aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r--messages/Makefile.in2
-rw-r--r--messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po10596
2 files changed, 10597 insertions, 1 deletions
diff --git a/messages/Makefile.in b/messages/Makefile.in
index 8bb11048..b90ff5e1 100644
--- a/messages/Makefile.in
+++ b/messages/Makefile.in
@@ -48,7 +48,7 @@ MSGFMT= @PYTHON@ ../build/bin/msgfmt.py
MSGMERGE= msgmerge
# CVS available languages
-LANGUAGES= cs da de es et eu fi fr hu it ja ko lt nl no pl pt pt_BR \
+LANGUAGES= ca cs da de es et eu fi fr hu it ja ko lt nl no pl pt pt_BR \
ru sl sr sv uk
LANGDIRS= $(LANGUAGES:%=messages/%/LC_MESSAGES)
# Human readable po file
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..1fedc43a
--- /dev/null
+++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,10596 @@
+# Cadenes en català per a Mailman 2.1
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Toni Panades <toni.panades@partal.com>, 2003.
+# Marti Crespo <marti.crespo@partal.com>, 2003.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mailman\n"
+"POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-10-10 13:24+0100\n"
+"Last-Translator: Iván R. <ivanrise@msn.com>\n"
+"Language-Team: Català <LL@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
+msgid "size not available"
+msgstr "mida no disponible"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i bytes "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
+msgid " at "
+msgstr "a"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Missatge anterior:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
+msgid "Next message:"
+msgstr "Següent missatge:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
+msgid "thread"
+msgstr "cadena"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
+msgid "subject"
+msgstr "assumpte"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
+msgid "author"
+msgstr "autor"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>Actualment no hi han arxius. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Gzip'd Text%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Text%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "calculant els arxius d'articles\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+msgid "February"
+msgstr "Febrer"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+msgid "January"
+msgstr "Gener"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+msgid "March"
+msgstr "Març"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+msgid "August"
+msgstr "Agost"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+msgid "July"
+msgstr "Juliol"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+msgid "June"
+msgstr "Juny"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "May"
+msgstr "Maig"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+msgid "December"
+msgstr "Desembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+msgid "November"
+msgstr "Novembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+msgid "September"
+msgstr "Setembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+msgid "Fourth"
+msgstr "Quart"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+msgid "Second"
+msgstr "Segon"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+msgid "Third"
+msgstr "Tercer"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Calculant l'índex de les cadenes\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Sense assumpte"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Creant directori d'arxiu "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Recarregant l'estat dels arxius emmagatzemats"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Emmagatzemant l'estat de l'arxiu a "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Actualitzant fitxers d'índex per l'arxiu [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr " Cadena"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges rebotats"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "per tu"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "per l'administrador de la llista"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47
+#: Mailman/Bouncer.py:232
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "per raons desconegudes"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:179
+msgid "disabled"
+msgstr "inhabilitat"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:184
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Notificació de missatges rebotats"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:239
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " El darrer missatge rebotat rebut de tu té data %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:264
+#: Mailman/Deliverer.py:126
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
+#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:214
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:249
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205
+#: Mailman/ListAdmin.py:235
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sense assumpte)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[No hi han detalls sobre missatges rebotats]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderador"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:89
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71
+#: Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
+#: Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85
+#: Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Autorització fallida."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Has desactivat l'entrega tant de missatges individuals com de\n"
+" missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n"
+" Cal que facis disponible una de les dues opcions com a\n"
+" mínim o la teva llista de correu no servirà per res."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179
+#: Mailman/Cgi/admin.py:185
+#: Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Atenció: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Hi ha membres que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament de\n"
+" missatge agrupats està desactivat. Amb aquesta condició\n"
+" aquests usuaris no podran rebre cap correu."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Hi ha membres que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n"
+" de missatges individuals està desactivat. Amb aquesta condició,\n"
+" aquests usuaris no podran rebre cap correu."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:99
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Benvingut!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:102
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Actualment no hi han llistes públiques de correu\n"
+" %(mailmanlink)s a %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Aquestes son les llistes públiques de correu %(mailmanlink)s\n"
+" a %(hostname)s. Fes clic al nom d'una llista si voleu\n"
+" accedir a la pàgina de configuració."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "correcte "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Per accedir a la pàgina de configuració de l'administrador, d'una\n"
+" llista no pública, obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i\n"
+" el nom %(extra)s de la llista al final. Si disposes dels privilegis necessaris,\n"
+" també pots crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una nova llista de correu</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Pots trobar informació general de la llista a "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "la pàgina d'informació general de la llista de correu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Envia preguntes i/o comentaris a "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:134
+#: cron/mailpasswds:181
+msgid "List"
+msgstr "Llista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283
+#: Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
+#: bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[descripció no disponible]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "S'ha trobat un nom de variable no vàlid"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Ajuda de Mailman per a la configuració de la llista %(realname)s\n"
+" <br>opció <em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Ajuda de Mailman per a la opció de llista %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Atenció:</strong> canviar aquesta opció en aquesta pantalla\n"
+" pot causar una desincronització d'altres pantalles. Assegurat de recarregar qualsevol\n"
+" pàgina que visualitzi aquesta opció per evitar-ho. També pots\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Administració de %(realname)s (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Categoríes de configuració"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Altres tasques administratives"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Atendre les peticions de moderació pendents"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Anar a la pàgina d'informació general de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Editar les pàgines HTML públiques"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Anar als arxius de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Esborra aquesta llista de correu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (cal confirmació)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Sortida"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Fes els canvis a la secció següent, despres cal que els enviïs\n"
+" fent clic al botó <em>Enviar canvis</em> de la part inferior de la pàgina."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Tasques adiccionals dels membres"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Activa l'opció de moderació a tothom\n"
+" fins i tot els membres no visibles"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Inactiu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "Actiu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Estableix"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Les opcions han estat mal introduïdes:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Introdueix el text a continuació, o...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...especifica el fitxer a pujar</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690
+#: Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Tema %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimir"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Nom del tema:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Expressió regular:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700
+#: Mailman/Cgi/options.py:956
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Afegir un nou element..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "...abans d'aquest."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...després d'aquest."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Detalls per a <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
+" establir aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n"
+" agafarà aquest valor permanentment.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Subscripcions en massa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Baixes en massa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Llista de membres"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(ajuda)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Cercar membres %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "Cercar..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:805
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Expressió regular incorrecte: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "%(allcnt)s membres en total, %(membercnt)s mostrats"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:864
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s membres en total"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:887
+msgid "unsub"
+msgstr "esborra"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "adreça electrònica<br>nom de l'usuari"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "hide"
+msgstr "ocult"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "mod"
+msgstr "moderat"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "no correu<br>[motiu]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "ack"
+msgstr "confirmació"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "not metoo"
+msgstr "no còpia"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nodupes"
+msgstr "no duplicats"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "digest"
+msgstr "rebre<br>agrupats"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "plain"
+msgstr "text net"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "language"
+msgstr "idioma"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:905
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:906
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>esborra</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>moderat</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:985
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>ocult</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
+" This is the case for all memberships which were disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>no correu</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
+" This is the case for all memberships which were disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>confirmació</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>no còpia</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>no duplicats</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>rebre agrupats</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>text net</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en text net? (f getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferit de l'usuari"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Fes clic aquí per amagar la llegenda d'aquesta taula."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Fes clic aquí per mostrar la llegenda d'aquesta taula."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Per veure més membres, fés clic a l'abast\n"
+" llistat a sota:</em> "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "desde %(start)s fins %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Subscriure aquests usuaris ara o convidar-los?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Invite"
+msgstr "Convidar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Subscriure's"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Enviar missatge de benvinguda als nous subscriptors?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
+#: Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355
+#: Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
+#: Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62
+#: Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:54
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:91
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
+#: Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355
+#: Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
+#: Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62
+#: Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:54
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:91
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Enviar notificacions de nous subscriptors a l'amo de la llista?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1129
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "A continuació introdueix una adreça per línia..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1093
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "...o especifica un fitxer per pujar:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"A continuació, introdueix el text que s'afegirà\n"
+" a dalt de la teva invitació o notificació de subscripció. Inclou al menys\n"
+" una línia en blanc al final..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Enviar contestació de la cancel·lació de subscripció al usuari?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Enviar una notificació a l'amo de la llista?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Canviar contrasenyes de propietat de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"Els <em>administradors de llista</em> són les persones amb control total sobre tots\n"
+"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de qualsevol variable de la llista\n"
+"a través d'aquestes pàgines d'administració.\n"
+"\n"
+"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos mes limitats; no poden canviar\n"
+"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions d'administració, incloent\n"
+"l'aprovació o denegació de subscripcions pendents, o que fer amb els enviaments retinguts.\n"
+"És clar, els <em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n"
+"Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i els moderadors,\n"
+"ha de posar-li una clau distinta als moderadors en el camp que està més abaix i indicar les\n"
+"adreces de correu electròniques a la <a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Introduir nova contrasenya del administrador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "confirmar la contrasenya del administrador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Introduir nova contrasenya del moderador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Confirmar la contrasenya del moderador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Enviar canvis"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Les contrasenyes del administrador no coincideixen"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
+msgid "Already a member"
+msgstr "Ja ets membre "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;línia en blanc&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1269
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1272
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Adreça de correu electrònic invàlida "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Convidat satisfactòriament:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Subscrit satisfactòriament:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Error convidant:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Error subscrivint:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Subscripció Cancel·lada Satisfactòriament:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció dels no-membres:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Valor erroni de la senyal de moderació"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "No subscrit:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Eliminat satisfactòriament:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Error cancel·lant la subscripció:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Base de dades administrativa %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Resultats de la base de dades administrativa %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "No hi ha peticions pendents"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Click aquí per recarregar la pàgina."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Petició administrativa per la llista de correu:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Enviar tota la informació"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "un missatge retingut."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "tots els missatges retinguts."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Error a la base de dades administrativa de Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "Llista de les llista de correu disponibles"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Has d'especificar el nom d'una llista . Aquí hi ha la %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Petició de Subscripció"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Adreça/nom"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "La teva decisió "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Raó de la rebutja"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Ajornar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Aprovar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Rebutjar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Prohibir-li permanentment l'entrada en aquesta llista "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Adreça/nom de usuari"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Peticions de Cancel·lació de Subscripció"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Acció a prendre sobre tots aquests missatges retinguts:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Acceptar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Preservar els missatges per l'administrador del Site."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Enviar missatges (individualment) a:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Netejar la senyal de <em>moderació</em> d'aquest membre "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>El remitent es ara membre de la llista</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
