diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 390 |
1 files changed, 189 insertions, 201 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index 0673df1e..e2d1423b 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,13 +1,14 @@ # Portuguese translation of 2.1. # Copyright (C) 2003-2005 # Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003-2005. +# Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-15 08:55-0300\n" -"Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-29 03:45-0300\n" +"Last-Translator: Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" @@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "Texto%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 msgid "figuring article archives\n" -msgstr "figurando arquivos de artigo\n" +msgstr "montando o arquivamento de artigos\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "April" @@ -242,7 +243,7 @@ msgstr "Administrador" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" -msgstr "Lista <em>%(safelistname)s</em> inexistente" +msgstr "A lista <em>%(safelistname)s</em> não existe" #: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 @@ -257,9 +258,9 @@ msgid "" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" -"Você desativou a entrega das mensagens em ambos os modos digest e não \n" -" digest. São estados incompatíveis entre si. Você \n" -" deve ativar ou a entrega digest ou a entrega não digest\n" +"Você desativou a entrega das mensagens em ambos\n" +" os modos digest e não digest. Isso não faz sentido. Você\n" +" deve ativar a entrega digest ou a entrega não digest,\n" " ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável." #: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 @@ -291,7 +292,7 @@ msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" -msgstr "Bem Vindo!" +msgstr "Bem-Vindo!" #: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" @@ -302,7 +303,7 @@ msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p>Não existem atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n" +"<p>Não existe atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n" " %(mailmanlink)s em %(hostname)s. " #: Mailman/Cgi/admin.py:260 @@ -311,7 +312,7 @@ msgid "" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" -"<p>Se encontra abaixo uma coleção de listas de discussão de acesso público \n" +"<p>Encontra-se abaixo uma coleção de listas de discussão de acesso público \n" " do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para visitar as páginas de configuração." @@ -330,17 +331,17 @@ msgid "" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" -"Para visitar a página de configuração de administradores para uma lista \n" +" Para visitar a página de configuração de administradores para uma lista \n" " não divulgada, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n" " o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autorização\n" " apropriada, você também poderá <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n" " uma nova lista de discussão</a>.\n" "\n" -"\t<p>Informações gerais da lista podem ser encontradas em " +"\t<p>Para ver informações gerais das listas abaixo, visite " #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" -msgstr "a página de visualização da lista de discussão" +msgstr "a página de informação geral das listas de discussão" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "<p>(Send questions and comments to " @@ -387,7 +388,7 @@ msgstr "" "<em><strong>Alerta:</strong> a modificação desta opção poderá deixar \n" "esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer " "outras \n" -"páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão Você " +"páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão. Você " "também \n" "poderá\n" " " @@ -418,7 +419,7 @@ msgstr "Supervisionar requisições administrativas de moderação pendentes" #: Mailman/Cgi/admin.py:414 msgid "Go to the general list information page" -msgstr "Ir para a página geral de detalhes da lista" +msgstr "Ir para a página de informações gerais da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Edit the public HTML pages and text files" @@ -542,7 +543,7 @@ msgstr "Regexp do Filtro de Spam:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Cgi/admindb.py:641 msgid "Defer" -msgstr "Deferir" +msgstr "Adiar" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305 #: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407 @@ -574,11 +575,11 @@ msgstr "Ação:" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule up" -msgstr "Mover regra acima" +msgstr "Mover regra para cima" #: Mailman/Cgi/admin.py:780 msgid "Move rule down" -msgstr "Mover regra abaixo" +msgstr "Mover regra para baixo" #: Mailman/Cgi/admin.py:813 