aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r--messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.mobin0 -> 154746 bytes
-rw-r--r--messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po9192
-rw-r--r--messages/pl/README.pl25
3 files changed, 9217 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.mo
new file mode 100644
index 00000000..521344bf
--- /dev/null
+++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.mo
Binary files differ
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..3f074f3c
--- /dev/null
+++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,9192 @@
+# Polish translation for Mailman
+# Copyright (C) 2001-2002 Marcin Sochacki
+# Marcin Sochacki <wanted@linux.gda.pl>, 2001-2002.
+# BArtosz Sawicki <bartek@kajak.org.pl>, sawickib 2002-2003
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 1.0\n"
+"POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-15\n"
+"Last-Translator: Bartosz Sawicki <bartek@kajak.org.pl>\n"
+"Language-Team: Polish <wanted@linux.gda.pl>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
+msgid "size not available"
+msgstr "rozmiar nie znany"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i bajtów "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
+msgid " at "
+msgstr " at "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Poprzednia wiadomość:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
+msgid "Next message:"
+msgstr "Następna wiadomość:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
+msgid "thread"
+msgstr "wątku"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
+msgid "subject"
+msgstr "tematu"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
+msgid "author"
+msgstr "autora"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
+msgid "date"
+msgstr "daty"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>W tej chwili nie ma archiwum.</P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Tekst Gzipowany%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Tekst%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "skanowanie wiadomości do archiwum\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+msgid "April"
+msgstr "Kwiecień"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+msgid "February"
+msgstr "Luty"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+msgid "January"
+msgstr "Styczeń"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+msgid "March"
+msgstr "Marzec"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+msgid "August"
+msgstr "Sierpień"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+msgid "July"
+msgstr "Lipiec"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+msgid "June"
+msgstr "Czerwiec"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:91
+msgid "May"
+msgstr "Maj"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+msgid "December"
+msgstr "Grudzień"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+msgid "November"
+msgstr "Listopad"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+msgid "October"
+msgstr "Październik"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+msgid "September"
+msgstr "Wrzesień"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+msgid "First"
+msgstr "Pierwszy"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+msgid "Fourth"
+msgstr "Czwarty"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+msgid "Second"
+msgstr "Drugi"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+msgid "Third"
+msgstr "Trzeci"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s kwartał %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Obliczanie listy wątków\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Aktualizacja pliku HTML dla wiadomości %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Brak tematu"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Tworzenie katalogu archiwum "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Ładowanie poprzedniego stanu archiwum"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Zapisywanie stanu archiwum do "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Aktualizacja indeksów z archiwum [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr " Wątek"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "z powodu zbyt wielu zwrotów"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "przez Ciebie samego"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "przez administratora listy"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "z nieznanego powodu"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:179
+msgid "disabled"
+msgstr "zablokowana"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:184
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Powiadamianie o zwrotach"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:239
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " Ostatni zwrot otrzymano z Twojego adresu dnia %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205 Mailman/ListAdmin.py:235
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(brak tematu)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[brak opisu zwrotu]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderator"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Nie znaleziono listy <em>%(safelistname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Błąd autoryzacji."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Wyłączyłeś dostarczanie poczty zarówno w trybie listów\n"
+" jak i w trybie paczek. Jest to niepożądana sytuacja.\n"
+" Musisz włączyć jeden z wymienionych trybów; inaczej\n"
+" lista będzie bezużyteczna."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Uwaga: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Istnieją subskrybenci z włączonym trybem paczek,\n"
+" a wyłączyłeś go globalnie. Ci ludzie nie\n"
+" będą otrzymywać poczty."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Istnieją subskrybenci z włączonym trybem normalnym,\n"
+" a wyłączyłeś go globalnie. Ci ludzie nie\n"
+" będą otrzymywać poczty dopóki ten problem\n"
+" nie zostanie usunięty."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s - Administracja"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Witaj!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n"
+" list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n"
+" %(mailmanlink)s listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n"
+" w nazwę listy aby zobaczyć jej opcje konfiguracyjne."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "prawo "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing "
+"list</a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Aby zobaczyć opcje konfiguracyjne ukrytej listy otwórz URL\n"
+" podobny do aktualnego, ale dołączając znak '/'\n"
+" i nazwę %(extra)slisty. Posiadając odpowiednie uprawnienia,\n"
+" można <a href=\"%(creatorurl)s\">założyć nową listę dyskusyjną</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Ogólne dane o liście dyskusyjnej dostępne są na "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "stronie informacyjnej."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Pytania i komentarze kieruj do "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[brak opisu]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Nie znaleziono prawidłowej nazwy zmiennej."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"%(realname)s - opis konfiguracji listy dyskusyjnej\n"
+" <br>opcja <em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Opis opcji Mailmana %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Uwaga:</strong> zmiana opcji w tym miejscu\n"
+" może spowodować, że inne ekrany będą wyświetlać nieaktualne\n"
+" informacje. Upewnij się że inne strony zawierające tę opcję\n"
+" są przeładowane. Możesz też\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "powrócić do strony z opcjami %(categoryname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "%(realname)s - Administracja (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "%(realname)s - Administracja listą dyskusyjną <br>Sekcja %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Sekcje konfiguracji"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Inne czynności administracyjne"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Sprawdź kolejkę listów wymagających moderowania"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Przejdź do strony informacyjnej listy"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Edytuj publiczne strony WWW"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Przejdź do archiwum listy"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Usuń tę listę dyskusyjną"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (wymaga potwierdzenia)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Wyloguj się"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Wprowadź zmiany w poniższej sekcji, a następnie zapisz je\n"
+" naciskając poniższy przycisk <em>Zapisz zmiany</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Inne opcje dla subskrybentów"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Wyłączone"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "Włączona"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Ustaw"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "Wartość"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Błędnie sformułowana opcja:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Wprowadź tekst poniżej lub...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...wybierz plik z dysku lokalnego</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Temat %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Usuń"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Temat:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Wyrażenie regularne:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
+msgid "Description:"
+msgstr "Opis:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Dodaj nowy wpis..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "...powyżej."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...poniżej."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Edytuj <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Więcej o <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Uwaga:</strong>\n"
+" ustawienie tej wartości powoduje natychmiastową zmianę, ale\n"
+" nie wprowadza jej na stałe.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Hurtowe zapisywanie"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Hurtowe usuwanie"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Lista subskrybentów"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(pomoc)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Znajdź członka %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "Szukaj..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:805
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "%(allcnt)s subskrybentów, wyświetlono %(membercnt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:864
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s subskrybentów"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:887
+msgid "unsub"
+msgstr "usuń"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "adres<br>nazwisko subskrybenta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "hide"
+msgstr "ukryj"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "mod"
+msgstr "mod"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "ack"
+msgstr "potwierdzanie"
+
+# FIXME
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "not metoo"
+msgstr "beze mnie"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nodupes"
+msgstr "bez dupl."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "digest"
+msgstr "paczka"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "plain"
+msgstr "bez MIME"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "language"
+msgstr "język"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:905
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:906
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>usuń</b> -- Wypisanie subskrybenta."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:985
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>ukryj</b> -- Ukrywanie adresu subskrybenta na publicznej\n"
+" liście."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>potwierdzenie</b> -- Wysyłanie potwierdzeń listów\n"
+" kierowanych na listę dyskusyjną?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>beze mnie</b> -- Wyłączenie wysyłania do nadawcy kopii listów\n"
+" kierowanych na listę dyskusyjną?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr "<b>bez duplikatów</b> -- Unikanie duplikatów listów ?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>paczka</b> -- Włączenie dostarczania listów w paczek\n"
+" (domyślnie: każdy list osobno)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>bez MIME</b> -- Jeśli paczki są włączone, wysyłaj je w formacie\n"
+" czystego tekstu? (domyślnie: MIME)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>język</b> -- Język preferowany przez użytkownika"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Kliknij tutaj, żeby ukryć legendę tabeli."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Kliknij tutaj, żeby obejrzeć legendę tabeli."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Aby zobaczyć innych subskrybentów, kliknij odpowiedni\n"
+" zakres poniżej:</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "od %(start)s do %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Invite"
+msgstr "Zaproś"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Subskrybuj"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych subskrybentów?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "No"
+msgstr "Nie"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Yes"
+msgstr "Tak"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Wysyłać potwierdzenia do administratora listy?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Wprowadź adresy, po jednym w każdej linii..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "...albo wybierz plik z dysku lokalnego:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Wysłać użytkownikowi potwierdzenie wypisania?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Wysyłać potwierdzenia do administratora listy?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Zmień hasła dostępu do listy"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"<em>Administratorzy</em> mają\n"
+"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n"
+"dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n"
+"\n"
+"<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n"
+"oni zmieniać parametrów listy, natomiast zarządzają skolejkowanymi\n"
+"zapytaniami użytkowników, np. zezwalając lub odrzucając prośby\n"
+"o zapisanie, czy też usuwając zatrzymane wiadomości. Oczywiście\n"
+"<em>administratorzy listy</em> mogą wykonywać te same czynności.\n"
+"\n"
+"<p>Aby podzielić obowiązki związane z zarządzaniem listą między\n"
+"administratorów i moderatorów, musisz wpisać poniżej dodatkowe hasło\n"
+"dla moderatorów a także wprowadzić ich adresy e-mail w \n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">opcjach ogólnych</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Wprowadź nowe hasło administratora:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Potwierdź hasło administratora"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Wprowadź nowe hasło moderatora:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Potwierdź hasło moderatora:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Zapisz zmiany"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Podane hasła moderatora nie są identyczne"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Podane hasła administratora nie są identyczne"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
+msgid "Already a member"
