diff options
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r-- | messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po | 480 |
1 files changed, 352 insertions, 128 deletions
diff --git a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po index 5f5ef043..16c86408 100644 --- a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -705,7 +705,8 @@ msgstr "" msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" -msgstr "<b>隐藏</b> -- 用户的地址在订阅列表中式隐藏的么?" +msgstr "" +"<b>隐藏</b> -- 用户的地址在订阅列表中式隐藏的么?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" @@ -736,19 +737,22 @@ msgstr "" msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" -msgstr "<b>确认</b> -- 用户收到了对他们的投递的确认信了么?" +msgstr "" +"<b>确认</b> -- 用户收到了对他们的投递的确认信了么?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" -msgstr "<b>除了我</b> -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?" +msgstr "" +"<b>除了我</b> -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" -msgstr "<b>无副本</b> -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?" +msgstr "" +"<b>无副本</b> -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "" @@ -1147,13 +1151,15 @@ msgstr "反对" msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" -msgstr "禁止 <b>%(esender)s</b> 订阅这个列表" +msgstr "" +"禁止 <b>%(esender)s</b> 订阅这个列表" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " -msgstr "点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以" +msgstr "" +"点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以" #: Mailman/Cgi/admindb.py:469 msgid "view all messages from %(esender)s" @@ -1597,7 +1603,8 @@ msgstr "继续等待批准" msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." -msgstr "OK, 列表缓冲器仍然有机会批准或者拒绝这条信息." +msgstr "" +"OK, 列表缓冲器仍然有机会批准或者拒绝这条信息." #: Mailman/Cgi/confirm.py:625 msgid "Sender discarded message via web." @@ -1637,7 +1644,8 @@ msgstr "取消对滞留信息的发送" msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." -msgstr "您提到的滞留信息已经由列表管理员处理了." +msgstr "" +"您提到的滞留信息已经由列表管理员处理了." #: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" @@ -1793,7 +1801,8 @@ msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." -msgstr "如果您想让 Mailman 自动生成列表密码,请将初始密码域(或者验证域)置空." +msgstr "" +"如果您想让 Mailman 自动生成列表密码,请将初始密码域(或者验证域)置空." #: Mailman/Cgi/create.py:133 msgid "Initial list passwords do not match" @@ -2047,7 +2056,8 @@ msgstr " %(hostname)s 邮件列表" msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." -msgstr "<p>现在在 %(hostname)s 上没有公布的 %(mailmanlink)s 邮件列表." +msgstr "" +"<p>现在在 %(hostname)s 上没有公布的 %(mailmanlink)s 邮件列表." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" @@ -2120,7 +2130,8 @@ msgstr "不存在 %(safeuser)s 这个成员." msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." -msgstr "您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准." +msgstr "" +"您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准." #: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "The confirmation email has been sent." @@ -2143,7 +2154,8 @@ msgstr "为 %(safeuser)s 列出在 %(hostname)s 上的订阅" msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." -msgstr "点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面" +msgstr "" +"点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面" #: Mailman/Cgi/options.py:315 msgid "Addresses did not match!" @@ -2390,7 +2402,8 @@ msgstr "口令提示函" msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." -msgstr "通过点击<em>提示</em>按钮,您的口令将被邮寄给您。" +msgstr "" +"通过点击<em>提示</em>按钮,您的口令将被邮寄给您。" #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Remind" @@ -2566,13 +2579,15 @@ msgstr "" msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" -msgstr "您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)" +msgstr "" +"您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." -msgstr "您的订阅请求别拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。" +msgstr "" +"您的订阅请求被拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" @@ -2583,7 +2598,7 @@ msgid "" msgstr "" "为了防止其他人在未经您允许的情况下替您订阅列表,需要从您的邮件地址发送的确\n" "认函。