diff options
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 70 |
1 files changed, 33 insertions, 37 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po index bfe0d850..9e10a7c9 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "POT-Creation-Date: Wed Mar 23 09:55:34 2005\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-18 10:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-14 13:20+0200\n" "Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@rediris.es>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "" -"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la suscripción de esta persona." +"<b>desuscribir</b> -- Pincha aquí para anular la suscripción de esta persona." #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "" @@ -782,7 +782,7 @@ msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" -"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n" +"<b>sin duplicados</b> -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n" " mensajes?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 @@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Subscritos satisfactoriamente:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Error inviting:" -msgstr "Error invitando a suscribirsse:" +msgstr "Error invitando a suscribirse:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Error subscribing:" @@ -1195,7 +1195,7 @@ msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" -"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a suscribirsse a esta\n" +"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a suscribirse a esta\n" " lista de distribución" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 @@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "" " Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n" " después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha " "expirado\n" -" por favor, trate de suscribirsse de nuevo. Si no ha expirado,\n" +" por favor, trate de suscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n" " <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmación." #: Mailman/Cgi/confirm.py:128 @@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr "" " su suscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones " "personal.\n" "\n" -" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere suscribirsse a esta lista de\n" +" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere suscribirse a esta lista de\n" " distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:278 @@ -1824,7 +1824,7 @@ msgid "" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n" -" Para volver a suscribirsse, por favor, visite la\n" +" Para volver a suscribirse, por favor, visite la\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n" " de la lista</a>." @@ -2213,7 +2213,7 @@ msgstr "" " con el ratón al nombre de una determinada lista para obtener \n" " más \n" " información sobre dicha lista, para \n" -" suscribirsse a ella, borrarse, \n" +" suscribirse a ella, borrarse, \n" " o cambiar las preferencias de su \n" " suscripción." @@ -2924,7 +2924,7 @@ msgstr "" "Cadena de confirmación incorrecta!\n" "Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n" "después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n" -"por favor, trate de suscribirsse de nuevo." +"por favor, trate de suscribirse de nuevo." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." @@ -3461,7 +3461,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<dirección>]\n" -" suscribirsse a esta lista de distribución. La clave es " +" suscribirse a esta lista de distribución. La clave es " "imprescindible para\n" " darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el " "sistema\n" @@ -3471,7 +3471,7 @@ msgstr "" "\n" " El siguiente argumento puede ser «nodigest» or «digest» (¡sin " "comillas!).\n" -" Si desea suscribirsse con una dirección electrónica distinta a la\n" +" Si desea suscribirse con una dirección electrónica distinta a la\n" " que ha utilizado para enviar esta solicitud, puede indicarlo con\n" " «address=<dirección>»' (¡sin los símbolos de mayor-menor y sin las\n" " comillas!).\n" @@ -3628,7 +3628,7 @@ msgstr "" "\n" " who password\n" " Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está\n" -" reservado alos administradores y moderadores de la misma; \n" +" reservado a los administradores y moderadores de la misma; \n" " debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n" "...........listado.\n" @@ -5614,26 +5614,22 @@ msgid "" "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" -"El RFC 2369 define una serie de cabeceras List--* headers that are\n" -" normally added to every message sent to the list " -"membership.\n" -" These greatly aid end-users who are using standards " -"compliant\n" -" mail readers. They should normally always be enabled.\n" -"\n" -" <p>However, not all mail readers are standards compliant " -"yet,\n" -" and if you have a large number of members who are using\n" -" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" -" headers. You should first try to educate your members as " -"to\n" -" why these headers exist, and how to hide them in their " -"mail\n" -" clients. As a last resort you can disable these headers, " -"but\n" -" this is not recommended (and in fact, your ability to " -"disable\n" -" these headers may eventually go away)." +"El RFC 2369 define una serie de cabeceras List--* que en general, se agregan\n" +" a cada unos de los mensajes enviados a la lista. Esto ayuda\n" +" enormemente a los usuarios finales que utilizan lectores\n" +" de correo que cumplen con los estándares existentes.\n" +" Estas cabeceras se deberían incluir siempre.\n" +"\n" +" <p>Sin embargo, no todos los lectores de correo cumplen con\n" +" dichos estándares. Si tiene una serie de suscriptores\n" +" que utilizan agentes de usuario que no cumplen con los\n" +" estándares, se podrían cabrear por culpa de\n" +" estas cabeceras. Primeramente, debería tratar de\n" +" educar a sus suscriptores de la necesidad de estas cabeceras\n" +" y de como ocultarlas en sus lectores de correo. Como último\n" +" recurso tiene la posibilidad de desactivar la inclusión\n" +" de estas cabeceras pero no se le recomienda (de hecho, su capacidad\n" +" para no incluirlas podría desvanecerse)." #: Mailman/Gui/General.py:399 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" @@ -7584,7 +7580,7 @@ msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" -"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n" +"(<i>%(which)s solo está disponible para\n" " los suscriptores de la lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 @@ -7592,7 +7588,7 @@ msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" -"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n" +"(<i>%(which)s solo está disponible para\n" " los adminitradores de la lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 @@ -7738,7 +7734,7 @@ msgid "" "instructions." msgstr "" "¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! Si desea " -"suscribirsse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a " +"suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a " "la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 @@ -12502,7 +12498,7 @@ msgstr "" #~ " envío de cualquier notificación" #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" -#~ msgstr "Se le invita a suscribirsse a la lista de distribución %(listname)s" +#~ msgstr "Se le invita a suscribirse a la lista de distribución %(listname)s" #~ msgid "" #~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" |