+msgstr "Już jest zapisany"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;pusta linia&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Nieprawidłowy adres (niedopuszczalne znaki)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Pomyślnie zaproszono:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Pomyślnie zapisano:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Błędy przy zapraszaniu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Błędy przy zapisywaniu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Pomyślnie wypisano:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Nie można wypisać nie-subskrybentów:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Nie zapisano"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(user)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Pomyślnie usunięto:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Błędy przy wypisywaniu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "%(realname)s - baza administracyjna"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "%(realname)s - baza administracyjna - wyniki"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Brak skolejkowanych zadań."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Kliknij tutaj, żeby odświeżyć tą stronę."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Szczegółowe instrukcje dla baza administracyjnej"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Zadania administracyjne dla listy dyskusyjnej:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Wyślij wszystko"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "pojedyńczo wstrzymana wiadomość."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomości."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Mailman - baza administracyjna - błąd"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "spis dostępnych list dyskusyjnych."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Musisz wybrać jedną z wymienionych list: %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Prośby o zapisanie"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Adres/nazwisko użytkownika"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "Twoja decyzja"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Powód odmowy"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Odłóż"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Zatwierdź"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Odmów"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Zignoruj"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Całkowite zablokowanie na tej liście"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Adres/nazwisko użytkownika"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Prośby o wypisanie"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "Od:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Zaakceptuj"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
+msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> do filtra wysyłających"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Zaakceptuj"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Zignoruj"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Wstrzymaj"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Odmów"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Temat:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr " bajtów "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
+msgid "not available"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Powód:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Otrzymane:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "List zatrzymany do akceptacji"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d z %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>List z identyfikatorem #%(id)d zaginął."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>List z identyfikatorem #%(id)d jest uszkodzony."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Akcja:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Dodatkowo prześlij kopię listu do: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Nie podano wyjaśnienia]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Jeśli odrzucasz ten list,<br>podaj wyjaśnienie (opcjonalnie):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Nagłówki listu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Wycinek z treści listu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124
+msgid "No reason given"
+msgstr "Nie podano powodu"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308
+#: Mailman/ListAdmin.py:429
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Nie podano powodu]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Baza danych zaktualizowana..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr " jest już subskrybentem"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "Kod potwierdzający był pusty."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Nieprawidłowy kod potwierdzający:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Zauważ, że kody potwierdzające wygasają po około\n"
+" %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n"
+" ten czas już upłynął, spróbuj ponownie się zasubskrybować.\n"
+" W przeciwnym razie, <a href=\"%(confirmurl)s\">wprowadź ponownie</a>\n"
+" kod potwierdzający."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Nieprawidłowy kod potwierdzający"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Wprowadź kod potwierdzający"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Wprowadź poniżej kod potwierdzający,\n"
+" który otrzymałeś w e-mailu. Następnie naciśnij <em>OK</em>\n"
+" aby przejść do kolejnego kroku potwierdzania subskrybcji."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Kod potwierdzający:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "OK"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Potwierdź chęć subskrybcji"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Aby zapisać się na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em> wymagane\n"
+" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrybcji są poniżej;\n"
+" wprowadź pożądane zmiany i naciśnij <em>Zapisz</em>\n"
+" aby zakończyć procedurę potwierdzania. Następnie zostanie przedstawiona\n"
+" strona z właściwościami konta, dzięki której będziesz mógł\n"
+" dokładniej dostosować swoje opcje.\n"
+" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie pocztą jak tylko zapisanie "
+" zostanie potwierdzone. Można to zmienić na stronie ustawień osobistych\n"
+"\n"
+" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
+" z zapisywania się."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"Aby zapisać się na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em> wymagane\n"
+" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrybcji są poniżej;\n"
+" wprowadź pożądane zmiany i naciśnij <em>Zapisz</em>\n"
+" aby zakończyć procedurę potwierdzania. W dalszej kolejności, moderator\n"
+" zaaprobuje lub odrzuci Twoją prośbę. Otrzymasz informację o jego\n"
+" decyzji.\n"
+" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie pocztą jak tylko zapisanie "
+" zostanie potwierdzone. Można to zmienić na stronie ustawień osobistych\n"
+"\n"
+" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
+" z zapisywania się."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Twój e-mail:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Imię i nazwisko:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Grupować listy w paczki?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Preferowany język:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Anuluj moją prośbe zapisania"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Zapisz się na listę %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Prośba o zapisanie została anulowana."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Oczekiwanie na zgodę administratora"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" Twoje potwierdzenie chęci zapisania się na listę %(listname)s\n"
+" zostało zarejestrowane, ale niezbędne jest jeszcze "
+"zatwierdzenie\n"
+" decyzji przez moderatora listy. Odpowiednie zapytanie zostało\n"
+" do niego wysłane; zostniesz poinformowany o decyzji."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:401
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:712
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Nieprawidłowy kod potwierdzający. Istnieje możliwość, że próbujesz\n"
+" potwierdzić decyzję dla adresu, który już został\n"
+" wcześniej wypisany."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Jesteś już zapisany na tą listę!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Prośba o subskrybcję potwierdzona"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Twoje potwierdzenie chęci zapisania adresu \"%(addr)s\" na "
+"listę\n"
+" %(listname)s zostało przyjęte. Otrzymasz list potwierdzający\n"
+" zawierający hasło oraz inne użyteczne informacje i linki.\n"
+"\n"
+" <p>Możesz teraz\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">przejść na stronę logowania\n"
+" dla subskrybentów</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Prośba o wypisanie została anulowana."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:407
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Prośba o wypisanie została potwierdzona"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:411
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+" Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej %(listname)s.\n"
+" Możesz teraz <a href=\"%(listinfourl)s\">odwiedzić stronę\n"
+" informacyjną listy</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:422
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Potwierdź prośbę o wypisanie"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:437 Mailman/Cgi/confirm.py:526
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Niedostępny</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Wymagane jest Twoje potwierdzenie aby wypisać się\n"
+" z listy dyskusyjnej <em>%(listname)s</em>. Aktualnie\n"
+" jesteś zapisany jako\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Imię i nazwisko:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Adres e-mail:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Naciśnij poniższy przycisk <em>Wypisz</em> aby zakończyć proces\n"
+" potwierdzania.\n"
+"\n"
+" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
+" z wypisywania."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:456 Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Wypisz"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 Mailman/Cgi/confirm.py:555
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Anuluj"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Anulowałeś prośbę o zmianę adresu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:495
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Prośba o zmianę adresu potwierdzona"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:499
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" Zmieniłeś adres na liście dyskusyjnej %(listname)s\n"
+" z <b>%(oldaddr)s</b> na <b>%(newaddr)s</b>. Możesz\n"
+" teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">przejść na stronę\n"
+" logowania dla subskrybentów</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:511
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Potwierdź prośbę o zmianę adresu"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:530
+msgid "globally"
+msgstr "globalnie"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Wymagane jest potwierdzenie prośby o zmianę adresu na liście dyskusyjnej\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Aktualnie jesteś zapisany jako\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Imię i nazwisko:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Stary adres e-mail:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" i zgłosiłeś chęć zmiany adresu %(globallys)s na\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Nowy adres e-mail:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Naciśnij przycisk <em>Zmień adres</em> aby zakończyć proces\n"
+" potwierdzania.\n"
+"\n"
+" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
+" ze zmiany adresu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
+msgid "Change address"
+msgstr "Zmień adres"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 Mailman/Cgi/confirm.py:677
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"W porządku, moderator listy będzie nadal miał możliwość\n"
+" zatwierdzenia bądź odrzucenia tego listu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:597
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "Wysyłający anulował list poprzez stronę WWW"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"Zatrzymany list o temacie:\n"
+" <em>%(subject)s</em> nie został znaleziony. Najprawdopodobniej\n"
+" moderator listy już zatwierdził bądź odrzucił ten list.\n"
+" Nie będziesz mógł teraz anulować tego listu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:607
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "List anulowany"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:610
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" Wiadomość o temacie:\n"
+" <em>%(subject)s</em> wysłana na listę dyskusyjną\n"
+" %(listname)s została anulowana."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Anuluj wstrzymany list"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"Wymagane jest potwierdzenie chęci anulowania wysyłki wiadomości\n"
+" na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Wysyłający:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Temat:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Powód:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Naciśnij przycisk <em>Anuluj wysyłanie</em> aby potwierdzić prośbę.\n"
+"\n"
+" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć przycisk <em>Oczekuj dalej na\n"
+" zatwierdzenie</em> aby umożliwić moderatorowi listy zatwierdzenie\n"
+" lub odrzucenie wiadomości."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:676
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Anuluj wysyłanie"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+
+# ##
+# sawickib - begin
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:718
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Członkowstwo ponownie aktywne"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Uaktywniłeś ponownie członkowo w liście %(listname)s.\n"
+" Możesz teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">odwiedzić stronę\n"
+" konfiguracji listy</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Uaktywnij ponownie członkowstwo w grupie"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:751
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+" Przepraszam, ale zostałeś już wypisany z tej listy.\n"
+" Żeby ponownie zapisać się <a href=\"%(listinfourl)s\"> odwiedź "
+"stronę informacyjną listy</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>niedostępne</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Ponownie uaktywnij członkostwo"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:790
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anuluj"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Zły adres URL"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Powrót do "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "głównej strony informacyjnej listy"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Powrót do "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "strony administracyjnej listy"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "Nazwa listy nie może zawierać znaku \"@\": %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "Lista już istnieje: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Zapomniałeś podać nazwę listy"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Zapomniałeś podać administratora listy"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Pozostaw pola z początkowym hasłem puste, aby pozwolić Mailmanowi\n"
