diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 0 -> 154746 bytes | |||
-rw-r--r-- | messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po | 9192 | ||||
-rw-r--r-- | messages/pl/README.pl | 25 |
3 files changed, 9217 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differnew file mode 100644 index 00000000..521344bf --- /dev/null +++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..3f074f3c --- /dev/null +++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,9192 @@ +# Polish translation for Mailman +# Copyright (C) 2001-2002 Marcin Sochacki +# Marcin Sochacki <wanted@linux.gda.pl>, 2001-2002. +# BArtosz Sawicki <bartek@kajak.org.pl>, sawickib 2002-2003 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 1.0\n" +"POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n" +"PO-Revision-Date: 2003-04-15\n" +"Last-Translator: Bartosz Sawicki <bartek@kajak.org.pl>\n" +"Language-Team: Polish <wanted@linux.gda.pl>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.4\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 +msgid "size not available" +msgstr "rozmiar nie znany" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i bajtów " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134 +msgid " at " +msgstr " at " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437 +msgid "Previous message:" +msgstr "Poprzednia wiadomość:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459 +msgid "Next message:" +msgstr "Następna wiadomość:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 +msgid "thread" +msgstr "wątku" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 +msgid "subject" +msgstr "tematu" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 +msgid "author" +msgstr "autora" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 +msgid "date" +msgstr "daty" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>W tej chwili nie ma archiwum.</P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Tekst Gzipowany%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Tekst%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "skanowanie wiadomości do archiwum\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 +msgid "April" +msgstr "Kwiecień" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 +msgid "February" +msgstr "Luty" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 +msgid "January" +msgstr "Styczeń" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 +msgid "March" +msgstr "Marzec" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 +msgid "August" +msgstr "Sierpień" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 +msgid "July" +msgstr "Lipiec" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 +msgid "June" +msgstr "Czerwiec" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:91 +msgid "May" +msgstr "Maj" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 +msgid "December" +msgstr "Grudzień" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 +msgid "November" +msgstr "Listopad" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 +msgid "October" +msgstr "Październik" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 +msgid "September" +msgstr "Wrzesień" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 +msgid "First" +msgstr "Pierwszy" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 +msgid "Fourth" +msgstr "Czwarty" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 +msgid "Second" +msgstr "Drugi" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 +msgid "Third" +msgstr "Trzeci" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s kwartał %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Obliczanie listy wątków\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Aktualizacja pliku HTML dla wiadomości %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Brak tematu" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Tworzenie katalogu archiwum " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Ładowanie poprzedniego stanu archiwum" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Zapisywanie stanu archiwum do " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Aktualizacja indeksów z archiwum [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr " Wątek" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "z powodu zbyt wielu zwrotów" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "przez Ciebie samego" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "przez administratora listy" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "z nieznanego powodu" + +#: Mailman/Bouncer.py:179 +msgid "disabled" +msgstr "zablokowana" + +#: Mailman/Bouncer.py:184 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Powiadamianie o zwrotach" + +#: Mailman/Bouncer.py:239 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " Ostatni zwrot otrzymano z Twojego adresu dnia %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205 Mailman/ListAdmin.py:235 +msgid "(no subject)" +msgstr "(brak tematu)" + +#: Mailman/Bouncer.py:266 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[brak opisu zwrotu]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderator" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrator" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "Nie znaleziono listy <em>%(safelistname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Błąd autoryzacji." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Wyłączyłeś dostarczanie poczty zarówno w trybie listów\n" +" jak i w trybie paczek. Jest to niepożądana sytuacja.\n" +" Musisz włączyć jeden z wymienionych trybów; inaczej\n" +" lista będzie bezużyteczna." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Uwaga: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Istnieją subskrybenci z włączonym trybem paczek,\n" +" a wyłączyłeś go globalnie. Ci ludzie nie\n" +" będą otrzymywać poczty." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Istnieją subskrybenci z włączonym trybem normalnym,\n" +" a wyłączyłeś go globalnie. Ci ludzie nie\n" +" będą otrzymywać poczty dopóki ten problem\n" +" nie zostanie usunięty." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s - Administracja" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 +msgid "Welcome!" +msgstr "Witaj!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n" +" list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n" +" %(mailmanlink)s listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" +" w nazwę listy aby zobaczyć jej opcje konfiguracyjne." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr "prawo " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing " +"list</a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Aby zobaczyć opcje konfiguracyjne ukrytej listy otwórz URL\n" +" podobny do aktualnego, ale dołączając znak '/'\n" +" i nazwę %(extra)slisty. Posiadając odpowiednie uprawnienia,\n" +" można <a href=\"%(creatorurl)s\">założyć nową listę dyskusyjną</a>.\n" +"\n" +" <p>Ogólne dane o liście dyskusyjnej dostępne są na " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "stronie informacyjnej." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Pytania i komentarze kieruj do " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[brak opisu]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Nie znaleziono prawidłowej nazwy zmiennej." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"%(realname)s - opis konfiguracji listy dyskusyjnej\n" +" <br>opcja <em>%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Opis opcji Mailmana %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Uwaga:</strong> zmiana opcji w tym miejscu\n" +" może spowodować, że inne ekrany będą wyświetlać nieaktualne\n" +" informacje. Upewnij się że inne strony zawierające tę opcję\n" +" są przeładowane. Możesz też\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "powrócić do strony z opcjami %(categoryname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "%(realname)s - Administracja (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "%(realname)s - Administracja listą dyskusyjną <br>Sekcja %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Sekcje konfiguracji" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Inne czynności administracyjne" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Sprawdź kolejkę listów wymagających moderowania" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Przejdź do strony informacyjnej listy" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Edytuj publiczne strony WWW" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Przejdź do archiwum listy" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Usuń tę listę dyskusyjną" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (wymaga potwierdzenia)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "Wyloguj się" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Wprowadź zmiany w poniższej sekcji, a następnie zapisz je\n" +" naciskając poniższy przycisk <em>Zapisz zmiany</em>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Inne opcje dla subskrybentów" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "Wyłączone" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "Włączona" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Ustaw" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Wartość" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Błędnie sformułowana opcja:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Wprowadź tekst poniżej lub...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...wybierz plik z dysku lokalnego</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Temat %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Usuń" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Temat:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Wyrażenie regularne:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Dodaj nowy wpis..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "...powyżej." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "...poniżej." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Edytuj <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Więcej o <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Uwaga:</strong>\n" +" ustawienie tej wartości powoduje natychmiastową zmianę, ale\n" +" nie wprowadza jej na stałe.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Hurtowe zapisywanie" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Hurtowe usuwanie" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Lista subskrybentów" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(pomoc)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Znajdź członka %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Szukaj..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:805 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "%(allcnt)s subskrybentów, wyświetlono %(membercnt)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:864 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "%(allcnt)s subskrybentów" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:887 +msgid "unsub" +msgstr "usuń" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:888 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "adres<br>nazwisko subskrybenta" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "hide" +msgstr "ukryj" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "mod" +msgstr "mod" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "ack" +msgstr "potwierdzanie" + +# FIXME +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "not metoo" +msgstr "beze mnie" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nodupes" +msgstr "bez dupl." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "digest" +msgstr "paczka" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "plain" +msgstr "bez MIME" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "language" +msgstr "język" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:905 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:906 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>usuń</b> -- Wypisanie subskrybenta." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:985 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>ukryj</b> -- Ukrywanie adresu subskrybenta na publicznej\n" +" liście." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1002 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>potwierdzenie</b> -- Wysyłanie potwierdzeń listów\n" +" kierowanych na listę dyskusyjną?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1005 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>beze mnie</b> -- Wyłączenie wysyłania do nadawcy kopii listów\n" +" kierowanych na listę dyskusyjną?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "<b>bez duplikatów</b> -- Unikanie duplikatów listów ?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>paczka</b> -- Włączenie dostarczania listów w paczek\n" +" (domyślnie: każdy list osobno)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>bez MIME</b> -- Jeśli paczki są włączone, wysyłaj je w formacie\n" +" czystego tekstu? (domyślnie: MIME)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>język</b> -- Język preferowany przez użytkownika" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1030 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Kliknij tutaj, żeby ukryć legendę tabeli." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1034 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Kliknij tutaj, żeby obejrzeć legendę tabeli." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1041 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Aby zobaczyć innych subskrybentów, kliknij odpowiedni\n" +" zakres poniżej:</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "od %(start)s do %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1063 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Invite" +msgstr "Zaproś" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 +msgid "Subscribe" +msgstr "Subskrybuj" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1071 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych subskrybentów?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "No" +msgstr "Nie" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Yes" +msgstr "Tak" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Wysyłać potwierdzenia do administratora listy?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Wprowadź adresy, po jednym w każdej linii..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "...albo wybierz plik z dysku lokalnego:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1098 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Wysłać użytkownikowi potwierdzenie wypisania?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1121 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Wysyłać potwierdzenia do administratora listy?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Zmień hasła dostępu do listy" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"<em>Administratorzy</em> mają\n" +"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n" +"dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n" +"\n" +"<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n" +"oni zmieniać parametrów listy, natomiast zarządzają skolejkowanymi\n" +"zapytaniami użytkowników, np. zezwalając lub odrzucając prośby\n" +"o zapisanie, czy też usuwając zatrzymane wiadomości. Oczywiście\n" +"<em>administratorzy listy</em> mogą wykonywać te same czynności.