diff options
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r-- | messages/Makefile.in | 2 | ||||
-rw-r--r-- | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 10596 |
2 files changed, 10597 insertions, 1 deletions
diff --git a/messages/Makefile.in b/messages/Makefile.in index 8bb11048..b90ff5e1 100644 --- a/messages/Makefile.in +++ b/messages/Makefile.in @@ -48,7 +48,7 @@ MSGFMT= @PYTHON@ ../build/bin/msgfmt.py MSGMERGE= msgmerge # CVS available languages -LANGUAGES= cs da de es et eu fi fr hu it ja ko lt nl no pl pt pt_BR \ +LANGUAGES= ca cs da de es et eu fi fr hu it ja ko lt nl no pl pt pt_BR \ ru sl sr sv uk LANGDIRS= $(LANGUAGES:%=messages/%/LC_MESSAGES) # Human readable po file diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..1fedc43a --- /dev/null +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,10596 @@ +# Cadenes en català per a Mailman 2.1 +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Toni Panades <toni.panades@partal.com>, 2003. +# Marti Crespo <marti.crespo@partal.com>, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mailman\n" +"POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-10 13:24+0100\n" +"Last-Translator: Iván R. <ivanrise@msn.com>\n" +"Language-Team: Català <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 +msgid "size not available" +msgstr "mida no disponible" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i bytes " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:408 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134 +msgid " at " +msgstr "a" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437 +msgid "Previous message:" +msgstr "Missatge anterior:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459 +msgid "Next message:" +msgstr "Següent missatge:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 +msgid "thread" +msgstr "cadena" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 +msgid "subject" +msgstr "assumpte" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 +msgid "author" +msgstr "autor" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 +msgid "date" +msgstr "data" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>Actualment no hi han arxius. </P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Text%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "calculant els arxius d'articles\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 +msgid "February" +msgstr "Febrer" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 +msgid "January" +msgstr "Gener" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 +msgid "March" +msgstr "Març" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 +msgid "August" +msgstr "Agost" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 +msgid "July" +msgstr "Juliol" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 +msgid "June" +msgstr "Juny" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "May" +msgstr "Maig" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 +msgid "December" +msgstr "Desembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 +msgid "November" +msgstr "Novembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 +msgid "September" +msgstr "Setembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 +msgid "First" +msgstr "Primer" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 +msgid "Fourth" +msgstr "Quart" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 +msgid "Second" +msgstr "Segon" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 +msgid "Third" +msgstr "Tercer" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Calculant l'índex de les cadenes\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Sense assumpte" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Creant directori d'arxiu " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Recarregant l'estat dels arxius emmagatzemats" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Actualitzant fitxers d'índex per l'arxiu [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr " Cadena" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges rebotats" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "per tu" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "per l'administrador de la llista" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 +#: Mailman/Bouncer.py:232 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "per raons desconegudes" + +#: Mailman/Bouncer.py:179 +msgid "disabled" +msgstr "inhabilitat" + +#: Mailman/Bouncer.py:184 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Notificació de missatges rebotats" + +#: Mailman/Bouncer.py:239 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " El darrer missatge rebotat rebut de tu té data %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:264 +#: Mailman/Deliverer.py:126 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 +#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:249 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205 +#: Mailman/ListAdmin.py:235 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sense assumpte)" + +#: Mailman/Bouncer.py:266 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[No hi han detalls sobre missatges rebotats]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderador" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:89 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 +#: Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 +#: Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 +#: Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Autorització fallida." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Has desactivat l'entrega tant de missatges individuals com de\n" +" missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n" +" Cal que facis disponible una de les dues opcions com a\n" +" mínim o la teva llista de correu no servirà per res." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 +#: Mailman/Cgi/admin.py:185 +#: Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Atenció: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Hi ha membres que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament de\n" +" missatge agrupats està desactivat. Amb aquesta condició\n" +" aquests usuaris no podran rebre cap correu." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Hi ha membres que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n" +" de missatges individuals està desactivat. Amb aquesta condició,\n" +" aquests usuaris no podran rebre cap correu." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:99 +msgid "Welcome!" +msgstr "Benvingut!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:102 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Actualment no hi han llistes públiques de correu\n" +" %(mailmanlink)s a %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Aquestes son les llistes públiques de correu %(mailmanlink)s\n" +" a %(hostname)s. Fes clic al nom d'una llista si voleu\n" +" accedir a la pàgina de configuració." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr "correcte " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Per accedir a la pàgina de configuració de l'administrador, d'una\n" +" llista no pública, obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i\n" +" el nom %(extra)s de la llista al final. Si disposes dels privilegis necessaris,\n" +" també pots crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una nova llista de correu</a>.\n" +"\n" +" <p>Pots trobar informació general de la llista a " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "la pàgina d'informació general de la llista de correu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Envia preguntes i/o comentaris a " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:134 +#: cron/mailpasswds:181 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 +#: Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 +#: bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[descripció no disponible]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "S'ha trobat un nom de variable no vàlid" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Ajuda de Mailman per a la configuració de la llista %(realname)s\n" +" <br>opció <em>%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Ajuda de Mailman per a la opció de llista %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Atenció:</strong> canviar aquesta opció en aquesta pantalla\n" +" pot causar una desincronització d'altres pantalles. Assegurat de recarregar qualsevol\n" +" pàgina que visualitzi aquesta opció per evitar-ho. També pots\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Administració de %(realname)s (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Categoríes de configuració" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Altres tasques administratives" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Atendre les peticions de moderació pendents" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Anar a la pàgina d'informació general de la llista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Editar les pàgines HTML públiques" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Anar als arxius de la llista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Esborra aquesta llista de correu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (cal confirmació)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "Sortida" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Fes els canvis a la secció següent, despres cal que els enviïs\n" +" fent clic al botó <em>Enviar canvis</em> de la part inferior de la pàgina." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Tasques adiccionals dels membres" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Activa l'opció de moderació a tothom\n" +" fins i tot els membres no visibles" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "Inactiu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "Actiu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Estableix" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Les opcions han estat mal introduïdes:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Introdueix el text a continuació, o...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...especifica el fitxer a pujar</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 +#: Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Tema %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimir" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Nom del tema:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Expressió regular:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 +#: Mailman/Cgi/options.py:956 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Afegir un nou element..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "...abans d'aquest." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "...després d'aquest." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Detalls per a <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Nota:</strong>\n" +" establir aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n" +" agafarà aquest valor permanentment.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Subscripcions en massa" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Baixes en massa" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Llista de membres" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(ajuda)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Cercar membres %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Cercar..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:805 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Expressió regular incorrecte: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "%(allcnt)s membres en total, %(membercnt)s mostrats" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:864 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "%(allcnt)s membres en total" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:887 +msgid "unsub" +msgstr "esborra" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:888 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "adreça electrònica<br>nom de l'usuari" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "hide" +msgstr "ocult" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "mod" +msgstr "moderat" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "no correu<br>[motiu]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "ack" +msgstr "confirmació" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "not metoo" +msgstr "no còpia" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nodupes" +msgstr "no duplicats" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "digest" +msgstr "rebre<br>agrupats" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "plain" +msgstr "text net" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "language" +msgstr "idioma" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:905 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:906 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>esborra</b> -- Click on this to unsubscribe the member." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>moderat</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:985 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>ocult</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" +" This is the case for all memberships which were disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>no correu</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" +" This is the case for all memberships which were disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1002 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>confirmació</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1005 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>no còpia</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"<b>no duplicats</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>rebre agrupats</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>text net</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en text net? (f getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferit de l'usuari" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1030 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Fes clic aquí per amagar la llegenda d'aquesta taula." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1034 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Fes clic aquí per mostrar la llegenda d'aquesta taula." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1041 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Per veure més membres, fés clic a l'abast\n" +" llistat a sota:</em> " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "desde %(start)s fins %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1063 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Subscriure aquests usuaris ara o convidar-los?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Invite" +msgstr "Convidar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177 +msgid "Subscribe" +msgstr "Subscriure's" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1071 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Enviar missatge de benvinguda als nous subscriptors?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 +#: Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 +#: Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 +#: Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 +#: Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:91 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 +#: Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 +#: Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 +#: Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 +#: Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:91 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Enviar notificacions de nous subscriptors a l'amo de la llista?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1129 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "A continuació introdueix una adreça per línia..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1134 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "...o especifica un fitxer per pujar:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1098 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"A continuació, introdueix el text que s'afegirà\n" +" a dalt de la teva invitació o notificació de subscripció. Inclou al menys\n" +" una línia en blanc al final..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Enviar contestació de la cancel·lació de subscripció al usuari?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1121 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Enviar una notificació a l'amo de la llista?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Canviar contrasenyes de propietat de la llista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"Els <em>administradors de llista</em> són les persones amb control total sobre tots\n" +"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de qualsevol variable de la llista\n" +"a través d'aquestes pàgines d'administració.\n" +"\n" +"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos mes limitats; no poden canviar\n" +"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions d'administració, incloent\n" +"l'aprovació o denegació de subscripcions pendents, o que fer amb els enviaments retinguts.\n" +"És clar, els <em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n" +"Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i els moderadors,\n" +"ha de posar-li una clau distinta als moderadors en el camp que està més abaix i indicar les\n" +"adreces de correu electròniques a la <a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Introduir nova contrasenya del administrador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "confirmar la contrasenya del administrador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1172 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Introduir nova contrasenya del moderador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Confirmar la contrasenya del moderador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1184 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Enviar canvis" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Les contrasenyes del administrador no coincideixen" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 +msgid "Already a member" +msgstr "Ja ets membre " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 +msgid "<blank line>" +msgstr "<línia en blanc>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1272 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Adreça de correu electrònic invàlida " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1275 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1281 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Convidat satisfactòriament:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Subscrit satisfactòriament:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1288 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Error convidant:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Error subscrivint:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1319 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Subscripció Cancel·lada Satisfactòriament:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1324 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció dels no-membres:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1336 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Valor erroni de la senyal de moderació" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1357 +msgid "Not subscribed" +msgstr "No subscrit:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Eliminat satisfactòriament:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1404 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Error cancel·lant la subscripció:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Base de dades administrativa %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Resultats de la base de dades administrativa %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "No hi ha peticions pendents" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Click aquí per recarregar la pàgina." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Petició administrativa per la llista de correu:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Enviar tota la informació" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "un missatge retingut." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "tots els missatges retinguts." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Error a la base de dades administrativa de Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "Llista de les llista de correu disponibles" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Has d'especificar el nom d'una llista . Aquí hi ha la %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Petició de Subscripció" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Adreça/nom" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "La teva decisió " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Raó de la rebutja" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Ajornar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Approve" +msgstr "Aprovar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Rebutjar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Descartar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Prohibir-li permanentment l'entrada en aquesta llista " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Adreça/nom de usuari" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Peticions de Cancel·lació de Subscripció" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Acció a prendre sobre tots aquests missatges retinguts:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Acceptar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Preservar els missatges per l'administrador del Site." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Enviar missatges (individualment) a:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Netejar la senyal de <em>moderació</em> d'aquest membre " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "<em>El remitent es ara membre de la llista</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter" +msgstr "Afegir <b>%(esender)s</b> al filtre de remitents" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Accepts" +msgstr "Accepta" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Discards" +msgstr "Descarta" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Holds" +msgstr "Retenir" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Rejects" +msgstr "Rebutges" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"prohibir que <b>%(esender)s</b> es subscrigui a\n" +" aquesta llista de correu electrònic " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Fes click al nombre del missatge per a veure el missatge\n" +" individual, o també pots" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "Veure tots els missatges de %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:599 +msgid "Subject:" +msgstr "Assumpte:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid " bytes" +msgstr " bytes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 +#: Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 +msgid "not available" +msgstr "no disponible" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:601 +msgid "Reason:" +msgstr "Raó:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:605 +msgid "Received:" +msgstr "Rebut:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "El missatge enviat ha estat retingut fins la seva aprovació" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d de %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha corromput." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Acció:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Guarda còpia del missatge per a l'administrador" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Addicionalment, enviar una còpia a: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Si rebutges aquest missatge,<br>si us plau, explica el motiu (opcional):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Capçalera del Missatge:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Resum del missatge:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 +#: Mailman/Deliverer.py:124 +msgid "No reason given" +msgstr "No s'ha donat una raó" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 +#: Mailman/ListAdmin.py:308 +#: Mailman/ListAdmin.py:429 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[No s'ha donat una raó]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Base de dades actualitzada..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +msgid " is already a member" +msgstr " ja es membre" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "La cadena de confirmació era buida." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Cadena de confirmació errònia:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n" +" %(days)s dies després de la teva petició inicial. Si la teva confirmació\n" +" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n" +" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la cadena\n" +" de confirmació." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"L'adreça fent la petició per a cancel·lar la subscripció no és\n" +" un membre de la llista de correu electrònic.\n" +" és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"L'adreça fent la petició de ser canviada ha estat\n" +" donada de baixa posteriorment. Aquesta petició ha estat\n" +" cancel·lada." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Cadena de confirmació errònia." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Introduir cookie de confirmació" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"per favor, introdueix la cadena de confirmació\n" +" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el teu correu electrònic, i prem\n" +" el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Cadena de confirmació:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Confirma la petició de subscripció" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n" +" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n" +" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" +" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, se't mostrarà la pàgina d'opcions\n" +" del teu compte, on pots personalitzar les teves opcions de membre.\n" +"\n" +" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n" +" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" +"\n" +" <p>O prem <em>Cancel·lar</em> per a cancel·lar la petició de subscripció." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n" +" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n" +" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" +" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n" +" Rebràs notícies de la seva decisió.\n" +"\n" +" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n" +" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" +"\n" +" <p>O prem <em>Cancel·lar</em> per a cancel·lar la petició de subscripció." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "La teva adreça de correu electrònic:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "El teu nom real:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Rebre resums?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Llenguatge preferit:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Cancel·lar la meva petició de subscripció" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:336 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Esperant l'aprovació del moderador" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +" Has confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" +" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n" +" moderador de la llista abans que siguis subscrit. La teva\n" +" petició ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n" +" notícies de la seva decisió." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:401 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:712 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Cadena de confirmació errònia.\n" +" És possible que estiguis intentant confirmar una petició\n" +" o una adreça que ja ha estat cancel·lada." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:357 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Petició de subscripció confirmada" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:361 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Has confirmat la teva petició de subscripció satisfactòriament\n" +" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n" +" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n" +" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n" +"\n" +" <p>Ara pots\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n" +" teva subscripció</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:379 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:407 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Petició de Cancel·lar la subscripció confirmada" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:411 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n" +" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pàgina d'informació\n" +" principal de la llista</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:422 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Confirma la petició per Cancel·lar la subscripció" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:437 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:526 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>No disponible</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:440 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" teva petició de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n" +" Actualment estàs subscrit amb \n" +"\n" +" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Prem el botó <em>Cancel·lar Subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició de\n" +" cancel·lació de subscripció." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:456 +#: Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:814 +#: Mailman/Cgi/options.py:824 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Cancel·lar subscripció" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:555 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Cancel·lar i descartar" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:467 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Has cancel·lat la teva petició de canvi d'adreça" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:495 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:499 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n" +" de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n" +" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la teva\n" +" subscripció</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:511 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Confirma la petició de canvi d'adreça" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:530 +msgid "globally" +msgstr "globalment" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:533 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" teva petició de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n" +" Actualment estàs subscrit amb \n" +"\n" +" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" i has fet la petició de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n" +"\n" +" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Prem el botó <em>Canviar Adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició de\n" +" canvi d'adreça." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:554 +msgid "Change address" +msgstr "Canviar adreça" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:677 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Continua esperant l'aprovació" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:571 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n" +" l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:597 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:599 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"El missatge retingut amb el Tema:\n" +" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n" +" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:607 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:610 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +" Has cancel·lat satisfactòriament l'enviament del teu missatge amb\n" +" el Tema: capçalera <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n" +" %(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:621 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Cancel·lar l'enviament del missatge retingut" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:646 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"El missatge retingut al que s'estava referint\n" +"ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:660 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n" +" l'enviament del missatge a la llista de correu <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Remitent:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Tema:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Raó:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Prem el botó <em>Cancel·lar Enviament</em> per descartar l'enviament.\n" +"\n" +" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n" +" esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:676 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Cancel·lar l'enviament" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:688 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n" +" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n" +" de la llista de correu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:718 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Subscripció re-activada." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:722 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n" +" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina d'opcions de membre</a>.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:734 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:751 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n" +" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n" +" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:765 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>no disponible</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:769 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" +" des-activada degut a rebots excessius. Es requereix la teva\n" +" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n" +" Tenim la següent informació:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Adreça del membre:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nom del membre:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Últim rebot reubt el:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Nombre aproximat de dies abans de ser\n" +" eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n" +" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·lar</em>per ajornar la\n" +" re-activació de la teva subscripció.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:789 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Re-activar Subscripció" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:790 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·lar" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Especificació URL errònia" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Tornar a la" + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "Perspectiva general de la llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Tornar a la" + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "perspectiva general de la llista administrativa" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "El nom de la llista no ha d'incloure \"@\": %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 +#: Mailman/Cgi/create.py:185 +#: bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Has oblidat introduir el nom de la llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Has oblidat especificar l'amo de la llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Deixa els camps de contrasenya inicial en blanc\n" +" si vols que Mailman auto-generi la llista\n" +" de contrasenyes ." + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Les contrasenyes de la llista inicial no coincideixen" + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "No estàs autoritzat a crear una nova llista de correu" + +#: Mailman/Cgi/create.py:181 +#: bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 +#: bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n" +" Per favor, contacte amb el administrador per assistència." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 +#: bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "La teva nova llista de correu:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu" + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Has creat la llista de correu satisfactòriament\n" +" <b>%(listname)s</b> i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n" +" <b>%(owner)s</b>. Ara pots: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Visita la pàgina d'informació de la llista " + +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Visita la pàgina del administrador de la llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Crear una altra llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Crear una llista de correu %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:281 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 +#: Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Error:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n" +" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n" +" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n" +" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n" +"\n" +" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n" +" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n" +" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n" +" o eliminar amos addicionals de la llista.\n" +"\n" +" <p>Si vols que Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n" +" de la llista, fes click al 'Si', i deixa el camp de contrasenya de la llista buit.\n" +"\n" +" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n" +" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n" +" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "Identitat de la llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Nom de la llista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Adreça inicial de l'amo:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Auto-generar les contrasenyes de la llista inicial?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Contrasenya inicial de la llista: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Confirmar contrasenya inicial:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Característiques de la llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n" +" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui <em>Si</em> per a retenir\n" +" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte." + +#: Mailman/Cgi/create.py:381 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Llista inicial de llenguatges suportats. <p>Has de tenir en compte que si no\n" +" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir el\n" +" llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:392 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "Enviar correu eletrònic de \"list created\" a l'amo de la llista?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:401 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):" + +#: Mailman/Cgi/create.py:406 +msgid "Create List" +msgstr "Crear llista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:407 +msgid "Clear Form" +msgstr "Netejar el formulari" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Pàgina d'informació general de la llista" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Subscriure la pàgina de resultats" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Pàgina d'opcions específiques del usuari " + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "El nom de la llista es necessari " + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Editar html per %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Editar HTML : Error " + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Seleccionar pàgina a editar:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Veure o editar la informació de la configuració de la llista." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Quan hagis acabat de fer canvis..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Enviar canvis" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "HTML Sense canvis." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML Actualitzat satisfactòriament." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n" +" publiques anunciades a (hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n" +" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n" +" o canviar les preferències de la teva subscripció." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 +msgid "right" +msgstr "correcte" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +"Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n" +" obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i el %(adj)s nom\n" +" de la llista al final.\n" +" <p>Si ets l'administrador de la llista pots visitar " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>Send questions or comments to " +msgstr "" +" per a trobar l'interfaz d'administració de la teva llista.