aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r--messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po480
1 files changed, 352 insertions, 128 deletions
diff --git a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
index 5f5ef043..16c86408 100644
--- a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -705,7 +705,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
-msgstr "<b>隐藏</b> -- 用户的地址在订阅列表中式隐藏的么?"
+msgstr ""
+"<b>隐藏</b> -- 用户的地址在订阅列表中式隐藏的么?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
@@ -736,19 +737,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
-msgstr "<b>确认</b> -- 用户收到了对他们的投递的确认信了么?"
+msgstr ""
+"<b>确认</b> -- 用户收到了对他们的投递的确认信了么?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
-msgstr "<b>除了我</b> -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?"
+msgstr ""
+"<b>除了我</b> -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
-msgstr "<b>无副本</b> -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?"
+msgstr ""
+"<b>无副本</b> -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid ""
@@ -1147,13 +1151,15 @@ msgstr "反对"
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
-msgstr "禁止 <b>%(esender)s</b> 订阅这个列表"
+msgstr ""
+"禁止 <b>%(esender)s</b> 订阅这个列表"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
-msgstr "点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以"
+msgstr ""
+"点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
msgid "view all messages from %(esender)s"
@@ -1597,7 +1603,8 @@ msgstr "继续等待批准"
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
-msgstr "OK, 列表缓冲器仍然有机会批准或者拒绝这条信息."
+msgstr ""
+"OK, 列表缓冲器仍然有机会批准或者拒绝这条信息."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:625
msgid "Sender discarded message via web."
@@ -1637,7 +1644,8 @@ msgstr "取消对滞留信息的发送"
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
-msgstr "您提到的滞留信息已经由列表管理员处理了."
+msgstr ""
+"您提到的滞留信息已经由列表管理员处理了."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
@@ -1793,7 +1801,8 @@ msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
-msgstr "如果您想让 Mailman 自动生成列表密码,请将初始密码域(或者验证域)置空."
+msgstr ""
+"如果您想让 Mailman 自动生成列表密码,请将初始密码域(或者验证域)置空."
#: Mailman/Cgi/create.py:133
msgid "Initial list passwords do not match"
@@ -2047,7 +2056,8 @@ msgstr " %(hostname)s 邮件列表"
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
-msgstr "<p>现在在 %(hostname)s 上没有公布的 %(mailmanlink)s 邮件列表."
+msgstr ""
+"<p>现在在 %(hostname)s 上没有公布的 %(mailmanlink)s 邮件列表."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
@@ -2120,7 +2130,8 @@ msgstr "不存在 %(safeuser)s 这个成员."
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
-msgstr "您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准."
+msgstr ""
+"您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准."
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
@@ -2143,7 +2154,8 @@ msgstr "为 %(safeuser)s 列出在 %(hostname)s 上的订阅"
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
-msgstr "点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面"
+msgstr ""
+"点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面"
#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
@@ -2390,7 +2402,8 @@ msgstr "口令提示函"
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
-msgstr "通过点击<em>提示</em>按钮,您的口令将被邮寄给您。"
+msgstr ""
+"通过点击<em>提示</em>按钮,您的口令将被邮寄给您。"
#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
@@ -2566,13 +2579,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
-msgstr "您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)"
+msgstr ""
+"您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
-msgstr "您的订阅请求别拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。"
+msgstr ""
+"您的订阅请求被拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
@@ -2583,7 +2598,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"为了防止其他人在未经您允许的情况下替您订阅列表,需要从您的邮件地址发送的确\n"
"认函。将会有一些指导信息被投递到您的信箱 %(email)s 中。请注意,除非您确认了\n"
-"您的订阅请求,否则您的订阅将不起作用。"
+"您的订阅请求,否则您的订阅将不会生效。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
@@ -2668,19 +2683,21 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr "您的请求已经被转发给列表管理员以核准。"
+msgstr "您的请求已经被转发给列表管理员以待核准。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
-msgstr "您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?"