+msgstr "Afegir <b>%(esender)s</b> al filtre de remitents"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Accepta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Descarta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Retenir"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Rebutges"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+"prohibir que <b>%(esender)s</b> es subscrigui a\n"
+" aquesta llista de correu electrònic "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Fes click al nombre del missatge per a veure el missatge\n"
+" individual, o també pots"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "Veure tots els missatges de %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assumpte:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr " bytes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
+#: Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
+msgid "not available"
+msgstr "no disponible"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Raó:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Rebut:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "El missatge enviat ha estat retingut fins la seva aprovació"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha corromput."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Acció:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Guarda còpia del missatge per a l'administrador"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Addicionalment, enviar una còpia a: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[No s'ha donat cap explicació]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Si rebutges aquest missatge,<br>si us plau, explica el motiu (opcional):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Capçalera del Missatge:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Resum del missatge:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676
+#: Mailman/Deliverer.py:124
+msgid "No reason given"
+msgstr "No s'ha donat una raó"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737
+#: Mailman/ListAdmin.py:308
+#: Mailman/ListAdmin.py:429
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[No s'ha donat una raó]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Base de dades actualitzada..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr " ja es membre"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "La cadena de confirmació era buida."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Cadena de confirmació errònia:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n"
+" %(days)s dies després de la teva petició inicial. Si la teva confirmació\n"
+" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n"
+" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la cadena\n"
+" de confirmació."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"L'adreça fent la petició per a cancel·lar la subscripció no és\n"
+" un membre de la llista de correu electrònic.\n"
+" és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"L'adreça fent la petició de ser canviada ha estat\n"
+" donada de baixa posteriorment. Aquesta petició ha estat\n"
+" cancel·lada."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Cadena de confirmació errònia."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Introduir cookie de confirmació"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"per favor, introdueix la cadena de confirmació\n"
+" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el teu correu electrònic, i prem\n"
+" el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Cadena de confirmació:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Enviar"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Confirma la petició de subscripció"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
+" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n"
+" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n"
+" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n"
+" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, se't mostrarà la pàgina d'opcions\n"
+" del teu compte, on pots personalitzar les teves opcions de membre.\n"
+"\n"
+" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n"
+" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n"
+"\n"
+" <p>O prem <em>Cancel·lar</em> per a cancel·lar la petició de subscripció."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
+" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n"
+" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n"
+" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n"
+" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n"
+" Rebràs notícies de la seva decisió.\n"
+"\n"
+" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n"
+" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n"
+"\n"
+" <p>O prem <em>Cancel·lar</em> per a cancel·lar la petició de subscripció."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "La teva adreça de correu electrònic:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "El teu nom real:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Rebre resums?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Llenguatge preferit:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Cancel·lar la meva petició de subscripció"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Esperant l'aprovació del moderador"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" Has confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n"
+" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n"
+" moderador de la llista abans que siguis subscrit. La teva\n"
+" petició ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n"
+" notícies de la seva decisió."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:401
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Cadena de confirmació errònia.\n"
+" És possible que estiguis intentant confirmar una petició\n"
+" o una adreça que ja ha estat cancel·lada."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Petició de subscripció confirmada"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Has confirmat la teva petició de subscripció satisfactòriament\n"
+" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n"
+" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n"
+" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n"
+"\n"
+" <p>Ara pots\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n"
+" teva subscripció</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:407
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Petició de Cancel·lar la subscripció confirmada"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:411
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n"
+" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pàgina d'informació\n"
+" principal de la llista</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:422
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Confirma la petició per Cancel·lar la subscripció"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:437
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>No disponible</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
+" teva petició de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
+" Actualment estàs subscrit amb \n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Prem el botó <em>Cancel·lar Subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició de\n"
+" cancel·lació de subscripció."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:456
+#: Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:814
+#: Mailman/Cgi/options.py:824
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Cancel·lar subscripció"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Cancel·lar i descartar"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Has cancel·lat la teva petició de canvi d'adreça"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:495
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:499
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n"
+" de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n"
+" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la teva\n"
+" subscripció</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:511
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Confirma la petició de canvi d'adreça"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:530
+msgid "globally"
+msgstr "globalment"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
+" teva petició de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
+" Actualment estàs subscrit amb \n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" i has fet la petició de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Prem el botó <em>Canviar Adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició de\n"
+" canvi d'adreça."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
+msgid "Change address"
+msgstr "Canviar adreça"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:677
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Continua esperant l'aprovació"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n"
+" l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:597
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"El missatge retingut amb el Tema:\n"
+" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n"
+" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:607
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:610
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" Has cancel·lat satisfactòriament l'enviament del teu missatge amb\n"
+" el Tema: capçalera <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n"
+" %(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Cancel·lar l'enviament del missatge retingut"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"El missatge retingut al que s'estava referint\n"
+"ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n"
+" l'enviament del missatge a la llista de correu <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Remitent:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Tema:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Raó:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Prem el botó <em>Cancel·lar Enviament</em> per descartar l'enviament.\n"
+"\n"
+" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n"
+" esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:676
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Cancel·lar l'enviament"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n"
+" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n"
+" de la llista de correu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:718
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Subscripció re-activada."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n"
+" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina d'opcions de membre</a>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:751
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n"
+" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n"
+" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>no disponible</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n"
+" des-activada degut a rebots excessius. Es requereix la teva\n"
+" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n"
+" Tenim la següent informació:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Adreça del membre:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Nom del membre:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Últim rebot reubt el:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Nombre aproximat de dies abans de ser\n"
+" eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n"
+" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·lar</em>per ajornar la\n"
+" re-activació de la teva subscripció.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Re-activar Subscripció"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:790
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·lar"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Especificació URL errònia"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Tornar a la"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "Perspectiva general de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Tornar a la"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "perspectiva general de la llista administrativa"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "El nom de la llista no ha d'incloure \"@\": %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107
+#: Mailman/Cgi/create.py:185
+#: bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Has oblidat introduir el nom de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Has oblidat especificar l'amo de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Deixa els camps de contrasenya inicial en blanc\n"
+" si vols que Mailman auto-generi la llista\n"
+" de contrasenyes ."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Les contrasenyes de la llista inicial no coincideixen"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "No estàs autoritzat a crear una nova llista de correu"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181
+#: bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189
+#: bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n"
+" Per favor, contacte amb el administrador per assistència."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233
+#: bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "La teva nova llista de correu:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Has creat la llista de correu satisfactòriament\n"
+" <b>%(listname)s</b> i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n"
+" <b>%(owner)s</b>. Ara pots: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Visita la pàgina d'informació de la llista "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Visita la pàgina del administrador de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Crear una altra llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Crear una llista de correu %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175
+#: Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Error:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n"
+" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n"
+" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n"
+" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n"
+"\n"
+" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n"
+" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n"
+" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n"
+" o eliminar amos addicionals de la llista.\n"
+"\n"
+" <p>Si vols que Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n"
+" de la llista, fes click al 'Si', i deixa el camp de contrasenya de la llista buit.\n"
+"\n"
+" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n"
+" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n"
+" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Identitat de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Nom de la llista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Adreça inicial de l'amo:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Auto-generar les contrasenyes de la llista inicial?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Contrasenya inicial de la llista: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Confirmar contrasenya inicial:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Característiques de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n"
+" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui <em>Si</em> per a retenir\n"
+" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Llista inicial de llenguatges suportats. <p>Has de tenir en compte que si no\n"
+" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir el\n"
+" llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:392
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "Enviar correu eletrònic de \"list created\" a l'amo de la llista?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
+msgid "Create List"
+msgstr "Crear llista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:407
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Netejar el formulari"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Pàgina d'informació general de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Subscriure la pàgina de resultats"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Pàgina d'opcions específiques del usuari "
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "El nom de la llista es necessari "
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Editar html per %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Editar HTML : Error "
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Seleccionar pàgina a editar:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Veure o editar la informació de la configuració de la llista."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Quan hagis acabat de fer canvis..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Enviar canvis"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "HTML Sense canvis."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML Actualitzat satisfactòriament."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n"
+" publiques anunciades a (hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n"
+" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n"
+" o canviar les preferències de la teva subscripció."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
+msgid "right"
+msgstr "correcte"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+"Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n"
+" obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i el %(adj)s nom\n"
+" de la llista al final.\n"
+" <p>Si ets l'administrador de la llista pots visitar "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>Send questions or comments to "
+msgstr ""
+" per a trobar l'interfaz d'administració de la teva llista.\n"
+" <p>envia preguntes o comentaris a "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Editar les opcions"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196
+#: Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
+msgid "View this page in"
+msgstr "Veure aquesta pàgina en "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Error de script CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Opcions invalides al script CGI ."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:98
+msgid "No address given"
+msgstr "No s'ha donat cap adreça"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:110
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117
+#: Mailman/Cgi/options.py:166
+#: Mailman/Cgi/options.py:188
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:161
+#: Mailman/Cgi/options.py:171
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "El correu electrònic de confirmació ha estat enviat."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:182
+#: Mailman/Cgi/options.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:237
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu electrònic."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:211
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "L'autentificació ha fallat "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:243
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:246
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Fes click a un enllaç per visitar la teva pàgina d'opcions de la\n"
+" llista sol·licitada."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:295
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "L'adreça no coincideix "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:300
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Ja estàs fent servir aquesta adreça de correu electrònic"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:312
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+"L'adreça %(newaddr)s ja es membre de la llista de correu, no obstant\n"
+"també has fet una petició per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n"
+"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:327
