From 3be6bfd499c2e2714c197dabc90c625171bc2c4c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: tkikuchi <> Date: Wed, 4 May 2005 12:22:52 +0000 Subject: Chinese translation update. --- messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po | 480 +++++++++++++++++++++++++--------- templates/zh_CN/archidxfoot.html | 10 +- templates/zh_CN/archidxhead.html | 14 +- templates/zh_CN/archliststart.html | 6 +- templates/zh_CN/archtoc.html | 6 +- templates/zh_CN/archtocentry.html | 8 +- templates/zh_CN/archtocnombox.html | 6 +- templates/zh_CN/article.html | 22 +- templates/zh_CN/emptyarchive.html | 8 +- templates/zh_CN/headfoot.html | 20 +- templates/zh_CN/private.html | 12 +- templates/zh_CN/probe.txt | 2 +- templates/zh_CN/subscribe.html | 4 +- templates/zh_CN/subscribeack.txt | 2 +- 14 files changed, 412 insertions(+), 188 deletions(-) diff --git a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po index 5f5ef043..16c86408 100644 --- a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -705,7 +705,8 @@ msgstr "" msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" -msgstr "隐藏 -- 用户的地址在订阅列表中式隐藏的么?" +msgstr "" +"隐藏 -- 用户的地址在订阅列表中式隐藏的么?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" @@ -736,19 +737,22 @@ msgstr "" msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" -msgstr "确认 -- 用户收到了对他们的投递的确认信了么?" +msgstr "" +"确认 -- 用户收到了对他们的投递的确认信了么?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" -msgstr "除了我 -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?" +msgstr "" +"除了我 -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" -msgstr "无副本 -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?" +msgstr "" +"无副本 -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "" @@ -1147,13 +1151,15 @@ msgstr "反对" msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" -msgstr "禁止 %(esender)s 订阅这个列表" +msgstr "" +"禁止 %(esender)s 订阅这个列表" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " -msgstr "点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以" +msgstr "" +"点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以" #: Mailman/Cgi/admindb.py:469 msgid "view all messages from %(esender)s" @@ -1597,7 +1603,8 @@ msgstr "继续等待批准" msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." -msgstr "OK, 列表缓冲器仍然有机会批准或者拒绝这条信息." +msgstr "" +"OK, 列表缓冲器仍然有机会批准或者拒绝这条信息." #: Mailman/Cgi/confirm.py:625 msgid "Sender discarded message via web." @@ -1637,7 +1644,8 @@ msgstr "取消对滞留信息的发送" msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." -msgstr "您提到的滞留信息已经由列表管理员处理了." +msgstr "" +"您提到的滞留信息已经由列表管理员处理了." #: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" @@ -1793,7 +1801,8 @@ msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." -msgstr "如果您想让 Mailman 自动生成列表密码,请将初始密码域(或者验证域)置空." +msgstr "" +"如果您想让 Mailman 自动生成列表密码,请将初始密码域(或者验证域)置空." #: Mailman/Cgi/create.py:133 msgid "Initial list passwords do not match" @@ -2047,7 +2056,8 @@ msgstr " %(hostname)s 邮件列表" msgid "" "

There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." -msgstr "

现在在 %(hostname)s 上没有公布的 %(mailmanlink)s 邮件列表." +msgstr "" +"

