diff options
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r-- | messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po | 1316 |
1 files changed, 969 insertions, 347 deletions
diff --git a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po index 97286259..5f5ef043 100644 --- a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,19 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# translation of mailman.po to +# translation of mailman.po to +# translation of mailman.po to +# translation of mailman.po to +# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION. +# CLIFF WOO <cliffwoo@hit.edu.cn>, 2005. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mailman-2.1.6b5\n" +"Project-Id-Version: mailman\n" "POT-Creation-Date: Wed Mar 23 09:55:34 2005\n" -"PO-Revision-Date: Wed Mar 23 21:09:21 2005\n" -"Last-Translator: Xiaoguang Dai <leona@cs.hit.edu.cn>\n" -"Language-Team: Chinese <leona@cs.hit.edu.cn>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-19 18:35+0800\n" +"Last-Translator: CLIFF WOO <cliffwoo@hit.edu.cn>\n" +"Language-Team: <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" - +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121 msgid "size not available" @@ -66,8 +69,7 @@ msgid "Text%(sz)s" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 -msgid "" -"figuring article archives\n" +msgid "figuring article archives\n" msgstr "figuring article archives\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 @@ -151,8 +153,7 @@ msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1018 -msgid "" -"Computing threaded index\n" +msgid "Computing threaded index\n" msgstr "计算索引\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283 @@ -278,7 +279,6 @@ msgstr "" "您有摘要模式的会员, 但是摘要模式\n" " 被关闭。上述人员将接不到信件" - #: Mailman/Cgi/admin.py:192 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" @@ -289,7 +289,6 @@ msgstr "" " 的邮件选项被关闭。 直到您修正上述问题前,一般会员将持续收到信件。\n" " " - #: Mailman/Cgi/admin.py:216 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s 的邮件列表 - 管理链接" @@ -340,7 +339,6 @@ msgstr "" "\n" " <p>通常列表的信息能够被发现在" - #: Mailman/Cgi/admin.py:275 msgid "the mailing list overview page" msgstr "邮件列表简介" @@ -707,8 +705,7 @@ msgstr "" msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" -msgstr "" -"<b>隐藏</b> -- 用户的地址在订阅列表中式隐藏的么?" +msgstr "<b>隐藏</b> -- 用户的地址在订阅列表中式隐藏的么?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" @@ -739,22 +736,19 @@ msgstr "" msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" -msgstr "" -"<b>确认</b> -- 用户收到了对他们的投递的确认信了么?" +msgstr "<b>确认</b> -- 用户收到了对他们的投递的确认信了么?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" -msgstr "" -"<b>除了我</b> -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?" +msgstr "<b>除了我</b> -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" -msgstr "" -"<b>无副本</b> -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?" +msgstr "<b>无副本</b> -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "" @@ -1153,15 +1147,13 @@ msgstr "反对" msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" -msgstr "" -"禁止 <b>%(esender)s</b> 订阅这个列表" +msgstr "禁止 <b>%(esender)s</b> 订阅这个列表" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " -msgstr "" -"点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以" +msgstr "点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以" #: Mailman/Cgi/admindb.py:469 msgid "view all messages from %(esender)s" @@ -1350,7 +1342,6 @@ msgstr "" "\n" " <p>或者,如果您不想订阅这个列表,可以点击<em>取消我的订阅请求</em> " - #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" @@ -1594,7 +1585,6 @@ msgstr "" "\n" " <p>或者点击 <em>取消并且删除</em> 来取消对地址的更改请求." - #: Mailman/Cgi/confirm.py:582 msgid "Change address" msgstr "更改地址" @@ -1607,8 +1597,7 @@ msgstr "继续等待批准" msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." -msgstr "" -"OK, 列表缓冲器仍然有机会批准或者拒绝这条信息." +msgstr "OK, 列表缓冲器仍然有机会批准或者拒绝这条信息." #: Mailman/Cgi/confirm.py:625 msgid "Sender discarded message via web." @@ -1648,8 +1637,7 @@ msgstr "取消对滞留信息的发送" msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." -msgstr "" -"您提到的滞留信息已经由列表管理员处理了." +msgstr "您提到的滞留信息已经由列表管理员处理了." #: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" @@ -1755,6 +1743,7 @@ msgstr "" " 点击 <em>重新设置有效您的成员资格</em> 按钮以继续接受来自这个邮件列表的信件.\n" " 或者点击<em>取消</em> 按钮 推迟重新设置有效您的成员资格.\n" " " + #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "Re-enable membership" msgstr "重新设置成员资格为有效" @@ -1804,8 +1793,7 @@ msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." -msgstr "" -"如果您想让 Mailman 自动生成列表密码,请将初始密码域(或者验证域)置空." +msgstr "如果您想让 Mailman 自动生成列表密码,请将初始密码域(或者验证域)置空." #: Mailman/Cgi/create.py:133 msgid "Initial list passwords do not match" @@ -1860,6 +1848,7 @@ msgstr "" "您已经成功地创建了邮件列表 <b>%(listname)s</b>\n" " 同时,通知已经发送到给了列表拥有者 <b>%(owner)s</b>.\n" " 现在您可以:" + #: Mailman/Cgi/create.py:262 msgid "Visit the list's info page" msgstr "访问列表信息页面" @@ -1921,6 +1910,7 @@ msgstr "" " 您可以在下面的域中输入这个密码.请注意站点管理员的密码\n" " 同样可以作为认证信息.\n" " " + #: Mailman/Cgi/create.py:319 msgid "List Identity" msgstr "列表身份" @@ -2057,8 +2047,7 @@ msgstr " %(hostname)s 邮件列表" msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." -msgstr "" -"<p>现在在 %(hostname)s 上没有公布的 %(mailmanlink)s 邮件列表." +msgstr "<p>现在在 %(hostname)s 上没有公布的 %(mailmanlink)s 邮件列表." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" @@ -2131,8 +2120,7 @@ msgstr "不存在 %(safeuser)s 这个成员." msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." -msgstr "" -"您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准." +msgstr "您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准." #: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "The confirmation email has been sent." @@ -2155,8 +2143,7 @@ msgstr "为 %(safeuser)s 列出在 %(hostname)s 上的订阅" msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." -msgstr "" -"点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面" +msgstr "点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面" #: Mailman/Cgi/options.py:315 msgid "Addresses did not match!" @@ -2403,8 +2390,7 @@ msgstr "口令提示函" msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." -msgstr "" -"通过点击<em>提示</em>按钮,您的口令将被邮寄给您。" +msgstr "通过点击<em>提示</em>按钮,您的口令将被邮寄给您。" #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Remind" @@ -2580,15 +2566,13 @@ msgstr "" msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" -msgstr "" -"您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)" +msgstr "您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." -msgstr "" -"您的订阅请求别拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。" +msgstr "您的订阅请求别拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" @@ -2690,15 +2674,13 @@ msgstr "您的请求已经被转发给列表管理员以核准。" msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" -msgstr "" -"您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?" +msgstr "您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." -msgstr "" -"您没有被邀请加入此邮件列表。邀请已被废弃,列表的所有管理员都将收到此警告。" +msgstr "您没有被邀请加入此邮件列表。邀请已被废弃,列表的所有管理员都将收到此警告。" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." @@ -2788,17 +2770,13 @@ msgstr "更多信息: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring -msgid "" -"The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" -msgstr "" -"`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n" +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring -msgid "" -"The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "" -"`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n" +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring @@ -2879,8 +2857,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring -msgid "" -"The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "命令 \"remove\" 和命令 \"unsubscribe\"是相同的.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 @@ -3139,10 +3116,8 @@ msgstr "设置 reminder" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring -msgid "" -"stop is synonymous with the end command.\n" -msgstr "" -"stop 和end 命令相同\n" +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "stop 和end 命令相同\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring @@ -3189,15 +3164,13 @@ msgstr "" msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" -msgstr "" -"您输入的地址不是Mailman的有效地址(地址中必须有@)。" +msgstr "您输入的地址不是Mailman的有效地址(地址中必须有@)。" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." -msgstr "" -"由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。" +msgstr "由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 msgid "You are already subscribed!" @@ -3215,8 +3188,7 @@ msgstr "此列表仅能订阅摘要!" msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." -msgstr "" -"您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。" +msgstr "您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 msgid "Subscription request succeeded." @@ -3249,8 +3221,7 @@ msgstr "%(address)s 不是邮件列表 %(listname)s 中的地址" msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" "approval." -msgstr "" -"您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。" +msgstr "您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" @@ -3582,8 +3553,7 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" -msgstr "" -"Mailman是否向邮件列表的发言者发送自动回复?" +msgstr "Mailman是否向邮件列表的发言者发送自动回复?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." @@ -3593,8 +3563,7 @@ msgstr "向邮件列表发言者发送的自动回复文本." msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" -msgstr "" -"Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?" +msgstr "Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." @@ -3741,8 +3710,7 @@ msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." -msgstr "" -"用户的订阅被禁止所需的退信值阈值. 这个值可设为浮点数。" +msgstr "用户的订阅被禁止所需的退信值阈值. 这个值可设为浮点数。" #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" @@ -3793,8 +3761,7 @@ msgstr "" msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." -msgstr "" -"发出<em>你的成员资格被禁止</em>警告的间隔天数. 此值必须是整数。" +msgstr "发出<em>你的成员资格被禁止</em>警告的间隔天数. 此值必须是整数。" #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263 msgid "Notifications" @@ -3852,8 +3819,7 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" -msgstr "" -"当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?" +msgstr "当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -3870,8 +3836,7 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" -msgstr "" -"当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?" +msgstr "当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" @@ -3961,15 +3926,13 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" -msgstr "" -"Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?" +msgstr "Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." -msgstr "" -"移除类型匹配的附件." +msgstr "移除类型匹配的附件." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" @@ -4026,17 +3989,14 @@ msgstr "" msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." -msgstr "" -"移除有匹配的扩展名的附件." - +msgstr "移除有匹配的扩展名的附件." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." -msgstr "" -"移除没有匹配的扩展名的消息附件. 留空此项以便跳过过滤." +msgstr "移除没有匹配的扩展名的消息附件. 留空此项以便跳过过滤." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" @@ -4051,8 +4011,7 @@ msgstr "" msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." -msgstr "" -"当消息内容与内容过滤规则相符时采取的动作." +msgstr "当消息内容与内容过滤规则相符时采取的动作." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122 msgid "" @@ -4698,8 +4657,7 @@ msgstr "" msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" -msgstr "" -"添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本" +msgstr "添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本" #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" @@ -4810,7 +4768,7 @@ msgid "" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "新加入列表成员的默认选项设定是:<input\n" -" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:344 msgid "" @@ -4894,7 +4852,6 @@ msgstr "" " 这些头部存在的原因,并告诉他们怎样在邮件客户端隐藏头部。实在不行的话可以\n" " 禁用头部。但并不建议这样做(事实上,你最终会失去禁止头部的能力)。" - #: Mailman/Gui/General.py:399 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "邮件是否应该包括<tt>邮件列表:</tt>的头部?" @@ -5042,15 +4999,15 @@ msgstr "成员列表" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" -msgstr "大众订阅" +msgstr "批量订阅" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" -msgstr "大众移除" +msgstr "批量移除" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" -msgstr "未分类选项" +msgstr "非摘要(Non-digest)选项" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." @@ -5144,7 +5101,7 @@ msgstr "" " <p>当使用这个功能时,以下额外可选变量在邮件头部和尾部将可以使用。\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - 用户地址,强制转化为小写字母。\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - 替换用户名的地址(实现由用户向地址转换)\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - 替换用户名的地址(实现由用户向地址转换)\n" " <li><b>user_password</b> - 用户密码。\n" " <li><b>user_name</b> - 用户全名。\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - 指向用户选项页的网址\n" @@ -5171,7 +5128,7 @@ msgstr "" " 可以在邮件头部和尾部以下额外可选变量:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - 用户地址,强制转化为小写字母。\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - 替换用户名的地址(实现由用户向地址转换)\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - 替换用户名的地址(实现由用户向地址转换)\n" " <li><b>user_password</b> - 用户密码。\n" " <li><b>user_name</b> - 用户全名。\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - 指向用户选项页的网址\n" @@ -5217,7 +5174,7 @@ msgstr "密码" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." -msgstr "私人选项..." +msgstr "隐私选项..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" @@ -5379,15 +5336,13 @@ msgstr "谁可以查看已订阅成员清单?" msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." -msgstr "" -"若设置此项,则已订阅成员清单将受成员口令或管理员口令的保护。" +msgstr "若设置此项,则已订阅成员清单将受成员口令或管理员口令的保护。" #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" -msgstr "" -"不以标准格式显示成员的邮件地址?" +msgstr "不以标准格式显示成员的邮件地址?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" @@ -5548,8 +5503,7 @@ msgstr "非成员过滤器" msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." -msgstr "" -"应当被自动接受其信件的非成员地址清单。" +msgstr "应当被自动接受其信件的非成员地址清单。" #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" @@ -5565,8 +5519,7 @@ msgstr "" msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." -msgstr "" -"所发信件会被立即暂存以待审查的非成员地址清单" +msgstr "所发信件会被立即暂存以待审查的非成员地址清单" #: Mailman/Gui/Privacy.py:253 msgid "" @@ -5585,8 +5538,7 @@ msgstr "" msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." -msgstr "" -"所发信件会被自动拒绝的非成员地址清单。" +msgstr "所发信件会被自动拒绝的非成员地址清单。" #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" @@ -5613,8 +5565,7 @@ msgstr "" msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." -msgstr "" -"所发信件会被自动丢弃的非成员地址清单。" +msgstr "所发信件会被自动丢弃的非成员地址清单。" #: Mailman/Gui/Privacy.py:279 msgid "" @@ -5640,8 +5591,7 @@ msgstr "" msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." -msgstr "" -"当一个没有被显式指定处理方法的非成员向列表发信时应执行的动作。" +msgstr "当一个没有被显式指定处理方法的非成员向列表发信时应执行的动作。" #: Mailman/Gui/Privacy.py:294 msgid "" @@ -5669,8 +5619,7 @@ msgstr "" msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" -msgstr "" -"被自动丢弃的非成员信件是否应该被转发给列表管理员?" +msgstr "被自动丢弃的非成员信件是否应该被转发给列表管理员?