+msgstr ""
+"您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
-msgstr "您没有被邀请加入此邮件列表。邀请已被废弃,列表的所有管理员都将收到此警告。"
+msgstr ""
+"您没有被邀请加入此邮件列表。邀请已被废弃,列表的所有管理员都将收到此警告。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
@@ -2770,13 +2787,17 @@ msgstr "更多信息: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
#, docstring
-msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
-msgstr "`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n"
+msgid ""
+"The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr ""
+"`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
#, docstring
-msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr "`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n"
+msgid ""
+"The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr ""
+"`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
#, docstring
@@ -2857,7 +2878,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
#, docstring
-msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgid ""
+"The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "命令 \"remove\" 和命令 \"unsubscribe\"是相同的.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
@@ -3116,8 +3138,10 @@ msgstr "设置 reminder"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
#, docstring
-msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
-msgstr "stop 和end 命令相同\n"
+msgid ""
+"stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr ""
+"stop 和end 命令相同\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
#, docstring
@@ -3164,13 +3188,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
-msgstr "您输入的地址不是Mailman的有效地址(地址中必须有@)。"
+msgstr ""
+"您输入的地址不是Mailman的有效地址(地址中必须有@)。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
-msgstr "由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。"
+msgstr ""
+"由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
msgid "You are already subscribed!"
@@ -3188,7 +3214,8 @@ msgstr "此列表仅能订阅摘要!"
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
-msgstr "您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。"
+msgstr ""
+"您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
msgid "Subscription request succeeded."
@@ -3221,7 +3248,8 @@ msgstr "%(address)s 不是邮件列表 %(listname)s 中的地址"
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
"approval."
-msgstr "您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。"
+msgstr ""
+"您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
@@ -3563,7 +3591,8 @@ msgstr "向邮件列表发言者发送的自动回复文本."
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
-msgstr "Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?"
+msgstr ""
+"Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
@@ -3710,7 +3739,8 @@ msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
-msgstr "用户的订阅被禁止所需的退信值阈值. 这个值可设为浮点数。"
+msgstr ""
+"用户的订阅被禁止所需的退信值阈值. 这个值可设为浮点数。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
@@ -3761,7 +3791,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
-msgstr "发出<em>你的成员资格被禁止</em>警告的间隔天数. 此值必须是整数。"
+msgstr ""
+"发出<em>你的成员资格被禁止</em>警告的间隔天数. 此值必须是整数。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
msgid "Notifications"
@@ -3819,7 +3850,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
-msgstr "当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?"
+msgstr ""
+"当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
@@ -3836,7 +3868,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
-msgstr "当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?"
+msgstr ""
+"当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
@@ -3926,13 +3959,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
-msgstr "Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?"
+msgstr ""
+"Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
-msgstr "移除类型匹配的附件."
+msgstr ""
+"移除类型匹配的附件."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
@@ -3989,14 +4024,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
-msgstr "移除有匹配的扩展名的附件."
+msgstr ""
+"移除有匹配的扩展名的附件."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
-msgstr "移除没有匹配的扩展名的消息附件. 留空此项以便跳过过滤."
+msgstr ""
+"移除没有匹配的扩展名的消息附件. 留空此项以便跳过过滤."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
@@ -4011,7 +4048,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
-msgstr "当消息内容与内容过滤规则相符时采取的动作."
+msgstr ""
+"当消息内容与内容过滤规则相符时采取的动作."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122
msgid ""
@@ -4657,7 +4695,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
-msgstr "添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本"
+msgstr ""
+"添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本"
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
@@ -4798,8 +4837,7 @@ msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
-"邮件正文(以千字节为单位的)最大长度。\n"
-" 0 表示无限制。 "
+"邮件正文最大长度(以千字节为单位的)。0表示无限制。"
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
@@ -4845,7 +4883,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"RFC 2369 定义了一个 List-*的头部集,这个头部集通常会添加在发给列表成员的每封邮件中\n"
" 这极大的帮助了使用标准(standards compliant)邮件阅读器的终端用户。\n"
-" 通常会使用这些头部\n"
+" 通常应该使用这些头部。\n"
"\n"
" <p>然而,并不是所有的阅读器都是符合标准的,如果你有很多成员使用非标准\n"
" (non-compliant)邮件阅读器,他们会对此头部很生气。你应该首先告诉你的成员\n"
@@ -4854,7 +4892,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
-msgstr "邮件是否应该包括<tt>邮件列表:</tt>的头部?"