\n" +"\n" +"<p>Aby podzielić obowiązki związane z zarządzaniem listą między\n" +"administratorów i moderatorów, musisz wpisać poniżej dodatkowe hasło\n" +"dla moderatorów a także wprowadzić ich adresy e-mail w \n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">opcjach ogólnych</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Wprowadź nowe hasło administratora:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Potwierdź hasło administratora" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1172 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Wprowadź nowe hasło moderatora:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Potwierdź hasło moderatora:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1184 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Zapisz zmiany" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Podane hasła moderatora nie są identyczne" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Podane hasła administratora nie są identyczne" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 +msgid "Already a member" +msgstr "Już jest zapisany" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 +msgid "<blank line>" +msgstr "<pusta linia>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1275 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Nieprawidłowy adres (niedopuszczalne znaki)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1281 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Pomyślnie zaproszono:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Pomyślnie zapisano:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1288 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Błędy przy zapraszaniu:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Błędy przy zapisywaniu:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1319 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Pomyślnie wypisano:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1324 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Nie można wypisać nie-subskrybentów:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1336 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1357 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Nie zapisano" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(user)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Pomyślnie usunięto:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1404 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Błędy przy wypisywaniu:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "%(realname)s - baza administracyjna" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "%(realname)s - baza administracyjna - wyniki" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Brak skolejkowanych zadań." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Kliknij tutaj, żeby odświeżyć tą stronę." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Szczegółowe instrukcje dla baza administracyjnej" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Zadania administracyjne dla listy dyskusyjnej:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Wyślij wszystko" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "pojedyńczo wstrzymana wiadomość." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomości." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Mailman - baza administracyjna - błąd" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "spis dostępnych list dyskusyjnych." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Musisz wybrać jedną z wymienionych list: %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Prośby o zapisanie" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Adres/nazwisko użytkownika" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "Twoja decyzja" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Powód odmowy" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Odłóż" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Approve" +msgstr "Zatwierdź" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Odmów" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Zignoruj" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Całkowite zablokowanie na tej liście" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Adres/nazwisko użytkownika" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Prośby o wypisanie" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "From:" +msgstr "Od:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Zaakceptuj" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter" +msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> do filtra wysyłających" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Accepts" +msgstr "Zaakceptuj" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Discards" +msgstr "Zignoruj" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Holds" +msgstr "Wstrzymaj" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Rejects" +msgstr "Odmów" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 +msgid "Subject:" +msgstr "Temat:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid " bytes" +msgstr " bajtów " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid "Size:" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 +msgid "not available" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 +msgid "Reason:" +msgstr "Powód:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 +msgid "Received:" +msgstr "Otrzymane:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "List zatrzymany do akceptacji" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d z %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>List z identyfikatorem #%(id)d zaginął." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>List z identyfikatorem #%(id)d jest uszkodzony." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Akcja:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Dodatkowo prześlij kopię listu do: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Nie podano wyjaśnienia]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Jeśli odrzucasz ten list,<br>podaj wyjaśnienie (opcjonalnie):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Nagłówki listu:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Wycinek z treści listu:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124 +msgid "No reason given" +msgstr "Nie podano powodu" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308 +#: Mailman/ListAdmin.py:429 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Nie podano powodu]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Baza danych zaktualizowana..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +msgid " is already a member" +msgstr " jest już subskrybentem" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "Kod potwierdzający był pusty." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Nieprawidłowy kod potwierdzający:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Zauważ, że kody potwierdzające wygasają po około\n" +" %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n" +" ten czas już upłynął, spróbuj ponownie się zasubskrybować.\n" +" W przeciwnym razie, <a href=\"%(confirmurl)s\">wprowadź ponownie</a>\n" +" kod potwierdzający." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Nieprawidłowy kod potwierdzający" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Wprowadź kod potwierdzający" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Wprowadź poniżej kod potwierdzający,\n" +" który otrzymałeś w e-mailu. Następnie naciśnij <em>OK</em>\n" +" aby przejść do kolejnego kroku potwierdzania subskrybcji." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Kod potwierdzający:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "OK" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Potwierdź chęć subskrybcji" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" +"Aby zapisać się na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em> wymagane\n" +" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrybcji są poniżej;\n" +" wprowadź pożądane zmiany i naciśnij <em>Zapisz</em>\n" +" aby zakończyć procedurę potwierdzania. Następnie zostanie przedstawiona\n" +" strona z właściwościami konta, dzięki której będziesz mógł\n" +" dokładniej dostosować swoje opcje.\n" +" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie pocztą jak tylko zapisanie " +" zostanie potwierdzone. Można to zmienić na stronie ustawień osobistych\n" +"\n" +" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n" +" z zapisywania się." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"Aby zapisać się na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em> wymagane\n" +" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrybcji są poniżej;\n" +" wprowadź pożądane zmiany i naciśnij <em>Zapisz</em>\n" +" aby zakończyć procedurę potwierdzania. W dalszej kolejności, moderator\n" +" zaaprobuje lub odrzuci Twoją prośbę. Otrzymasz informację o jego\n" +" decyzji.\n" +" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie pocztą jak tylko zapisanie " +" zostanie potwierdzone. Można to zmienić na stronie ustawień osobistych\n" +"\n" +" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n" +" z zapisywania się." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "Twój e-mail:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "Imię i nazwisko:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Grupować listy w paczki?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Preferowany język:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Anuluj moją prośbe zapisania" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Zapisz się na listę %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Prośba o zapisanie została anulowana." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:336 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Oczekiwanie na zgodę administratora" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +" Twoje potwierdzenie chęci zapisania się na listę %(listname)s\n" +" zostało zarejestrowane, ale niezbędne jest jeszcze " +"zatwierdzenie\n" +" decyzji przez moderatora listy. Odpowiednie zapytanie zostało\n" +" do niego wysłane; zostniesz poinformowany o decyzji." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:401 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:712 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Nieprawidłowy kod potwierdzający. Istnieje możliwość, że próbujesz\n" +" potwierdzić decyzję dla adresu, który już został\n" +" wcześniej wypisany." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Jesteś już zapisany na tą listę!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:357 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Prośba o subskrybcję potwierdzona" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:361 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Twoje potwierdzenie chęci zapisania adresu \"%(addr)s\" na " +"listę\n" +" %(listname)s zostało przyjęte. Otrzymasz list potwierdzający\n" +" zawierający hasło oraz inne użyteczne informacje i linki.\n" +"\n" +" <p>Możesz teraz\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">przejść na stronę logowania\n" +" dla subskrybentów</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:379 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Prośba o wypisanie została anulowana." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:407 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Prośba o wypisanie została potwierdzona" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:411 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +" Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej %(listname)s.\n" +" Możesz teraz <a href=\"%(listinfourl)s\">odwiedzić stronę\n" +" informacyjną listy</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:422 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Potwierdź prośbę o wypisanie" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:437 Mailman/Cgi/confirm.py:526 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Niedostępny</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:440 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Wymagane jest Twoje potwierdzenie aby wypisać się\n" +" z listy dyskusyjnej <em>%(listname)s</em>. Aktualnie\n" +" jesteś zapisany jako\n" +"\n" +" <ul><li><b>Imię i nazwisko:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Adres e-mail:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Naciśnij poniższy przycisk <em>Wypisz</em> aby zakończyć proces\n" +" potwierdzania.\n" +"\n" +" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n" +" z wypisywania." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:456 Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Wypisz" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 Mailman/Cgi/confirm.py:555 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Anuluj" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:467 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Anulowałeś prośbę o zmianę adresu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:495 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Prośba o zmianę adresu potwierdzona" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:499 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +" Zmieniłeś adres na liście dyskusyjnej %(listname)s\n" +" z <b>%(oldaddr)s</b> na <b>%(newaddr)s</b>. Możesz\n" +" teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">przejść na stronę\n" +" logowania dla subskrybentów</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:511 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Potwierdź prośbę o zmianę adresu" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:530 +msgid "globally" +msgstr "globalnie" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:533 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Wymagane jest potwierdzenie prośby o zmianę adresu na liście dyskusyjnej\n" +" <em>%(listname)s</em>. Aktualnie jesteś zapisany jako\n" +"\n" +" <ul><li><b>Imię i nazwisko:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Stary adres e-mail:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" i zgłosiłeś chęć zmiany adresu %(globallys)s na\n" +"\n" +" <ul><li><b>Nowy adres e-mail:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Naciśnij przycisk <em>Zmień adres</em> aby zakończyć proces\n" +" potwierdzania.\n" +"\n" +" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n" +" ze zmiany adresu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:554 +msgid "Change address" +msgstr "Zmień adres" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 Mailman/Cgi/confirm.py:677 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:571 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"W porządku, moderator listy będzie nadal miał możliwość\n" +" zatwierdzenia bądź odrzucenia tego listu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:597 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "Wysyłający anulował list poprzez stronę WWW" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:599 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"Zatrzymany list o temacie:\n" +" <em>%(subject)s</em> nie został znaleziony. Najprawdopodobniej\n" +" moderator listy już zatwierdził bądź odrzucił ten list.\n" +" Nie będziesz mógł teraz anulować tego listu." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:607 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "List anulowany" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:610 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +" Wiadomość o temacie:\n" +" <em>%(subject)s</em> wysłana na listę dyskusyjną\n" +" %(listname)s została anulowana." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:621 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Anuluj wstrzymany list" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:646 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:660 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Wymagane jest potwierdzenie chęci anulowania wysyłki wiadomości\n" +" na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Wysyłający:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Temat:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Powód:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Naciśnij przycisk <em>Anuluj wysyłanie</em> aby potwierdzić prośbę.\n" +"\n" +" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć przycisk <em>Oczekuj dalej na\n" +" zatwierdzenie</em> aby umożliwić moderatorowi listy zatwierdzenie\n" +" lub odrzucenie wiadomości." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:676 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Anuluj wysyłanie" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:688 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" + +# ## +# sawickib - begin +#: Mailman/Cgi/confirm.py:718 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Członkowstwo ponownie aktywne" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:722 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +" Uaktywniłeś ponownie członkowo w liście %(listname)s.\n" +" Możesz teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">odwiedzić stronę\n" +" konfiguracji listy</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:734 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Uaktywnij ponownie członkowstwo w grupie" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:751 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +" Przepraszam, ale zostałeś już wypisany z tej listy.\n" +" Żeby ponownie zapisać się <a href=\"%(listinfourl)s\"> odwiedź " +"stronę informacyjną listy</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:765 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>niedostępne</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:769 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:789 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Ponownie uaktywnij członkostwo" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:790 +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Zły adres URL" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Powrót do " + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "głównej strony informacyjnej listy" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Powrót do " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "strony administracyjnej listy" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "Nazwa listy nie może zawierać znaku \"@\": %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "Lista już istnieje: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Zapomniałeś podać nazwę listy" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Zapomniałeś podać administratora listy" + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Pozostaw pola z początkowym hasłem puste, aby pozwolić Mailmanowi\n" +" na wygenerowanie haseł listy." + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Początkowe hasła listy nie są identyczne" + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "Hasło listy nie może być puste<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych list" + +#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Zły adres administratora listy: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Wystąpił nieznany błąd w trakcie tworzenia listy.\n" +" Skontaktuj się z administratorem serwera." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Twoja nowa lista dyskusyjna: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Raport z tworzenia listy" + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Lista dyskusyjna <b>%(listname)s</b> została założona,\n" +" a potwierdzenie wysłane do administratora listy:\n" +" <b>%(owner)s</b>. Możesz teraz:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Odwiedzić stronę informacyjną listy" + +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Odwiedzić stronę administracyjną listy" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Założyć nową listę" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Załóż listę dyskusyjną na serwerze %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Błąd: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Możesz założyć nową listę dyskusyjną wprowadzając niezbędne informacje\n" +" w poniższym formularzu. Nazwa listy dyskusyjnej będzie występowała\n" +" w adresie e-mail służącym do wysyłania wiadomości, więc powinna być\n" +" napisana małymi literami. Zmiana tej nazwy po założeniu listy jest\n" +" niemożliwa.\n" +"\n" +" <p>Musisz wprowadzić też adres administratora listy.\n" +" Po jej założeniu, administrator otrzyma potwierdzenie wraz\n" +" z początkowym hasłem. Administrator listy będzie mógł je zmienić\n" +" a także dodawać i usuwać dodatkowych administratorów.\n" +"\n" +" <p>Jeśli chcesz aby Mailman wygenerował hasło automatycznie\n" +" kliknij na "Tak" w odpowiednim polu poniżej i pozostaw\n" +" pola na hasło puste.\n" +"\n" +" <p>Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby założyć listę.\n" +" Każdy serwer powinien mieć hasło <em>kreatora list</em>, które\n" +" wprowadza się w polu na dole strony. Można też użyć\n" +" hasła administratora serwera.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Nazwa listy:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Adres administratora listy:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Wygenerować automatycznie hasło listy?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Początkowe hasło listy:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Potwierdź hasło:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/create.py:381 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Lista obsługiwanych języków. <p>Uwaga: jeśli nie zostanie wybrany\n" +" żaden język, zostanie ustawiony domyślny język serwera\n" +" - %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:392 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "Wysłać e-mail o założeniu listy do administratora?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:401 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Hasło kreatora list:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:406 +msgid "Create List" +msgstr "Załóż listę" + +#: Mailman/Cgi/create.py:407 +msgid "Clear Form" +msgstr "Wyczyść formularz" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Główna strona informacyjna listy" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Raport z subskrybcji" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Strona opcji dla użytkowników" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "Nazwa listy jest niezbędna." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Edytuj strony HTML dla szablonu %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Edycja HTML : Błąd" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: Nieprawidłowy szablon" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Edycja stron HTML" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Wybierz stronę do edycji:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Pokaż lub edytuj konfigurację listy." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Po dokonaniu zmian..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Zapisz zmiany" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "Nie można ustawić pustej strony HTML." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "Strona HTML niezmieniona" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "Strona HTML zaktualizowana." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n" +" list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n" +" listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" +" w nazwę listy aby zobaczyć więcej informacji o niej,\n" +" zapisać/wypisać się, czy też zmienić swoje ustawienia." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 +msgid "right" +msgstr "prawo" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +"Aby zobaczyć opcje konfiguracyjne ukrytej listy otwórz URL\n" +" podobny do aktualnego, ale dołączając znak '/'\n" +" i nazwę %(adj)s listy.\n" +" <p>Administratorzy listy mogą odwiedzić " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "główną stronę administracyjną" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>Send questions or comments to " +msgstr "" +" aby zarządzać listą dyskusyjną przez WWW.\n" +" <p>Pytania i komentarze kieruj do " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 +msgid "Edit Options" +msgstr "Edytuj Opcje" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 +msgid "View this page in" +msgstr "Przełącz język na" + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "Błąd skryptu CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:98 +msgid "No address given" +msgstr "Nie podano adresu" + +#: Mailman/Cgi/options.py:110 +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Nieprawidłowy adres: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 +#: Mailman/Cgi/options.py:188 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "List potwierdzający został wysłany." + +#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 +#: Mailman/Cgi/options.py:237 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Przypomnienie hasła zostało wysłane." + +#: Mailman/Cgi/options.py:211 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Błąd autoryzacji" + +#: Mailman/Cgi/options.py:243 +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "Subskrypcje użytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:246 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Kliknij odnośnik, aby odwiedzić stronę z opcjami dla żądanej\n" +" listy dyskusyjnej." + +#: Mailman/Cgi/options.py:295 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Adresy nie są identyczne!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:300 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Jesteś już zapisany z tego adresu" + +#: Mailman/Cgi/options.py:312 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:321 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę." + +#: Mailman/Cgi/options.py:327 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Adresy nie mogą być puste" + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Potwierdzenie zostało wysłane do %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Wprowadziłeś błędny adres" + +#: Mailman/Cgi/options.py:352 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Nieprawidłowy adres" + +#: Mailman/Cgi/options.py:354 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę." + +#: Mailman/Cgi/options.py:363 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Imię i nazwisko subskrybenta zmienione." + +#: Mailman/Cgi/options.py:374 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Hasła nie mogą być puste" + +#: Mailman/Cgi/options.py:379 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Hasła nie były identyczne!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Hasło zmienione." + +#: Mailman/Cgi/options.py:403 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Musisz potwierdzić prośbę o wypisanie poprzez zaznaczenie opcji\n" +" <em>Wypisz</em> poniżej. Nie zostałeś wypisany!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:435 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Raport z wypisywania" + +#: Mailman/Cgi/options.py:439 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:444 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej\n" +" %(fqdn_listname)s. Jeśli miałeś włączoną opcję dostarczania\n" +" paczek, być może otrzymasz jeszcze jedeną. Jeśli masz pytania\n" +" związane z wypisaniem, skontaktuj się z administratorem listy\n" +" pod adresem: %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:595 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"Administrator listy wyłączył dostarczanie listów w postaci paczek.\n" +" Pozostałe opcje zostały ustawione." + +#: Mailman/Cgi/options.py:599 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"Administrator listy wyłączył dostarczanie listów pojedynczo (bez paczek)\n" +" a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n" +" zostały ustawione." + +#: Mailman/Cgi/options.py:603 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Opcje zostały ustawione." + +#: Mailman/Cgi/options.py:606 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Być może otrzymasz jeszcze jedeną paczkę." + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Tak, chcę się wypisać</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Change My Password" +msgstr "Zmień hasło" + +#: Mailman/Cgi/options.py:682 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Pokaż pozostałe moje subskrybcje" + +#: Mailman/Cgi/options.py:688 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Wyślij mi moje hasło" + +#: Mailman/Cgi/options.py:690 +msgid "password" +msgstr "hasło" + +#: Mailman/Cgi/options.py:692 +msgid "Log out" +msgstr "Wyloguj się" + +#: Mailman/Cgi/options.py:694 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Zapisz zmiany" + +#: Mailman/Cgi/options.py:706 +msgid "days" +msgstr "dni" + +#: Mailman/Cgi/options.py:708 +msgid "day" +msgstr "dzień" + +#: Mailman/Cgi/options.py:709 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:715 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Zmień adres oraz imię i nazwisko" + +#: Mailman/Cgi/options.py:739 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>Nie zdefiniowano tematów</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:747 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Jesteś zapisany na listę z adresu\n" +"<em>%(cpuser)s</em> (z zachowaniem wielkości liter)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:761 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "Lista %(realname)s: strona logowania subskrybentów" + +#: Mailman/Cgi/options.py:762 +msgid "email address and " +msgstr "adres e-mail oraz " + +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "Lista %(realname)s: opcje subskrybenta %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:790 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Aby zmienić swoje opcje musisz najpierw się zalogować\n" +" podając hasło %(extra)ssubskrybenta poniżej.\n" +" Jeśli nie pamiętasz hasła, możesz je otrzymać e-mailem po kliknięciu\n" +" odpowiedniego przycisku. Jeśli chcesz się tylko wypisać,\n" +" kliknij na przycisk <em>Wypisz</em>, po czym otrzymasz\n" +" list potwierdzający.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Uwaga:</em></strong>Odtąd musisz mieć włączoną\n" +" obsługę ciasteczek w przeglądarce, bo w przeciwnym razie zmiany\n" +" nie zadziałają.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/options.py:804 +msgid "Email address:" +msgstr "Adres e-mail:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:808 +msgid "Password:" +msgstr "Hasło:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:810 +msgid "Log in" +msgstr "Zaloguj" + +#: Mailman/Cgi/options.py:818 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Po kliknięciu w przycisk <em>Wypisz</em>,\n" +" zostanie wysłany do Ciebie list potwierdzający. List ten będzie\n" +" zawierał odsyłacz do strony, którą należy odwiedzić aby zakończyć\n" +" proces (możesz też wysłać potwierdzenie e-mailem; przeczytaj\n" +" instrukcje w wysłanym potwierdzeniu)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:826 +msgid "Password reminder" +msgstr "Przypominacz haseł" + +#: Mailman/Cgi/options.py:830 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Po kliknięciu w przycisk <em>Przypomnij</em>, Twoje\n" +" hasło zostanie przesłane e-mailem." + +#: Mailman/Cgi/options.py:833 +msgid "Remind" +msgstr "Przypomnij" + +#: Mailman/Cgi/options.py:933 +msgid "<missing>" +msgstr "<brak>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:944 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "Żądany temat jest nieprawidłowy: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:949 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Szczegóły filtra tematycznego" + +#: Mailman/Cgi/options.py:952 +msgid "Name:" +msgstr "Nazwa:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:954 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Wzorzec (wyrażenie regularne)" + +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Błąd prywatnego archiwum" + +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Musisz wybrać listę." + +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Błąd prywatnego archiwum - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:156 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Plik archiwum nie znaleziony" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Ty sprytny administratorze!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Nie masz uprawnień do skasowania tej listy dyskusyjnej" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Raport z kasowania listy dyskusyjnej" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr " <b>%(listname)s</b> została skasowana." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " +"%(sitelist)s\n" +" for details." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Usunąć nieodwracalnie listę dykusyjną <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Ta strona umożliwia administratorowi usunięcie tej listy dyskusyjnej\n" +" z systemu. <strong>Tej operacji nie można\n" +" cofnąć</strong>, a zatem powinieneś używać jej tylko wtedy, gdy\n" +" jesteś absolutnie pewien, że lista jest już niepotrzebna.\n" +"\n" +" <p>Zwróć uwagę, że nie zostanie wysłana żadna informacja do\n" +" subskrybentów, a po skasowaniu listy wszelkie wiadomości wysyłane na\n" +" nią i na adresy administracyjne będą odbijane.\n" +"\n" +" <p>Możesz również skasować archiwa listy dyskusyjnej.\n" +" W większości przypadków zalecane jest jednak\n" +" <strong>pozostawienie</strong> archiwów służących jako zapis\n" +" historyczny listy dyskusyjnej.\n" +"\n" +" <p>Dla bezpieczeństwa zostaniesz ponownie zapytany o hasło.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Hasło listy:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Skasować archiwa?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Anuluj</b> i powróć do administracji listą" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Usuń listę" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "%(realname)s - błąd autoryzacji." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Błąd" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Musisz wprowadzić prawidłowy adres e-mail.<br>" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Nie możesz zapisać adresu listy na listę dyskusyjną!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Jeśli wprowadzasz hasło, musisz je potwierdzić." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Hasła nie są identyczne." + +# ## +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Nie możesz się zapisać, ponieważ podany adres e-mail jest niebezpieczny." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Żeby upewnić się, że podałeś prawidłowy adres, będziesz musiał jeszcze\n" +"odpowiedzieć na wysłaną właśnie wiadomość.\n" +"Sprawdź, proszę, swoją skrzynkę o adresie %(email)s. \n" +"Zwróć uwagę na to, że dopiero po potwierdzeniu staniesz się członkiem \n" +"listy dyskusyjnej." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"Subskrypcja została odłożona z następującego powodu: %(x)s. Twoja\n" +"prośba została skierowana do moderatora listy. Otrzymasz maila\n" +"z decyzją moderatora." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Jesteś już zapisany." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Uwaga dotycząca prywatności" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Zarejestrowano próbę zapisania Twojego adresu na listę dyskusyjną\n" +"%(listaddr)s. Jesteś już subskrybentem tej listy.\n" +"\n" +"Zauważ, że lista zapisanych nie jest dostępna publicznie, a zatem istnieje\n" +"możliwość, że ktoś próbował sprawdzić czy jesteś faktycznie zapisany\n" +"metodą prób i błędów. Byłoby to naruszeniem prywatności, gdyby system\n" +"na to zezwalał (a tak nie jest).\n" +"\n" +"Jeśli omyłkowo wysłałeś prośbę o zapisanie, zapomniawszy że już jesteś\n" +"zapisany, możesz zignorować ten list. Jeśli podejrzewasz, że ktoś próbuje\n" +"niejawnie sprawdzić, czy jesteś subskrybentem tej listy i masz obawy\n" +"co do Twojej prywatności, możesz skontaktować się z administratorem:\n" +"%(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Ta lista nie udostępnia trybu paczek." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Ta lista udostępnia tylko tryb paczek." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Zostałeś zapisany na listę %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied with in mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm <klucz-potwierdzający>\n" +" Potwierdzenie komendy. Klucz-potwierdzający jest dostarczany w\n " +" wiadomości oznajmiającej o konieczności potwierdzenia.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Stosowanie:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"<b>Nieprawidłowy kod potwierdzający:</b>\n" +" <p>Zauważ, że kody potwierdzające wygasają po około\n" +" %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n" +" ten czas już upłynął, spróbuj ponownie wypełnić formularz lub wysłać " +"wiadomość." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "Twoja prośba została przekazana do moderatora w celu potwierdzenia." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Nie jesteś członkiem listy. Prawdopodobnie wypisałeś się już lub \n" +"zmieniłeś swój adres?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Poprawne potwierdzenie" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [tekst]\n" +" Wypisanie w odpowiedzi zadany tekst w formie niezmienionej.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Zakończenie przetwarzania komend. Użyj tej komedy jeśli Twój \n" +" program automatycznie dodaje sygnaturkę.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Wyświetlenie tego tekstu pomocy.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Możesz zmieniać swoje osobiste ustawienia przez stronę:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Wyświetlenie krótkiej informacji o tej liście dyskusyjnej. \n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Nazwa listy: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Opis: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Wysyłanie na: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Automat listowy: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Opiekun listy: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Więcej informacji: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "Komeda `join' jest synonimem `subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "Komenda `leave' jest synonimem `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Zobacz listę publicznych list dyskusyjnych na tym serwerze\n" +" GNU Mailman.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Ogólnie dostępne listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Nazwa listy: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Opis: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Komendy na: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<starehasło> <nowehasło>] [address=<adres>]\n" +" Przypomnienie lub zmiana hasła. Komenda wywołana bez argumentów,\n" +" powoduje odesłanie Twojego aktualnego hasła. Argumenty \n" +" <starehasło> <nowehasło> pozwalają na zmianę hasła. \n" +"\n" +" Wysyłając komendę z adresu innego niż zapisany na listę, możesz\n" +" ustalić jakiego członka listy dotyczy zmiana hasła za pomocą\n" +" parametru 'address=<address>' (bez nawiasów <>). Pamietaj \n" +" jednak, że odpowiedź będzie zawsze wysłana na adres członka \n" +" listy.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Twoje hasło to: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Nie jesteś członkiem listy %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Stosowanie:" + + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "Komenda 'remove' jest synonimem 'unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Zmiana lub sprawdzenie opcji subskrybcji.\n" +"\n" +" Wyślij 'set help' (bez apostrofów), a dostaniesz szczegółową \n" +" listę dostępnych opcji.\n" +"\n" +" Wyślij 'set show' (bez apostrofów), a otrzymasz listę aktualnie\n" +" ustawionych opcji dla Twojej subskrybcji.\n" + + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Błędna komenda set: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Twoje aktualne ustawienia:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "wyłączone" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "włączone" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " powiadamianie %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " paczki tekstowe" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " paczki mime" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " paczki wyłączone" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "dostarczanie włączone" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "dostarczanie wyłączone" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "przez Ciebie" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "przez administratora" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "z powodu zwrotów" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " moje listy %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " ukryj %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " kopie %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " przypomnienia %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "Podałeś niepoprawne hasło" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Niepoprawne argumenty: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Błąd autoryzacji" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "powiadamianie włączone" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "opcje trybu paczek" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "opcje dostarczania" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "opcje moich wiadomości" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "opcje ukrywania" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "opcje powtarzania" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "opcje przypominania" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "komenda stop jest synonimem end.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [hasło] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n" +" Zapisanie się na listę dyskusyjną. Hasło będzie potrzebne\n" +" do wypisania się lub zmiany opcji subskrybcji. Jeżeli nie\n" +" podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje Ci je \n" +" automatycznie. Możesz co miesiąc dostawać przypomnienie \n" +" swojego hasła.\n" +"\n" +" Drugi argument oznacza, tryb dostawania listów. Opcja 'digest'\n" +" spowoduje, że wiadomości z listy będziesz dostawać w formie \n" +" codziennych paczek. W trybie 'nondigest' wiadomości dostarczane \n" +" są natychmiast.\n" +" Podając argument 'address=<adres>', można zapisać na się na \n" +" listę z innego adresu niż ten w polu nadawcy. \n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Błędne określenie trybu paczek (digest|nodigest): %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "W wiadomości nie znaleziono adresu do zapisania" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Jesteś już zapisany!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "Nie możesz zapisać się na tę listę w trybie paczek!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Ta lista umożliwia zapisywanie się tylko w trybie paczek!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Prośba o subskrybcję potwierdzona." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [hasło] [address=<adres>]\n" +" Wypisanie się z listy dyskusyjnej. Jeśli podano hasło, musi\n" +" się ono zgadzać z aktualnych hasłem subskrybenta. Jeśli hasła\n" +" nie podano, wysłana zostanie prośba o potwierdzenie. \n" +" Podając argument 'address=<adres>', można wypisać się z\n" +" innego adresu niż ten w polu nadawcy. \n" + + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s nie jest zapisany na listę %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Zostało podane błędne hasło" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Prośba o wypisanie zrealizowana." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Zobacz listę osób zapisanych.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Nie masz uprawnień do odzyskania członkostwa grupy." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "Nikt nie jest zapisany na tą listę." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Członkowie w trybie listów:" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Członkowie w trybie paczek:" + +#: Mailman/Defaults.py:1219 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Tradycyjny chiński" + +#: Mailman/Defaults.py:1220 +msgid "Czech" +msgstr "Czeski" + +#: Mailman/Defaults.py:1221 +msgid "German" +msgstr "Niemiecki" + +#: Mailman/Defaults.py:1222 +msgid "English (USA)" +msgstr "Angielski (USA)" + +#: Mailman/Defaults.py:1223 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Hiszpański (Hiszpania)" + +#: Mailman/Defaults.py:1224 +msgid "Estonian" +msgstr "Estoński" + +#: Mailman/Defaults.py:1225 +msgid "Finnish" +msgstr "Fiński" + +#: Mailman/Defaults.py:1226 +msgid "French" +msgstr "Francuski" + +#: Mailman/Defaults.py:1227 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Uproszczony chiński" + +#: Mailman/Defaults.py:1228 +msgid "Hungarian" +msgstr "Węgierski" + +#: Mailman/Defaults.py:1229 +msgid "Italian" +msgstr "Włochy" + +#: Mailman/Defaults.py:1230 +msgid "Japanese" +msgstr "Japoński" + +#: Mailman/Defaults.py:1231 +msgid "Korean" +msgstr "Koreański" + +#: Mailman/Defaults.py:1232 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litewski" + +#: Mailman/Defaults.py:1233 +msgid "Dutch" +msgstr "Duński" + +#: Mailman/Defaults.py:1234 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norweski" + +#: Mailman/Defaults.py:1235 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Portugalski (Brazylia)" + +#: Mailman/Defaults.py:1236 +msgid "Russian" +msgstr "Rosyjski" + +#: Mailman/Defaults.py:1237 +msgid "Swedish" +msgstr "Szwedzki" + +#: Mailman/Deliverer.py:43 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Uwaga: Ponieważ jest to lista list dyskusyjnych, informacje\n" +"administracyjne jak np. przypomnienia haseł będą wysyłane\n" +"na Twój adres administracyjny, %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:62 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (Tryb paczek)" + +#: Mailman/Deliverer.py:68 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Witaj na liście dyskusyjnej \"%(realname)s\" %(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Zostałeś wypisany z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Deliverer.py:104 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Przypomnienie z listy dyskusyjnej %(listfullname)s" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Z nieznanego powodu" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Twój list został odrzucony" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Opcje archiwizacji" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Reguły archiwizacji." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Archiwizować listy?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "prywatne" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "publiczne" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "" +"Czy plik archiwum jest zródłem dla archiwum publicznego czy prywatnego?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Miesięcznie" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Kwartalnie" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Rocznie" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Dziennie" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Tygodniowo" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Jak często tworzyć nowy tom archiwum?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Auto-odpowiadacz" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Charakterystyka auto-odpowiadacza.<p>\n" +"\n" +"W poniższych polach tekstowych, dokonywane jest podstawianie następujących " +"par klucz/wartość:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>zawiera nazwę listy dyskusyjnej</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>zawiera adres URL strony informacyjnej " +"listy</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>zawiera adres do wysyłania żądań " +"(-request) listy</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>zawiera adres administratora listy " +"(-owner)</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Dla każdego pola tekstowego, możesz wprowadzić tekst wprost do\n" +"odpowiedniego pola, albo wybrać plik z lokalnego dysku do wysłania." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do wysyłających na listę\n" +" dyskusyjną?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "Tekst auto-odpowiedzi dla wysyłających na listę." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy wysyłane\n" +" na adres -owner?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na listy wysyłane na adres -owner." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Tak, z usunięciem" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Tak, z przetwarzaniem" + +# FIXME +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy kierowane na adres\n" +" -request? Jeśli włączysz tę opcję, wybierz czy Mailman\n" +" ma usuwać oryginalny list, czy też przetwarzać go\n" +" jak zwykłą komendę e-mailową." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na listy wysyłane na adres -request." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Minimalna liczba dni pomiędzy auto-odpowiedziami z listy dyskusyjnej\n" +" czy adresów -request/-owner wysyłanymi do danego użytkownika.\n" +" Ustaw zero (lub liczbę ujemną) aby wyłączyć tę opcję (tzn.\n" +" auto-odpowiedzi wysyłane na każdy list)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Przetwarzanie zwrotów" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Wrażliwość na zwroty" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "Czy Mailman ma dokonywać automatycznej analizy zwrotów?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Powiadomienia" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? " +"<em>Yes</em>\n" +" is recommended." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtrowanie treści" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Przekaż do opiekuna listy" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Zachowaj" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a " +"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Opcje trybu paczek" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Charakterystyka grupowego wysyłania paczek." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "" +"Czy subskrybenci mogą wybrać opcję otrzymywania listów zgrupowanych w paczki?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Tryb paczek" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Tryb listów" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Który z trybów jest domyślny dla nowych użytkowników?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Czysty tekst" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Przy włączonym trybie paczek, który z formatów jest domyślny?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Ile kilobajtów powienna mieć paczka zanim zostanie wysłana?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Wysyłać paczkę codziennie, jeśli nie zostanie osiągnięta minimalna wielkość?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Nagłówek dodawany do każdej paczki" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Tekst (informacja wstępna, przed spisem treści) wstawiany na początku " +"paczki. " + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Stopka dodawana do każdej paczki" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Tekst (uwagi końcowe) wstawiany na końcu paczki. " + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Jak często zaczynać nowy tom paczek?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Gdy tworzony jest nowy tom, numer tomu jest zwiększany,\n" +" a numer paczki ustawiany na 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Czy Mailman ma rozpocząć nowy tom paczek?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Włączenie tej opcji spowoduje, że Mailman rozpocznie segment\n" +" przy wysyłaniu kolejnego paczki." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "" +"Czy Mailman ma wysłać kolejną paczkę w tej chwili, jeśli nie\n" +" byłaby one pusta?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"Następna paczka będzie wysłana jako tom \n" +" %(volume)s, numer %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Paczka została wysłana." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Brak skolejkowanych paczek do wysłania." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Błędny adres e-mail dla opcji %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Opcje ogólne" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Podstawowa charakterystyka listy, m.in. szczegółowy opis\n" +" i główne zachowania." + +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "Informacje o liście" + +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "Publiczna nazwa listy (dokonaj jedynie zmiany wielkich/małych liter)." + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"Pisownia wielkich/małych liter w tej nazwie może być zmieniona\n" +"aby odpowiadała prawidłowemu rzeczownikowi, czy też skrótowi.\n" +"Należy jednak pamiętać, że nazwa ta będzie prezentowana\n" +"w adresie e-mail (np. w potwierdzeniach zapisania), a zatem\n" +"<em>nie</em> powinna być istotnie zmieniana. (Adresy e-mail\n" +"nie są wrażliwe na wielkość liter, ale są wrażliwe na prawie\n" +"każdą inną zmianę :-))" + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Adres e-mail administratora listy. Można wprowadzić\n" +"kilka adresów w osobnych wierszach." + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a " +"href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą dyskusyjną.\n" +"<em>Administratorzy</em> mają\n" +"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n" +"dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n" +"\n" +"<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n" +"zmieniać parametrów listy, natomiast zarządzają skolejkowanymi\n" +"zapytaniami użytkowników, np. zezwalając lub odrzucając prośby\n" +"o zapisanie, czy też usuwając zatrzymane wiadomości. Oczywiście\n" +"<em>administratorzy listy</em> mogą wykonywać te same czynności.\n" +"\n" +"<p>Aby podzielić obowiązki związane z zarządzaniem listą między\n" +"administratorów i moderatorów, musisz <a href=\"passwords\">wpisać\n" +"dodatkowe hasło dla moderatorów</a>, a także wprowadzić ich\n" +"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adresy e-mail</a>. Zauważ, że\n" +"edytowane pole dotyczy administratorów." + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Adresy moderatorów. Można wprowadzić\n" +"kilka adresów w osobnych wierszach." + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Istnieją dwie różne role związane z każdą listą dyskusyjną.\n" +"<em>Administratorzy</em> mają\n" +"pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy dyskusyjnej. Mogą oni\n" +"dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n" +"\n" +"<p><em>Moderatorzy</em> mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n" +"zmieniać parametrów listy, natomiast zarządzają skolejkowanymi\n" +"zapytaniami użytkowników, np. zezwalając lub odrzucając prośby\n" +"o zapisanie, czy też usuwając zatrzymane wiadomości. Oczywiście\n" +"<em>administratorzy listy</em> mogą wykonywać te same czynności.\n" +"\n" +"<p>Aby podzielić obowiązki związane z zarządzaniem listą między\n" +"administratorów i moderatorów, musisz <a href=\"passwords\">wpisać\n" +"dodatkowe hasło dla moderatorów</a>, a także wprowadzić ich\n" +"adresy e-mail. Zauważ, że\n" +"edytowane pole dotyczy moderatorów." + +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Zwięzły opis listy." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Ten opis jest używany, gdy wyświetlana jest lista list dyskusyjnych\n" +"jak też w nagłówkach itp. Powinien być on zwięzły, ale zarazem dobrze\n" +"identyfikujący tematykę listy." + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Wstępny opis (kilka akapitów) listy. Będzie on załączony jako HTML\n" +"w górnej części strony informacyjnej listy. Znaki nowego wiersza będą\n" +"potraktowane jako zakończenia akapitów - więcej informacji na ten temat\n" +"znajdziesz w pomocy." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"Tekst będzie potraktowany jako fragment HTML, <em>z wyjątkiem</em> znaków\n" +"nowego wiersza, które będą skonwertowane na <br> - możesz zatem\n" +"używać odsyłaczy, tekstu preformatowanego itp., ale nie naciskaj Enter\n" +"o ile nie chcesz rozpocząć nowego akapitu. Dokładnie sprawdź wprowadzone\n" +"zmiany - błędny HTML (np. brak zamykających znaczników) może zablokować\n" +"wyświetlanie całej strony informacyjnej." + +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Prefiks dodawany do tematu listów" + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" +"Ten tekst zostanie włączony przed tematem wiadomości wysyłanych na listę\n" +"dyskusyjną, aby wyróżnić je spośród innych listów w skrzynce użytkownika.\n" +"Zwięzłość jest tutaj konieczna, dłuższe nazwy list dyskusyjnych warto\n" +"skrócić, o ile nadal identyfikują one listę." + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Ukrycie adresu nadawcy wiadomości. Jest on zastępowany \n" +" adresem listy (operacja na polach From, Sender i \n" +" Reply-To)" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "Nadpisywanie nagłówka <tt>Reply-To:</tt> (<tt>Odpowiedz-Do:</tt>)" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "Wybrany adres" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Nadawca" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "Ta lista" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Dokąd powinny być kierowane odpowiedzi na wiadomości wysyłane na tę listę?\n" +"<tt>Nadawca</tt> jest <em>zalecany</em> dla większości list dyskusyjnych." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no " +"<tt>Reply-To:</tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" " +"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" " +"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" " +"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Ta opcja określa działanie Mailman'a odnośnie nagłówków <tt>Reply-To:</tt>\n" +"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) we wiadomościach przechodzących przez tę listę\n" +"dyskusyjną. Jeśli wybrano opcję <em>Nadawca</em>, Mailman nie dodaje,\n" +"ani też nie zmienia istniejącego nagłówka <tt>Reply-To:</tt>.\n" +"Ustawienie tej opcji na <em>Ta lista</em> lub <em>Wybrany adres</em>\n" +"powoduje, że Mailman ustawia określony nagłówek <tt>Reply-To:</tt>\n" +"we wszystkich wiadomościach, nadpisując oryginalną zawartość w razie\n" +"konieczności (<em>Wybrany adres</em> wstawia zawartość pola\n" +"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +"\n" +"<p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n" +"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że niektórzy\n" +"subskrybenci są uzależnieni od wartości tam wpisanej, ponieważ jest to\n" +"dla nich jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n" +"Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n" +"prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n" +"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +"Munging Considered Harmful</a> aby przeczytać bardziej szczegółowe\n" +"omówienie tego problemu. Z kolei w artykule\n" +"<a " +"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +"Munging Considered Useful</a> przedstawiono przeciwny pogląd.\n" +"\n" +"<p>Niektóre listy mają ograniczony przywilej wysyłania\n" +"wysyłania wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n" +"liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z "poprawkami\n" +"do programów" ("patches") lub z "informacjami o " +"zmianach\n" +"w projekcie" ("checkins"), na które wiadomości są wysyłane\n" +"przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n" +"dyskusyjnej programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, zaznacz\n" +"<em>Wybrany adres</em> i ustaw nagłówek <tt>Reply-To:</tt> aby wskazywał\n" +"równoległą listę." + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Wybrany adres w nagłówku <tt>Reply-To:</tt>." + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" " +"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" " +"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" " +"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Jest to adres wprowadzany do nagłówka <tt>Reply-To:</tt>\n" +"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) gdy opcja\n" +"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +"jest ustawiona na <em>Wybrany adres</em>.\n" +"\n" +"<p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n" +"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że niektórzy\n" +"subskrybenci są uzależnieni od wartości tam wpisanej, ponieważ jest to\n" +"dla nich jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n" +"Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n" +"prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n" +"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +"Munging Considered Harmful</a> aby przeczytać bardziej szczegółowe\n" +"omówienie tego problemu. Z kolei w artykule\n" +"<a " +"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +"Munging Considered Useful</a> przedstawiono przeciwny pogląd.\n" +"\n" +"<p>Niektóre listy mają ograniczony przywilej wysyłania\n" +"wysyłania wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n" +"liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z "poprawkami\n" +"do programów" ("patches") lub z "informacjami o " +"zmianach\n" +"w projekcie" ("checkins"), na które wiadomości są wysyłane\n" +"przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n" +"dyskusyjnej programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, wprowadź\n" +"w tym polu zawartość nagłówka <tt>Reply-To:</tt>.\n" +"Musisz też zaznaczyć <em>Wybrany adres</em> we wcześniejszej opcji\n" +"\n" +"<p>Zauważ, że jeśli oryginalna wiadomość zawiera nagłówek\n" +"<tt>Reply-To:</tt>, to nie zostanie on zmodyfikowany." + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Ustawienia listy parasolowej" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Wysyłać przypomnienia haseł na np. adres z przyrostkiem "-owner"\n" +"zamiast bezpośrednio do użytkownika." + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Ustaw tę opcję, jeśli ta lista jest listą parasolową dla innych list.\n" +"Gdy jest ona uaktywniona, meta-informacje, jak np. potwierdzenia\n" +"i przypomnienia haseł będą wysyłane na adres wyznaczony na podstawie\n" +"adresu subskrybenta - zawartość pola z przyrostkiem zostanie dołączona\n" +"do nazwy użytkownika." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Przyrostek używany, jeśli ta lista jest listą parasolową, \n" +"(patrz poprzednia opcja)." + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when " +"\"umbrella_list\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Gdy opcja dotycząca listy parasolowej jest ustawiona (subskrybentami są inne\n" +"listy dyskusyjne), informacje administracyjne,\n" +"jak potwierdzenia i przypomnienia haseł nie powinny być wysyłane na adresy\n" +"subkrybentów, a do administratorów tychże pod-list. W takim wypadku\n" +"zawartość tego pola będzie dołączana do nazwy użytkownika.\n" +""-owner" to typowa wartość. Ta opcja nie ma żadnego wpływu\n" +"jeśli poprzednia ("nad-lista") jest ustawiona na "Nie"." + +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Wysyłać comiesięczne przypomnienia haseł?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Włącz tę opcję, aby uaktywnić wysyłanie comiesięcznych przypomnień haseł\n" +"do subskrybentów. Uwaga: subskrybenci mogą indywidualnie wyłączyć tę opcję." + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "Tekst wstawiany przed informacją dla nowo zapisanych" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Ten tekst (o ile zostanie podany) będzie wstawiony przed powitalną\n" +"informacją dla nowo zapisanych. Reszta wiadomości zawiera istotne adresy\n" +"i odsyłacze, a zatem nie musisz ich tutaj wymieniać. Można tutaj umieścić\n" +"coś na kształt misji, reguł etykiety czy celu działania grupy.\n" +"<p>Uwaga: ten tekst zostanie zawinięty zgodnie z poniższymi regułami:\n" +"<ul><li>Każdy akapit jest wypełniany tak, że żaden wiersz nie jest\n" +"dłuższy niż 70 znaków.\n" +"<li>Każda linia, która rozpoczyna się od spacji/tabulatorów nie będzie\n" +"wypełniana.\n" +"<li>Pusty wiersz oddziela akapity.\n" +"</ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych subskrybentów?