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" @@ -5687,8 +5636,7 @@ msgstr "" msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." -msgstr "" -"您可以在本小节配置一些基于收信人地址的过滤器。" +msgstr "您可以在本小节配置一些基于收信人地址的过滤器。" #: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "Recipient filters" @@ -5739,8 +5687,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." -msgstr "" -"明确指明此列表的to或者cc地址的别名(正则表达式)。" +msgstr "明确指明此列表的to或者cc地址的别名(正则表达式)。" #: Mailman/Gui/Privacy.py:349 msgid "" @@ -6041,29 +5988,29 @@ msgstr "要链接的Usenet新闻组名" msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" -msgstr "" +msgstr "要把投递到列表的新邮件发送给新闻组吗?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" -msgstr "" +msgstr "要把投递到新闻组的新邮件发送给列表吗?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" -msgstr "" +msgstr "转发选项" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" -msgstr "" +msgstr "受限的" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" -msgstr "" +msgstr "开放列表,受限的组" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." -msgstr "" +msgstr "新闻组的限制策略" #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" @@ -6092,10 +6039,27 @@ msgid "" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" +"这个设置终止新闻组的缓冲策略以及它和邮件列表缓冲策略的相互作用。该设置仅应用于\n" +" 你正通过网关连接<em>至</em>的新闻组,所以如果你只是从世界性的新闻\n" +" 组网络系统通过网关连接,或者你正通过网关连接的新闻组没有经过缓冲,\n" +" 请将该选项设为<em>不</em>。\n" +"\n" +" <p>如果新闻组被缓冲,你可以将该邮件列表设为新闻组的缓冲地址。通过\n" +" 选定<em>已缓冲</em>,一个附加的发送控制会放置到认证程序中。所有发\n" +" 送到邮件列表的信息将在被发送到新闻组或者邮件列表成员资格之前经过认证。\n" +"\n" +" <p><em>注意如果信息中包含一个<tt>已核准</tt>头部,同时头部里还有\n" +" 列表的管理口令,则这个保留检验将被绕开,将允许有特权的发送者直接\n" +" 往列表和新闻组发送信息。</em>\n" +"\n" +" <p>最后,如果新闻组已经被缓冲,但是你无论如何想要一个预约的录入保险单,\n" +" 你可以选定<em>开放列表,缓冲组</em>。这个选项的作用在于,使用标准的\n" +" Mailman缓冲工具,但是在所有通过网关连接到世界性新闻组网络系统的信息中\n" +" 加上了一个<tt>已核准</tt>头部。" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "" +msgstr "在连接到新闻的置入中加入前缀<tt>Subject:</tt>头部?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" @@ -6107,14 +6071,19 @@ msgid "" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" +"Mailman在<tt>Subject:</tt>头部前添加<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n" +" 你可以定制的正文</a>作为前缀,而且正常情况下,这个前缀显示在经网关\n" +" 路由到新闻组的信件中。你可以把此选项设定为<em>否</em>以禁止在被路由\n" +" 信件中添加前缀。。当然,如果你关闭正常的<tt>Subject:</tt>前缀,\n" +" 它们也将不会出现为被路由信件的前缀。" #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" -msgstr "" +msgstr "大规模弥补" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" -msgstr "" +msgstr "Mailman必须在新闻组上执行<em>弥补</em>吗?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" @@ -6126,10 +6095,15 @@ msgid "" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" +"当你告知Mailman执行一个运行在新闻组上的catchup时,这意味着你\n" +" 想开始向邮件列表连接找到的下一条新信息。所有在新闻组上的之前的\n" +" 信息都将被忽略。这就好像你自己正在阅读新闻组,并且你给所有当前\n" +" 信息标志了<em>读取</em>。通过catchup,你的邮件列表成员将看不到\n" +" 任何之前的信息。" #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" -msgstr "" +msgstr "Mass catchup completed" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" @@ -6138,60 +6112,63 @@ msgid "" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" +"除非<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">\n" +" 新闻服务器字段</a>和<a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n" +" 链接的新闻组</a>域已经被填写,你不能启动网关。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" -msgstr "" +msgstr "%(listinfo_link)s 通过 %(owner_link)s 运行" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" -msgstr "" +msgstr "%(realname)s管理的接口" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" -msgstr "" +msgstr "(需要授权)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" -msgstr "" +msgstr "所有 %(hostname)s邮件列表总览" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>(1个私有成员没有显示)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>(%(num_concealed)d个私有成员没有显示)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" -msgstr "" +msgstr ";你禁止了该选项" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" -msgstr "" +msgstr ";列表管理员禁止了该选项" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" -msgstr "" +msgstr ";由于退信过多,它被禁止了。最后一封退信在 %(date)s 收到。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" -msgstr "" +msgstr ";由于不明原因,它被禁止了" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." -msgstr "" +msgstr "注意:你在列表中的发信权现在被禁止了,因为 %(reason)s。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" -msgstr "" +msgstr "邮件投递" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" -msgstr "" +msgstr "列表管理员" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" @@ -6203,6 +6180,11 @@ msgid "" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>你可能故意禁止了列表投递,或者被来自你的电子邮件地址的退信触发而禁止了。\n" +" 无论是哪一种情况,改变以下的 %(link)s 选项以便重新启动递交。如果你有任何问题\n" +" 或者需要帮助请联系 %(mailto)s。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" @@ -6213,16 +6195,20 @@ msgid "" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" +"<p>我们已经接收到一些来自你的地址的新近的退信。\n" +" 你当前的<em>退信数</em>已经比最大限制 %(total)s 超过了 %(score)s。\n" +" 请仔细检查你填写的地址是否正确并且可以正常使用。如果问题被纠正,你\n" +" 的退信数将很快地被自动重设。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" -msgstr "" +msgstr "(注意 - 您正在订阅一个邮件列表,所以 %(type)s 通知将被发送到管理员, %(addr)s。)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." -msgstr "" +msgstr "为防止有人无理地向你预订,将有电子邮件请求确认发送给你。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" @@ -6230,10 +6216,12 @@ msgid "" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" +"这是一个关闭的列表,这意味着你的订阅请求将被暂缓以待\n" +" 批准。列表管理员作出决定后将通过电子邮件通知你。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " -msgstr "" +msgstr "同样" #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" @@ -6243,30 +6231,33 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" +"为防止有人无故替您预订,将有确认函发送给你。一旦经\n" +" 您确认,您的请求讲讲被暂缓以待列表管理员审核。管理员的决定将通\n" +" 过电子邮件告知你。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." -msgstr "" +msgstr "这是一个 %(also)sa 私有列表,这意味着非成员无法访问成员列表。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." -msgstr "" +msgstr "这是一个 %(also)sa 隐藏列表,这意味着成员列表仅对列表管理员可见。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." -msgstr "" +msgstr "这是一个 %(also)sa 公共列表,这意味着成员列表对任何人都可见。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." -msgstr "" +msgstr "(但是我们将地址模糊化,所以它们将不会轻易被垃圾信息收集器识别)。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" @@ -6275,10 +6266,13 @@ msgid "" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" +"<p>(注意:这是一个掩护列表,用来将其他的邮件列表作为\n" +" 成员。在其他事务中,这意味着对您的地址,你的确认请求将被发送\n" +" 到`%(sfx)s'。)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " -msgstr "" +msgstr "<b><i>任一的</i></b>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" @@ -6287,144 +6281,149 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" +"为了从 %(realname)s 取消订阅,获得密码提示函,或者改变你的订阅选项 %(either)senter你的订阅\n" +" 电子邮件地址:\n" +" <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "" +msgstr "取消订阅或者编辑选项" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" +"<p>... <b><i>or</i></b>从订阅者列表(参考上文)中选择你的\n" +" 入口条目。