+msgstr "邮件是否应该包括<tt>List-Post:</tt>的头部?"
#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
@@ -4869,9 +4907,9 @@ msgid ""
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
-"<tt>邮件列表:</tt>头部是<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
-" 推荐的头部之一。然而,一些<em>只限通知</em>的邮件列表,仅有一些人有向列表\n"
-" 发送邮件的权利;不允许普通成员发送邮件。对这种类型的列表,<tt>邮件列表:</tt>\n"
+"<tt>List-Post:</tt>头部是<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" 推荐的头部之一。然而,对一些<em>只限通知</em>的邮件列表,仅有一些人有向列表\n"
+" 发送邮件的权利;不允许普通成员发送邮件。对这种类型的列表,<tt>List-Post:</tt>\n"
" 头部容易让人误解。选择<em>否</em>来禁止此头部。(这不影响可包含其他\n"
" <tt>List-*:</tt>头部。"
@@ -4886,13 +4924,13 @@ msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
-msgstr "<b>实名</b>可以不变!它必须与列表名不同"
+msgstr "<b>real_name</b>属性没有被修改!它与列表名进能有大小写上的不同"
#: Mailman/Gui/General.py:455
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
-msgstr "如果一个地址是空的话你不能给它回邮件。 重设空地址的址。"
+msgstr "如果一个地址是空的话你不能为它设置Reply-To:头部。 重设这些值。"
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
@@ -4904,7 +4942,7 @@ msgstr "自然语言(国际化)选项。"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
-msgstr "默认语言列表。"
+msgstr "列表默认语言。"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
@@ -4933,8 +4971,8 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
-"这些是列表支持的自然语言,注意:\n"
-" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">必须包括\n"
+"这些是列表支持的自然语言,注意:必须包括\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">\n"
" 默认语言</a>。"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
@@ -5011,13 +5049,13 @@ msgstr "非摘要(Non-digest)选项"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
-msgstr "即时列表传输的策略"
+msgstr "即时投递传输的策略"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
-msgstr "订阅者可否选择即时收信而不是批量分类收信?"
+msgstr "订阅者可否选择即时收信而不是收取摘要?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
@@ -5031,7 +5069,7 @@ msgid ""
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
-"Mailman可否为每一个未分类邮递进行个性化设置?这对只通知列表很有用,但应该<a\n"
+"Mailman可否为每一个非摘要投递进行个性化设置?这对只通知列表很有用,但应该<a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">读取详细信息</a>\n"
" 部分讨论列表系统性能的重要性。"
@@ -5084,17 +5122,17 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>然而,有些列表可以受益于更加个性化的设置。这种情况下,Mailman\n"
" 在常规邮递列表上为每一个成语添加一个新的信息,打开此项功能可能会\n"
-" 降低你的站点的性能,所以你需要仔细考虑这个交易(降低性能来换取个性化设置)\n"
+" 降低你的站点的性能,所以你需要仔细考虑这(降低性能来换取个性化设置)\n"
" 是否值得,你是否有其他办法来实现你想做的事情。你也应该仔细监视系统以确定\n"
" 系统能够负担起这样的开销。\n"
"\n"
" <p>选择<em>否</em>以禁用个性化设置,并以批量形式给成员发邮件。\n"
" 选择<em>是</em>以使用个性化邮递并允许邮件头部和尾部有额外的可选\n"
-" 变量(见下)。另外,选择<em>完全个性化</em>;<code>To</code>发送邮件\n"
-" 的头部将被修改以包含成员地址而不再包含列表的邮寄地址。\n"
+" 变量(见下)。另外,选择<em>完全个性化</em>;邮件的<code>To:</code>\n"
+" 头部将被修改以包含成员地址而不再包含列表的邮寄地址。\n"
"\n"
" <p>当使用个性化设置时,<a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">邮件头部r</a> 和\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">邮件头部</a> 和\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">邮件尾部</a>.\n"
" 中可以包含一些扩展的变量。\n"
"\n"
@@ -5125,7 +5163,7 @@ msgid ""
"</ul>\n"
msgstr ""
"当列表使用<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">个性化设置(personalization)</a>时,\n"
-" 可以在邮件头部和尾部以下额外可选变量:\n"
+" 在邮件头部和尾部以下额外可选变量可用:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - 用户地址,强制转化为小写字母。\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - 替换用户名的地址(实现由用户向地址转换)\n"
@@ -5136,27 +5174,27 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