+" na wygenerowanie haseł listy."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Początkowe hasła listy nie są identyczne"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "Hasło listy nie może być puste<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych list"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Zły adres administratora listy: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Wystąpił nieznany błąd w trakcie tworzenia listy.\n"
+" Skontaktuj się z administratorem serwera."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Twoja nowa lista dyskusyjna: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Raport z tworzenia listy"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Lista dyskusyjna <b>%(listname)s</b> została założona,\n"
+" a potwierdzenie wysłane do administratora listy:\n"
+" <b>%(owner)s</b>. Możesz teraz:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Odwiedzić stronę informacyjną listy"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Odwiedzić stronę administracyjną listy"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Założyć nową listę"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Załóż listę dyskusyjną na serwerze %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Błąd: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Możesz założyć nową listę dyskusyjną wprowadzając niezbędne informacje\n"
+" w poniższym formularzu. Nazwa listy dyskusyjnej będzie występowała\n"
+" w adresie e-mail służącym do wysyłania wiadomości, więc powinna być\n"
+" napisana małymi literami. Zmiana tej nazwy po założeniu listy jest\n"
+" niemożliwa.\n"
+"\n"
+" <p>Musisz wprowadzić też adres administratora listy.\n"
+" Po jej założeniu, administrator otrzyma potwierdzenie wraz\n"
+" z początkowym hasłem. Administrator listy będzie mógł je zmienić\n"
+" a także dodawać i usuwać dodatkowych administratorów.\n"
+"\n"
+" <p>Jeśli chcesz aby Mailman wygenerował hasło automatycznie\n"
+" kliknij na &quot;Tak&quot; w odpowiednim polu poniżej i pozostaw\n"
+" pola na hasło puste.\n"
+"\n"
+" <p>Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby założyć listę.\n"
+" Każdy serwer powinien mieć hasło <em>kreatora list</em>, które\n"
+" wprowadza się w polu na dole strony. Można też użyć\n"
+" hasła administratora serwera.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Nazwa listy:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Adres administratora listy:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Wygenerować automatycznie hasło listy?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Początkowe hasło listy:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Potwierdź hasło:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Lista obsługiwanych języków. <p>Uwaga: jeśli nie zostanie wybrany\n"
+" żaden język, zostanie ustawiony domyślny język serwera\n"
+" - %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:392
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "Wysłać e-mail o założeniu listy do administratora?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Hasło kreatora list:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
+msgid "Create List"
+msgstr "Załóż listę"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:407
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Wyczyść formularz"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Główna strona informacyjna listy"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Raport z subskrybcji"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Strona opcji dla użytkowników"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "Nazwa listy jest niezbędna."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Edytuj strony HTML dla szablonu %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Edycja HTML : Błąd"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Nieprawidłowy szablon"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Edycja stron HTML"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Wybierz stronę do edycji:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Pokaż lub edytuj konfigurację listy."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Po dokonaniu zmian..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Zapisz zmiany"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "Nie można ustawić pustej strony HTML."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "Strona HTML niezmieniona"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "Strona HTML zaktualizowana."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n"
+" list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n"
+" listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n"
+" w nazwę listy aby zobaczyć więcej informacji o niej,\n"
+" zapisać/wypisać się, czy też zmienić swoje ustawienia."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
+msgid "right"
+msgstr "prawo"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+"Aby zobaczyć opcje konfiguracyjne ukrytej listy otwórz URL\n"
+" podobny do aktualnego, ale dołączając znak '/'\n"
+" i nazwę %(adj)s listy.\n"
+" <p>Administratorzy listy mogą odwiedzić "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "główną stronę administracyjną"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>Send questions or comments to "
+msgstr ""
+" aby zarządzać listą dyskusyjną przez WWW.\n"
+" <p>Pytania i komentarze kieruj do "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Edytuj Opcje"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
+msgid "View this page in"
+msgstr "Przełącz język na"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Błąd skryptu CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:98
+msgid "No address given"
+msgstr "Nie podano adresu"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:110
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Nieprawidłowy adres: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
+#: Mailman/Cgi/options.py:188
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "List potwierdzający został wysłany."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:237
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Przypomnienie hasła zostało wysłane."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:211
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Błąd autoryzacji"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:243
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "Subskrypcje użytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:246
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Kliknij odnośnik, aby odwiedzić stronę z opcjami dla żądanej\n"
+" listy dyskusyjnej."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:295
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Adresy nie są identyczne!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:300
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Jesteś już zapisany z tego adresu"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:312
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:327
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Adresy nie mogą być puste"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Potwierdzenie zostało wysłane do %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Wprowadziłeś błędny adres"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:352
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Nieprawidłowy adres"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:363
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Imię i nazwisko subskrybenta zmienione."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Hasła nie mogą być puste"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:379
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Hasła nie były identyczne!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Hasło zmienione."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Musisz potwierdzić prośbę o wypisanie poprzez zaznaczenie opcji\n"
+" <em>Wypisz</em> poniżej. Nie zostałeś wypisany!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:435
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Raport z wypisywania"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:444
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej\n"
+" %(fqdn_listname)s. Jeśli miałeś włączoną opcję dostarczania\n"
+" paczek, być może otrzymasz jeszcze jedeną. Jeśli masz pytania\n"
+" związane z wypisaniem, skontaktuj się z administratorem listy\n"
+" pod adresem: %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:595
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Administrator listy wyłączył dostarczanie listów w postaci paczek.\n"
+" Pozostałe opcje zostały ustawione."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:599
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Administrator listy wyłączył dostarczanie listów pojedynczo (bez paczek)\n"
+" a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n"
+" zostały ustawione."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:603
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Opcje zostały ustawione."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:606
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Być może otrzymasz jeszcze jedeną paczkę."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Tak, chcę się wypisać</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Zmień hasło"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:682
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Pokaż pozostałe moje subskrybcje"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Wyślij mi moje hasło"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:690
+msgid "password"
+msgstr "hasło"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:692
+msgid "Log out"
+msgstr "Wyloguj się"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:694
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Zapisz zmiany"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:706
+msgid "days"
+msgstr "dni"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
+msgid "day"
+msgstr "dzień"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:709
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Zmień adres oraz imię i nazwisko"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:739
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Nie zdefiniowano tematów</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:747
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Jesteś zapisany na listę z adresu\n"
+"<em>%(cpuser)s</em> (z zachowaniem wielkości liter)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "Lista %(realname)s: strona logowania subskrybentów"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
+msgid "email address and "
+msgstr "adres e-mail oraz "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "Lista %(realname)s: opcje subskrybenta %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:790
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Aby zmienić swoje opcje musisz najpierw się zalogować\n"
+" podając hasło %(extra)ssubskrybenta poniżej.\n"
+" Jeśli nie pamiętasz hasła, możesz je otrzymać e-mailem po kliknięciu\n"
+" odpowiedniego przycisku. Jeśli chcesz się tylko wypisać,\n"
+" kliknij na przycisk <em>Wypisz</em>, po czym otrzymasz\n"
+" list potwierdzający.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Uwaga:</em></strong>Odtąd musisz mieć włączoną\n"
+" obsługę ciasteczek w przeglądarce, bo w przeciwnym razie zmiany\n"
+" nie zadziałają.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:804
+msgid "Email address:"
+msgstr "Adres e-mail:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:808
+msgid "Password:"
+msgstr "Hasło:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
+msgid "Log in"
+msgstr "Zaloguj"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:818
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Po kliknięciu w przycisk <em>Wypisz</em>,\n"
+" zostanie wysłany do Ciebie list potwierdzający. List ten będzie\n"
+" zawierał odsyłacz do strony, którą należy odwiedzić aby zakończyć\n"
+" proces (możesz też wysłać potwierdzenie e-mailem; przeczytaj\n"
+" instrukcje w wysłanym potwierdzeniu)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:826
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Przypominacz haseł"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Po kliknięciu w przycisk <em>Przypomnij</em>, Twoje\n"
+" hasło zostanie przesłane e-mailem."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
+msgid "Remind"
+msgstr "Przypomnij"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:933
+msgid "<missing>"
+msgstr "<brak>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:944
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "Żądany temat jest nieprawidłowy: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:949
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Szczegóły filtra tematycznego"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:952
+msgid "Name:"
+msgstr "Nazwa:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:954
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Wzorzec (wyrażenie regularne)"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Błąd prywatnego archiwum"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Musisz wybrać listę."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Błąd prywatnego archiwum - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:156
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Plik archiwum nie znaleziony"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Ty sprytny administratorze!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Nie masz uprawnień do skasowania tej listy dyskusyjnej"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Raport z kasowania listy dyskusyjnej"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr " <b>%(listname)s</b> została skasowana."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
+"%(sitelist)s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Usunąć nieodwracalnie listę dykusyjną <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Ta strona umożliwia administratorowi usunięcie tej listy dyskusyjnej\n"
+" z systemu. <strong>Tej operacji nie można\n"
+" cofnąć</strong>, a zatem powinieneś używać jej tylko wtedy, gdy\n"
+" jesteś absolutnie pewien, że lista jest już niepotrzebna.\n"
+"\n"
+" <p>Zwróć uwagę, że nie zostanie wysłana żadna informacja do\n"
+" subskrybentów, a po skasowaniu listy wszelkie wiadomości wysyłane na\n"
+" nią i na adresy administracyjne będą odbijane.\n"
+"\n"
+" <p>Możesz również skasować archiwa listy dyskusyjnej.\n"
+" W większości przypadków zalecane jest jednak\n"
+" <strong>pozostawienie</strong> archiwów służących jako zapis\n"
+" historyczny listy dyskusyjnej.\n"
+"\n"
+" <p>Dla bezpieczeństwa zostaniesz ponownie zapytany o hasło.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Hasło listy:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Skasować archiwa?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Anuluj</b> i powróć do administracji listą"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Usuń listę"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "%(realname)s - błąd autoryzacji."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Błąd"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Musisz wprowadzić prawidłowy adres e-mail.<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Nie możesz zapisać adresu listy na listę dyskusyjną!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Jeśli wprowadzasz hasło, musisz je potwierdzić."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Hasła nie są identyczne."