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "les adreces no poden estar en blanc"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:352
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:363
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:379
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "La contrasenya no coincideix!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:394
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Per a confirmar la teva petició de cancel·lar la subscripció has d'activar\n"
+" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n"
+" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:435
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Resultats de la resultats de la cancel·lació"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"La teva petició per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n"
+" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n"
+" notificació quan el moderador prengui una decisió."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:444
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n"
+" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n"
+" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la teva\n"
+" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n"
+" %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:595
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
+" de resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha estat\n"
+" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n"
+" satisfactòriament."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:599
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
+" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha estat\n"
+" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n"
+" satisfactòriament."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:603
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:606
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Pot ser que rebis un últim resum."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Si, realment vull cancel·lar la subscripció</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Canviar la Meva Contrasenya"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:682
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Llistar les meves altres subscripcions"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:690
+msgid "password"
+msgstr "contrasenya"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:692
+msgid "Log out"
+msgstr "Sortir"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:694
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Enviar els meus canvis"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:706
+msgid "days"
+msgstr "dies"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
+msgid "day"
+msgstr "dia"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:709
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:739
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>No hi ha temes definits </em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:747
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant les majúscules i minúscules. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
+msgid "email address and "
+msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:790
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Per canviar les teves opcions de subscripció, primer has d'entrar\n"
+" donant la teva %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordes\n"
+" la teva contrasenya, fent click al botó d'abaix i se't enviarà a la teva\n"
+" adreça de correu electrònic. Si vols cancel·lar la teva subscripció, fes\n"
+" click al botó <em>Cancel·lar Subscripció</em> i se't enviarà un missatge de confirmació.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt has\n"
+" de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran efecte."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:804
+msgid "Email address:"
+msgstr "Adreça de correu electrònic"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:808
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya: "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
+msgid "Log in"
+msgstr "Entrar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:818
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Fent click en el botó <em>Cancel·lar Subscripció</em>\n"
+" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n"
+" enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n"
+" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n"
+" instruccions en el missatge de confirmació)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:826
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Recordatori de la contrasenya"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Fent click en el botó <em>Recordar</em>, se't enviarà\n"
+" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
+msgid "Remind"
+msgstr "Recordar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:933
+msgid "<missing>"
+msgstr "<falta>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:944
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:949
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Detalls del filtre de temes"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:952
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:954
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Patró (com a regexp):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Error al Fitxer Privat"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Has d'especificar una llista."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Error al Fitxer Privat - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:156
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "El fitxer privat no s'ha trobat"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Estàs sent un amo sigilós!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "No estàs autoritzat a eliminar aquesta llista de correu "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de corre"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Has eliminat satisfactòriament la llista de correu\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"Hi ha hagut alguns problemes eliminant la llista de correu electrònic\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contacta amb l'administrador a %(sitelist)s\n"
+" per a mes detalls."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Eliminar la llista de correu electrònic <em>%(realname)s</em> de forma permanent"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n"
+" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n"
+" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n"
+" ja no és necessària .\n"
+"\n"
+" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n"
+" administratives, serà rebotat\n"
+"\n"
+" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n"
+" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n"
+" com a constància històrica de la llista de correu.\n"
+"\n"
+" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Contrasenya de la llista:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "També esborrar els fitxers?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Cancel·lar</b> i tornar a l'administració de la llista"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Esborrar aquesta llista"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Opcions invalides al script CGI."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125
+#: Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Has d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "No pots subscriure una llista!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Si introdueixes una contrasenya, l'has de confirmar."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "La teva contrasenya no coincideix."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"La seva sol·licitud de subscripció s'ha rebut i aviat serà atesa.\n"
+"Depenent de la configuració d'aquesta llista de distribució, la seva sol·licitud\n"
+"de subscripció tindria primer que ser confirmada per vostè o aprovada pel\n"
+"moderador de la llista. Si la confirmació és necessària , aviat rebrà un correu\n"
+"electrònic de confirmació amb les instruccions a seguir."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
+" Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
+" contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"l'adreça que has donat no és vàlida. (Ex. ha de contenir una\n"
+"`@'.)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"La teva subscripció no està permesa perquè l'adreça que has donat\n"
+"no és segura."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n"
+"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n"
+"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. "
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"La teva petició de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva petició ha\n"
+"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n"
+"informant-te de la decisió del moderador."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Ja estàs subscrit."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Alerta de privacitat de Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n"
+"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n"
+"\n"
+"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n"
+"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n"
+"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n"
+"\n"
+"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n"
+"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n"
+"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n"
+"un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Aquesta llista no suporta lliurament de resums."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Aquesta llista només suporta lliurament de resum."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Has estat subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
+" supplied with in mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirmar una acció. Es requereix la cadena de confirmació i s'ha\n"
+" d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Ús:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n"
+"aproximadament %(days)s dies després de la petició inicial de subscripció. Si la\n"
+"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la petició o missatge original."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr "La teva petició ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"No ets un membre actiu. Has cancel·lat la teva subscripció\n"
+"o canviat la teva adreça de correu electrònic?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Confirmació satisfactòria"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Retorna la notificació. els arguments es retornan sense modificar.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n"
+" automàticament un fitxer de signatura.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" obtenir informació sobre aquesta llista de correu.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Nom de la llista: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Descripció: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Enviaments a: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Helpbot de la llista: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Amos de la llista: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Mes informació: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+#, docstring
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "L'ordre `join' és sinònima de `subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+#, docstring
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "L'ordre `leave' és sinònima de `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Veure una llista de les llistes de correu publiques a aquest servidor GNU Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "llistes de correu públiques a %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Descripció: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Peticions a: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n"
+" actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i <newpassword> pot canviar la\n"
+" seva contrasenya. \n"
+"\n"
+" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n"
+" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n"
+" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "La teva contrasenya es: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat canviat.\n"
+"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n"
+"contrasenya actual i torna-ho a provar."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ús:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+#, docstring
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" establir o veure les teves opcions de subscripció.\n"
+"\n"
+" Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada de\n"
+" les opcions que pots canviar.\n"
+"\n"
+" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n"
+" opcions.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Mostra aquesta ajuda detallada.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n"
+" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n"
+" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n"
+" amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n"
+" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n"
+" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n"
+" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n"
+" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n"
+" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n"
+" I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n"
+" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n"
+" de vacances\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges que\n"
+" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n"
+" la llista de subscriptors.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n"
+" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n"
+" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori mensual de la\n"
+" contrasenya de la llista.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Les teves opcions actuals de configuració:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "apagat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "encés"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " ack %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " resum pla"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " resum mime"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " resum apagat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "lliurament encès"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "lliurament apagat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "per tu"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "per l'admin"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "a causa de rebots"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " els meus enviaments %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " ocultar %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " duplicats %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " recordatoris %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "No has donat la contrasenya correcta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Argument erroni: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "No autenticat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "opció ack establerta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "opció de resum establerta "
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "opció de lliurament establerta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "opció els meus enviaments establerta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "Ocultar grup d'opcions"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "opció duplicats establerta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "opció recordatori establerta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+#, docstring
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "stop és sinònim del comando end.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n"
+" Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva contrasenya per\n"
+" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n"
+" generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n"
+" periòdicament.\n"
+"\n"
+" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n"
+" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n"
+" enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=<address>'\n"
+" (sense angles <> ni cometes!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
+"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
+"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Mailman no acceptarà la adreça de correu electrònic donada com una adreça vàlida.\n"
+"(Ex. ha de tenir una @.) "
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"No es permet la teva subscripció a causa de que\n"
+"l'adreça de correu electrònic que has donat és insegura."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Ja estàs subscrit!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Aquesta llista només suporta subscripcions de resum!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"La teva petició de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n"
+"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Petició de subscripció satisfactòria."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n"
+" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n"
+" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n"
+" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=<address>'\n"
+" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s no es membre de la llista de correu %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n"
+"llista per a la seva aprovació."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Has donat una contrasenya errònia"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n"
+" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n"
+" per a poder-lo rebre. Si està enviant la petició des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n"
+" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=<address>'\n"
+" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password\n"
+" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n"
+" als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n"
+" contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "No se't permet obtenir la llista de membres."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "Aquesta llista no té membres"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Membres no-resum (regulars):"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Membres del resum:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1219
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Xinès tradicional "
+
+#: Mailman/Defaults.py:1220
+msgid "Czech"
+msgstr "Txec"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1221
+msgid "German"
+msgstr "Alemany"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1222
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Anglès (USA)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1223
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Espanyol"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1224
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonià"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1225
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandès"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1226
+msgid "French"
+msgstr "Francès "
+
+#: Mailman/Defaults.py:1227
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1228
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongarès"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1229
+msgid "Italian"
+msgstr "Italià"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1230
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1231
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1232
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituà"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1233
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandès"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1234
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruec"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1235
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Portuguès (Brazil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1236
+msgid "Russian"
+msgstr "Rus"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1237