-msgstr "头部-----添加到发给常规列表成员的邮件中"
+msgstr "添加到发给常规列表成员的邮件中的头部"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr "文本-----添加到每一封即时邮递的邮件中"
+msgstr "添加到每一封即时邮递的邮件中的文本"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
-msgstr "尾部-----添加到发给常规列表成员的邮件中"
+msgstr "添加到发给常规列表成员的邮件中尾部"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr "文本-----添加到每一封即时邮递的邮件末尾"
+msgstr "添加到每一封即时邮递的邮件末尾的文本"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
-msgstr "常规邮递邮件的附件"
+msgstr "去除常规邮递邮件的附件?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
@@ -5730,7 +5768,7 @@ msgid ""
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"如果某封信件的收件人数目大于或等于这个数字,就将被暂存以待\n"
-" 管理员核准。数字0表示无上限。"
+" 管理员核准。0表示无上限。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
@@ -5949,7 +5987,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
-msgstr "邮件&lt;-&gt;新闻网关"
+msgstr "邮件&lt;--&gt;新闻网关"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
@@ -6208,7 +6246,7 @@ msgstr "(注意 - 您正在订阅一个邮件列表,所以 %(type)s 通知将
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
-msgstr "为防止有人无理地向你预订,将有电子邮件请求确认发送给你。"
+msgstr "为防止有人无意地替你订阅,将有确认函发送给你。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
@@ -6281,8 +6319,8 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"为了从 %(realname)s 取消订阅,获得密码提示函,或者改变你的订阅选项 %(either)senter你的订阅\n"
-" 电子邮件地址:\n"
+"为了从 %(realname)s 取消订阅,获得密码提示函,或者改变你的订阅选项 %(either)s输入你\n"
+" 用来订阅的电子邮件地址:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
@@ -6383,7 +6421,7 @@ msgstr "紧急暂缓所有列表信件"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
-msgstr "缓冲器认定你的信息不恰当。"
+msgstr "列表主持人认为你的信息不合适。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
@@ -6452,17 +6490,17 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
-msgstr "信件带有可疑的信件头"
+msgstr "信件带有可疑的邮件头"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
-msgstr "您的信件带有可疑的信件头"
+msgstr "您的信件带有可疑的邮件头"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
-msgstr "信件内容过大:%(size)d bytes (上限 %d KB)"
+msgstr "信件内容过大:%(size)d 字节 (上限为 %(limit)d KB)"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
@@ -6554,7 +6592,7 @@ msgstr "对您发送至 \"%(realname)s\" 邮件列表的消息自动应答"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
-msgstr "Mailman 自动回复程序"
+msgstr "Mailman 自动回复机器人"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
msgid ""
@@ -9411,11 +9449,11 @@ msgstr ""
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
-msgstr ""
+msgstr "私人邮件存档"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
-msgstr ""
+msgstr "公有邮件存档"
#: bin/show_qfiles:3
#, docstring
@@ -9434,6 +9472,17 @@ msgid ""
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
+"显示一个或多个Mailman队列文件的内容.\n"
+"\n"
+"用法: show_qfiles [options] qfile ...\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" 不打印`有用的'消息分界符.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" 打印这份文本并退出.\n"
+"\n"
+"示例: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
#, docstring
@@ -9497,58 +9546,117 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
+"使用一个普通的文件来同步一个邮件列表的全体成员.\n"
+"\n"
+"这个脚本将很有用,如果您有一份Mailman邮件列表和一份sendmail\n"
+":include:式样的地址列表(Majordomo也如此使用). 对于每一个\n"
+"没有出现在邮件列表里却包含在文件里的地址,它们将被添加.\n"
+"对于每一个没有出现在文件里的邮件列表内地址,它们将被\n"
+"删除.其他的选项用来控制当一个地址被添加或删除时将会\n"
+"发生什么.\n"
+"\n"
+"用法: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"这里 `options' 有:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" 不真正作成改变. 相应的,显示\n"