将会有一些指导信息被投递到您的信箱 %(email)s 中。请注意,除非您确认了\n" -"您的订阅请求,否则您的订阅将不起作用。" +"您的订阅请求,否则您的订阅将不会生效。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" @@ -2668,19 +2683,21 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "您的请求已经被转发给列表管理员以核准。" +msgstr "您的请求已经被转发给列表管理员以待核准。" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" -msgstr "您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?" +msgstr "" +"您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." -msgstr "您没有被邀请加入此邮件列表。邀请已被废弃,列表的所有管理员都将收到此警告。" +msgstr "" +"您没有被邀请加入此邮件列表。邀请已被废弃,列表的所有管理员都将收到此警告。" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." @@ -2770,13 +2787,17 @@ msgstr "更多信息: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring -msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" -msgstr "`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n" +msgid "" +"The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "" +"`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring -msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n" +msgid "" +"The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "" +"`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring @@ -2857,7 +2878,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring -msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgid "" +"The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "命令 \"remove\" 和命令 \"unsubscribe\"是相同的.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 @@ -3116,8 +3138,10 @@ msgstr "设置 reminder" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring -msgid "stop is synonymous with the end command.\n" -msgstr "stop 和end 命令相同\n" +msgid "" +"stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "" +"stop 和end 命令相同\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring @@ -3164,13 +3188,15 @@ msgstr "" msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" -msgstr "您输入的地址不是Mailman的有效地址(地址中必须有@)。" +msgstr "" +"您输入的地址不是Mailman的有效地址(地址中必须有@)。" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." -msgstr "由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。" +msgstr "" +"由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 msgid "You are already subscribed!" @@ -3188,7 +3214,8 @@ msgstr "此列表仅能订阅摘要!" msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." -msgstr "您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。" +msgstr "" +"您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 msgid "Subscription request succeeded." @@ -3221,7 +3248,8 @@ msgstr "%(address)s 不是邮件列表 %(listname)s 中的地址" msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" "approval." -msgstr "您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。" +msgstr "" +"您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" @@ -3563,7 +3591,8 @@ msgstr "向邮件列表发言者发送的自动回复文本." msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" -msgstr "Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?" +msgstr "" +"Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." @@ -3710,7 +3739,8 @@ msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." -msgstr "用户的订阅被禁止所需的退信值阈值. 这个值可设为浮点数。" +msgstr "" +"用户的订阅被禁止所需的退信值阈值. 这个值可设为浮点数。" #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" @@ -3761,7 +3791,8 @@ msgstr "" msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." -msgstr "发出<em>你的成员资格被禁止</em>警告的间隔天数. 此值必须是整数。" +msgstr "" +"发出<em>你的成员资格被禁止</em>警告的间隔天数. 