notificacions.\n" +" > freqüència amb la que s'enviaran les notificacions.\n" "\n" -"

        Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n" -" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n" -" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" +"

        Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n" +" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n" +" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" " caduca i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n" " i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n" -" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n" -" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió." +" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n" +" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" -msgstr "Sensibilitat de detecció de retorns" +msgstr "Sensibilitat de detecció de retorns" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" -msgstr "Voleu que el Mailman processi automàticament els retorns?" +msgstr "Voleu que el Mailman processi automàticament els retorns?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" @@ -3998,10 +3999,10 @@ msgid "" " messages will still be discarded so that the list administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" -"Posant aquest valor a No, inhabilitarà tot el\n" -" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n" -" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n" -" inundin la bústia de l'administrador de la llista." +"Posant aquest valor a No, inhabilitarà tot el\n" +" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n" +" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n" +" inundin la bústia de l'administrador de la llista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" @@ -4010,7 +4011,7 @@ msgid "" " number." msgstr "" "El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n" -" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n" +" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n" " en punt flotant. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 @@ -4035,7 +4036,7 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" -"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n" +"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n" " sigui descartada, si no es reben nous rebots.\n" " Aquest valor ha de ser un nombre sencer." @@ -4049,15 +4050,15 @@ msgid "" msgstr "" "Quantes notificacions de Your Membership Is Disabled ha de rebre\n" " un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n" -" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n" -" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. " +" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n" +" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" -"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació Your Membership\n" +"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació Your Membership\n" " Is Disabled. Aquest valor ha de ser un sencer." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265 @@ -4070,9 +4071,9 @@ msgid "" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" -"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n" +"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n" " de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n" -" l'opció recomanada és Si." +" l'opció recomanada és Si." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" @@ -4097,10 +4098,10 @@ msgid "" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" -"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n" +"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n" " impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n" -" Hauria de mantenir aquesta opció en per dues raons: 1)\n" -" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n" +" Hauria de mantenir aquesta opció en Sí per dues raons: 1)\n" +" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n" " probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n" " podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n" " format als formats coneguts.\n" @@ -4109,11 +4110,11 @@ msgstr "" " No i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n" " eliminats pel sistema.\n" "\n" -"

        Nota: Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n" -" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n" -" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n" -" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a No aquests missatges seran descartats.\n" -" Si ho desitja, pot configurar un contestador automàtic\n" +"

        Nota: Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n" +" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n" +" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n" +" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a No aquests missatges seran descartats.\n" +" Si ho desitja, pot configurar un contestador automàtic\n" " per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 @@ -4121,8 +4122,8 @@ msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" -"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" -" de la subscripció d'un membre?" +"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" +" de la subscripció d'un membre?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -4131,18 +4132,18 @@ msgid "" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -"Al configurar aquesta opció a No, vostè\n" -" desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n" -" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n" -" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. " +"Al configurar aquesta opció a No, vostè\n" +" desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n" +" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n" +" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" -"ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripció\n" -"d'un membre es cancel·li a causa dels rebots?" +"ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripció\n" +"d'un membre es cancel·li a causa dels rebots?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" @@ -4151,9 +4152,9 @@ msgid "" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -"Establint aquest valor a No, desactivaràs l'enviament\n" -" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n" -" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre." +"Establint aquest valor a No, desactivaràs l'enviament\n" +" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n" +" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" @@ -4210,7 +4211,7 @@ msgid "" " >convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" -"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n" +"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n" "\n" "

        El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n" " rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n" @@ -4218,19 +4219,19 @@ msgstr "" " tipus de filtrats. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n" " es descarta.\n" "\n" -"

        A continuació, si hi ha definits A continuació, si hi ha definits tipus permesos,\n" -" qualsevol tipus de l'adjunt que no coincideixi amb els tipus permesos també\n" -" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n" +" qualsevol tipus de l'adjunt que no coincideixi amb els tipus permesos també\n" +" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n" "\n" -"

        Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt multipart que quedi buit\n" -" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n" -" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció multipart/alternative\n" -" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n" +"

        Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt multipart que quedi buit\n" +" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n" +" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció multipart/alternative\n" +" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n" "\n" "

        Finalment, qualsevol part text/html que quedi en el missatge es converteix a\n" " text/plain si convert_html_to_plaintext està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n" +" >convert_html_to_plaintext està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n" " aquestes conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 @@ -4262,15 +4263,15 @@ msgid "" "

        See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" -"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n" -" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n" -" cada línia hauria contenir una cadena indicant un tipus/subtipus MIME,\n" +"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n" +" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n" +" cada línia hauria contenir una cadena indicant un tipus/subtipus MIME,\n" " ex. image/gif. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n" " ex. image.\n" "\n" -" Les línies en blanc s'ignoren.\n" +" Les línies en blanc s'ignoren.\n" "\n" -"

        Vegi també Vegi també pass_mime_types per a obtenir un llista de tipus de contingut. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 @@ -4280,7 +4281,7 @@ msgid "" " test." msgstr "" "Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n" -" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre." +" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" @@ -4293,13 +4294,13 @@ msgid "" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" -"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n" -" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n" +"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n" +" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n" " exactament com a filter_mime_types.\n" "\n" -"

        Nota:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n" -" multipart a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n" +"

        Nota:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n" +" multipart a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n" " amb adjunts." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 @@ -4307,7 +4308,7 @@ msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" -"Elimina els fitxers adjunts que coincideixin amb una extensió\n" +"Elimina els fitxers adjunts que coincideixin amb una extensió\n" " de fitxer." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 @@ -4316,7 +4317,7 @@ msgid "" " filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" -"Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n" +"Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n" " de fitxer. Deixeu aquest camp en blanc per a ometre aquesta prova\n" " de filtre." @@ -4336,7 +4337,7 @@ msgid "" " stripped." msgstr "" "Voleu que el Mailman converteixi les parts text/html\n" -" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver extret\n" +" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver extret\n" " els fitxers adjunts MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 @@ -4344,7 +4345,7 @@ msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" -"Acció a executar quan un missatge coincideixi amb les regles\n" +"Acció a executar quan un missatge coincideixi amb les regles\n" " del filtre de continguts." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 @@ -4373,27 +4374,27 @@ msgid "" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" -"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n" -" de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n" +"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n" +" de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n" " content-type de major nivell coincideixi amb un dels\n" " filter_mime_types, o que el content-type de major nivell\n" " no coincideixi amb cap dels\n" " pass_mime_types, o si després del filtrat de les subparts\n" +" >pass_mime_types, o si després del filtrat de les subparts\n" " del missatge, el missatge acaba buit.\n" "\n" -"

        Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n" +"

        Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n" " filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n" -" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n" +" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n" "\n" -"

        Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n" -" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n" -" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n" +"

        Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n" +" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n" +" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n" " en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n" -" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n" +" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n" " l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n" -" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n" +" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n" " habilitat l'administrador. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 @@ -4406,11 +4407,11 @@ msgstr "Opcions del resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." -msgstr "Característiques del lliurament del resum." +msgstr "Característiques del lliurament del resum." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" -msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?" +msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" @@ -4442,11 +4443,11 @@ msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" -msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? " +msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? " #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" -msgstr "Capçalera afegida a cada resum" +msgstr "Capçalera afegida a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " @@ -4454,7 +4455,7 @@ msgstr "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" -msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum" +msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " @@ -4462,40 +4463,40 @@ msgstr "Text a afegir (com a missatge final) al final dels resums." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" -msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?" +msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" -"Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n" +"Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n" " s'incrementa i el nombre d'enviament es posa a 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" -msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?" +msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" -"Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n" -" quan s'enviï el següent missatge de resum." +"Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n" +" quan s'enviï el següent missatge de resum." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" -msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?" +msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" -"El seüent resum s'enviarà com a volum\n" +"El seüent resum s'enviarà com a volum\n" " %(volume)s, nombre %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 @@ -4512,7 +4513,7 @@ msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" @@ -4522,7 +4523,7 @@ msgid "" "

        Your list may not operate properly until you correct this\n" " problem." msgstr "" -"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n" +"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n" " a la cadena %(property)s:\n" " %(bad)s\n" "

        La seva llista podria no funcionar correctament fins\n" @@ -4538,8 +4539,8 @@ msgid "" msgstr "" "La cadena %(property)s semblava tenir\n" " un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n" -" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que el resultat\n" -" és el que vostè pretenia aconseguir. \n" +" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que el resultat\n" +" és el que vostè pretenia aconseguir. \n" " " #: Mailman/Gui/General.py:36 @@ -4556,19 +4557,19 @@ msgstr "Notificar l'enviament dels membres" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Do not send a copy of a member's own post" -msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge " +msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge " #: Mailman/Gui/General.py:54 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)" +msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)" #: Mailman/Gui/General.py:61 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" -"Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n" -" descriptiva i bàsica." +"Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n" +" descriptiva i bàsica." #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "General list personality" @@ -4576,7 +4577,7 @@ msgstr "Personalitat general de la llista" #: Mailman/Gui/General.py:67 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)." +msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)." #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "" @@ -4588,22 +4589,22 @@ msgid "" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" -"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n" -" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n" +"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n" +" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n" " companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n" -" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n" -" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n" -" per a confirmar la subscripció), per tant, no s'hauria d'alterar.\n" -" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n" -" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " +" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n" +" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n" +" per a confirmar la subscripció), per tant, no s'hauria d'alterar.\n" +" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n" +" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " #: Mailman/Gui/General.py:77 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n" -" adreces d'administrador, cada una en una línea separada." +"Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n" +" adreces d'administrador, cada una en una línea separada." #: Mailman/Gui/General.py:80 msgid "" @@ -4627,25 +4628,25 @@ msgid "" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" -"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" -" administradors de la llista són les persones que\n" -" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" -" configuració de la llista de distribució. Són\n" -" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" -" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" +"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" +" administradors de la llista són les persones que\n" +" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" +" configuració de la llista de distribució. Són\n" +" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" +" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" "/\n" "

        Els Moderadors de la llista tenen menys permisos,\n" -" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" +" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" " se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" -" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" +" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" " amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els administradors\n" -" de la llista també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" +" de la llista també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" "\n" -"

        Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" +"

        Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" " els administradors i els moderadors, ha de posar-li una\n" -" contrasenya distinta als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" -" aquesta secció les adreces de correu electrònic\n" -" dels moderadors. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" +" contrasenya distinta als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" +" aquesta secció les adreces de correu electrònic\n" +" dels moderadors. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" " els administradors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:101 @@ -4653,8 +4654,8 @@ msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n" -" adreces del moderador, cada una en una línea separada." +"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n" +" adreces del moderador, cada una en una línea separada." #: Mailman/Gui/General.py:104 msgid "" @@ -4678,25 +4679,25 @@ msgid "" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" -"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" -" administradors de la llista són les persones que\n" -" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" -" configuració de la llista de distribució. Són\n" -" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" -" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" +"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" +" administradors de la llista són les persones que\n" +" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" +" configuració de la llista de distribució. Són\n" +" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" +" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" "/\n" "

        Els Moderadors de la llista tenen menys permisos,\n" -" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" +" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" " se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" -" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" +" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" " amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els administradors\n" -" de la llista també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" +" de la llista també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" "\n" -"

        Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" +"

        Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" " els administradors i els moderadors, ha de posar-li una\n" -" contrasenya distinta als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" -" aquesta secció les adreces de correu electrònic\n" -" dels moderadors. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" +" contrasenya distinta als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" +" aquesta secció les adreces de correu electrònic\n" +" dels moderadors. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" " els moderadors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:125 @@ -4710,8 +4711,8 @@ msgid "" " be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" " the list is." msgstr "" -"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n" -" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n" +"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n" +" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n" " ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:133 @@ -4721,10 +4722,10 @@ msgid "" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" -"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n" -" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n" -" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n" -" a més informació." +"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n" +" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n" +" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n" +" a més informació." #: Mailman/Gui/General.py:137 msgid "" @@ -4735,15 +4736,15 @@ msgid "" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" -"El text es tractarà com codi html excepte els retorns\n" -" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n" -" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n" -" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n" -" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament." +"El text es tractarà com codi html excepte els retorns\n" +" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n" +" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n" +" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n" +" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament." #: Mailman/Gui/General.py:145 msgid "Prefix for subject line of list postings." -msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." +msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:146 #, fuzzy @@ -4758,23 +4759,23 @@ msgid "" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" -"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n" +"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n" " enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n" -" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n" -" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n" -" a la llista de distribució." +" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n" +" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n" +" a la llista de distribució." #: Mailman/Gui/General.py:157 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" -"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" -" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" +"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" +" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:160 msgid "Reply-To: header munging" -msgstr "Capçalera explícita Reply-To:" +msgstr "Capçalera explícita Reply-To:" #: Mailman/Gui/General.py:163 msgid "" @@ -4783,13 +4784,13 @@ msgid "" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" -"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera Reply-To: que es trobi\n" -" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n" -" conta si Mailman afegeix un capçalera Reply-To: o no. " +"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera Reply-To: que es trobi\n" +" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n" +" conta si Mailman afegeix un capçalera Reply-To: o no. " #: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "Explicit address" -msgstr "Adreça explícita" +msgstr "Adreça explícita" #: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "Poster" @@ -4805,7 +4806,7 @@ msgid "" " Poster is strongly recommended for most mailing\n" " lists." msgstr "" -"On s'envian les respostes als missatges de la llista? Remitent és altamentrecomanat per la\n" +"On s'envian les respostes als missatges de la llista? Remitent és altamentrecomanat per la\n" " majoria de llistes." #: Mailman/Gui/General.py:175 @@ -4842,35 +4843,35 @@ msgid "" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" -"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n" -" la capçalera Reply-To: dels missatges que passen per aquesta\n" -" llista de distribució. Quan estigui posat al valor Remitent\n" -" Mailman no afegirà cap capçalera Reply-To:, encara que si\n" -" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n" -" a Aquesta llista o a Adreça explícita fa que Mailman\n" -" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n" -" capçalera del missatge original si fos necessari (Adreça explícita\n" +"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n" +" la capçalera Reply-To: dels missatges que passen per aquesta\n" +" llista de distribució. Quan estigui posat al valor Remitent\n" +" Mailman no afegirà cap capçalera Reply-To:, encara que si\n" +" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n" +" a Aquesta llista o a Adreça explícita fa que Mailman\n" +" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n" +" capçalera del missatge original si fos necessari (Adreça explícita\n" " insereix el valor reply_to_address).\n" "\n" -" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera Reply-To:.\n" -" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" -" configuració Reply-To: per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" -" raó es deu al fet que modificant la capçalera Reply-To: fa que sigui més\n" -" difícil enviar respostes privades. Vegi's Reply-To:.\n" +" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" +" configuració Reply-To: per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" +" raó es deu al fet que modificant la capçalera Reply-To: fa que sigui més\n" +" difícil enviar respostes privades. Vegi's `Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful per a una discussió general sobre aquest tema.\n" +" Munging Considered Harmful per a una discussió general sobre aquest tema.\n" "\n" -"

        Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n" -" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n" -" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n" -" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n" -" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni Adreça explícita i indiqui l'adreça\n" -" Reply-To: a sota per a apuntar a la llista paral·lela " +"

        Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n" +" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n" +" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n" +" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n" +" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni Adreça explícita i indiqui l'adreça\n" +" Reply-To: a sota per a apuntar a la llista paral·lela " #: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "Explicit Reply-To: header." -msgstr "Capçalera Contestar-a: explícita." +msgstr "Capçalera Contestar-a: explícita." #: Mailman/Gui/General.py:209 #, fuzzy @@ -4904,43 +4905,43 @@ msgid "" "

        Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" -"Aquesta és l'adreça de la capçalera Reply-To:\n" -" quan l'opció Reply-To:\n" +" quan l'opció reply_goes_to_list\n" -" és establerta a Adreça explícita.\n" +" és establerta a Adreça explícita.\n" "\n" -"

        Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera Reply-To:.\n" -" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" -" configuració Reply-To: per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" -" raó es deu al fet que modificant la capçalera Reply-To: fa que sigui més\n" -" difícil enviar respostes privades. Vegi's Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera Reply-To:.\n" +" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" +" configuració Reply-To: per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" +" raó es deu al fet que modificant la capçalera Reply-To: fa que sigui més\n" +" difícil enviar respostes privades. Vegi's `Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi Reply-To\n" -" Munging Considered Useful per a veure una opinió dissident.\n" +" Munging Considered Useful per a veure una opinió dissident.\n" "\n" -"

        Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n" -" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n" +"

        Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n" +" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n" " estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n" -" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n" -" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n" -" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n" -" Reply-To: aquí. També ha d'indicar l'adreça explícita\n" -" a l'opció reply_goes_to_list\n" +" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n" +" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n" +" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n" +" Reply-To: aquí. També ha d'indicar l'adreça explícita\n" +" a l'opció reply_goes_to_list\n" "\n" -"

        Observi que si el missatge original conté ja una capçalera Reply-To:\n" -" aquesta capçalera no es reemplaçarà. " +"

        Observi que si el missatge original conté ja una capçalera Reply-To:\n" +" aquesta capçalera no es reemplaçarà. " #: Mailman/Gui/General.py:238 msgid "Umbrella list settings" -msgstr "Configuració de llista en cascada" +msgstr "Configuració de llista en cascada" #: Mailman/Gui/General.py:241 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" -"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" +"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" " en lloc de directament al usuari." #: Mailman/Gui/General.py:244 @@ -4954,9 +4955,9 @@ msgid "" msgstr "" "Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n" " enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n" -" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n" -" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n" -" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n" +" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n" +" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n" +" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n" " de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre." #: Mailman/Gui/General.py:252 @@ -4965,8 +4966,8 @@ msgid "" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" -"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n" -" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" +"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n" +" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" " \"umbrella_list\"." #: Mailman/Gui/General.py:256 @@ -4980,12 +4981,12 @@ msgid "" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" -"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n" +"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n" " a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n" " les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n" -" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" -" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n" -" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." +" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" +" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n" +" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." #: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "Send monthly password reminders?" @@ -4997,7 +4998,7 @@ msgid "" " per month to your members. Note that members may disable their\n" " own individual password reminders." msgstr "" -"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n" +"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n" " al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n" " els seus recordatoris de contrasenya individuals." @@ -5006,7 +5007,7 @@ msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" -"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" +"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" " de benvinguda enviat als nous subscriptors" #: Mailman/Gui/General.py:278 @@ -5027,18 +5028,18 @@ msgid "" "

      • A blank line separates paragraphs.\n" "
      " msgstr "" -"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n" +"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n" " de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n" " benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n" -" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n" -" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n" -" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n" -"\n" -"

      Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n" -" amb les següents regles:\n" -"

      • Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n" -"
      • Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n" -"
      • Una línia en blanc separa paràgrafs.\n" +" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n" +" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n" +" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n" +"\n" +"

        Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n" +" amb les següents regles:\n" +"

        • Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n" +"
        • Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n" +"
        • Una línia en blanc separa paràgrafs.\n" "
        " #: Mailman/Gui/General.py:295 @@ -5052,8 +5053,8 @@ msgid "" " useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" -"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n" -" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n" +"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n" +" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n" " per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n" " de correu a Mailman." @@ -5063,11 +5064,11 @@ msgid "" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n" -" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció." +" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció." #: Mailman/Gui/General.py:306 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" +msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:309 msgid "" @@ -5075,7 +5076,7 @@ msgid "" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n" -" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? " +" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? " #: Mailman/Gui/General.py:312 msgid "" @@ -5086,11 +5087,11 @@ msgid "" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Als moderadors (i als administradors de la llista) se'ls envia\n" -" diàriament un recordatori de les peticions pendents\n" -" d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n" -" llista moderada així com de l'enviament de missatges\n" -" que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n" -" opció causa que les notificacions s'enviïn\n" +" diàriament un recordatori de les peticions pendents\n" +" d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n" +" llista moderada així com de l'enviament de missatges\n" +" que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n" +" opció causa que les notificacions s'enviïn\n" " immediatament quan arribin noves peticions. " #: Mailman/Gui/General.py:319 @@ -5098,20 +5099,20 @@ msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" -"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" -" les cancel·lacions de subscripció?" +"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" +" les cancel·lacions de subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" -msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?" +msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?" #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "Additional settings" -msgstr "Configuració addicional." +msgstr "Configuració addicional." #: Mailman/Gui/General.py:330 msgid "Emergency moderation of all list traffic." -msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista." +msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:331 msgid "" @@ -5120,9 +5121,9 @@ msgid "" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" " period." msgstr "" -"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n" -" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" -" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un període\n" +"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n" +" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" +" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un període\n" " de calma." #: Mailman/Gui/General.py:343 @@ -5158,27 +5159,27 @@ msgid "" " in the process." msgstr "" "Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n" -" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n" -" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n" -" a l'administrador, de la nova sol·licitud." +" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n" +" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n" +" a l'administrador, de la nova sol·licitud." #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." -msgstr "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar límit." +msgstr "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar límit." #: Mailman/Gui/General.py:364 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" -"El màxim nomre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n" +"El màxim nomre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n" " llista de subscriptors." #: Mailman/Gui/General.py:368 msgid "Host name this list prefers for email." -msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic." +msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic." #: Mailman/Gui/General.py:370 msgid "" @@ -5188,11 +5189,11 @@ msgid "" " useful for selecting among alternative names of a host that has\n" " multiple addresses." msgstr "" -"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n" +"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n" " relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n" -" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n" -" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n" -" d'una màquina que té diverses adreces. " +" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n" +" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n" +" d'una màquina que té diverses adreces. " #: Mailman/Gui/General.py:382 msgid "" @@ -5201,7 +5202,7 @@ msgid "" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" -"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n" +"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*)? es recomana que Si." @@ -5221,20 +5222,20 @@ msgid "" " this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" -"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n" +"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n" " normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n" -" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n" +" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n" " correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n" "\n" "