+" 列表将有何改变.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" 设置是否向新加入成员发送欢迎信息,\n"
+" 而不论列表的 `send_welcome_msg' 设置究竟是什么.\n"
+" 使用 -w=yes 或 -w, 欢迎信息将被发送. 使用 -w=no, \n"
+" 将不会发送欢迎信息.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" 设置是否向移除成员发送告别信息,\n"
+" 不论列表的`send_goodbye_msg' 的设置.\n"
+" 使用-g=yes 或 -g, 告别信息将被发送. 使用 -g=no, \n"
+" 将不会发送告别信息.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" 选择是否使新加入的成员接收文摘中的信息.\n"
+" 使用 -d=yes 或 -d, 他们将成为文摘成员. 使用 -d=no\n"
+" (或者没有给出 -d ) 他们将被添加为普通成员.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" 指定在每一次订阅或退订时,管理员是否被通知.\n"
+" 如果您加入大量的地址, 您绝对会将这个选项关闭!\n"
+" 使用 -a=yes 或 -a, 管理员将被通知.\n"
+" 使用 -a=no, 管理员不会被通知. 不给出 -a 选项,\n"
+" 将使用列表的默认选项.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" 这个选项是必需的. 它指定了用来同步的文件.\n"
+" Email地址必须每行一个. 如果文件名是\n"
+" `-' 那么将使用标准输入.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" 显示这段信息.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" 必需.指定了同步的列表.\n"
+
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
-msgstr ""
+msgstr "错误的选择: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
-msgstr ""
+msgstr "错误的运行模式"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
-msgstr ""
+msgstr "只允许一个-f开关"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
-msgstr ""
+msgstr "没有给出-f的参数"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr ""
+msgstr "无效的选项: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
-msgstr ""
+msgstr "没给出列表名"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
-msgstr ""
+msgstr "必须有一个列表名和文件名"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
-msgstr ""
+msgstr "无法读出地址文件: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
-msgstr ""
+msgstr "忽略 : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
-msgstr ""
+msgstr "无效的: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
-msgstr ""
+msgstr "您必须先修正上述的无效地址."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "加入 : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "移除 : %(s)s"
#: bin/transcheck:18
#, docstring
@@ -9566,31 +9674,43 @@ msgid ""
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"检查给定的Mailman翻译, 确定翻译中涉及到的变量与\n"
+"和原始模板与目录中的相同.\n"
+"\n"
+"用法:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"这里 <lang> 是您的国家代码 (例如 'it' 是意大利) , -q 用来\n"
+"请求简明的摘要.\n"
+
#: bin/transcheck:57
#, docstring
msgid "check a translation comparing with the original string"
-msgstr ""
+msgstr "和原始字符串比较,检查翻译"
#: bin/transcheck:67
#, docstring
msgid "scan a string from the original file"
-msgstr ""
+msgstr "从原始文件扫描一串字符串"
#: bin/transcheck:77
#, docstring
msgid "scan a translated string"
-msgstr ""
+msgstr "扫描翻译后的字符串"
#: bin/transcheck:90
#, docstring
msgid "check for differences between checked in and checked out"
-msgstr ""
+msgstr "检查读入和输出的不同"
#: bin/transcheck:123
#, docstring
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
-msgstr ""
+msgstr "解析一个 .po文件, 读出消息标识和消息串"
#: bin/transcheck:142
#, docstring
@@ -9603,6 +9723,14 @@ msgid ""
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
+"有限状态机解析器的状态表:\n"
+" 0 空闲\n"
+" 1 文件名或注释\n"
+" 2 消息标识\n"
+" 3 消息串\n"
+" 4 结束\n"
+" "
+
#: bin/transcheck:279
#, docstring
@@ -9610,11 +9738,14 @@ msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