此值必须是整数。" #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263 msgid "Notifications" @@ -3819,7 +3850,8 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" -msgstr "当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?" +msgstr "" +"当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -3836,7 +3868,8 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" -msgstr "当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?" +msgstr "" +"当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" @@ -3926,13 +3959,15 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" -msgstr "Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?" +msgstr "" +"Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." -msgstr "移除类型匹配的附件." +msgstr "" +"移除类型匹配的附件." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" @@ -3989,14 +4024,16 @@ msgstr "" msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." -msgstr "移除有匹配的扩展名的附件." +msgstr "" +"移除有匹配的扩展名的附件." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." -msgstr "移除没有匹配的扩展名的消息附件. 留空此项以便跳过过滤." +msgstr "" +"移除没有匹配的扩展名的消息附件. 留空此项以便跳过过滤." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" @@ -4011,7 +4048,8 @@ msgstr "" msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." -msgstr "当消息内容与内容过滤规则相符时采取的动作." +msgstr "" +"当消息内容与内容过滤规则相符时采取的动作." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122 msgid "" @@ -4657,7 +4695,8 @@ msgstr "" msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" -msgstr "添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本" +msgstr "" +"添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本" #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" @@ -4798,8 +4837,7 @@ msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" -"邮件正文(以千字节为单位的)最大长度。\n" -" 0 表示无限制。 " +"邮件正文最大长度(以千字节为单位的)。0表示无限制。" #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Host name this list prefers for email." @@ -4845,7 +4883,7 @@ msgid "" msgstr "" "RFC 2369 定义了一个 List-*的头部集,这个头部集通常会添加在发给列表成员的每封邮件中\n" " 这极大的帮助了使用标准(standards compliant)邮件阅读器的终端用户。\n" -" 通常会使用这些头部\n" +" 通常应该使用这些头部。\n" "\n" " <p>然而,并不是所有的阅读器都是符合标准的,如果你有很多成员使用非标准\n" " (non-compliant)邮件阅读器,他们会对此头部很生气。你应该首先告诉你的成员\n" @@ -4854,7 +4892,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:399 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" -msgstr "邮件是否应该包括<tt>邮件列表:</tt>的头部?" +msgstr "邮件是否应该包括<tt>List-Post:</tt>的头部?" #: Mailman/Gui/General.py:400 msgid "" @@ -4869,9 +4907,9 @@ msgid "" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" -"<tt>邮件列表:</tt>头部是<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" -" 推荐的头部之一。然而,一些<em>只限通知</em>的邮件列表,仅有一些人有向列表\n" -" 发送邮件的权利;不允许普通成员发送邮件。对这种类型的列表,<tt>邮件列表:</tt>\n" +"<tt>List-Post:</tt>头部是<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" 推荐的头部之一。然而,对一些<em>只限通知</em>的邮件列表,仅有一些人有向列表\n" +" 发送邮件的权利;不允许普通成员发送邮件。对这种类型的列表,<tt>List-Post:</tt>\n" " 头部容易让人误解。选择<em>否</em>来禁止此头部。(这不影响可包含其他\n" " <tt>List-*:</tt>头部。" @@ -4886,13 +4924,13 @@ msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." -msgstr "<b>实名</b>可以不变!它必须与列表名不同" +msgstr "<b>real_name</b>属性没有被修改!它与列表名进能有大小写上的不同" #: Mailman/Gui/General.py:455 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." -msgstr "如果一个地址是空的话你不能给它回邮件。 重设空地址的址。" +msgstr "如果一个地址是空的话你不能为它设置Reply-To:头部。 重设这些值。" #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" @@ -4904,7 +4942,7 @@ msgstr "自然语言(国际化)选项。" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." -msgstr "默认语言列表。" +msgstr "列表默认语言。" #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" @@ -4933,8 +4971,8 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" -"这些是列表支持的自然语言,注意:\n" -" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">必须包括\n" +"这些是列表支持的自然语言,注意:必须包括\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">\n" " 默认语言</a>。" #: Mailman/Gui/Language.py:90 @@ -5011,13 +5049,13 @@ msgstr "非摘要(Non-digest)选项" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." -msgstr "即时列表传输的策略" +msgstr "即时投递传输的策略" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" -msgstr "订阅者可否选择即时收信而不是批量分类收信?" +msgstr "订阅者可否选择即时收信而不是收取摘要?