        De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n" " i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n" -" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n" -" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n" -" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana." +" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n" +" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n" +" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana." #: Mailman/Gui/General.py:405 msgid "Should postings include the List-Post: header?" -msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera List-Post:?" +msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera List-Post:?" #: Mailman/Gui/General.py:406 msgid "" @@ -5249,23 +5250,23 @@ msgid "" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" -"La capçalera List-Post: és una de les capçaleres recomanades\n" +"La capçalera List-Post: és una de les capçaleres recomanades\n" " pel\n" " RFC 2369.\n" -" De tota manera per algunes llistes announce-only , només un\n" -" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n" -" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n" -" natura, la capçalera List-Post: és enganyosa.\n" -" Selecciona No per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n" -" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres List-*:)." +" De tota manera per algunes llistes announce-only , només un\n" +" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n" +" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n" +" natura, la capçalera List-Post: és enganyosa.\n" +" Selecciona No per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n" +" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres List-*:)." #: Mailman/Gui/General.py:421 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" -"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de dies.\n" -" Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automàticament." +"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de dies.\n" +" Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automàticament." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" @@ -5274,8 +5275,8 @@ msgid "" " only." msgstr "" "atribut real_name no\n" -" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" -" per les majúscules i minúscules." +" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" +" per les majúscules i minúscules." #: Mailman/Gui/General.py:448 msgid "" @@ -5295,16 +5296,16 @@ msgid "" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "atribut real_name no\n" -" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" -" per les majúscules i minúscules." +" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" +" per les majúscules i minúscules." #: Mailman/Gui/General.py:469 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" -"No pots afegir un Reply-To: si l'adreça\n" -" està en blanc." +"No pots afegir un Reply-To: si l'adreça\n" +" està en blanc." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" @@ -5312,7 +5313,7 @@ msgstr "Opcions de llengua" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." -msgstr "Opcions del llengua natural (internacionalització)." +msgstr "Opcions del llengua natural (internacionalització)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." @@ -5328,12 +5329,12 @@ msgid "" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" -"Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n" -" Si es suporta més d'un\n" -" llenguatge, els usuaris podràn seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n" -" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n" -" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n" -" correus electrònics enviats per els membres de la llista." +"Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n" +" Si es suporta més d'un\n" +" llenguatge, els usuaris podràn seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n" +" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n" +" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n" +" correus electrònics enviats per els membres de la llista." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." @@ -5349,7 +5350,7 @@ msgstr "" "Aquestos son els llenguatges naturals suportats per la llista.\n" " Nota que el\n" " llenguatge per\n" -" defecte hi ha de ser inclòs." +" defecte hi ha de ser inclòs." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" @@ -5371,7 +5372,7 @@ msgid "" msgstr "" "Codificar el\n" " prefix del\n" -" tema encara que consisteixi únicament de caràcters ASCII?" +" tema encara que consisteixi únicament de caràcters ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" @@ -5395,24 +5396,24 @@ msgid "" " header." msgstr "" "Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n" -" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n" -" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n" -" a Mai per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n" -" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n" -" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n" +" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n" +" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n" +" a Mai per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n" +" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n" +" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n" "\n" -"

        Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n" +"

        Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n" " l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n" -" preferiria elegir Quan sigui necessari. Fent servir aquesta opció,\n" -" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n" -" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n" -" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n" +" preferiria elegir Quan sigui necessari. Fent servir aquesta opció,\n" +" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n" +" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n" +" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n" " causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n" -" capçalera original." +" capçalera original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." -msgstr "Administració de les subscripcions..." +msgstr "Administració de les subscripcions..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" @@ -5420,11 +5421,11 @@ msgstr "Llista de Membres" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" -msgstr "Subscripció en massa" +msgstr "Subscripció en massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" -msgstr "Supressió en massa" +msgstr "Supressió en massa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" @@ -5432,7 +5433,7 @@ msgstr "Opcions de No-resum" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." -msgstr "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba." +msgstr "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" @@ -5444,7 +5445,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" -msgstr "Personalització completa" +msgstr "Personalització completa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" @@ -5455,9 +5456,9 @@ msgid "" " issues." msgstr "" "Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n" -" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n" +" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n" " llegeix els detalls\n" -" per informació important sobre el rendiment." +" per informació important sobre el rendiment." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" @@ -5504,37 +5505,37 @@ msgid "" " " msgstr "" "Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n" -" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n" +" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n" " entre Mailman i el servidor de correu.\n" "\n" -"

        No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n" -" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n" -" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n" +"

        No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n" +" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n" +" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n" " degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n" " pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n" -" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n" +" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n" "\n" -"

        Seleccioni No per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n" +"

        Seleccioni No per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n" " subscriptors en lots. Seleccioni Si per a personalitzar els lliuraments i permetre\n" -" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n" -" (vegi més abaix). A més, seleccionant Personalització completa, la capçalera\n" +" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n" +" (vegi més abaix). A més, seleccionant Personalització completa, la capçalera\n" " To: dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n" -" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n" +" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n" "\n" -"

        Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la capçalera del missatge i al\n" -" peu de pàgina del missatge.\n" +"

        Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la capçalera del missatge i al\n" +" peu de pàgina del missatge.\n" "\n" -" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n" -" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n" +" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n" +" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n" "\n" -"

        • user_address - L'adreça de l'usuari,\n" -" forçada a minúscules.\n" -"
        • user_delivered_to - L'adreça case-preserved\n" -" amb la qual el usuari està subscrit.\n" +"
          • user_address - L'adreça de l'usuari,\n" +" forçada a minúscules.\n" +"
          • user_delivered_to - L'adreça case-preserved\n" +" amb la qual el usuari està subscrit.\n" "
          • user_password - La contrasenya del usuari.\n" "
          • user_name - El nom complet de l'usuari.\n" -"
          • user_optionsurl - La URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n" +"
          • user_optionsurl - La URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n" "
          \n" " " @@ -5557,7 +5558,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" -msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista" +msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" @@ -5569,7 +5570,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" -msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." +msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" @@ -5636,7 +5637,7 @@ msgstr "Opcions de privacitat..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" -msgstr "Regles de subscripció" +msgstr "Regles de subscripció" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" @@ -5660,7 +5661,7 @@ msgstr "Confirmar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" -msgstr "Requerir aprovació" +msgstr "Requerir aprovació" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" @@ -5668,7 +5669,7 @@ msgstr "Confirmar i aprovar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?
          " -msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? " +msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? " #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" @@ -5688,15 +5689,15 @@ msgid "" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" -"Cap - no hi ha passos de verificació (No Recomenat)\n" -"
          Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida
          \n" -" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n" +"Cap - no hi ha passos de verificació (No Recomenat)\n" +"
          Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida
          \n" +" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n" " per les subscripcions
          Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n" " \n" -"

          (*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n" -" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" +"

          (*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n" +" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" "\n" -" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" +" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 @@ -5713,14 +5714,14 @@ msgid "" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" -"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació
          \n" -" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n" +"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació
          \n" +" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n" " de la llista per a les subscripcions
          \n" " Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n" " \n" -"

          (*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n" -" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" -" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" +"

          (*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n" +" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" +" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 @@ -5731,11 +5732,11 @@ msgid "" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" -"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n" -" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n" -" és pública o no. També pots veure les\n" +"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n" +" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n" +" és pública o no. També pots veure les\n" " Opcions d'Arxiu per\n" -" les opcions de configuració de privacitat dels arxius." +" les opcions de configuració de privacitat dels arxius." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" @@ -5746,7 +5747,7 @@ msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" -"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n" +"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n" " d'aquest sistema?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 @@ -5754,8 +5755,8 @@ msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" -"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n" -" subscripció de la llista? (No recomanat)" +"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n" +" subscripció de la llista? (No recomanat)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" @@ -5770,13 +5771,13 @@ msgid "" " of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" " are required to be members of." msgstr "" -"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n" -" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n" -" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n" +"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n" +" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n" +" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n" " de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n" "\n" -"

          Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n" -" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n" +"

          Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n" +" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n" " requereix que els empleats siguin membres." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 @@ -5788,7 +5789,7 @@ msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" -"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n" +"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n" " llista de correu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 @@ -5799,13 +5800,13 @@ msgid "" " designate a regular expression match." msgstr "" "Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n" -" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n" -" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n" -" una expressió regular. " +" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n" +" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n" +" una expressió regular. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" -msgstr "Exposició de membres " +msgstr "Exposició de membres " #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" @@ -5813,23 +5814,23 @@ msgstr "Qui sigui" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" -msgstr "Només els administradors de la llista" +msgstr "Només els administradors de la llista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" -msgstr "Només els membres de la llista" +msgstr "Només els membres de la llista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" -msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?" +msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" -"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n" -" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin." +"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n" +" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" @@ -5837,7 +5838,7 @@ msgid "" " as email addresses?" msgstr "" "Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n" -" adreces de correu electrònic?" +" adreces de correu electrònic?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" @@ -5848,11 +5849,11 @@ msgid "" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" -"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n" -" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n" -" (tant el text com l'enllaç).\n" -" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n" -" forma automàtica." +"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n" +" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n" +" (tant el text com l'enllaç).\n" +" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n" +" forma automàtica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" @@ -5889,34 +5890,34 @@ msgid "" "\n" "

          Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" -"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n" -" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n" -" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n" +"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n" +" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n" +" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n" " membres i per els no membres.\n" -"

          Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n" -" la seva senyal de moderació està establerta a 'on'. Pots controlar si \n" -" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n" +"

          Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n" +" la seva senyal de moderació està establerta a 'on'. Pots controlar si \n" +" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n" "\n" -"

          Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n" +"

          Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n" " acceptats,\n" " retinguts per a la seva\n" -" moderació,\n" +" moderació,\n" " denegats (bounced), or\n" " descartats,\n" " tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n" -" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n" -" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n" +" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n" +" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n" " regles\n" " generals de no-membres.\n" "\n" -"

          A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n" -" línia amb ^ per a designar A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n" +" línia amb ^ per a designar una expressió regular de Python. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n" -" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n" +" >una expressió regular de Python. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n" +" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n" " una barra invertida).\n" "\n" "

          Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc." @@ -5946,24 +5947,24 @@ msgid "" " membership management\n" " screens." msgstr "" -"Cada subscriptor té una marca de moderació que indica\n" +"Cada subscriptor té una marca de moderació que indica\n" " si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n" -" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n" -" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n" +" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n" +" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n" " decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n" "\n" -"

          Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n" -" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n" -" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n" -" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n" -" fent servir les seccions d'administració dels subscriptors." +"

          Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n" +" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n" +" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n" +" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n" +" fent servir les seccions d'administració dels subscriptors." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" -"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" +"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" " a la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 @@ -5981,17 +5982,17 @@ msgid "" " no notice sent to the post's author.\n" "

        " msgstr "" -"
        • Retenir -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" +"
          • Retenir -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" " del moderador de la llista.\n" "\n" -"

          • Denegart -- Això denegarà automàticament el missatge\n" -" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n" +"

          • Denegart -- Això denegarà automàticament el missatge\n" +" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n" " pot ser Configurat.\n" "\n" -"

          • Descartar -- Això descarte el missatge sense\n" -" enviar una notificació a l'autor.\n" +"

          • Descartar -- Això descarte el missatge sense\n" +" enviar una notificació a l'autor.\n" "
          " #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 @@ -6003,8 +6004,8 @@ msgid "" msgstr "" "Text a incloure a les\n" " notificacions de denegació a\n" -" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." +" >notificacions de denegació a\n" +" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" @@ -6016,7 +6017,7 @@ msgid "" " automatically accepted." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n" -" estaran automàticament acceptats." +" estaran automàticament acceptats." #: Mailman/Gui/Privacy.py:248 #, fuzzy @@ -6029,9 +6030,9 @@ msgid "" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" -"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n" -" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n" -" per designar una expressió regular." +"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n" +" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n" +" per designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:257 msgid "" @@ -6039,7 +6040,7 @@ msgid "" " immediately held for moderation." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" -" immediatament retinguts per a la seva moderació." +" immediatament retinguts per a la seva moderació." #: Mailman/Gui/Privacy.py:260 msgid "" @@ -6051,10 +6052,10 @@ msgid "" " expression match." msgstr "" "Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n" -" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n" -" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n" -" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n" -" per designar una expressió regular." +" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n" +" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n" +" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n" +" per designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" @@ -6062,7 +6063,7 @@ msgid "" " automatically rejected." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres que seran\n" -" denegades automàticament." +" denegades automàticament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:271 msgid "" @@ -6077,15 +6078,15 @@ msgid "" "

          Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n" -" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n" -" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n" +"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n" +" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n" +" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n" " missatges haurian de ser\n" " automàticament descartats.\n" +" >automàticament descartats.\n" "\n" -"

          Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" -" per a designar una expressió regular." +"

          Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" +" per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:283 msgid "" @@ -6093,7 +6094,7 @@ msgid "" " automatically discarded." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" -" automàticament descartats." +" automàticament descartats." #: Mailman/Gui/Privacy.py:286 msgid "" @@ -6107,23 +6108,23 @@ msgid "" "

          Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n" -" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n" -" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" -" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n" +"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n" +" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n" +" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" +" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n" " rebre copies dels missatges auto-descartats.\n" "\n" -"

          Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" -" per a designar una expressió regular." +"

          Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" +" per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:298 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" -"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n" -" tenen una acció explícita definida." +"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n" +" tenen una acció explícita definida." #: Mailman/Gui/Privacy.py:301 msgid "" @@ -6139,7 +6140,7 @@ msgid "" " is taken." msgstr "" "Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n" -" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n" +" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n" " acceptades,\n" " retingudes,\n" @@ -6147,15 +6148,15 @@ msgstr "" " >denegades (rebotat), i\n" " descartades. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n" -" aquesta acció." +" aquesta acció." #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" -"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n" -" automàticament, al moderador de la llista?" +"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n" +" automàticament, al moderador de la llista?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" @@ -6170,7 +6171,7 @@ msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" -"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n" +"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n" " el contingut dels missatges." #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 @@ -6182,7 +6183,7 @@ msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" -"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n" +"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n" " (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 @@ -6204,18 +6205,18 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" -"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n" -" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n" -" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n" -" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n" -" encara així detecta dits correus spam.\n" +"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n" +" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n" +" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n" +" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n" +" encara així detecta dits correus spam.\n" "\n" -"

          El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n" +"

          El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n" " missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n" "\n" -"

          1. L'adreça tingui el mateix nom, o\n" +"
            1. L'adreça tingui el mateix nom, o\n" "\n" -"
            2. L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n" +"
            3. L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n" "
            " #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 @@ -6223,8 +6224,8 @@ msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" -"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n" -" de To o CC de destinació per la llista." +"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n" +" de To o CC de destinació per la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:356 msgid "" @@ -6245,33 +6246,33 @@ msgid "" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" -"Adreces alternatives que són acceptables quan\n" -" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n" -" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n" +"Adreces alternatives que són acceptables quan\n" +" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n" +" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n" " que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n" -" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n" -" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n" +" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n" +" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n" "\n" -"

            Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n" -" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n" -" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n" -" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n" +"

            Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n" +" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n" +" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n" +" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n" " completa del destinatari.\n" "\n" "

            Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n" -" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari." +" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." -msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament." +msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" -"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n" -" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols límit." +"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n" +" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols límit." #: Mailman/Gui/Privacy.py:381 msgid "" @@ -6280,17 +6281,17 @@ msgid "" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" -"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n" +"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n" " et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n" " spam de la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:386 msgid "Header filters" -msgstr "Filtres de capçalera" +msgstr "Filtres de capçalera" #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." -msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge." +msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge." #: Mailman/Gui/Privacy.py:391 msgid "" @@ -6318,7 +6319,7 @@ msgstr "Filtres contra l'spam antics" #: Mailman/Gui/Privacy.py:411 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." -msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica." +msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:412 msgid "" @@ -6336,16 +6337,16 @@ msgid "" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" -"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n" -" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n" -" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n" +"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n" +" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n" +" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n" " que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n" "\n" "

            Per exemple:

            to: .*@public.com 
            indica que es retingui tots els enviaments\n" -" dels quals a la capçalera To: continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n" +" dels quals a la capçalera To: continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n" "\n" -"

            Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n" -" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." +"

            Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n" +" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 #, fuzzy @@ -6354,7 +6355,7 @@ msgid "" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" -" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." +" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:500 #, fuzzy @@ -6363,8 +6364,8 @@ msgid "" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" -"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" -" una expressió regular legal. Serà descartada." +"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" +" una expressió regular legal. Serà descartada." #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Topics" @@ -6412,24 +6413,24 @@ msgstr "" "els filtres\n" " d'expressions que especifiqui abaix.\n" -" Si les capçaleres Subject: o Keywords\n" -" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n" -" lògic al calaix de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n" -" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n" -" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n" +" Si les capçaleres Subject: o Keywords\n" +" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n" +" lògic al calaix de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n" +" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n" +" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n" " per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n" "\n" -"

            Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n" +"

            Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n" " regular i no amb el lliurament de resums.\n" "\n" -"

            Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n" -" recerca de capçaleres Subject: i Keyword:,\n" -" com s'especifica en la variable de configuració a\n" +"

            Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n" +" recerca de capçaleres Subject: i Keyword:,\n" +" com s'especifica en la variable de configuració a\n" " href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit." #: Mailman/Gui/Topics.py:70 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" -msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" +msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "" @@ -6443,17 +6444,17 @@ msgid "" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" -"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n" -" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n" -" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n" -" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n" -" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres Keywords: i Subject:).\n" -" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n" -" línia que no sembli una capçalera." +"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n" +" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n" +" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n" +" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n" +" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres Keywords: i Subject:).\n" +" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n" +" línia que no sembli una capçalera." #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." -msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." +msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "" @@ -6464,12 +6465,12 @@ msgid "" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" -"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n" +"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n" " que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n" -" les capçaleres Keywords:i Subject:.\n" -" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n" -" també unes \"headers\" Keywords: i Subject:\n" -" sobre les quals també es porta a terme la recerca." +" les capçaleres Keywords:i Subject:.\n" +" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n" +" també unes \"headers\" Keywords: i Subject:\n" +" sobre les quals també es porta a terme la recerca." #: Mailman/Gui/Topics.py:123 msgid "" @@ -6477,7 +6478,7 @@ msgid "" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" -" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." +" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." #: Mailman/Gui/Topics.py:132 #, fuzzy @@ -6485,27 +6486,27 @@ msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" -"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" -" una expressió regular legal. Serà descartada." +"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" +" una expressió regular legal. Serà descartada." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "Correu<->Noticies portes d'enllaç" +msgstr "Correu<->Noticies portes d'enllaç" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." -msgstr "Serveis de portes d'enllaç de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu." +msgstr "Serveis de portes d'enllaç de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" -msgstr "Configuració del servidor de noticies" +msgstr "Configuració del servidor de noticies" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 #, fuzzy msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" -"L'adreça d'internet de la màquina on el vostre servidor de\n" -" noticies s'està executant." +"L'adreça d'internet de la màquina on el vostre servidor de\n" +" noticies s'està executant." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 #, fuzzy @@ -6519,8 +6520,8 @@ msgid "" " capable of reading and posting news." msgstr "" "El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n" -" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n" -" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n" +" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n" +" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n" " pot llegir i enviar noticies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 @@ -6555,7 +6556,7 @@ msgstr "Llista oberta, grup moderat" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." -msgstr "La política de moderació del grup de noticies." +msgstr "La política de moderació del grup de noticies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" @@ -6584,34 +6585,34 @@ msgid "" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" -"Aquesta configuració determina la política de moderació\n" -" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n" -" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n" -" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n" -" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n" -" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap.\n" -"\n" -"

            Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n" -" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n" -" Seleccionant Moderat, es reté el missatge com pas addicional\n" -" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n" -" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n" -" llista de distribució.\n" -"\n" -"

            Observi que si el missatge té una capçalera Approved\n" -" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n" -" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n" -" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n" -"\n" -"

            Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n" +"Aquesta configuració determina la política de moderació\n" +" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n" +" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n" +" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n" +" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n" +" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap.\n" +"\n" +"

            Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n" +" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n" +" Seleccionant Moderat, es reté el missatge com pas addicional\n" +" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n" +" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n" +" llista de distribució.\n" +"\n" +"

            Observi que si el missatge té una capçalera Approved\n" +" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n" +" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n" +" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n" +"\n" +"

            Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n" " oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar Llista oberta, grup moderat\n" -" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n" -" la d'agregar una capçalera Approved a tots els missatges que\n" +" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n" +" la d'agregar una capçalera Approved a tots els missatges que\n" " s'envien a Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" -msgstr "Prefixar les capçaleres Subject: en els enviaments a les noticies?" +msgstr "Prefixar les capçaleres Subject: en els enviaments a les noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" @@ -6623,17 +6624,17 @@ msgid "" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" -"Mailman prefixa les capçaleres Subject: amb\n" +"Mailman prefixa les capçaleres Subject: amb\n" " text que es pot\n" " personalitzar i normalment aquest prefix es mostra en els\n" -" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n" +" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n" " No per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n" " suposat, si desactives el prefixat normal del Subject:,\n" " de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" -msgstr "Sincronització massiva" +msgstr "Sincronització massiva" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" @@ -6649,17 +6650,17 @@ msgid "" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" -"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n" -" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n" +"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n" +" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n" " a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n" -" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n" -" notícia i marqués com llegits tots els missatges fins la data.\n" -" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n" +" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n" +" notícia i marqués com llegits tots els missatges fins la data.\n" +" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n" " missatges anteriors. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" -msgstr "Sincronització massiva completada" +msgstr "Sincronització massiva completada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" @@ -6679,11 +6680,11 @@ msgstr "Llista %(listinfo_link)s, administrada per %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" -msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s" +msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" -msgstr "(requereix autorització)" +msgstr "(requereix autorització)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" @@ -6710,7 +6711,7 @@ msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" -"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n" +"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n" " missatge rebotat es va rebre el %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 @@ -6719,7 +6720,7 @@ msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." -msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s." +msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" @@ -6741,10 +6742,10 @@ msgid "" msgstr "" "

            %(note)s\n" "\n" -"

            Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n" -" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n" -" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n" -" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n" +"

            Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n" +" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n" +" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n" +" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n" " o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:164 @@ -6756,23 +6757,23 @@ msgid "" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" -"Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n" -" El teu bounce score és %(score)s d'un total\n" -" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la teva adreça de\n" -" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" -" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son solucionats." +"Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n" +" El teu bounce score és %(score)s d'un total\n" +" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la teva adreça de\n" +" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" +" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son solucionats." #: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

            " -msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)

            " +msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)

            " #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"Se us enviarà una sol·licitud de confirmació per a evitar\n" -" que altres us subscriguin sense el vostre permís." +"Se us enviarà una sol·licitud de confirmació per a evitar\n" +" que altres us subscriguin sense el vostre permís." #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" @@ -6780,13 +6781,13 @@ msgid "" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -"Aquesta és una llista tancada, el qual vol dir que la vostra subscripció es\n" -" retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n" -" del moderador de la llista per correu electrònic." +"Aquesta és una llista tancada, el qual vol dir que la vostra subscripció es\n" +" retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n" +" del moderador de la llista per correu electrònic." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " -msgstr "també " +msgstr "també " #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" @@ -6796,11 +6797,11 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" -"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n" +"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n" " a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n" -" Quan es rebi la teva confirmació, la sol·licitud es retindrà per a\n" -" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n" -" del moderador amb un correu electrònic." +" Quan es rebi la teva confirmació, la sol·licitud es retindrà per a\n" +" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n" +" del moderador amb un correu electrònic." #: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" @@ -6808,30 +6809,30 @@ msgid "" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n" -" que la llista de membres no està disponible per els no-membres." +" que la llista de membres no està disponible per els no-membres." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" -"Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n" -" la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista." +"Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n" +" la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" -"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n" -" que la llista de membres està disponible per a tothom." +"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n" +" que la llista de membres està disponible per a tothom." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" -" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n" +" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n" " reconegudes pels spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:217 @@ -6841,10 +6842,10 @@ msgid "" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" -"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n" -" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n" -" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n" -" l'adreça `%(sfx)s')" +"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n" +" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n" +" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n" +" l'adreça `%(sfx)s')" #: Mailman/HTMLFormatter.py:246 msgid "either " @@ -6858,14 +6859,14 @@ msgid "" "

            " msgstr "" "Per a desubscriure de la llista %(realname)s, rebre un recordatori\n" -" de la contrasenya o canviar les vostres opcions de subscripció\n" -" %(either)sintroduïu l'adreça de correu electrònic de la vostra\n" -" subscripció:\n" +" de la contrasenya o canviar les vostres opcions de subscripció\n" +" %(either)sintroduïu l'adreça de correu electrònic de la vostra\n" +" subscripció:\n" "

            " #: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions" +msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions" #: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" @@ -6873,22 +6874,22 @@ msgid "" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

            ... o seleccioneu la vostra entrada des de\n" -" la llista de subscriptors (vegeu més amunt)." +" la llista de subscriptors (vegeu més amunt)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -"Si deixeu el camp en blanc, se us preguntarà per la vostra\n" -" adreça de correu electrònic" +"Si deixeu el camp en blanc, se us preguntarà per la vostra\n" +" adreça de correu electrònic" #: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "" -"(%(which)s només és disponible per als membres\n" +"(%(which)s només és disponible per als membres\n" " de la llista.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:276 @@ -6896,12 +6897,12 @@ msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" -"(%(which)s només és disponible per a\n" +"(%(which)s només és disponible per a\n" " l'administrador de la llista.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " -msgstr "Feu clic aquí per la llista de " +msgstr "Feu clic aquí per la llista de " #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " @@ -6917,11 +6918,11 @@ msgstr "membres" #: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" -msgstr "Adreça:" +msgstr "Adreça:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" -msgstr "Adreça de l´administrador:" +msgstr "Adreça de l´administrador:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" @@ -6929,7 +6930,7 @@ msgstr "La llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "

            Enter your " -msgstr "

            Introduïu el vostre " +msgstr "

            Introduïu el vostre " #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list:

            " @@ -6945,7 +6946,7 @@ msgstr "Visiteu la llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu electrònic com a recordatori." +msgstr "Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu electrònic com a recordatori." #: Mailman/HTMLFormatter.py:393 msgid "The current archive" @@ -6953,7 +6954,7 @@ msgstr "L'arxiu actual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" -msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." +msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 msgid "" @@ -6963,15 +6964,15 @@ msgstr "El vostre missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" -msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte" +msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "El vostre missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" +msgstr "El vostre missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" -msgstr "El remiten està explícitament prohibit" +msgstr "El remiten està explícitament prohibit" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." @@ -6983,7 +6984,7 @@ msgstr "Envia a la llista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" -msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista" +msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." @@ -6991,11 +6992,11 @@ msgstr "Als no-membres no se'ls permet enviar missatges a aquesta llista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació" +msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." -msgstr "Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat." +msgstr "Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" @@ -7003,11 +7004,11 @@ msgstr "Massa destinataris al missatge" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." -msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga." +msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" -msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista" +msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" @@ -7015,13 +7016,13 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n" -"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n" +"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n" +"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n" "en el camp To: o Cc:. " #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" -msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives" +msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" @@ -7030,24 +7031,24 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" -"Si us plau, no enviïs sol·licitudns administratives a la llista de correu.\n" -"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n" -"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions." +"Si us plau, no enviïs sol·licitudns administratives a la llista de correu.\n" +"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n" +"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" -msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa" +msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa" +msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" -"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n" +"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n" "%(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 @@ -7062,11 +7063,11 @@ msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat" #: Mailman/Handlers/Hold.py:250 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" -msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador " +msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador " #: Mailman/Handlers/Hold.py:269 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" -msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" +msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:276 msgid "" @@ -7076,34 +7077,34 @@ msgid "" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" -"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n" -"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n" -"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n" -"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n" -"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n" +"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n" +"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n" +"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n" +"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n" +"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n" "del cos de la resposta. " #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" +msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" +msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 #, fuzzy msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" +msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 #, fuzzy msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" +msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" -msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" +msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 msgid "" @@ -7113,14 +7114,14 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "El missatge adjunt ha activat les regles de filtrat per contingut de la\n" -"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n" -"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n" +"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n" +"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n" "descartat.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 msgid "Content filtered message notification" -msgstr "Notificació de contingut filtrat" +msgstr "Notificació de contingut filtrat" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "" @@ -7128,25 +7129,25 @@ msgid "" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n" -"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n" +"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n" +"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n" "per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 msgid "Auto-discard notification" -msgstr "Auto-descartar notificació " +msgstr "Auto-descartar notificació " #: Mailman/Handlers/Moderate.py:181 msgid "The attached message has been automatically discarded." -msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat." +msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Resposta automàtica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»" +msgstr "Resposta automàtica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" -msgstr "El contestador automàtic del Mailman" +msgstr "El contestador automàtic del Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" @@ -7215,31 +7216,31 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" -msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n" +msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399 msgid "-------------- next part --------------\n" -msgstr "-------------- part següent --------------\n" +msgstr "-------------- part següent --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 msgid "The message headers matched a filter rule" -msgstr "Les capçaleres del missatge coincideixen amb una regla de filtre" +msgstr "Les capçaleres del missatge coincideixen amb una regla de filtre" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 msgid "Message rejected by filter rule match" -msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre" +msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" -msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d" +msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204 msgid "digest header" -msgstr "capçalera del resum" +msgstr "capçalera del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 msgid "Digest Header" -msgstr "Capçalera del resum" +msgstr "Capçalera del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 msgid "Today's Topics:\n" @@ -7255,11 +7256,11 @@ msgstr "[Missatge descartat pel filtre de contingut]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354 msgid "digest footer" -msgstr "peu de pàgina del resum" +msgstr "peu de pàgina del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357 msgid "Digest Footer" -msgstr "Peu de pàgina del resum" +msgstr "Peu de pàgina del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371 msgid "End of " @@ -7275,19 +7276,19 @@ msgstr "Reenviament de missatge moderat" #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "Nova sol·licitud de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "Nova sol·licitud de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" -msgstr "Petició de subscripció" +msgstr "Petició de subscripció" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "Nova sol·licitud de cancel·lació de subscripció a %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "Nova sol·licitud de cancel·lació de subscripció a %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" -msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció" +msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" @@ -7295,7 +7296,7 @@ msgstr "Missatge original" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada " +msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada " #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" @@ -7306,11 +7307,11 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n" -"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" -"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" +"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n" +"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" +"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" "\n" -"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" +"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 #, fuzzy @@ -7321,7 +7322,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" -"equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n" +"equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n" "el programa `newaliases':\n" "\n" @@ -7331,7 +7332,7 @@ msgstr "## Llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "Petició per a crear la llista de correu %(listname)s" +msgstr "Petició per a crear la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" @@ -7342,11 +7343,11 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" -"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n" -"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" -"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" +"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n" +"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" +"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" "\n" -"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n" +"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" @@ -7359,14 +7360,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" -"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n" +"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n" "executar el programa `newaliases':\n" "\n" "## %(listname)s llista de correu" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" -msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" +msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" @@ -7374,7 +7375,7 @@ msgstr "comprovant permisos de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" +msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 #: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 @@ -7396,7 +7397,7 @@ msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:354 #, fuzzy msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" +msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:216 #, fuzzy @@ -7414,27 +7415,27 @@ msgstr "de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:916 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" +msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" #: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245 msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s" +msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1004 msgid "unsubscriptions require moderator approval" -msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador " +msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador " #: Mailman/MailList.py:1024 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" -msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció" +msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció" #: Mailman/MailList.py:1214 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" +msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" #: Mailman/MailList.py:1477 msgid "Last autoresponse notification for today" -msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" +msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321 msgid "" @@ -7452,13 +7453,13 @@ msgstr "" "ha estat configurada per enviar tots els missatges de rebot no coneguts\n" "al administrador(s) de la llista.\n" "\n" -"Per a mes informació:\n" +"Per a mes informació:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331 msgid "Uncaught bounce notification" -msgstr "Notificació de rebot no capturada" +msgstr "Notificació de rebot no capturada" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" @@ -7469,8 +7470,8 @@ msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" -"Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n" -"El missatge origianl està adjunt.\n" +"Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n" +"El missatge origianl està adjunt.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" @@ -7490,7 +7491,7 @@ msgid "" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap ordre en aquest missatge.\n" -"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre instruccions.\n" +"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre instruccions.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" @@ -7512,11 +7513,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" -msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic" +msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic" #: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman
            version %(version)s" -msgstr "Entregat per Mailman
            versió %(version)s" +msgstr "Entregat per Mailman
            versió %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:640 msgid "Python Powered" @@ -7649,9 +7650,9 @@ msgid "" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" -"Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n" +"Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" "add_members [options] listname\n" "\n" "Opcions:\n" @@ -7659,16 +7660,16 @@ msgstr "" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " Un fitxer amb les adreces dels membres que hi ha que afegir, una\n" -" adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n" -" Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n" +" adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n" +" Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n" " --digest-members-file=file\n" " -d=file\n" -" Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n" +" Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n" "\n" " --changes-msg=\n" " -c \n" "\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n" -"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n" +"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" @@ -7677,8 +7678,8 @@ msgstr "" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" -" Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n" -" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n" +" Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n" +" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n" " `admin_notify_mchanges' de la llista.\n" "\n" " --help\n" @@ -7693,19 +7694,19 @@ msgstr "" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" -msgstr "Ja és un membre: %(member)s" +msgstr "Ja és un membre: %(member)s" #: bin/add_members:143 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" -msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc" +msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc" #: bin/add_members:145 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s" #: bin/add_members:147 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" -msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s" +msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s" #: bin/add_members:149 msgid "Subscribed: %(member)s" @@ -7721,7 +7722,7 @@ msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." -msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard." +msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard." #: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 @@ -7777,12 +7778,12 @@ msgid "" msgstr "" "Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n" "\n" -"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n" +"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n" "si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] []\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] []\n" "\n" -"On les opcions són:\n" +"On les opcions són:\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" @@ -7790,32 +7791,32 @@ msgstr "" " fer la sortida silenciosa.\n" "\n" " --wipe\n" -" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n" +" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n" " especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n" " trossos.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" -" Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n" -" per defecte això està a 0.\n" +" Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n" +" per defecte això està a 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" -" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n" -" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n" -" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n" -" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n" +" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n" +" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n" +" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n" +" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n" "\n" -"On és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n" +"On és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n" "una ruta al directori archives/private . Ex.:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" -" és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n" +" és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" -msgstr "El nom de la llista és requerit" +msgstr "El nom de la llista és requerit" #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256 msgid "" @@ -7851,14 +7852,14 @@ msgid "" msgstr "" "Fixar els fitxers MM2.1b4.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" "\n" -"On les opcions són:\n" +"On les opcions són:\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n" -"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n" +"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n" +"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n" "Fes-lo servir aixi desde el teu\n" "$PREFIX directori\n" "\n" @@ -7866,7 +7867,7 @@ msgstr "" "\n" "(es requereixen les cometes)\n" "\n" -"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n" +"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n" #: bin/change_pw:20 msgid "" @@ -7920,18 +7921,18 @@ msgstr "" "Canviar la contrasenya d'una llista.\n" "\n" "Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n" -"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n" -"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n" +"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n" +"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n" "i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n" "\n" -"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n" -"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n" +"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n" +"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n" "com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n" "\n" -"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n" +"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n" "al seu amo.\n" "\n" -"Ús: change_pw [opcions]\n" +"Ús: change_pw [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -7941,18 +7942,18 @@ msgstr "" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n" -" donar múltiples opcions -d\n" +" donar múltiples opcions -d\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n" -" múltiples opcions -l.\n" +" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n" +" múltiples opcions -l.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n" " per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n" -" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n" +" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n" @@ -7992,12 +7993,12 @@ msgid "" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "L'administrador de %(hostname)s ha canviat la vostra contrasenya per a\n" -"la vostra llista de correu %(listname)s. Ara és\n" +"la vostra llista de correu %(listname)s. Ara és\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n" -"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n" +"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n" +"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n" "\n" " %(adminurl)s\n" @@ -8034,9 +8035,9 @@ msgid "" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" -"Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuració d'una llista.\n" +"Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuració d'una llista.\n" "\n" -"Els següents fitxers són comprovats:\n" +"Els següents fitxers són comprovats:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" @@ -8044,13 +8045,13 @@ msgstr "" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" -"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n" -"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" -"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n" -"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n" +"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n" +"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" +"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n" +"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n" "es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n" " \n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" @@ -8086,11 +8087,11 @@ msgid "" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" -"Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n" +"Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" -"Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n" +"Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n" "erronis. Amb -f (com a root), fixa tots els problemes de permisos trobats.\n" "Amb -v activa el mode verbose.\n" "\n" @@ -8101,7 +8102,7 @@ msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" -msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -8121,7 +8122,7 @@ msgstr "comprovant mode per %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" -msgstr "AVÍS: no existeix el directori: %(d)s" +msgstr "AVÃS: no existeix el directori: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" @@ -8181,7 +8182,7 @@ msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" #: bin/check_perms:339 msgid "checking permissions on list data" -msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista" +msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista" #: bin/check_perms:345 msgid " checking permissions on: %(path)s" @@ -8236,22 +8237,22 @@ msgid "" msgstr "" "netejar un fitxer .mbox.\n" "\n" -"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n" -"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n" -"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n" -"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n" +"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n" +"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n" +"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n" +"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n" "\n" -"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n" -"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n" -"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n" -"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n" -"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n" +"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n" +"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n" +"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n" +"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n" +"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n" "\n" -"Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" +"Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" "Opcions:\n" " -s n\n" " --status=n\n" -" Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n" +" Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" @@ -8264,7 +8265,7 @@ msgstr "" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" -msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d" +msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" @@ -8324,29 +8325,29 @@ msgid "" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" -"Clonar una adreça de membre.\n" +"Clonar una adreça de membre.\n" "\n" -"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n" -"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n" -"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n" +"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n" +"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n" +"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n" "\n" -"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n" -"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n" +"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n" +"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n" "fese servir la senyal -a.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" " clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "On:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n" -" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n" +" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n" +" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" -" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n" +" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" @@ -8358,14 +8359,14 @@ msgstr "" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" -" Mostrar el que es farà però no fer res.\n" +" Mostrar el que es farà però no fer res.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n" -" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n" +" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n" +" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 @@ -8386,23 +8387,23 @@ msgstr "(no hi ha canvis)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" -msgstr " adreça no trobada:" +msgstr " adreça no trobada:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" -msgstr " adreça clonada afegida:" +msgstr " adreça clonada afegida:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" -msgstr " l'adreça clonada ja és membre:" +msgstr " l'adreça clonada ja és membre:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" -msgstr " Adreça original eliminada:" +msgstr " Adreça original eliminada:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" -msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s" +msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" @@ -8458,44 +8459,44 @@ msgid "" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" -"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n" +"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n" "\n" -"Ús: config_list [opcions] listname\n" +"Ús: config_list [opcions] listname\n" "\n" "Opcions:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n" -" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n" -" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n" -" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n" -" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n" -" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n" -" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n" -" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n" -" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n" +" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n" +" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n" +" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n" +" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n" +" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n" +" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n" +" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n" +" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" -" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n" +" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n" " llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n" -" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n" -" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n" -" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n" +" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n" +" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n" +" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n" " --checkonly\n" " -c\n" -" Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n" -" lópció -i.\n" +" Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n" +" lópció -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n" -" l'opció -i.\n" +" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n" +" l'opció -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n" +"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n" "\n" #: bin/config_list:117 @@ -8506,7 +8507,7 @@ msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" -"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" +"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" "## capturat el %(when)s\n" #: bin/config_list:143 @@ -8515,7 +8516,7 @@ msgstr "opcions" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" -msgstr "Els valors acceptats són:" +msgstr "Els valors acceptats són:" #: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" @@ -8527,7 +8528,7 @@ msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat " #: bin/config_list:278 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" -msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s" +msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s" #: bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" @@ -8535,19 +8536,19 @@ msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s " +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s " #: bin/config_list:345 msgid "Only one of -i or -o is allowed" -msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa" +msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa" #: bin/config_list:347 msgid "One of -i or -o is required" -msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida" +msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida" #: bin/config_list:351 msgid "List name is required" -msgstr "Nom de la llista és requerit" +msgstr "Nom de la llista és requerit" #: bin/convert.py:19 msgid "" @@ -8557,9 +8558,9 @@ msgid "" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" -"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n" +"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n" "\n" -"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n" +"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" @@ -8587,7 +8588,7 @@ msgid "" msgstr "" "Descarta els missatges retinguts.\n" "\n" -"Forma d'ús:\n" +"Forma d'ús:\n" " discard [opcions] fitxer ...\n" "\n" "Opcions:\n" @@ -8599,11 +8600,11 @@ msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "S'ignorarà el missatge no retingut: %(f)s" +msgstr "S'ignorarà el missatge no retingut: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s" +msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s" #: bin/discard:112 #, fuzzy @@ -8640,29 +8641,29 @@ msgid "" "Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" -"Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n" +"Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n" "\n" -"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --marshal/-m\n" -" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" +" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" "\n" " --pickle/-p\n" -" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" +" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" "\n" " --noprint/-n\n" -" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n" -" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb `.\n" -" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n" +" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n" +" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb `.\n" +" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n" " --help/-h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n" +"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n" "marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n" -"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n" -"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n" +"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n" +"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n" "-p o -m.\n" #: bin/dumpdb:105 @@ -8671,7 +8672,7 @@ msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" -msgstr "Els arguments són erronis: %(pargs)s" +msgstr "Els arguments són erronis: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." @@ -8691,7 +8692,7 @@ msgstr "<----- inici de l'objecte %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." -msgstr "Exporta una representació en XML d'una llista de correu." +msgstr "Exporta una representació en XML d'una llista de correu." #: bin/export.py:320 msgid "" @@ -8701,7 +8702,7 @@ msgid "" msgstr "" "%%prog [opcions]\n" "\n" -"Exporta la configuració i els membres d'una llista de correu en format XML." +"Exporta la configuració i els membres d'una llista de correu en format XML." #: bin/export.py:326 msgid "" @@ -8734,7 +8735,7 @@ msgstr "No s'esperaven aquests arguments" #: bin/export.py:352 msgid "Invalid password scheme" -msgstr "L'esquema de contrasenya no és vàlid" +msgstr "L'esquema de contrasenya no és vàlid" #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -8777,15 +8778,15 @@ msgid "" "displayed.\n" "\n" msgstr "" -"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n" +"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" " find_member [opcions] regex [regex [...]]\n" "\n" "On:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Cercar només a la llista donada.\n" +" Cercar només a la llista donada.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" @@ -8800,25 +8801,25 @@ msgstr "" " Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir.\n" "\n" " regex\n" -" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n" +" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n" "\n" -"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n" -"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n" -"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n" +"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n" +"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n" +"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n" "excloses.\n" "\n" "La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n" -"especificacions són a:\n" +"especificacions són a:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" -"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n" +"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n" "mostrades.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" -msgstr "La expressió regular per buscar és requerida" +msgstr "La expressió regular per buscar és requerida" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" @@ -8865,13 +8866,13 @@ msgstr "" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n" -" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n" +" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n" " per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n" "\n" -" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n" +" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n" "\n" " -v / --verbose\n" -" Mostra el qeu està fent l'script.\n" +" Mostra el qeu està fent l'script.\n" "\n" "Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n" @@ -8927,7 +8928,7 @@ msgid "" msgstr "" "Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n" "\n" -"Ús: inject [opcions] [filename]\n" +"Ús: inject [opcions] [filename]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -8936,14 +8937,14 @@ msgstr "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n" +" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n" " un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n" "\n" -"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" +"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" "Si s'omet, es fa servir el standard input.\n" #: bin/inject:84 @@ -8952,7 +8953,7 @@ msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" -msgstr "Un nom per a la llista és requerit" +msgstr "Un nom per a la llista és requerit" #: bin/list_admins:20 msgid "" @@ -8979,7 +8980,7 @@ msgid "" msgstr "" "Llista tots els amos d'una llista de correu.\n" "\n" -"Ús: %(program)s [opcions] listname ...\n" +"Ús: %(program)s [opcions] listname ...\n" "\n" "On:\n" "\n" @@ -8995,8 +8996,8 @@ msgstr "" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n" -"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n" +"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n" +"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" @@ -9026,22 +9027,22 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n" +"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n" "\n" -"Ús: %(program)s [opcions]\n" +"Ús: %(program)s [opcions]\n" "\n" "on:\n" "\n" " -a / --advertised\n" -" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n" +" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n" "\n" " --virtual-host-overview=domini\n" " -V domini\n" -" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n" -" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n" +" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n" +" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n" "\n" " -b / --bare\n" -" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n" +" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" @@ -9110,7 +9111,7 @@ msgid "" msgstr "" "Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" "\n" "On:\n" "\n" @@ -9119,17 +9120,17 @@ msgstr "" " Escriu la sortida al fitxer especificat.\n" "\n" " --regular / -r\n" -" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n" +" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n" -" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n" +" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n" +" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument opcional pot ser\n" -" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n" -" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n" -" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n" +" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n" +" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n" +" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Inclou els noms complets a la sortida.\n" @@ -9137,24 +9138,24 @@ msgstr "" " --preserve\n" " -p\n" " Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser afegidas a la llista.\n" -" D'altra forma es mostren en minúscules.\n" +" D'altra forma es mostren en minúscules.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -" listname és el nom de la llista a fer servir.\n" +" listname és el nom de la llista a fer servir.\n" "\n" -"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n" +"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n" "seguit dels membres de resum.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" -msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s" +msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" -msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s" +msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" @@ -9185,12 +9186,12 @@ msgid "" msgstr "" "Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n" -" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n" +" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Inclou la llista dels moderadors.\n" @@ -9199,7 +9200,7 @@ msgstr "" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" " listname\n" -" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n" +" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n" " de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n" " les llistes.\n" @@ -9282,37 +9283,37 @@ msgstr "" "Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n" "\n" "Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n" -"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n" -"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n" -"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n" +"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n" +"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n" +"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n" "\n" "Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n" -"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n" +"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n" "els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n" "es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n" "\n" -"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n" -"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n" +"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n" +"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n" "fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n" "per tu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" -" No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n" -" SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n" -" SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n" -" si és dona l'rdre `start'\n" +" No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n" +" SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n" +" SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n" +" si és dona l'rdre `start'\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n" +" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n" " no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n" " configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n" " usuari i grup.\n" "\n" -" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n" +" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n" " que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n" " i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n" " es recomana per a entorns de productivitat.\n" @@ -9322,11 +9323,11 @@ msgstr "" " desde la web.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" -" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n" -" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n" -" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n" -" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n" -" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n" +" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n" +" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n" +" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n" +" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n" +" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n" " bloquejos caducats.\n" "\n" " -q/--quiet\n" @@ -9337,18 +9338,18 @@ msgstr "" "\n" "Ordres:\n" "\n" -" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n" -" ja s'està executant el dimoni.\n" +" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n" +" ja s'està executant el dimoni.\n" "\n" -" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n" +" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n" " mes missatges.\n" "\n" -" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n" +" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n" " quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n" -" el nou codi instal·lat.\n" +" el nou codi instal·lat.\n" "\n" -" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n" -" la próxima vegada se hi next.\n" +" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n" +" la próxima vegada se hi next.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" @@ -9356,7 +9357,7 @@ msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" -msgstr "encara s'està executant el qrunner?" +msgstr "encara s'està executant el qrunner?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" @@ -9379,7 +9380,7 @@ msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" -"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n" +"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n" "hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n" #: bin/mailmanctl:232 @@ -9394,10 +9395,10 @@ msgid "" "\n" "Exiting." msgstr "" -"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n" -"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n" -"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n" -"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n" +"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n" +"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n" +"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n" +"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n" "Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n" "Host bloquejat: %(status)s\n" "\n" @@ -9405,11 +9406,11 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" -msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" +msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:304 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." -msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u." +msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u." #: bin/mailmanctl:335 msgid "No command given." @@ -9417,11 +9418,11 @@ msgstr "No has donat cap ordre." #: bin/mailmanctl:338 msgid "Bad command: %(command)s" -msgstr "Ordre errònia: %(command)s" +msgstr "Ordre errònia: %(command)s" #: bin/mailmanctl:343 msgid "Warning! You may encounter permission problems." -msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos." +msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos." #: bin/mailmanctl:352 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" @@ -9463,22 +9464,22 @@ msgid "" msgstr "" "Estableix la contrasenya del lloc web, demanant-la des del terminal.\n" "\n" -"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n" -"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n" +"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n" +"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n" "d'una llista.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n" -" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n" +" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Si no s'especifica la contrasenya, es demanarà.\n" +"Si no s'especifica la contrasenya, es demanarà.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" @@ -9539,7 +9540,7 @@ msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." -msgstr "Afegeix una traducció no difusa al diccionari." +msgstr "Afegeix una traducció no difusa al diccionari." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." @@ -9622,7 +9623,7 @@ msgid "" msgstr "" "Crear una nova llista de correu no populada.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -9632,8 +9633,8 @@ msgstr "" " dos lletres lettes.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n" -" ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n" +" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n" +" ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" @@ -9641,11 +9642,11 @@ msgstr "" "Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n" "Se't preguntara per els que faltin.\n" "\n" -"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n" +"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n" "del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n" -"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" -"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n" -"per a la llista que estàs creant.\n" +"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" +"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n" +"per a la llista que estàs creant.\n" "\n" "Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n" "aixi:\n" @@ -9653,17 +9654,17 @@ msgstr "" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n" -"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n" -"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" +"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n" +"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" "hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n" -"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n" -"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n" +"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n" +"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n" "\n" -"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" +"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" "DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n" -"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n" +"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n" "\n" -"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" +"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" @@ -9675,7 +9676,7 @@ msgstr "Introdueix el nom de la llista:" #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " -msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:" +msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:" #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " @@ -9746,13 +9747,13 @@ msgid "" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" -"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" +"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" "\n" "Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n" "el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n" -"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n" -"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n" -"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n" +"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n" +"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n" +"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" @@ -9760,34 +9761,34 @@ msgstr "" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n" -" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n" -" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n" -" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n" +" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n" +" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n" +" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n" "\n" -" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n" -" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n" +" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n" +" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n" " 1:1.\n" "\n" -" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n" -" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n" -" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n" +" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n" +" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n" +" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n" "\n" " --onze\n" " -o\n" -" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n" -" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n" +" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n" +" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n" " o SIGINT.\n" "\n" " -l /--list\n" " Mostrar els noms dels qrunners disponibles i surt.\n" "\n" " -*v / --verbose\n" -" Apuntar més informació de depuració als logs.\n" +" Apuntar més informació de depuració als logs.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n" +"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" @@ -9875,42 +9876,42 @@ msgid "" msgstr "" "Eliminar membres d'una llista.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" " reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --file=fitxer\n" " -f fitxer\n" -" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n" +" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n" " `-', llegir stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Eliminar tots els membres de la llista de correu.\n" -" (mútuament excloents amb --fromall)\n" +" (mútuament excloents amb --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Elimina les adreces donades de totes les llistes d'aquest sistema \n" -" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n" -" usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n" -" quan uses aquesta opció.\n" +" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n" +" usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n" +" quan uses aquesta opció.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" -" No enviar notificació al usuari.\n" +" No enviar notificació al usuari.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" -" No enviar notificació al admin.\n" +" No enviar notificació al admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -" listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n" +" listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n" "\n" -" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n" +" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n" "\n" #: bin/remove_members:156 @@ -9975,18 +9976,18 @@ msgid "" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n" +"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n" "\n" -"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n" -"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a jubilar\n" +"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n" +"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a jubilar\n" "llistes velles.\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "On:\n" " --archives\n" " -a\n" -" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n" +" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n" " eliminar els arxius residuals.\n" "\n" " --help\n" @@ -10013,11 +10014,11 @@ msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residua #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." -msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." +msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" -msgstr "informació de la llista" +msgstr "informació de la llista" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" @@ -10029,7 +10030,7 @@ msgstr "fitxers privats" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" -msgstr "fitxers públics" +msgstr "fitxers públics" #: bin/show_qfiles:20 msgid "" @@ -10047,9 +10048,9 @@ msgid "" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" -"Mostra el contingut d'un o més fitxers de cua del Mailman.\n" +"Mostra el contingut d'un o més fitxers de cua del Mailman.\n" "\n" -"Forma d'ús: show_qfiles [opcions] qfile ...\n" +"Forma d'ús: show_qfiles [opcions] qfile ...\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -10122,32 +10123,32 @@ msgid "" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" -"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n" +"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n" "\n" -"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n" -"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n" +"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n" +"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n" "S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n" "adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n" -"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" +"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" "\n" -"On les opcions són:\n" +"On les opcions són:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" -" No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n" +" No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n" -" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n" +" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n" " -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n" -" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n" +" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n" " Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" @@ -10156,33 +10157,33 @@ msgstr "" " en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" -" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n" -" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n" +" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n" +" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n" " vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n" -" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n" +" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n" " tingui configurada la llista.. \n" " --file \n" " -f \n" -" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n" -" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n" -" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n" -" les adreces de l'entrada estàndard.\n" +" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n" +" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n" +" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n" +" les adreces de l'entrada estàndard.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge.\n" "\n" " listname\n" -" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n" +" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n" "\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" -msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s" +msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" -msgstr "mode d'execució sec" +msgstr "mode d'execució sec" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" @@ -10194,7 +10195,7 @@ msgstr "No s'han donat arguments a -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" -msgstr "Opció errònia: %(opt)s" +msgstr "Opció errònia: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" @@ -10206,7 +10207,7 @@ msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" -msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" @@ -10214,11 +10215,11 @@ msgstr "Ignorar : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" -msgstr "invàlid : %(addr)30s" +msgstr "invàlid : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." -msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida." +msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" @@ -10244,20 +10245,20 @@ msgid "" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" -"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n" -"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n" +"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n" +"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n" "a la plantilla original.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" -"On és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n" +"On és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n" "per demanar un resum.\n" #: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" -msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original" +msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original" #: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" @@ -10265,7 +10266,7 @@ msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original " #: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" -msgstr "escanejar una cadena traduïda " +msgstr "escanejar una cadena traduïda " #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" @@ -10273,7 +10274,7 @@ msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'ha #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" -msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs " +msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs " #: bin/transcheck:143 msgid "" @@ -10298,8 +10299,8 @@ msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" -"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n" -" buscar també etiquetes si l'html no és zero" +"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n" +" buscar també etiquetes si l'html no és zero" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" @@ -10324,7 +10325,7 @@ msgid "" msgstr "" "Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" "\n" "On:\n" "\n" @@ -10362,18 +10363,18 @@ msgid "" msgstr "" "Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n" "\n" -"Ús:: %(PROGRAM)s [options]\n" +"Ús:: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Opcions:\n" " -f/--force\n" -" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n" -" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n" +" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n" +" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n" " es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest text i surt.\n" "\n" -"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n" +"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n" "anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n" #: bin/update:107 @@ -10382,11 +10383,11 @@ msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:709 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" -msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" +msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" -msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot " +msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot " #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." @@ -10397,8 +10398,8 @@ msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" -"per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n" -"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés." +"per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n" +"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés." #: bin/update:255 msgid "" @@ -10414,14 +10415,14 @@ msgid "" "script.\n" msgstr "" "\n" -"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n" -"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n" +"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n" +"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- com a arxiu actiu, i renombro\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "a\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" -"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n" +"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n" #: bin/update:270 msgid "" @@ -10435,14 +10436,14 @@ msgid "" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" -"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n" -"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n" +"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n" +"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n" "i li canviare el nom de\n" " %s\n" " a\n" " %s.preb6\n" "\n" -"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n" +"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" @@ -10465,12 +10466,12 @@ msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" -" sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n" +" sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n" " ets un valent! ;-)" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox" +msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox" #: bin/update:319 msgid "" @@ -10486,7 +10487,7 @@ msgstr "" #: bin/update:357 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" -msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 " +msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 " #: bin/update:365 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" @@ -10498,19 +10499,19 @@ msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." #: bin/update:370 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" -msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà" +msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà" #: bin/update:400 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" -msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut" +msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut" #: bin/update:403 msgid "removing %(src)s" -msgstr "s'està suprimint %(src)s" +msgstr "s'està suprimint %(src)s" #: bin/update:407 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" -msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" @@ -10522,7 +10523,7 @@ msgstr "Actualitzant els antics qfiles" #: bin/update:459 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" -msgstr "Avís! No és un directori: %(dirpath)s" +msgstr "Avís! No és un directori: %(dirpath)s" #: bin/update:528 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" @@ -10530,15 +10531,15 @@ msgstr "no es pot analitzar el missatge: %(filebase)s" #: bin/update:542 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" -msgstr "Avís! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s" +msgstr "Avís! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s" #: bin/update:561 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" -msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0" +msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0" #: bin/update:572 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" -msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4" +msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4" #: bin/update:596 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" @@ -10562,7 +10563,7 @@ msgid "" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n" -"Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." +"Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." #: bin/update:687 msgid "done" @@ -10570,7 +10571,7 @@ msgstr "fet" #: bin/update:689 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" -msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s" +msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s" #: bin/update:692 msgid "Updating Usenet watermarks" @@ -10578,7 +10579,7 @@ msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet" #: bin/update:697 msgid "- nothing to update here" -msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar" +msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar" #: bin/update:720 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" @@ -10606,24 +10607,24 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Atenció Atenció Atenció\n" +"Atenció Atenció Atenció\n" "\n" -" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n" +" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n" "\n" -" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n" -" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n" +" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n" +" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n" " el fitxer templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" -" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n" -" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n" +" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n" +" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n" " els teus canvis.\n" "\n" -"Atenció Atenció Atenció\n" +"Atenció Atenció Atenció\n" "\n" #: bin/update:791 msgid "No updates are necessary." -msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries." +msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries." #: bin/update:794 msgid "" @@ -10631,13 +10632,13 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n" -"El més probable que això no sigui segur.\n" +"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n" +"El més probable que això no sigui segur.\n" "Sortint." #: bin/update:799 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" -msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" +msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" #: bin/update:808 msgid "" @@ -10654,21 +10655,21 @@ msgstr "" "\n" "ERROR:\n" "\n" -"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n" +"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n" "estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n" "%(lockdir)s.\n" "\n" "Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n" "corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n" -"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n" +"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" -msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n" +msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" -msgstr "Fent servir la versió de Mailman: " +msgstr "Fent servir la versió de Mailman: " #: bin/withlist:20 #, fuzzy @@ -10779,39 +10780,39 @@ msgstr "" "Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n" "Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n" "la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n" -"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n" +"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n" "la classe MailList a l'espai global de noms.\n" "\n" -"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n" -"En aqeust cas la sintaxi és:\n" +"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n" +"En aqeust cas la sintaxi és:\n" "\n" "%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -l / --lock\n" -" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n" +" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n" "\n" -" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n" -" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n" +" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n" +" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n" " a la llista de correu.\n" "\n" " -i / --interactive\n" -" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n" +" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" -" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n" +" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n" " Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n" -" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n" +" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n" " es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n" -" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n" -" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n" +" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n" +" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n" "\n" " --all / -a\n" -" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n" -" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n" -" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n" +" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n" +" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n" +" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n" " --quiet / -q\n" " Suprimir tots els missatges d'estat.\n" "\n" @@ -10819,32 +10820,32 @@ msgstr "" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" "\n" -"Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n" -"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n" -"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n" +"Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n" +"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n" +"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" -"Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n" -"la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n" +"Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n" +"la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "\n" -"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n" +"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" -"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n" -"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n" +"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n" +"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n" "fitxer anomenat `changepw.py': \n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" @@ -10854,7 +10855,7 @@ msgstr "" " except NotAMember:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" -"I executar això a la línia d'ordres:\n" +"I executar això a la línia d'ordres:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:164 @@ -10865,15 +10866,15 @@ msgid "" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" " " msgstr "" -"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n" +"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n" "\n" -" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n" -" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" +" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n" +" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" " " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s" +msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" @@ -10913,7 +10914,7 @@ msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s" +msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" @@ -10931,14 +10932,14 @@ msgid "" msgstr "" "Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n" +"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n" "Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n" #: cron/checkdbs:19 @@ -10955,7 +10956,7 @@ msgid "" msgstr "" "Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" "\n" " genaliases [opcions]\n" "\n" @@ -10969,7 +10970,7 @@ msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" -"Avís: han expirat automàticament %(discarded)d sol·licituds antigues.\n" +"Avís: han expirat automàticament %(discarded)d sol·licituds antigues.\n" "\n" #: cron/checkdbs:120 @@ -11071,14 +11072,14 @@ msgid "" msgstr "" "Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n" "\n" -"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n" -"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n" -"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n" -"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n" +"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n" +"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n" +"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n" +"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n" "\n" "Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n" -"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n" -"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n" +"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n" +"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" @@ -11087,14 +11088,14 @@ msgstr "" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n" "\n" " -m / --byuser\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n" "\n" " -u / --unknown\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n" -" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n" +" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n" @@ -11109,7 +11110,7 @@ msgstr "" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" -msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]" +msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]" #: cron/gate_news:19 msgid "" @@ -11126,9 +11127,9 @@ msgid "" msgstr "" "Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n" "\n" -"Ús: gate_news [opcions]\n" +"Ús: gate_news [opcions]\n" "\n" -"On les opcions són\n" +"On les opcions són\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -11159,19 +11160,19 @@ msgid "" msgstr "" "Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n" "\n" -"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n" +"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n" "agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n" -"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n" -"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n" +"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n" +"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -l nom_de_llista\n" " --listname=nom_de_llista\n" -" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n" -" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n" +" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n" +" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n" " opcions -l/--listname.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -11183,7 +11184,7 @@ msgstr "Password // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" -msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. " +msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. " #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" @@ -11211,8 +11212,8 @@ msgstr "" "Re-generar els fitxers d' arxiu de Pipermail comprimits amb gzip.\n" "\n" "Aquest script hauria d'executar-se cada nit desde cron. Quan s'executa\n" -"desde la línia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n" -"Ús: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"desde la línia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n" +"Ús: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "On:\n" " --verbose\n" @@ -11225,7 +11226,7 @@ msgstr "" "\n" " listnames\n" " Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n" -" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" +" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 @@ -11253,7 +11254,7 @@ msgstr "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" +" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" " Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n" #~ msgid "" @@ -11269,7 +11270,7 @@ msgstr "" #~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" #~ "## captured on %(when)s\n" #~ msgstr "" -#~ "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" +#~ "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" #~ "## capturat el %(when)s\n" #~ msgid "" @@ -11279,10 +11280,10 @@ msgstr "" #~ " ever sending the notice." #~ msgstr "" #~ "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n" -#~ " condició que excedeixi els límits, excepte els filtres\n" -#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n" -#~ " aquestes notificacions no s'envien. Aquesta opció anul·la\n" -#~ " l'enviament de qualsevol notificació " +#~ " condició que excedeixi els límits, excepte els filtres\n" +#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n" +#~ " aquestes notificacions no s'envien. Aquesta opció anul·la\n" +#~ " l'enviament de qualsevol notificació " #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" #~ msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s" -- cgit v1.2.3 From fa6c6eb75f176bc47e337f992c7ddd840caec58b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mallach Date: Thu, 19 Jun 2008 00:03:17 +0200 Subject: Catalan PO updates and corrections. --- messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 390 +++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 202 insertions(+), 188 deletions(-) diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index 7205d009..2e9ece61 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1303,9 +1303,9 @@ msgstr "" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

            La cadena de confirmació expira aproximadament\n" -" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la teva confirmació\n" -" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n" -" D'altra manera introdueix de nou la cadena\n" +" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la vostra confirmació\n" +" ha expirat, torneu a enviar la vostra subscripció.\n" +" D'altra manera introduïu de nou la cadena\n" " de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:129 @@ -1314,9 +1314,9 @@ msgid "" " a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" -"L'adreça fent la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n" -" un membre de la llista de correu electrònic.\n" -" és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?" +"L'adreça que ha fet la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n" +" membre de la llista de correu electrònic.\n" +" És possible que la vostra subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:145 msgid "" @@ -1324,7 +1324,7 @@ msgid "" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" -"L'adreça fent la sol·licitud de ser canviada ha estat\n" +"L'adreça que ha fet la sol·licitud de canvi ha estat\n" " donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n" " cancel·lada." @@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr "Cadena de confirmació errònia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:194 msgid "Enter confirmation cookie" -msgstr "Introduir cookie de confirmació" +msgstr "Introduïu la galeta de confirmació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "" @@ -1347,9 +1347,9 @@ msgid "" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -"per favor, introdueix la cadena de confirmació\n" -" (Ex. la cookie que vas rebre en el vostre correu electrònic, i prem\n" -" el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació." +"Introduïu la cadena de confirmació\n" +" (És a dir. la galeta que vau rebre al vostre correu electrònic, i premeu\n" +" el botó Envia per a continuar amb el següent pas de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirmation string:" @@ -1468,7 +1468,7 @@ msgstr "" " Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" " %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n" " moderador de la llista abans que se us subscrigui. La vostra\n" -" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n" +" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebreu\n" " notícies de la seva decisió." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 @@ -1520,14 +1520,14 @@ msgid "" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" -" Has confirmat la teva sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n" +" Heu confirmat la vostra sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n" " per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n" -" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n" -" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n" +" de confirmació se us serà enviat per separat a la vosta adreça de correu\n" +" electrònic amb la vostra contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n" "\n" -"

            Ara pots\n" +"

            Ara podeu\n" " anar a la pàgina d'entrada de la\n" -" teva subscripció." +" vostra subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "You have canceled your unsubscription request." @@ -1783,7 +1783,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "Membership re-enabled." -msgstr "Subscripció re-activada." +msgstr "Subscripció reactivada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "" @@ -2064,9 +2064,9 @@ msgid "" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" -"Llista inicial de llenguatges suportats.