+"对比原始模板检查翻译后的模板\n"
+" 如果html长不为零,则搜索<MM-*>标签"
+
#: bin/transcheck:326
#, docstring
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
-msgstr ""
+msgstr "对比消息标识和消息串扫描po文件"
#: bin/unshunt:19
#, docstring
@@ -9631,12 +9762,26 @@ msgid ""
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
+"将一条消息从搁置队列转移到原始队列.\n"
+"\n"
+"用法: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"这里:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" 显示帮助并退出.\n"
+"\n"
+"可选项 `directory' 指定一个目录来出列,而不是其它的\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
+"不能恢复消息 %(filebase)s, 忽略:\n"
+"%(e)s"
#: bin/update:19
#, docstring
@@ -9657,28 +9802,45 @@ msgid ""
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
+"执行所有需要的升级.\n"
+"\n"
+"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"选项:\n"
+" -f/--force\n"
+" 强迫运行升级过程. 正常情况下,如果\n"
+" 已安装的版本号与正安装的版本号相同 (或者\n"
+" 一次`降级'安装被发现), 什么安装也不会执行.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" 显示这段文本并退出.\n"
+"\n"
+"使用这段脚本从之前的某个版本升级到最新的发行版.\n"
+"它可以识别到1.0b4 (?)版本.\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "修正语言模板: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:689
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "警告: 不能获得列表的锁: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr ""
+msgstr "重设 %(n)s BYBOUNCEs 使没有退订信息的地址失效"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
-msgstr ""
+msgstr "升级持有请求的数据库"
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
+"因为某些原因, %(mbox_dir)s 作为一个文件存在. 它不能和\n"
+"b6一同工作, 所以我将它更名为%(mbox_dir)s.tmp 并继续."
#: bin/update:255
msgid ""
@@ -9693,6 +9855,16 @@ msgid ""
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s 既有公有邮箱存档又有私有邮箱存档. 因为这个列表\n"
+"正在使用私有存档, 我将安装私有邮箱存档\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- 为活动存档, 并将\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"更名为\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"如果您想将它们合并,您可以使用'arch'\n"
+"脚本.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
@@ -9706,10 +9878,19 @@ msgid ""
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
+"%s 既有公有邮箱存档又有私有邮箱存档. 因为这个列表\n"
+"正在使用公有存档, 我将安装公有邮箱存档\n"
+"存档文件 (%s) 为活动者, 并将\n"
+" %s\n"
+" 更名为\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"如果您想将它们合并,您可以使用'arch'\n"
+"脚本.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
-msgstr ""
+msgstr "- 正在升级旧的私有邮箱文件"
#: bin/update:295
msgid ""
@@ -9718,16 +9899,22 @@ msgid ""
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
+" 不明的文件,移动\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" 至\n"
+" %(newname)s"
#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
+" 看起来您安装了最新的 CVS...\n"
+" 您如果不是一个有着勇敢灵魂的人,就是已经运行过我了"
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr ""
+msgstr "- 正在升级旧有公有邮箱文件"
#: bin/update:319
msgid ""
@@ -9736,96 +9923,102 @@ msgid ""
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
+" 不明文件,移动\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" 至\n"
+" %(newname)s"
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
-msgstr ""
+msgstr "- 看来可能有<=b4列表模板"
#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
-msgstr ""
+msgstr "- 移动 %(o_tmpl)s 至 %(n_tmpl)s"
#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
-msgstr ""
+msgstr "- %(o_tmpl)s 和 %(n_tmpl)s 均存在, 将不做任何修改"
#: bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
-msgstr ""
