diff options
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r-- | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 327 |
1 files changed, 228 insertions, 99 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index d5813de5..7f7403d4 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -9,24 +9,14 @@ # # GLOSSARI # -# Digest: resum, lliurament per resum -# No-digest: sense resum, normal, lliurament sense resum -# Pickle: -# Scrub: -# Sibling lists: llistes complementàries -# Roster: llistat -# Bounce: retorn, missatge retornat -# Member: subscriptor -# Non-member: no subscriptor -# Unsubscribe: cancel·lar la subscripció -# List owner: propietari de la llista? - +# http://www.softcatala.org/wiki/Mailman/Glossari +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-26 15:39+0200\n" -"Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-23 17:30+0100\n" +"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -899,7 +889,7 @@ msgstr "Sí" #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" -msgstr "Voleu enviar notificacions de les noves subscripcions a l'administrador de la llista?" +msgstr "Voleu enviar notificacions de les subscripcions noves a l'administrador de la llista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203 msgid "Enter one address per line below..." @@ -1408,7 +1398,7 @@ msgstr "" " d'opcions.\n" "\n" " <p>O bé premeu <em>Cancel·la la sol·licitud de subscripció</em> en cas que\n" -" no us vulgueu subscriure a aquesta llista." +" no us vulgueu subscriure a aquesta llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "" @@ -1807,8 +1797,10 @@ msgid "" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n" -" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina d'opcions de membre</a>.\n" +" Heu reactivat la vostra subscripció a la llista de correu \n" +" %(listname)s.\n" +" Ara podeu <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la vostra \n" +" pàgina d'opcions de subscriptor</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:780 @@ -1821,9 +1813,9 @@ msgid "" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" -"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n" -" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n" -" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>." +"S'ha cancel·lat la vostra subscripció a aquesta\n" +" llista de correu. Si us hi voleu tornar a subscriure\n" +" aneu a la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:812 msgid "<em>not available</em>" @@ -1848,26 +1840,26 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" -" des-activada degut a rebots excessius. Es requereix la teva\n" -" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n" -" Tenim la següent informació:\n" +"La vostra subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" +" desactivada degut a un nombre excessiu de retorns. Cal la\n" +" vostra confirmació per a reactivar el lliurament a la vostra adreça.\n" +" La següent informació és disponible:\n" "\n" -" <ul><li><b>Adreça del membre:</b> %(member)s\n" -" <li><b>Nom del membre:</b> %(username)s\n" -" <li><b>Últim rebot reubt el:</b> %(date)s\n" +" <ul><li><b>Adreça del subscriptor:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nom del subscriptor:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Últim retorn rebut el:</b> %(date)s\n" " <li><b>Nombre aproximat de dies abans de ser\n" " eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n" -" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·la</em>per ajornar la\n" -" re-activació de la teva subscripció.\n" +" Premeu el botó <em>Reactiva la subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n" +" de la llista de correu, o bé premeu el botó <em>Cancel·la</em>per ajornar la\n" +" reactivació de la vostra subscripció.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:836 msgid "Re-enable membership" -msgstr "Re-activar Subscripció" +msgstr "Reactiva la subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Cancel" @@ -1883,7 +1875,7 @@ msgstr "Torna a la" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" -msgstr "Perspectiva general de la llista" +msgstr "visualització general de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "<br>Return to the " @@ -1891,7 +1883,7 @@ msgstr "<br>Torna a la" #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" -msgstr "perspectiva general de la llista administrativa" +msgstr "visualització general administrativa de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" @@ -1903,11 +1895,11 @@ msgstr "La llista ja existeix: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" -msgstr "Has oblidat introduir el nom de la llista" +msgstr "Us heu oblidat d'introduir el nom de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" -msgstr "Has oblidat especificar l'amo de la llista" +msgstr "Us heu oblidat d'especificar el propietari de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" @@ -1945,7 +1937,7 @@ msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204 msgid "Illegal list name: %(s)s" -msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s" +msgstr "El nom de la llista no és vàlid: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:217 msgid "" @@ -2069,8 +2061,8 @@ msgid "" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" -"S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n" -" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui <em>Si</em> per a retenir\n" +"S'ha de posar als nous membres en quarantena abans que\n" +" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Responeu <em>Si</em> per a retenir\n" " els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte." #: Mailman/Cgi/create.py:413 @@ -2254,15 +2246,15 @@ msgstr "Mostra aquesta pàgina en" #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" -msgstr "Error de script CGI" +msgstr "Error d'script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Opcions invàlides al script CGI." +msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" -msgstr "No s'ha donat cap adreça" +msgstr "No s'ha especificat cap adreça" #: Mailman/Cgi/options.py:119 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" @@ -2542,7 +2534,7 @@ msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:798 msgid "Change My Address and Name" -msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom" +msgstr "Canvia la meva adreça i el meu nom" #: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "<em>No topics defined</em>" @@ -2555,7 +2547,8 @@ msgid "" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" -"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant les majúscules i minúscules. " +"Esteu subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em>, de la qual se nßhan mantingut les majúscules i " +"minúscules. " #: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" @@ -2727,7 +2720,7 @@ msgid "" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" -"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" +"Aquesta pàgina us permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" " la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n" " lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n" " ja no és necessària .\n" @@ -2956,7 +2949,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." -msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint." +msgstr "" +"Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" @@ -3129,7 +3123,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n" +msgstr "L'ordre «remove» és sinònima d'«unsubscribe».\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" @@ -4075,6 +4069,19 @@ msgid "" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" +"Cada subscriptor rep una puntuació de retorn en forma de\n" +" número de coma flotant. Quan el Mailman rep un retorn d'un \n" +" subscriptor, se li incrementa la puntuació de retorn. Els retorns\n" +" definitius (errors fatals) incrementen la puntuació en 1 punt, mentre\n" +" que els retorns temporals (errors temporals) incrementen la \n" +" puntuació en 0.5 punts. Només comptarà un retorn per dia per a\n" +" la puntuació de cada subscriptor, de manera que si per exemple\n" +" es reben 10 retorns d'un subscriptor en un mateix dia, la seva\n" +" puntuació només s'incrementarà en 1 punt.\n" +"\n" +" Aquesta variable descriu el límit superior de la puntuació d'un \n" +" subscriptor, per sobre de la qual se li inhabilitarà el compte, però\n" +" no se'l suprimirà de la llista de correu." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" @@ -4225,7 +4232,6 @@ msgid "Preserve" msgstr "Conserva'l" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 -#, fuzzy msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" @@ -4259,28 +4265,36 @@ msgid "" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" -"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n" +"Polítiques referents al contingut del tràfic de la llista.\n" "\n" " <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n" " rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n" -" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" -" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n" -" es descarta.\n" -"\n" -" <p>A continuació, si hi ha definits <a\n" -" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</a>,\n" -" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos també\n" -" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n" -"\n" -" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n" -" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n" -" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n" -" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n" +" es compara cada fitxer adjunt amb els \n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" +" tipus filtrats</a>. Si el tipus del fitxer adjunt coincideix amb algun \n" +" dels tipus filtrats, es descarta.\n" +"\n" +" <p>A continuació, si s'han definit <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipus permesos</a>\n" +" qualsevol adjunció amb un tipus que <em>no</em> coincideixi amb els \n" +" tipus permesos també es descarta. Si no s'han definit tipus permesos, \n" +" s'omet aquesta comprovació.\n" +"\n" +" <p>Després d'aquest filtratge inicial, qualsevol adjunció <tt>multipart</tt>\n" +" que siguin buits se suprimiran. Si el missatge més extern queda buit \n" +" després d'aquest filtratge, aleshores es descarta el missatge sencer.\n" +"\n" +" <p>A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n" +" es reemplaça per la primera alternativa que no sigui buida després del \n" +" filtratge si\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" +" >collapse_alternatives</a> està habilitat.\n" "\n" -" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el missatge es converteix a\n" -" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" -" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n" -" aquestes conversions." +" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el \n" +" missatge es converteix a <tt>text/plain</tt> si\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està \n" +" configurat per a permetre aquestes conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" @@ -4498,7 +4512,8 @@ msgstr "Capçalera afegida a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " -msgstr "Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a l'inici dels resums. " +msgstr "" +"Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a l'inici dels resums. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" @@ -4796,7 +4811,6 @@ msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:146 -#, fuzzy msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" @@ -4808,11 +4822,16 @@ msgid "" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" -"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n" -" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n" -" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n" -" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n" -" a la llista de distribució." +"Aquest text s'afegirà al principi de les línies del tema dels missatges\n" +" enviats a la llista per a distingir-los a les llisted de missatges de les bústies\n" +" de correu. Aquí la brevetat és molt important: es poden abreviar els noms\n" +" llargs de les llistes de correu a quelcom més concís, sempre que permeti\n" +" identificar la llista de correu.