            Has de tenir en compte que si no\n" -" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir el\n" -" llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s" +"Llista inicial de llengües disponibles.

            Teniu en compte que si no\n" +" seleccioneu almenys una llengua inicial, la llista farà servir la\n" +" llengua per defecte del servidor %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:424 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" @@ -2094,7 +2094,7 @@ msgstr "Pàgina de resultats de la subscripció" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" -msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari " +msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" @@ -2102,15 +2102,16 @@ msgstr "Fitxer de text del correu de benvinguda" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 msgid "List name is required." -msgstr "El nom de la llista es necessari " +msgstr "Es requereix el nom de la llista." +# FIXME: l'HTML o el HTML? jm #: Mailman/Cgi/edithtml.py:100 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" -msgstr "%(realname)s -- Editar html per %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Edita l'html per %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:106 msgid "Edit HTML : Error" -msgstr "Editar HTML : Error " +msgstr "Edita l'HTML: Error" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" @@ -2118,23 +2119,23 @@ msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" -msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML" +msgstr "%(realname)s -- Edició de la pàgina HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 msgid "Select page to edit:" -msgstr "Seleccionar pàgina a editar:" +msgstr "Seleccioneu una pàgina a editar:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "View or edit the list configuration information." -msgstr "Veure o editar la informació de la configuració de la llista." +msgstr "Vegeu o editeu la informació de la configuració de la llista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 msgid "When you are done making changes..." -msgstr "Quan hagis acabat de fer canvis..." +msgstr "Quan hageu acabat de fer canvis..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 msgid "Submit Changes" -msgstr "Enviar canvis" +msgstr "Envia els canvis" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 msgid "Can't have empty html page." @@ -2179,7 +2180,7 @@ msgid "" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

            Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n" -" publiques anunciades a (hostname)s." +" prúubliques anunciades a (hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" @@ -2188,9 +2189,10 @@ msgid "" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"

            A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n" -" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n" -" o canviar les preferències de la teva subscripció." +"

            A continuació hi ha la llista de les llistes de correu públiques a\n" +" %(hostname)s. Feu clic al nom per obtenir més informació sobre\n" +" la llista, per fer o cancel·lar subscripcions, o canviar les\n" +" preferències de la teva subscripció." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" @@ -2203,31 +2205,31 @@ msgid "" " list name appended.\n" "

            List administrators, you can visit " msgstr "" -"Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n" -" obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i el %(adj)s nom\n" -" de la llista al final.\n" -"

            Si ets l'administrador de la llista pots visitar " +" Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n" +" obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i el nom %(adj)s\n" +" de la llista afegit.\n" +"

            Els administradors de la llista podeu visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" -msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista" +msgstr "la pàgina de visualització general d'administració de la llista" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

            If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -" per a trobar la interfície d'administració de la vostra llista.\n" +" per a trobar la interfície de gestió de la vostra llista.\n" "

            Si teniu preguntes o comentaris, contacteu " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" -msgstr "Editar les opcions" +msgstr "Edita les opcions" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865 #: Mailman/Cgi/roster.py:112 msgid "View this page in" -msgstr "Veure aquesta pàgina en " +msgstr "Mostra aquesta pàgina en" #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" @@ -2235,7 +2237,7 @@ msgstr "Error de script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Opcions invalides al script CGI ." +msgstr "Opcions invàlides al script CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" @@ -2270,7 +2272,7 @@ msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu elect #: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." -msgstr "Ha fallat l'autentificació." +msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: Mailman/Cgi/options.py:280 msgid "" @@ -2351,15 +2353,14 @@ msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista." #: Mailman/Cgi/options.py:406 -#, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" -"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" -"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." +"%(newaddr)s té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +" Si penseu que la restricció és errònia,\n" +" contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " @@ -2781,9 +2782,9 @@ msgid "" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" -"L'adreça electrònica que heu especificat està bandejada.\n" -" en aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n" -" errònia contacteu amb el propietaro de la llista a %(listowner)s." +"L'adreça electrònica que heu especificat té l'accés prohibit\n" +" a aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n" +" errònia contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" @@ -4132,18 +4133,19 @@ msgid "" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -"Al configurar aquesta opció a No, vostè\n" -" desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n" -" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n" -" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. " +"Establir aquest valor a No inhabilitarà\n" +" l'enviament de missatges que es fa normalment\n" +" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un\n" +" subscriptor a causa d'un excés de rebots. De qualsevol forma,\n" +" sempre s'intentarà notificar al subscriptor. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" -"ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripció\n" -"d'un membre es cancel·li a causa dels rebots?" +"Hauria de notificar el Mailman als propietaris de la llista quan la\n" +" subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" @@ -4152,9 +4154,10 @@ msgid "" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -"Establint aquest valor a No, desactivaràs l'enviament\n" -" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n" -" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre." +"Establir aquest valor a No inhabilitarà l'enviament\n" +" que es fa normalment al propietari de la llista quan la\n" +" subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots.\n" +" Sempre s'intentarà avisar al membre." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" @@ -4170,11 +4173,11 @@ msgstr "Filtre de contingut" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" -msgstr "Enviar a l'amo de la llista" +msgstr "Envia'l al propietari de la llista" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" -msgstr "Conservar" +msgstr "Conserva'l" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 #, fuzzy @@ -5123,8 +5126,8 @@ msgid "" msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n" " retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" -" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un període\n" -" de calma." +" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un\n" +" període de calma." #: Mailman/Gui/General.py:343 msgid "" @@ -5140,15 +5143,15 @@ msgid "" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" "Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n" -" son agafades d'aquest conjunt de variables." +" son agafades d'aquest conjunt de variables." #: Mailman/Gui/General.py:350 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" -"(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n" -" peticions administratives?" +"(Filtre administratiu) Voleu que es comprovin els enviaments i\n" +" s'interceptin aquells que semblin ser peticions administratives?" #: Mailman/Gui/General.py:353 msgid "" @@ -5167,19 +5170,21 @@ msgstr "" msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." -msgstr "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar límit." +msgstr "" +"Mida màxima per al cos del missatge en kilobytes (KB). Useu 0\n" +" per a no posar límit." #: Mailman/Gui/General.py:364 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" -"El màxim nomre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n" +"El màxim nombre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n" " llista de subscriptors." #: Mailman/Gui/General.py:368 msgid "Host name this list prefers for email." -msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic." +msgstr "Nom de servidor que prefereix aquesta llista per al correu electrònic." #: Mailman/Gui/General.py:370 msgid "" @@ -5329,16 +5334,16 @@ msgid "" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" -"Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n" -" Si es suporta més d'un\n" -" llenguatge, els usuaris podràn seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n" -" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n" +"Aquesta és la llengua natural d'aquesta llista de correu.\n" +" Si es suporta més d'una\n" +" llengua, els usuaris podran seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n" +" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb la llengua per defecte. Això\n" " s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n" " correus electrònics enviats per els membres de la llista." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." -msgstr "Llenguatges suportats per aquesta llista" +msgstr "Llengües disponibles per a aquesta llista." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" @@ -5347,10 +5352,10 @@ msgid "" " default\n" " language must be included." msgstr "" -"Aquestos son els llenguatges naturals suportats per la llista.\n" -" Nota que el\n" -" llenguatge per\n" -" defecte hi ha de ser inclòs." +"Aquestes són les llengües naturals disponibles per a la llista.\n" +" Teniu en compte que s'ha d'incloure la\n" +" llengua per\n" +" defecte." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" @@ -5370,9 +5375,9 @@ msgid "" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" -"Codificar el\n" +"Voleu que es codifiqui el\n" " prefix del\n" -" tema encara que consisteixi únicament de caràcters ASCII?" +" tema tot i que consisteixi únicament de caràcters ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" @@ -5395,7 +5400,7 @@ msgid "" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" -"Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n" +"Si la llengua per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n" " caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n" " , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n" " a Mai per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n" @@ -5533,9 +5538,9 @@ msgstr "" " forçada a minúscules.\n" "

          2. user_delivered_to - L'adreça case-preserved\n" " amb la qual el usuari està subscrit.\n" -"
          3. user_password - La contrasenya del usuari.\n" +"
          4. user_password - La contrasenya de l'usuari.\n" "
          5. user_name - El nom complet de l'usuari.\n" -"
          6. user_optionsurl - La URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n" +"
          7. user_optionsurl - L'URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n" "
        \n" " " @@ -6972,11 +6977,11 @@ msgstr "El vostre missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" -msgstr "El remiten està explícitament prohibit" +msgstr "El remitent està explícitament prohibit" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." -msgstr "Tens prohibit enviar missatges a aquesta llista." +msgstr "Se us ha prohibit enviar missatges a aquesta llista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" @@ -7093,9 +7098,8 @@ msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 -#, fuzzy msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" +msgstr "L'extensió de fitxer del missatge va ser explícitament prohibit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 #, fuzzy @@ -7296,7 +7300,7 @@ msgstr "Missatge original" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada " +msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" @@ -7400,18 +7404,16 @@ msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:216 -#, fuzzy msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" +msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:227 -#, fuzzy msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" -msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" +msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305 msgid " from %(remote)s" -msgstr "de %(remote)s" +msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:916 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" @@ -7652,7 +7654,7 @@ msgid "" msgstr "" "Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Forma d'ús:\n" "add_members [options] listname\n" "\n" "Opcions:\n" @@ -7684,7 +7686,7 @@ msgstr "" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" " listname\n" " El nom de la llista a la que vols afegir els membres. Ja ha\n" @@ -7781,7 +7783,7 @@ msgstr "" "Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n" "si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] []\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] []\n" "\n" "On les opcions són:\n" " -h / --help\n" @@ -7852,7 +7854,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fixar els fitxers MM2.1b4.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" "\n" "On les opcions són:\n" " -h / --help\n" @@ -7932,7 +7934,7 @@ msgstr "" "Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n" "al seu amo.\n" "\n" -"Ús: change_pw [opcions]\n" +"Forma d'ús: change_pw [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -7961,7 +7963,7 @@ msgstr "" " (presumtament out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" @@ -7973,11 +7975,11 @@ msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses" #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" -msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s" +msgstr "Contrasenya nova per a %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" -msgstr "La vostra nova contrasenya de %(listname)s" +msgstr "La contrasenya nova de %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" @@ -8002,6 +8004,7 @@ msgstr "" "\n" " %(adminurl)s\n" +# FIXME Pickle. jm #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" @@ -8035,9 +8038,9 @@ msgid "" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" -"Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuració d'una llista.\n" +"Comprova la integritat de la base de dades de configuració d'una llista.\n" "\n" -"Els següents fitxers són comprovats:\n" +"Es comproven tots els fitxers següents:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" @@ -8045,13 +8048,13 @@ msgstr "" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" -"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n" +"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són\n" "versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" "config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n" "marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n" -"es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n" +"quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n" " \n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" +"Forma d'ú: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" @@ -8089,7 +8092,7 @@ msgid "" msgstr "" "Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n" "erronis. Amb -f (com a root), fixa tots els problemes de permisos trobats.\n" @@ -8248,7 +8251,7 @@ msgstr "" "corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n" "comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n" "\n" -"Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" +"Forma d'ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" "Opcions:\n" " -s n\n" " --status=n\n" @@ -8261,7 +8264,7 @@ msgstr "" " No mostrar res.\n" "\n" " -h / --help\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" @@ -8269,11 +8272,11 @@ msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" -msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s" +msgstr "Número d'estat erroni: %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" -msgstr "%(messages)d missatges trobats " +msgstr "%(messages)d missatges trobats" #: bin/clone_member:19 msgid "" @@ -8335,7 +8338,7 @@ msgstr "" "Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n" "fese servir la senyal -a.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Forma d'ús:\n" " clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "On:\n" @@ -8363,10 +8366,10 @@ msgstr "" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Mostra aquest missatge i surt.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" -" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n" -" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n" +" fromoldaddr («de l'adreça antiga») és l'adreça antiga de l'usuari. tonewaddr\n" +" («a l'adreça nova») és l'adreça nova de l'usuari.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 @@ -8461,7 +8464,7 @@ msgid "" msgstr "" "Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n" "\n" -"Ús: config_list [opcions] listname\n" +"Forma d'ús: config_list [opcions] listname\n" "\n" "Opcions:\n" " --inputfile filename\n" @@ -8780,7 +8783,7 @@ msgid "" msgstr "" "Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Forma d'ús:\n" " find_member [opcions] regex [regex [...]]\n" "\n" "On:\n" @@ -8928,7 +8931,7 @@ msgid "" msgstr "" "Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n" "\n" -"Ús: inject [opcions] [filename]\n" +"Forma d'ús: inject [opcions] [filename]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -8980,7 +8983,7 @@ msgid "" msgstr "" "Llista tots els amos d'una llista de correu.\n" "\n" -"Ús: %(program)s [opcions] listname ...\n" +"Forma d'ús: %(program)s [opcions] listname ...\n" "\n" "On:\n" "\n" @@ -9029,7 +9032,7 @@ msgid "" msgstr "" "Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n" "\n" -"Ús: %(program)s [opcions]\n" +"Forma d'ús: %(program)s [opcions]\n" "\n" "on:\n" "\n" @@ -9111,7 +9114,7 @@ msgid "" msgstr "" "Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" "\n" "On:\n" "\n" @@ -9186,7 +9189,7 @@ msgid "" msgstr "" "Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" @@ -9297,7 +9300,7 @@ msgstr "" "fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n" "per tu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -9308,7 +9311,7 @@ msgstr "" " si és dona l'rdre `start'\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n" +" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id de l'usuari i el del grup\n" " no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n" " configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n" " usuari i grup.\n" @@ -9468,7 +9471,7 @@ msgstr "" "de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n" "d'una llista.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -9623,27 +9626,36 @@ msgid "" msgstr "" "Crear una nova llista de correu no populada.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomllista [adreça-adminllista [contrasenya-admin]]]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" -" -l language\n" -" --language language\n" -" Fer el llenguatge preferit `language', que ha de ser un codi de\n" -" dos lletres lettes.\n" +" -l llengua\n" +" --language=llengua\n" +" Fes la llengua preferida de la llista «llengua», que ha de ser un\n" +" codi de llengua de dues lletres.\n" +"\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlservidor\n" +" Estableix el nom del servidor per a la interfície web de la llista.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=servidorcorreu\n" +" Estableix el domini de correu de la llista.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n" -" ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n" +" Normalment l'administrador es notificat (després de preguntar) per\n" +" correu electrònic sobre la creació de la llista. Aquesta opció suprimeix\n" +" la pregunta i la notificació.\n" "\n" " -h/--help\n" -" Mostra aquest missatge i surt.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" "Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n" "Se't preguntara per els que faltin.\n" "\n" -"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n" -"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n" +"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n" +"del correu sortint, i l'URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n" "Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" "múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n" "per a la llista que estàs creant.\n" @@ -9653,7 +9665,7 @@ msgstr "" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" -"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n" +"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de l'URL al host virtual\n" "de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n" "http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" "hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n" @@ -9661,14 +9673,14 @@ msgstr "" "www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n" "\n" "Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" -"DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n" +"DEFAULT_EMAIL_HOST i l'URL de DEFAULT_URL (tal i com\n" "està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n" "\n" "Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" -msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s" +msgstr "Llengua desconeguda: %(lang)s" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " @@ -9688,7 +9700,7 @@ msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" #: bin/newlist:229 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." -msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s" +msgstr "Premeu Intro per a notificar el propietari de %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 #, fuzzy @@ -9796,11 +9808,11 @@ msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" -msgstr "Tot executa tots els qrunners indicats adalt" +msgstr "«All» executa tots els qrunners anteriors" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." -msgstr "No has proporcionat cap nom de runner" +msgstr "No heu proporcionat cap nom de runner." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" @@ -9876,7 +9888,7 @@ msgid "" msgstr "" "Eliminar membres d'una llista.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Forma d'ús:\n" " reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n" "\n" "Opcions:\n" @@ -9976,23 +9988,23 @@ msgid "" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n" +"Elimina els components d'una llista de correu amb inpunitat - compte!\n" "\n" -"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n" -"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a jubilar\n" +"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de correu. Per defecte, els\n" +"arxius de les llistes no són suprimits, el que és molt pràctic per a retirar\n" "llistes velles.\n" -"Ús:\n" -" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"Forma d'ús:\n" +" rmlist [-a] [-h] nomllista\n" "\n" "On:\n" " --archives\n" " -a\n" -" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n" -" eliminar els arxius residuals.\n" +" Suprimeix també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat\n" +" esborrada, suprimeix els arxius residuals.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 @@ -10131,7 +10143,7 @@ msgstr "" "adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n" "passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" "\n" "On les opcions són:\n" "\n" @@ -10249,7 +10261,7 @@ msgstr "" "els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n" "a la plantilla original.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Forma d'ús:\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" @@ -10325,7 +10337,7 @@ msgid "" msgstr "" "Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" "\n" "On:\n" "\n" @@ -10363,7 +10375,7 @@ msgid "" msgstr "" "Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n" "\n" -"Ús:: %(PROGRAM)s [options]\n" +"Forma d'ús:: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Opcions:\n" " -f/--force\n" @@ -10377,9 +10389,10 @@ msgstr "" "Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n" "anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n" +# FIXME: fixant. jm #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" -msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s" +msgstr "S'està fixant la plantilla de llengua: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:709 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" @@ -10387,19 +10400,19 @@ msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" -msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot " +msgstr "S'estan posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." -msgstr "Actualitzant la base de dades de peticions retingudes." +msgstr "S'està actualitzant la base de dades de peticions retingudes." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" -"per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n" -"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés." +"Per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com a fitxer. Això no funcionarà amb\n" +"la b6, així que es canviarà el nom a %(mbox_dir)s.tmp i es continuarà." #: bin/update:255 msgid "" @@ -10422,7 +10435,7 @@ msgstr "" "a\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" -"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n" +"Podeu integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n" #: bin/update:270 msgid "" @@ -10443,11 +10456,11 @@ msgstr "" " a\n" " %s.preb6\n" "\n" -"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n" +"Podeu integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" -msgstr "- actualitzant l'antic fitxer privat mbox" +msgstr "- s'està actualitzant l'antic fitxer mbox privat" #: bin/update:295 msgid "" @@ -10466,12 +10479,12 @@ msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" -" sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n" -" ets un valent! ;-)" +" sembla que teniu una instal·lació molt recent del CVS...\n" +" o sou molt valent, o ja s'ha executat" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox" +msgstr "- s'està actualitzant el fitxer mbox públic antic" #: bin/update:319 msgid "" @@ -10519,7 +10532,7 @@ msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:416 msgid "updating old qfiles" -msgstr "Actualitzant els antics qfiles" +msgstr "S'estan actualitzant els antics qfiles" #: bin/update:459 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" @@ -10562,8 +10575,9 @@ msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" -"fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n" -"Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." +"s'estan reparant els permisos als vostres fitxers html antics per a\n" +"treballar amb b6\n" +"Si els vostres arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." #: bin/update:687 msgid "done" @@ -10575,7 +10589,7 @@ msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s" #: bin/update:692 msgid "Updating Usenet watermarks" -msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet" +msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de Usenet" #: bin/update:697 msgid "- nothing to update here" @@ -10583,7 +10597,7 @@ msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar" #: bin/update:720 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" -msgstr "- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades" +msgstr "- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet" #: bin/update:734 msgid "" @@ -10817,7 +10831,7 @@ msgstr "" " Suprimir tots els missatges d'estat.\n" "\n" " --help / -h\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" "\n" "Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n" @@ -10932,12 +10946,12 @@ msgid "" msgstr "" "Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --help/-h\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" "S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n" "Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n" @@ -10956,14 +10970,14 @@ msgid "" msgstr "" "Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Forma d'ús:\n" "\n" " genaliases [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -h/--help\n" -" Mostrar aquest missatge i surt.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" #: cron/checkdbs:107 msgid "" @@ -11085,7 +11099,7 @@ msgstr "" "\n" "Opcions:\n" " -h / --help\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n" @@ -11127,7 +11141,7 @@ msgid "" msgstr "" "Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n" "\n" -"Ús: gate_news [opcions]\n" +"Forma d'ús: gate_news [opcions]\n" "\n" "On les opcions són\n" "\n" @@ -11163,10 +11177,10 @@ msgstr "" "Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n" "agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n" "Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n" -"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n" +"les contrasenyes de les llistes i l'URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -l nom_de_llista\n" @@ -11180,11 +11194,11 @@ msgstr "" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" -msgstr "Password // URL" +msgstr "Contrasenya // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" -msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. " +msgstr "Recordatori de pertinença a les llistes de correu de %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" @@ -11209,11 +11223,11 @@ msgid "" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" -"Re-generar els fitxers d' arxiu de Pipermail comprimits amb gzip.\n" +"Regenera els fitxers d'arxiu del Pipermail comprimits amb gzip.\n" "\n" -"Aquest script hauria d'executar-se cada nit desde cron. Quan s'executa\n" -"desde la línia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n" -"Ús: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"Aquest script hauria d'executar-se cada nit des del cron. Quan s'executa\n" +"des de la línia d'ordres, la sintaxi es la següent:\n" +"Forma d'ús: %(program)s [-v] [-h] [nomllistes]\n" "\n" "On:\n" " --verbose\n" @@ -11244,7 +11258,7 @@ msgid "" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" -"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel.leccionat.\n" +"Envia missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel·leccionat.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" @@ -11253,7 +11267,7 @@ msgstr "" " Imprimeix aquest missatge i surt.\n" "\n" " -l listname\n" -" --listname=listname\n" +" --listname=nomllista\n" " Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" " Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n" -- cgit v1.2.3 From 7f1b19e368013e6f43f8561de77ec39875d2bb84 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mallach Date: Thu, 19 Jun 2008 01:14:59 +0200 Subject: A few small corrections to Catalan PO. --- messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 5 +++-- 1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index 2e9ece61..04b0d94c 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -820,9 +820,10 @@ msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?" msgid "Invite" msgstr "Convida'ls" +# FIXME: Subscriu-los vs Subscriu-me. La segona és molt més visible. jm #: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" -msgstr "Subscriu-los" +msgstr "Subscriu" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" @@ -2220,7 +2221,7 @@ msgid "" "