\n" +" <p>envia preguntes o comentaris a " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 +msgid "Edit Options" +msgstr "Editar les opcions" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 +#: Mailman/Cgi/options.py:780 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 +msgid "View this page in" +msgstr "Veure aquesta pàgina en " + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "Error de script CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Opcions invalides al script CGI ." + +#: Mailman/Cgi/options.py:98 +msgid "No address given" +msgstr "No s'ha donat cap adreça" + +#: Mailman/Cgi/options.py:110 +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:117 +#: Mailman/Cgi/options.py:166 +#: Mailman/Cgi/options.py:188 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:161 +#: Mailman/Cgi/options.py:171 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "El correu electrònic de confirmació ha estat enviat." + +#: Mailman/Cgi/options.py:182 +#: Mailman/Cgi/options.py:194 +#: Mailman/Cgi/options.py:237 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu electrònic." + +#: Mailman/Cgi/options.py:211 +msgid "Authentication failed." +msgstr "L'autentificació ha fallat " + +#: Mailman/Cgi/options.py:243 +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:246 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Fes click a un enllaç per visitar la teva pàgina d'opcions de la\n" +" llista sol·licitada." + +#: Mailman/Cgi/options.py:295 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "L'adreça no coincideix " + +#: Mailman/Cgi/options.py:300 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Ja estàs fent servir aquesta adreça de correu electrònic" + +#: Mailman/Cgi/options.py:312 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" +"L'adreça %(newaddr)s ja es membre de la llista de correu, no obstant\n" +"també has fet una petició per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n" +"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada." + +#: Mailman/Cgi/options.py:321 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:327 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "les adreces no poden estar en blanc" + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " + +#: Mailman/Cgi/options.py:352 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " + +#: Mailman/Cgi/options.py:354 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista." + +#: Mailman/Cgi/options.py:363 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament." + +#: Mailman/Cgi/options.py:374 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc" + +#: Mailman/Cgi/options.py:379 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "La contrasenya no coincideix!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:394 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." + +#: Mailman/Cgi/options.py:403 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Per a confirmar la teva petició de cancel·lar la subscripció has d'activar\n" +" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n" +" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:435 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Resultats de la resultats de la cancel·lació" + +#: Mailman/Cgi/options.py:439 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"La teva petició per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n" +" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n" +" notificació quan el moderador prengui una decisió." + +#: Mailman/Cgi/options.py:444 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n" +" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n" +" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la teva\n" +" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" +" %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:595 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" +" de resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha estat\n" +" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" +" satisfactòriament." + +#: Mailman/Cgi/options.py:599 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" +" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha estat\n" +" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" +" satisfactòriament." + +#: Mailman/Cgi/options.py:603 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament." + +#: Mailman/Cgi/options.py:606 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Pot ser que rebis un últim resum." + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Si, realment vull cancel·lar la subscripció</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Change My Password" +msgstr "Canviar la Meva Contrasenya" + +#: Mailman/Cgi/options.py:682 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Llistar les meves altres subscripcions" + +#: Mailman/Cgi/options.py:688 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic" + +#: Mailman/Cgi/options.py:690 +msgid "password" +msgstr "contrasenya" + +#: Mailman/Cgi/options.py:692 +msgid "Log out" +msgstr "Sortir" + +#: Mailman/Cgi/options.py:694 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Enviar els meus canvis" + +#: Mailman/Cgi/options.py:706 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: Mailman/Cgi/options.py:708 +msgid "day" +msgstr "dia" + +#: Mailman/Cgi/options.py:709 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:715 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom" + +#: Mailman/Cgi/options.py:739 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>No hi ha temes definits </em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:747 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant les majúscules i minúscules. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:761 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " + +#: Mailman/Cgi/options.py:762 +msgid "email address and " +msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i" + +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:790 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Per canviar les teves opcions de subscripció, primer has d'entrar\n" +" donant la teva %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordes\n" +" la teva contrasenya, fent click al botó d'abaix i se't enviarà a la teva\n" +" adreça de correu electrònic. Si vols cancel·lar la teva subscripció, fes\n" +" click al botó <em>Cancel·lar Subscripció</em> i se't enviarà un missatge de confirmació.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt has\n" +" de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran efecte." + +#: Mailman/Cgi/options.py:804 +msgid "Email address:" +msgstr "Adreça de correu electrònic" + +#: Mailman/Cgi/options.py:808 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya: " + +#: Mailman/Cgi/options.py:810 +msgid "Log in" +msgstr "Entrar" + +#: Mailman/Cgi/options.py:818 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Fent click en el botó <em>Cancel·lar Subscripció</em>\n" +" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n" +" enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n" +" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n" +" instruccions en el missatge de confirmació)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:826 +msgid "Password reminder" +msgstr "Recordatori de la contrasenya" + +#: Mailman/Cgi/options.py:830 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Fent click en el botó <em>Recordar</em>, se't enviarà\n" +" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic." + +#: Mailman/Cgi/options.py:833 +msgid "Remind" +msgstr "Recordar" + +#: Mailman/Cgi/options.py:933 +msgid "<missing>" +msgstr "<falta>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:944 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:949 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Detalls del filtre de temes" + +#: Mailman/Cgi/options.py:952 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:954 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Patró (com a regexp):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Error al Fitxer Privat" + +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Has d'especificar una llista." + +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Error al Fitxer Privat - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:156 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "El fitxer privat no s'ha trobat" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Estàs sent un amo sigilós!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "No estàs autoritzat a eliminar aquesta llista de correu " + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de corre" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +"Has eliminat satisfactòriament la llista de correu\n" +" <b>%(listname)s</b>." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" +" for details." +msgstr "" +"Hi ha hagut alguns problemes eliminant la llista de correu electrònic\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contacta amb l'administrador a %(sitelist)s\n" +" per a mes detalls." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Eliminar la llista de correu electrònic <em>%(realname)s</em> de forma permanent" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" +" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n" +" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n" +" ja no és necessària .\n" +"\n" +" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n" +" administratives, serà rebotat\n" +"\n" +" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n" +" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n" +" com a constància històrica de la llista de correu.\n" +"\n" +" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Contrasenya de la llista:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "També esborrar els fitxers?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Cancel·lar</b> i tornar a l'administració de la llista" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Esborrar aquesta llista" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Opcions invalides al script CGI." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 +#: Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Has d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "No pots subscriure una llista!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Si introdueixes una contrasenya, l'has de confirmar." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "La teva contrasenya no coincideix." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"La seva sol·licitud de subscripció s'ha rebut i aviat serà atesa.\n" +"Depenent de la configuració d'aquesta llista de distribució, la seva sol·licitud\n" +"de subscripció tindria primer que ser confirmada per vostè o aprovada pel\n" +"moderador de la llista. Si la confirmació és necessària , aviat rebrà un correu\n" +"electrònic de confirmació amb les instruccions a seguir." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +" Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" +" contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"l'adreça que has donat no és vàlida. (Ex. ha de contenir una\n" +"`@'.)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"La teva subscripció no està permesa perquè l'adreça que has donat\n" +"no és segura." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n" +"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n" +"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. " + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"La teva petició de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva petició ha\n" +"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n" +"informant-te de la decisió del moderador." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Ja estàs subscrit." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Alerta de privacitat de Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n" +"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n" +"\n" +"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n" +"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n" +"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n" +"\n" +"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n" +"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n" +"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n" +"un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Aquesta llista no suporta lliurament de resums." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Aquesta llista només suporta lliurament de resum." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Has estat subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" +" supplied with in mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirmar una acció. Es requereix la cadena de confirmació i s'ha\n" +" d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Ús:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" +"aproximadament %(days)s dies després de la petició inicial de subscripció. Si la\n" +"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la petició o missatge original." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "La teva petició ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"No ets un membre actiu. Has cancel·lat la teva subscripció\n" +"o canviat la teva adreça de correu electrònic?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Confirmació satisfactòria" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Retorna la notificació. els arguments es retornan sense modificar.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n" +" automàticament un fitxer de signatura.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" obtenir informació sobre aquesta llista de correu.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Nom de la llista: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Descripció: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Enviaments a: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Helpbot de la llista: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Amos de la llista: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Mes informació: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +#, docstring +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "L'ordre `join' és sinònima de `subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +#, docstring +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "L'ordre `leave' és sinònima de `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Veure una llista de les llistes de correu publiques a aquest servidor GNU Mailman.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "llistes de correu públiques a %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Descripció: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Peticions a: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n" +" actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i <newpassword> pot canviar la\n" +" seva contrasenya. \n" +"\n" +" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n" +" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n" +" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "La teva contrasenya es: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat canviat.\n" +"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n" +"contrasenya actual i torna-ho a provar." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Ús:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +#, docstring +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" establir o veure les teves opcions de subscripció.\n" +"\n" +" Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada de\n" +" les opcions que pots canviar.\n" +"\n" +" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n" +" opcions.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Mostra aquesta ajuda detallada.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n" +" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" +" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n" +" amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n" +" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" +" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n" +" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n" +" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n" +" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n" +" I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n" +" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n" +" de vacances\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges que\n" +" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n" +" la llista de subscriptors.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n" +" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n" +" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori mensual de la\n" +" contrasenya de la llista.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Les teves opcions actuals de configuració:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "apagat" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "encés" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " ack %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " resum pla" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " resum mime" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " resum apagat" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "lliurament encès" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "lliurament apagat" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "per tu" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "per l'admin" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "a causa de rebots" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " els meus enviaments %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " ocultar %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " duplicats %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " recordatoris %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "No has donat la contrasenya correcta" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Argument erroni: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "No autenticat" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "opció ack establerta" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "opció de resum establerta " + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "opció de lliurament establerta" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "opció els meus enviaments establerta" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "Ocultar grup d'opcions" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "opció duplicats establerta" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "opció recordatori establerta" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +#, docstring +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "stop és sinònim del comando end.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n" +" Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva contrasenya per\n" +" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n" +" generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n" +" periòdicament.\n" +"\n" +" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n" +" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n" +" enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=<address>'\n" +" (sense angles <> ni cometes!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" +"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Mailman no acceptarà la adreça de correu electrònic donada com una adreça vàlida.\n" +"(Ex. ha de tenir una @.) " + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"No es permet la teva subscripció a causa de que\n" +"l'adreça de correu electrònic que has donat és insegura." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Ja estàs subscrit!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Aquesta llista només suporta subscripcions de resum!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"La teva petició de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n" +"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Petició de subscripció satisfactòria." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n" +" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n" +" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n" +" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=<address>'\n" +" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s no es membre de la llista de correu %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" +"approval." +msgstr "" +"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n" +"llista per a la seva aprovació." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Has donat una contrasenya errònia" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n" +" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n" +" per a poder-lo rebre. Si està enviant la petició des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n" +" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=<address>'\n" +" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who password\n" +" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n" +" als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n" +" contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "No se't permet obtenir la llista de membres." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "Aquesta llista no té membres" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Membres no-resum (regulars):" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Membres del resum:" + +#: Mailman/Defaults.py:1219 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Xinès tradicional " + +#: Mailman/Defaults.py:1220 +msgid "Czech" +msgstr "Txec" + +#: Mailman/Defaults.py:1221 +msgid "German" +msgstr "Alemany" + +#: Mailman/Defaults.py:1222 +msgid "English (USA)" +msgstr "Anglès (USA)" + +#: Mailman/Defaults.py:1223 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Espanyol" + +#: Mailman/Defaults.py:1224 +msgid "Estonian" +msgstr "Estonià" + +#: Mailman/Defaults.py:1225 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandès" + +#: Mailman/Defaults.py:1226 +msgid "French" +msgstr "Francès " + +#: Mailman/Defaults.py:1227 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Xinès Simplificat" + +#: Mailman/Defaults.py:1228 +msgid "Hungarian" +msgstr "Hongarès" + +#: Mailman/Defaults.py:1229 +msgid "Italian" +msgstr "Italià" + +#: Mailman/Defaults.py:1230 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: Mailman/Defaults.py:1231 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: Mailman/Defaults.py:1232 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituà" + +#: Mailman/Defaults.py:1233 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandès" + +#: Mailman/Defaults.py:1234 +msgid "Norwegian" +msgstr "Noruec" + +#: Mailman/Defaults.py:1235 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Portuguès (Brazil)" + +#: Mailman/Defaults.py:1236 +msgid "Russian" +msgstr "Rus" + +#: Mailman/Defaults.py:1237 +msgid "Swedish" +msgstr "Suec" + +#: Mailman/Deliverer.py:43 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Nota: Ja que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n" +"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" +"administrativa de la teva adreça, %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:62 +msgid " (Digest mode)" +msgstr "(Mode resum)" + +#: Mailman/Deliverer.py:68 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Benvingut a la llista de correu \"%(realname)s\" %(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "La teva subscripció ha estat cancel·lada a la llista de correu %(realname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:104 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Per alguna raó desconeguda" + +#: Mailman/Errors.py:120 +#: Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "El teu missatge ha estat denegat " + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Arxivant Opcions" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Polítiques per a arxivar el tràfic de la llista." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Arxivar missatges?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "privat" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "públic" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 +#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 +#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Trimestral" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 +#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 +#: Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Diari" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 +#: Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Setmanal" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un nou arxiu de volum?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Auto-resposta " + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Característiques de Auto-resposta .<p>\n" +"\n" +"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n" +"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als remitents de\n" +" la llista de correu?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "Text d'Auto-resposta a enviar als remitents de la llista." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" +" l'adreça de l'amo de la llista?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Si, w/descartar" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Si, w/enviar" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" +" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n" +" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -petició." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n" +" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n" +" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n" +" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). " + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Processant rebot" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n" +" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n" +"\n" +" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n" +" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n" +" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser <em>greu\n" +" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n" +" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n" +" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n" +" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n" +" se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n" +" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n" +" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n" +" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n" +" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n" +" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n" +" <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de missatges\n" +" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n" +" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n" +" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n" +" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n" +" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n" +" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n" +"\n" +" <p>Pots controlar tant el\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre de recordatoris</a>\n" +" que rebrà el subscriptor com la\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n" +"\n" +" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n" +" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n" +" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" +" caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n" +" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n" +" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n" +" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Sensibilitat per a detectar rebots" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "Mailman ha de processar automàticament els rebots?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n" +" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n" +" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n" +" inundin la bústia de l'administrador de la llista." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n" +" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n" +" en punt flotant. " + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n" +" sigui descartada, si no es reben nous rebots.\n" +" Aquest valor ha de ser un nombre sencer." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n" +" un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n" +" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n" +" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. " + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 +#: Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificacions" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n" +" de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n" +" l'opció recomanada és <em>Si</em>." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n" +" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n" +" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: 1)\n" +" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n" +" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n" +" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n" +" format als formats coneguts.\n" +"\n" +" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta variable a\n" +" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n" +" eliminats pel sistema.\n" +"\n" +" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n" +" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n" +" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n" +" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n" +" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n" +" </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" +" de la subscripció d'un membre?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Al configurar aquesta opció a <em>No</em>, vostè\n" +" desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n" +" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n" +" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. " + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripció\n" +"d'un membre es cancel·li a causa dels rebots?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Establint aquest valor a <em>No</em>, desactivaràs l'enviament\n" +" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n" +" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"Valor erroni per <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtre de contingut" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Enviar a l'amo de la llista" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Conservar" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" +" filtering.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n" +"\n" +" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n" +" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n" +" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" +" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n" +" es descarta.\n" +"\n" +" <p>A continuació, si hi ha definits <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</a>,\n" +" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos també\n" +" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n" +"\n" +" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n" +" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n" +" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n" +" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n" +"\n" +" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el missatge es converteix a\n" +" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n" +" aquestes conversions." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Hauria Mailman de filtrar el contingut del trafic de la llista\n" +" d'acord amb les opcions d'abaix ?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "" +"eliminar els fitxers adjunts als missatges que tinguin aquest\n" +" tipus de contingut." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n" +" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n" +" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n" +" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n" +" ex. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" Les línies en blanc s'ignoren.\n" +"\n" +" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de contingut. " + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n" +" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n" +" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n" +" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n" +" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n" +" amb adjunts." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n" +" stripped." +msgstr "" +"Ha de convertir Mailman les parts <tt>text/html</tt> en text pla?\n" +"Aquesta conversió es porta a terme després de treure els adjunts MIME." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Acció a prendre quan un missatge coincideixi amb les regles\n" +" del filtre de continguts." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n" +" de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n" +" content-type de major nivell coincideixi amb un dels\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, o que el content-type de major nivell\n" +" <strong>no coincideixi</strong> amb cap dels\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n" +" del missatge, el missatge acaba buit.\n" +"\n" +" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n" +" filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n" +" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n" +"\n" +" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n" +" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n" +" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n" +" en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n" +" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n" +" l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n" +" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n" +" habilitat l'administrador. " + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Opcions del resum" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Característiques del lliurament del resum." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Resum" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Regular" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Quin mode de lliurament es el predeterminat per als nous usuaris?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Text net" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Quan rebent resums, quin es el format predeterminat?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? " + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Capçalera afegida a cada resum" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " +msgstr "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al principi dels resums." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Text a afegir (com un missatge final) al final dels resums." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Quan es comença un nou volum re resum, el nombre de volum\n" +" s'incrementa i el nombre d'enviament es posa a 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n" +" quan s'enviï el següent missatge de resum." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"El seüent resum s'enviarà com a volum\n" +" %(volume)s, nombre %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Un resum ha estat enviat" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "No hi havia resum per enviar" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n" +" problem." +msgstr "" +"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n" +" a la cadena <code>%(property)s</code>:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n" +" que corregeixi el problema." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n" +" un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n" +" S'utilitzarà el valor corregit. Per favor, verifiqui que el resultat\n" +" és el que vostè pretenia aconseguir. \n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Opcions Generals" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Ocultar les adreces dels membres" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Notificar l'enviament dels membres" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge " + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n" +" descriptiva i bàsica." + +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "Personalitat general de la llista" + +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)." + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n" +" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n" +" companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n" +" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n" +" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n" +" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n" +" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n" +" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n" +" adreces d'administrador, cada una en una línea separada." + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" +" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n" +" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" +" configuració de la llista de distribució. Són\n" +" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" +" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" +"/\n" +" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n" +" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" +" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" +" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" +" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n" +" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" +"\n" +" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" +" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n" +" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" +" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n" +" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" +" els administradors de la llista. " + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n" +" adreces del moderador, cada una en una línea separada." + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" +" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n" +" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" +" configuració de la llista de distribució. Són\n" +" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" +" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" +"/\n" +" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n" +" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" +" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" +" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" +" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n" +" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" +"\n" +" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" +" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n" +" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" +" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n" +" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" +" els moderadors de la llista. " + +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n" +" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n" +" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. " + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n" +" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n" +" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n" +" a més informació." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n" +" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n" +" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n" +" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n" +" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament." + +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" +"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n" +" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n" +" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n" +" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n" +" a la llista de distribució." + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" +" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n" +" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n" +" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. " + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "Adreça explícita" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Remitent" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "Aquesta llista" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n" +" majoria de llistes." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n" +" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n" +" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n" +" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n" +" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n" +" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que Mailman\n" +" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n" +" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explícita</em>\n" +" insereix el valor <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +"\n" +" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n" +" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" +" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" +" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n" +" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n" +"\n" +" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n" +" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n" +" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n" +" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n" +" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n" +" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela " + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita." + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" +" quan l'opció <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n" +"\n" +" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n" +" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" +" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" +" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n" +" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n" +"\n" +" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n" +" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n" +" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n" +" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n" +" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n" +" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n" +" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça explícita</tt>\n" +" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +"\n" +" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" +" aquesta capçalera no es reemplaçarà. " + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Configuració de llista en cascada" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" +" en lloc de directament al usuari." + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n" +" enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n" +" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n" +" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n" +" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n" +" de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n" +" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" +" \"umbrella_list\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n" +" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n" +" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n" +" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" +" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n" +" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n" +" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n" +" els seus recordatoris de contrasenya individuals." + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" +" de benvinguda enviat als nous subscriptors" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n" +" de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n" +" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n" +" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n" +" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n" +" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra\ cosa similar.