+
+# ##
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"Nie możesz się zapisać, ponieważ podany adres e-mail jest niebezpieczny."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Żeby upewnić się, że podałeś prawidłowy adres, będziesz musiał jeszcze\n"
+"odpowiedzieć na wysłaną właśnie wiadomość.\n"
+"Sprawdź, proszę, swoją skrzynkę o adresie %(email)s. \n"
+"Zwróć uwagę na to, że dopiero po potwierdzeniu staniesz się członkiem \n"
+"listy dyskusyjnej."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"Subskrypcja została odłożona z następującego powodu: %(x)s. Twoja\n"
+"prośba została skierowana do moderatora listy. Otrzymasz maila\n"
+"z decyzją moderatora."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Jesteś już zapisany."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Uwaga dotycząca prywatności"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Zarejestrowano próbę zapisania Twojego adresu na listę dyskusyjną\n"
+"%(listaddr)s. Jesteś już subskrybentem tej listy.\n"
+"\n"
+"Zauważ, że lista zapisanych nie jest dostępna publicznie, a zatem istnieje\n"
+"możliwość, że ktoś próbował sprawdzić czy jesteś faktycznie zapisany\n"
+"metodą prób i błędów. Byłoby to naruszeniem prywatności, gdyby system\n"
+"na to zezwalał (a tak nie jest).\n"
+"\n"
+"Jeśli omyłkowo wysłałeś prośbę o zapisanie, zapomniawszy że już jesteś\n"
+"zapisany, możesz zignorować ten list. Jeśli podejrzewasz, że ktoś próbuje\n"
+"niejawnie sprawdzić, czy jesteś subskrybentem tej listy i masz obawy\n"
+"co do Twojej prywatności, możesz skontaktować się z administratorem:\n"
+"%(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Ta lista nie udostępnia trybu paczek."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Ta lista udostępnia tylko tryb paczek."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Zostałeś zapisany na listę %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied with in mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <klucz-potwierdzający>\n"
+" Potwierdzenie komendy. Klucz-potwierdzający jest dostarczany w\n "
+" wiadomości oznajmiającej o konieczności potwierdzenia.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Stosowanie:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"<b>Nieprawidłowy kod potwierdzający:</b>\n"
+" <p>Zauważ, że kody potwierdzające wygasają po około\n"
+" %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n"
+" ten czas już upłynął, spróbuj ponownie wypełnić formularz lub wysłać "
+"wiadomość."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr "Twoja prośba została przekazana do moderatora w celu potwierdzenia."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Nie jesteś członkiem listy. Prawdopodobnie wypisałeś się już lub \n"
+"zmieniłeś swój adres?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Poprawne potwierdzenie"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [tekst]\n"
+" Wypisanie w odpowiedzi zadany tekst w formie niezmienionej.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Zakończenie przetwarzania komend. Użyj tej komedy jeśli Twój \n"
+" program automatycznie dodaje sygnaturkę.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Wyświetlenie tego tekstu pomocy.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Możesz zmieniać swoje osobiste ustawienia przez stronę:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Wyświetlenie krótkiej informacji o tej liście dyskusyjnej. \n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Nazwa listy: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Opis: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Wysyłanie na: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Automat listowy: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Opiekun listy: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Więcej informacji: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "Komeda `join' jest synonimem `subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Komenda `leave' jest synonimem `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Zobacz listę publicznych list dyskusyjnych na tym serwerze\n"
+" GNU Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Ogólnie dostępne listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Nazwa listy: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Opis: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Komendy na: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<starehasło> <nowehasło>] [address=<adres>]\n"
+" Przypomnienie lub zmiana hasła. Komenda wywołana bez argumentów,\n"
+" powoduje odesłanie Twojego aktualnego hasła. Argumenty \n"
+" <starehasło> <nowehasło> pozwalają na zmianę hasła. \n"
+"\n"
+" Wysyłając komendę z adresu innego niż zapisany na listę, możesz\n"
+" ustalić jakiego członka listy dotyczy zmiana hasła za pomocą\n"
+" parametru 'address=<address>' (bez nawiasów <>). Pamietaj \n"
+" jednak, że odpowiedź będzie zawsze wysłana na adres członka \n"
+" listy.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Twoje hasło to: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Nie jesteś członkiem listy %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Stosowanie:"
+
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Komenda 'remove' jest synonimem 'unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Zmiana lub sprawdzenie opcji subskrybcji.\n"
+"\n"
+" Wyślij 'set help' (bez apostrofów), a dostaniesz szczegółową \n"
+" listę dostępnych opcji.\n"
+"\n"
+" Wyślij 'set show' (bez apostrofów), a otrzymasz listę aktualnie\n"
+" ustawionych opcji dla Twojej subskrybcji.\n"
+
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Błędna komenda set: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Twoje aktualne ustawienia:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "wyłączone"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "włączone"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " powiadamianie %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " paczki tekstowe"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " paczki mime"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " paczki wyłączone"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "dostarczanie włączone"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "dostarczanie wyłączone"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "przez Ciebie"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "przez administratora"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "z powodu zwrotów"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " moje listy %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " ukryj %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " kopie %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " przypomnienia %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "Podałeś niepoprawne hasło"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Niepoprawne argumenty: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Błąd autoryzacji"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "powiadamianie włączone"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "opcje trybu paczek"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "opcje dostarczania"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "opcje moich wiadomości"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "opcje ukrywania"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "opcje powtarzania"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "opcje przypominania"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "komenda stop jest synonimem end.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [hasło] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n"
+" Zapisanie się na listę dyskusyjną. Hasło będzie potrzebne\n"
+" do wypisania się lub zmiany opcji subskrybcji. Jeżeli nie\n"
+" podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje Ci je \n"
+" automatycznie. Możesz co miesiąc dostawać przypomnienie \n"
+" swojego hasła.\n"
+"\n"
+" Drugi argument oznacza, tryb dostawania listów. Opcja 'digest'\n"
+" spowoduje, że wiadomości z listy będziesz dostawać w formie \n"
+" codziennych paczek. W trybie 'nondigest' wiadomości dostarczane \n"
+" są natychmiast.\n"
+" Podając argument 'address=<adres>', można zapisać na się na \n"
+" listę z innego adresu niż ten w polu nadawcy. \n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Błędne określenie trybu paczek (digest|nodigest): %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "W wiadomości nie znaleziono adresu do zapisania"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Jesteś już zapisany!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "Nie możesz zapisać się na tę listę w trybie paczek!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Ta lista umożliwia zapisywanie się tylko w trybie paczek!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Prośba o subskrybcję potwierdzona."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [hasło] [address=<adres>]\n"
+" Wypisanie się z listy dyskusyjnej. Jeśli podano hasło, musi\n"
+" się ono zgadzać z aktualnych hasłem subskrybenta. Jeśli hasła\n"
+" nie podano, wysłana zostanie prośba o potwierdzenie. \n"
+" Podając argument 'address=<adres>', można wypisać się z\n"
+" innego adresu niż ten w polu nadawcy. \n"
+
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s nie jest zapisany na listę %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Zostało podane błędne hasło"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Prośba o wypisanie zrealizowana."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Zobacz listę osób zapisanych.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Nie masz uprawnień do odzyskania członkostwa grupy."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "Nikt nie jest zapisany na tą listę."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Członkowie w trybie listów:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Członkowie w trybie paczek:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1219
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Tradycyjny chiński"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1220
+msgid "Czech"
+msgstr "Czeski"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1221
+msgid "German"
+msgstr "Niemiecki"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1222
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Angielski (USA)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1223
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Hiszpański (Hiszpania)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1224
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estoński"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1225
+msgid "Finnish"
+msgstr "Fiński"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1226
+msgid "French"
+msgstr "Francuski"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1227
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Uproszczony chiński"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1228
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Węgierski"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1229
+msgid "Italian"
+msgstr "Włochy"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1230
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japoński"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1231
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreański"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1232
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litewski"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1233
+msgid "Dutch"
+msgstr "Duński"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1234
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norweski"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1235
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Portugalski (Brazylia)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1236
+msgid "Russian"
+msgstr "Rosyjski"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1237
+msgid "Swedish"
+msgstr "Szwedzki"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:43
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Uwaga: Ponieważ jest to lista list dyskusyjnych, informacje\n"
+"administracyjne jak np. przypomnienia haseł będą wysyłane\n"
+"na Twój adres administracyjny, %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:62
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (Tryb paczek)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:68
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Witaj na liście dyskusyjnej \"%(realname)s\" %(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:104
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Przypomnienie z listy dyskusyjnej %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Z nieznanego powodu"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Twój list został odrzucony"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Opcje archiwizacji"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Reguły archiwizacji."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Archiwizować listy?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "prywatne"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "publiczne"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr ""