\n" +" També hi podeu afegir un número seqüencial a substituir segons el format \n" +" %%d:\n" +" Exemples: [nomllista %%d] -> [nomllista 123]\n" +" (nomllista %%05d) -> (nomllista 00123)\n" +" " #: Mailman/Gui/General.py:157 msgid "" @@ -5225,7 +5244,7 @@ msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" -"El màxim nombre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n" +"El màxim nombre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n" " llista de subscriptors." #: Mailman/Gui/General.py:368 @@ -5613,6 +5632,18 @@ msgid "" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" +"Si la <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalització</a> està habilitada\n" +"en aquesta llista, es poden utilitzar variables de substitució addicionals en les capçaleres\n" +"i en els peus de pàgina:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - l'adreça de l'usuari,\n" +" conveertida a minúscules.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - l'adreça de subscripció\n" +" de l'usuari, sense canviar-ne les majúscules i minúscules.\n" +" <li><b>user_password</b> - la contrasenya de l'usuari.\n" +" <li><b>user_name</b> - el nom complet de l'usuari.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - l'URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n" +"</ul>\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" @@ -6399,6 +6430,24 @@ msgid "" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" +"Cada regla de filtratge de capçalera té dues parts: una llista\n" +" d'expressions regulars (una per línia) i una acció a dur a terme. El\n" +" Mailman comprova si les capçaleres del missatge coincideixen\n" +" amb alguna de les expressions regulars de la regla. Si és així,\n" +" el missatge es rebutja, es posa en espera o es descarta segons\n" +" l'acció especificada. Utilitzeu <em>Ajorna</em> per a inhabilitar\n" +" una regla temporalment.\n" +"\n" +" Podeu utilitzar més d'una regla de filtratge per a la llista. Si \n" +" aquest és el cas, es comprovarà la coincidència amb cada regla,\n" +" una després de l'altra, i el processament s'aturarà tan bon punt\n" +" es produeixi una coincidència.\n" +"\n" +" Tingueu en compte que es recullen les capçaleres de tots els\n" +" fitxers adjunts (excepte les dels missatges administratius del \n" +" Mailman) i es comprova si coincideixen amb les expressions \n" +" regulars. Aquesta funció us permetrà filtrar els fitxers que\n" +" continguin tipus o extensions de fitxers perilloses." #: Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Legacy anti-spam filters" @@ -6588,8 +6637,7 @@ msgstr "Configuració del servidor de notícies" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." -msgstr "" -"El nom de la màquina on s'executa el vostre servidor de notícies." +msgstr "El nom de la màquina on s'executa el vostre servidor de notícies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" @@ -7595,7 +7643,7 @@ msgstr "" msgid "The results of your email commands" msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic" -# FIXME: Ve a ser el mateix que «Powered by», però juguen amb el fet que «delivery» +# FIXME: Ve a ser el mateix que «Powered by», però juguen amb el fet que «delivery» # té més connotació de correu. #: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" @@ -8181,7 +8229,7 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" -msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s" +msgstr " comprovació del GID i del mode de %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" @@ -8189,11 +8237,11 @@ msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -8201,7 +8249,7 @@ msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" -msgstr "comprovant mode per %(prefix)s" +msgstr "comprovació del mode per %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" @@ -8213,11 +8261,11 @@ msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" -msgstr "comprovant permisos de %(private)s" +msgstr "comprovació dels permisos de %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" -msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable" +msgstr "%(private)s no ha de ser de lectura per a altres usuaris" #: bin/check_perms:223 msgid "" @@ -8226,6 +8274,12 @@ msgid "" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" +"Avís: el directori dels arxius privats és executable per als altres\n" +" usuaris (o+x).\n" +" Això pot causar que altres usuaris del vostre sistema puguin llegir \n" +" els arxius privats.\n" +" Si sou en un sistema multiusuari compartit, hauríeu de consultar-ne\n" +" el manual per a esbrinar com solucionar aquesta situació." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" @@ -8792,7 +8846,8 @@ msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n" "used." msgstr "" -"" +"Escriu en XML al NOMDELFITXER. Si no s'especifica el NOMDELFITXER, o bé és\n" +"«-», s'utilitza la sortida estàndard." #: bin/export.py:330 msgid "" @@ -8800,12 +8855,18 @@ msgid "" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" +"Especifica l'esquema de resum a l'estil de la RFC 2307 per a les \n" +"contrasenyes incloses a la sortida. Utilitzeu -P per a obtenir una \n" +"llista dels esquemes compatibles, els quals no distingeixen entre\n" +"majúscules i minúscules." #: bin/export.py:335 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n" "case-insensitive." msgstr "" +"Mostra una llista dels esquemes de resum de contrasenyes compatibles i surt\n" +"Les etiquetes dels esquemes no distingeixen entre majúscules i minúscules." #: bin/export.py:340 msgid "" @@ -9635,6 +9696,29 @@ msgid "" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" +"Genera un catàleg de missatges binari a partir d'una traducció de text.