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suec"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:43
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Nota: Ja que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n"
+"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n"
+"administrativa de la teva adreça, %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:62
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr "(Mode resum)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:68
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Benvingut a la llista de correu \"%(realname)s\" %(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "La teva subscripció ha estat cancel·lada a la llista de correu %(realname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:104
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Per alguna raó desconeguda"
+
+#: Mailman/Errors.py:120
+#: Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "El teu missatge ha estat denegat "
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Arxivant Opcions"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Polítiques per a arxivar el tràfic de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Arxivar missatges?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "privat"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "públic"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensual"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Trimestral"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anual"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41
+#: Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Diari"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41
+#: Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Setmanal"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un nou arxiu de volum?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Auto-resposta "
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Característiques de Auto-resposta .<p>\n"
+"\n"
+"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n"
+"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als remitents de\n"
+" la llista de correu?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr "Text d'Auto-resposta a enviar als remitents de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
+" l'adreça de l'amo de la llista?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Si, w/descartar"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Si, w/enviar"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
+" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n"
+" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -petició."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n"
+" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n"
+" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n"
+" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). "
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Processant rebot"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n"
+" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n"
+"\n"
+" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n"
+" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n"
+" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser <em>greu\n"
+" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n"
+" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n"
+" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n"
+" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n"
+" se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n"
+" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n"
+" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n"
+" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n"
+" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n"
+" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n"
+" <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de missatges\n"
+" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n"
+" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n"
+" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n"
+" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n"
+" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n"
+" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n"
+"\n"
+" <p>Pots controlar tant el\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre de recordatoris</a>\n"
+" que rebrà el subscriptor com la\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n"
+"\n"
+" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n"
+" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n"
+" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
+" caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n"
+" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n"
+" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n"
+" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Sensibilitat per a detectar rebots"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "Mailman ha de processar automàticament els rebots?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n"
+" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n"
+" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n"
+" inundin la bústia de l'administrador de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n"
+" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n"
+" en punt flotant. "
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n"
+" sigui descartada, si no es reben nous rebots.\n"
+" Aquest valor ha de ser un nombre sencer."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n"
+" un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n"
+" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n"
+" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. "
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105
+#: Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificacions"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n"
+" de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n"
+" l'opció recomanada és <em>Si</em>."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n"
+" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n"
+" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: 1)\n"
+" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n"
+" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n"
+" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n"
+" format als formats coneguts.\n"
+"\n"
+" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta variable a\n"
+" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n"
+" eliminats pel sistema.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n"
+" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n"
+" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n"
+" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n"
+" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n"
+" </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n"
+" de la subscripció d'un membre?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Al configurar aquesta opció a <em>No</em>, vostè\n"
+" desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n"
+" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n"
+" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. "
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripció\n"
+"d'un membre es cancel·li a causa dels rebots?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Establint aquest valor a <em>No</em>, desactivaràs l'enviament\n"
+" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n"
+" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Valor erroni per <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtre de&nbsp;contingut"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Enviar a l'amo de la llista"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Conservar"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n"
+"\n"
+" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n"
+" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n"
+" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
+" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n"
+" es descarta.\n"
+"\n"
+" <p>A continuació, si hi ha definits <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</a>,\n"
+" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos també\n"
+" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n"
+"\n"
+" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n"
+" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n"
+" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n"
+" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n"
+"\n"
+" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el missatge es converteix a\n"
+" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n"
+" aquestes conversions."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Hauria Mailman de filtrar el contingut del trafic de la llista\n"
+" d'acord amb les opcions d'abaix ?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr ""
+"eliminar els fitxers adjunts als missatges que tinguin aquest\n"
+" tipus de contingut."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n"
+" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n"
+" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n"
+" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n"
+" ex. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" Les línies en blanc s'ignoren.\n"
+"\n"
+" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de contingut. "
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n"
+" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n"
+" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n"
+" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n"
+" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n"
+" amb adjunts."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"Ha de convertir Mailman les parts <tt>text/html</tt> en text pla?\n"
+"Aquesta conversió es porta a terme després de treure els adjunts MIME."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Acció a prendre quan un missatge coincideixi amb les regles\n"
+" del filtre de continguts."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n"
+" de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n"
+" content-type de major nivell coincideixi amb un dels\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, o que el content-type de major nivell\n"
+" <strong>no coincideixi</strong> amb cap dels\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n"
+" del missatge, el missatge acaba buit.\n"
+"\n"
+" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n"
+" filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n"
+" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n"
+"\n"
+" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n"
+" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n"
+" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n"
+" en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n"
+" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n"
+" l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n"
+" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n"
+" habilitat l'administrador. "
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Opcions del resum"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Característiques del lliurament del resum."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Resum"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Quin mode de lliurament es el predeterminat per als nous usuaris?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Text net"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Quan rebent resums, quin es el format predeterminat?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? "
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Capçalera afegida a cada resum"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
+msgstr "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al principi dels resums."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Text a afegir (com un missatge final) al final dels resums."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Quan es comença un nou volum re resum, el nombre de volum\n"
+" s'incrementa i el nombre d'enviament es posa a 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n"
+" quan s'enviï el següent missatge de resum."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"El seüent resum s'enviarà com a volum\n"
+" %(volume)s, nombre %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Un resum ha estat enviat"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "No hi havia resum per enviar"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n"
+" a la cadena <code>%(property)s</code>:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n"
+" que corregeixi el problema."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n"
+" un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n"
+" S'utilitzarà el valor corregit. Per favor, verifiqui que el resultat\n"
+" és el que vostè pretenia aconseguir. \n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Opcions Generals"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Ocultar les adreces dels membres"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Notificar l'enviament dels membres"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n"
+" descriptiva i bàsica."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Personalitat general de la llista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n"
+" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n"
+" companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n"
+" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n"
+" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n"
+" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n"
+" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n"
+" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n"
+" adreces d'administrador, cada una en una línea separada."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n"
+" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n"
+" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n"
+" configuració de la llista de distribució. Són\n"
+" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n"
+" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
+"/\n"
+" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
+" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
+" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
+" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
+" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
+" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
+"\n"
+" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
+" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
+" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
+" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
+" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
+" els administradors de la llista. "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n"
+" adreces del moderador, cada una en una línea separada."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n"
+" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n"
+" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n"
+" configuració de la llista de distribució. Són\n"
+" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n"
+" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
+"/\n"
+" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
+" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
+" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
+" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
+" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
+" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
+"\n"
+" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
+" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
+" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
+" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
+" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
+" els moderadors de la llista. "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n"
+" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n"
+" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n"
+" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n"
+" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n"
+" a més informació."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n"
+" de carro que es traduiran a &lt;br&gt/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n"
+" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n"
+" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n"
+" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n"
+" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n"
+" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n"
+" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n"
+" a la llista de distribució."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n"
+" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n"
+" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n"
+" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Adreça explícita"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Remitent"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "Aquesta llista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
+" majoria de llistes."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n"
+" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n"
+" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n"
+" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n"
+" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n"
+" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que Mailman\n"
+" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n"
+" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explícita</em>\n"
+" insereix el valor <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+"\n"
+" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
+" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
+" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
+" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n"
+"\n"
+" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n"
+" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n"
+" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n"
+" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n"
+" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" quan l'opció <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
+" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
+" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
+" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n"
+"\n"
+" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n"
+" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n"
+" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n"
+" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n"
+" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n"
+" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça explícita</tt>\n"
+" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+"\n"
+" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" aquesta capçalera no es reemplaçarà. "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Configuració de llista en cascada"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n"
+" en lloc de directament al usuari."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n"
+" enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n"
+" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n"
+" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n"
+" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n"
+" de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n"
+" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n"
+" \"umbrella_list\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n"
+" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n"
+" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n"
+" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n"
+" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n"
+" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n"
+" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n"
+" els seus recordatoris de contrasenya individuals."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n"
+" de benvinguda enviat als nous subscriptors"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n"
+" de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n"
+" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n"
+" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n"
+" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n"
+" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra\ cosa similar.\n"