\n" +"\n" +" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n" +" amb les següents regles:\n" +" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n" +" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n" +" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n" +" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n" +" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n" +" de correu a Mailman." + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n" +" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció." + +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n" +" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? " + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Als moderadors (i als administradors de la llista) se'ls envia\n" +" diàriament un recordatori de les peticions pendents\n" +" d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n" +" llista moderada així com de l'enviament de missatges\n" +" que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n" +" opció causa que les notificacions s'enviïn\n" +" immediatament quan arribin noves peticions. " + +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" +" les cancel·lacions de subscripció?" + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" +"Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n" +" condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els filtres\n" +" rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n" +" aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n" +" l'enviament de qualsevol notificació " + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Configuració addicional." + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista." + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" +" period." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n" +" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" +" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un període\n" +" de calma." + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n" +" son agafades d'aquest conjunt de variables." + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n" +" peticions administratives?" + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n" +" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n" +" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n" +" a l'administrador, de la nova petició." + +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar límit." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n" +" relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n" +" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n" +" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n" +" d'una màquina que té diverses adreces. " + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>." + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n" +" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n" +" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n" +" correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n" +"\n" +" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n" +" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n" +" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n" +" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n" +" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana." + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n" +" pel\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n" +" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n" +" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n" +" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n" +" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n" +" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)." + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"atribut <b>real_name</b> no\n" +" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" +" per les majúscules i minúscules." + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"No pots afegir un Reply-To: si l'adreça\n" +" està en blanc." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Opcions de llenguatge " + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Opcions de llenguatge natural (internacionalització)." + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Llenguatge per omissió d'aquesta llista." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n" +" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'un\n" +" llenguatge</a>, els usuaris podràn seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n" +" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n" +" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n" +" correus electrònics enviats per els membres de la llista." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Llenguatges suportats per aquesta llista" + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Aquestos son els llenguatges naturals suportats per la llista.\n" +" Nota que el\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llenguatge per\n" +" defecte</a> hi ha de ser inclòs." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Quan calgui" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Codificar el\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix del\n" +" tema</a> encara que consisteixi únicament de caràcters ASCII?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n" +" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n" +" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n" +" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n" +" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n" +" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n" +"\n" +" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n" +" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n" +" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n" +" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n" +" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n" +" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n" +" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n" +" capçalera original." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management" +msgstr "Administració de Membres" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Llista de Membres" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Subscripció Massiva" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Eliminació Massiva" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Opcions de No-resum" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"Poden els subscriptors escollir rebre correu immeditament, en lloc\n" +" de rebre els resums?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Personalització completa" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n" +" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</a>\n" +" per informació important sobre el rendiment." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be available\n" +" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n" +" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n" +" entre Mailman i el servidor de correu.\n" +"\n" +" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n" +" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n" +" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n" +" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n" +" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n" +" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n" +"\n" +" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n" +" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a personalitzar els lliuraments i permetre\n" +" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n" +" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n" +" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n" +" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n" +"\n" +" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del missatge</a>.\n" +"\n" +" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n" +" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n" +" forçada a minúscules.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adreça case-preserved\n" +" amb la qual el usuari està subscrit.\n" +" <li><b>user_password</b> - La contrasenya del usuari.\n" +" <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n" +" </ul>\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Text a afegir en la part superior de cadascun dels missatges\n" +" que es lliura a mesura que arriben." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Text a afegir en la part inferior de cadascun dels missatges\n" +" que es lliura a mesura que arriben." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Contrasenyes " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +msgid "Privacy options" +msgstr "Opcions de privacitat" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Normes de subscripció" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "Filtres de remitent" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtres de destinatari" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "Filtres de Spam" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "Requerir aprovació" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Confirmar i aprovar" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n" +" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n" +" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n" +" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n" +" \n" +" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una petició de confirmació\n" +" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" +"\n" +" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" +" gent sense el seu consentiment." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n" +" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n" +" de la llista per a les subscripcions <br>\n" +" Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n" +" \n" +" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una petició de confirmació\n" +" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" +" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" +" gent sense el seu consentiment." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n" +" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n" +" és pública o no. També pots veure les\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n" +" les opcions de configuració de privacitat dels arxius." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Subscrivint" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n" +" d'aquest sistema?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n" +" subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una petició per a\n" +" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n" +" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n" +" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n" +"\n" +" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n" +" abans de que la petició sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n" +" requereix que els empleats siguin membres." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "Llista de Ban" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" +"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n" +" llista de correu." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n" +" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n" +" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n" +" una expressió regular. " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Exposició de membres " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "Qui sigui" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "Només els administradors de la llista" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "Només els membres de la llista" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n" +" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n" +" adreces de correu electrònic?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n" +" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n" +" (tant el text com l'enllaç).\n" +" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n" +" forma automàtica." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n" +" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n" +" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n" +" membres i per els no membres.\n" +" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n" +" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n" +" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n" +"\n" +" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >acceptats</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retinguts per a la seva\n" +" moderació</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >denegats</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >descartats</a>,\n" +" tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n" +" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n" +" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n" +" generals de no-membres</a>.\n" +"\n" +" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n" +" línia amb ^ per a designar <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n" +" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n" +" una barra invertida).\n" +"\n" +" <p>Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "Filtres de membre" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n" +" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n" +" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n" +" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n" +" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n" +"\n" +" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n" +" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n" +" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n" +" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n" +" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "Retenir" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" +"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" +" a la llista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" +" del moderador de la llista.\n" +"\n" +" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el missatge\n" +" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n" +" pot ser <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >Configurat</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n" +" enviar una notificació a l'autor.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Text a incloure a les\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >notificacions de denegació</a> a\n" +" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Filtres de no membres" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n" +" estaran automàticament acceptats." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n" +" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n" +" per designar una expressió regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" +" immediatament retinguts per a la seva moderació." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n" +" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n" +" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n" +" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n" +" per designar una expressió regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Llista d'adreces de no-membres que seran\n" +" denegades automàticament." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n" +" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n" +" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n" +" missatges haurian de ser\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automàticament descartats</a>.\n" +"\n" +" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" +" per a designar una expressió regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" +" automàticament descartats." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n" +" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n" +" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" +" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n" +"\n" +" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" +" per a designar una expressió regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n" +" tenen una acció explícita definida." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n" +" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >acceptades</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retingudes</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >denegades</a> (rebotat), i\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n" +" aquesta acció." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n" +" automàticament, al moderador de la llista?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n" +" el contingut dels missatges." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtres de destinatari" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n" +" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n" +" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n" +" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n" +" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n" +" encara així detecta dits correus spam.\n" +"\n" +" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n" +" missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n" +"\n" +" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n" +"\n" +" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n" +" </ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n" +" de To o CC de destinació per la llista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Adreces alternatives que són acceptables quan\n" +" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n" +" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n" +" que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n" +" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n" +" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n" +"\n" +" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n" +" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n" +" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n" +" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n" +" completa del destinatari.\n" +"\n" +" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n" +" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n" +" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols límit." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n" +" et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n" +" spam de la llista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Filtres Anti-Spam" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n" +" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n" +" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n" +" que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n" +"\n" +" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es retingui tots els enviaments\n" +" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n" +"\n" +" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n" +" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Temes" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Llistar paraules clau dels temes" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitat" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "El filtre de tema hauria d'estar habilitat o deshabilitat?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n" +"<a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">els filtres\n" +" d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n" +" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n" +" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n" +" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n" +" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n" +" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n" +" per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n" +"\n" +" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n" +" regular i no amb el lliurament de resums.\n" +"\n" +" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n" +" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n" +" com s'especifica en la variable de configuració a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n" +" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n" +" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n" +" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n" +" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n" +" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n" +" línia que no sembli una capçalera." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n" +" que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n" +" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n" +" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n" +" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n" +" sobre les quals també es porta a terme la recerca." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" +" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" +" una expressió regular legal. Serà descartada." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Correu<->Noticies portes d'enllaç" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Serveis de portes d'enllaç de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Configuració del servidor de noticies" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "" +"The Internet address of the machine your News server is\n" +" running on." +msgstr "" +"L'adreça d'internet de la màquina on el teu servidor de\n" +" noticies s'està executant." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:42 +msgid "" +"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has to\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n" +" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n" +" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n" +" pot llegir i enviar noticies." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:48 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:51 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:55 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"S'han d'enviar els nous missatges del grup de noticies\n" +" a la llista de correu?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:58 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Opcions de re-enviament " + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Moderated" +msgstr "Moderat" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Llista oberta, grup moderat" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:64 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "La política de moderació del grup de noticies." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Aquesta configuració determina la política de moderació\n" +" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n" +" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n" +" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n" +" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n" +" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n" +"\n" +" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n" +" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n" +" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n" +" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n" +" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n" +" llista de distribució.\n" +"\n" +" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n" +" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n" +" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n" +" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n" +"\n" +" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n" +" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup moderat</em>\n" +" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n" +" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n" +" s'envien a Usenet. " + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:92 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Mailman prefixa les capçaleres <tt>Subject:</tt> amb\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n" +" personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n" +" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n" +" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n" +" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</tt>,\n" +" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. " + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:101 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Sincronització massiva" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:104 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "Ha de <em>sincronitzar</em> Mailman amb el grup de noticies?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n" +" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n" +" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n" +" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n" +" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n" +" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n" +" missatges anteriors. " + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:119 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Sincronització massiva completada" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:131 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"No pots activar el gateway a no ser que\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor de noticies</a> i\n" +" el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n" +" grup de noticies</a> no estiguin buits." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "%(listinfo_link)s llista administrada per %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Interfaz administratiu de %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr "(requereix autorització)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(1 membre privat no mostrat)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; va ser deshabilitat per tu" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; va ser deshabilitat per l'administrador de la llista" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n" +" missatge rebotat es va rebre el %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "Atenció: el lliurament de la teva llista està desactivat %(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Lliurament de correu" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "el administrador de la llista" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n" +" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n" +" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n" +" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n" +" o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<em>Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n" +" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n" +" màxim de %(total)s. Per favor, comprova que la teva adreça de\n" +" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" +" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son solucionats." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Se't enviarà una petició de confirmació per a evitar\n" +" que uns altres et subscriguin sense el teu permís." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Aquesta es una llista tancada, lo que vol dir que la teva subscripció\n" +" serà retinguda per a la seva aprovació. se't enviarà una notificació\n" +" de la decisió del moderador al correu electrònic." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr "també" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n" +" a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n" +" Quan es rebi la teva confirmació, la petició es retindrà per a\n" +" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n" +" del moderador amb un correu electrònic." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n" +" que la llista de membres no està disponible per els no-membres." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n" +" la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n" +" que la llista de membres està disponible per a tothom." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n" +" reconegudes pels spammers)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n" +" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n" +" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n" +" l'adreça `%(sfx)s')" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"Per a cancel·lar la subscripció de %(realname)s, rebre un recordatori de contrasenya,\n" +" o canviar les teves opcions de subscripció %(either)s Introdueix la teva adreça de\n" +" correu electrònic de la subscripció:\n" +" <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Cancel·lar subscripció o editar les opcions" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <b><i>o</i></b> selecciona la teva entrada de\n" +" la llista de subscriptors." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +"Si deixes el camp en blanc se't preguntarà per la teva\n" +" adreça de correu electrònic " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s només disponible per als membres\n" +" de la llista.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s només disponible per a\n" +" l'administrador de la llista.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Fes click aquí per la llista de" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr "subscriptors:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Visitar la llista del subscriptor" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "membres" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Adreça:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Adreça de l´administrador:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "La llista de subscriptors" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " <p>Enter your " +msgstr "<p>Introdueix el teu" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr "i contrasenya per visitar la llista de subscriptors: <p><center>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr "Contrasenya:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Visitar la llista de subscriptor" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "Una vegada al mes, la teva contrasenya serà enviada al teu correu electrònic com a recordatori." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "El arxiu actual" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "El teu missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat autoritzat.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "El teu missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "El remiten està explícitament prohibit" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Tens prohibit enviar missatges a aquesta llista." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Enviar a la llista moderada" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "Als no-membres no se'ls permet enviar missatges a aquesta llista." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Aquesta llista està restringida; el teu missatge no ha estat aprovat." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Massa destinataris al missatge" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n" +"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n" +"en el camp To: o Cc:. " + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"Per favor, no enviïs peticións administratives a la llista de correu.\n" +"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n" +"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "El teu missatge tenia una capçalera sospitosa" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n" +"%(limit)d KB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "el teu missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:233 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "El teu missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador " + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:253 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:260 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n" +"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n" +"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n" +"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n" +"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n" +"del cos de la resposta. " + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"El missatge adjunt ha activat les regles de filtrat per contingut de la\n" +"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n" +"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n" +"descartat.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Notificació de contingut filtrat" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n" +"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n" +"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Auto-descartar notificació " + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to " +msgstr "Auto-resposta pel teu missatge a" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 +msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "La llista de correu \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "El contestador automàtic de Mailman" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "Eliminat el document HTML adjunt" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Un document HTML ha estat eliminat...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 +msgid "no subject" +msgstr "no hi ha tema" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 +msgid "no date" +msgstr "no hi ha data" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 +msgid "unknown sender" +msgstr "remitent desconegut" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"Un missatge insertat ha estat eliminat...\n" +"De: %(who)s\n" +"Tema: %(subject)s\n" +"Data: %(date)s\n" +"Volum: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"Un adjunt de no-text ha estat eliminat...\n" +"Nom: %(filename)s\n" +"Tipus: %(ctype)s\n" +"volum: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "Saltat tipus de contingut %(partctype)s" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- següent part --------------\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Resum de %(realname)s, Vol %(volume)d, Publicació %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175 +msgid "digest header" +msgstr "capçalera del resum " + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178 +msgid "Digest Header" +msgstr "Capçalera del Resum " + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Temes d'avui:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Temes d'Avui (%(msgcount)d messages)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307 +msgid "digest footer" +msgstr "peu de pàgina del resum" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Peu de Pàgina del Resum " + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324 +msgid "End of " +msgstr "Final de" + +#: Mailman/ListAdmin.py:307 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "Enviant el teu missatge titulat \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:346 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Rebot de missatge moderat" + +#: Mailman/ListAdmin.py:405 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Nova petició de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:428 +msgid "Subscription request" +msgstr "Petició de subscripció" + +#: Mailman/ListAdmin.py:458 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Nova petició per a cancel·lar la subscripció a %(realname)s de %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:481 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Petició per a cancel·lar la subscripció" + +#: Mailman/ListAdmin.py:512 +msgid "Original Message" +msgstr "Missatge original" + +#: Mailman/ListAdmin.py:515 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada " + +#: Mailman/MTA/Manual.py:57 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n" +"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" +"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" +"\n" +"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:67 +msgid "" +"\n" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" +"equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n" +"el programa `newaliases':\n" +"\n" +"## %(listname)s llista de correu" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:88 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Petició per crear la llista de correu %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:103 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n" +"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" +"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" +"\n" +"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" +"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n" +"executar el programa `newaliases':\n" +"\n" +"## %(listname)s llista de correu" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:132 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:300 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "comprovant permisos de %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:310 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:339 +#: bin/check_perms:100 +#: bin/check_perms:122 +#: bin/check_perms:132 +#: bin/check_perms:143 +#: bin/check_perms:162 +#: bin/check_perms:180 +#: bin/check_perms:200 +#: bin/check_perms:224 +#: bin/check_perms:244 +#: bin/check_perms:258 +#: bin/check_perms:278 +#: bin/check_perms:315 +msgid "(fixing)" +msgstr "(fixant)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:328 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "Comprovant la propietat de %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s" + +#: Mailman/MailList.py:697 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:801 +#: Mailman/MailList.py:1148 +msgid " from %(remote)s" +msgstr "de %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:835 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" + +#: Mailman/MailList.py:894 +#: bin/add_members:281 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:909 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador " + +#: Mailman/MailList.py:929 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció" + +#: Mailman/MailList.py:1069 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" + +#: Mailman/MailList.py:1317 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"El missatge adjunt es va rebre com a rebot, pero o el format del rebot\n" +"no es coneix, o no es van poder extreure les adreces. Aquesta llista \n" +"ha estat configurada per enviar tots els missatges de rebot no coneguts\n" +"al administrador(s) de la llista.\n" +"\n" +"Per a mes informació:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Notificació de rebot no capturada" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Ignorant parts MIME que no siguin text net" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n" +"El missatge origianl està adjunt.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134 +msgid "- Results:" +msgstr "- Resultats: " + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- No processat:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Ignorat:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Fet.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Els resultats de les ordres del teu correu electrònic" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Entregat per Mailman<br>versió %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Python Powered" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "Gnu's Not Unix" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Mon" +msgstr "Dil" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Thu" +msgstr "Dij" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Tue" +msgstr "Dma" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Wed" +msgstr "Dme" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Fri" +msgstr "Div" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sat" +msgstr "Dis" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sun" +msgstr "Diu" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Apr" +msgstr "Abr" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jan" +msgstr "Gen" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jun" +msgstr "Jun" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Aug" +msgstr "Ago" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Dec" +msgstr "Des" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Jul" +msgstr "Jul" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Oct" +msgstr "Oct" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Sep" +msgstr "Set" + +#: Mailman/i18n.py:95 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Data local del servidor" + +#: Mailman/i18n.py:128 +msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" + +#: bin/add_members:26 +#, docstring +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d=file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" +"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n" +"\n" +"Ús:\n" +"add_members [options] listname\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" Un fitxer amb les adreces dels membres que hi ha que afegir, una\n" +" adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n" +" Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d=file\n" +" Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n" +"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres de la llista\n" +" sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n" +" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n" +" `admin_notify_mchanges' de la llista.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +"\n" +" listname\n" +" El nom de la llista a la que vols afegir els membres. Ja ha\n" +" d'existir.\n" +"Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n" +"dels fitxers pot ser `-'.\n" + +#: bin/add_members:134 +msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +msgstr "Gran canvi a la llista de correu %(listname)s@%(listhost)s" + +#: bin/add_members:167 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Ja és un membre: %(member)s" + +#: bin/add_members:170 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc" + +#: bin/add_members:172 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s" + +#: bin/add_members:174 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s" + +#: bin/add_members:176 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Subscrit: %(member)s" + +#: bin/add_members:223 +msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" +msgstr "Argument erroni a -c/--changes-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:230 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:237 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:243 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard." + +#: bin/add_members:249 +#: bin/config_list:105 +#: bin/find_member:97 +#: bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 +#: bin/list_members:187 +#: bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "La llista no existeix: %(listname)s" + +#: bin/add_members:269 +#: bin/change_pw:158 +#: bin/check_db:114 +#: bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Res per fer." + +#: bin/arch:19 +#, docstring +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n" +"\n" +"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n" +"si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"On les opcions són:\n" +" -h / --help\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" fer la sortida silenciosa.