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" -msgstr "" +msgstr "如果你将该字段设为空白,您将被提示输入您的邮件地址。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>%(which)s只对列表成员有效</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" -msgstr "" +msgstr "(<i>%(which)s只对列表管理员有效</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " -msgstr "" +msgstr "点击这里获取列表的" #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " -msgstr "" +msgstr "订阅者:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" -msgstr "" +msgstr "访问订阅者列表" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" -msgstr "" +msgstr "成员" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" -msgstr "" +msgstr "地址:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" -msgstr "" +msgstr "管理员地址:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" -msgstr "" +msgstr "订阅者列表" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " -msgstr "" +msgstr "<p>输入你的" #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " -msgstr "" +msgstr "和口令以便访问订阅者列表:<p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " -msgstr "" +msgstr "口令:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" -msgstr "" +msgstr "访问订阅者列表" #: Mailman/HTMLFormatter.py:346 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "" +msgstr "你的口令将每月一次以提示函的形式发送给你。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:392 msgid "The current archive" -msgstr "" +msgstr "当前存档" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" -msgstr "" +msgstr "%(realname)s发送确认" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" -msgstr "" +msgstr "你发送到 %(realname)s 邮件列表的加急信息没有经过投递授权。附上Mailman收讫的原始信息。\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" -msgstr "" +msgstr "紧急暂缓所有列表信件" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "" +msgstr "缓冲器认定你的信息不恰当。" #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" -msgstr "" +msgstr "发送人被明确禁止" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." -msgstr "" +msgstr "你被禁止往该列表发送信息。" #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" -msgstr "" +msgstr "发送到受限列表" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" -msgstr "" +msgstr "由非成员发送到一个仅成员列表(members-only list)" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." -msgstr "" +msgstr "不允许非成员往该列表发送信息。" #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -msgstr "" +msgstr "需要被审核的用户向一个受限列表发送信息" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." -msgstr "" +msgstr "该列表受限制;你的信息没有经过批准。" #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" -msgstr "" +msgstr "该信息的收件人太多" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." -msgstr "" +msgstr "请整理收件人列表;该列表太长。" #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" -msgstr "" +msgstr "信息中含有隐式的目的地" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" @@ -6432,10 +6431,13 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" +"不允许收信人的地址空白或者不清晰\n" +"尝试在发送至和抄送栏写明地址后重新发送\n" +"\"To\" or\"Cc\"" #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" -msgstr "" +msgstr "消息中包含管理指令" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" @@ -6444,38 +6446,41 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" +"请不要发送管理请求到邮件列表,如果希望订阅,\n" +"请访问 %(listurl)s 或者 以`help`为内容发送信息至\n" +"请求地址以获得进一步的指示信息。" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" -msgstr "" +msgstr "信件带有可疑的信件头" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr "" +msgstr "您的信件带有可疑的信件头" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" -msgstr "" +msgstr "信件内容过大:%(size)d bytes (上限 %d KB)" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." -msgstr "" +msgstr "您的信件过大,请删除信件内容至小于 %(kb)s KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" -msgstr "" +msgstr "发送信息至管理员新闻组" #: Mailman/Handlers/Hold.py:240 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" -msgstr "" +msgstr "您发送到 %(listname)s 的信件已经交由管理员审批" #: Mailman/Handlers/Hold.py:259 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" -msgstr "" +msgstr "%(listname)s 中来自 %(sender)s 的帖子 需要审批" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "" @@ -6485,26 +6490,31 @@ msgid "" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" +"如果您回复该信件,请保持主题头(Subject:header)不变,\n" +"Mailman 将会丢弃该保留信件。如果该信息是垃圾邮件,采用以上处理方式。\n" +"如果您回复该信件并包含带有邮件列表密码的批准头(Approved:header)\n" +"该信件将被批注发送至列表。该批注头(Approved:header)将会\n" +"同时出现在回复信件体的第一行" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "" +msgstr "该信件的内容类型被明确禁止" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" -msgstr "" +msgstr "该信件的内容类型没有被明确禁止" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "" +msgstr "该信件的文件扩展名被明确禁止" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr "" +msgstr "该信件的文件扩展名没有被明确禁止" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 msgid "After content filtering, the message was empty" -msgstr "" +msgstr "经过内容过滤后,该信件为空" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229 msgid "" @@ -6513,10 +6523,13 @@ msgid "" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" +"附带的信件符合 %(listname)s 邮件列表的内容过滤规则\n" +"并被禁止转发至列表用户\n" +"您所收到的内容为被丢弃信息的保留部分。\n\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235 msgid "Content filtered message notification" -msgstr "" +msgstr "内容过滤通知" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:142 msgid "" @@ -6524,22 +6537,24 @@ msgid "" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" +"您没有发送信件至该邮件列表的权限,您的信息被自动拒绝\n" +"如果您认为你的信件被错误拒绝,请联系 %(listowner)s.中的邮件列表的所有者 " #: Mailman/Handlers/Moderate.py:158 msgid "Auto-discard notification" -msgstr "" +msgstr "自动丢弃通知" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:161 msgid "The attached message has been automatically discarded." -msgstr "" +msgstr "附带的信件被自动丢弃" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "" +msgstr "对您发送至 \"%(realname)s\" 邮件列表的消息自动应答" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" -msgstr "" +msgstr "Mailman 自动回复程序" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 msgid "" @@ -6547,28 +6562,33 @@ msgid "" "Name: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" +"嵌入的、无法确定字符集的文本被取消了...\n" +"名称:%(filename)s\n" +"Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" -msgstr "" +msgstr "HTML附件被取消并被移除" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:257 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" +"一个HTML附件被取消...\n" +"URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269 msgid "no subject" -msgstr "" +msgstr "没有主题" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" -msgstr "" +msgstr "没有日期" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" -msgstr "" +msgstr "未知的发送人" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 msgid "" @@ -6579,6 +6599,12 @@ msgid "" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" +"嵌入的信息被取消...\n" +"发信人: %(who)s\n" +"主题: %(subject)s\n" +"日期: %(date)s\n" +"大小: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300 msgid "" @@ -6589,93 +6615,96 @@ msgid "" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" +"一个非文本附件被清除...