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" @@ -696,7 +697,7 @@ msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1053 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "z<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro." +msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro." #: Mailman/Cgi/admin.py:1055 msgid "" @@ -1076,7 +1077,7 @@ msgstr "Enviar todos os dados" #: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" -msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como <em>Deferidas</em>" +msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como <em>Adiar</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:212 msgid "all of %(esender)s's held messages." @@ -1136,9 +1137,8 @@ msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Requisições de Remoção" #: Mailman/Cgi/admindb.py:387 -#, fuzzy msgid "Held Messages" -msgstr "todas as mensagens em espera" +msgstr "Mensagens em Espera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624 msgid "From:" @@ -1189,7 +1189,7 @@ msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" -"Banir <em>%(esender)s</b> de sempre se inscrever a esta\n" +"Impedir (banir) para sempre <b>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n" " lista de discussão" #: Mailman/Cgi/admindb.py:471 @@ -1333,7 +1333,7 @@ msgid "" " cancelled." msgstr "" "O endereço requisitando ser modificado foi\n" -" conseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n" +" subseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n" " cancelada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:165 @@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr "" " configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n" " qualquer alteração necessária e pressione o botão <em>Subscribe</em> \n" " para completar o processo de confirmação. Uma vez que completou sua \n" -" requisição de inscrição, será lhe mostrada sua página de opções de \n" +" requisição de inscrição, lhe será mostrada sua página de opções de \n" " conta que poderá usar mais adiante para personalizar suas opções \n" " de membro.\n" "\n" @@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "" " requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n" " sua requisição de membro. Você será notificado de sua decisão.\n" "\n" -" <p>Nota: sua senha será lhe enviada por email assim que sua\n" +" <p>Nota: sua senha lhe será enviada por email assim que sua\n" " inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua " "página\n" " pessoal de opções.\n" @@ -1511,15 +1511,14 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 -#, fuzzy msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"O endereço de email que forneceu está banido desta\n" -" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" -" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s." +"Você está atualmente banido desta\n" +" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n" +" favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" @@ -1630,27 +1629,25 @@ msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:529 -#, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"O endereço de email que forneceu está banido desta\n" -" lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" -" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s." +"%(newaddr)s está banido da lista de discussão\n" +" %(realname)s. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n" +" favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:534 -#, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" -"String de confirmação inválida. É possível\n" -" que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n" -" ja foi descadastrado." +"%(newaddr)s já é membro da lista\n" +" %(realname)s. É possível que você esteja tentando confirmar\n" +" uma requisição para um endereço que já foi inscrito." #: Mailman/Cgi/confirm.py:541 msgid "Change of address request confirmed" @@ -1879,26 +1876,26 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -"Seu membro na lista de discussão é %(realname)s\n" -" atualmente desativado devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n" +"Sua participação na lista de discussão está %(realname)s\n" +" atualmente desativada devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n" " é requerida para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n" -" os seguintes detalhes no arquivo:\n" +" as seguintes informações registradas:\n" "\n" " <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n" " <li><b>Último bounce recebido em:</b> %(date)s\n" -" <li><b>Número de dias aproximados antes de ser removido " +" <li><b>Número aproximado de dias antes de você ser removido " "permanentemente\n" " desta lista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" " \n" -" Clique