+"\n"
+" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n"
+" amb les següents regles:\n"
+" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n"
+" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n"
+" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n"
+" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n"
+" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n"
+" de correu a Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n"
+" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n"
+" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Als moderadors (i als administradors de la llista) se'ls envia\n"
+" diàriament un recordatori de les peticions pendents\n"
+" d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n"
+" llista moderada així com de l'enviament de missatges\n"
+" que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n"
+" opció causa que les notificacions s'enviïn\n"
+" immediatament quan arribin noves peticions. "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n"
+" les cancel·lacions de subscripció?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n"
+" condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els filtres\n"
+" rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n"
+" aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n"
+" l'enviament de qualsevol notificació "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Configuració addicional."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n"
+" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n"
+" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un període\n"
+" de calma."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n"
+" son agafades d'aquest conjunt de variables."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n"
+" peticions administratives?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n"
+" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n"
+" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n"
+" a l'administrador, de la nova petició."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar límit."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n"
+" relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n"
+" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n"
+" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n"
+" d'una màquina que té diverses adreces. "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n"
+" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n"
+" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n"
+" correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n"
+"\n"
+" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n"
+" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n"
+" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n"
+" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n"
+" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n"
+" pel\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n"
+" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n"
+" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n"
+" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n"
+" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n"
+" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"atribut <b>real_name</b> no\n"
+" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n"
+" per les majúscules i minúscules."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"No pots afegir un Reply-To: si l'adreça\n"
+" està en blanc."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Opcions de&nbsp;llenguatge "
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Opcions de llenguatge natural (internacionalització)."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Llenguatge per omissió d'aquesta llista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n"
+" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'un\n"
+" llenguatge</a>, els usuaris podràn seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n"
+" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n"
+" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n"
+" correus electrònics enviats per els membres de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Llenguatges suportats per aquesta llista"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Aquestos son els llenguatges naturals suportats per la llista.\n"
+" Nota que el\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llenguatge per\n"
+" defecte</a> hi ha de ser inclòs."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Quan calgui"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Codificar el\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix del\n"
+" tema</a> encara que consisteixi únicament de caràcters ASCII?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n"
+" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n"
+" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n"
+" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n"
+" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n"
+" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n"
+"\n"
+" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n"
+" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n"
+" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n"
+" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n"
+" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n"
+" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n"
+" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n"
+" capçalera original."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management"
+msgstr "Administració de&nbsp;Membres"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Llista de&nbsp;Membres"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Subscripció&nbsp;Massiva"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Eliminació&nbsp;Massiva"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Opcions de&nbsp;No-resum"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Poden els subscriptors escollir rebre correu immeditament, en lloc\n"
+" de rebre els resums?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Personalització completa"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n"
+" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</a>\n"
+" per informació important sobre el rendiment."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n"
+" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n"
+" entre Mailman i el servidor de correu.\n"
+"\n"
+" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n"
+" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n"
+" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n"
+" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n"
+" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n"
+" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n"
+" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a personalitzar els lliuraments i permetre\n"
+" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n"
+" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n"
+" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n"
+" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n"
+"\n"
+" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del missatge</a>.\n"
+"\n"
+" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n"
+" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n"
+" forçada a minúscules.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adreça case-preserved\n"
+" amb la qual el usuari està subscrit.\n"
+" <li><b>user_password</b> - La contrasenya del usuari.\n"
+" <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Text a afegir en la part superior de cadascun dels missatges\n"
+" que es lliura a mesura que arriben."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Text a afegir en la part inferior de cadascun dels missatges\n"
+" que es lliura a mesura que arriben."
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasenyes "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+msgid "Privacy options"
+msgstr "Opcions de privacitat"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Normes de&nbsp;subscripció"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtres de&nbsp;remitent"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtres de&nbsp;destinatari"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Filtres&nbsp;de Spam"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmar"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Requerir aprovació"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Confirmar i aprovar"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n"
+" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n"
+" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n"
+" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n"
+" \n"
+" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una petició de confirmació\n"
+" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
+"\n"
+" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
+" gent sense el seu consentiment."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n"
+" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n"
+" de la llista per a les subscripcions <br>\n"
+" Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n"
+" \n"
+" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una petició de confirmació\n"
+" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
+" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
+" gent sense el seu consentiment."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n"
+" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n"
+" és pública o no. També pots veure les\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n"
+" les opcions de configuració de privacitat dels arxius."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Subscrivint"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n"
+" d'aquest sistema?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n"
+" subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una petició per a\n"
+" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n"
+" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n"
+" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n"
+"\n"
+" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n"
+" abans de que la petició sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n"
+" requereix que els empleats siguin membres."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Llista de Ban"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n"
+" llista de correu."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n"
+" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n"
+" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n"
+" una expressió regular. "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Exposició de membres "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "Qui sigui"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "Només els administradors de la llista"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "Només els membres de la llista"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n"
+" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n"
+" adreces de correu electrònic?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n"
+" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n"
+" (tant el text com l'enllaç).\n"
+" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n"
+" forma automàtica."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n"
+" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n"
+" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n"
+" membres i per els no membres.\n"
+" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n"
+" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n"
+" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n"
+"\n"
+" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >acceptats</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retinguts per a la seva\n"
+" moderació</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >denegats</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >descartats</a>,\n"
+" tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n"
+" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n"
+" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n"
+" generals de no-membres</a>.\n"
+"\n"
+" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n"
+" línia amb ^ per a designar <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n"
+" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n"
+" una barra invertida).\n"
+"\n"
+" <p>Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtres de membre"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n"
+" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n"
+" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n"
+" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n"
+" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n"
+"\n"
+" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n"
+" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n"
+" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n"
+" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n"
+" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Retenir"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n"
+" a la llista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n"
+" del moderador de la llista.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el missatge\n"
+" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n"
+" pot ser <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >Configurat</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n"
+" enviar una notificació a l'autor.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Text a incloure a les\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >notificacions de denegació</a> a\n"
+" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtres de no membres"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n"
+" estaran automàticament acceptats."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n"
+" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n"
+" per designar una expressió regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
+" immediatament retinguts per a la seva moderació."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n"
+" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n"
+" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n"
+" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n"
+" per designar una expressió regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Llista d'adreces de no-membres que seran\n"
+" denegades automàticament."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n"
+" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n"
+" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n"
+" missatges haurian de ser\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automàticament descartats</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
+" per a designar una expressió regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
+" automàticament descartats."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n"
+" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n"
+" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n"
+" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
+" per a designar una expressió regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n"
+" tenen una acció explícita definida."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n"
+" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >acceptades</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retingudes</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >denegades</a> (rebotat), i\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n"
+" aquesta acció."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n"
+" automàticament, al moderador de la llista?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n"
+" el contingut dels missatges."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Filtres de destinatari"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n"
+" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n"
+" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n"
+" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n"
+" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n"
+" encara així detecta dits correus spam.\n"
+"\n"
+" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n"
+" missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n"
+"\n"
+" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n"
+"\n"
+" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n"
+" </ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n"
+" de To o CC de destinació per la llista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Adreces alternatives que són acceptables quan\n"
+" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n"
+" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n"
+" que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n"
+" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n"
+" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n"
+"\n"
+" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n"
+" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n"
+" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n"
+" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n"
+" completa del destinatari.\n"
+"\n"
+" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n"
+" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n"
+" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols límit."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n"
+" et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n"
+" spam de la llista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Filtres Anti-Spam"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n"
+" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n"
+" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n"
+" que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n"
+"\n"
+" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es retingui tots els enviaments\n"
+" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n"
+"\n"
+" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n"
+" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Temes"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Llistar paraules clau dels temes"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitat"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "El filtre de tema hauria d'estar habilitat o deshabilitat?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n"
+"<a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">els filtres\n"
+" d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n"
+" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n"
+" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n"
+" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n"
+" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n"
+" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n"
+" per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n"
+"\n"
+" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n"
+" regular i no amb el lliurament de resums.\n"
+"\n"
+" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n"
+" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n"
+" com s'especifica en la variable de configuració a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n"
+" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n"
+" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n"
+" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n"
+" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n"
+" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n"
+" línia que no sembli una capçalera."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n"
+" que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n"
+" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n"
+" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n"
+" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n"
+" sobre les quals també es porta a terme la recerca."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n"
+" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n"
+" una expressió regular legal. Serà descartada."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Correu&lt;-&gt;Noticies&nbsp;portes d'enllaç"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Serveis de portes d'enllaç de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Configuració del servidor de noticies"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid ""
+"The Internet address of the machine your News server is\n"
+" running on."