现在在 %(hostname)s 上没有公布的 %(mailmanlink)s 邮件列表." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" @@ -2120,7 +2130,8 @@ msgstr "不存在 %(safeuser)s 这个成员." msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." -msgstr "您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准." +msgstr "" +"您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准." #: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "The confirmation email has been sent." @@ -2143,7 +2154,8 @@ msgstr "为 %(safeuser)s 列出在 %(hostname)s 上的订阅" msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." -msgstr "点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面" +msgstr "" +"点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面" #: Mailman/Cgi/options.py:315 msgid "Addresses did not match!" @@ -2390,7 +2402,8 @@ msgstr "口令提示函" msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." -msgstr "通过点击提示按钮,您的口令将被邮寄给您。" +msgstr "" +"通过点击提示按钮,您的口令将被邮寄给您。" #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Remind" @@ -2566,13 +2579,15 @@ msgstr "" msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" -msgstr "您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)" +msgstr "" +"您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." -msgstr "您的订阅请求别拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。" +msgstr "" +"您的订阅请求被拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" @@ -2583,7 +2598,7 @@ msgid "" msgstr "" "为了防止其他人在未经您允许的情况下替您订阅列表,需要从您的邮件地址发送的确\n" "认函。将会有一些指导信息被投递到您的信箱 %(email)s 中。请注意,除非您确认了\n" -"您的订阅请求,否则您的订阅将不起作用。" +"您的订阅请求,否则您的订阅将不会生效。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" @@ -2668,19 +2683,21 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "您的请求已经被转发给列表管理员以核准。" +msgstr "您的请求已经被转发给列表管理员以待核准。" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" -msgstr "您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?" +msgstr "" +"您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." -msgstr "您没有被邀请加入此邮件列表。邀请已被废弃,列表的所有管理员都将收到此警告。" +msgstr "" +"您没有被邀请加入此邮件列表。邀请已被废弃,列表的所有管理员都将收到此警告。" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." @@ -2770,13 +2787,17 @@ msgstr "更多信息: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring -msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" -msgstr "`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n" +msgid "" +"The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "" +"`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring -msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n" +msgid "" +"The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "" +"`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring @@ -2857,7 +2878,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring -msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgid "" +"The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "命令 \"remove\" 和命令 \"unsubscribe\"是相同的.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 @@ -3116,8 +3138,10 @@ msgstr "设置 reminder" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring -msgid "stop is synonymous with the end command.\n" -msgstr "stop 和end 命令相同\n" +msgid "" +"stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "" +"stop 和end 命令相同\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring @@ -3164,13 +3188,15 @@ msgstr "" msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" -msgstr "您输入的地址不是Mailman的有效地址(地址中必须有@)。" +msgstr "" +"您输入的地址不是Mailman的有效地址(地址中必须有@)。" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." -msgstr "由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。" +msgstr "" +"由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 msgid "You are already subscribed!" @@ -3188,7 +3214,8 @@ msgstr "此列表仅能订阅摘要!" msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." -msgstr "您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。" +msgstr "" +"您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 msgid "Subscription request succeeded." @@ -3221,7 +3248,8 @@ msgstr "%(address)s 不是邮件列表 %(listname)s 中的地址" msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" "approval." -msgstr "您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。" +msgstr "" +"您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" @@ -3563,7 +3591,8 @@ msgstr "向邮件列表发言者发送的自动回复文本." msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" -msgstr "Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?" +msgstr "" +"Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." @@ -3710,7 +3739,8 @@ msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." -msgstr "用户的订阅被禁止所需的退信值阈值. 这个值可设为浮点数。" +msgstr "" +"用户的订阅被禁止所需的退信值阈值. 这个值可设为浮点数。" #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" @@ -3761,7 +3791,8 @@ msgstr "" msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." -msgstr "发出你的成员资格被禁止警告的间隔天数. 此值必须是整数。" +msgstr "" +"发出你的成员资格被禁止警告的间隔天数. 此值必须是整数。" #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263 msgid "Notifications" @@ -3819,7 +3850,8 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" -msgstr "当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?" +msgstr "" +"当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -3836,7 +3868,8 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" -msgstr "当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?" +msgstr "" +"当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" @@ -3926,13 +3959,15 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" -msgstr "Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?" +msgstr "" +"Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." -msgstr "移除类型匹配的附件." +msgstr "" +"移除类型匹配的附件." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" @@ -3989,14 +4024,16 @@ msgstr "" msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." -msgstr "移除有匹配的扩展名的附件." +msgstr "" +"移除有匹配的扩展名的附件." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." -msgstr "移除没有匹配的扩展名的消息附件. 留空此项以便跳过过滤." +msgstr "" +"移除没有匹配的扩展名的消息附件. 留空此项以便跳过过滤." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" @@ -4011,7 +4048,8 @@ msgstr "" msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." -msgstr "当消息内容与内容过滤规则相符时采取的动作." +msgstr "" +"当消息内容与内容过滤规则相符时采取的动作." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122 msgid "" @@ -4657,7 +4695,8 @@ msgstr "" msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" -msgstr "添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本" +msgstr "" +"添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本" #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" @@ -4798,8 +4837,7 @@ msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" -"邮件正文(以千字节为单位的)最大长度。\n" -" 0 表示无限制。 " +"邮件正文最大长度(以千字节为单位的)。0表示无限制。" #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Host name this list prefers for email." @@ -4845,7 +4883,7 @@ msgid "" msgstr "" "RFC 2369 定义了一个 List-*的头部集,这个头部集通常会添加在发给列表成员的每封邮件中\n" " 这极大的帮助了使用标准(standards compliant)邮件阅读器的终端用户。\n" -" 通常会使用这些头部\n" +" 通常应该使用这些头部。\n" "\n" "