+"Czy plik archiwum jest zródłem dla archiwum publicznego czy prywatnego?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Miesięcznie"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Kwartalnie"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Rocznie"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Dziennie"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Tygodniowo"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Jak często tworzyć nowy tom archiwum?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Auto-odpowiadacz"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Charakterystyka auto-odpowiadacza.<p>\n"
+"\n"
+"W poniższych polach tekstowych, dokonywane jest podstawianie następujących "
+"par klucz/wartość:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>zawiera nazwę listy dyskusyjnej</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>zawiera adres URL strony informacyjnej "
+"listy</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>zawiera adres do wysyłania żądań "
+"(-request) listy</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>zawiera adres administratora listy "
+"(-owner)</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Dla każdego pola tekstowego, możesz wprowadzić tekst wprost do\n"
+"odpowiedniego pola, albo wybrać plik z lokalnego dysku do wysłania."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do wysyłających na listę\n"
+" dyskusyjną?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr "Tekst auto-odpowiedzi dla wysyłających na listę."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy wysyłane\n"
+" na adres -owner?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na listy wysyłane na adres -owner."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Tak, z usunięciem"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Tak, z przetwarzaniem"
+
+# FIXME
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy kierowane na adres\n"
+" -request? Jeśli włączysz tę opcję, wybierz czy Mailman\n"
+" ma usuwać oryginalny list, czy też przetwarzać go\n"
+" jak zwykłą komendę e-mailową."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na listy wysyłane na adres -request."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Minimalna liczba dni pomiędzy auto-odpowiedziami z listy dyskusyjnej\n"
+" czy adresów -request/-owner wysyłanymi do danego użytkownika.\n"
+" Ustaw zero (lub liczbę ujemną) aby wyłączyć tę opcję (tzn.\n"
+" auto-odpowiedzi wysyłane na każdy list)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Przetwarzanie zwrotów"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Wrażliwość na zwroty"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "Czy Mailman ma dokonywać automatycznej analizy zwrotów?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Powiadomienia"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? "
+"<em>Yes</em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtrowanie&nbsp;treści"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Przekaż do opiekuna listy"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Zachowaj"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
+"will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a "
+"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Opcje trybu paczek"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Charakterystyka grupowego wysyłania paczek."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr ""
+"Czy subskrybenci mogą wybrać opcję otrzymywania listów zgrupowanych w paczki?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Tryb paczek"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Tryb listów"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Który z trybów jest domyślny dla nowych użytkowników?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Czysty tekst"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Przy włączonym trybie paczek, który z formatów jest domyślny?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Ile kilobajtów powienna mieć paczka zanim zostanie wysłana?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"Wysyłać paczkę codziennie, jeśli nie zostanie osiągnięta minimalna wielkość?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Nagłówek dodawany do każdej paczki"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Tekst (informacja wstępna, przed spisem treści) wstawiany na początku "
+"paczki. "
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Stopka dodawana do każdej paczki"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Tekst (uwagi końcowe) wstawiany na końcu paczki. "
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Jak często zaczynać nowy tom paczek?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Gdy tworzony jest nowy tom, numer tomu jest zwiększany,\n"
+" a numer paczki ustawiany na 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Czy Mailman ma rozpocząć nowy tom paczek?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji spowoduje, że Mailman rozpocznie segment\n"
+" przy wysyłaniu kolejnego paczki."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr ""
+"Czy Mailman ma wysłać kolejną paczkę w tej chwili, jeśli nie\n"
+" byłaby one pusta?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"Następna paczka będzie wysłana jako tom \n"
+" %(volume)s, numer %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Paczka została wysłana."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Brak skolejkowanych paczek do wysłania."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Błędny adres e-mail dla opcji %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Opcje ogólne"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Podstawowa charakterystyka listy, m.in. szczegółowy opis\n"
+" i główne zachowania."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Informacje o liście"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr "Publiczna nazwa listy (dokonaj jedynie zmiany wielkich/małych liter)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"Pisownia wielkich/małych liter w tej nazwie może być zmieniona\n"
+"aby odpowiadała prawidłowemu rzeczownikowi, czy też skrótowi.\n"
+"Należy jednak pamiętać, że nazwa ta będzie prezentowana\n"
+"w adresie e-mail (np. w potwierdzeniach zapisania), a zatem\n"
+"<em>nie</em> powinna być istotnie zmieniana. (Adresy e-mail\n"
+"nie są wrażliwe na wielkość liter, ale są wrażliwe na prawie\n"
+"każdą inną zmianę :-))"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Adres e-mail administratora listy. Można wprowadzić\n"
+"kilka adresów w osobnych wierszach."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a "
+"href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą dyskusyjną.\n"
+"<em>Administratorzy</em> mają\n"
+"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n"
+"dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n"
+"\n"
+"<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n"
+"zmieniać parametrów listy, natomiast zarządzają skolejkowanymi\n"
+"zapytaniami użytkowników, np. zezwalając lub odrzucając prośby\n"
+"o zapisanie, czy też usuwając zatrzymane wiadomości. Oczywiście\n"
+"<em>administratorzy listy</em> mogą wykonywać te same czynności.\n"
+"\n"
+"<p>Aby podzielić obowiązki związane z zarządzaniem listą między\n"
+"administratorów i moderatorów, musisz <a href=\"passwords\">wpisać\n"
+"dodatkowe hasło dla moderatorów</a>, a także wprowadzić ich\n"
+"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adresy e-mail</a>. Zauważ, że\n"
+"edytowane pole dotyczy administratorów."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Adresy moderatorów. Można wprowadzić\n"
+"kilka adresów w osobnych wierszach."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą dyskusyjną.\n"
+"<em>Administratorzy</em> mają\n"
+"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n"
+"dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n"
+"\n"
+"<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n"
+"zmieniać parametrów listy, natomiast zarządzają skolejkowanymi\n"
+"zapytaniami użytkowników, np. zezwalając lub odrzucając prośby\n"
+"o zapisanie, czy też usuwając zatrzymane wiadomości. Oczywiście\n"
+"<em>administratorzy listy</em> mogą wykonywać te same czynności.\n"
+"\n"
+"<p>Aby podzielić obowiązki związane z zarządzaniem listą między\n"
+"administratorów i moderatorów, musisz <a href=\"passwords\">wpisać\n"
+"dodatkowe hasło dla moderatorów</a>, a także wprowadzić ich\n"
+"adresy e-mail. Zauważ, że\n"
+"edytowane pole dotyczy moderatorów."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Zwięzły opis listy."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Ten opis jest używany, gdy wyświetlana jest lista list dyskusyjnych\n"
+"jak też w nagłówkach itp. Powinien być on zwięzły, ale zarazem dobrze\n"
+"identyfikujący tematykę listy."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Wstępny opis (kilka akapitów) listy. Będzie on załączony jako HTML\n"
+"w górnej części strony informacyjnej listy. Znaki nowego wiersza będą\n"
+"potraktowane jako zakończenia akapitów - więcej informacji na ten temat\n"
+"znajdziesz w pomocy."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"Tekst będzie potraktowany jako fragment HTML, <em>z wyjątkiem</em> znaków\n"
+"nowego wiersza, które będą skonwertowane na &lt;br&gt; - możesz zatem\n"
+"używać odsyłaczy, tekstu preformatowanego itp., ale nie naciskaj Enter\n"
+"o ile nie chcesz rozpocząć nowego akapitu. Dokładnie sprawdź wprowadzone\n"
+"zmiany - błędny HTML (np. brak zamykających znaczników) może zablokować\n"
+"wyświetlanie całej strony informacyjnej."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Prefiks dodawany do tematu listów"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Ten tekst zostanie włączony przed tematem wiadomości wysyłanych na listę\n"
+"dyskusyjną, aby wyróżnić je spośród innych listów w skrzynce użytkownika.\n"
+"Zwięzłość jest tutaj konieczna, dłuższe nazwy list dyskusyjnych warto\n"
+"skrócić, o ile nadal identyfikują one listę."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Ukrycie adresu nadawcy wiadomości. Jest on zastępowany \n"
+" adresem listy (operacja na polach From, Sender i \n"
+" Reply-To)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Nadpisywanie nagłówka <tt>Reply-To:</tt> (<tt>Odpowiedz-Do:</tt>)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Wybrany adres"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Nadawca"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "Ta lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Dokąd powinny być kierowane odpowiedzi na wiadomości wysyłane na tę listę?\n"
+"<tt>Nadawca</tt> jest <em>zalecany</em> dla większości list dyskusyjnych."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" "
+"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" "
+"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" "
+"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Ta opcja określa działanie Mailman'a odnośnie nagłówków <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) we wiadomościach przechodzących przez tę listę\n"
+"dyskusyjną. Jeśli wybrano opcję <em>Nadawca</em>, Mailman nie dodaje,\n"
+"ani też nie zmienia istniejącego nagłówka <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+"Ustawienie tej opcji na <em>Ta lista</em> lub <em>Wybrany adres</em>\n"
+"powoduje, że Mailman ustawia określony nagłówek <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"we wszystkich wiadomościach, nadpisując oryginalną zawartość w razie\n"
+"konieczności (<em>Wybrany adres</em> wstawia zawartość pola\n"
+"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+"\n"
+"<p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n"
+"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że niektórzy\n"
+"subskrybenci są uzależnieni od wartości tam wpisanej, ponieważ jest to\n"
+"dla nich jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n"
+"Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n"
+"prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n"
+"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+"Munging Considered Harmful</a> aby przeczytać bardziej szczegółowe\n"
+"omówienie tego problemu. Z kolei w artykule\n"
+"<a "
+"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+"Munging Considered Useful</a> przedstawiono przeciwny pogląd.\n"
+"\n"
+"<p>Niektóre listy mają ograniczony przywilej wysyłania\n"
+"wysyłania wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n"
+"liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z &quot;poprawkami\n"
+"do programów&quot; (&quot;patches&quot;) lub z &quot;informacjami o "
+"zmianach\n"
+"w projekcie&quot; (&quot;checkins&quot;), na które wiadomości są wysyłane\n"
+"przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n"
+"dyskusyjnej programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, zaznacz\n"
+"<em>Wybrany adres</em> i ustaw nagłówek <tt>Reply-To:</tt> aby wskazywał\n"
+"równoległą listę."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Wybrany adres w nagłówku <tt>Reply-To:</tt>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" "
+"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" "
+"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" "
+"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Jest to adres wprowadzany do nagłówka <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) gdy opcja\n"
+"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+"jest ustawiona na <em>Wybrany adres</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n"
+"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że niektórzy\n"
+"subskrybenci są uzależnieni od wartości tam wpisanej, ponieważ jest to\n"
+"dla nich jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n"
+"Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n"
+"prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n"