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Wyłącz tę opcję, jeśli planujesz samodzielnie zapisywać ludzi\n" +"nie powiadamiając ich o tym fakcie. Ta opcja jest szczególnie użyteczna\n" +"przy migrowaniu list z innego systemu zarządzania do Mailman'a." + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Tekst wysyłany do ludzi wypisujących się z listy. Jeśli pole pozostanie\n" +"puste, nie zostanie dołączony żaden dodatkowy tekst do informacji\n" +"o wypisaniu." + +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "Wysyłać pożegnalną wiadomość do ludzi wypisywanych z listy?" + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Czy administrator ma otrzymywać bezzwłoczną informację o nowych prośbach\n" +"oprócz codziennych przypomnień o skolejkowanych zadaniach?" + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Moderatorzy i administratorzy otrzymują codziennie przypomnienia\n" +"z listą skolejkowanych zadań, jak np. subskrybcje na moderowaną listę\n" +"czy też wiadomości wstrzymane z określonego powodu. Ustawienie tej opcji\n" +"powoduje, że przypomnienia będą wysyłane dodatkowo natychmiast po\n" +"dodaniu nowego zadania do kolejki." + +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"Czy administrator ma otrzymywać wiadomości o zapisywaniu/wypisywaniu się." + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"Wysyłać wiadomość do nadawcy, jeśli jego list został wstrzymany\n" +"w celu zatwierdzenia?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option " +"overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" +"Wiadomości o potrzebie zatwierdzenia są wysyłane, jeśli list przekroczy\n" +"określone limity, <em>z wyjątkiem</em> rutynowej moderacji i filtrów\n" +"antyspamowych, w których przypadku wiadomości <em>nie</em> są wysyłane.\n" +"Ta opcja umożliwia globalne wyłączenie wysyłania wszystkich informacji." + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Dodatkowe ustawienia" + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Filtr administracyjny) Sprawdzać wiadomości i przechwytywać te,\n" +"które wyglądają na prośby administracyjne?" + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Filtr administracyjny sprawdza, czy wiadomości rzeczywiście są\n" +"prośbami administracyjnymi (jak np. <em>subscribe</em>,\n" +"<em>unsubscribe</em> itp.), a następnie dołącza je do kolejki zadań\n" +"jednocześnie informując o tym administratorów." + +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Maksymalna wielkość treści listu w kilobajtach (KB). Wprowadź 0 aby\n" +"wyłączyć limit." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Preferowana nazwa serwera dla e-maili związanych z tą listą." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"Preferowana nazwa serwera jest używana w adresach Mailman'a i zwykle\n" +"powinna nią być nazwa węzła pocztowego, o ile jest to konieczne.\n" +"Ta opcja może być również użyteczna do wybrania jednej z nazw w przypadku\n" +"serwerów z przypisanymi wieloma adresami." + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " +"2369</a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Czy wiadomości z tej listy mają zawierać nagłówki zgodne z\n" +"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +"(tj. <tt>List-*</tt>)? <em>Tak</em> to zalecany wybór." + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"RFC 2369 definiuje zestaw nagłówków List-*, które są typowo dodawane\n" +"do wszystkich wiadomości wysyłanych na listę. Pomagają one użytkownikom\n" +"korzystającym z czytników poczty zgodnych ze standardami. W większości\n" +"przypadków opcja powinna być włączona.\n" +"\n" +"<p>Niestety, na razie nie wszystkie czytniki są zgodne ze standardami\n" +"i jeśli wielu subskrybentów ich używa, dodatkowe nagłówki mogą im\n" +"przeszkadzać. Powinieneś po pierwsze wyjaśnić subskrybentom, dlaczego\n" +"istnieją takie nagłówki i w jaki sposób można wyłączyć ich wyświetlanie\n" +"w ich czytnikach pocztowych. Jako ostatnią deskę ratunku możesz\n" +"wyłączyć te nagłówki, ale nie jest to zalecane (i być może ta opcja\n" +"zostanie w przyszłości usunięta)." + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " +"2369</a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"<p>Atrybut <b>real_name</b> nie\n" +" został zmieniony! Może się on różnić od nazwy listy\n" +" jedynie wielkością liter." + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Opcje językowe" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Opcje dotyczące ustawień międzynarodowych." + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Domyślny język tej listy." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"To jest domyślny język tej listy. Jeśli obsługiwanych jest\n" +"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">więcej języków</a>\n" +"użytkownicy będą mieli możliwość wyboru według własnych pereferencji.\n" +"Inni będą używali interfejsu w domyślnym języku. Dotyczy to zarówno\n" +"komunikacji przez WWW jak i e-mail, ale nie ma wpływu na listy\n" +"wysyłane przez subskrybentów." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Języki obsługiwane przez tę listę." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Są to wszystkie języki obsługiwane przez listę. Uwaga:\n" +"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">język domyślny</a>\n" +"musi być dołączony." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management" +msgstr "Zarządzanie subskrybcjami" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Lista subskrybentów" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Hurtowe zapisywanie" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Hurtowe wypisywanie" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Opcje trybu listów" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Reguły dotyczące listów wysyłanych natychmiastowo." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"Czy subskrybenci mogą wybrać otrzymywanie poczty natychmiastowo,\n" +"zamiast wiadomości zgrupowanych w paczki?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Pełna personalizacja" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the " +"details</a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Czy Mailman powinien personalizować każdy list nie będący paczką?\n" +"Jest to czasem użyteczne dla list ogłoszeniowych, ale\n" +"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">zajrzyj do pomocy</a>\n" +"aby przeczytać o istotnych problemach z wydajnością." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message " +"footer</a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"W normalnych ustawieniach, Mailman wysyła wiadomości do serwera poczty\n" +"w porcjach. Jest to znacznie bardziej efektywne, ponieważ redukuje ilość\n" +"ruchu pomiędzy Mailman'em a serwerem poczty.\n" +"\n" +"<p>Jednakże, dla niektórych list pożądane jest bardziej spersonalizowane\n" +"podejście. W tym przypadku Mailman tworzy nowy dla każdego zwykłego\n" +"subskrybenta. Włączenie tej opcji może pogorszyć wydajność serwera,\n" +"a zatem należy dokładnie rozważyć, czy jest to akceptowalne, czy też\n" +"istnieją inne możliwości osiągnięcia celu.\n" +"Powinieneś również dokładnie monitorować obciążenie systemu aby\n" +"upewnić się, że jest ono akceptowalne.\n" +"\n" +"<p>Ustaw <em>Nie</em>, żeby wyłączyć personalizacje i wysyłać wszystkie \n" +"wiadomości w porcjach. Ustawienie <em>Tak</em> pozwala na personalizację\n" +"dostarczania i dodatkowe podstawianie zmiennych w nagłówku i stopce\n" +"(patrz niżej). Opcja <em>Pełna Personalizacja</em>, pozwala dodatkowo\n" +"zmienić pole nagłowka <code>To</code>, tak że zawiera adres członka \n" +" a nie, adres listy.\n" +"<p>Po włączeniu opcji personalizacji wykonywane są dwie dodatkowe\n" +"operacje. Po pierwsze, nagłówek <code>To:</code> (<code>Do:</code>)\n" +"wysyłanego listu jest modyfikowany tak, aby zawierał adres subskrybenta,\n" +"a zatem list wygląda jakby był adresowany do użytkownika, a nie na listę.\n" +"\n" +"<p>Po drugie, ustawiane są dodatkowe zmienne, których można użyć w\n" +"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">nagłówku</a> i\n" +"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">stopce</a> wiadomości.\n" +"\n" +"<p>Następujące zmienne będą udostępnione:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - Adres użytkownika skonwertowany na małe\n" +"litery.\n" +"<li><b>user_delivered_to</b> - Adres użytkownika z zachowaniem wielkości\n" +"liter.\n" +"<li><b>user_password</b> - Hasło użytkownika.\n" +"<li><b>user_name</b> - Imię i nazwisko użytkownika.\n" +"<li><b>user_optionsurl</b> - Adres URL do strony WWW z ustawieniami\n" +"opcji użytkownika.\n" +"</ul>" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "Nagłówek dodawany do poczty wysyłanej do zwykłych subskrybentów." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "Tekst wstawiany przed każdą wiadomością do zwykłych subskrybentów." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "Stopka dodawana do poczty dla zwykłych subskrybentów." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "Tekst dołączany na dole każdej wiadomości do zwykłych subskrybentów." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Hasła" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +msgid "Privacy options" +msgstr "Opcje prywatności" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Zasady subskrybcji" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "Filtry nadawców" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtry odbiorców" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "Filtry antyspamowe" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "None" +msgstr "Brak" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "Potwierdzenie" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "Zgoda administratora" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Potwierdzenie i zgoda administratora" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Jakie warunki są niezbędne do zapisania się?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Brak - brak czynności weryfikacyjnych (<em>nie zalecane</em>)<br>\n" +"Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail<br>\n" +"Zgoda administratora - subskrybcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n" +"Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n" +"<p>(*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n" +"zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n" +"w celu zapisania użytkownika.<br>\n" +"\n" +"Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n" +"kogoś bez jego zgody." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail<br>\n" +"Zgoda administratora - subskrybcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n" +"Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n" +"<p>(*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n" +"zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n" +"w celu zapisania użytkownika.<br>\n" +"\n" +"Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n" +"kogoś bez jego zgody." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Ta część umożliwia skonfigurowanie reguł dotyczących jawności subskrybcji\n" +"i listy subskrybentów. Możesz też wybrać, czy lista jest publicznie\n" +"dostępna, czy też nie. Sprawdź też\n" +"<a href=\"%(admin)s/archive\">Opcje archiwizacji</a> aby ustawić parametry\n" +"związane z prywatnością archiwów list dyskusyjnych." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Zapisywanie" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Wyświetlać tę listę na żądanie pokazania list działających na tym serwerze?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"Czy jest wymagana zgoda moderatora na wypisanie się z listy (<em>Nie</em>\n" +"jest zalecane)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" + +# ## +# sawickib - begin +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Oglądanie listy subskrybentów" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "Każdy" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "Tylko administrator listy" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "Subskrybenci listy" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Kto może zobaczyć listę subskrybentów?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona przez hasło.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Prezentacja adresów sybskrybentów w taki sposób, że nie są\n" +" one rozpoznawane jako adres email." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że adresy adresy email subskrybentów są\n" +" zniekształcane, tak, że nie przypominają adresu email.\n" +" Ma to na celu utrudnić pracę automatycznych skanerów sieci,\n" +" które dostarczają listy adresów spamerom." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Po wysłaniu wiadomośći na listę rozpoczyna się proces moderowania. \n" +" Ta sekcja służy do kontroli moderowania.\n" +"\n" +" <p>Jeśli <b>znacznik moderowania</b> jest aktywny oznacza \n" +" to ,że listy listy sybskrybentów będą zatrzymywane do \n" +" moderowania/\n" +"\n" +" <p>Listy nie-subskrybentów mogą być automatycznie\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >akceptowane</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n" +" zatrzymywane do moderowania</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >odrzucane</a> (odbite), lub\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >kasowane</a>,\n" +" zarówno indywidualnie jak i grupowo. Każdy list wysłany \n" +" przez nie-subskrybenta, który nie został wprost\n" +" zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega ogólnej\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">ogólnej\n" +" zasadzie dla nie-subskrybentów</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "Filtry subskrybentów" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "Czy domyślnie listy subskrybentów mają być moderowane?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Każdy z subskrybentów może mieć ustawiony <em>znacznik moderowania</em>\n" +" który mówi, czy wiadomości przez niego wysyłane muszą być \n" +" potwierdzone przez moderatora przed przekazaniem na listę. \n" +" Włączony znacznik moderowania oznacza, że wiadomości \n" +" wysyłane przez danego subskrybenta muszą być potwierdzone \n" +" przez moderatora. \n" +" <p>Podczas zapisywania nowego subskrybenta, jego znacznik \n" +" moderowania ustawiany jest na podstawie tej opcji. \n" +" Wyłączenie tej opcji powoduje, że domyślnie listy \n" +" subskrybentów są akceptowane. Jej włączenie powoduję, że \n" +" listy domyślnie są moderowane. Dodatkowo można ustawić \n" +" znacznik moderowania dla każdego subskrybenta osobno \n" +" korzystając ze strony <a " +"href=\"%(adminurl)s/members\">zarządzania \n" +" subskrybentami</a>. " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "Wstrzymaj" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Filtry dla nie-subskrybentów" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Lista adresów niesubskrybentów, z któych listy powinny być\n" +" automatycznie zaakceptowane." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Listy wysłane przez wymienienionych tutaj niesubskrybentów\n" +" będą automatycznie zaakceptorane bez dalszego\n" +" moderowania. Umieszczaj po jednym adresie w linii; \n" +" rozpocznij linię od znaku ^ , zeby wprowadzić wyrażenie \n" +" regularne." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Lista adresów niesubskrybentów, których listy będą \n" +" zatrzymywane do moderowania." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Wiadomości wysyłane z jednego z tych niesubskrybentów będą\n" +" natychmiast i automatycznie zatrzymowane do moderowania.\n" +" Wysyłający otrzyma powiadomienie, które pozwoli mu \n" +" skasować wstrzymaną wiadomość. Umieszczaj po jednym " +"adresie w linii; \n" +" rozpocznij linię od znaku ^ , zeby wprowadzić wyrażenie \n" +" regularne." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Lista adresów niesubskrybentów, których wiadomości będą\n" +" automatycznie odrzucane." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Listy wysyłane przez każdy z wymienionych tutaj adresów niesubskrybentów\n" +" będą automatycznie odrzucane. Innymi słowy list zostanie \n" +" odbity pod adres nadawcy z informacją o automatycznym \n" +" odrzuceniu. Ta opcja nie jest przewidzana do eliminowania \n" +" listów od znanych spamerów. Ich listy powinny być \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatycznie kasowane</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Lista adresów niesubskrybentów, których wiadomości będą \n" +" automatycznie kasowane." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Reakcja na list od niesubskrybenta dla którego nie \n" +" określono działania." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Po otrzymaniu listu od niesubskrybenta, jego adres \n" +" jest poszukiwany na liście adresów do\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >zaakceptowania</a>,\n" +" <a " +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">wstrzymania</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >odrzucenia</a> (odbicia) lub\n" +" <ahref=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >skasowania</a>. Jeśli adresu nie ma na żadnej z tych list, \n" +" podejmowana jest określona tutaj akcja." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"Czy wiadomości od niesubskrybentów, które zostały \n" +" automatycznie odrzucone, mają być przekazywane \n" +" do moderatora listy?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"W polu docelowym wiadomości musi wystąpić nazwa listy, \n" +" pola (to, cc), (lub jeden z jej aliasów wymienionych\n" +" poniżej)?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Wiele (większość) listów spamerskich nie zawiera adresu odbiorcy w polu\n" +" przeznaczenia - Czesto pole To: nagłówka wiadomości zawiera\n" +" śmieci. Wyrażenie stosowane jest tylko do części adresu\n" +" przed znakien '@'.\n" +"\n" +" <p>W ten sposób lista nie zaakceptuje żadnego listu " +"przekierowanego z innego adresu, chyba, że\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>Przekierowywany adres ma tą samą część przed '@'\n" +"\n" +" <li>Część przed '@' znajduje się na liścieakceptowanych\n" +" aliasów dla listy.\n" +"\n" +"</ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Aliasy (wyrażenia regularne), które określaja na \n" +" podstawie pól to lub cc dopuszczalne nazwy listy." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Dodatkowe adresy można używać, jeśli włączona jest opcja\n" +" 'require_explicit_destination'. Lista wyrażeń regularnych \n" +" jest porównywana z każdym adresem docelowym przesyłki. \n" +" Dopasowywanie jest robione za pomocą funkcji Pythona \n" +" re.match(), co oznacza, że porównywanie rozpoczyna się od\n" +" początku ciągu znaków.\n" +" \n" +" <p>Aby zachować kompatybilność w tył, jeśli wyrażenie \n" +" regularne nie zawiera '@', dopasowywana jest tylko lokalna \n" +" część adresu. Gdy wzorzec nie pasuje lub gdy wyrażenie \n" +" zawiera '@', dopasowywany jest cały adres docelowy.\n" +" \n" +" <p>Dopasowanie tylko do części lokalnej jest zaszłością i \n" +" w przyszłych wersjach wzorzec będzie zawsze dopasowywany \n" +" do całego adresu docelowego." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Limit ilości odbiorców wiadomości." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Jeśli list ma taką lub większą ilość odbiorców, jest \n" +" on wstrzymywany do decyzji administratora. \n" +" Ustawienie limitu na 0, oznacza wyłączenie \n" +" tej opcji." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"W tym miejscu można zdefiniować różne filtry przeciw-spamowe,\n" +" które mogą mogą pomóc Ci zmiejszyć ilość spamu\n" +" przekazywanego przez listę." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Filtry przeciw-spamowe" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "Wstrzymanie listów po dopasowaniu z polami nagłówka." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing " +"'@public.com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Użycie tej opcji pozwala na zablokowanie listów o \n" +" polach nagłówka. Dopasowanie nie jest wrażliwe na \n" +" poczet liter (DUŻE/małe). Linie rozpoczynające się od \n" +" '#' są ignorowane.\n" +"\n" +" <p>Przykład:<pre>to: .*@public.com</pre> oznacza, że \n" +" zostaną wstrzymane wszystkie listy, którego pole nagłówka \n" +" <em>To:</em> zawiera '@public.com'\n" +"\n" +" <p>Uwaga! Białe znaki są usuwane z wyrażenia regularnego. \n" +" Można tego uniknąć np. poprzez umieszczenie ich w \n" +" nawiasach." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Tematy" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Lista słów tematu" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "Wyłączone" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Włączone" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "Czy filtrowanie tematyczne ma być włączone, czy wyłączone?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" " +"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" " +"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"Filtr tematyczny dzieli wszystkie przychodzące wiadomości \n" +" na kategorie według <a\n" +"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">wyrażenia\n" +" regularnego </a>, które określisz. Jeżeli pola nagłowka\n" +" <code>Subject:</code> lub <code>Keywords:</code> zostaną\n" +" dopasowane do tego wyrażenia, wiadomość jest umieszczana\n" +" w konkretnym pojemniku tematycznym. Każdy z użytkowników \n" +" może wybrać, które tematy go interesują i otrzymywać tylko \n" +" interesujące wiadomości. Wiadomość, która nie bedzie pasowała \n" +" do żadnego z tematów podanych przez użytkownika, nie \n" +" zostanie dostarczona.\n" +"\n" +" <p> Uwaga, ta opcja działa tylko w trybie \n" +" dostarczania listów - nie działa z trybie paczek.\n" +"\n" +" <p> Treść wiadomości może być również przeszukiwana \n" +" pod kątem nagłówków <code>Subject:</code> i <code>\n" +" Keyword:</code>, przeszukiwane jest tylko pierwszych \n" +"<a \n" +"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" linii." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "" +"Ile linii z treści wiadomości będzie przeszukiwane w celudopasowania filtru " +"tematycznego?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a " +"non-header-like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"Dopasowywanie tematyczne przeszuka określoną liczbie linii wiadomości\n" +"w celu dopasowania wzorców słów kluczowych. Przeszukiwanie zakończy się\n" +"po określonej liczbie linii lub jeśli sprawdzana linia nie wygląda \n" +"na linie nagłówka. Ustawienie tej zmiennej na zero spowoduje, że \n" +"nie będzie przeszukiwana treść wiadomości, a tylko pola nagłówka. \n" +"Ustawienie tej zmiennej na wartość ujemną spowoduje, że przeszukiwana \n" +"cała treśći wiadomości o ile nie napodkana będzie linia, która nie \n" +"wygląda na linie nagłówka." + +# sawickib - end +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Słowa kluczowe tematu, jedno w każdej linii." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Każde ze słów kluczowych tematu jest właściwie wyrażeniem regularnym, \n" +"które dopasowywane jest do określonych części wiadomości. Przeszukiwane \n" +"są pola nagłówka <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>.\n" +"Możliwe jest także popasowanie w pierwszych liniach treści wiadomości \n" +"jeśli zawierają one linie <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Bramka Mail<->Niusy" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Obustronna bramka do sieci USENET (niusy)" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Ustawienia serwera News" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "" +"The Internet address of the machine your News server is\n" +" running on." +msgstr "Internetowy adres Twojego serwera News." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:42 +msgid "" +"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has " +"to\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Serwer News nie jest częścia programu Mailman. Musisz mieć dostęp\n" +"do działającego serwera NNTP. Wymagana jest możliwość czytania i \n" +"wysyłania postów do serwera." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:48 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej, do której jest ta bramka." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:51 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"Czy nowe wiadomości wysyłane na listę dyskusyjną mają być przekazywane\n" +"do grupy niusowej?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:55 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"Czy nowe posty pojawiające się na grupie mają być przekazywane\n" +"na listę dyskusyjną?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:58 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Opcje przekazywania" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Moderated" +msgstr "Moderowane" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:64 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:92 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:101 +msgid "Mass catch up" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:104 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "Czy Mailman ma zignorować starsze wiadomości na grupie niusowej?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Jeśli każesz Mailmanowi zignorować starsze wiadomości, oznacza to, że\n" +"przechwytywanie postów na listę obowiązywać będzie tylko dla nowych \n" +"wiadomości. Wszystkie wysłane przed uruchomieniem bramki zostaną \n" +"zignorowane. Można to porównać do zaznaczenia wszystkich wiadomości \n" +"jako przeczytanych w programie do czytania niusów." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:119 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:131 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "Listą %(listinfo_link)s opiekuje się %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Interfejs administracyjny listy %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (wymagana autoryzacja)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Przegląd wszystkich list na %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(1 prywatny adres ukryty)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(%(num_concealed)d prywatnych adresów ukrytych)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; wyłączone przez Ciebie" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; wyłączone przez admimistratora listy" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; wyłączone z powodu wielu zwrotów. Ostatni\n" +" zwrot został otrzymany %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; zostało wyłączone z nieznanych powodów" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "" +"Uwaga: Dostarczanie listów na Twój adres jest w tym momencie " +"wyłączone%(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Dostarczanie listów" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "administrator listy" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Żeby zapobiec fałszywym zgłoszeniom, dostaniesz jeszcze emaila \n" +" z prośbą o potwierdzenie subskrybcji." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Ta lista jest listą zamkniętą, co oznacza, że każda prośba\n" +" o zapisanie się musi być zatwierdzona. Dostaniesz\n" +" email informujący o decyzji moderatora." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr "również " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Ta lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że lista subskrybentów\n" +" dostępna jest tylko dla członków listy." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Ta lista jest %(also)s listą publiczną, co oznacza, że \n" +" lista jej członków jest dostępna dla wszystkich." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (ale adresy są zniekształcane w taki sposób, że \n" +" nie są, w łatwy sposób, rozpoznawalne przez spamerów)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>albo</i></b> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"Podaj swój adres, %(either)s żeby wypisać się z listy %(realname)s, \n" +" poprosić o przypomnienie hasła, zmienić parametry swojej " +"subskrybcji:\n" +" <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Wypisz się lub zmień parametry" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <b><i>lub</i></b> wybierz swoją pozycje z listy \n" +" subskrybentów (patrz wyżej)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +" Jeśli zostawisz to pole puste, później będziesz musiał podać\n" +" swój adres" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s jest dostępna tylko dla członków\n" +" listy.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s jest dostępna tylko dla \n" +" administratora listy.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Kliknij tutaj, żeby zobaczyć listę " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr " subskrybentów: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Zobacz listę subskrybentów" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "członkowie" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Adres:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Adres administratora:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "Lista subskrybentów" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Wprowadź swój " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " i hasło, żeby zobaczyć listę osób zapisanych: <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr "Hasło: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Odwiedź Listę Subskrybentów" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "Raz w miesiącu będziesz otrzymywał email przypominający z hasłem." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "Bieżące archiwum" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "Adres nadawcy został zablokowany" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Została zablokowana możliwość wysłania przez Ciebie wiadomości" + "na tą listę" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Wiadomość wysłana na listę moderowaną" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "Wiadomość wysłana przez osobę spoza zamkniętej listy" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "Tylko członkowie listy mogą wysyłać na nią wiadomości" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Wiadomość ma zbyt wielu adresatów" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Proszę zmiejszyć listę odbiorców tej wiadomości, jest za długa." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Wiadomość jest niepoprawnie zaadresowana" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Nagłowek wiadomości jest niepoprawny" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Nagłowek Twojej wiadomości jest niepoprawny" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"Wiadomość zbyt duża: %(size)d bajtów przy limicie %(limit)d kB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Twoja wiadomość była zbyt duża. Zmniejsz ją, proszę, do %(kb)d kB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Wiadomość wysłana na grupę moderowaną" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:233 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "Twoja wiadomość wysłana na listę %(listname)s czeka na \n" +"potwierdzenie moderatora" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:253 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "Wiadomość na %(listname)s od %(sender)s czeka na potwierdzenie" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:260 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Nie masz uprawnień pozwalających na wysyłanie wiadomości na tą listę \n" +"dyskusyjną. Twoje wiadomości są automatycznie odrzucane. \n " +"Jeśli uważasz, że taka sytuacja jest błędna, skontaktuj się z opiekunen \n" +"listy pod adresem %(listowner)s." + + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to " +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 +msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 +msgid "no subject" +msgstr "brak tematu" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 +msgid "no date" +msgstr "bez daty" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 +msgid "unknown sender" +msgstr "nadawca nieznany" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Paczka %(realname)s, Tom %(volume)d, Numer %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175 +msgid "digest header" +msgstr "nagłowek paczki" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178 +msgid "Digest Header" +msgstr "Nagłowek paczki" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Dzisiejsze tematy:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Dzisiejsze tematy (%(msgcount)d wiadomości)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307 +msgid "digest footer" +msgstr "stopka paczki" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Stopka Paczki" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324 +msgid "End of " +msgstr "Koniec " + +#: Mailman/ListAdmin.py:307 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "" + +#: Mailman/ListAdmin.py:346 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "" + +#: Mailman/ListAdmin.py:405 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Nowa prośba zapisania się na listę %(realname)s od %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:428 +msgid "Subscription request" +msgstr "Prośba zapisania się" + +#: Mailman/ListAdmin.py:458 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Nowa prośba wypisania z listy %(realname)s od %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:481 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Prośba wypisania się" + +#: Mailman/ListAdmin.py:512 +msgid "Original Message" +msgstr "Wiadomość orginalna" + +#: Mailman/ListAdmin.py:515 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "Odrzucona prośba wysłana na listę %(realname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:57 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:67 +msgid "" +"\n" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:88 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:103 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:132 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:300 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:310 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100 +#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143 +#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200 +#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258 +#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315 +msgid "(fixing)" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:328 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "" + +#: Mailman/MailList.py:697 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Zostałeś zaproszony do listy dyskusyjnej \"%(listname)s\"" + +#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1148 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " od %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:835 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "subskrybcji na %(realname)s czeka na potwierdzenie moderatora" + +#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "Powiadomienie o subskrybcji %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:909 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "wypisanie się wymaga zgody administratora" + +#: Mailman/MailList.py:929 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "Powiadomienie o wypisaniu się %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1069 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "subskrybcji na %(name)s czeka na potwierdzenie administratora" + +#: Mailman/MailList.py:1317 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Dzisiaj nie dostaniesz już więcej automatycznych wiadomości" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"W załączniku znajdziesz zwrot wiadomości, niestety jego format nie\n" +"został automatycznie rozpoznany (nie rozpoznano z jakiego adresu pochodzi\n" +"ten zwrot). Lista dyskusyjna została skonfigurowana w taki sposób, że\n" +"nierozpoznane zwroty są przekazywane do jej administratora(ów).\n" +"\n" +"Więcej informacji znajdziesz na stronie:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Powiadomienie o nierozpoznanych zwrotach" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Zignorowano załączniki MIME, które nie są czystym tekstem(text/plain)" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Wyniki interpretacji wydanej przez Ciebie komendy pokazano \n" +"poniżej. Orginalną wiadomość znajdziesz w załączniku.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134 +msgid "- Results:" +msgstr "- Wyniki:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Nieprzetworzone:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Zignorowane:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Koniec.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Wyniki komendy mailowej" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Dostarczone przez program Mailman<br> w wersji %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Mon" +msgstr "Pon" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Thu" +msgstr "Czw" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Tue" +msgstr "Wto" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Wed" +msgstr "Śro" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Fri" +msgstr "Pią" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sat" +msgstr "Sob" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sun" +msgstr "Nie" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Apr" +msgstr "Kwi" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Feb" +msgstr "Lut" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jan" +msgstr "Sty" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jun" +msgstr "Cze" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Aug" +msgstr "Sie" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Dec" +msgstr "Gru" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Jul" +msgstr "Lip" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Nov" +msgstr "Lis" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Oct" +msgstr "Paź" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Sep" +msgstr "Wrz" + +#: Mailman/i18n.py:95 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Lokalny Czas Serwera" + +#: Mailman/i18n.py:128 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s, %(day)2i %(mon)s %(year)04i, %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d=file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" +"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" + +#: bin/add_members:134 +msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +msgstr "" + +#: bin/add_members:167 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "" + +#: bin/add_members:170 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "" + +#: bin/add_members:172 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "" + +#: bin/add_members:174 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "" + +#: bin/add_members:176 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "" + +#: bin/add_members:223 +msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" +msgstr "" + +#: bin/add_members:230 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "" + +#: bin/add_members:237 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "" + +#: bin/add_members:243 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" + +#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "" + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. " +"config.db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Lista:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:85 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:97 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:120 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:129 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:140 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:160 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:173 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:198 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:222 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:233 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:238 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:242 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:252 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:275 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:299 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:305 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:359 +msgid "No problems found" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:361 +msgid "Problems found:" +msgstr "" + +#: bin/check_perms:362 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "" + +#: bin/cleanarch:160 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Błędny wartość dla opcji: %(k)s" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Błędny adres e-mail dla opcji %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:322 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "" + +#: bin/config_list:324 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "" + +#: bin/config_list:328 +msgid "List name is required" +msgstr "" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "" + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +" genaliases [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Nazwa listy jest niezbędna" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" + +#: bin/list_members:150 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "" + +#: bin/list_members:161 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Błędna opcja --digest: %(kind)s" + +#: bin/list_members:179 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "" + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the " +"-u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:153 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:161 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:219 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:225 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:231 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Brakujący adres strony listy: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:294 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:325 +msgid "No command given." +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:328 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:333 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:342 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:349 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:353 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "" + +#: bin/mailmanctl:389 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "" + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "" + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the " +"listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "" + +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "" + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "" + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "" + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "Hasło listy nie może być puste" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "" + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "" + +#: bin/remove_members:19 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using " +"this\n" +" option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/remove_members:147 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Nie można otworzyć do odczytu pliku: %(filename)s." + +#: bin/remove_members:154 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Błąd przy otwieraniu listy %(listname)s... pominięto." + +#: bin/remove_members:164 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(addr)s." + +#: bin/remove_members:171 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "Użytkownik '%(addr)s' został usuniety z listy: %(listname)s." + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "" + +#: bin/rmlist:72 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" +msgstr "" + +#: bin/rmlist:96 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Nie ma takiej listy (lub lista została już skasowana): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:98 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "" + +#: bin/rmlist:102 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "" + +#: bin/rmlist:116 +msgid "list info" +msgstr "" + +#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124 +msgid "private archives" +msgstr "" + +#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128 +msgid "public archives" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With " +"-d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Nieprawidłowy : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "" + +#: bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:64 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:72 +msgid "scan a translated string" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:83 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:116 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:135 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/transcheck:272 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" + +#: bin/transcheck:319 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:191 bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "" + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "" + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" + +#: bin/update:250 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:297 bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "" + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "" + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "" + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" + +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "" + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "" + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call " +"m.Save()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" + +#: bin/withlist:151 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Nieznana lista: %(listname)s" + +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "" + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "" + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "" + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" +"list moderators if necessary.\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:81 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d praca(e) dla moderatora %(realname)s" + +#: cron/checkdbs:100 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Prośby o zapisanie się:" + +#: cron/checkdbs:109 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Oczekające wiadomości:" + + +#: cron/checkdbs:114 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"Od: %(sender)s dnia %(date)s\n" +"Temat: %(subject)s\n" +"Powód: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" + +#: cron/disabled:143 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: cron/mailpasswds:181 +msgid "Password // URL" +msgstr "Hasło // URL" + +#: cron/mailpasswds:201 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Przypomnienie o listach dyskusyjnych na %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" + +msgid "Polish" +msgstr "Polski" + diff --git a/messages/pl/README.pl b/messages/pl/README.pl new file mode 100644 index 00000000..53cdc277 --- /dev/null +++ b/messages/pl/README.pl @@ -0,0 +1,25 @@ +Projekt polonizacji Mailmana rozpoczął się w kwietniu 2001. + +Oficjalną stroną tłumaczenia jest: +http://linux.gda.pl/pub/Mailman-pl/ + +Lista dyskusyjna polskich tłumaczy: +http://linux.gda.pl/mailman/listinfo/mailman-pl + + +Do tej pory udział w tłumaczeniu wzieli (w kolejności chronologicznej +przyłączania się do projektu): +- Marcin Sochacki <wanted%linux.gda.pl> +- Paweł Kołodziejczyk <Pawel.Kolodziejczyk%comarch.pl> +- Marcin Zaborowski <m.zaborowski%il.pw.edu.pl> +- Wojciech Czarnowski <wojtekcz%rodos.com.pl> +- Bartosz Sawicki <sawickib%iem.pw.edu.pl> +- Robert Święcki <rswieck1%elka.pw.edu.pl> + + +W chwili obecnej przetłumaczone jest 99% interfejsu subskrybenta i około +50% interfejsu administracyjnego. + +2003-04-19, sawickib + + |