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" @@ -5031,7 +5069,7 @@ msgid "" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" -"Mailman可否为每一个未分类邮递进行个性化设置?这对只通知列表很有用,但应该<a\n" +"Mailman可否为每一个非摘要投递进行个性化设置?这对只通知列表很有用,但应该<a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">读取详细信息</a>\n" " 部分讨论列表系统性能的重要性。" @@ -5084,17 +5122,17 @@ msgstr "" "\n" " <p>然而,有些列表可以受益于更加个性化的设置。这种情况下,Mailman\n" " 在常规邮递列表上为每一个成语添加一个新的信息,打开此项功能可能会\n" -" 降低你的站点的性能,所以你需要仔细考虑这个交易(降低性能来换取个性化设置)\n" +" 降低你的站点的性能,所以你需要仔细考虑这(降低性能来换取个性化设置)\n" " 是否值得,你是否有其他办法来实现你想做的事情。你也应该仔细监视系统以确定\n" " 系统能够负担起这样的开销。\n" "\n" " <p>选择<em>否</em>以禁用个性化设置,并以批量形式给成员发邮件。\n" " 选择<em>是</em>以使用个性化邮递并允许邮件头部和尾部有额外的可选\n" -" 变量(见下)。另外,选择<em>完全个性化</em>;<code>To</code>发送邮件\n" -" 的头部将被修改以包含成员地址而不再包含列表的邮寄地址。\n" +" 变量(见下)。另外,选择<em>完全个性化</em>;邮件的<code>To:</code>\n" +" 头部将被修改以包含成员地址而不再包含列表的邮寄地址。\n" "\n" " <p>当使用个性化设置时,<a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">邮件头部r</a> 和\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">邮件头部</a> 和\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">邮件尾部</a>.\n" " 中可以包含一些扩展的变量。\n" "\n" @@ -5125,7 +5163,7 @@ msgid "" "</ul>\n" msgstr "" "当列表使用<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">个性化设置(personalization)</a>时,\n" -" 可以在邮件头部和尾部以下额外可选变量:\n" +" 在邮件头部和尾部以下额外可选变量可用:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - 用户地址,强制转化为小写字母。\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - 替换用户名的地址(实现由用户向地址转换)\n" @@ -5136,27 +5174,27 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" -msgstr "头部-----添加到发给常规列表成员的邮件中" +msgstr "添加到发给常规列表成员的邮件中的头部" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr "文本-----添加到每一封即时邮递的邮件中" +msgstr "添加到每一封即时邮递的邮件中的文本" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" -msgstr "尾部-----添加到发给常规列表成员的邮件中" +msgstr "添加到发给常规列表成员的邮件中尾部" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr "文本-----添加到每一封即时邮递的邮件末尾" +msgstr "添加到每一封即时邮递的邮件末尾的文本" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" -msgstr "常规邮递邮件的附件" +msgstr "去除常规邮递邮件的附件?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "" @@ -5730,7 +5768,7 @@ msgid "" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "如果某封信件的收件人数目大于或等于这个数字,就将被暂存以待\n" -" 管理员核准。数字0表示无上限。" +" 管理员核准。0表示无上限。" #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "" @@ -5949,7 +5987,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "邮件<->新闻网关" +msgstr "邮件<-->新闻网关" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." @@ -6208,7 +6246,7 @@ msgstr "(注意 - 您正在订阅一个邮件列表,所以 %(type)s 通知将 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." -msgstr "为防止有人无理地向你预订,将有电子邮件请求确认发送给你。" +msgstr "为防止有人无意地替你订阅,将有确认函发送给你。" #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" @@ -6281,8 +6319,8 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"为了从 %(realname)s 取消订阅,获得密码提示函,或者改变你的订阅选项 %(either)senter你的订阅\n" -" 电子邮件地址:\n" +"为了从 %(realname)s 取消订阅,获得密码提示函,或者改变你的订阅选项 %(either)s输入你\n" +" 用来订阅的电子邮件地址:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 @@ -6383,7 +6421,7 @@ msgstr "紧急暂缓所有列表信件" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "缓冲器认定你的信息不恰当。" +msgstr "列表主持人认为你的信息不合适。" #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -6452,17 +6490,17 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" -msgstr "信件带有可疑的信件头" +msgstr "信件带有可疑的邮件头" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr "您的信件带有可疑的信件头" +msgstr "您的信件带有可疑的邮件头" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" -msgstr "信件内容过大:%(size)d bytes (上限 %d KB)" +msgstr "信件内容过大:%(size)d 字节 (上限为 %(limit)d KB)" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" @@ -6554,7 +6592,7 @@ msgstr "对您发送至 \"%(realname)s\" 邮件列表的消息自动应答" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" -msgstr "Mailman 自动回复程序" +msgstr "Mailman 自动回复机器人" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 msgid "" @@ -9411,11 +9449,11 @@ msgstr "" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" -msgstr "" +msgstr "私人邮件存档" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" -msgstr "" +msgstr "公有邮件存档" #: bin/show_qfiles:3 #, docstring @@ -9434,6 +9472,17 @@ msgid "" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" +"显示一个或多个Mailman队列文件的内容.