+msgstr "- %(o_tmpl)s 不存在, 不做修改"
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
-msgstr ""
+msgstr "删除目录%(src)s 及其内所有文件"
#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
-msgstr ""
+msgstr "删除%(src)s"
#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
-msgstr ""
+msgstr "警告: 无法删除 %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
-msgstr ""
+msgstr "无法删除旧文件 %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
-msgstr ""
+msgstr "升级旧的qfiles"
#: bin/update:512
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
-msgstr ""
+msgstr "消息无法解析: %(filebase)s"
#: bin/update:541
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
-msgstr ""
+msgstr "正在升级 Mailman 2.0 pending_subscriptions.db 数据库"
#: bin/update:552
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
-msgstr ""
+msgstr "正在升级 Mailman 2.1.4 pending.pck 数据库"
#: bin/update:576
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
-msgstr ""
+msgstr "忽略错误的未处理数据: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:592
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
-msgstr ""
+msgstr "警告: 忽略多重的未处理ID: %(id)s"
#: bin/update:645
msgid "getting rid of old source files"
-msgstr ""
+msgstr "去除旧的源文件"
#: bin/update:655
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
-msgstr ""
+msgstr "没有列表文件 == 无事可做, 退出"
#: bin/update:662
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
+"正在修复您旧的html存档上所有的错误来使b6工作\n"
+"如果您的存档很大, 可能需要花费一两分钟时间..."
#: bin/update:667
msgid "done"
-msgstr ""
+msgstr "完成"
#: bin/update:669
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "正在升级邮件列表: %(listname)s"
#: bin/update:672
msgid "Updating Usenet watermarks"
-msgstr ""
+msgstr "正在升级新闻组水印"
#: bin/update:677
msgid "- nothing to update here"
-msgstr ""
+msgstr "- 没有需要升级的"
#: bin/update:700
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr ""
+msgstr "- 新闻组水印升级,gate_watermarks 移除"
#: bin/update:714
msgid ""
@@ -9847,10 +10040,27 @@ msgid ""
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"注意 注意 注意 注意 注意\n"
+"\n"
+" 您正在升级一项已存在的Mailman安装, 但我无法得知\n"
+" 您之前运行的是什么版本.\n"
+"\n"
+" 如果您从 Mailman 1.0b9 或更早版本升级, 您需要\n"
+" 手动升级您的邮件列表. 对于每一张邮件列表,您需要\n"
+" 复制文件 templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" 不管怎样, 如果您经由 Web 接口编辑了这个文件, 您必须\n"
+" 将您的修改加入这个文件, 否则您将失去您的\n"
+" 修改.\n"
+"\n"
+"注意 注意 注意 注意 注意\n"
+"\n"
#: bin/update:771
msgid "No updates are necessary."
-msgstr ""
+msgstr "没有需要的升级"
#: bin/update:774
msgid ""
@@ -9858,10 +10068,13 @@ msgid ""
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
+"发现降级安装, 从版本 %(hexlversion)s 到版本 %(hextversion)s\n"
+"这很可能不安全.\n"
+"退出."
#: bin/update:779
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
-msgstr ""
+msgstr "正在升级,从版本%(hexlversion)s 到 %(hextversion)s"
#: bin/update:788
msgid ""
@@ -9875,15 +10088,26 @@ msgid ""
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"错误:\n"
+"\n"
+"某些列表的锁无法获得. 这意味着\n"
+"当您升级时, Mailman仍然启动 , 或者有无效的锁在\n"
+"%(lockdir)s 目录内.\n"
+"\n"
+"您必须将Mailman 停止并移除所有失效的锁, \n"
+"然后手动重新运行 \"make update\" . 参见 INSTALL 和 UPGRADE 文件来获得更多信息.\n"
#: bin/version:19
#, docstring
-msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgid ""
+"Print the Mailman version.\n"
msgstr ""
+"显示Mailman版本.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
-msgstr ""
+msgstr "正在使用的Mailman版本:"
#: bin/withlist:19
#, docstring