+"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+"Munging Considered Harmful</a> aby przeczytać bardziej szczegółowe\n"
+"omówienie tego problemu. Z kolei w artykule\n"
+"<a "
+"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+"Munging Considered Useful</a> przedstawiono przeciwny pogląd.\n"
+"\n"
+"<p>Niektóre listy mają ograniczony przywilej wysyłania\n"
+"wysyłania wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n"
+"liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z &quot;poprawkami\n"
+"do programów&quot; (&quot;patches&quot;) lub z &quot;informacjami o "
+"zmianach\n"
+"w projekcie&quot; (&quot;checkins&quot;), na które wiadomości są wysyłane\n"
+"przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n"
+"dyskusyjnej programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, wprowadź\n"
+"w tym polu zawartość nagłówka <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+"Musisz też zaznaczyć <em>Wybrany adres</em> we wcześniejszej opcji\n"
+"\n"
+"<p>Zauważ, że jeśli oryginalna wiadomość zawiera nagłówek\n"
+"<tt>Reply-To:</tt>, to nie zostanie on zmodyfikowany."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Ustawienia listy parasolowej"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Wysyłać przypomnienia haseł na np. adres z przyrostkiem &quot;-owner&quot;\n"
+"zamiast bezpośrednio do użytkownika."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Ustaw tę opcję, jeśli ta lista jest listą parasolową dla innych list.\n"
+"Gdy jest ona uaktywniona, meta-informacje, jak np. potwierdzenia\n"
+"i przypomnienia haseł będą wysyłane na adres wyznaczony na podstawie\n"
+"adresu subskrybenta - zawartość pola z przyrostkiem zostanie dołączona\n"
+"do nazwy użytkownika."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Przyrostek używany, jeśli ta lista jest listą parasolową, \n"
+"(patrz poprzednia opcja)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Gdy opcja dotycząca listy parasolowej jest ustawiona (subskrybentami są inne\n"
+"listy dyskusyjne), informacje administracyjne,\n"
+"jak potwierdzenia i przypomnienia haseł nie powinny być wysyłane na adresy\n"
+"subkrybentów, a do administratorów tychże pod-list. W takim wypadku\n"
+"zawartość tego pola będzie dołączana do nazwy użytkownika.\n"
+"&quot;-owner&quot; to typowa wartość. Ta opcja nie ma żadnego wpływu\n"
+"jeśli poprzednia (&quot;nad-lista&quot;) jest ustawiona na &quot;Nie&quot;."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Wysyłać comiesięczne przypomnienia haseł?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję, aby uaktywnić wysyłanie comiesięcznych przypomnień haseł\n"
+"do subskrybentów. Uwaga: subskrybenci mogą indywidualnie wyłączyć tę opcję."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr "Tekst wstawiany przed informacją dla nowo zapisanych"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Ten tekst (o ile zostanie podany) będzie wstawiony przed powitalną\n"
+"informacją dla nowo zapisanych. Reszta wiadomości zawiera istotne adresy\n"
+"i odsyłacze, a zatem nie musisz ich tutaj wymieniać. Można tutaj umieścić\n"
+"coś na kształt misji, reguł etykiety czy celu działania grupy.\n"
+"<p>Uwaga: ten tekst zostanie zawinięty zgodnie z poniższymi regułami:\n"
+"<ul><li>Każdy akapit jest wypełniany tak, że żaden wiersz nie jest\n"
+"dłuższy niż 70 znaków.\n"
+"<li>Każda linia, która rozpoczyna się od spacji/tabulatorów nie będzie\n"
+"wypełniana.\n"
+"<li>Pusty wiersz oddziela akapity.\n"
+"</ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych subskrybentów?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Wyłącz tę opcję, jeśli planujesz samodzielnie zapisywać ludzi\n"
+"nie powiadamiając ich o tym fakcie. Ta opcja jest szczególnie użyteczna\n"
+"przy migrowaniu list z innego systemu zarządzania do Mailman'a."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Tekst wysyłany do ludzi wypisujących się z listy. Jeśli pole pozostanie\n"
+"puste, nie zostanie dołączony żaden dodatkowy tekst do informacji\n"
+"o wypisaniu."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "Wysyłać pożegnalną wiadomość do ludzi wypisywanych z listy?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Czy administrator ma otrzymywać bezzwłoczną informację o nowych prośbach\n"
+"oprócz codziennych przypomnień o skolejkowanych zadaniach?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Moderatorzy i administratorzy otrzymują codziennie przypomnienia\n"
+"z listą skolejkowanych zadań, jak np. subskrybcje na moderowaną listę\n"
+"czy też wiadomości wstrzymane z określonego powodu. Ustawienie tej opcji\n"
+"powoduje, że przypomnienia będą wysyłane dodatkowo natychmiast po\n"
+"dodaniu nowego zadania do kolejki."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"Czy administrator ma otrzymywać wiadomości o zapisywaniu/wypisywaniu się."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"Wysyłać wiadomość do nadawcy, jeśli jego list został wstrzymany\n"
+"w celu zatwierdzenia?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+"filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+"overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Wiadomości o potrzebie zatwierdzenia są wysyłane, jeśli list przekroczy\n"
+"określone limity, <em>z wyjątkiem</em> rutynowej moderacji i filtrów\n"
+"antyspamowych, w których przypadku wiadomości <em>nie</em> są wysyłane.\n"
+"Ta opcja umożliwia globalne wyłączenie wysyłania wszystkich informacji."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Dodatkowe ustawienia"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Filtr administracyjny) Sprawdzać wiadomości i przechwytywać te,\n"
+"które wyglądają na prośby administracyjne?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Filtr administracyjny sprawdza, czy wiadomości rzeczywiście są\n"
+"prośbami administracyjnymi (jak np. <em>subscribe</em>,\n"
+"<em>unsubscribe</em> itp.), a następnie dołącza je do kolejki zadań\n"
+"jednocześnie informując o tym administratorów."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Maksymalna wielkość treści listu w kilobajtach (KB). Wprowadź 0 aby\n"
+"wyłączyć limit."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Preferowana nazwa serwera dla e-maili związanych z tą listą."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"Preferowana nazwa serwera jest używana w adresach Mailman'a i zwykle\n"
+"powinna nią być nazwa węzła pocztowego, o ile jest to konieczne.\n"
+"Ta opcja może być również użyteczna do wybrania jednej z nazw w przypadku\n"
+"serwerów z przypisanymi wieloma adresami."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC "
+"2369</a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Czy wiadomości z tej listy mają zawierać nagłówki zgodne z\n"
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+"(tj. <tt>List-*</tt>)? <em>Tak</em> to zalecany wybór."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"RFC 2369 definiuje zestaw nagłówków List-*, które są typowo dodawane\n"
+"do wszystkich wiadomości wysyłanych na listę. Pomagają one użytkownikom\n"
+"korzystającym z czytników poczty zgodnych ze standardami. W większości\n"
+"przypadków opcja powinna być włączona.\n"
+"\n"
+"<p>Niestety, na razie nie wszystkie czytniki są zgodne ze standardami\n"
+"i jeśli wielu subskrybentów ich używa, dodatkowe nagłówki mogą im\n"
+"przeszkadzać. Powinieneś po pierwsze wyjaśnić subskrybentom, dlaczego\n"
+"istnieją takie nagłówki i w jaki sposób można wyłączyć ich wyświetlanie\n"
+"w ich czytnikach pocztowych. Jako ostatnią deskę ratunku możesz\n"
+"wyłączyć te nagłówki, ale nie jest to zalecane (i być może ta opcja\n"
+"zostanie w przyszłości usunięta)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC "
+"2369</a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"<p>Atrybut <b>real_name</b> nie\n"
+" został zmieniony! Może się on różnić od nazwy listy\n"
+" jedynie wielkością liter."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Opcje&nbsp;językowe"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Opcje dotyczące ustawień międzynarodowych."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Domyślny język tej listy."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"To jest domyślny język tej listy. Jeśli obsługiwanych jest\n"
+"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">więcej języków</a>\n"
+"użytkownicy będą mieli możliwość wyboru według własnych pereferencji.\n"
+"Inni będą używali interfejsu w domyślnym języku. Dotyczy to zarówno\n"
+"komunikacji przez WWW jak i e-mail, ale nie ma wpływu na listy\n"
+"wysyłane przez subskrybentów."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Języki obsługiwane przez tę listę."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Są to wszystkie języki obsługiwane przez listę. Uwaga:\n"
+"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">język domyślny</a>\n"
+"musi być dołączony."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management"
+msgstr "Zarządzanie&nbsp;subskrybcjami"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Lista&nbsp;subskrybentów"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Hurtowe&nbsp;zapisywanie"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Hurtowe&nbsp;wypisywanie"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Opcje&nbsp;trybu&nbsp;listów"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Reguły dotyczące listów wysyłanych natychmiastowo."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Czy subskrybenci mogą wybrać otrzymywanie poczty natychmiastowo,\n"
+"zamiast wiadomości zgrupowanych w paczki?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Pełna personalizacja"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the "
+"details</a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Czy Mailman powinien personalizować każdy list nie będący paczką?\n"
+"Jest to czasem użyteczne dla list ogłoszeniowych, ale\n"
+"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">zajrzyj do pomocy</a>\n"
+"aby przeczytać o istotnych problemach z wydajnością."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message "
+"footer</a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"W normalnych ustawieniach, Mailman wysyła wiadomości do serwera poczty\n"
+"w porcjach. Jest to znacznie bardziej efektywne, ponieważ redukuje ilość\n"
+"ruchu pomiędzy Mailman'em a serwerem poczty.\n"
+"\n"
+"<p>Jednakże, dla niektórych list pożądane jest bardziej spersonalizowane\n"
+"podejście. W tym przypadku Mailman tworzy nowy dla każdego zwykłego\n"
+"subskrybenta. Włączenie tej opcji może pogorszyć wydajność serwera,\n"
+"a zatem należy dokładnie rozważyć, czy jest to akceptowalne, czy też\n"
+"istnieją inne możliwości osiągnięcia celu.\n"
+"Powinieneś również dokładnie monitorować obciążenie systemu aby\n"
+"upewnić się, że jest ono akceptowalne.\n"
+"\n"
+"<p>Ustaw <em>Nie</em>, żeby wyłączyć personalizacje i wysyłać wszystkie \n"
+"wiadomości w porcjach. Ustawienie <em>Tak</em> pozwala na personalizację\n"
+"dostarczania i dodatkowe podstawianie zmiennych w nagłówku i stopce\n"
+"(patrz niżej). Opcja <em>Pełna Personalizacja</em>, pozwala dodatkowo\n"
+"zmienić pole nagłowka <code>To</code>, tak że zawiera adres członka \n"
+" a nie, adres listy.\n"
+"<p>Po włączeniu opcji personalizacji wykonywane są dwie dodatkowe\n"
+"operacje. Po pierwsze, nagłówek <code>To:</code> (<code>Do:</code>)\n"
+"wysyłanego listu jest modyfikowany tak, aby zawierał adres subskrybenta,\n"
+"a zatem list wygląda jakby był adresowany do użytkownika, a nie na listę.\n"
+"\n"
+"<p>Po drugie, ustawiane są dodatkowe zmienne, których można użyć w\n"
+"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">nagłówku</a> i\n"
+"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">stopce</a> wiadomości.\n"
+"\n"
+"<p>Następujące zmienne będą udostępnione:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - Adres użytkownika skonwertowany na małe\n"
+"litery.\n"
+"<li><b>user_delivered_to</b> - Adres użytkownika z zachowaniem wielkości\n"
+"liter.\n"
+"<li><b>user_password</b> - Hasło użytkownika.\n"
+"<li><b>user_name</b> - Imię i nazwisko użytkownika.\n"
+"<li><b>user_optionsurl</b> - Adres URL do strony WWW z ustawieniami\n"
+"opcji użytkownika.\n"
+"</ul>"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Nagłówek dodawany do poczty wysyłanej do zwykłych subskrybentów."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr "Tekst wstawiany przed każdą wiadomością do zwykłych subskrybentów."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Stopka dodawana do poczty dla zwykłych subskrybentów."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr "Tekst dołączany na dole każdej wiadomości do zwykłych subskrybentów."
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Hasła"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+msgid "Privacy options"
+msgstr "Opcje prywatności"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Zasady&nbsp;subskrybcji"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtry&nbsp;nadawców"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtry&nbsp;odbiorców"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Filtry&nbsp;antyspamowe"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Potwierdzenie"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Zgoda administratora"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Potwierdzenie i zgoda administratora"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Jakie warunki są niezbędne do zapisania się?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Brak - brak czynności weryfikacyjnych (<em>nie zalecane</em>)<br>\n"
+"Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail<br>\n"