\n" +"发信人: %(who)s\n" +"主题: %(subject)s\n" +"日期: %(date)s\n" +"大小: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335 -msgid "" -"Skipped content of type %(partctype)s\n" -msgstr "" +msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" +msgstr "跳过的 %(partctype)s 类型的内容\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370 -msgid "" -"-------------- next part --------------\n" -msgstr "" +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- 下一部分 --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 msgid "The message headers matched a filter rule" -msgstr "" +msgstr "信件头匹配过滤规则" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 msgid "Message rejected by filter rule match" -msgstr "" +msgstr "由于匹配过滤规则而被拒绝的信件" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" -msgstr "" +msgstr "%(realname)s 摘要, 卷 %(volume)d, 发布 %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195 msgid "digest header" -msgstr "" +msgstr "摘要头" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:198 msgid "Digest Header" -msgstr "" +msgstr "摘要头" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 -msgid "" -"Today's Topics:\n" -msgstr "" +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "本日主题:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" -msgstr "" +msgstr "本日主题 (%(msgcount)d 信件)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317 msgid "[Message discarded by content filter]" -msgstr "" +msgstr "[被内容过滤程序删除的信件]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343 msgid "digest footer" -msgstr "" +msgstr "文摘脚注" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:346 msgid "Digest Footer" -msgstr "" +msgstr "文摘脚注" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360 msgid "End of " -msgstr "" +msgstr "结束" #: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" -msgstr "" +msgstr "您的以标题 \"%(subject)s\" 发布的帖子" #: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" -msgstr "" +msgstr "转发的管理区信件" #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "" +msgstr "来自 %(addr)s 的对 %(realname)s 列表的订阅申请" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" -msgstr "" +msgstr "订阅申请" -#: Mailman/ListAdmin.py:442 +#: Mailman/LisAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "" +msgstr "来自 %(addr)s %(realname)s 的新的订阅申请" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" -msgstr "" +msgstr "退订申请" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" -msgstr "" +msgstr "原文" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "" +msgstr "对于 %(realname)s 邮件列表的订阅申请被拒绝" #: Mailman/MTA/Manual.py:64 msgid "" @@ -6686,6 +6715,11 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" +"`%(listname)s' 邮件列表通过Web界面被创建。\n" +"为了激活该邮件列表,需要对/etc/aliases 给予适当的更新。\n" +"同时需要运行程序 newaliases\n" +"\n" +"以下为文件 /etc/aliases 相关项 \n" #: Mailman/MTA/Manual.py:75 msgid "" @@ -6693,14 +6727,16 @@ msgid "" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" +"为了完成邮件列表的创建,您需要编辑/etc/aliases或者相关文件,\n" +"并添加如下行内容,然后运行 newaliases程序:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:80 msgid "## %(listname)s mailing list" -msgstr "" +msgstr "## %(listname)s 邮件列表" #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "邮件列表 %(listname)s 创建申请" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" @@ -6711,6 +6747,10 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" +"`%(listname)s' 邮件列表通过Web界面被移除。\n" +"为了取消激活该邮件列表,需要对/etc/aliases 给予适当的更新。\n" +"同时需要运行程序 newaliases\n" +"以下为需要删除的 /etc/aliases 相关项:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" @@ -6721,18 +6761,23 @@ msgid "" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" +"\n" +"为了删除您的该邮件列表,需要删除/etc/aliases 中的以下列。\n" +"同时需要运行程序 newaliases\n" +"\n" +"## %(listname)s 邮件列表" #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "对于邮件列表 %(listname)s 的删除请求" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" -msgstr "" +msgstr "查看 %(file)s 的权限" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "" +msgstr "%(file)s 的权限必须是 066x (获得 %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123 #: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 @@ -6740,51 +6785,51 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283 #: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340 msgid "(fixing)" -msgstr "" +msgstr "(固定)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" -msgstr "" +msgstr "查看 %(dbfile)s 的所有者" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" -msgstr "" +msgstr "%(dbfile)s 为 %(owner)s 所有 (必须为 %(user)s 所有" #: Mailman/MailList.py:214 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "" +msgstr "您需要对加入 %(listname)s 邮件列表进行确认" #: Mailman/MailList.py:224 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" -msgstr "" +msgstr "您需要对退出 %(listname)s 邮件列表进行确认" #: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277 msgid " from %(remote)s" -msgstr "" +msgstr "来自 %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:922 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "" +msgstr "对于 %(realname)s 的订阅需要管理员批准" #: Mailman/MailList.py:986 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr "" +msgstr "%(realname)s 订阅通知" #: Mailman/MailList.py:1005 msgid "unsubscriptions require moderator approval" -msgstr "" +msgstr "退订需要协调人批准" #: Mailman/MailList.py:1025 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" -msgstr "" +msgstr "%(realname)s 退订通知" #: Mailman/MailList.py:1186 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "" +msgstr "%(name)s 的订阅需要管理员批准" #: Mailman/MailList.py:1449 msgid "Last autoresponse notification for today" -msgstr "" +msgstr "本日最后的自动回复通知" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298 msgid "" @@ -6797,42 +6842,55 @@ msgid "" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" +"附带的信件为邮件发生错误时的返回代码,但是返回代码不可识别,\n" +"同时也无法从信件中题取出成员地址。本邮件列表设置将所有返回代码\n发送至管理员列表。 " +"获取更多信息,请浏览:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308 msgid "Uncaught bounce notification" -msgstr "" +msgstr "无法获取错误返回代码通知" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" -msgstr "" +msgstr "忽略 non-text/plain MIME 部分" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" +"您的邮件命令的结果提供如下。\n" +"附件中是您的原始信件。\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" -msgstr "" +msgstr "- 结果:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" +"\n" +"- 未处理的:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" +"该邮件中没有发现指令。\n" +"发送内容为 \"help\" 的信件获得所有命令.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" +"\n" +"- 乎律:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 msgid "" @@ -6840,102 +6898,105 @@ msgid "" "- Done.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"- 完成。