+msgstr ""
+"L'adreça d'internet de la màquina on el teu servidor de\n"
+" noticies s'està executant."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
+msgid ""
+"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has to\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n"
+" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n"
+" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n"
+" pot llegir i enviar noticies."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr "S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"S'han d'enviar els nous missatges del grup de noticies\n"
+" a la llista de correu?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Opcions de re-enviament "
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Moderated"
+msgstr "Moderat"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Llista oberta, grup moderat"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "La política de moderació del grup de noticies."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Aquesta configuració determina la política de moderació\n"
+" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n"
+" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n"
+" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n"
+" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n"
+" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n"
+" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n"
+" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n"
+" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n"
+" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n"
+" llista de distribució.\n"
+"\n"
+" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n"
+" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n"
+" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n"
+" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n"
+"\n"
+" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n"
+" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup moderat</em>\n"
+" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n"
+" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n"
+" s'envien a Usenet. "
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Mailman prefixa les capçaleres <tt>Subject:</tt> amb\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n"
+" personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n"
+" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n"
+" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n"
+" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</tt>,\n"
+" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. "
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Sincronització massiva"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "Ha de <em>sincronitzar</em> Mailman amb el grup de noticies?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n"
+" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n"
+" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n"
+" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n"
+" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n"
+" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n"
+" missatges anteriors. "
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Sincronització massiva completada"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"No pots activar el gateway a no ser que\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor de noticies</a> i\n"
+" el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n"
+" grup de noticies</a> no estiguin buits."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "%(listinfo_link)s llista administrada per %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Interfaz administratiu de %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr "(requereix autorització)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(1 membre privat no mostrat)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; va ser deshabilitat per tu"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; va ser deshabilitat per l'administrador de la llista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n"
+" missatge rebotat es va rebre el %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Atenció: el lliurament de la teva llista està desactivat %(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Lliurament de correu"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "el administrador de la llista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n"
+" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n"
+" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n"
+" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n"
+" o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<em>Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n"
+" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n"
+" màxim de %(total)s. Per favor, comprova que la teva adreça de\n"
+" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n"
+" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son solucionats."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Se't enviarà una petició de confirmació per a evitar\n"
+" que uns altres et subscriguin sense el teu permís."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Aquesta es una llista tancada, lo que vol dir que la teva subscripció\n"
+" serà retinguda per a la seva aprovació. se't enviarà una notificació\n"
+" de la decisió del moderador al correu electrònic."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "també"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n"
+" a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n"
+" Quan es rebi la teva confirmació, la petició es retindrà per a\n"
+" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n"
+" del moderador amb un correu electrònic."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n"
+" que la llista de membres no està disponible per els no-membres."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n"
+" la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n"
+" que la llista de membres està disponible per a tothom."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n"
+" reconegudes pels spammers)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n"
+" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n"
+" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n"
+" l'adreça `%(sfx)s')"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"Per a cancel·lar la subscripció de %(realname)s, rebre un recordatori de contrasenya,\n"
+" o canviar les teves opcions de subscripció %(either)s Introdueix la teva adreça de\n"
+" correu electrònic de la subscripció:\n"
+" <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Cancel·lar subscripció o editar les opcions"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>o</i></b> selecciona la teva entrada de\n"
+" la llista de subscriptors."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+"Si deixes el camp en blanc se't preguntarà per la teva\n"
+" adreça de correu electrònic "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s només disponible per als membres\n"
+" de la llista.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s només disponible per a\n"
+" l'administrador de la llista.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Fes click aquí per la llista de"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr "subscriptors:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Visitar la llista del subscriptor"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "membres"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Adreça:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Adreça de l´administrador:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "La llista de subscriptors"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr "<p>Introdueix el teu"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr "i contrasenya per visitar la llista de subscriptors: <p><center>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Visitar la llista de subscriptor"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr "Una vegada al mes, la teva contrasenya serà enviada al teu correu electrònic com a recordatori."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "El arxiu actual"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s."
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr "El teu missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat autoritzat.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "El teu missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "El remiten està explícitament prohibit"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Tens prohibit enviar missatges a aquesta llista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Enviar a la llista moderada"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Als no-membres no se'ls permet enviar missatges a aquesta llista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Aquesta llista està restringida; el teu missatge no ha estat aprovat."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Massa destinataris al missatge"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n"
+"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n"
+"en el camp To: o Cc:. "
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"Per favor, no enviïs peticións administratives a la llista de correu.\n"
+"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n"
+"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "El teu missatge tenia una capçalera sospitosa"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n"
+"%(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr "el teu missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "El teu missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador "
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n"
+"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n"
+"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n"
+"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n"
+"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n"
+"del cos de la resposta. "
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El missatge adjunt ha activat les regles de filtrat per contingut de la\n"
+"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n"
+"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n"
+"descartat.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Notificació de contingut filtrat"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n"
+"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n"
+"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Auto-descartar notificació "
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to "
+msgstr "Auto-resposta pel teu missatge a"
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "La llista de correu \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "El contestador automàtic de Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "Eliminat el document HTML adjunt"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Un document HTML ha estat eliminat...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
+msgid "no subject"
+msgstr "no hi ha tema"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
+msgid "no date"
+msgstr "no hi ha data"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
+msgid "unknown sender"
+msgstr "remitent desconegut"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Un missatge insertat ha estat eliminat...\n"
+"De: %(who)s\n"
+"Tema: %(subject)s\n"
+"Data: %(date)s\n"
+"Volum: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Un adjunt de no-text ha estat eliminat...\n"
+"Nom: %(filename)s\n"
+"Tipus: %(ctype)s\n"
+"volum: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr "Saltat tipus de contingut %(partctype)s"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- següent part --------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Resum de %(realname)s, Vol %(volume)d, Publicació %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175
+msgid "digest header"
+msgstr "capçalera del resum "
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Capçalera del Resum "
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Temes d'avui:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Temes d'Avui (%(msgcount)d messages)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307
+msgid "digest footer"
+msgstr "peu de pàgina del resum"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Peu de Pàgina del Resum "
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324
+msgid "End of "
+msgstr "Final de"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:307
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "Enviant el teu missatge titulat \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:346
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Rebot de missatge moderat"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:405
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Nova petició de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:428
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Petició de subscripció"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:458
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Nova petició per a cancel·lar la subscripció a %(realname)s de %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:481
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Petició per a cancel·lar la subscripció"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:512
+msgid "Original Message"
+msgstr "Missatge original"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:515
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada "
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:57
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n"
+"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
+"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
+"\n"
+"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:67
+msgid ""
+"\n"
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/aliases (o\n"
+"equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n"
+"el programa `newaliases':\n"
+"\n"
+"## %(listname)s llista de correu"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:88
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Petició per crear la llista de correu %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:103
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n"
+"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
+"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
+"\n"
+"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n"
+"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n"
+"executar el programa `newaliases':\n"
+"\n"
+"## %(listname)s llista de correu"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:132
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "comprovant permisos de %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:312
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
+#: bin/check_perms:100
+#: bin/check_perms:122
+#: bin/check_perms:132
+#: bin/check_perms:143
+#: bin/check_perms:162
+#: bin/check_perms:180
+#: bin/check_perms:200
+#: bin/check_perms:224
+#: bin/check_perms:244
+#: bin/check_perms:258
+#: bin/check_perms:278
+#: bin/check_perms:315
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(fixant)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "Comprovant la propietat de %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:697
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:801
+#: Mailman/MailList.py:1148
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr "de %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:835
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador"
+
+#: Mailman/MailList.py:894
+#: bin/add_members:281
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:909
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador "
+
+#: Mailman/MailList.py:929
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció"
+
+#: Mailman/MailList.py:1069
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
+
+#: Mailman/MailList.py:1317
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El missatge adjunt es va rebre com a rebot, pero o el format del rebot\n"
+"no es coneix, o no es van poder extreure les adreces. Aquesta llista \n"
+"ha estat configurada per enviar tots els missatges de rebot no coneguts\n"
+"al administrador(s) de la llista.\n"
+"\n"
+"Per a mes informació:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Notificació de rebot no capturada"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Ignorant parts MIME que no siguin text net"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n"
+"El missatge origianl està adjunt.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Resultats: "
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- No processat:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ignorat:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Fet.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Els resultats de les ordres del teu correu electrònic"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Entregat per Mailman<br>versió %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Python Powered"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "Gnu's Not Unix"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Mon"
+msgstr "Dil"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Thu"
+msgstr "Dij"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Tue"
+msgstr "Dma"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Wed"
+msgstr "Dme"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Fri"
+msgstr "Div"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sat"
+msgstr "Dis"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sun"
+msgstr "Diu"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Apr"
+msgstr "Abr"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jan"
+msgstr "Gen"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jun"
+msgstr "Jun"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Aug"
+msgstr "Ago"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Dec"
+msgstr "Des"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Jul"
+msgstr "Jul"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Oct"
+msgstr "Oct"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Sep"
+msgstr "Set"
+
+#: Mailman/i18n.py:95
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Data local del servidor"
+
+#: Mailman/i18n.py:128
+msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+
+#: bin/add_members:26
+#, docstring
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d=file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n> \n"
+"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
+"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n"
+"\n"
+"Ús:\n"
+"add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" Un fitxer amb les adreces dels membres que hi ha que afegir, una\n"
+" adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n"
+" Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d=file\n"
+" Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n> \n"
+"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n"
+"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres de la llista\n"
+" sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n"
+" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n"
+" `admin_notify_mchanges' de la llista.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" El nom de la llista a la que vols afegir els membres. Ja ha\n"
+" d'existir.\n"
+"Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n"
+"dels fitxers pot ser `-'.\n"
+
+#: bin/add_members:134
+msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+msgstr "Gran canvi a la llista de correu %(listname)s@%(listhost)s"
+
+#: bin/add_members:167
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Ja és un membre: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:170
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc"
+
+#: bin/add_members:172
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:174
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:176
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Subscrit: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:223
+msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+msgstr "Argument erroni a -c/--changes-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:230
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:237
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:243
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard."
+
+#: bin/add_members:249
+#: bin/config_list:105
+#: bin/find_member:97
+#: bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89
+#: bin/list_members:187
+#: bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "La llista no existeix: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:269
+#: bin/change_pw:158
+#: bin/check_db:114
+#: bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Res per fer."