\n" +"\n" +"用法: show_qfiles [options] qfile ...\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" 不打印`有用的'消息分界符.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" 打印这份文本并退出.\n" +"\n" +"示例: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 #, docstring @@ -9497,58 +9546,117 @@ msgid "" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" +"使用一个普通的文件来同步一个邮件列表的全体成员.\n" +"\n" +"这个脚本将很有用,如果您有一份Mailman邮件列表和一份sendmail\n" +":include:式样的地址列表(Majordomo也如此使用). 对于每一个\n" +"没有出现在邮件列表里却包含在文件里的地址,它们将被添加.\n" +"对于每一个没有出现在文件里的邮件列表内地址,它们将被\n" +"删除.其他的选项用来控制当一个地址被添加或删除时将会\n" +"发生什么.\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"这里 `options' 有:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" 不真正作成改变. 相应的,显示\n" +" 列表将有何改变.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" 设置是否向新加入成员发送欢迎信息,\n" +" 而不论列表的 `send_welcome_msg' 设置究竟是什么.\n" +" 使用 -w=yes 或 -w, 欢迎信息将被发送. 使用 -w=no, \n" +" 将不会发送欢迎信息.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" 设置是否向移除成员发送告别信息,\n" +" 不论列表的`send_goodbye_msg' 的设置.\n" +" 使用-g=yes 或 -g, 告别信息将被发送. 使用 -g=no, \n" +" 将不会发送告别信息.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" 选择是否使新加入的成员接收文摘中的信息.\n" +" 使用 -d=yes 或 -d, 他们将成为文摘成员. 使用 -d=no\n" +" (或者没有给出 -d ) 他们将被添加为普通成员.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" 指定在每一次订阅或退订时,管理员是否被通知.\n" +" 如果您加入大量的地址, 您绝对会将这个选项关闭!\n" +" 使用 -a=yes 或 -a, 管理员将被通知.\n" +" 使用 -a=no, 管理员不会被通知. 不给出 -a 选项,\n" +" 将使用列表的默认选项.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" 这个选项是必需的. 它指定了用来同步的文件.\n" +" Email地址必须每行一个. 如果文件名是\n" +" `-' 那么将使用标准输入.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" 显示这段信息.\n" +"\n" +" listname\n" +" 必需.指定了同步的列表.\n" + #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" -msgstr "" +msgstr "错误的选择: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" -msgstr "" +msgstr "错误的运行模式" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" -msgstr "" +msgstr "只允许一个-f开关" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" -msgstr "" +msgstr "没有给出-f的参数" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" -msgstr "" +msgstr "无效的选项: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" -msgstr "" +msgstr "没给出列表名" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" -msgstr "" +msgstr "必须有一个列表名和文件名" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" -msgstr "" +msgstr "无法读出地址文件: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" -msgstr "" +msgstr "忽略 : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" -msgstr "" +msgstr "无效的: %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." -msgstr "" +msgstr "您必须先修正上述的无效地址." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" -msgstr "" +msgstr "加入 : %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" -msgstr "" +msgstr "移除 : %(s)s" #: bin/transcheck:18 #, docstring @@ -9566,31 +9674,43 @@ msgid "" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" +"\n" +"检查给定的Mailman翻译, 确定翻译中涉及到的变量与\n" +"和原始模板与目录中的相同.\n" +"\n" +"用法:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"这里 <lang> 是您的国家代码 (例如 'it' 是意大利) , -q 用来\n" +"请求简明的摘要.