\n" +"\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" -msgstr "" +msgstr "您的邮件命令的结果" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" -msgstr "" +msgstr "由 Mailman<br>version %(version)s 投递" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" -msgstr "" +msgstr "Python Powered" #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" -msgstr "" +msgstr "Gnu's Not Unix" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Mon" -msgstr "" +msgstr "星期一" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Thu" -msgstr "" +msgstr "星期四" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Tue" -msgstr "" +msgstr "星期二" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Wed" -msgstr "" +msgstr "星期三" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Fri" -msgstr "" +msgstr "星期五" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sat" -msgstr "" +msgstr "星期六" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sun" -msgstr "" +msgstr "星期日" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Apr" -msgstr "" +msgstr "四月" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Feb" -msgstr "" +msgstr "二月" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jan" -msgstr "" +msgstr "一月" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jun" -msgstr "" +msgstr "六月" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mar" -msgstr "" +msgstr "三月" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Aug" -msgstr "" +msgstr "八月" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Dec" -msgstr "" +msgstr "十二月" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jul" -msgstr "" +msgstr "七月" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Nov" -msgstr "" +msgstr "十一月" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Oct" -msgstr "" +msgstr "十月" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sep" -msgstr "" +msgstr "九月" #: Mailman/i18n.py:106 msgid "Server Local Time" -msgstr "" +msgstr "服务器本地时间" #: Mailman/i18n.py:139 msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" -msgstr "" +msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, docstring @@ -6980,49 +7041,88 @@ msgid "" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" +"从命令行为邮件列表添加用户\n" +"\n" +"用法:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"选项:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" -msgstr "" +msgstr "已经是会员:%(member)s" #: bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" -msgstr "" +msgstr "错误/不合法的 邮件地址: 空行" #: bin/add_members:142 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" -msgstr "" +msgstr "错误/不合法的 邮件地址: %(member)s" #: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" -msgstr "" +msgstr "恶意地址 (非法字符): %(member)s" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" -msgstr "" +msgstr "已订阅的: %(member)s" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" -msgstr "" +msgstr "错误的参数 -w/--welcome-msg: %(arg)s " #: bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" -msgstr "" +msgstr "错误的参数 -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." -msgstr "" +msgstr "无法从标准输入读取摘要和正常用户 " #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 #: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "没有列表: %(listname)s" #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." -msgstr "" +msgstr "没有做任何动作" #: bin/arch:19 #, docstring @@ -7066,8 +7166,44 @@ msgid "" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" +"重新创建一个列表档案。\n" +"\n" +"使用这个命令重新为一个邮件列表创建档案。如果您需要编辑或者\n " +"删除档案中的信件,可能需要如此做此操作。\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" -############### begin ################### #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "需要列表名" @@ -7210,7 +7346,6 @@ msgstr "" " --help / -h\n" " 打印此帮助信息然后退出。\n" - #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "错误的参数: %(strargs)s" @@ -7746,43 +7881,42 @@ msgstr "" #: bin/config_list:131 msgid "options" msgstr "选项" -############### end ################## #: bin/config_list:188 msgid "legal values are:" -msgstr "" +msgstr "合法的值有:" #: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" -msgstr "" +msgstr "属性\"%(k)s\"被忽略" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" -msgstr "" +msgstr "属性\"%(k)s\"被修改" #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" -msgstr "" +msgstr "非标准属性复位: %(k)s" #: bin/config_list:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" -msgstr "" +msgstr "属性值非法: %(k)s" #: bin/config_list:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" -msgstr "" +msgstr "选项 %(k)s 的email地址错误: %(v)s" #: bin/config_list:331 msgid "Only one of -i or -o is allowed" -msgstr "" +msgstr "-i和-o中只能选择一个" #: bin/config_list:333 msgid "One of -i or -o is required" -msgstr "" +msgstr "-i和-o至少需要一个" #: bin/config_list:337 msgid "List name is required" -msgstr "" +msgstr "需要列表名" #: bin/convert.py:19 #, docstring @@ -7793,14 +7927,19 @@ msgid "" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" +"把列表中内插的字符串从 %-strings 转化为 $-strings。\n" +"\n" +"此脚本应该被作为bin/withlist脚本来运行,也就是\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" -msgstr "" +msgstr "保存列表" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" -msgstr "" +msgstr "%%%" #: bin/discard:19 #, docstring @@ -7817,18 +7956,29 @@ msgid "" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" +"丢弃保存的信件。\n" +"\n" +"用法:\n" +" discard [options] file ...\n" +"\n" +"选项:\n" +" --help / -h\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" 不打印状态信息。\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "" +msgstr "忽略不是被保存的信件: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "" +msgstr "忽略保存的信件w/bad id: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "丢弃列表 %(listname)s 中保存的信件 #%(id)s" #: bin/dumpdb:19 #, docstring @@ -7861,30 +8011,53 @@ msgid "" "Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" +"导出所有Mailman 'database'文件的内容。\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"选项:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" 假设文件包含Python marshal,覆盖任何自动猜测。\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" 假设文件包含Python pickle,覆盖任何自动猜测。\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" 不试图美化打印对象。这在对象有一些问题,并且您只是想获得一个unpickled\n" +" 表示时十分有用。以'python -i bin/dumpdb <file>'的形式使用非常有用。这\n" +" 样的话,the root of the tree will be left in a global called \"msg\"。\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" 打印此帮助信息然后退出\n" +"\n" +"如果文件名以'.db'结束,将假定文件中包含Python marshal。如果文件名以'.pck'结束,\n" +"将假定文件中包含Python pickle。无论是哪种情况,如果您想要覆盖默认的假定 -- 或者\n" +"文件名不以这两种后缀结束 -- 使用 -p 或者 -m 选项。\n" #: bin/dumpdb:106 msgid "No filename given." -msgstr "" +msgstr "没有给出文件名" #: bin/dumpdb:109 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" -msgstr "" +msgstr "参数错误: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:119 msgid "Please specify either -p or -m." -msgstr "" +msgstr "请指定 -p 或者 -m" #: bin/dumpdb:135 msgid "[----- start pickle file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- start pickle file -----]" #: bin/dumpdb:140 msgid "[----- end pickle file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- end pickle file -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" -msgstr "" +msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->" #: bin/find_member:19 #, docstring @@ -7928,22 +8101,56 @@ msgid "" "displayed.\n" "\n" msgstr "" +"查找指定成员地址的所有列表。\n" +"\n" +"用法:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"其中:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" 仅搜索指定的列表。\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" 不搜索指定的列表。\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" 也搜索列表的主人。\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" +"\n" +" regex\n" +" 将要匹配的一个Python正则表达式。\n" +"\n" +"-l和-x的相互影响如下。如果给出了-l选项,那么仅此选项指定的列表会被搜索。如果\n" +"指定了-x选项,但是没有指定-l选项,那么除了指定的列表外,所有的列表都将被搜索。\n" +"\n" +"正则表达式语法类似于Perl5,使用了Python的re模块。完整的定义参见:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"地址匹配是大小写无关的,但是显示的地址将保留大小写形式。