+
+#: bin/arch:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n"
+"\n"
+"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n"
+"si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"On les opcions són:\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" fer la sortida silenciosa.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n"
+" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n"
+" trossos.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n"
+" per defecte això està a 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n"
+" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n"
+" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n"
+" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n"
+"\n"
+"On <mbox> és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n"
+"una ruta al directori archives/private . Ex.:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "El nom de la llista és requerit"
+
+#: bin/arch:143
+#: bin/change_pw:106
+#: bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"La llista no existeix \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+"Fixar els fitxers MM2.1b4.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n"
+"\n"
+"On les opcions són:\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+"\n"
+"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n"
+"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n"
+"Fes-lo servir aixi desde el teu\n"
+"$PREFIX directori\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(es requereixen les cometes)\n"
+"\n"
+"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n"
+
+#: bin/change_pw:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Canviar la contrasenya d'una llista.\n"
+"\n"
+"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n"
+"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n"
+"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n"
+"i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n"
+"\n"
+"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n"
+"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n"
+"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n"
+"\n"
+"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n"
+"al seu amo.\n"
+"\n"
+"Ús: change_pw [opcions]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Canviar la contrasenya per a totes les llistes.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n"
+" donar múltiples opcions -d\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n"
+" múltiples opcions -l.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n"
+" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n"
+" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n"
+" la nova contrasenya.\n"
+" (presumtament out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses"
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "La teva nova contrasenya de %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"L'administrador de %(hostname)s ha canviat la teva contrasenya per a\n"
+"la teva llista de correu %(listname)s. Ara és\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Per favor, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n"
+"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuració d'una llista.\n"
+"\n"
+"Els següents fitxers són comprovats:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n"
+"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n"
+"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n"
+"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n"
+"es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n"
+" \n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, nomes es comprova la llista donada.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "No hi ha cap llista amb el nom:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Llista:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: correcte"
+
+#: bin/check_perms:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n"
+"erronis. Amb -f (com a root), fixa tots els problemes de permisos trobats.\n"
+"Amb -v activa el mode verbose.\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:85
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:120
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:129
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:140
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "comprovant mode per %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:160
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:173
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "comprovant permisos de %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable"
+
+#: bin/check_perms:198
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:"
+
+#: bin/check_perms:222
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000"
+
+#: bin/check_perms:233
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "comprovant permisos de cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:238
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:242
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s ha de ser set-gid"
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid"
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:275
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:299
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista"
+
+#: bin/check_perms:305
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " comprovant permisos a: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:359
+msgid "No problems found"
+msgstr "No s'han trobat problemes"
+
+#: bin/check_perms:361
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Problemes trobats:"
+
+#: bin/check_perms:362
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar "
+
+#: bin/cleanarch:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"netejar un fitxer .mbox.\n"
+"\n"
+"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n"
+"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n"
+"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n"
+"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n"
+"\n"
+"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n"
+"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n"
+"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n"
+"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n"
+"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n"
+"\n"
+"Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n"
+"Opcions:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" No mostrar res.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:160
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "%(messages)d missatges trobats "
+
+#: bin/clone_member:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Clonar una adreça de membre.\n"
+"\n"
+"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n"
+"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n"
+"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n"
+"\n"
+"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n"
+"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n"
+"fese servir la senyal -a.\n"
+"\n"
+"Ús:\n"
+" clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"On:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n"
+" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o canviarles.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Fer les modificacions en silenci.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Mostrar el que es farà però no fer res.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n"
+" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "processant llista de correu:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " escanejant els amos de la llista:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " Nous amos de la llista:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(no hi ha canvis)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " adreça no trobada:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " adreça clonada afegida:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " l'adreça clonada ja és membre:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " Adreça original eliminada:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Error obrint la llista \"%(listname)s\", saltant.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n"
+"\n"
+"Ús: config_list [opcions] listname\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n"
+" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n"
+" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n"
+" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n"
+" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n"
+" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n"
+" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n"
+" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n"
+" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n"
+" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n"
+" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n"
+" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n"
+" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n"
+" lópció -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n"
+" l'opció -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+"\n"
+"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n"
+"## capturat el %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr "opcions"
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "Els valors acceptats són:"
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "atribut \"%(k)s\" ignorat"
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat "
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s "
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa"
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida"
+
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr "Nom de la llista és requerit"
+
+#: bin/convert.py:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n"
+"\n"
+"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+
+#: bin/convert.py:38
+#: bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Desant llista"
+
+#: bin/convert.py:44
+#: bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/dumpdb:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Bolcar els continguts de qualsevol fitxer `database' de Mailman.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n"
+" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n"
+" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n"
+" --help/-h\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+"\n"
+"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n"
+"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n"
+"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n"
+"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n"
+"-p o -m.\n"
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer."
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Arguments erronis: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Per favor, especifica una de les opcions -p o -m"
+
+#: bin/find_member:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n"
+"\n"
+"Ús:\n"
+" find_member [opcions] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"On:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Cercar només a la llista donada.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Excloure la llista donada de la recerca.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Cercar tant als amos de les llistes com als membres.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n"
+"\n"
+"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n"
+"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n"
+"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n"
+"excloses.\n"
+"\n"
+"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n"
+"especificacions són a:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n"
+"mostrades.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "La expressió regular per buscar és requerida"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "No hi ha llistes per buscar"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "trobat a:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(com amo)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Re-establir l'atribut web_page_url d'una llista al seu valor per defecte.\n"
+"\n"
+"Aquest script s'ha d'executar com un script bin/withlist, ex.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [opcions]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n"
+" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n"
+" per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n"
+"\n"
+" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Mostra el qeu està fent l'script.\n"
+"\n"
+"Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Establint web_page_url a: %(web_page_url)s"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s"
+
+#: bin/genaliases:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+" genaliases [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n"
+"\n"
+"Ús:\n"
+"\n"
+" genaliases [opcions]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar aquest missatge i surt.\n"
+
+#: bin/inject:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n"
+"\n"
+"Ús: inject [opcions] [filename]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n"
+" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n"
+"\n"
+"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n"
+"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Un nom per a la llista és requerit"
+
+#: bin/list_admins:19
+#, docstring
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Llista tots els amos d'una llista de correu.\n"
+"\n"
+"Ús: %(program)s [opcions] listname ...\n"
+"\n"
+"On:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual donat.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Llista els amos de totes les llistes de correu del sistema.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+"\n"
+"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n"
+"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+#, docstring
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n"
+"\n"
+"Ús: %(program)s [opcions]\n"
+"\n"
+"on:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domini\n"
+" -V domini\n"
+" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n"
+" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "Llistes de correu que coincideixen:"
+
+#: bin/list_members:19
+#, docstring
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n"
+"\n"
+"On:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Escriu la sortida al fitxer especificat.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n"
+" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument opcional pot ser\n"
+" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n"
+" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n"
+" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Inclou els noms complets a la sortida.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser afegidas a la llista.\n"
+" D'altra forma es mostren en minúscules.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+"\n"
+" listname és el nom de la llista a fer servir.\n"
+"\n"
+"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n"
+"seguit dels membres de resum.\n"
+
+#: bin/list_members:150
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:161
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:179
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:"
+
+#: bin/list_owners:19
+#, docstring
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n"
+" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Inclou la llista dels moderadors.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n"
+" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n"
+" les llistes.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n"
+"\n"
+"Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n"
+"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n"
+"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n"
+"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n"
+"\n"
+"Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n"
+"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n"
+"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n"
+"es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n"
+"\n"
+"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n"
+"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n"
+"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n"
+"per tu.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n"
+" SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n"
+" SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n"
+" si és dona l'rdre `start'\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n"
+" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n"
+" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n"
+" usuari i grup.\n"
+"\n"
+" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n"
+" que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n"
+" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n"
+" es recomana per a entorns de productivitat.\n"
+"\n"
+" Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n"
+" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de llista\n"
+" desde la web.\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n"
+" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n"
+" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n"
+" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n"
+" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n"
+" bloquejos caducats.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es mostren.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostra el missatge i surt.\n"
+"\n"
+"Ordres:\n"
+"\n"
+" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n"
+" ja s'està executant el dimoni.\n"
+"\n"
+" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n"
+" mes missatges.\n"
+"\n"
+" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n"
+" quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n"
+" el nou codi instal·lat.\n"
+"\n"
+" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n"
+" la próxima vegada se hi next.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:153
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "encara s'està executant el qrunner?"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:161
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "Fitxer pid vell eliminat."
+
+#: bin/mailmanctl:219
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n"
+"hi ha un altre qrunner executant-se.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:225
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n"
+"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:231
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n"
+"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n"
+"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n"
+"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n"
+"Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n"
+"Host bloquejat: %(status)s\n"
+"\n"
+"Sortint."
+
+#: bin/mailmanctl:277
+#: cron/mailpasswds:111
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:294
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u."
+
+#: bin/mailmanctl:325
+msgid "No command given."
+msgstr "No has donat cap ordre."
+
+#: bin/mailmanctl:328
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Ordre errònia: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:333
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos."
+
+#: bin/mailmanctl:342
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:349
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:353
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Re-obrint tots els fitxers log"
+
+#: bin/mailmanctl:389
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman"
+
+#: bin/mmsitepass:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Establir la contrasenya del site, preguntant desde el terminal.\n"
+"\n"
+"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n"
+"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n"
+"d'una llista.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n"
+" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+"\n"
+"Si no s'especifica la contrasenya, es preguntarà.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "lloc"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "Creador de la llista"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Nova contrasenya %(pwdesc)s: "
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:"
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'han fet canvis "
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Interromput..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Contrasenya canviada."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "El canvi de contrasenya a fallat."