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n" +" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n" +" trossos.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n" +" per defecte això està a 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n" +" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n" +" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n" +" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n" +"\n" +"On <mbox> és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n" +"una ruta al directori archives/private . Ex.:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "El nom de la llista és requerit" + +#: bin/arch:143 +#: bin/change_pw:106 +#: bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"La llista no existeix \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +#, docstring +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" +"Fixar els fitxers MM2.1b4.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" +"\n" +"On les opcions són:\n" +" -h / --help\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" +"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n" +"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n" +"Fes-lo servir aixi desde el teu\n" +"$PREFIX directori\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(es requereixen les cometes)\n" +"\n" +"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n" + +#: bin/change_pw:19 +#, docstring +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"Canviar la contrasenya d'una llista.\n" +"\n" +"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n" +"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n" +"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n" +"i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n" +"\n" +"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n" +"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n" +"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n" +"\n" +"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n" +"al seu amo.\n" +"\n" +"Ús: change_pw [opcions]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Canviar la contrasenya per a totes les llistes.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n" +" donar múltiples opcions -d\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n" +" múltiples opcions -l.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n" +" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n" +" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n" +" la nova contrasenya.\n" +" (presumtament out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses" + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "La teva nova contrasenya de %(listname)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"L'administrador de %(hostname)s ha canviat la teva contrasenya per a\n" +"la teva llista de correu %(listname)s. Ara és\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Per favor, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n" +"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +#, docstring +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuració d'una llista.\n" +"\n" +"Els següents fitxers són comprovats:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n" +"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" +"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n" +"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n" +"es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n" +" \n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, nomes es comprova la llista donada.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "No hi ha cap llista amb el nom:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Llista:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: correcte" + +#: bin/check_perms:19 +#, docstring +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" +"Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n" +"erronis. Amb -f (com a root), fixa tots els problemes de permisos trobats.\n" +"Amb -v activa el mode verbose.\n" +"\n" + +#: bin/check_perms:85 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s" + +#: bin/check_perms:97 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:120 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:129 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:140 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "comprovant mode per %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:160 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:173 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "comprovant permisos de %(private)s" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable" + +#: bin/check_perms:198 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:" + +#: bin/check_perms:222 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000" + +#: bin/check_perms:233 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "comprovant permisos de cgi-bin" + +#: bin/check_perms:238 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s" + +#: bin/check_perms:242 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s ha de ser set-gid" + +#: bin/check_perms:252 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:275 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:299 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista" + +#: bin/check_perms:305 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " comprovant permisos a: %(path)s" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:359 +msgid "No problems found" +msgstr "No s'han trobat problemes" + +#: bin/check_perms:361 +msgid "Problems found:" +msgstr "Problemes trobats:" + +#: bin/check_perms:362 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar " + +#: bin/cleanarch:19 +#, docstring +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"netejar un fitxer .mbox.\n" +"\n" +"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n" +"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n" +"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n" +"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n" +"\n" +"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n" +"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n" +"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n" +"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n" +"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n" +"\n" +"Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" +"Opcions:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" No mostrar res.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:160 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "%(messages)d missatges trobats " + +#: bin/clone_member:19 +#, docstring +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Clonar una adreça de membre.\n" +"\n" +"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n" +"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n" +"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n" +"\n" +"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n" +"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n" +"fese servir la senyal -a.\n" +"\n" +"Ús:\n" +" clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"On:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n" +" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o canviarles.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Fer les modificacions en silenci.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Mostrar el que es farà però no fer res.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n" +" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n" +"\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "processant llista de correu:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " escanejant els amos de la llista:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " Nous amos de la llista:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(no hi ha canvis)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " adreça no trobada:" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr " adreça clonada afegida:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " l'adreça clonada ja és membre:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " Adreça original eliminada:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Error obrint la llista \"%(listname)s\", saltant.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:19 +#, docstring +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n" +"\n" +"Ús: config_list [opcions] listname\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n" +" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n" +" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n" +" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n" +" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n" +" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n" +" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n" +" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n" +" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n" +" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n" +" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n" +" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n" +" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n" +" lópció -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n" +" l'opció -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" +"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n" +"\n" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" +"## capturat el %(when)s\n" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "opcions" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "Els valors acceptats són:" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "atribut \"%(k)s\" ignorat" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat " + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s " + +#: bin/config_list:322 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa" + +#: bin/config_list:324 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida" + +#: bin/config_list:328 +msgid "List name is required" +msgstr "Nom de la llista és requerit" + +#: bin/convert.py:19 +#, docstring +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" +"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n" +"\n" +"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" + +#: bin/convert.py:38 +#: bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Desant llista" + +#: bin/convert.py:44 +#: bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/dumpdb:19 +#, docstring +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Bolcar els continguts de qualsevol fitxer `database' de Mailman.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n" +" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n" +" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n" +" --help/-h\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" +"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n" +"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n" +"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n" +"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n" +"-p o -m.\n" + +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer." + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Arguments erronis: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Per favor, especifica una de les opcions -p o -m" + +#: bin/find_member:19 +#, docstring +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n" +"\n" +"Ús:\n" +" find_member [opcions] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"On:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Cercar només a la llista donada.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Excloure la llista donada de la recerca.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Cercar tant als amos de les llistes com als membres.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir.\n" +"\n" +" regex\n" +" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n" +"\n" +"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n" +"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n" +"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n" +"excloses.\n" +"\n" +"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n" +"especificacions són a:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n" +"mostrades.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "La expressió regular per buscar és requerida" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "No hi ha llistes per buscar" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "trobat a:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(com amo)" + +#: bin/fix_url.py:19 +#, docstring +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Re-establir l'atribut web_page_url d'una llista al seu valor per defecte.\n" +"\n" +"Aquest script s'ha d'executar com un script bin/withlist, ex.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [opcions]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n" +" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n" +" per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n" +"\n" +" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Mostra el qeu està fent l'script.\n" +"\n" +"Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "Establint web_page_url a: %(web_page_url)s" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s" + +#: bin/genaliases:19 +#, docstring +msgid "" +"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +" genaliases [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n" +"\n" +"Ús:\n" +"\n" +" genaliases [opcions]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostrar aquest missatge i surt.\n" + +#: bin/inject:19 +#, docstring +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n" +"\n" +"Ús: inject [opcions] [filename]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n" +" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n" +"\n" +"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" +"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Un nom per a la llista és requerit" + +#: bin/list_admins:19 +#, docstring +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Llista tots els amos d'una llista de correu.\n" +"\n" +"Ús: %(program)s [opcions] listname ...\n" +"\n" +"On:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual donat.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Llista els amos de totes les llistes de correu del sistema.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" +"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n" +"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +#, docstring +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n" +"\n" +"Ús: %(program)s [opcions]\n" +"\n" +"on:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domini\n" +" -V domini\n" +" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n" +" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "Llistes de correu que coincideixen:" + +#: bin/list_members:19 +#, docstring +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" +"\n" +"On:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Escriu la sortida al fitxer especificat.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n" +" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument opcional pot ser\n" +" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n" +" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n" +" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Inclou els noms complets a la sortida.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser afegidas a la llista.\n" +" D'altra forma es mostren en minúscules.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +"\n" +" listname és el nom de la llista a fer servir.\n" +"\n" +"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n" +"seguit dels membres de resum.\n" + +#: bin/list_members:150 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s" + +#: bin/list_members:161 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s" + +#: bin/list_members:179 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:" + +#: bin/list_owners:19 +#, docstring +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n" +" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Inclou la llista dels moderadors.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" +"\n" +" listname\n" +" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n" +" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n" +" les llistes.\n" + +#: bin/mailmanctl:19 +#, docstring +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n" +"\n" +"Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n" +"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n" +"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n" +"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n" +"\n" +"Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n" +"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n" +"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n" +"es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n" +"\n" +"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n" +"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n" +"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n" +"per tu.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n" +" SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n" +" SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n" +" si és dona l'rdre `start'\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n" +" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n" +" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n" +" usuari i grup.\n" +"\n" +" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n" +" que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n" +" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n" +" es recomana per a entorns de productivitat.\n" +"\n" +" Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n" +" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de llista\n" +" desde la web.\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n" +" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n" +" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n" +" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n" +" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n" +" bloquejos caducats.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es mostren.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostra el missatge i surt.\n" +"\n" +"Ordres:\n" +"\n" +" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n" +" ja s'està executant el dimoni.\n" +"\n" +" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n" +" mes missatges.\n" +"\n" +" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n" +" quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n" +" el nou codi instal·lat.\n" +"\n" +" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n" +" la próxima vegada se hi next.\n" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:153 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "encara s'està executant el qrunner?" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:161 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "Fitxer pid vell eliminat." + +#: bin/mailmanctl:219 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n" +"hi ha un altre qrunner executant-se.\n" + +#: bin/mailmanctl:225 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n" +"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n" + +#: bin/mailmanctl:231 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n" +"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n" +"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n" +"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n" +"Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n" +"Host bloquejat: %(status)s\n" +"\n" +"Sortint." + +#: bin/mailmanctl:277 +#: cron/mailpasswds:111 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:294 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u." + +#: bin/mailmanctl:325 +msgid "No command given." +msgstr "No has donat cap ordre." + +#: bin/mailmanctl:328 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Ordre errònia: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:333 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos." + +#: bin/mailmanctl:342 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman" + +#: bin/mailmanctl:349 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman" + +#: bin/mailmanctl:353 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "Re-obrint tots els fitxers log" + +#: bin/mailmanctl:389 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman" + +#: bin/mmsitepass:19 +#, docstring +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Establir la contrasenya del site, preguntant desde el terminal.\n" +"\n" +"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n" +"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n" +"d'una llista.