diff options
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r-- | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 235 |
1 files changed, 132 insertions, 103 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index a205aa58..37322a34 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -7,11 +7,25 @@ # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007, 2008. # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008. # +# GLOSSARI +# +# Digest: resum, lliurament per resum +# No-digest: sense resum, normal, lliurament sense resum +# Pickle: +# Scrub: +# Sibling lists: llistes complementàries +# Roster: llistat +# Bounce: retorn, missatge retornat +# Member: subscriptor +# Non-member: no subscriptor +# Unsubscribe: cancel·lar la subscripció +# List owner: propietari de la llista? + msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-20 20:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-21 13:06+0200\n" "Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -264,9 +278,9 @@ msgid "" " unusable." msgstr "" "Heu desactivat el lliurament tant de missatges individuals com de\n" -" missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n" +" missatges de resum. Aquesta configuració és incompatible.\n" " Cal que habiliteu o bé els missatges individuals o bé els\n" -" agrupats. En cas contrari, la vostra llista de correu\n" +" de resum. En cas contrari, la vostra llista de correu\n" " serà inutilitzable." #: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 @@ -327,7 +341,6 @@ msgstr "" msgid "right " msgstr "correcte " -# FIXME %(extra)slist #: Mailman/Cgi/admin.py:269 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" @@ -3527,7 +3540,6 @@ msgstr "" " és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 -#, fuzzy msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" @@ -3541,11 +3553,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password [address=<adreça>]\n" -" Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El llistat està reservat als\n" -" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n" -" per a poder-lo rebre. Si està enviant la sol·licitud des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n" -" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=<address>'\n" -" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" +" Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El llistat \n" +" només el poden veure els subscriptors, per la qual cosa caldrà que \n" +" proporcioneu la vostra contrasenya de subscriptor per a obtenir-lo.\n" +" En cas que envieu la sol·licitud des d'una adreça diferent de la de\n" +" subscripció, l'haureu d'especificar a l'argument «address=<address>»\n" +" (sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!). Si \n" +" especifiqueu la contrasenya de l'administrador o moderador, també\n" +" s'hi mostraran els membres ocults.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" @@ -3557,9 +3572,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password\n" -" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n" -" als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n" -" contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n" +" Obté el llistat de subscriptors de la llista, el qual només el\n" +" podran rebre els administradors i moderadors d'aquesta. Per a\n" +" obtenir-lo, haureu d'introduir la contrasenya de l'administrador.\n" +" o del moderado.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." @@ -3571,11 +3587,11 @@ msgstr "Aquesta llista no té cap subscriptor." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" -msgstr "Membres sense compilació (normals):" +msgstr "Membres sense resum (normals):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" -msgstr "Membres amb compilació:" +msgstr "Membres amb resum:" #: Mailman/Defaults.py:1367 msgid "Arabic" @@ -3733,7 +3749,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" -msgstr " (mode de compilació)" +msgstr " (mode de resum)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" @@ -4436,11 +4452,11 @@ msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" -msgstr "Opcions del resum" +msgstr "Opcions del lliurament per resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." -msgstr "Característiques del lliurament del resum." +msgstr "Característiques del lliurament per resum." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" @@ -4452,7 +4468,7 @@ msgstr "Resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" -msgstr "Regular" +msgstr "Normal" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" @@ -4468,15 +4484,15 @@ msgstr "Text net" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" -msgstr "Quan rebent resums, quin es el format predeterminat?" +msgstr "Quin voleu que sigui el format predeterminat de recepció de resums?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" -msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?" +msgstr "De quina mida (en kb) ha de ser el resum en Kb abans que s'enviï?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" -msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? " +msgstr "Voleu que s'enviï el resum diàriament si la mida límit no s'ha assolit?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" @@ -4484,7 +4500,7 @@ msgstr "Capçalera afegida a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " -msgstr "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al principi dels resums." +msgstr "Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a l'inici dels resums. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" @@ -4492,7 +4508,7 @@ msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " -msgstr "Text a afegir (com a missatge final) al final dels resums." +msgstr "Text a afegir (com a missatge final) al final dels resums. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" @@ -4504,33 +4520,35 @@ msgid "" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n" -" s'incrementa i el nombre d'enviament es posa a 1." +" s'incrementa i el nombre d'enviament es reinicialitza a 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" -msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?" +msgstr "Voleu que el Mailman iniciï un volum de resum nou?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" -"Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n" -" quan s'enviï el següent missatge de resum." +"Si activeu opció, el Mailman iniciarà un volum nou\n" +" amb el proper resum que s'enviï." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" -msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?" +msgstr "" +"Voleu que el Mailman enviï el resum següent ara mateix, en cas\n" +" que no sigui buit?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" -"El seüent resum s'enviarà com a volum\n" -" %(volume)s, nombre %(number)s" +"El resum següent s'enviarà com a volum\n" +" %(volume)s, número %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." @@ -4538,7 +4556,7 @@ msgstr "Un resum ha estat enviat" #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." -msgstr "No hi havia resum per enviar" +msgstr "No hi havia cap resum per a enviar." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" @@ -4546,7 +4564,7 @@ msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" @@ -4582,19 +4600,19 @@ msgstr "Opcions Generals" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Conceal the member's address" -msgstr "Ocultar les adreces dels membres" +msgstr "Oculta l'adreça del subscriptor" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Acknowledge the member's posting" -msgstr "Notificar l'enviament dels membres" +msgstr "Confirma l'enviament del subscriptor" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Do not send a copy of a member's own post" -msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge " +msgstr "No enviïs una còpia dels enviaments propis dels subscriptors" #: Mailman/Gui/General.py:54 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)" +msgstr "Filtra els missatges duplicats als membres de la llista (si és possible)" #: Mailman/Gui/General.py:61 msgid "" @@ -4637,7 +4655,7 @@ msgid "" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Les adreces electròniques l'administrador de la llista.\n" -" Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna en una línea separada." +" Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna d'elles en una línea separada." #: Mailman/Gui/General.py:80 msgid "" @@ -5334,14 +5352,12 @@ msgstr "" " " #: Mailman/Gui/General.py:459 -#, fuzzy msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" -"atribut <b>real_name</b> no\n" -" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" -" per les majúscules i minúscules." +"No s'ha canviat l'atribut <b>admin_member_chunksize</b>.\n" +" Cal que sigui in enter més gran que 0." #: Mailman/Gui/General.py:469 msgid "" @@ -5415,8 +5431,8 @@ msgid "" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Voleu que es codifiqui el\n" -" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix del\n" -" tema</a> tot i que consisteixi únicament de caràcters ASCII?" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix de\n" +" l'assumpte</a> fins i tot quan tots els seus caràcters siguin en ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" @@ -5721,15 +5737,15 @@ msgstr "Cap" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" -msgstr "Confirma" +msgstr "Confirmació" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" -msgstr "Requereix aprovació" +msgstr "Es requereix l'aprovació" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" -msgstr "Confirma i aprova" +msgstr "Confirmació i aprovació" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" @@ -6084,7 +6100,6 @@ msgstr "" " s'acceptaran automàticament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:248 -#, fuzzy msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" @@ -6095,9 +6110,13 @@ msgid "" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "Els enviaments de qualsevol d'aquests no subscriptors s'acceptaran \n" -" automàticamanet sense moderació.\n" -" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n" -" per designar una expressió regular." +" automàticament sense necessitat de moderació. Afegiu una\n" +" adreça per línia, i inicieu la línia amb el caràcter ^ per\n" +" a indicar una coincidència amb un una expressió regular.\n" +" Les línies on hi aparegui el caràcter @ seguit del nom\n" +" d'una llista especifiquen una altra llista de correu del\n" +" Mailman daquest lloc, tots els membres de la qual s'acceptaran\n" +" per a aquesta llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:257 msgid "" @@ -6523,7 +6542,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." -msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a cercar en els missatges." +msgstr "Paraules clau dels temes, una per línia, a cercar en els missatges." #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "" @@ -6567,7 +6586,7 @@ msgstr "Serveis de passarel·la de correu a notícies i de notícies a correu." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" -msgstr "Configuració del servidor de noticies" +msgstr "Configuració del servidor de notícies" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." @@ -6575,7 +6594,6 @@ msgstr "" "El nom de la màquina on s'executa el vostre servidor de notícies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 -#, fuzzy msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port number.\n" @@ -6585,10 +6603,13 @@ msgid "" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" -"El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n" -" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n" -" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n" -" pot llegir i enviar noticies." +"Aquest valor pot ser o bé el nom del vostre servidor de notícies, o bé\n" +" la cadena nom:port, on port especifica un número de port.\n" +"\n" +" El servidor de notícies no és part del Mailman. Haureu de tenir\n" +" accés a un servidor NNTP existent, el qual haurà de reconèixer la\n" +" màquina on s'executa la llista de correu actual com a capaç\n" +" d'enviar i llegir notícies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." @@ -7011,7 +7032,7 @@ msgstr "Visiteu la llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu electrònic com a recordatori." +msgstr "Una vegada al mes, se us enviarà la vostra contrasenya per correu electrònic com a recordatori." #: Mailman/HTMLFormatter.py:393 msgid "The current archive" @@ -7165,9 +7186,8 @@ msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "L'extensió de fitxer del missatge va ser explícitament prohibit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 -#, fuzzy msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" +msgstr "L'extensió del missatge no està permesa de manera explícita" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" @@ -7237,11 +7257,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286 msgid "no subject" -msgstr "no hi ha tema" +msgstr "sense assumpte" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287 msgid "no date" -msgstr "no hi