\n" +"\n" +"Aquest programa converteix un catàleg de missatges de text en el format \n" +"Uniforum (fitxer .po) en un catàleg binari del GNU (fitxer .mo). En essència, \n" +"això és el mateix que fa el programa «msgfmt» del GNU, però aquesta n'és\n" +"una implementació més simple.\n" +"\n" +"Forma d'ús: msgfmt.py [OPCIONS] nomdefitxer.po\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" -o fitxer\n" +" --output-file=fitxer\n" +" Especifica el fitxer de sortida on escriure. Si s'omet, la sortida\n" +" s'escriurà a un fitxer anomenat nomdefitxer.mo (basat en el nom\n" +" del fitxer d'entrada).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Mostra la informació de la versió i surt.\n" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." @@ -9645,7 +9729,6 @@ msgid "Return the generated output." msgstr "Retorna la sortida generada." #: bin/newlist:19 -#, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" @@ -9727,31 +9810,32 @@ msgstr "" "\n" " -l llengua\n" " --language=llengua\n" -" Fes la llengua preferida de la llista «llengua», que ha de ser un\n" +" Fes que «llengua» sigui la llengua preferida de la llista, la qual s'ha d'especificar com " +"un\n" " codi de llengua de dues lletres.\n" "\n" -" -u urlhost\n" +" -u urlservidor\n" " --urlhost=urlservidor\n" " Estableix el nom del servidor per a la interfície web de la llista.\n" "\n" -" -e emailhost\n" +" -e servidorcorreu\n" " --emailhost=servidorcorreu\n" " Estableix el domini de correu de la llista.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normalment l'administrador es notificat (després de preguntar) per\n" -" correu electrònic sobre la creació de la llista. Aquesta opció suprimeix\n" +" Normalment es notifica l'administrador (havent-li-ho demanat)\n" +" sobre la creació de la llista per correu electrònic. Aquesta opció suprimeix\n" " la pregunta i la notificació.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" -"Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n" -"Se't preguntara per els que faltin.\n" +"Podeu especificar tants arguments a la línia d'ordres com siguin necessaris:\n" +"si en manca algun, se us demanarà.\n" "\n" -"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n" -"del correu sortint, i l'URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n" -"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" +"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el nom del servidor \n" +"per defecte del correu sortint i l'URL per defecte per a la interfície web. Quan \n" +"configureu el Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" "múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n" "per a la llista que estàs creant.\n" "\n" @@ -9798,7 +9882,6 @@ msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 -#, fuzzy msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" @@ -9856,7 +9939,7 @@ msgid "" msgstr "" "Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" "\n" -"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n" +"Cada classe runner especificada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n" "el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n" "directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n" "a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n" @@ -9936,6 +10019,32 @@ msgid "" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" +"Redueix l'espai de disc dels arxius del Pipermail.\n" +"\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" +"\n" +"On les opcions són les següents:\n" +" -h / --help\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" +"\n" +"Feu servir aquesta funció només per a «arreglar» els fitxers de base de dades\n" +"«-article» dels arxius creats amb el Mailman 2.1.3 o amb versions anteriors i que\n" +"continguin atributs «html_body». Aquests atributs poden portar a un ús excessiu\n" +"de memòria i causar un impacte molt negatiu en el rendiment de llistes amb\n" +"molta activitat, especialment en aquelles que continguin missatges de text\n" +"molt llargs.\n" +"\n" +"Exemple:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"Caldrà que executeu l'ordre «bin/check_perms -f» després d'haver executat\n" +"aquest script.\n" +"\n" +"Un cop estigueu satisfet amb els resultats podreu suprimir els fitxers\n" +"-article.bak que hagi creat aquest script, si així ho voleu.\n" +"\n" +"Aquest script s'inclou només per la seva utilitat i no forma part del Mailman.\n" #: bin/remove_members:20 #, fuzzy @@ -10429,7 +10538,7 @@ msgid "" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" -"Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n" +"Mou un missatge de la cua «shunt» a la cua original.\n" "\n" "Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" "\n" @@ -10446,7 +10555,7 @@ msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" -"No puc treure el missatge %(filebase)s, saltant:\n" +"No es pot treure el missatge %(filebase)s, s'ometrà:\n" "%(e)s" #: bin/update:19 @@ -11130,6 +11239,26 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Selecciona les cues de missatges erronis i de relegacions, \n" +"recomanable un cop al dia.\n" +"\n" +"Aquest script analitza les cues de missatges erronis («bad») i de \n" +"relegacions («shunt») i en suprimeix els fitxers més antics que el \n" +"nombre de segons especificats al valor \n" +"«mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER» en cas que sigui major que 0.\n" +"\n" +"Si el directori especificat a «mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY»\n" +"és d'escriptura, s'hi traslladaran els fitxers antics. En cas contrari, se\n" +"suprimiran.\n" +"\n" +"Només es processaran els fitxers normals immediatament subordinats\n" +"als directoris «bad» i «shunt». Qualsevol altre element s'ometrà.\n" +"\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" -h / --help\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" #: cron/disabled:20 msgid "" |