        If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " per a trobar la interfície de gestió de la vostra llista.\n" -"

        Si teniu preguntes o comentaris, contacteu " +"

        Si teniu preguntes o comentaris, contacteu amb " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" -- cgit v1.2.3 From dd71ea1161e6fb4b8a1bafb8f92abab9a6c1999e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mallach Date: Thu, 19 Jun 2008 01:15:40 +0200 Subject: Recode templates to UTF-8 for testing (should be changed to HTML entities before the release, if that's required). --- templates/ca/admindbdetails.html | 88 ++++++++++++------------- templates/ca/admindbpreamble.html | 16 ++--- templates/ca/admindbsummary.html | 16 ++--- templates/ca/adminsubscribeack.txt | 2 +- templates/ca/admlogin.html | 16 ++--- templates/ca/approve.txt | 14 ++-- templates/ca/archidxfoot.html | 4 +- templates/ca/archidxhead.html | 2 +- templates/ca/archtoc.html | 4 +- templates/ca/archtocnombox.html | 2 +- templates/ca/article.html | 6 +- templates/ca/bounce.txt | 6 +- templates/ca/checkdbs.txt | 6 +- templates/ca/convert.txt | 38 +++++------ templates/ca/cronpass.txt | 24 +++---- templates/ca/disabled.txt | 20 +++--- templates/ca/emptyarchive.html | 2 +- templates/ca/headfoot.html | 18 ++--- templates/ca/help.txt | 30 ++++----- templates/ca/invite.txt | 14 ++-- templates/ca/listinfo.html | 30 ++++----- templates/ca/masthead.txt | 12 ++-- templates/ca/newlist.txt | 44 ++++++------- templates/ca/options.html | 130 ++++++++++++++++++------------------- templates/ca/postack.txt | 4 +- templates/ca/postauth.txt | 6 +- templates/ca/postheld.txt | 12 ++-- templates/ca/private.html | 20 +++--- templates/ca/refuse.txt | 8 +-- templates/ca/roster.html | 8 +-- templates/ca/subauth.txt | 6 +- templates/ca/unsub.txt | 26 ++++---- templates/ca/unsubauth.txt | 8 +-- templates/ca/userpass.txt | 24 +++---- templates/ca/verify.txt | 26 ++++---- 35 files changed, 346 insertions(+), 346 deletions(-) diff --git a/templates/ca/admindbdetails.html b/templates/ca/admindbdetails.html index 2c6fa21c..7737dbed 100644 --- a/templates/ca/admindbdetails.html +++ b/templates/ca/admindbdetails.html @@ -1,62 +1,62 @@ -Les sol·licituds d'administració es mostren en una de dues maneres possibles: en una pàgina de resum, i en una pàgina de detalls. -La pàgina de resum conté les sol·licituds de subscripció i de -cancel·lació pendents, i els missatges retinguts que esperen la vostra -aprovació, ordenats segons l'adreça del remitent. La pàgina de detalls -conté una vista més detallada d'aquests missatges retinguts, incloent-ne el títol +Les sol·licituds d'administració es mostren en una de dues maneres possibles: en una pàgina de resum, i en una pàgina de detalls. +La pàgina de resum conté les sol·licituds de subscripció i de +cancel·lació pendents, i els missatges retinguts que esperen la vostra +aprovació, ordenats segons l'adreça del remitent. La pàgina de detalls +conté una vista més detallada d'aquests missatges retinguts, incloent-ne el títol sencer i un extracte del cos. -

        Les accions següents estan disponibles a totes les pàgines: +

        Les accions següents estan disponibles a totes les pàgines: -

        • Ajorna -- ajornament de la decisió per més endavant. No es -durà a terme cap acció per a aquesta sol·licitud d'administració. Pel que fa als missatges retinguts, encara es -podran reenviar o mantenir (vegeu l'acció de sota). +
          • Ajorna -- ajornament de la decisió per més endavant. No es +durà a terme cap acció per a aquesta sol·licitud d'administració. Pel que fa als missatges retinguts, encara es +podran reenviar o mantenir (vegeu l'acció de sota). -
          • Aprova -- aprovació del missatge i enviament a la -llista. Si és una sol·licitud de subscripció, s'aprovarà el canvi -d'estat de la subscripció. +
          • Aprova -- aprovació del missatge i enviament a la +llista. Si és una sol·licitud de subscripció, s'aprovarà el canvi +d'estat de la subscripció.
          • Rebutja -- rebuig del missatge, enviament d'una nota de -rebuig al remitent i descart del missatge original. Si és una -sol·licitud de subscripció, es rebutjarà el canvi d'estat de la -subscripció. En qualsevol cas, és recomanable donar un motiu per a tal -decisió al quadre de text del costat. - -
          • Descarta -- supressió del missatge original sense enviar -una nota de rebuig. Si és una sol·licitud de subscripció, es descartarà -sense enviar cap notificació al remitent. Aquesta és la manera d'actuar +rebuig al remitent i descart del missatge original. Si és una +sol·licitud de subscripció, es rebutjarà el canvi d'estat de la +subscripció. En qualsevol cas, és recomanable donar un motiu per a tal +decisió al quadre de text del costat. + +
          • Descarta -- supressió del missatge original sense enviar +una nota de rebuig. Si és una sol·licitud de subscripció, es descartarà +sense enviar cap notificació al remitent. Aquesta és la manera d'actuar davant de l'spam.
          -

          Per als missatges retinguts, activeu l'opció Manté per a desar - una còpia del missatge per a l'administrador del lloc. Això és - molt útil per a missatges abusius que vulgueu descartar, però dels quals en calgui una còpia per a inspeccions posteriors. +

          Per als missatges retinguts, activeu l'opció Manté per a desar + una còpia del missatge per a l'administrador del lloc. Això és + molt útil per a missatges abusius que vulgueu descartar, però dels quals en calgui una còpia per a inspeccions posteriors. -

          Activeu l'opció Reenvia a, i escriviu l'adreça de -reenviament si voleu reenviar el missatge a algú que no sigui a la +

          Activeu l'opció Reenvia a, i escriviu l'adreça de +reenviament si voleu reenviar el missatge a algú que no sigui a la llista. Per a modificar un missatge retingut abans d'enviar-lo a la -llista, us l'haureu d'enviar a vós mateix (o bé al propietari de -la llista), i descartar l'original. Un cop l'hàgiu rebut a la bústia +llista, us l'haureu d'enviar a vós mateix (o bé al propietari de +la llista), i descartar l'original. Un cop l'hàgiu rebut a la bústia d'entrada, haureu de realitzar-hi els canvis pertinents i reenviar-lo a la -llista amb una capçalera Approved: que inclogui la vostra contrasenya de la llista com a valor. En aquest - casos és recomanable una nota en el missatge - nou amb una explicació de les modificacions del text original. +llista amb una capçalera Approved: que inclogui la vostra contrasenya de la llista com a valor. En aquest + casos és recomanable una nota en el missatge + nou amb una explicació de les modificacions del text original. -

          Opcionalment, si el remitent del missatge original és un membre de la - llista en espera de moderació, podeu suprimir-li el senyalador que així ho especifica. Això és útil - en el cas que la vostra llista estigui configurada per a posar en període de prova - els membres nous, i ja hàgiu decidit que aquest membre concret - és fiable i pot enviar missatges a la llista sense necessitat d'aprovació. +

          Opcionalment, si el remitent del missatge original és un membre de la + llista en espera de moderació, podeu suprimir-li el senyalador que així ho especifica. Això és útil + en el cas que la vostra llista estigui configurada per a posar en període de prova + els membres nous, i ja hàgiu decidit que aquest membre concret + és fiable i pot enviar missatges a la llista sense necessitat d'aprovació.

          En cas que el remitent no sigui un membre de - la llista, podeu afegir la seva adreça electrònica a un filtre de remitents. - Els filtres de remitents es descriuen a la pàgina de privacitat del filtre de remitents, + la llista, podeu afegir la seva adreça electrònica a un filtre de remitents. + Els filtres de remitents es descriuen a la pàgina de privacitat del filtre de remitents, i poden ser d'auto-accept (Accepts), d'auto-hold (Holds), d'auto-reject - (Rejects), o d'auto-discard (Discards). Aquesta opció no estarà - disponible si l'adreça ja apareix en un filtre de remitents. + (Rejects), o d'auto-discard (Discards). Aquesta opció no estarà + disponible si l'adreça ja apareix en un filtre de remitents. -

          Un cop hàgiu acabat, feu clic al botó Envia totes les dades - que es troba a l'inici i al final de la pàgina. Aquest botó - enviarà totes les accions seleccionades de totes les sol·licituds d'administració - sobre les quals hàgiu pres una decisió. +

          Un cop hàgiu acabat, feu clic al botó Envia totes les dades + que es troba a l'inici i al final de la pàgina. Aquest botó + enviarà totes les accions seleccionades de totes les sol·licituds d'administració + sobre les quals hàgiu pres una decisió. -

          Torna a la pàgina principal. +

          Torna a la pàgina principal. diff --git a/templates/ca/admindbpreamble.html b/templates/ca/admindbpreamble.html index 85c83f0c..574a9119 100644 --- a/templates/ca/admindbpreamble.html +++ b/templates/ca/admindbpreamble.html @@ -1,11 +1,11 @@ -Aquesta pàgina conté un subconjunt dels missatges retinguts pendents de -la vostra aprovació de la llista de correu %(listname)s. +Aquesta pàgina conté un subconjunt dels missatges retinguts pendents de +la vostra aprovació de la llista de correu %(listname)s. Actualment mostra %(description)s. -

          Seleccioneu l'acció a dur a terme per a cada sol·licitud -d'administració. Un cop hàgiu acabat, feu clic al botó Envia totes -les dades. Aquí també hi trobareu -més informació. +

          Seleccioneu l'acció a dur a terme per a cada sol·licitud +d'administració. Un cop hàgiu acabat, feu clic al botó Envia totes +les dades. Aquí també hi trobareu +més informació. -

          També podeu visualitzar els detalls de -totes les sol·licituds pendents. +

          També podeu visualitzar els detalls de +totes les sol·licituds pendents. diff --git a/templates/ca/admindbsummary.html b/templates/ca/admindbsummary.html index b1c4abc7..1d416824 100644 --- a/templates/ca/admindbsummary.html +++ b/templates/ca/admindbsummary.html @@ -1,13 +1,13 @@ -Aquesta pàgina conté un resum del conjunt actual de sol·licituds -administratives que requereixen la vostra aprovació a la +Aquesta pàgina conté un resum del conjunt actual de sol·licituds +administratives que requereixen la vostra aprovació a la llista de correu %(listname)s. -Primer de tot, i si és que n'hi ha, trobareu la llista de sol·licituds -de subscripció i cancel·lació pendents, seguides de qualsevol enviament -retingut en espera de la vostra aprovació. +Primer de tot, i si és que n'hi ha, trobareu la llista de sol·licituds +de subscripció i cancel·lació pendents, seguides de qualsevol enviament +retingut en espera de la vostra aprovació. -

          Seleccioneu l'acció a dur a terme per a cada sol·licitud d'administració. Un cop hàgiu acabat, feu clic al botó Envia totes -les dades. També hi ha intruccions més detallades +

          Seleccioneu l'acció a dur a terme per a cada sol·licitud d'administració. Un cop hàgiu acabat, feu clic al botó Envia totes +les dades. També hi ha intruccions més detallades disponibles. -

          També podeu visualitzar els detalls de +

          També podeu visualitzar els detalls de tots els missatges retinguts. diff --git a/templates/ca/adminsubscribeack.txt b/templates/ca/adminsubscribeack.txt index 604e8d29..bb9b8aa1 100644 --- a/templates/ca/adminsubscribeack.txt +++ b/templates/ca/adminsubscribeack.txt @@ -1,3 +1,3 @@ -%(member)s s'ha subscrit amb èxit a %(listname)s. +%(member)s s'ha subscrit amb èxit a %(listname)s. diff --git a/templates/ca/admlogin.html b/templates/ca/admlogin.html index 352af60b..a9518f31 100644 --- a/templates/ca/admlogin.html +++ b/templates/ca/admlogin.html @@ -1,6 +1,6 @@ - Autenticació per a %(who)s a la llista %(listname)s + Autenticació per a %(who)s a la llista %(listname)s

          @@ -8,7 +8,7 @@ @@ -23,16 +23,16 @@
          - Autenticació per a %(who)s + Autenticació per a %(who)s a la llista %(listname)s
          -

          Important: a partir d'aquí, caldrà que tingueu les galetes habilitades en el vostre navegador. En cas contrari, us haureu de tornar a autenticar per a cada operació. +

          Important: a partir d'aquí, caldrà que tingueu les galetes habilitades en el vostre navegador. En cas contrari, us haureu de tornar a autenticar per a cada operació.

          -

          La interfície administrativa del Mailman utilitza galetes de -sessió, de manera que us hàgiu de tornar a autenticar per a cada -operació. Aquesta galeta expirarà automàticament quan +

          La interfície administrativa del Mailman utilitza galetes de +sessió, de manera que us hàgiu de tornar a autenticar per a cada +operació. Aquesta galeta expirarà automàticament quan sortiu del navegador. De manera alternativa, podeu eliminar-la -explícitament si feu clic al botó Surt a sota d'Altres -activitats administratives (el qual es mostrarà un cop hàgiu +explícitament si feu clic al botó Surt a sota d'Altres +activitats administratives (el qual es mostrarà un cop hàgiu entrat).

          diff --git a/templates/ca/approve.txt b/templates/ca/approve.txt index 552df9ef..c8feb8bc 100644 --- a/templates/ca/approve.txt +++ b/templates/ca/approve.txt @@ -1,16 +1,16 @@ -La vostra petició a %(requestaddr)s: +La vostra petició a %(requestaddr)s: %(cmd)s s'ha reenviat a la persona encarregada de la llista. -Segurament això és degut al fet que esteu intentant subscriure-us a una -llista «tancada». +Segurament això és degut al fet que esteu intentant subscriure-us a una +llista «tancada». -La informació sobre la decisió de l'encarregat de la llista en quant a -la vostra sol·licitud de subscripció se us enviarà per correu. +La informació sobre la decisió de l'encarregat de la llista en quant a +la vostra sol·licitud de subscripció se us enviarà per correu. -Qualsevol pregunta referent a la política de l'encarregat de la llista -l'hauríeu d'enviar a: +Qualsevol pregunta referent a la política de l'encarregat de la llista +l'hauríeu d'enviar a: %(adminaddr)s diff --git a/templates/ca/archidxfoot.html b/templates/ca/archidxfoot.html index 3e7cab88..4e21eae2 100644 --- a/templates/ca/archidxfoot.html +++ b/templates/ca/archidxfoot.html @@ -1,6 +1,6 @@

        - Data de l'últim missatge: + Data de l'últim missatge: %(lastdate)s
        Data d'arxivament: %(archivedate)s

        @@ -10,7 +10,7 @@ %(subject_ref)s %(author_ref)s %(date_ref)s -

      • Més informació sobre aquesta llista... +
      • Més informació sobre aquesta llista...

      diff --git a/templates/ca/archidxhead.html b/templates/ca/archidxhead.html index e3be28dd..1ef729cd 100644 --- a/templates/ca/archidxhead.html +++ b/templates/ca/archidxhead.html @@ -15,7 +15,7 @@ %(author_ref)s %(date_ref)s -

    • Més informació sobre aquesta llista... +
    • Més informació sobre aquesta llista...

    Inici: %(firstdate)s
    diff --git a/templates/ca/archtoc.html b/templates/ca/archtoc.html index d3f89be0..95712181 100644 --- a/templates/ca/archtoc.html +++ b/templates/ca/archtoc.html @@ -8,8 +8,8 @@

    Arxius de la llista %(listname)s

    - Podeu obtenir més informació sobre aquesta - llista o bé podeu baixar l'arxiu en cru sencer + Podeu obtenir més informació sobre aquesta + llista o bé podeu baixar l'arxiu en cru sencer (%(size)s).

    %(noarchive_msg)s diff --git a/templates/ca/archtocnombox.html b/templates/ca/archtocnombox.html index 11373ae4..73d23842 100644 --- a/templates/ca/archtocnombox.html +++ b/templates/ca/archtocnombox.html @@ -8,7 +8,7 @@

    Arxius de la llista %(listname)s

    - Podeu obtenir més informació sobre aquesta llista. + Podeu obtenir més informació sobre aquesta llista.