ha data" +msgstr "sense data" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288 msgid "unknown sender" @@ -8565,15 +8585,16 @@ msgstr "" "\n" #: bin/config_list:117 -#, fuzzy msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" -"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" -"## capturat el %(when)s\n" +"# -*- python -*-\n" +"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" +"## Paràmetres de configuració de la llista de correu «%(listname)s»\n" +"## registrats el %(when)s\n" #: bin/config_list:143 msgid "options" @@ -8581,15 +8602,15 @@ msgstr "opcions" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" -msgstr "Els valors acceptats són:" +msgstr "els valors permesos són:" #: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" -msgstr "atribut \"%(k)s\" ignorat" +msgstr "s'ha ignorat l' atribut «%(k)s»" #: bin/config_list:272 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" -msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat " +msgstr "ha canviat l'atribut «%(k)s»" #: bin/config_list:278 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" @@ -8672,9 +8693,8 @@ msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s" #: bin/discard:112 -#, fuzzy msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" -msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" +msgstr "S'ha descartat el missatge retingut #%(id)s de la llista %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" @@ -9122,10 +9142,9 @@ msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" -msgstr "Llistes de correu que coincideixen:" +msgstr "llistes de correu coincidents:" #: bin/list_members:19 -#, fuzzy msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" @@ -9177,7 +9196,7 @@ msgid "" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" -"Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n" +"Llista tots els subscriptors d'una llista de correu.\n" "\n" "Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" "\n" @@ -9185,37 +9204,50 @@ msgstr "" "\n" " --output file\n" " -o file\n" -" Escriu la sortida al fitxer especificat.\n" +" Escriu la sortida al fitxer especificat en lloc de la sortida estàndard.\n" "\n" " --regular / -r\n" -" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n" +" Mostra només els subscriptors normals (sense lliurament per resum).\n" "\n" -" --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n" -" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n" +" --digest[=tipus] / -d [tipus]\n" +" Mostra només els membres amb lliurament per resum. L'argument opcional \n" +" pot tenir el valor «mime» o «plain», el qual farà que només es mostrin els \n" +" subscriptors amb el tipus de resum especificat.\n" "\n" -" --nomail[=why] / -n [why]\n" -" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument opcional pot ser\n" -" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n" -" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n" -" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n" +" --nomail[=motiu] / -n [motiu]\n" +" Mostra els subscriptors que tenen el lliurament desactivat. L'argument \n" +" opcional pot tenir el valor «byadmin», «byuser», «bybounce», o bé «unknown»,\n" +" amb la qual cosa només es mostraran els subscriptors amb el lliurament\n" +" desactivat pel motiu especificat. També pot ser «enabled», cosa que farà\n" +" que només es mostrin els subscriptors amb el lliurament activat.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" -" Inclou els noms complets a la sortida.\n" +" Mostra els noms complets a la sortida.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" -" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser afegidas a la llista.\n" -" D'altra forma es mostren en minúscules.\n" +" Mostra les adreces dels subscriptors respectant les majúscules i minúscules\n" +" que s'utilitzaren en afegir-los a la llista.\n" +" En cas contrari, totes les adreces es mostraran en minúscules.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Mostra només les adreces de la llista de subscriptors que no són vàlides.\n" +" Aquesta opció ignorarà les altres opcions -r, -d, -n\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Mostra les adreces que estan emmagatzemades com a objectes Unicode en lloc\n" +" d'estar-ho com a objectes de cadena normals. Aquesta opció ignorarà les\n" +" altres opcions -r, -d, -n\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -" listname és el nom de la llista a fer servir.\n" +" listname és el nom de la llista a utilitzar.\n" "\n" -"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n" -"seguit dels membres de resum.\n" +"Tingueu en compte que si no s'especifica cap dels arguments -r o -d, es mostraran\n" +"primer ambdós subscriptors normals, seguits dels subscriptors amb resum, però no\n" +"s'indicarà l'estat de l'adreça.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" @@ -10077,9 +10109,8 @@ msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Eliminant %(msg)s" #: bin/rmlist:80 -#, fuzzy msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" -msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s" +msgstr "No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer %(filename)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" @@ -11009,20 +11040,19 @@ msgid "" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" -"Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n" +"Incrementa el número de volum de resum i reinicialitza el número de resum a 1.\n" "\n" -"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomdelallista ...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" -"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n" -"Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n" +"S'incrementaran totes les llistes especificades a la línia d'ordres. En cas que\n" +"no s'especifiqui cap llista, s'incrementaran totes.\n" #: cron/checkdbs:19 -#, fuzzy msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" @@ -11033,11 +11063,10 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n" +"Comprova si hi ha sol·licituds d'administració pendents i notifica-ho als\n" +"propietaris de la llista per correu en cas que sigui necessari.\n" "\n" -"Forma d'ús:\n" -"\n" -" genaliases [opcions]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -11054,7 +11083,7 @@ msgstr "" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" -msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera " +msgstr "Hi ha %(count)d sol·licituds de moderació de la llista %(realname)s per processar" #: cron/checkdbs:123 #, fuzzy |