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n" +" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +"\n" +"Si no s'especifica la contrasenya, es preguntarà.\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "lloc" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "Creador de la llista" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Nova contrasenya %(pwdesc)s: " + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:" + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'han fet canvis " + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Interromput..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Contrasenya canviada." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "El canvi de contrasenya a fallat." + +#: bin/newlist:19 +#, docstring +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"Crear una nova llista de correu no populada.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Fer el llenguatge preferit `language', que ha de ser un codi de\n" +" dos lletres lettes.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n" +" ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" +"Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n" +"Se't preguntara per els que faltin.\n" +"\n" +"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n" +"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n" +"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" +"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n" +"per a la llista que estàs creant.\n" +"\n" +"Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n" +"aixi:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n" +"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n" +"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" +"hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n" +"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n" +"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n" +"\n" +"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" +"DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n" +"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s" + +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Introdueix el nom de la llista:" + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:" + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s:" + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s" + +#: bin/qrunner:19 +#, docstring +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" +"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" +"\n" +"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n" +"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n" +"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n" +"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n" +"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n" +"\n" +"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n" +" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n" +" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n" +" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n" +"\n" +" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n" +" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n" +" 1:1.\n" +"\n" +" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n" +" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n" +" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n" +"\n" +" --onze\n" +" -o\n" +" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n" +" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n" +" o SIGINT.\n" +"\n" +" -l /--list\n" +" Mostrar els noms dels qrunners disponibles i surt.\n" +"\n" +" -*v / --verbose\n" +" Apuntar més informació de depuració als logs.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +"\n" +"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "Tot executa tots els qrunners indicats adalt" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "No has proporcionat cap nom de runner" + +#: bin/remove_members:19 +#, docstring +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using this\n" +" option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Eliminar membres d'una llista.\n" +"\n" +"Ús:\n" +" reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"\n" +" --file=fitxer\n" +" -f fitxer\n" +" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n" +" `-', llegir stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Eliminar tots els membres de la llista de correu.\n" +" (mútuament excloents amb --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Elimina les adreces donades de totes les llistes d'aquest sistema \n" +" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n" +" usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n" +" quan uses aquesta opció.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" No enviar notificació al usuari.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" No enviar notificació al admin.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +"\n" +" listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n" +"\n" +" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n" +"\n" + +#: bin/remove_members:147 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s." + +#: bin/remove_members:154 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Error obrint la llista %(listname)s... saltant. " + +#: bin/remove_members:164 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "El membre no existeix: %(addr)s" + +#: bin/remove_members:171 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s." + +#: bin/rmlist:19 +#, docstring +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n" +"\n" +"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n" +"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a jubilar\n" +"llistes velles.\n" +"Ús:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"On:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n" +" eliminar els arxius residuals.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +"\n" + +#: bin/rmlist:66 +#: bin/rmlist:69 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Eliminant %(msg)s" + +#: bin/rmlist:72 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" +msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s" + +#: bin/rmlist:96 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:98 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals." + +#: bin/rmlist:102 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." + +#: bin/rmlist:116 +msgid "list info" +msgstr "informació de la llista" + +#: bin/rmlist:122 +#: bin/rmlist:124 +msgid "private archives" +msgstr "fitxers privats" + +#: bin/rmlist:126 +#: bin/rmlist:128 +msgid "public archives" +msgstr "fitxers públics" + +#: bin/sync_members:19 +#, docstring +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n" +"\n" +"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n" +"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n" +"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n" +"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n" +"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" +"\n" +"On les opcions són:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n" +" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n" +" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n" +" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n" +" Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de resum.\n" +" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament diferit\n" +" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n" +" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n" +" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n" +" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n" +" tingui configurada la llista.. \n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n" +" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n" +" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n" +" les adreces de l'entrada estàndard.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra aquest missatge.\n" +"\n" +" listname\n" +" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n" +"\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "mode d'execució sec" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Nomes es permet un indicador -f" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "No s'han donat arguments a -f" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Opció errònia: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "No s'ha donat el nom de la llista" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Ignorar : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "invàlid : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida." + +#: bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "afegit : %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Eliminat: %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +#, docstring +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" +"\n" +"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n" +"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n" +"a la plantilla original.\n" +"\n" +"Ús:\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"On <lang> és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n" +"per demanar un resum.\n" + +#: bin/transcheck:57 +#, docstring +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original" + +#: bin/transcheck:64 +#, docstring +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original " + +#: bin/transcheck:72 +#, docstring +msgid "scan a translated string" +msgstr "escanejar una cadena traduïda " + +#: bin/transcheck:83 +#, docstring +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de pujar " + +#: bin/transcheck:116 +#, docstring +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs " + +#: bin/transcheck:135 +#, docstring +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" +"Taula d'estats per la finite-states-machine parser:\n" +" 0 inactiu\n" +" 1 fitxer o comentari\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 fi\n" +" " + +#: bin/transcheck:272 +#, docstring +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" +"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n" +" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero" + +#: bin/transcheck:319 +#, docstring +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "escanejar el fitxer po comparant msgids amb msgstrs" + +#: bin/unshunt:19 +#, docstring +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" +"Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" +"\n" +"On:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostra l'ajuda i surt.\n" +"\n" +"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua distint de\n" +"qfiles/shunt.\n" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"No puc treure el missatge %(filebase)s, saltant:\n" +"%(e)s" + +#: bin/update:19 +#, docstring +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n" +"\n" +"Ús:: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" -f/--force\n" +" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n" +" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n" +" es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostra aquest text i surt.\n" +"\n" +"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n" +"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s" + +#: bin/update:191 +#: bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot " + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Actualitzant la base de dades de peticions retingudes." + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n" +"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés." + +#: bin/update:250 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n" +"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- com a arxiu actiu, i renombro\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"a\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n" +"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n" +"i li canviare el nom de\n" +" %s\n" +" a\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- actualitzant l'antic fitxer privat mbox" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" Fitxer desconegut, movent\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" a\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:297 +#: bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +" sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n" +" ets un valent! ;-)" + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" fitxer desconegut, movent\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" a\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 " + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "eliminant el directori %(src)s i tot el seu contingut " + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "Eliminant %(src)s" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "Actualitzant els antics qfiles" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "Desfent-me dels antics fitxers font" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "si no hi ha llistes == no hi ha res per fer, sortint" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n" +"Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." + +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "Fet" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "Actualitzant llista de correu: %(listname)s" + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- aquí no hi ha res per actualitzar" + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Atenció Atenció Atenció\n" +"\n" +" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n" +"\n" +" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n" +" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n" +" el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n" +"\n" +" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n" +" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n" +" els teus canvis.\n" +"\n" +"Atenció Atenció Atenció\n" +"\n" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries." + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n" +"El més probable que això no sigui segur.\n" +"Sortint." + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" +msgstr "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n" +"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n" +"%(lockdir)s.\n" +"\n" +"Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n" +"corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n" +"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n" + +#: bin/version:19 +#, docstring +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Fent servir la versió de Mailman: " + +#: bin/withlist:19 +#, docstring +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" +"L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n" +"\n" +"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n" +"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n" +"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n" +"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n" +"la classe MailList a l'espai global de noms.\n" +"\n" +"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n" +"En aqeust cas la sintaxi és:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n" +"\n" +" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n" +" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n" +" a la llista de correu.\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n" +" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n" +" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n" +" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n" +" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n" +" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n" +" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n" +" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n" +" --quiet / -q\n" +" Suprimir tots els missatges d'estat.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +"\n" +"\n" +"Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n" +"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n" +"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n" +"la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"\n" +"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n" +"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n" +"fitxer anomenat `changepw.py': \n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"I executar això a la línia d'ordres:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" + +#: bin/withlist:151 +#, docstring +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" +" " +msgstr "" +"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n" +"\n" +" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n" +" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" +" " + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "Finalitzant" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Carregant llista %(listname)s" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "(blocat)" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(desblocat)" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s" + +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Nom de la llista no proporcionat." + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all necessita --run" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Important %(module)s..." + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s" + +#: cron/bumpdigests:19 +#, docstring +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +"\n" +"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n" +"Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +#, docstring +msgid "" +"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" +"list moderators if necessary.\n" +msgstr "" +"Invocat per cron, això comprova les peticions de moderació i envia\n" +"un correu electrònic al moderador si és necessari.\n" + +#: cron/checkdbs:81 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera " + +#: cron/checkdbs:100 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Subscripcions pendents:" + +#: cron/checkdbs:109 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Enviaments pendents:" + +#: cron/checkdbs:114 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"De: %(sender)s el %(date)s\n" +"Tema: %(subject)s\n" +"Causa: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +#, docstring +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" +"Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n" +"\n" +"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n" +"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n" +"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n" +"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n" +"\n" +"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n" +"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n" +"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n" +"\n" +"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" -h / --help\n" +" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n" +" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n" +"\n" +" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors inhabilitats.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot si encara no cal eniar-lis.\n" +"\n" +" -l listname / --listname=listname\n" +" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes les llistes.\n" + +#: cron/disabled:143 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]" + +#: cron/gate_news:19 +#, docstring +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n" +"\n" +"Ús: gate_news [opcions]\n" +"\n" +"On les opcions són\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" +"\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +#, docstring +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n" +"\n" +"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n" +"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n" +"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n" +"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n" +"\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" -l nom_de_llista\n" +" --listname=nom_de_llista\n" +" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n" +" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n" +" opcions -l/--listname.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostra aquest missatge i surt.\n" + +#: cron/mailpasswds:181 +msgid "Password // URL" +msgstr "Password // URL" + +#: cron/mailpasswds:201 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. " + +#: cron/nightly_gzip:19 +#, docstring +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Re-generar els fitxers d' arxiu de Pipermail comprimits amb gzip.\n" +"\n" +"Aquest script hauria d'executar-se cada nit desde cron. Quan s'executa\n" +"desde la línia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n" +"Ús: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"On:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" mostra el nom del fitxer mentre es comprimeix amb el gzip.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" mostra aquest missatge i surt\n" +"\n" +" listnames\n" +" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n" +" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" +"\n" + +#: cron/senddigests:19 +#, docstring +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel.leccionat.\n" +"\n" +"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" +"\n" +"Opcions:\n" +" -h / --help\n" +" Imprimeix aquest missatge i surt.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" +" Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n" + |