\n" + #: bin/transcheck:57 #, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" -msgstr "" +msgstr "和原始字符串比较,检查翻译" #: bin/transcheck:67 #, docstring msgid "scan a string from the original file" -msgstr "" +msgstr "从原始文件扫描一串字符串" #: bin/transcheck:77 #, docstring msgid "scan a translated string" -msgstr "" +msgstr "扫描翻译后的字符串" #: bin/transcheck:90 #, docstring msgid "check for differences between checked in and checked out" -msgstr "" +msgstr "检查读入和输出的不同" #: bin/transcheck:123 #, docstring msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" -msgstr "" +msgstr "解析一个 .po文件, 读出消息标识和消息串" #: bin/transcheck:142 #, docstring @@ -9603,6 +9723,14 @@ msgid "" " 4 end\n" " " msgstr "" +"有限状态机解析器的状态表:\n" +" 0 空闲\n" +" 1 文件名或注释\n" +" 2 消息标识\n" +" 3 消息串\n" +" 4 结束\n" +" " + #: bin/transcheck:279 #, docstring @@ -9610,11 +9738,14 @@ msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" +"对比原始模板检查翻译后的模板\n" +" 如果html长不为零,则搜索<MM-*>标签" + #: bin/transcheck:326 #, docstring msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" -msgstr "" +msgstr "对比消息标识和消息串扫描po文件" #: bin/unshunt:19 #, docstring @@ -9631,12 +9762,26 @@ msgid "" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" +"将一条消息从搁置队列转移到原始队列.\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"这里:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" 显示帮助并退出.\n" +"\n" +"可选项 `directory' 指定一个目录来出列,而不是其它的\n" +"qfiles/shunt.\n" + #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" +"不能恢复消息 %(filebase)s, 忽略:\n" +"%(e)s" #: bin/update:19 #, docstring @@ -9657,28 +9802,45 @@ msgid "" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" +"执行所有需要的升级.\n" +"\n" +"用法: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"选项:\n" +" -f/--force\n" +" 强迫运行升级过程. 正常情况下,如果\n" +" 已安装的版本号与正安装的版本号相同 (或者\n" +" 一次`降级'安装被发现), 什么安装也不会执行.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" 显示这段文本并退出.\n" +"\n" +"使用这段脚本从之前的某个版本升级到最新的发行版.\n" +"它可以识别到1.0b4 (?)版本.\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "修正语言模板: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:689 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "警告: 不能获得列表的锁: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" -msgstr "" +msgstr "重设 %(n)s BYBOUNCEs 使没有退订信息的地址失效" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." -msgstr "" +msgstr "升级持有请求的数据库" #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" +"因为某些原因, %(mbox_dir)s 作为一个文件存在. 它不能和\n" +"b6一同工作, 所以我将它更名为%(mbox_dir)s.tmp 并继续." #: bin/update:255 msgid "" @@ -9693,6 +9855,16 @@ msgid "" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" +"\n" +"%(listname)s 既有公有邮箱存档又有私有邮箱存档. 因为这个列表\n" +"正在使用私有存档, 我将安装私有邮箱存档\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- 为活动存档, 并将\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"更名为\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"如果您想将它们合并,您可以使用'arch'\n" +"脚本.\n" #: bin/update:270 msgid "" @@ -9706,10 +9878,19 @@ msgid "" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" +"%s 既有公有邮箱存档又有私有邮箱存档. 因为这个列表\n" +"正在使用公有存档, 我将安装公有邮箱存档\n" +"存档文件 (%s) 为活动者, 并将\n" +" %s\n" +" 更名为\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"如果您想将它们合并,您可以使用'arch'\n" +"脚本.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" -msgstr "" +msgstr "- 正在升级旧的私有邮箱文件" #: bin/update:295 msgid "" @@ -9718,16 +9899,22 @@ msgid "" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" +" 不明的文件,移动\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" 至\n" +" %(newname)s" #: bin/update:302 bin/update:325 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" +" 看起来您安装了最新的 CVS...