+
+#: bin/newlist:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Crear una nova llista de correu no populada.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Fer el llenguatge preferit `language', que ha de ser un codi de\n"
+" dos lletres lettes.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n"
+" ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+"\n"
+"Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n"
+"Se't preguntara per els que faltin.\n"
+"\n"
+"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n"
+"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n"
+"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n"
+"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n"
+"per a la llista que estàs creant.\n"
+"\n"
+"Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n"
+"aixi:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n"
+"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n"
+"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n"
+"hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n"
+"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n"
+"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n"
+"\n"
+"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n"
+"DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n"
+"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n"
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Introdueix el nom de la llista:"
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:"
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s:"
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s"
+
+#: bin/qrunner:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n"
+"\n"
+"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n"
+"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n"
+"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n"
+"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n"
+"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n"
+"\n"
+"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n"
+" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n"
+" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n"
+" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n"
+"\n"
+" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n"
+" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n"
+" 1:1.\n"
+"\n"
+" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n"
+" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n"
+" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n"
+"\n"
+" --onze\n"
+" -o\n"
+" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n"
+" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n"
+" o SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l /--list\n"
+" Mostrar els noms dels qrunners disponibles i surt.\n"
+"\n"
+" -*v / --verbose\n"
+" Apuntar més informació de depuració als logs.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+"\n"
+"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n"
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "Tot executa tots els qrunners indicats adalt"
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "No has proporcionat cap nom de runner"
+
+#: bin/remove_members:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using this\n"
+" option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Eliminar membres d'una llista.\n"
+"\n"
+"Ús:\n"
+" reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" --file=fitxer\n"
+" -f fitxer\n"
+" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n"
+" `-', llegir stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Eliminar tots els membres de la llista de correu.\n"
+" (mútuament excloents amb --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Elimina les adreces donades de totes les llistes d'aquest sistema \n"
+" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n"
+" usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n"
+" quan uses aquesta opció.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" No enviar notificació al usuari.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" No enviar notificació al admin.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+"\n"
+" listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n"
+"\n"
+" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n"
+"\n"
+
+#: bin/remove_members:147
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s."
+
+#: bin/remove_members:154
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Error obrint la llista %(listname)s... saltant. "
+
+#: bin/remove_members:164
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "El membre no existeix: %(addr)s"
+
+#: bin/remove_members:171
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s."
+
+#: bin/rmlist:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n"
+"\n"
+"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n"
+"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a jubilar\n"
+"llistes velles.\n"
+"Ús:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"On:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n"
+" eliminar els arxius residuals.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+"\n"
+
+#: bin/rmlist:66
+#: bin/rmlist:69
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Eliminant %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:72
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
+msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s"
+
+#: bin/rmlist:96
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:98
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals."
+
+#: bin/rmlist:102
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
+
+#: bin/rmlist:116
+msgid "list info"
+msgstr "informació de la llista"
+
+#: bin/rmlist:122
+#: bin/rmlist:124
+msgid "private archives"
+msgstr "fitxers privats"
+
+#: bin/rmlist:126
+#: bin/rmlist:128
+msgid "public archives"
+msgstr "fitxers públics"
+
+#: bin/sync_members:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n"
+"\n"
+"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n"
+"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n"
+"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n"
+"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n"
+"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n"
+"\n"
+"On les opcions són:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n"
+" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n"
+" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n"
+" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n"
+" Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de resum.\n"
+" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament diferit\n"
+" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n"
+" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n"
+" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n"
+" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n"
+" tingui configurada la llista.. \n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n"
+" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n"
+" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n"
+" les adreces de l'entrada estàndard.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra aquest missatge.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n"
+"\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "mode d'execució sec"
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "Nomes es permet un indicador -f"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "No s'han donat arguments a -f"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Opció errònia: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "No s'ha donat el nom de la llista"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "invàlid : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida."
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "afegit : %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Eliminat: %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n"
+"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n"
+"a la plantilla original.\n"
+"\n"
+"Ús:\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"On <lang> és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n"
+"per demanar un resum.\n"
+
+#: bin/transcheck:57
+#, docstring
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original"
+
+#: bin/transcheck:64
+#, docstring
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original "
+
+#: bin/transcheck:72
+#, docstring
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "escanejar una cadena traduïda "
+
+#: bin/transcheck:83
+#, docstring
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de pujar "
+
+#: bin/transcheck:116
+#, docstring
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs "
+
+#: bin/transcheck:135
+#, docstring
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+"Taula d'estats per la finite-states-machine parser:\n"
+" 0 inactiu\n"
+" 1 fitxer o comentari\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 fi\n"
+" "
+
+#: bin/transcheck:272
+#, docstring
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n"
+" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero"
+
+#: bin/transcheck:319
+#, docstring
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "escanejar el fitxer po comparant msgids amb msgstrs"
+
+#: bin/unshunt:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n"
+"\n"
+"On:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra l'ajuda i surt.\n"
+"\n"
+"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua distint de\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"No puc treure el missatge %(filebase)s, saltant:\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/update:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n"
+"\n"
+"Ús:: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+" -f/--force\n"
+" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n"
+" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n"
+" es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostra aquest text i surt.\n"
+"\n"
+"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n"
+"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n"
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s"
+
+#: bin/update:191
+#: bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot "
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Actualitzant la base de dades de peticions retingudes."
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n"
+"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés."
+
+#: bin/update:250
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n"
+"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- com a arxiu actiu, i renombro\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"a\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n"
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n"
+"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n"
+"i li canviare el nom de\n"
+" %s\n"
+" a\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n"
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- actualitzant l'antic fitxer privat mbox"
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" Fitxer desconegut, movent\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" a\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:297
+#: bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n"
+" ets un valent! ;-)"
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox"
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" fitxer desconegut, movent\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" a\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 "
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan."
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "eliminant el directori %(src)s i tot el seu contingut "
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "Eliminant %(src)s"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "Actualitzant els antics qfiles"
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "Desfent-me dels antics fitxers font"
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "si no hi ha llistes == no hi ha res per fer, sortint"
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n"
+"Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..."
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "Fet"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Actualitzant llista de correu: %(listname)s"
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- aquí no hi ha res per actualitzar"
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Atenció Atenció Atenció\n"
+"\n"
+" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n"
+"\n"
+" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n"
+" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n"
+" el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n"
+"\n"
+" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n"
+" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n"
+" els teus canvis.\n"
+"\n"
+"Atenció Atenció Atenció\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n"
+"El més probable que això no sigui segur.\n"
+"Sortint."
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n"
+"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n"
+"%(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n"
+"corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n"
+"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n"
+
+#: bin/version:19
+#, docstring
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Fent servir la versió de Mailman: "
+
+#: bin/withlist:19
+#, docstring
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+"L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n"
+"\n"
+"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n"
+"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n"
+"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n"
+"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n"
+"la classe MailList a l'espai global de noms.\n"
+"\n"
+"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n"
+"En aqeust cas la sintaxi és:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n"
+"\n"
+" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n"
+" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n"
+" a la llista de correu.\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n"
+" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n"
+" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n"
+" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n"
+" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n"
+" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n"
+" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n"
+" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suprimir tots els missatges d'estat.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n"
+"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n"
+"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n"
+"la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"\n"
+"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n"
+"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n"
+"fitxer anomenat `changepw.py': \n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"I executar això a la línia d'ordres:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+
+#: bin/withlist:151
+#, docstring
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n"
+"\n"
+" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n"
+" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n"
+" "
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Finalitzant"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Carregant llista %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(blocat)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(desblocat)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Nom de la llista no proporcionat."
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all necessita --run"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Important %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+"\n"
+"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n"
+"Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
+"list moderators if necessary.\n"
+msgstr ""
+"Invocat per cron, això comprova les peticions de moderació i envia\n"
+"un correu electrònic al moderador si és necessari.\n"
+
+#: cron/checkdbs:81
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera "
+
+#: cron/checkdbs:100
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Subscripcions pendents:"
+
+#: cron/checkdbs:109
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Enviaments pendents:"
+
+#: cron/checkdbs:114
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"De: %(sender)s el %(date)s\n"
+"Tema: %(subject)s\n"
+"Causa: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+"Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n"
+"\n"
+"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n"
+"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n"
+"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n"
+"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n"
+"\n"
+"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n"
+"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n"
+"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
+"\n"
+"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n"
+" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n"
+"\n"
+" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot si encara no cal eniar-lis.\n"
+"\n"
+" -l listname / --listname=listname\n"
+" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes les llistes.\n"
+
+#: cron/disabled:143
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]"
+
+#: cron/gate_news:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n"
+"\n"
+"Ús: gate_news [opcions]\n"
+"\n"
+"On les opcions són\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+"\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n"
+"\n"
+"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
+"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n"
+"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n"
+"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n"
+"\n"
+"Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+" -l nom_de_llista\n"
+" --listname=nom_de_llista\n"
+" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n"
+" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n"
+" opcions -l/--listname.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:181
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Password // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:201
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. "
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Re-generar els fitxers d' arxiu de Pipermail comprimits amb gzip.\n"
+"\n"
+"Aquest script hauria d'executar-se cada nit desde cron. Quan s'executa\n"
+"desde la línia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n"
+"Ús: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"On:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" mostra el nom del fitxer mentre es comprimeix amb el gzip.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" mostra aquest missatge i surt\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n"
+" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n"
+"\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel.leccionat.\n"
+"\n"
+"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprimeix aquest missatge i surt.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n"
+" Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n"
+