然而,并不是所有的阅读器都是符合标准的,如果你有很多成员使用非标准\n" " (non-compliant)邮件阅读器,他们会对此头部很生气。你应该首先告诉你的成员\n" @@ -4854,7 +4892,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:399 msgid "Should postings include the List-Post: header?" -msgstr "邮件是否应该包括邮件列表:的头部?" +msgstr "邮件是否应该包括List-Post:的头部?" #: Mailman/Gui/General.py:400 msgid "" @@ -4869,9 +4907,9 @@ msgid "" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" -"邮件列表:头部是RFC 2369.\n" -" 推荐的头部之一。然而,一些只限通知的邮件列表,仅有一些人有向列表\n" -" 发送邮件的权利;不允许普通成员发送邮件。对这种类型的列表,邮件列表:\n" +"List-Post:头部是RFC 2369.\n" +" 推荐的头部之一。然而,对一些只限通知的邮件列表,仅有一些人有向列表\n" +" 发送邮件的权利;不允许普通成员发送邮件。对这种类型的列表,List-Post:\n" " 头部容易让人误解。选择来禁止此头部。(这不影响可包含其他\n" " List-*:头部。" @@ -4886,13 +4924,13 @@ msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." -msgstr "实名可以不变!它必须与列表名不同" +msgstr "real_name属性没有被修改!它与列表名进能有大小写上的不同" #: Mailman/Gui/General.py:455 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." -msgstr "如果一个地址是空的话你不能给它回邮件。 重设空地址的址。" +msgstr "如果一个地址是空的话你不能为它设置Reply-To:头部。 重设这些值。" #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" @@ -4904,7 +4942,7 @@ msgstr "自然语言(国际化)选项。" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." -msgstr "默认语言列表。" +msgstr "列表默认语言。" #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" @@ -4933,8 +4971,8 @@ msgid "" " default\n" " language must be included." msgstr "" -"这些是列表支持的自然语言,注意:\n" -" 必须包括\n" +"这些是列表支持的自然语言,注意:必须包括\n" +" \n" " 默认语言。" #: Mailman/Gui/Language.py:90 @@ -5011,13 +5049,13 @@ msgstr "非摘要(Non-digest)选项" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." -msgstr "即时列表传输的策略" +msgstr "即时投递传输的策略" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" -msgstr "订阅者可否选择即时收信而不是批量分类收信?" +msgstr "订阅者可否选择即时收信而不是收取摘要?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" @@ -5031,7 +5069,7 @@ msgid "" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" -"Mailman可否为每一个未分类邮递进行个性化设置?这对只通知列表很有用,但应该读取详细信息\n" " 部分讨论列表系统性能的重要性。" @@ -5084,17 +5122,17 @@ msgstr "" "\n" "

然而,有些列表可以受益于更加个性化的设置。这种情况下,Mailman\n" " 在常规邮递列表上为每一个成语添加一个新的信息,打开此项功能可能会\n" -" 降低你的站点的性能,所以你需要仔细考虑这个交易(降低性能来换取个性化设置)\n" +" 降低你的站点的性能,所以你需要仔细考虑这(降低性能来换取个性化设置)\n" " 是否值得,你是否有其他办法来实现你想做的事情。你也应该仔细监视系统以确定\n" " 系统能够负担起这样的开销。\n" "\n" "

选择以禁用个性化设置,并以批量形式给成员发邮件。\n" " 选择以使用个性化邮递并允许邮件头部和尾部有额外的可选\n" -" 变量(见下)。另外,选择完全个性化To发送邮件\n" -" 的头部将被修改以包含成员地址而不再包含列表的邮寄地址。\n" +" 变量(见下)。另外,选择完全个性化;邮件的To:\n" +" 头部将被修改以包含成员地址而不再包含列表的邮寄地址。\n" "\n" "

当使用个性化设置时,邮件头部r 和\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">邮件头部 和\n" " 邮件尾部.\n" " 中可以包含一些扩展的变量。\n" "\n" @@ -5125,7 +5163,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "当列表使用个性化设置(personalization)时,\n" -" 可以在邮件头部和尾部以下额外可选变量:\n" +" 在邮件头部和尾部以下额外可选变量可用:\n" "\n" "

- һϢ: + 上一条信息的日期: %(lastdate)s
- 鵵: %(archivedate)s + 归档日期: %(archivedate)s


- 鵵Pipermail %(version)s. + 这个归档由Pipermail %(version)s.产生 diff --git a/templates/zh_CN/archidxhead.html b/templates/zh_CN/archidxhead.html index edb3589e..1760f422 100644 --- a/templates/zh_CN/archidxhead.html +++ b/templates/zh_CN/archidxhead.html @@ -1,24 +1,24 @@ - %(listname)s %(archive)s %(archtype)s鵵 + %(listname)s %(archive)s 按 %(archtype)s归档 %(encoding)s -

%(archive)s %(archtype)s鵵

+

%(archive)s 按 %(archtype)s归档

-

ʼ: %(firstdate)s
- : %(lastdate)s
- Ϣ: %(size)s

+

开始: %(firstdate)s
+ 结束: %(lastdate)s
+ 信息: %(size)s