no botão <em>Re-ativar membro</em> para voltar a receber \n" +" Clique no botão <em>Reativar participação</em> para voltar a receber \n" " postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n" -" para reativar sua conta de membro." +" para adiar a reativação de sua participação na lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:836 msgid "Re-enable membership" -msgstr "Reativar membro" +msgstr "Reativar participação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Cancel" @@ -1983,7 +1980,7 @@ msgid "" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" -" Por favor contacte o administrador do site para assistência." +" Por favor contate o administrador do site para assistência." #: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" @@ -2217,9 +2214,8 @@ msgid "FAQ 4.48." msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 -#, fuzzy msgid "Page Unchanged." -msgstr "HTML não modificado" +msgstr "Página não modificada." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 msgid "HTML successfully updated." @@ -2262,22 +2258,22 @@ msgid "" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" -"Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n" -" abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e o nome\n" -" %(adj)s adicionado ao nome da lista.\n" -" <p>Administradores da lista, vocês podem visitar " +" Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n" +" abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e\n" +" o nome %(adj)s da lista adicionados.\n" +" <p>Administradores de listas, vocês podem visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" -msgstr "a página de visão de administração das listas" +msgstr "a página de informação geral de administração das listas" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -" para encontrar a interface de gerenciamento de sua lista.\n" -" <p>Se estiver tendo problema use as listas, por favor contacte" +" para encontrar a página de gerenciamento de sua lista.\n" +" <p>Se estiver tendo problemas ao usar as listas, por favor contate " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" @@ -2406,30 +2402,26 @@ msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista." #: Mailman/Cgi/options.py:406 -#, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n" -"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n" -"donos da lista em %(listowner)s." +"%(newaddr)s está banido desta lista. Se você\n" +" acha que esta restrição é incorreta, por favor\n" +" contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nome do membro modificado com sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:427 -#, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" -"O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n" -" para esta lista, assim a opção de entrega não foi ajustada. \n" -" No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" -" sucesso." +"O administrador da lista não deve mudar a\n" +" senha de um usuário." #: Mailman/Cgi/options.py:436 msgid "Passwords may not be blank" @@ -2446,10 +2438,6 @@ msgid "" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" -"O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n" -" para esta lista, assim a opção de entrega não foi ajustada. \n" -" No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" -" sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 @@ -2495,7 +2483,7 @@ msgstr "" " %(fqdn_listname)s. Se você estava recebendo entregas\n" " digest você pode receber ainda um digest. Se tiver \n" " quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n" -" contacte os donos da lista em %(owneraddr)s." +" contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" @@ -2745,7 +2733,7 @@ msgid "" " for details." msgstr "" "Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contacte seu administrador em %(sitelist)s\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contate seu administrador em %(sitelist)s\n" " para detalhes." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 @@ -2831,7 +2819,7 @@ msgstr "Você deverá fornecer um endereço de email válido." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" -msgstr "Você não pode se inscrever na lista para você mesmo!" +msgstr "Você não pode inscrever uma lista nela mesma!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." @@ -2864,7 +2852,7 @@ msgid "" msgstr "" "O endereço de email que forneceu está banido desta\n" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" -" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s." +" favor contate o dono da lista em %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" @@ -2904,9 +2892,9 @@ msgid "" "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"Sua requisição de inscrição foi deferida porque %(x)s. Sua requisição foi \n" -"redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem te \n" -"informando da decisão do moderador quando ele receber sua requisição." +"Sua requisição de inscrição foi adiada porque %(x)s. Sua requisição foi \n" +"redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n" +"informando a decisão do moderador quando ele tratar sua requisição." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." @@ -3007,15 +2995,14 @@ msgstr "" "endereço de email?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 -#, fuzzy msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" -"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n" -"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n" -"donos da lista em %(listowner)s." +"Você está atualmente banido desta lista de discussão.\n" +"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contate os \n" +"donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" @@ -3537,7 +3524,7 @@ msgid "" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n" -"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n" +"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contate os \n" "donos da lista em %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 @@ -3634,9 +3621,14 @@ msgid "" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Vê todos os membros não ocultos desta lista de discussão.\n" +" who password\n" +" Vê todos os membros desta lista de discussão. O password é a\n" +" senha do administrador ou a do moderador da lista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 -#, fuzzy msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" @@ -3650,12 +3642,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password [address=<endereço>]\n" -" Lista todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Isto é \n" -" limitado somente a lista de membros, e você deverá fornecer sua \n" +" Lista os membros não-ocultos da lista de discussão. A lista é \n" +" limitada somente aos membros, e você deverá fornecer sua \n" " senha de membro para obtê-la. Se estiver postando de um endereço \n" " que não seja seu endereço de membro, especifique um endereço de \n" " membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e \n" -" sem aspas!).\n" +" sem aspas!). Se você usar a senha de administrador ou de moderador\n" +" da lista, os membros ocultos serão incluídos no resultado.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" @@ -3670,7 +3663,7 @@ msgstr "" " Lista todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada " "a \n" " administradores da lista e moderadores; você deverá fornecer a \n" -" senha do administrador ou moderador da lista para recupera-la.\n" +" senha do administrador ou moderador da lista para recuperá-la.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." @@ -3690,7 +3683,7 @@ msgstr "Membros Digest:" #: Mailman/Defaults.py:1367 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Árabe" #: Mailman/Defaults.py:1368 msgid "Catalan" @@ -3718,7 +3711,7 @@ msgstr "Espanhol (Espanha)" #: Mailman/Defaults.py:1374 msgid "Estonian" -msgstr "Estonian" +msgstr "Estoniano" #: Mailman/Defaults.py:1375 msgid "Euskara" @@ -3733,13 +3726,12 @@ msgid "French" msgstr "Francês" #: Mailman/Defaults.py:1378 -#, fuzzy msgid "Galician" -msgstr "Italiano" +msgstr "Galego" #: Mailman/Defaults.py:1379 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebraico" #: Mailman/Defaults.py:1380 msgid "Croatian" @@ -3751,7 +3743,7 @@ msgstr "Húngaro" #: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Interlingua" -msgstr "" +msgstr "Interlíngua" #: Mailman/Defaults.py:1383 msgid "Italian" @@ -3767,7 +3759,7 @@ msgstr "Coreano" #: Mailman/Defaults.py:1386 msgid "Lithuanian" -msgstr "Lituânia" +msgstr "Lituano" #: Mailman/Defaults.py:1387 msgid "Dutch" @@ -3779,15 +3771,15 @@ msgstr "Norueguês" #: Mailman/Defaults.py:1389 msgid "Polish" -msgstr "Polonesa" +msgstr "Polonês" #: Mailman/Defaults.py:1390 msgid "Portuguese" -msgstr "Portugues" +msgstr "Português" #: Mailman/Defaults.py:1391 msgid "Portuguese (Brazil)" -msgstr "Portugues (Brasil)" +msgstr "Português (Brasil)" #: Mailman/Defaults.py:1392 msgid "Romanian" @@ -3798,9 +3790,8 @@ msgid "Russian" msgstr "Russo" #: Mailman/Defaults.py:1394 -#, fuzzy msgid "Slovak" -msgstr "Esloveno" +msgstr "Eslovaco" #: Mailman/Defaults.py:1395 msgid "Slovenian" @@ -3808,7 +3799,7 @@ msgstr "Esloveno" #: Mailman/Defaults.py:1396 msgid "Serbian" -msgstr "Servio" +msgstr "Sérvio" #: Mailman/Defaults.py:1397 msgid "Swedish" @@ -3820,11 +3811,11 @@ msgstr "Turco" #: Mailman/Defaults.py:1399 msgid "Ukrainian" -msgstr "Ucraniana" +msgstr "Ucraniano" #: Mailman/Defaults.py:1400 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Vietnamita" #: Mailman/Defaults.py:1401 msgid "Chinese (China)" @@ -3840,9 +3831,9 @@ msgid "" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" -"Nota: Esta lista é uma lista de listas de discussão, notificações \n" +"Nota: Como esta é uma lista de listas de discussão, notificações \n" "administrativas como lembretes de senhas serão enviadas para o \n" -"endereço de membro administrativo, %(addr)s." +"seu endereço administrativo, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" @@ -3850,7 +3841,7 @@ msgstr " (modo Digest)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" -msgstr "Bem vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s" +msgstr "Bem-vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" @@ -4564,13 +4555,10 @@ msgstr "" "este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 -#, fuzzy msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" -"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que postam na\n" -" lista de discussão?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" @@ -4894,9 +4882,9 @@ msgid "" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" -"Existem dois buracos de donos associados com cada lista de discussão.\n" +"Existem dois papéis de controle associados com cada lista de discussão.\n" " Os <em>administradores de listas</em> são pessoas que tem \n" -" controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista de \n" +" controle definitivo sobre todos os parâmetros desta lista de \n" " discussão. Eles são capazes de mudar qualquer variável de \n" " configuração disponível através destas páginas web de \n" " administração.\n" @@ -4909,7 +4897,8 @@ msgstr "" " o <em>administrador da lista</em> também pode atender requisições\n" " pendentes.\n" "\n" -" <p>Para dividir as tarefas de donos de lista entre administradores\n" +" <p>Para dividir as tarefas de controle de lista entre " +"administradores\n" " e moderadores, você deve\n" " <a href=\"passwords\">definir uma senha separada para moderador</" "a>,\n" @@ -4952,9 +4941,9 @@ msgid "" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" -"Existem dois buracos de donos de lista associado com cada lista de \n" +"Existem dois papéis de controle de lista associados com cada lista de \n" " discussão. Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas\n" -" que tem controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista\n" +" que tem controle definitivo sobre todos os parâmetros desta lista\n" " de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer variável\n" " da lista de discussão disponíveis através destas páginas \n" " web de administração.\n" @@ -4965,12 +4954,12 @@ msgstr "" " administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n" " de inscrição em espera e despachar postagens em espera.\n" "\n" -" <p>Para dividir as tarefas de donos da lista em \n" +" <p>Para dividir as tarefas de controle da lista em \n" " administradores e moderadores, você deverá\n" " <a href=\"passwords\">configurar uma senha separada de moderador</" "a>,\n" " e também fornecer um endereço de email para todos os moderadores \n" -" da lista nesta seção. Note que o tempo que está modificando \n" +" da lista nesta seção. Note que o campo que está modificando \n" " aqui especifica os moderadores da lista." #: Mailman/Gui/General.py:125 @@ -5018,7 +5007,7 @@ msgstr "" "O texto será tratado como html <em>exceto</em> que\n" " nova linhas serão traduzidas para <br> - assim você poderá " "usar\n" -" links, texto pre-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" +" links, texto pré-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" " onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n" " html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n" " danificar toda a página de informações de lista. " @@ -5159,7 +5148,7 @@ msgstr "" " cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que alguns programas\n" " depende do <tt>Reply-To:</tt> para indicar um endereço \n" " de retorno válido. Outra é que modificando o \n" -" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícilo envio de respostas " +" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil o envio de respostas " "privadas.\n" " Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html" "\">`\n" @@ -5656,13 +5645,12 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:459 -#, fuzzy msgid "" -"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" +"<b>realname</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" -"<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da " -"lista apenas por maiúsculas/minúsculas." +"atributo <b>realname</b> não\n" +" modificado! Ele deve ser um inteiro > 0." #: Mailman/Gui/General.py:469 msgid "" @@ -6030,9 +6018,8 @@ msgstr "" " você poderá usar as opções de filtragem de conteúdo." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 -#, fuzzy msgid "Sibling lists" -msgstr "Salvando lista" +msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" @@ -6516,7 +6503,11 @@ msgid "" msgstr "" "As postagens de qualquer destes não membros serão aceitas automaticamente \n" " sem nenhuma modificação seguinte aplicada. Adicione um endereço\n" -" de membro por linha." +" de membro por linha. Comece a linha com um caracter ^ para designar\n" +" uma comparação por expressão regular. Uma linha consistindo do\n" +" caracter @ seguido de um nome de lista especifica uma outra lista\n" +" de discussão neste servidor, e então todos os endereços dos membros\n" +" dessa outra lista serão aceitos nesta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:257 msgid "" @@ -6838,7 +6829,7 @@ msgstr "" "rejeitada,\n" " colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que " "especificar.\n" -" Use <em>Deferir</em> para temporariamente desligar uma regra.\n" +" Use <em>Adiar</em> para temporariamente desligar uma regra.\n" "\n" " Você pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n" " caso, uma regra é testada por vez, e o processamento é\n" @@ -7035,8 +7026,8 @@ msgid "" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" -"Cada chave de tópico é atualmente uma expressão regular, que é\n" -" conferida contra certas partes da mensagem d e email, " +"Cada chave de tópico é na verdade uma expressão regular, que é\n" +" conferida contra certas partes da mensagem de email, " "especificamente\n" " os cabeçalhos da mensagem <code>Keywords:</code> e \n" " <code>Subject:</code>.\n" @@ -7278,11 +7269,11 @@ msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" -msgstr "A lista %(listinfo_link)s é cuidada por %(owner_link)s" +msgstr "A lista %(listinfo_link)s é administrada por %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" -msgstr "interface administrativa %(realname)s" +msgstr "Interface administrativa de %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" @@ -7290,7 +7281,7 @@ msgstr " (requer autorização)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" -msgstr "Visão de todas as lista de discussão em %(hostname)s" +msgstr "Relação de todas as listas de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" @@ -7349,7 +7340,7 @@ msgstr "" " ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n" " Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)" "ss\n" -" abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" +" abaixo. Contate %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" " de assistência." #: Mailman/HTMLFormatter.py:164 @@ -7385,8 +7376,9 @@ msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"Lhe será enviada um email requisitando confirmação, prevenindo que outros\n" -" inscrevam você gratuitamente." +"Será enviado um email a você requisitando sua confirmação, prevenindo que " +"outros\n" +" inscrevam você contra a sua vontade." #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" @@ -7473,8 +7465,8 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Para se desinscrever de %(realname)s, pegue o lembrete de senha ou\n" -" modifique suas opções de inscrição %(either)sentre com seu \n" +"Para se desinscrever de %(realname)s, pedir um lembrete de senha, ou\n" +" modificar suas opções de inscrição %(either)sentre com seu \n" " endereço de email de inscrição:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:258 @@ -7494,7 +7486,7 @@ msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -"Caso deixar o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n" +" Caso deixe o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n" " email" #: Mailman/HTMLFormatter.py:272 @@ -7502,15 +7494,15 @@ msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" -"(<i>O%(which)s somente está disponível para a lista\n" -" de membros.</i>)" +"(<i>%(which)s somente está disponível para os membros\n" +" da lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" -"(<i>O%(which)s somente está disponível ao\n" +"(<i>%(which)s somente está disponível ao\n" " administrador da lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:286 @@ -7523,7 +7515,7 @@ msgstr " inscritos: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" -msgstr "Visitar a lista de inscritos" +msgstr "Ver a lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" @@ -7539,7 +7531,7 @@ msgstr "Endereço administrativo:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" -msgstr "Para a lista de inscritos" +msgstr "A lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid " <p>Enter your " @@ -7547,7 +7539,7 @@ msgstr "<p>Entre com seu " #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " -msgstr " e senha para visitar a lista de inscritos: <p><center>" +msgstr " e senha para ver a lista de inscritos: <p><center>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " @@ -7555,11 +7547,11 @@ msgstr "Senha: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" -msgstr "Visitar a lista de inscritos" +msgstr "Ver a lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "Uma vez por mes, sua senha será lhe enviada como lembrete." +msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada como lembrete." #: Mailman/HTMLFormatter.py:393 msgid "The current archive" @@ -7758,7 +7750,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você não tem permissão de postar para esta lista de discussão e sua \n" "mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso ache que sua mensagem esteja\n" -"sendo rejeitada em erro, contacte o dono da lista de discussão em \n" +"sendo rejeitada em erro, contate o dono da lista de discussão em \n" "%(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 @@ -7779,13 +7771,12 @@ msgid "The Mailman Replybot" msgstr "O robô de resposta do Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 -#, fuzzy msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" -"Um texto embutido e sem conjunto de caracteres especificado associado...\n" +"Um texto embutido e sem conjunto de caracteres especificado foi limpo...\n" "Nome: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" @@ -7814,7 +7805,6 @@ msgid "unknown sender" msgstr "remetente desconhecido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290 -#, fuzzy msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" @@ -7827,11 +7817,10 @@ msgstr "" "De: %(who)s\n" "Assunto: %(subject)s\n" "Data: %(date)s\n" -"Tam: %(size)s\n" -"Url: %(url)s\n" +"Tamanho: %(size)s\n" +"URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322 -#, fuzzy msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -7840,12 +7829,12 @@ msgid "" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" -"Um anexo não texto foi limpo...\n" -"Nome : %(filename)s\n" -"Tipo : %(ctype)s\n" -"Tam : %(size)d bytes\n" -"Descr.: %(desc)s\n" -"Url : %(url)s\n" +"Um anexo não-texto foi limpo...\n" +"Nome: %(filename)s\n" +"Tipo: %(ctype)s\n" +"Tamanho: %(size)d bytes\n" +"Descrição: %(desc)s\n" +"URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" @@ -8028,9 +8017,8 @@ msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:354 -#, fuzzy msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)" +msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:216 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" @@ -8709,12 +8697,14 @@ msgstr "" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" -"É normal que qualquer um destes estejam faltando. O config.pck e \n" -"config.pck.last são versões pegas de bancos de dados superiores a versão\n" -"2.1a3. O config.db e config.db.last são usados em todas as versões \n" -"anteriores e estes são orientados em Python. O config.safety é uma \n" -"conserva da feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo primário\n" -"config.pck não pode ser lido.\n" +"É normal que qualquer um destes esteja faltando. O config.pck e \n" +"config.pck.last são versões \"pickled\" (serializadas) do bancos de dados\n" +"de configuração da versão 2.1a3 e posteriores. O config.db e " +"config.db.last\n" +"são usados em todas as versões anteriores e são \"marshalls\" do Python.\n" +"O config.safety é um pickle feito pela 2.1a3 e posteriores quando o " +"arquivo\n" +"principal config.pck não pode ser lido.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [nome_da_lista ...]]\n" "\n" @@ -9050,7 +9040,7 @@ msgstr "" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" -" Mostra o que seria feito, mas atualmente não faz. Inibe a opção\n" +" Mostra o que seria feito, mas não faz. Inibe a opção\n" " --quiet.\n" "\n" " --help\n" @@ -9157,64 +9147,66 @@ msgid "" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" -"Configura uma lista de uma descrição de arquivo de texto.\n" +"Configura uma lista a partir de um arquivo de descrição.\n" "\n" "Uso: config_list [opções] nomedalista\n" "\n" "Opções:\n" " --inputfile arquivo\n" -" -i filename\n" +" -i arquivo\n" " Configura a lista designando cada variável de módulo global no\n" -" arquivo em um atributo da lista de objetos, então salvando a \n" -" lista. O arquivo especificado é carregado com \n" -" (execfile() e deve ser um código Python legal. \n" -" Qualquer variável que já não for um atributo para o objeto da\n" -" lista é ignorado (uma mensagem de alerta é mostrada). \n" -" Veja também a opção -c.\n" +" arquivo a um atributo no objeto lista, e então salvando a lista.