+"Zgoda administratora - subskrybcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n"
+"Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n"
+"<p>(*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n"
+"zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n"
+"w celu zapisania użytkownika.<br>\n"
+"\n"
+"Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n"
+"kogoś bez jego zgody."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail<br>\n"
+"Zgoda administratora - subskrybcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n"
+"Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n"
+"<p>(*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n"
+"zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n"
+"w celu zapisania użytkownika.<br>\n"
+"\n"
+"Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n"
+"kogoś bez jego zgody."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Ta część umożliwia skonfigurowanie reguł dotyczących jawności subskrybcji\n"
+"i listy subskrybentów. Możesz też wybrać, czy lista jest publicznie\n"
+"dostępna, czy też nie. Sprawdź też\n"
+"<a href=\"%(admin)s/archive\">Opcje archiwizacji</a> aby ustawić parametry\n"
+"związane z prywatnością archiwów list dyskusyjnych."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Zapisywanie"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Wyświetlać tę listę na żądanie pokazania list działających na tym serwerze?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"Czy jest wymagana zgoda moderatora na wypisanie się z listy (<em>Nie</em>\n"
+"jest zalecane)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+
+# ##
+# sawickib - begin
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Oglądanie listy subskrybentów"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "Każdy"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "Tylko administrator listy"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "Subskrybenci listy"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Kto może zobaczyć listę subskrybentów?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona przez hasło.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Prezentacja adresów sybskrybentów w taki sposób, że nie są\n"
+" one rozpoznawane jako adres email."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że adresy adresy email subskrybentów są\n"
+" zniekształcane, tak, że nie przypominają adresu email.\n"
+" Ma to na celu utrudnić pracę automatycznych skanerów sieci,\n"
+" które dostarczają listy adresów spamerom."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Po wysłaniu wiadomośći na listę rozpoczyna się proces moderowania. \n"
+" Ta sekcja służy do kontroli moderowania.\n"
+"\n"
+" <p>Jeśli <b>znacznik moderowania</b> jest aktywny oznacza \n"
+" to ,że listy listy sybskrybentów będą zatrzymywane do \n"
+" moderowania/\n"
+"\n"
+" <p>Listy nie-subskrybentów mogą być automatycznie\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >akceptowane</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n"
+" zatrzymywane do moderowania</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >odrzucane</a> (odbite), lub\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >kasowane</a>,\n"
+" zarówno indywidualnie jak i grupowo. Każdy list wysłany \n"
+" przez nie-subskrybenta, który nie został wprost\n"
+" zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega ogólnej\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">ogólnej\n"
+" zasadzie dla nie-subskrybentów</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtry subskrybentów"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr "Czy domyślnie listy subskrybentów mają być moderowane?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Każdy z subskrybentów może mieć ustawiony <em>znacznik moderowania</em>\n"
+" który mówi, czy wiadomości przez niego wysyłane muszą być \n"
+" potwierdzone przez moderatora przed przekazaniem na listę. \n"
+" Włączony znacznik moderowania oznacza, że wiadomości \n"
+" wysyłane przez danego subskrybenta muszą być potwierdzone \n"
+" przez moderatora. \n"
+" <p>Podczas zapisywania nowego subskrybenta, jego znacznik \n"
+" moderowania ustawiany jest na podstawie tej opcji. \n"
+" Wyłączenie tej opcji powoduje, że domyślnie listy \n"
+" subskrybentów są akceptowane. Jej włączenie powoduję, że \n"
+" listy domyślnie są moderowane. Dodatkowo można ustawić \n"
+" znacznik moderowania dla każdego subskrybenta osobno \n"
+" korzystając ze strony <a "
+"href=\"%(adminurl)s/members\">zarządzania \n"
+" subskrybentami</a>. "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Wstrzymaj"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtry dla nie-subskrybentów"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Lista adresów niesubskrybentów, z któych listy powinny być\n"
+" automatycznie zaakceptowane."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Listy wysłane przez wymienienionych tutaj niesubskrybentów\n"
+" będą automatycznie zaakceptorane bez dalszego\n"
+" moderowania. Umieszczaj po jednym adresie w linii; \n"
+" rozpocznij linię od znaku ^ , zeby wprowadzić wyrażenie \n"
+" regularne."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Lista adresów niesubskrybentów, których listy będą \n"
+" zatrzymywane do moderowania."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"Wiadomości wysyłane z jednego z tych niesubskrybentów będą\n"
+" natychmiast i automatycznie zatrzymowane do moderowania.\n"
+" Wysyłający otrzyma powiadomienie, które pozwoli mu \n"
+" skasować wstrzymaną wiadomość. Umieszczaj po jednym "
+"adresie w linii; \n"
+" rozpocznij linię od znaku ^ , zeby wprowadzić wyrażenie \n"
+" regularne."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Lista adresów niesubskrybentów, których wiadomości będą\n"
+" automatycznie odrzucane."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Listy wysyłane przez każdy z wymienionych tutaj adresów niesubskrybentów\n"
+" będą automatycznie odrzucane. Innymi słowy list zostanie \n"
+" odbity pod adres nadawcy z informacją o automatycznym \n"
+" odrzuceniu. Ta opcja nie jest przewidzana do eliminowania \n"
+" listów od znanych spamerów. Ich listy powinny być \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatycznie kasowane</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Lista adresów niesubskrybentów, których wiadomości będą \n"
+" automatycznie kasowane."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Reakcja na list od niesubskrybenta dla którego nie \n"
+" określono działania."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Po otrzymaniu listu od niesubskrybenta, jego adres \n"
+" jest poszukiwany na liście adresów do\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >zaakceptowania</a>,\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">wstrzymania</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >odrzucenia</a> (odbicia) lub\n"
+" <ahref=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >skasowania</a>. Jeśli adresu nie ma na żadnej z tych list, \n"
+" podejmowana jest określona tutaj akcja."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"Czy wiadomości od niesubskrybentów, które zostały \n"
+" automatycznie odrzucone, mają być przekazywane \n"
+" do moderatora listy?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"W polu docelowym wiadomości musi wystąpić nazwa listy, \n"
+" pola (to, cc), (lub jeden z jej aliasów wymienionych\n"
+" poniżej)?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Wiele (większość) listów spamerskich nie zawiera adresu odbiorcy w polu\n"
+" przeznaczenia - Czesto pole To: nagłówka wiadomości zawiera\n"
+" śmieci. Wyrażenie stosowane jest tylko do części adresu\n"
+" przed znakien '@'.\n"
+"\n"
+" <p>W ten sposób lista nie zaakceptuje żadnego listu "
+"przekierowanego z innego adresu, chyba, że\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>Przekierowywany adres ma tą samą część przed '@'\n"
+"\n"
+" <li>Część przed '@' znajduje się na liścieakceptowanych\n"
+" aliasów dla listy.\n"
+"\n"
+"</ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Aliasy (wyrażenia regularne), które określaja na \n"
+" podstawie pól to lub cc dopuszczalne nazwy listy."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Dodatkowe adresy można używać, jeśli włączona jest opcja\n"
+" 'require_explicit_destination'. Lista wyrażeń regularnych \n"
+" jest porównywana z każdym adresem docelowym przesyłki. \n"
+" Dopasowywanie jest robione za pomocą funkcji Pythona \n"
+" re.match(), co oznacza, że porównywanie rozpoczyna się od\n"
+" początku ciągu znaków.\n"
+" \n"
+" <p>Aby zachować kompatybilność w tył, jeśli wyrażenie \n"
+" regularne nie zawiera '@', dopasowywana jest tylko lokalna \n"
+" część adresu. Gdy wzorzec nie pasuje lub gdy wyrażenie \n"
+" zawiera '@', dopasowywany jest cały adres docelowy.\n"
+" \n"
+" <p>Dopasowanie tylko do części lokalnej jest zaszłością i \n"
+" w przyszłych wersjach wzorzec będzie zawsze dopasowywany \n"
+" do całego adresu docelowego."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Limit ilości odbiorców wiadomości."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Jeśli list ma taką lub większą ilość odbiorców, jest \n"
+" on wstrzymywany do decyzji administratora. \n"
+" Ustawienie limitu na 0, oznacza wyłączenie \n"
+" tej opcji."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"W tym miejscu można zdefiniować różne filtry przeciw-spamowe,\n"
+" które mogą mogą pomóc Ci zmiejszyć ilość spamu\n"
+" przekazywanego przez listę."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Filtry przeciw-spamowe"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr "Wstrzymanie listów po dopasowaniu z polami nagłówka."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing "
+"'@public.com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Użycie tej opcji pozwala na zablokowanie listów o \n"
+" polach nagłówka. Dopasowanie nie jest wrażliwe na \n"
+" poczet liter (DUŻE/małe). Linie rozpoczynające się od \n"
+" '#' są ignorowane.\n"
+"\n"
+" <p>Przykład:<pre>to: .*@public.com</pre> oznacza, że \n"
+" zostaną wstrzymane wszystkie listy, którego pole nagłówka \n"
+" <em>To:</em> zawiera '@public.com'\n"
+"\n"
+" <p>Uwaga! Białe znaki są usuwane z wyrażenia regularnego. \n"
+" Można tego uniknąć np. poprzez umieszczenie ich w \n"
+" nawiasach."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Tematy"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Lista słów tematu"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Wyłączone"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Włączone"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "Czy filtrowanie tematyczne ma być włączone, czy wyłączone?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" "
+"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" "
+"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"Filtr tematyczny dzieli wszystkie przychodzące wiadomości \n"
+" na kategorie według <a\n"
+"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">wyrażenia\n"
+" regularnego </a>, które określisz. Jeżeli pola nagłowka\n"
+" <code>Subject:</code> lub <code>Keywords:</code> zostaną\n"
+" dopasowane do tego wyrażenia, wiadomość jest umieszczana\n"
+" w konkretnym pojemniku tematycznym. Każdy z użytkowników \n"
+" może wybrać, które tematy go interesują i otrzymywać tylko \n"
+" interesujące wiadomości. Wiadomość, która nie bedzie pasowała \n"
+" do żadnego z tematów podanych przez użytkownika, nie \n"
+" zostanie dostarczona.\n"
+"\n"
+" <p> Uwaga, ta opcja działa tylko w trybie \n"
+" dostarczania listów - nie działa z trybie paczek.\n"
+"\n"
+" <p> Treść wiadomości może być również przeszukiwana \n"
+" pod kątem nagłówków <code>Subject:</code> i <code>\n"
+" Keyword:</code>, przeszukiwane jest tylko pierwszych \n"
+"<a \n"
+"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" linii."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr ""
+"Ile linii z treści wiadomości będzie przeszukiwane w celudopasowania filtru "
+"tematycznego?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a "
+"non-header-like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Dopasowywanie tematyczne przeszuka określoną liczbie linii wiadomości\n"
+"w celu dopasowania wzorców słów kluczowych. Przeszukiwanie zakończy się\n"
+"po określonej liczbie linii lub jeśli sprawdzana linia nie wygląda \n"
+"na linie nagłówka. Ustawienie tej zmiennej na zero spowoduje, że \n"
+"nie będzie przeszukiwana treść wiadomości, a tylko pola nagłówka. \n"
+"Ustawienie tej zmiennej na wartość ujemną spowoduje, że przeszukiwana \n"
+"cała treśći wiadomości o ile nie napodkana będzie linia, która nie \n"
+"wygląda na linie nagłówka."
+
+# sawickib - end
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Słowa kluczowe tematu, jedno w każdej linii."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Każde ze słów kluczowych tematu jest właściwie wyrażeniem regularnym, \n"
+"które dopasowywane jest do określonych części wiadomości. Przeszukiwane \n"
+"są pola nagłówka <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>.\n"
+"Możliwe jest także popasowanie w pierwszych liniach treści wiadomości \n"
+"jeśli zawierają one linie <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Bramka&nbsp;Mail&lt;-&gt;Niusy"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Obustronna bramka do sieci USENET (niusy)"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Ustawienia serwera News"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid ""
+"The Internet address of the machine your News server is\n"
+" running on."