\n" +"\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" -msgstr "" +msgstr "需指定搜索的正则表达式" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" -msgstr "" +msgstr "没有要搜索的列表" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" -msgstr "" +msgstr "在这里找到:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" -msgstr "" +msgstr "(是列表主人)" #: bin/fix_url.py:19 #, docstring @@ -7969,14 +8176,32 @@ msgid "" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" +"把列表的web_page_url属性恢复为默认设置。\n" +"\n" +"此脚本应该被作为一个bin/withlist脚本来运行,也就是\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"选项:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" 在虚拟主机表中搜索urlhost,把web_page_url和host_name属性设置为找到的值。\n" +" 在本质上,这把一个列表从一个虚拟域移到了另一个。\n" +"\n" +" 不指定此选项的话,将使用默认的web_page_url和host_name值。\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" 打印脚本正在做什么。\n" +"\n" +"如果独立运行的话,将打印此帮助信息然后退出。\n" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" -msgstr "" +msgstr "设置web_page_url为: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" -msgstr "" +msgstr "设置host_name为: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 #, docstring @@ -7996,6 +8221,18 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"从头开始重新生成Mailman specific aliases。\n" +"\n" +"实际的输出依赖于mm_cfg.py中的'MTA'变量值。\n" +"\n" +"用法: genaliases [options]\n" +"选项:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" 一些MTA的输出会包括更多冗余的帮助信息。使用此选项来关闭他们。\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" #: bin/inject:19 #, docstring @@ -8022,14 +8259,33 @@ msgid "" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" +"把一个文件中保存的信件插入到Mailman的incoming队列中。\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"选项:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" 打印此帮助信息然后哦退出。\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" 信件将要被插入的列表名。必须指定此选项。\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" 信件将要被插入的队列名。queuename必须是qfiles目录的一个子目录名。如果省略\n" +" 的话,将使用incoming队列。\n" +"\n" +"filename是要插入的文本信息文件。如果省略的话,将使用标准输入。\n" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" -msgstr "" +msgstr "队列目录错误: %(qdir)s" #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" -msgstr "" +msgstr "需要指定一个列表名" #: bin/list_admins:19 #, docstring @@ -8055,10 +8311,29 @@ msgid "" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" +"列出一个邮件列表的所有主人。\n" +"\n" +"用法: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"这里:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" 列出指定虚拟主机上所有邮件列表的主人。\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" 列出此系统中所有邮件列表的主人。\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" +"\n" +"'listname'是要列出主人的邮件列表名。可以在命令行上指定多个列表。\n" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" -msgstr "" +msgstr "列表: %(listname)s, \t主人: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 #, docstring @@ -8085,14 +8360,33 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" +"列出所有的邮件列表。\n" +"\n" +"用法: %(program)s [options]\n" +"\n" +"这里:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" 只列出公开的邮件按列表。\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" 只列出指定虚拟域中的邮件列表。此选项仅在设置了VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" +" 变量时才工作。\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" 仅显示列表名,不显示描述。\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" -msgstr "" +msgstr "没有找到匹配的邮件列表" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" -msgstr "" +msgstr "匹配的邮件列表:" #: bin/list_members:19 #, docstring @@ -8147,18 +8441,61 @@ msgid "" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" +"列出一个邮件列表中的所有成员。\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"这里:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" 把输出写到指定的文件中,而不是标准输出。\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" 仅列出普通(非摘要)成员。\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" 仅列出摘要成员。可选的参数可以是\"mime\"或者\"plain\",将仅列出接收相应种类\n" +" 摘要的摘要成员。\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" 列出禁止投递的成员。可选的参数可以是\"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\",\n" +" 或者\"unknown\",将仅列出因相应原因禁止投递的成员。也可以是\"enabled\",这样\n" +" 将仅列出未禁止投递的成员。\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" 在输出中包含完整的名字。\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" 以成员订阅列表时使用的大小写形式输出成员地址。否则的话,所有地址都将以\n" +" 小写字母显示。\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" 仅列出成员列表中无效的地址。忽略 -r, -d, -n。\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" 列出以Unicode对象而非普通字符串对象形式存储的地址。忽略 -r, -d, -n。\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" +"\n" +" listname是要使用的邮件列表名。\n" +"\n" +"注意,如果-r和-d选项都没有指定,将先列出普通成员,然后列出摘要成员,但是不会\n" +"给出地址状态的指示。\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" -msgstr "" +msgstr "错误的 --nomail 选项: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" -msgstr "" +msgstr "错误的 -- digest 选项: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" -msgstr "" +msgstr "无法为写而打开文件:" #: bin/list_owners:19 #, docstring @@ -8184,6 +8521,24 @@ msgid "" " after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" +"列出一个或所有邮件列表的主人。\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"选项:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" 以列表名分组列表主人,并且在输出中包含列表名。否则的话,列表主人将按\n" +" 邮件地址排序,并且重复的地址将被删去。\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" 在输出中包括列表主持人。\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" +"\n" +" listname\n" +" 打印指定列表的主人。可以在选项后指定多个列表。如果未指定列表,所有\n" +" 列表的主人都将被列出。\n" #: bin/mailmanctl:19 #, docstring @@ -8262,6 +8617,66 @@ msgid "" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" +"关闭、开启Mailman qrunner守护进程的主脚本程序。\n" +"\n" +"此脚本可以开启,关闭,和重启Mailman queue runners,确保各种长期运行的qrunner仍\n" +"在正常运行。此脚本通过fork和exec这些qrunners并且获取他们的pid来做到这些。当它发\n" +"现有子进程退出时,就会重新启动它。\n" +"\n" +"qrunners会对SIGINT, SIGTERM和SIGHUP作出响应。SIGINT和SIGTERM会使qrunners干净地\n" +"退出,但是只有被SIGINT导致退出的qrunners才会被master重启。SIGHUP会导致master和\n" +"qrunners关闭它们的日志文件,直到产生新的日志信息时才重新打开它。\n" +"\n" +"master也会响应SIGINT, SIGTERM和SIGHUP,但只是把它们传递给qurnners(注意,当接收到\n" +"SIGHUP时master会关闭并重新打开它的日志文件)。master也会在data/master-qrunner.pid\n" +"这个文件中记录它自己的进程号,但是一般来说您不会需要直接使用它。'start', 'stop',\n" +"'restart'和'reopen'这几个命令为您处理了全部的事情。\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"选项:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" 在qurnners因错误或者SIGINT而退出后不被重启。如果它们是因为SIGTERM而\n" +" 退出的话,将从不会被重启。请仅为除错目的而使用此选项。仅在给出'start‘\n" +" 命令时有效。\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" 一般来说,当用户id和组id没有被设置为'mailman'(在您编译配置Mailman时定\n" +" 义)时,此脚本会拒绝执行。如果以root身份运行的话,此脚本将会在检查之前\n" +" 切换到此用户和组。\n" +"\n" +" 这可能会在做测试或者除错时造成不便,所以设置-u选项会导致设置和检查\n" +" uid/gid的步骤被省略,并且程序将会以当前用户和组的身份运行。不推荐在实\n" +" 际生产环境中使用此选项。\n" +"\n" +" 但是请注意,如果您使用了-u选项,并且您不再mailman组中,您可能会遇到权\n" +" 限问题,例如无法从web上删除一个列表的存档。坏运气!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" 如果mailmanctl发现一个已存在的master锁文件,它一般会打印一段错误信息,\n" +" 然后退出。指定此选项会使mailmanctl做进一步的检查。如果发现一个正在运行\n" +" 的进程,它的host/pid与锁文件中描述的一致,mailmanctl仍然会退出。但是如\n" +" 果没有找到这样的进程,mailmanctl会删除这个错误的锁文件,然后尝试建立正\n" +" 的master锁文件。\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" 不显示状态信息。错误信息仍然会被打印到标准错误。\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" +"\n" +"命令:\n" +"\n" +" start - 启动master守护进程和所有的qrunners。如果master守护进程已经在运行\n" +" 的话,打印一条信息然后退出。\n" +"\n" +" stop - 停止master守护进程和所有的qrunners。停止后,不会再有信件被处理。\n" +"\n" +" restart - 重启qrunners,但是不重启master守护进程。