\n" +" O arquivo especificado é carregado com execfile() e deve ser\n" +" código Python válido. Qualquer variável que já não for um\n" +" atributo do objeto lista é ignorada (uma mensagem de alerta é\n" +" mostrada). Veja também a opção -c.\n" "\n" " Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n" -" durante um execfile, que é amarrado ao objeto atual da lista\n" -" de discussão. Isto lhe permite fazer todas as coisas de maneira\n" -" bizarras ao objeto da lista, mas CUIDADO! usando isto poderá \n" -" (e possivelmente de forma irreparável) danificar sua lista \n" -" de discussão!\n" +" durante o execfile, e é amarrada ao verdadeiro objeto MailList.\n" +" Isto lhe permite fazer todo tipo de coisas bizarras com o objeto\n" +" lista, mas CUIDADO! Usar isto pode danificar a sua lista de\n" +" discussão (possivelmente de forma irreparável).\n" "\n" " --outputfile arquivo\n" -" -o filename\n" -" Ao invés de configurar a lista, mostra as variáveis de configuração\n" -" da lista em um formato apropriado de entrada usando este script.\n" -" Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções de \n" -" configuração de uma lista particular e mostrará estas configurações\n" -" em outra lista. O \"arquivo\" é o nome de arquivo que as " -"configurações\n" +" -o arquivo\n" +" Ao invés de configurar a lista, mostra as variáveis de " +"configuração\n" +" da lista em um formato apropriado para usar como entrada para " +"este\n" +" script. Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções " +"de\n" +" configuração de uma lista particular e copiá-las em outra lista.\n" +" O \"arquivo\" é o nome de arquivo para qual as configurações\n" " serão direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a saída \n" " padrão é usada.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" -" Com esta opção, a lista modifica não é atualmente mexida. Somente\n" +" Com esta opção, a lista modificada não é de fato alterada. Somente\n" " útil com a opção -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Mostra o nome de cada atributo como se estivesse sendo modificado.\n" +" Mostra o nome de cada atributo sendo modificado.\n" " Somente útil com a opção -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" -"As opções -i e -i são mutualmente exclusivas.\n" +"\n" +"As opções -o e -i são mutualmente exclusivas.\n" "\n" #: bin/config_list:117 -#, fuzzy msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" -"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +"# -*- python -*-\n" +"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" +"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\"\n" "## capturada em %(when)s\n" #: bin/config_list:143 @@ -9361,11 +9353,11 @@ msgstr "" "Opções:\n" "\n" " --marshal/-m\n" -" Assume o arquivo contendo um preparo em Python, substituindo \n" +" Assume que o arquivo contém um marshal do Python, substituindo \n" " qualquer adivinhação automática.\n" "\n" " --pickle/-p\n" -" Assume que o arquivo contém um conserva do Python, substituindo\n" +" Assume que o arquivo contém um pickle do Python, substituindo\n" " qualquer adivinhação automática.\n" "\n" "\n" @@ -9380,9 +9372,9 @@ msgstr "" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n" "\n" "Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n" -"contém a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é " +"contém um marshal do Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é " "assumido\n" -"que ele contém uma conserva em Python. Em ambos os casos, se quiser " +"que ele contém um pickle do Python. Em ambos os casos, se quiser " "substituir\n" "o padrão assumindo -- ou se o arquivo finaliza com nenhuma extensão -- use \n" "as opções -p ou -m.\n" @@ -9400,14 +9392,12 @@ msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m." #: bin/dumpdb:133 -#, fuzzy msgid "[----- start %(typename)s file -----]" -msgstr "[ inicio do arquivo de problemas ]" +msgstr "[----- início do arquivo %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:139 -#, fuzzy msgid "[----- end %(typename)s file -----]" -msgstr "[ fim do arquivo de problemas ]" +msgstr "[----- fim do arquivo %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" @@ -9457,9 +9447,8 @@ msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: bin/export.py:352 -#, fuzzy msgid "Invalid password scheme" -msgstr "Senha inicial da lista:" +msgstr "Esquema de senha inválido" #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -11538,9 +11527,8 @@ msgid "updating old qfiles" msgstr "atualizando qfiles antigos" #: bin/update:459 -#, fuzzy msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" -msgstr "Diretório de queue inválido: %(qdir)s" +msgstr "Cuidado! Não é um diretório: %(dirpath)s" #: bin/update:528 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" |