    %(noarchive_msg)s %(archive_listing_start)s diff --git a/templates/ca/article.html b/templates/ca/article.html index abf9d191..d8225170 100644 --- a/templates/ca/article.html +++ b/templates/ca/article.html @@ -22,7 +22,7 @@ %(next_wsubj)s
  • Missatges ordenats per: [ data ] - [ fil de discussió ] + [ fil de discussió ] [ assumpte ] [ autor ]
  • @@ -38,13 +38,13 @@ %(next_wsubj)s
  • Missatges ordenats per: [ data ] - [ fil de discussió ] + [ fil de discussió ] [ assumpte ] [ autor ]

  • -Més informació sobre la llista de correu %(listname)s
    +Més informació sobre la llista de correu %(listname)s
    diff --git a/templates/ca/bounce.txt b/templates/ca/bounce.txt index 71c1615d..22cda4db 100644 --- a/templates/ca/bounce.txt +++ b/templates/ca/bounce.txt @@ -1,14 +1,14 @@ -Això és una notificació d'una mesura de retorn d'una llista de correu +Això és una notificació d'una mesura de retorn d'una llista de correu del Mailman: Llista: %(listname)s Subscriptor: %(addr)s - Acció: Subscripció %(negative)s%(did)s. + Acció: Subscripció %(negative)s%(did)s. Motiu: Retorns excessius o fatals. %(but)s %(reenable)s -La notificació de retorn causant s'adjunta aquí sota. +La notificació de retorn causant s'adjunta aquí sota. Si teniu preguntes contacteu l'administrador del Mailman del lloc web a %(owneraddr)s. diff --git a/templates/ca/checkdbs.txt b/templates/ca/checkdbs.txt index 455a2716..e0cb4ab9 100644 --- a/templates/ca/checkdbs.txt +++ b/templates/ca/checkdbs.txt @@ -1,8 +1,8 @@ -La llista de correu de %(real_name)s@%(host_name)s té %(count)d sol·licituds +La llista de correu de %(real_name)s@%(host_name)s té %(count)d sol·licituds pendents a: %(adminDB)s -Us n'hauríeu d'ocupar tan bon punt us sigui possible. En cas que n'hi -hagi, se us enviarà aquesta notificació de sol·licituds pendents a +Us n'hauríeu d'ocupar tan bon punt us sigui possible. En cas que n'hi +hagi, se us enviarà aquesta notificació de sol·licituds pendents a diari. diff --git a/templates/ca/convert.txt b/templates/ca/convert.txt index 8a940abf..6a03dd62 100644 --- a/templates/ca/convert.txt +++ b/templates/ca/convert.txt @@ -1,36 +1,36 @@ -S'ha produït un canvi important a la llista de correu %(listname)s, la +S'ha produït un canvi important a la llista de correu %(listname)s, la qual ara funciona amb un paquet de llistes de correu nou anomenat -«Mailman». Aquest fet solucionarà molts dels problemes que -l'administració d'aquesta llista havia presentat fins ara. +«Mailman». Aquest fet solucionarà molts dels problemes que +l'administració d'aquesta llista havia presentat fins ara. -Com us afecta això? +Com us afecta això? 1) Els missatges destinats a tots els membres de la llista s'han d'enviar a: %(listaddr)s. -2) Se us ha assignat una contrasenya arbitrària per a evitar que algú -altre pugui cancel·lar la vostra subscripció sense que us n'adoneu. +2) Se us ha assignat una contrasenya arbitrària per a evitar que algú +altre pugui cancel·lar la vostra subscripció sense que us n'adoneu. La rebreu en un missatge de correu separat, el qual potser ja heu rebut. -No us preocupeu si us n'oblideu; se us n'enviarà un recordatori per +No us preocupeu si us n'oblideu; se us n'enviarà un recordatori per correu un cop cada mes. -3) Si teniu accés a Internet, podreu cancel·lar la subscripció a aquesta -llista, commutar el mode de compilació de missatges, consultar els -arxius de la llista (disponibles aproximadament un dia després que la -llista hagi començat a rebre missatges), etc. L'adreça web d'aquests -recursos és: +3) Si teniu accés a Internet, podreu cancel·lar la subscripció a aquesta +llista, commutar el mode de compilació de missatges, consultar els +arxius de la llista (disponibles aproximadament un dia després que la +llista hagi començat a rebre missatges), etc. L'adreça web d'aquests +recursos és: %(listinfo_url)s -4) En cas que no tingueu accés a Internet, podeu fer tot això per -correu. Envieu un missatge a %(requestaddr)s amb la paraula «help» en +4) En cas que no tingueu accés a Internet, podeu fer tot això per +correu. Envieu un missatge a %(requestaddr)s amb la paraula «help» en l'assumpte o en el cos del missatge (sense cometes), i seguidament -rebreu una resposta automàtica amb més instruccions. +rebreu una resposta automàtica amb més instruccions. -Podeu adreçar qualsevol pregunta o problema referents a aquesta -configuració nova a: +Podeu adreçar qualsevol pregunta o problema referents a aquesta +configuració nova a: %(adminaddr)s. -Aquest missatge l'ha generat automàticament el Mailman %(version)s. -Aneu al seu lloc web a http://www.list.org per a més informació sobre +Aquest missatge l'ha generat automàticament el Mailman %(version)s. +Aneu al seu lloc web a http://www.list.org per a més informació sobre aquest programari. diff --git a/templates/ca/cronpass.txt b/templates/ca/cronpass.txt index 4ab07791..184a8846 100644 --- a/templates/ca/cronpass.txt +++ b/templates/ca/cronpass.txt @@ -1,22 +1,22 @@ -Això és un recordatori que s'envia un cop cada mes i que fa referència +Això és un recordatori que s'envia un cop cada mes i que fa referència a les vostres subscripcions a les llistes de correu a %(hostname)s. -S'hi inclou informació sobre la vostra subscripció i com canviar-la, o -bé com cancel·lar-la. +S'hi inclou informació sobre la vostra subscripció i com canviar-la, o +bé com cancel·lar-la. -Podeu anar als URL per a canviar l'estat de la vostra subscripció o -configuració. Entre d'altres coses, allí podreu cancel·lar la -subscripció, activar l'enviament de compilacions de missatges, +Podeu anar als URL per a canviar l'estat de la vostra subscripció o +configuració. Entre d'altres coses, allí podreu cancel·lar la +subscripció, activar l'enviament de compilacions de missatges, inhabilitar l'enviament (p.ex. quan sigueu de vacances), etc. -A més de la interfície d'URL, també podeu utilitzar el correu electrònic -per a aplicar els canvis esmentats. Si voleu obtenir més informació, -envieu un missatge a l'adreça «-request» de la llista (per exemple -%(exreq)s), el qual només cal que contingui la paraula «help» en el cos -del missatge. Un cop l'hàgiu enviat, rebreu un missatge amb +A més de la interfície d'URL, també podeu utilitzar el correu electrònic +per a aplicar els canvis esmentats. Si voleu obtenir més informació, +envieu un missatge a l'adreça «-request» de la llista (per exemple +%(exreq)s), el qual només cal que contingui la paraula «help» en el cos +del missatge. Un cop l'hàgiu enviat, rebreu un missatge amb instruccions addicionals. En cas que tingueu preguntes, problemes, comentaris, etc, envieu-los a -%(owner)s. Gràcies! +%(owner)s. Gràcies! Contrasenyes de %(useraddr)s: diff --git a/templates/ca/disabled.txt b/templates/ca/disabled.txt index 0ea396d3..5f69aac5 100644 --- a/templates/ca/disabled.txt +++ b/templates/ca/disabled.txt @@ -1,22 +1,22 @@ -S'ha inhabilitat la vostra subscripció a la llista de correu +S'ha inhabilitat la vostra subscripció a la llista de correu %(listname)s %(reason)s. No rebreu cap missatge d'aquesta llista fins que no torneu -a habilitar-ne la subscripció. Rebreu %(noticesleft)s recordatoris com -aquest abans que se us cancel·li la subscripció a la llista. +a habilitar-ne la subscripció. Rebreu %(noticesleft)s recordatoris com +aquest abans que se us cancel·li la subscripció a la llista. -Si voleu tornar a habilitar la vostra subscripció, haureu de respondre a -aquest missatge (sense canviar el camp Assumpte:), o bé anar a la pàgina -de confirmació a +Si voleu tornar a habilitar la vostra subscripció, haureu de respondre a +aquest missatge (sense canviar el camp Assumpte:), o bé anar a la pàgina +de confirmació a %(confirmurl)s -També podeu anar a la vostra pàgina de subscripció a +També podeu anar a la vostra pàgina de subscripció a %(optionsurl)s -Allí podreu canviar diverses opcions d'entrega, com ara la vostra adreça -electrònica i el fet de si voleu rebre compilacions de missatges o no. A -continuació se us mostra la vostra contrasenya com a recordatori +Allí podreu canviar diverses opcions d'entrega, com ara la vostra adreça +electrònica i el fet de si voleu rebre compilacions de missatges o no. A +continuació se us mostra la vostra contrasenya com a recordatori %(password)s diff --git a/templates/ca/emptyarchive.html b/templates/ca/emptyarchive.html index e3a0372d..8ea8cad2 100644 --- a/templates/ca/emptyarchive.html +++ b/templates/ca/emptyarchive.html @@ -8,7 +8,7 @@

    Arxius de la llista %(listname)s

    Encara no s'ha enviat cap missatge a aquesta llista, per la qual cosa que els - arxius estan buits. Podeu obtenir més informació + arxius estan buits. Podeu obtenir més informació sobre aquesta llista.

    diff --git a/templates/ca/headfoot.html b/templates/ca/headfoot.html index bd36a5c7..b366552a 100644 --- a/templates/ca/headfoot.html +++ b/templates/ca/headfoot.html @@ -1,27 +1,27 @@ Aquest text pot incloure cadenes de format del Python, les quals es resoldran com atributs de la llista. -La llista de les substitucions permeses és la següent: +La llista de les substitucions permeses és la següent:
      -
    • real_name - el nom formatat de la llista; normalment és el nom - de la llista amb les majúscules adequades. +
    • real_name - el nom formatat de la llista; normalment és el nom + de la llista amb les majúscules adequades.
    • list_name - el nom amb el qual s'identifica la llista per - a URLs que distingeixen entre majúscules i minúscules. + a URLs que distingeixen entre majúscules i minúscules.
    • host_name - el nom complet del servidor on s'executa el servidor de llistes de correu. -
    • web_page_url - l'URL bàsic del Mailman. S'hi afegir, per exemple, - listinfo/%(list_name)s per a obtenir la pàgina d'informació +
    • web_page_url - l'URL bàsic del Mailman. S'hi afegir, per exemple, + listinfo/%(list_name)s per a obtenir la pàgina d'informació de la llista de correu. -
    • description - la descripció breu de la llista de correu. +
    • description - la descripció breu de la llista de correu. -
    • info - la descripció completa de la llista de correu. +
    • info - la descripció completa de la llista de correu. -
    • cgiext - l'extensió que s'afegeix als scripts CGI. +
    • cgiext - l'extensió que s'afegeix als scripts CGI.
    diff --git a/templates/ca/help.txt b/templates/ca/help.txt index fc355ff3..66b02250 100644 --- a/templates/ca/help.txt +++ b/templates/ca/help.txt @@ -1,36 +1,36 @@ Ajuda de la llista de correu %(listname)s: -Això és l'ajuda de les ordres de correu per a la versió %(version)s del -gestor de llistes «Mailman». A continuació es descriuen les ordres que -podeu enviar per a obtenir informació sobre la vostra subscripció i +Això és l'ajuda de les ordres de correu per a la versió %(version)s del +gestor de llistes «Mailman». A continuació es descriuen les ordres que +podeu enviar per a obtenir informació sobre la vostra subscripció i controlar les subscripcions a les llistes de correu del Mailman d'aquest -lloc. Les ordres poden aparèixer a la línia de l'assumpte o bé en el +lloc. Les ordres poden aparèixer a la línia de l'assumpte o bé en el cos del missatge. -La majoria del que es descriu a continuació també es pot dur a terme a -través d'Internet a: +La majoria del que es descriu a continuació també es pot dur a terme a +través d'Internet a: %(listinfo_url)s En concret, podeu utilitzar el lloc web per a rebre la vostra -contrasenya a la vostra adreça de destinació. +contrasenya a la vostra adreça de destinació. -Les ordres específiques de la llista (subscribe, who, etc) s'haurien -d'enviar a l'adreça *-request de la llista corresponent. Per exemple, a -la llista «mailman» hauríeu d'utilitzar l'adreça «mailman-request@...». +Les ordres específiques de la llista (subscribe, who, etc) s'haurien +d'enviar a l'adreça *-request de la llista corresponent. Per exemple, a +la llista «mailman» hauríeu d'utilitzar l'adreça «mailman-request@...». En quant a les descripcions, les paraules entre els signes <> fan -referència a elements OBLIGATORIS, mentre que les paraules entre els -claudàtors [] es refereixen a elements OPCIONALS. No inclogueu els -símbols <> o [] en utilitzar les ordres. +referència a elements OBLIGATORIS, mentre que les paraules entre els +claudàtors [] es refereixen a elements OPCIONALS. No inclogueu els +símbols <> o [] en utilitzar les ordres. -Les ordres següents són vàlides: +Les ordres següents són vàlides: %(commands)s Les ordres s'han d'enviar a %(requestaddr)s -Les preguntes i tot allò que requereixi l'atenció d'una persona s'han +Les preguntes i tot allò que requereixi l'atenció d'una persona s'han d'enviar a %(adminaddr)s diff --git a/templates/ca/invite.txt b/templates/ca/invite.txt index 8f06c1b8..204ae66e 100644 --- a/templates/ca/invite.txt +++ b/templates/ca/invite.txt @@ -1,19 +1,19 @@ El propietari de la llista de correu %(listname)s ha convidat la vostra -adreça electrònica «%(email)s» a unir-se a la llista %(listname)s a -%(hostname)s. Podeu acceptar la invitació simplement responent a aquest -missatge sense canviar la capçalera de l'Assumpte:. +adreça electrònica «%(email)s» a unir-se a la llista %(listname)s a +%(hostname)s. Podeu acceptar la invitació simplement responent a aquest +missatge sense canviar la capçalera de l'Assumpte:. -També podeu anar a aquesta pàgina web: +També podeu anar a aquesta pàgina web: %(confirmurl)s -O bé hauríeu d'incloure la línia següent -i només aquesta línia- en un +O bé hauríeu d'incloure la línia següent -i només aquesta línia- en un missatge a %(requestaddr)s: confirm %(cookie)s -Tingueu en compte que simplement amb l'enviament d'una resposta («reply») +Tingueu en compte que simplement amb l'enviament d'una resposta («reply») ja n'hi hauria d'haver prou en la majoria de lectors de correu. -Si voleu declinar aquesta invitació, simplement cal que descarteu aquest +Si voleu declinar aquesta invitació, simplement cal que descarteu aquest missatge. Si teniu cap pregunta, envieu-la a %(listowner)s. diff --git a/templates/ca/listinfo.html b/templates/ca/listinfo.html index aca6b6d3..5d96132b 100644 --- a/templates/ca/listinfo.html +++ b/templates/ca/listinfo.html @@ -1,7 +1,7 @@ - Pàgina d'informació de la llista <MM-List-Name> + Pàgina d'informació de la llista <MM-List-Name> @@ -40,16 +40,16 @@ - Utilització de la llista + Utilització de la llista Per a enviar un missatge a tots els membres de la llista, - envieu un correu electrònic a . + envieu un correu electrònic a . -

    A les seccions següents us podreu subscriure a - la llista, o canviar la vostra subscripció actual.

    +

    A les seccions següents us podreu subscriure a + la llista, o canviar la vostra subscripció actual.

    @@ -60,7 +60,7 @@

    - Ompliu el formulari següent per a + Ompliu el formulari següent per a subscriure-us a .

      @@ -68,7 +68,7 @@ - + @@ -77,16 +77,16 @@ - @@ -108,7 +108,7 @@ que es mostrin els vostres missatges? diff --git a/templates/ca/masthead.txt b/templates/ca/masthead.txt index 18dd786f..0d2f285f 100644 --- a/templates/ca/masthead.txt +++ b/templates/ca/masthead.txt @@ -1,16 +1,16 @@ Envieu les aportacions de %(real_name) a la llista de correu a %(got_list_email)s -Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web, aneu +Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web, aneu a %(got_listinfo_url)s -o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge amb la -paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a +o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge amb la +paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a %(got_request_email)s -Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista a +Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista a %(got_owner_email)s -En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de -manera que sigui més específica que "Re: Contents of %(real_name)s +En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de +manera que sigui més específica que "Re: Contents of %(real_name)s digest..." diff --git a/templates/ca/newlist.txt b/templates/ca/newlist.txt index c26d330d..01ecd880 100644 --- a/templates/ca/newlist.txt +++ b/templates/ca/newlist.txt @@ -1,41 +1,41 @@ -S'acaba de crear la llista «%(listname)s». A continuació s'inclou una -mica d'informació bàsica sobre aquesta llista. +S'acaba de crear la llista «%(listname)s». A continuació s'inclou una +mica d'informació bàsica sobre aquesta llista. -La contrasenya per a la llista de correu és: +La contrasenya per a la llista de correu és: %(password)s Haureu d'utilitzar aquesta contrasenya per a configurar la vostra llista -de correu. També la necessitareu per a actuar sobre les sol·licituds -administratives, com ara l'aprovació de correus en llistes amb moderació +de correu. També la necessitareu per a actuar sobre les sol·licituds +administratives, com ara l'aprovació de correus en llistes amb moderació activada. -Podeu configurar la vostra llista de correu a la pàgina web següent: +Podeu configurar la vostra llista de correu a la pàgina web següent: %(admin_url)s -La pàgina web per als usuaris de la vostra llista de correu és: +La pàgina web per als usuaris de la vostra llista de correu és: %(listinfo_url)s -També podeu personalitzar aquestes pàgines de correu des de la pàgina de -configuració de la llista, per la qual cosa caldrà que tingueu +També podeu personalitzar aquestes pàgines de correu des de la pàgina de +configuració de la llista, per la qual cosa caldrà que tingueu coneixements d'HTML. -Els usuaris de la vostra llista (però no pas els administradors) també -poden utilitzar la interfície basada en correu electrònic. Per a -obtenir més informació sobre com utilitzar-la, podeu enviar un missatge -només amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos, a l'adreça: +Els usuaris de la vostra llista (però no pas els administradors) també +poden utilitzar la interfície basada en correu electrònic. Per a +obtenir més informació sobre com utilitzar-la, podeu enviar un missatge +només amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos, a l'adreça: %(requestaddr)s -Com cancel·lar la subscripció d'un usuari: aneu a la pàgina web -«listinfo» de la llista de correu i introduïu o feu clic a l'adreça de -l'usuari, de la mateixa manera com ell o ella ho faria. Allí on -l'usuari hauria d'introduir la seva contrasenya per a cancel·lar la -subscripció, vós hi haureu d'introduir la contrasenya d'administració. -També podeu utilitzar la vostra contrasenya per a canviar les opcions de -l'usuari, com ara la recepció de compilacions de missatges, -inhabilitació dels enviaments, etc. +Com cancel·lar la subscripció d'un usuari: aneu a la pàgina web +«listinfo» de la llista de correu i introduïu o feu clic a l'adreça de +l'usuari, de la mateixa manera com ell o ella ho faria. Allí on +l'usuari hauria d'introduir la seva contrasenya per a cancel·lar la +subscripció, vós hi haureu d'introduir la contrasenya d'administració. +També podeu utilitzar la vostra contrasenya per a canviar les opcions de +l'usuari, com ara la recepció de compilacions de missatges, +inhabilitació dels enviaments, etc. -Si teniu qualsevol pregunta, l'hauríeu d'adreçar a %(siteowner)s. +Si teniu qualsevol pregunta, l'hauríeu d'adreçar a %(siteowner)s. diff --git a/templates/ca/options.html b/templates/ca/options.html index 1e369e12..4c1fe271 100644 --- a/templates/ca/options.html +++ b/templates/ca/options.html @@ -1,21 +1,21 @@ - Configuració de la subscripció de <MM-Presentable-User> per a la llista <MM-List-Name> + <title>Configuració de la subscripció de <MM-Presentable-User> per a la llista <MM-List-Name>
      La vostra adreça electrònica:La vostra adreça electrònica:  
       
      A la casella següent podeu introduir una contrasenya. Això només dóna una - seguretat baixa, però evita que altra gent canviï la configuració de la - vostra subscripció. NO utilitzeu una contrasenya valuosa, - ja que pot ser que a vegades se us re-enviï per correu electrònic en + A la casella següent podeu introduir una contrasenya. Això només dóna una + seguretat baixa, però evita que altra gent canviï la configuració de la + vostra subscripció. NO utilitzeu una contrasenya valuosa, + ja que pot ser que a vegades se us re-enviï per correu electrònic en format de text visible.

      En cas que no vulgueu introduir cap - contrasenya, se us n'assignarà una generada automàticament, - la qual rebreu un cop hàgiu confirmat la vostra subscripció. A més, - sempre podreu sol·licitar un recordatori de la vostra contrasenya quan + contrasenya, se us n'assignarà una generada automàticament, + la qual rebreu un cop hàgiu confirmat la vostra subscripció. A més, + sempre podreu sol·licitar un recordatori de la vostra contrasenya quan editeu les vostres opcions personals.

      Voleu rebre el correu de la llista compilat en un sol missatge enviat a diari? No - Sí + Sí
      - Configuració de la subscripció de per a la llista + Configuració de la subscripció de per a la llista

      @@ -34,27 +34,27 @@
      - Configuració de l'estat de la subscripció, + Configuració de l'estat de la subscripció, contrasenya i opcions per a a la llista de correu .
      -
      - Com canviar la vostra informació de subscripció per a la llista + Com canviar la vostra informació de subscripció per a la llista
      Podeu canviar l'adreça electrònica - amb la qual esteu subscrit a la llista de correu si introduïu l'adreça - nova en els quadres de text de més avall. Tingueu en - compte que s'enviarà un correu a l'adreça nova, i el canvi s'haurà +
      Podeu canviar l'adreça electrònica + amb la qual esteu subscrit a la llista de correu si introduïu l'adreça + nova en els quadres de text de més avall. Tingueu en + compte que s'enviarà un correu a l'adreça nova, i el canvi s'haurà de confirmar abans de processar-lo.

      Les confirmacions expiren al cap de . -

      De manera opcional, també podeu afegir o canviar el +

      De manera opcional, també podeu afegir o canviar el vostre nom real (per exemple Jordi Roure). -

      Si voleu que els canvis que feu a la vostra configuració +

      Si voleu que els canvis que feu a la vostra configuració s'apliquin a totes les llistes a les quals esteu subscrit/a, - seleccioneu la casella de verificació Canvi global.

      + seleccioneu la casella de verificació Canvi global.