当您升级Mailman后使用此\n" +" 命令,这样qrunners将会使用新安装的代码。\n" +"\n" +" reopen - 这将会关闭所有的日志文件,在产生新的日志信息时再重新打开它们。\n" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" @@ -9463,8 +9878,7 @@ msgstr "" #: bin/version:19 #, docstring -msgid "" -"Print the Mailman version.\n" +msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "" #: bin/version:26 @@ -9575,6 +9989,96 @@ msgid "" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" +"与mailing list对象交互的通用框架。\n" +"\n" +"可以两种方式使用此脚本:交互式或者程序式。\n" +"交互式的使用允许您在Python交互式解释器中调整、检查和修改一个MailList\n" +"对象。此时,在全局命名空间中会有一个名为'm'的MailList对象可用,同时\n" +"也会把类MailList加载入全局命名空间。\n" +"\n" +"程序式的使用,您可以写一个函数来操纵MailList对象,而此脚本会负责所有\n" +"的内务处理(请查看下面的例子)。事实上,一般的使用语法是:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"选项:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" 打开列表列表时将其加锁。一般来说打开列表是不加锁的(例如为只读操作而打\n" +" 开)。您总是可以通过输入'm.Lock()‘来给文件加锁。\n" +"\n" +" 注意,如果是用了此选项,您需要在退出前显式地调用m.Save(),因为解释器\n" +" 的清理过程不会自动保存对MailList对象所作的修改(但是会给列表解锁)。\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" 在所有其他处理过程结束后给您提供一个解释器提示符。这是默认行为,除非\n" +" 提供了 -r 选项。\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" 这可以用来在一个打开的MailList对象上运行一个脚本,这是通过试图导入\n" +" 'module'(它必须在保存列表的目录下,或者可以通过您的sys.path来访问),\n" +" 然后从模块中调用'callable'来实现的。callable可以是一个类或者一个函\n" +" 数;他被作为MailList对象的第一个参数来调用。如果在命令行上给出了其\n" +" 的参数,他们会被作为后续的位置参数而传递给callable。\n" +"\n" +" 注意,'module.'是可选的;如果被省略的话,一个名为'callable'的模块将\n" +" 被导入。\n" +"\n" +" 全局变量'r'将被设置为此调用的返回值。\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" 此选项仅与 -r 选项一起工作。在您想要在所有的邮件列表上运行脚本时使用\n" +" 此选项。在使用 -a 时,不能在命令行上包含列表名参数。变量'r'将是包含所\n" +" 有返回值的列表。\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" 去处所有的状态消息。\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" +"\n" +"\n" +"下面是一个如何使用 -r 选项的例子。假设您在Mailman的安装目录下有一个叫做\n" +"'listaddr.py'的文件,其中有下面的两个函数:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"现在,您可以通过在命令行上运行下面的命令来打印出列表的post地址:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"您可以通过运行:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"来打印出列表的request地址。\n" +"另外一个例子,假设您希望改变一指定列表中特定用户的口令,您可以把下面的函数\n" +"放到一个名为'changepw.py'的文件中:\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"从命令行中运行:\n" +" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:163 #, docstring @@ -9585,50 +10089,55 @@ msgid "" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" " " msgstr "" +"解锁一个列表,但是并不对其执行Save()。\n" +"\n" +" 如果解释器因为接收到一个信号而退出,或者os._exit()被调用,这将不会被执行。\n" +" 但是当发生异常时,将会被调用。\n" +" " #: bin/withlist:174 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "解锁(但不保存)列表: %(listname)s" #: bin/withlist:178 msgid "Finalizing" -msgstr "" +msgstr "完成" #: bin/withlist:187 msgid "Loading list %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "加载列表 %(listname)s" #: bin/withlist:189 msgid "(locked)" -msgstr "" +msgstr "(已加锁)" #: bin/withlist:191 msgid "(unlocked)" -msgstr "" +msgstr "(已解锁)" #: bin/withlist:196 msgid "Unknown list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "未知的列表: %(listname)s" #: bin/withlist:236 msgid "No list name supplied." -msgstr "" +msgstr "没有给出列表的名字" #: bin/withlist:245 msgid "--all requires --run" -msgstr "" +msgstr "--all需要--run" #: bin/withlist:265 msgid "Importing %(module)s..." -msgstr "" +msgstr "导入 %(module)s..." #: bin/withlist:268 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." -msgstr "" +msgstr "运行 %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:289 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "" +msgstr "变量'm'是 %(listname)s 的MailList实例" #: cron/bumpdigests:19 #, docstring @@ -9645,6 +10154,16 @@ msgid "" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" +"增加摘要卷序号并把摘要序号复位至1。\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"选项:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" +"\n" +"命令行上给出的列表将被处理。如果没有给出任何列表的话,所有的列表都将被处理。\n" #: cron/checkdbs:19 #, docstring @@ -9658,12 +10177,22 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"查看阻塞的管理请求,在必要时向列表主人发送邮件。\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"选项:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" #: cron/checkdbs:107 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" +"注意: %(discarded)d 旧信息自动过期。\n" +"\n" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" @@ -9675,13 +10204,15 @@ msgstr "" #: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" -msgstr "" +msgstr "阻塞的订阅:" #: cron/checkdbs:154 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" +"\n" +"阻塞的信件:" #: cron/checkdbs:161 msgid "" @@ -9736,6 +10267,41 @@ msgid "" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" +"处理被禁止的成员,建议每天一次。\n" +"\n" +"此脚本在所有的邮件列表中查找禁止投递的成员。如果他们是因为退信而被禁止,他们将\n" +"收到另一封通知,或者在他们收到的通知超过了最大数量时将他们从列表中移除。\n" +"\n" +"使用 --byadmin, --byuser, 和 --unknown 选项将会向因相应原因而被禁止的成员发送通\n" +"知。使用 --all 将向所有被禁止的成员发送通知。\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"选项:\n" +" -h / --help\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" 也向被列表主人/管理员禁止的成员发送通知。\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" 也向自己禁止的成员发送通知。\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" 也向因未知原因而被禁止的成员发送通知(usually a legacy disabled address)。\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" 不向因退信而被禁止的成员发送通知(默认是向他们发送通知)。\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" 向所有被禁止的成员发送通知。\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" 向被禁止的成员发送通知,即使他们还不应该现在就接到新的通知。\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" 仅处理指定的列表,否则将处理所有的列表。\n" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" @@ -9755,6 +10321,16 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" +"向NNTP服务器查询需要转发到邮件列表的消息。\n" +"\n" +"用法: gate_news [options]\n" +"\n" +"这里的选项为\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" +"\n" #: cron/mailpasswds:19 #, docstring @@ -9779,14 +10355,31 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"向所有列表中的所有成员发送口令提示函。\n" +"\n" +"此程序扫描所有的邮件列表,搜集用户和他们的口令,如果mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" +"为真的话还将他们按照列表的host_name进行分组。然后给没一个唯一的用户(每虚拟主机)\n" +"发送一封电子邮件,包含列表的口令以及可选的url。口令提示函从mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST\n" +"发出,mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST一定要存在。\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"选项:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" 仅为指定的列表发送口令提示函。如果省略的话,将会给所有的列表发送。可以使用\n" +" 多个 -l/--listname 选项。\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" -msgstr "" +msgstr "口令 // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" -msgstr "" +msgstr "%(host)s邮件列表成员身份提示" #: cron/nightly_gzip:19 #, docstring @@ -9812,6 +10405,24 @@ msgid "" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" +"重新生成gzip压缩的Pipermail存档文件。\n" +"\n" +"此脚本应该在每晚由cron运行。从命令行运行时,可以识别下面的用法:\n" +"\n" +"用法: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"这里:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" 打印正在被gzip压缩的文件名。\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" +"\n" +" listnames\n" +" 可选,仅压缩指定列表的 .txt 文件。不指定的话所有可存档的列表都将被处理。\n" +"\n" #: cron/senddigests:19 #, docstring @@ -9829,4 +10440,15 @@ msgid "" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"选项:\n" +" -h / --help\n" +" 打印此帮助信息然后退出。\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" 仅为指定的列表发送摘要,否则将给所有列表发送摘要。\n" |