\n" +" 您如果不是一个有着勇敢灵魂的人,就是已经运行过我了" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "" +msgstr "- 正在升级旧有公有邮箱文件" #: bin/update:319 msgid "" @@ -9736,96 +9923,102 @@ msgid "" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" +" 不明文件,移动\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" 至\n" +" %(newname)s" #: bin/update:350 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" -msgstr "" +msgstr "- 看来可能有<=b4列表模板" #: bin/update:358 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" -msgstr "" +msgstr "- 移动 %(o_tmpl)s 至 %(n_tmpl)s" #: bin/update:360 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" -msgstr "" +msgstr "- %(o_tmpl)s 和 %(n_tmpl)s 均存在, 将不做任何修改" #: bin/update:363 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" -msgstr "" +msgstr "- %(o_tmpl)s 不存在, 不做修改" #: bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" -msgstr "" +msgstr "删除目录%(src)s 及其内所有文件" #: bin/update:396 msgid "removing %(src)s" -msgstr "" +msgstr "删除%(src)s" #: bin/update:400 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" -msgstr "" +msgstr "警告: 无法删除 %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:405 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" -msgstr "" +msgstr "无法删除旧文件 %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:409 msgid "updating old qfiles" -msgstr "" +msgstr "升级旧的qfiles" #: bin/update:512 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" -msgstr "" +msgstr "消息无法解析: %(filebase)s" #: bin/update:541 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" -msgstr "" +msgstr "正在升级 Mailman 2.0 pending_subscriptions.db 数据库" #: bin/update:552 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" -msgstr "" +msgstr "正在升级 Mailman 2.1.4 pending.pck 数据库" #: bin/update:576 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" -msgstr "" +msgstr "忽略错误的未处理数据: %(key)s: %(val)s" #: bin/update:592 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." -msgstr "" +msgstr "警告: 忽略多重的未处理ID: %(id)s" #: bin/update:645 msgid "getting rid of old source files" -msgstr "" +msgstr "去除旧的源文件" #: bin/update:655 msgid "no lists == nothing to do, exiting" -msgstr "" +msgstr "没有列表文件 == 无事可做, 退出" #: bin/update:662 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" +"正在修复您旧的html存档上所有的错误来使b6工作\n" +"如果您的存档很大, 可能需要花费一两分钟时间..." #: bin/update:667 msgid "done" -msgstr "" +msgstr "完成" #: bin/update:669 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "正在升级邮件列表: %(listname)s" #: bin/update:672 msgid "Updating Usenet watermarks" -msgstr "" +msgstr "正在升级新闻组水印" #: bin/update:677 msgid "- nothing to update here" -msgstr "" +msgstr "- 没有需要升级的" #: bin/update:700 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" -msgstr "" +msgstr "- 新闻组水印升级,gate_watermarks 移除" #: bin/update:714 msgid "" @@ -9847,10 +10040,27 @@ msgid "" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"注意 注意 注意 注意 注意\n" +"\n" +" 您正在升级一项已存在的Mailman安装, 但我无法得知\n" +" 您之前运行的是什么版本.\n" +"\n" +" 如果您从 Mailman 1.0b9 或更早版本升级, 您需要\n" +" 手动升级您的邮件列表. 对于每一张邮件列表,您需要\n" +" 复制文件 templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" 不管怎样, 如果您经由 Web 接口编辑了这个文件, 您必须\n" +" 将您的修改加入这个文件, 否则您将失去您的\n" +" 修改.\n" +"\n" +"注意 注意 注意 注意 注意\n" +"\n" #: bin/update:771 msgid "No updates are necessary." -msgstr "" +msgstr "没有需要的升级" #: bin/update:774 msgid "" @@ -9858,10 +10068,13 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" +"发现降级安装, 从版本 %(hexlversion)s 到版本 %(hextversion)s\n" +"这很可能不安全.\n" +"退出." #: bin/update:779 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" -msgstr "" +msgstr "正在升级,从版本%(hexlversion)s 到 %(hextversion)s" #: bin/update:788 msgid "" @@ -9875,15 +10088,26 @@ msgid "" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" msgstr "" +"\n" +"错误:\n" +"\n" +"某些列表的锁无法获得. 这意味着\n" +"当您升级时, Mailman仍然启动 , 或者有无效的锁在\n" +"%(lockdir)s 目录内.\n" +"\n" +"您必须将Mailman 停止并移除所有失效的锁, \n" +"然后手动重新运行 \"make update\" . 参见 INSTALL 和 UPGRADE 文件来获得更多信息.\n" #: bin/version:19 #, docstring -msgid "Print the Mailman version.\n" +msgid "" +"Print the Mailman version.\n" msgstr "" +"显示Mailman版本.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" -msgstr "" +msgstr "正在使用的Mailman版本:" #: bin/withlist:19 #, docstring |