      - @@ -29,13 +29,13 @@ diff --git a/templates/ca/subauth.txt b/templates/ca/subauth.txt index b9c9568c..3926e15c 100644 --- a/templates/ca/subauth.txt +++ b/templates/ca/subauth.txt @@ -1,11 +1,11 @@ -Cal la vostra autorització per a aprovar una sol·licitud de subscripció +Cal la vostra autorització per a aprovar una sol·licitud de subscripció a una llista de correu: Per a: %(username)s Llista: %(listname)s@%(hostname)s -Aneu a l'adreça següent quan us sigui convenient: +Aneu a l'adreça següent quan us sigui convenient: %(admindb_url)s -per a processar la sol·licitud. +per a processar la sol·licitud. diff --git a/templates/ca/unsub.txt b/templates/ca/unsub.txt index e8c6d85b..db7bb256 100644 --- a/templates/ca/unsub.txt +++ b/templates/ca/unsub.txt @@ -1,26 +1,26 @@ -Notificació de confirmació de la baixa de la llista de correu +Notificació de confirmació de la baixa de la llista de correu %(listname)s -S'ha rebut una sol·licitud request%(remote)s per a suprimir la vostra -adreça de correu «%(email)s» de la llista de correu %(listaddr)s. Per a +S'ha rebut una sol·licitud request%(remote)s per a suprimir la vostra +adreça de correu «%(email)s» de la llista de correu %(listaddr)s. Per a confirmar que voleu donar-vos de baixa d'aquesta llista de correu, -simplement responeu a aquest missatge sense modificar la capçalera de -l'Assumpte:, o bé aneu a aquesta pàgina web: +simplement responeu a aquest missatge sense modificar la capçalera de +l'Assumpte:, o bé aneu a aquesta pàgina web: %(confirmurl)s -De manera alternativa, també podeu d'incloure la línia següent -i només -aquesta línia- en un missatge a %(requestaddr)s: +De manera alternativa, també podeu d'incloure la línia següent -i només +aquesta línia- en un missatge a %(requestaddr)s: confirm %(cookie)s -Tingueu en compte que simplement amb l'enviament d'una resposta («reply») -ja n'hi hauria d'haver prou en la majoria de lectors de correu. Això és -degut al fet que aquesta acció generalment ja deixa la línia Assumpte: -de la forma adequada (el text addicional «Re:» a l'Assumpte: també +Tingueu en compte que simplement amb l'enviament d'una resposta («reply») +ja n'hi hauria d'haver prou en la majoria de lectors de correu. Això és +degut al fet que aquesta acció generalment ja deixa la línia Assumpte: +de la forma adequada (el text addicional «Re:» a l'Assumpte: també s'accepta). Si no voleu donar-vos de baixa d'aquesta llista, simplement heu de -descartar aquest missatge. Si creieu que algú us està intentant donar -de baixa de manera maliciosa, o bé si teniu altres preguntes, contacteu +descartar aquest missatge. Si creieu que algú us està intentant donar +de baixa de manera maliciosa, o bé si teniu altres preguntes, contacteu %(listadmin)s. diff --git a/templates/ca/unsubauth.txt b/templates/ca/unsubauth.txt index 506e7f32..3d61245d 100644 --- a/templates/ca/unsubauth.txt +++ b/templates/ca/unsubauth.txt @@ -1,11 +1,11 @@ -Cal la vostra autorització per a l'aprovació d'una sol·licitud de -cancel·lació de subscripció: +Cal la vostra autorització per a l'aprovació d'una sol·licitud de +cancel·lació de subscripció: Per a: %(username)s De: %(listname)s@%(hostname)s -Aneu a l'adreça següent quan us sigui convenient: +Aneu a l'adreça següent quan us sigui convenient: %(admindb_url)s -per a processar la sol·licitud. +per a processar la sol·licitud. diff --git a/templates/ca/userpass.txt b/templates/ca/userpass.txt index 6e34168e..3cb3bc4b 100644 --- a/templates/ca/userpass.txt +++ b/templates/ca/userpass.txt @@ -1,25 +1,25 @@ -Heu sol·licitat (o bé algú que s'ha fet passar per vós) un recordatori -de la contrasenya de subscripció a la llista %(fqdn_lname)s. Us caldrà -aquesta contrasenya per a canviar les vostres opcions de subscripció -(p.ex., si voleu rebre els missatges normals o bé agrupats), així com -per a cancel·lar la vostra subscripció a aquesta llista. +Heu sol·licitat (o bé algú que s'ha fet passar per vós) un recordatori +de la contrasenya de subscripció a la llista %(fqdn_lname)s. Us caldrà +aquesta contrasenya per a canviar les vostres opcions de subscripció +(p.ex., si voleu rebre els missatges normals o bé agrupats), així com +per a cancel·lar la vostra subscripció a aquesta llista. -La vostra adreça de subscripció és: %(user)s +La vostra adreça de subscripció és: %(user)s -La vostra contrasenya de %(listname)s és: %(password)s +La vostra contrasenya de %(listname)s és: %(password)s -Si voleu canviar les vostres opcions de subscripció, aneu a la vostra -pàgina personal d'opcions a: +Si voleu canviar les vostres opcions de subscripció, aneu a la vostra +pàgina personal d'opcions a: %(options_url)s -També podeu fer aquests canvis a través del correu electrònic si envieu +També podeu fer aquests canvis a través del correu electrònic si envieu un missatge a: %(requestaddr)s -amb el text «help» a l'assumpte o al cos. La resposta automàtica us -proporcionarà instruccions amb més detall. +amb el text «help» a l'assumpte o al cos. La resposta automàtica us +proporcionarà instruccions amb més detall. En cas que tingueu preguntes o comentaris, envieu-les a l'administrador de la llista de correu %(listname)s a %(owneraddr)s. diff --git a/templates/ca/verify.txt b/templates/ca/verify.txt index 3e1301bd..a47dfaa7 100644 --- a/templates/ca/verify.txt +++ b/templates/ca/verify.txt @@ -1,26 +1,26 @@ -Notificació de confirmació de la subscripció a la llista de correu +Notificació de confirmació de la subscripció a la llista de correu %(listname)s -S'ha rebut una sol·licitud request%(remote)s per a subscriure la vostra -adreça de correu «%(email)s» de la llista de correu %(listaddr)s. Per a +S'ha rebut una sol·licitud request%(remote)s per a subscriure la vostra +adreça de correu «%(email)s» de la llista de correu %(listaddr)s. Per a confirmar que voleu subscriure-us a aquesta llista de correu, -simplement responeu a aquest missatge sense modificar la capçalera de -l'Assumpte:, o bé aneu a aquesta pàgina web: +simplement responeu a aquest missatge sense modificar la capçalera de +l'Assumpte:, o bé aneu a aquesta pàgina web: %(confirmurl)s -De manera alternativa, també podeu d'incloure la línia següent -i només -aquesta línia- en un missatge a %(requestaddr)s: +De manera alternativa, també podeu d'incloure la línia següent -i només +aquesta línia- en un missatge a %(requestaddr)s: confirm %(cookie)s -Tingueu en compte que simplement amb l'enviament d'una resposta («reply») -ja n'hi hauria d'haver prou en la majoria de lectors de correu. Això és -degut al fet que aquesta acció generalment ja deixa la línia Assumpte: -de la forma adequada (el text addicional «Re:» a l'Assumpte: també +Tingueu en compte que simplement amb l'enviament d'una resposta («reply») +ja n'hi hauria d'haver prou en la majoria de lectors de correu. Això és +degut al fet que aquesta acció generalment ja deixa la línia Assumpte: +de la forma adequada (el text addicional «Re:» a l'Assumpte: també s'accepta). Si no voleu subscriure-us a aquesta llista, simplement heu de descartar -aquest missatge. Si creieu que algú us està intentant subscriure de -manera maliciosa, o bé si teniu altres preguntes, contacteu +aquest missatge. Si creieu que algú us està intentant subscriure de +manera maliciosa, o bé si teniu altres preguntes, contacteu %(listadmin)s. -- cgit v1.2.3
      Adreça nova:
      +
      Adreça nova:
      Confirmeu- @@ -80,21 +80,21 @@

      + Cancel·lació de la subscripció a diff --git a/templates/ca/postack.txt b/templates/ca/postack.txt index cad1c85c..67a5c996 100644 --- a/templates/ca/postack.txt +++ b/templates/ca/postack.txt @@ -3,5 +3,5 @@ anomenat %(subject)s -Pàgina d'informació de la llista: %(listinfo_url)s. -Les vostres preferències: %(optionsurl)s. +Pàgina d'informació de la llista: %(listinfo_url)s. +Les vostres preferències: %(optionsurl)s. diff --git a/templates/ca/postauth.txt b/templates/ca/postauth.txt index 9f8e9a49..754f5476 100644 --- a/templates/ca/postauth.txt +++ b/templates/ca/postauth.txt @@ -1,4 +1,4 @@ -El missatge de llista de correu següent requereix la vostra autorització +El missatge de llista de correu següent requereix la vostra autorització com a administrador de la llista: Llista: %(listname)s@%(hostname)s @@ -6,8 +6,8 @@ com a administrador de la llista: Assumpte: %(subject)s Motiu: %(reason)s -Aneu a l'adreça següent quan us sigui convenient: +Aneu a l'adreça següent quan us sigui convenient: %(admindb_url)s -per a aprovar o denegar la sol·licitud. +per a aprovar o denegar la sol·licitud. diff --git a/templates/ca/postheld.txt b/templates/ca/postheld.txt index 945a23b2..9e7e1969 100644 --- a/templates/ca/postheld.txt +++ b/templates/ca/postheld.txt @@ -1,16 +1,16 @@ -El missatge que heu enviat a «%(listname)s» amb l'assumpte +El missatge que heu enviat a «%(listname)s» amb l'assumpte %(subject)s -Es retindrà fins que el moderador de la llista l'examini per a +Es retindrà fins que el moderador de la llista l'examini per a aprovar-lo. -El motiu pel qual s'ha retingut és el següent: +El motiu pel qual s'ha retingut és el següent: %(reason)s -Aquest missatge o bé s'enviarà a la llista, o bé rebreu una notificació -de la decisió del moderador. En cas que vulgueu cancel·lar l'enviament -d'aquest missatge, aneu a l'URL següent: +Aquest missatge o bé s'enviarà a la llista, o bé rebreu una notificació +de la decisió del moderador. En cas que vulgueu cancel·lar l'enviament +d'aquest missatge, aneu a l'URL següent: %(confirmurl)s diff --git a/templates/ca/private.html b/templates/ca/private.html index c997de3d..2b072357 100644 --- a/templates/ca/private.html +++ b/templates/ca/private.html @@ -1,6 +1,6 @@ - Autenticació per als arxius privats de %(realname)s + Autenticació per als arxius privats de %(realname)s @@ -8,12 +8,12 @@
      - Cancel·lació de la subscripció a Les vostres altres subscripcions a .
      - Activeu la casella de confirmació i premeu aquest - botó per a donar-vos de baixa d'aquesta llista de correu. Avís: - aquesta acció s'executarà immediatament! + Activeu la casella de confirmació i premeu aquest + botó per a donar-vos de baixa d'aquesta llista de correu. Avís: + aquesta acció s'executarà immediatament!

      Podeu veure una llista de les altres llistes de correu - on també esteu subscrit/a. Feu servir això si voleu aplicar els + on també esteu subscrit/a. Feu servir això si voleu aplicar els mateixos canvis d'opcions a les altres subscripcions.

      @@ -112,8 +112,8 @@

      Heu oblidat la contrasenya?

      - Premeu aquest botó per a rebre - un correu a la vostra adreça electrònica amb la vostra contrasenya. + Premeu aquest botó per a rebre + un correu a la vostra adreça electrònica amb la vostra contrasenya.

      @@ -143,14 +143,14 @@

      - Les vostres opcions de subscripció a la llista + Les vostres opcions de subscripció a la llista

      Els valors actuals estan marcats. -

      Fixeu-vos que algunes de les opcions tenen una casella de verificació anomenada Canvi +

      Fixeu-vos que algunes de les opcions tenen una casella de verificació anomenada Canvi global. Si activeu aquesta casella s'aplicaran els canvis a totes les llistes de correu de les quals sigueu membre. Feu clic a Llista les meves altres subscripcions @@ -162,11 +162,11 @@ per a veure a quines altres llistes de correu esteu subscrit/a.

      Entrega de correu

      Seleccioneu Habilitat per tal de rebre els missatges enviats a aquesta llista de correu. Seleccioneu Inhabilitat - si voleu romandre subscrit/a però no voleu rebre cap correu durant un + si voleu romandre subscrit/a però no voleu rebre cap correu durant un temps (per exemple en el cas que marxeu de vacances). En cas que inhabiliteu - aquesta opció, recordeu-vos d'habilitar-la de nou en tornar, ja que - això no succeeix de manera automàtica. + aquesta opció, recordeu-vos d'habilitar-la de nou en tornar, ja que + això no succeeix de manera automàtica.

      Habilitat
      Inhabilitat

      @@ -174,12 +174,12 @@ per a veure a quines altres llistes de correu esteu subscrit/a.

      - Activació del mode de compilació

      - Si activeu el mode de compilació, rebreu tots els - missatges agrupats en un sol correu (normalment un per dia, però - probablement més d'un en llistes amb molta activitat), en lloc - de rebre'ls un per un en el moment en què s'envien. Si canvieu el mode de compilació d'Activat a Desactivat - és possible que rebeu una última compilació abans de començar + Activació del mode de compilació

      + Si activeu el mode de compilació, rebreu tots els + missatges agrupats en un sol correu (normalment un per dia, però + probablement més d'un en llistes amb molta activitat), en lloc + de rebre'ls un per un en el moment en què s'envien. Si canvieu el mode de compilació d'Activat a Desactivat + és possible que rebeu una última compilació abans de començar a rebre'ls un per un.

      Desactivat
      @@ -190,7 +190,7 @@ per a veure a quines altres llistes de correu esteu subscrit/a.

      Preferiu compilacions MIME o de text pla?

      Pot ser que el vostre lector de correu no sigui compatible amb les compilacions MIME. Normalment es prefereixen - aquestes, però si teniu problemes a l'hora de llegir-les, seleccioneu + aquestes, però si teniu problemes a l'hora de llegir-les, seleccioneu les compilacions de text pla.

      MIME
      @@ -200,43 +200,43 @@ per a veure a quines altres llistes de correu esteu subscrit/a.

      Voleu rebre els vostres propis missatges a la llista?

      - Normalment, rebreu una còpia de cada missatge que - envieu a la llista. Si no voleu rebre aquesta còpia, seleccioneu No. + Normalment, rebreu una còpia de cada missatge que + envieu a la llista. Si no voleu rebre aquesta còpia, seleccioneu No.

      No
      - Sí + Sí
      - Voleu rebre un correu de confirmació en enviar un missatge a la llista?

      + Voleu rebre un correu de confirmació en enviar un missatge a la llista?

      No
      - Sí + Sí
      Voleu rebre un correu de recordatori de la contrasenya per a la llista?

      Un cop al mes, rebreu un mail de recordatori amb les vostres contrasenyes per a cadascuna de les llistes a les quals - estigueu subscrit/a. Podeu cancel·lar aquesta opció si seleccioneu No, + estigueu subscrit/a. Podeu cancel·lar aquesta opció si seleccioneu No, amb la qual cosa no rebreu cap correu de recordatori.

      No
      -

      + Sí

      Canvi global

      Voleu que se us oculti de la llista de subscriptors?

      - Quan algú visualitza la llista de subscriptors, hi - apareix normalment la vostra adreça - electrònica (de manera obfuscada per tal d'enganyar els - recollidors d'spam). Si no voleu que la vostra adreça - aparegui a la llista de subscriptors, seleccioneu Sí - per aquesta opció. + Quan algú visualitza la llista de subscriptors, hi + apareix normalment la vostra adreça + electrònica (de manera obfuscada per tal d'enganyar els + recollidors d'spam). Si no voleu que la vostra adreça + aparegui a la llista de subscriptors, seleccioneu Sí + per aquesta opció.

      No
      - Sí + Sí
      @@ -248,58 +248,58 @@ per a veure a quines altres llistes de correu esteu subscrit/a.

      A quines categories de temes us voleu subscriure?

      - Si seleccioneu un o més temes, podreu filtrar el tràfic - de la llista de correu, de manera que rebeu només una part de tots els + Si seleccioneu un o més temes, podreu filtrar el tràfic + de la llista de correu, de manera que rebeu només una part de tots els missatges. - Si un missatge coincideix amb algún dels temes que hàgiu seleccionat, + Si un missatge coincideix amb algún dels temes que hàgiu seleccionat, el rebreu; en cas contrari no el rebreu.

      Si un missatge no coincideix amb cap tema, la - regla d'entrega dependrà de la configuració de l'opció de sota. - Si no trieu cap tema d'interès, + regla d'entrega dependrà de la configuració de l'opció de sota. + Si no trieu cap tema d'interès, rebreu tots els missatges de la llista de correu.

      - Voleu rebre els missatges que no coincideixin amb cap filtre de temes d'interès?

      + Voleu rebre els missatges que no coincideixin amb cap filtre de temes d'interès?

      - Aquesta opció només us afecta en cas que estigueu - subscrit/a a almenys una categoria de temes d'interès de l'opció + Aquesta opció només us afecta en cas que estigueu + subscrit/a a almenys una categoria de temes d'interès de l'opció anterior. Descriu quina ha de ser la regla d'entrega per a aquells missatges que no coincideixin amb cap categoria de temes. Si escolliu No, no rebreu els missatges - que no coincideixin amb cap filtre de temes; si escolliu , + que no coincideixin amb cap filtre de temes; si escolliu Sí, sempre rebreu aquest tipus de missatges.

      -

      Si no heu seleccionat cap tema d'interès a l'opció +

      Si no heu seleccionat cap tema d'interès a l'opció anterior, rebreu tots els missatges que s'enviin a la llista de correu.

      No
      - Sí + Sí
      - Voleu evitar les còpies duplicades dels missatges?

      + Voleu evitar les còpies duplicades dels missatges?

      - Si apareixeu de manera explícita a les capçaleres Per + Si apareixeu de manera explícita a les capçaleres Per a: o Cc: - d'un missatge, podeu optar a no rebre una altra còpia de la llista de - correu. Seleccioneu per a no rebre més còpies + d'un missatge, podeu optar a no rebre una altra còpia de la llista de + correu. Seleccioneu Sí per a no rebre més còpies de la llista de correu, o seleccioneu No si voleu rebre-les. -

      Si la llista té l'opció de missatges +

      Si la llista té l'opció de missatges personalitzats per als subscriptors habilitada, - i escolliu rebre les còpies, - s'afegirà la capçalera 'X-Mailman-Copy: yes' - a cadascuna d'aquestes còpies. + i escolliu rebre les còpies, + s'afegirà la capçalera 'X-Mailman-Copy: yes' + a cadascuna d'aquestes còpies.

      No
      -

      + Sí

      Canvi global

      - @@ -28,15 +28,15 @@
      - Autenticació per als arxius + Autenticació per als arxius privats de %(realname)s
      Adreça electrònica:
      +
      Adreça electrònica:

      Important: - a partir d'aquí, caldrà que tingueu les galetes habilitades en el - vostre navegador. En cas contrari, us haureu de tornar a autenticar per a cada operació.

      + a partir d'aquí, caldrà que tingueu les galetes habilitades en el + vostre navegador. En cas contrari, us haureu de tornar a autenticar per a cada operació.

      -

      La interfície administrativa del Mailman utilitza galetes de - sessió, de manera que us hàgiu de tornar a autenticar per a cada - operació. Aquesta galeta expirarà automàticament quan +

      La interfície administrativa del Mailman utilitza galetes de + sessió, de manera que us hàgiu de tornar a autenticar per a cada + operació. Aquesta galeta expirarà automàticament quan sortiu del navegador. De manera alternativa, podeu eliminar-la - explícitament si feu clic al botó Surt a sota d'Altres - activitats administratives (el qual es mostrarà un cop hàgiu + explícitament si feu clic al botó Surt a sota d'Altres + activitats administratives (el qual es mostrarà un cop hàgiu entrat). diff --git a/templates/ca/refuse.txt b/templates/ca/refuse.txt index fcba5cec..8e15f251 100644 --- a/templates/ca/refuse.txt +++ b/templates/ca/refuse.txt @@ -1,13 +1,13 @@ -El moderador de la llista ha rebutjat la vostra sol·licitud a la llista +El moderador de la llista ha rebutjat la vostra sol·licitud a la llista de correu %(listname): %(request)s -El moderador ha donat el motiu següent per aquest rebuig: +El moderador ha donat el motiu següent per aquest rebuig: -«%(reason)s» +«%(reason)s» -En cas que tingueu qualsevol pregunta o comentari, els hauríeu d'adreçar +En cas que tingueu qualsevol pregunta o comentari, els hauríeu d'adreçar a l'administrador de la llista a: %(adminaddr)s diff --git a/templates/ca/roster.html b/templates/ca/roster.html index 5ddde76b..7d9a7d86 100644 --- a/templates/ca/roster.html +++ b/templates/ca/roster.html @@ -20,8 +20,8 @@

      -

      Feu clic a la vostra adreça per a visitar la pàgina - d'opcions de subscripció.
      (Les adreces entre parèntesi tenen l'entrega +

      Feu clic a la vostra adreça per a visitar la pàgina + d'opcions de subscripció.
      (Les adreces entre parèntesi tenen l'entrega inhabilitada.)

      Membres - sense compilació de : + sense compilació de :
      Membres - amb compilació de : + amb compilació de :