+msgstr "Internetowy adres Twojego serwera News."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
+msgid ""
+"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
+"to\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Serwer News nie jest częścia programu Mailman. Musisz mieć dostęp\n"
+"do działającego serwera NNTP. Wymagana jest możliwość czytania i \n"
+"wysyłania postów do serwera."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej, do której jest ta bramka."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"Czy nowe wiadomości wysyłane na listę dyskusyjną mają być przekazywane\n"
+"do grupy niusowej?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"Czy nowe posty pojawiające się na grupie mają być przekazywane\n"
+"na listę dyskusyjną?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Opcje przekazywania"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Moderated"
+msgstr "Moderowane"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
+msgid "Mass catch up"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "Czy Mailman ma zignorować starsze wiadomości na grupie niusowej?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Jeśli każesz Mailmanowi zignorować starsze wiadomości, oznacza to, że\n"
+"przechwytywanie postów na listę obowiązywać będzie tylko dla nowych \n"
+"wiadomości. Wszystkie wysłane przed uruchomieniem bramki zostaną \n"
+"zignorowane. Można to porównać do zaznaczenia wszystkich wiadomości \n"
+"jako przeczytanych w programie do czytania niusów."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "Listą %(listinfo_link)s opiekuje się %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Interfejs administracyjny listy %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (wymagana autoryzacja)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Przegląd wszystkich list na %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(1 prywatny adres ukryty)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d prywatnych adresów ukrytych)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; wyłączone przez Ciebie"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; wyłączone przez admimistratora listy"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; wyłączone z powodu wielu zwrotów. Ostatni\n"
+" zwrot został otrzymany %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; zostało wyłączone z nieznanych powodów"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr ""
+"Uwaga: Dostarczanie listów na Twój adres jest w tym momencie "
+"wyłączone%(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Dostarczanie listów"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "administrator listy"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Żeby zapobiec fałszywym zgłoszeniom, dostaniesz jeszcze emaila \n"
+" z prośbą o potwierdzenie subskrybcji."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Ta lista jest listą zamkniętą, co oznacza, że każda prośba\n"
+" o zapisanie się musi być zatwierdzona. Dostaniesz\n"
+" email informujący o decyzji moderatora."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "również "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Ta lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że lista subskrybentów\n"
+" dostępna jest tylko dla członków listy."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Ta lista jest %(also)s listą publiczną, co oznacza, że \n"
+" lista jej członków jest dostępna dla wszystkich."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (ale adresy są zniekształcane w taki sposób, że \n"
+" nie są, w łatwy sposób, rozpoznawalne przez spamerów)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>albo</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"Podaj swój adres, %(either)s żeby wypisać się z listy %(realname)s, \n"
+" poprosić o przypomnienie hasła, zmienić parametry swojej "
+"subskrybcji:\n"
+" <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Wypisz się lub zmień parametry"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>lub</i></b> wybierz swoją pozycje z listy \n"
+" subskrybentów (patrz wyżej)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+" Jeśli zostawisz to pole puste, później będziesz musiał podać\n"
+" swój adres"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s jest dostępna tylko dla członków\n"
+" listy.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s jest dostępna tylko dla \n"
+" administratora listy.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Kliknij tutaj, żeby zobaczyć listę "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr " subskrybentów: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Zobacz listę subskrybentów"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "członkowie"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Adres:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Adres administratora:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "Lista subskrybentów"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Wprowadź swój "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " i hasło, żeby zobaczyć listę osób zapisanych: <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Hasło: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Odwiedź Listę Subskrybentów"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr "Raz w miesiącu będziesz otrzymywał email przypominający z hasłem."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "Bieżące archiwum"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "Adres nadawcy został zablokowany"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Została zablokowana możliwość wysłania przez Ciebie wiadomości"
+ "na tą listę"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Wiadomość wysłana na listę moderowaną"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "Wiadomość wysłana przez osobę spoza zamkniętej listy"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Tylko członkowie listy mogą wysyłać na nią wiadomości"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Wiadomość ma zbyt wielu adresatów"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Proszę zmiejszyć listę odbiorców tej wiadomości, jest za długa."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Wiadomość jest niepoprawnie zaadresowana"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Nagłowek wiadomości jest niepoprawny"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Nagłowek Twojej wiadomości jest niepoprawny"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"Wiadomość zbyt duża: %(size)d bajtów przy limicie %(limit)d kB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Twoja wiadomość była zbyt duża. Zmniejsz ją, proszę, do %(kb)d kB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Wiadomość wysłana na grupę moderowaną"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "Twoja wiadomość wysłana na listę %(listname)s czeka na \n"
+"potwierdzenie moderatora"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "Wiadomość na %(listname)s od %(sender)s czeka na potwierdzenie"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Nie masz uprawnień pozwalających na wysyłanie wiadomości na tą listę \n"
+"dyskusyjną. Twoje wiadomości są automatycznie odrzucane. \n "
+"Jeśli uważasz, że taka sytuacja jest błędna, skontaktuj się z opiekunen \n"
+"listy pod adresem %(listowner)s."
+
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
+msgid "no subject"
+msgstr "brak tematu"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
+msgid "no date"
+msgstr "bez daty"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
+msgid "unknown sender"
+msgstr "nadawca nieznany"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Paczka %(realname)s, Tom %(volume)d, Numer %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175
+msgid "digest header"
+msgstr "nagłowek paczki"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Nagłowek paczki"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Dzisiejsze tematy:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Dzisiejsze tematy (%(msgcount)d wiadomości)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307
+msgid "digest footer"
+msgstr "stopka paczki"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Stopka Paczki"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324
+msgid "End of "
+msgstr "Koniec "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:307
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr ""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:346
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:405
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Nowa prośba zapisania się na listę %(realname)s od %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:428
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Prośba zapisania się"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:458
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Nowa prośba wypisania z listy %(realname)s od %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:481
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Prośba wypisania się"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:512
+msgid "Original Message"
+msgstr "Wiadomość orginalna"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:515
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "Odrzucona prośba wysłana na listę %(realname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:57
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:67
+msgid ""
+"\n"
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:88
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:103
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:132
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100
+#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143
+#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200
+#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258
+#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315
+msgid "(fixing)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MailList.py:697
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Zostałeś zaproszony do listy dyskusyjnej \"%(listname)s\""
+
+#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1148
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " od %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:835
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "subskrybcji na %(realname)s czeka na potwierdzenie moderatora"
+
+#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "Powiadomienie o subskrybcji %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:909
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "wypisanie się wymaga zgody administratora"
+
+#: Mailman/MailList.py:929
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "Powiadomienie o wypisaniu się %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1069
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "subskrybcji na %(name)s czeka na potwierdzenie administratora"
+
+#: Mailman/MailList.py:1317
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Dzisiaj nie dostaniesz już więcej automatycznych wiadomości"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"W załączniku znajdziesz zwrot wiadomości, niestety jego format nie\n"
+"został automatycznie rozpoznany (nie rozpoznano z jakiego adresu pochodzi\n"
+"ten zwrot). Lista dyskusyjna została skonfigurowana w taki sposób, że\n"
+"nierozpoznane zwroty są przekazywane do jej administratora(ów).\n"
+"\n"
+"Więcej informacji znajdziesz na stronie:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Powiadomienie o nierozpoznanych zwrotach"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Zignorowano załączniki MIME, które nie są czystym tekstem(text/plain)"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Wyniki interpretacji wydanej przez Ciebie komendy pokazano \n"
+"poniżej. Orginalną wiadomość znajdziesz w załączniku.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Wyniki:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Nieprzetworzone:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Zignorowane:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Koniec.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Wyniki komendy mailowej"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Dostarczone przez program Mailman<br> w wersji %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Mon"
+msgstr "Pon"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Thu"
+msgstr "Czw"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Tue"
+msgstr "Wto"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Wed"
+msgstr "Śro"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Fri"
+msgstr "Pią"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sat"
+msgstr "Sob"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sun"
+msgstr "Nie"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Apr"
+msgstr "Kwi"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Feb"
+msgstr "Lut"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jan"
+msgstr "Sty"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jun"
+msgstr "Cze"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Aug"
+msgstr "Sie"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Dec"
+msgstr "Gru"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Jul"
+msgstr "Lip"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Nov"
+msgstr "Lis"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Oct"
+msgstr "Paź"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Sep"
+msgstr "Wrz"
+
+#: Mailman/i18n.py:95
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Lokalny Czas Serwera"
+
+#: Mailman/i18n.py:128
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s, %(day)2i %(mon)s %(year)04i, %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d=file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n> \n"
+"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
+"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:134
+msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:167
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:170
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:172
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:174
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:176
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:223
+msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:230
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:237
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:243
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr ""
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr ""
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. "
+"config.db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Lista:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:85
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:120
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:129
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:140
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:160
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:173
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:198
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:222
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:233
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:238
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:242
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:275
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:299
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:305
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:359
+msgid "No problems found"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:361
+msgid "Problems found:"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:362
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr ""
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/cleanarch:160
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:19
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Błędny wartość dla opcji: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Błędny adres e-mail dla opcji %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr ""
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr ""
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr ""
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr ""
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+" genaliases [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Nazwa listy jest niezbędna"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_members:150
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_members:161
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Błędna opcja --digest: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:179
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the "
+"-u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:153
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:161
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:219
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:225
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:231
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Brakujący adres strony listy: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:294
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:325
+msgid "No command given."
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:328
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:333
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:342
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:349
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:353
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:389
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr ""
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
+"listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "Hasło listy nie może być puste"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr ""
+
+#: bin/remove_members:19
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using "
+"this\n"
+" option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/remove_members:147
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Nie można otworzyć do odczytu pliku: %(filename)s."
+
+#: bin/remove_members:154
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Błąd przy otwieraniu listy %(listname)s... pominięto."
+
+#: bin/remove_members:164
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(addr)s."
+
+#: bin/remove_members:171
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "Użytkownik '%(addr)s' został usuniety z listy: %(listname)s."
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:72
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:96
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Nie ma takiej listy (lub lista została już skasowana): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:98
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:102
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:116
+msgid "list info"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
+msgid "private archives"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
+msgid "public archives"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With "
+"-d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Nieprawidłowy : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:64
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:72
+msgid "scan a translated string"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:83
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:116
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:135
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:272
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:319
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:191 bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:250
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:297 bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call "
+"m.Save()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are "
+"given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
+"to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:151
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Nieznana lista: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr ""
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
+"list moderators if necessary.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:81
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d praca(e) dla moderatora %(realname)s"
+
+#: cron/checkdbs:100
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Prośby o zapisanie się:"
+
+#: cron/checkdbs:109
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Oczekające wiadomości:"
+
+
+#: cron/checkdbs:114
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"Od: %(sender)s dnia %(date)s\n"
+"Temat: %(subject)s\n"
+"Powód: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:143
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr ""
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/mailpasswds:181
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Hasło // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:201
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Przypomnienie o listach dyskusyjnych na %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Polish"
+msgstr "Polski"
+
diff --git a/messages/pl/README.pl b/messages/pl/README.pl
new file mode 100644
index 00000000..53cdc277
--- /dev/null
+++ b/messages/pl/README.pl
@@ -0,0 +1,25 @@
+Projekt polonizacji Mailmana rozpoczął się w kwietniu 2001.
+
+Oficjalną stroną tłumaczenia jest:
+http://linux.gda.pl/pub/Mailman-pl/
+
+Lista dyskusyjna polskich tłumaczy:
+http://linux.gda.pl/mailman/listinfo/mailman-pl
+
+
+Do tej pory udział w tłumaczeniu wzieli (w kolejności chronologicznej
+przyłączania się do projektu):
+- Marcin Sochacki <wanted%linux.gda.pl>
+- Paweł Kołodziejczyk <Pawel.Kolodziejczyk%comarch.pl>
+- Marcin Zaborowski <m.zaborowski%il.pw.edu.pl>
+- Wojciech Czarnowski <wojtekcz%rodos.com.pl>
+- Bartosz Sawicki <sawickib%iem.pw.edu.pl>
+- Robert Święcki <rswieck1%elka.pw.edu.pl>
+
+
+W chwili obecnej przetłumaczone jest 99% interfejsu subskrybenta i około
+50% interfejsu administracyjnego.
+
+2003-04-19, sawickib
+
+