diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 3263 |
1 files changed, 1632 insertions, 1631 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index 9caf8bd0..7205d009 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,20 +1,21 @@ # Catalan translation of mailman. -# Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same licence as the mailman package. # Toni Panades <toni.panades@partal.com>, 2003. # Marti Crespo <marti.crespo@partal.com>, 2003. -# Robert Garrigós <robert@cataloniahosting.com>, 2004. -# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007. +# Robert Garrigós <robert@cataloniahosting.com>, 2004. +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007, 2008. # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mailman 2.1.9\n" +"Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:28+0200\n" "Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "Missatge anterior:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520 msgid "Next message:" -msgstr "Missatge següent:" +msgstr "Missatge següent:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728 msgid "thread" @@ -86,7 +87,7 @@ msgstr "gener" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "March" -msgstr "març" +msgstr "març" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 msgid "August" @@ -154,11 +155,11 @@ msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038 msgid "Computing threaded index\n" -msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n" +msgstr "S'està calculant l'Ãndex dels fils\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" -msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s" +msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310 msgid "article file %(filename)s is missing!" @@ -170,20 +171,20 @@ msgstr "Sense assumpte" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:287 msgid "Creating archive directory " -msgstr "S'està creant el directori d'arxius " +msgstr "S'està creant el directori d'arxius " # FIXME (pickled) #: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 msgid "Reloading pickled archive state" -msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat" +msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:326 msgid "Pickling archive state into " -msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " +msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:437 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]" +msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'Ãndex per a l'arxiu [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:470 msgid " Thread" @@ -199,7 +200,7 @@ msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges retornats" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" -msgstr "de vós" +msgstr "de vós" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" @@ -216,11 +217,11 @@ msgstr "inhabilitat" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" -msgstr "Notificació de mesura de retorn" +msgstr "Notificació de mesura de retorn" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s" +msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 @@ -252,7 +253,7 @@ msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix" #: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 msgid "Authorization failed." -msgstr "Ha fallat l'autorització." +msgstr "Ha fallat l'autorització." #: Mailman/Cgi/admin.py:180 msgid "" @@ -263,23 +264,23 @@ msgid "" " unusable." msgstr "" "Heu desactivat el lliurament tant de missatges individuals com de\n" -" missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n" -" Cal que habiliteu o bé els missatges individuals o bé els\n" +" missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n" +" Cal que habiliteu o bé els missatges individuals o bé els\n" " agrupats. En cas contrari, la vostra llista de correu\n" -" serà inutilitzable." +" serà inutilitzable." #: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 #: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "Warning: " -msgstr "Avís: " +msgstr "AvÃs: " #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" -"Hi ha subscriptors que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament\n" -" de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n" +"Hi ha subscriptors que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament\n" +" de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n" " podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:193 @@ -288,13 +289,13 @@ msgid "" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" -"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n" -" de missatges individuals està desactivat. En aquesta situació,\n" +"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n" +" de missatges individuals està desactivat. En aquesta situació,\n" " aquests usuaris no podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:217 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" -msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" +msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" @@ -309,7 +310,7 @@ msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p>Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n" +"<p>Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n" " %(mailmanlink)s a %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:260 @@ -318,9 +319,9 @@ msgid "" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" -"<p>Aquestes són les llistes de correu %(mailmanlink)s públiques\n" +"<p>Aquestes són les llistes de correu %(mailmanlink)s públiques\n" " a %(hostname)s. Feu clic al nom d'una llista per a\n" -" accedir a la seva pàgina de configuració." +" accedir a la seva pà gina de configuració." #: Mailman/Cgi/admin.py:267 msgid "right " @@ -336,16 +337,16 @@ msgid "" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" -"Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n" -" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i\n" +"Per a accedir a la pà gina de configuració de l'administrador d'una\n" +" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i\n" " afegiu-hi el sufix %(extra)slist. Si disposeu dels privilegis\n" -" necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista de correu nova</a>.\n" +" necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista de correu nova</a>.\n" "\n" -" <p>Trobareu informació general sobre les llistes a " +" <p>Trobareu informació general sobre les llistes a " #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" -msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu" +msgstr "la pà gina d'informació general de les llistes de correu" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "<p>(Send questions and comments to " @@ -358,27 +359,27 @@ msgstr "Llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" -msgstr "Descripció" +msgstr "Descripció" #: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" -msgstr "[no hi ha cap descripció disponible]" +msgstr "[no hi ha cap descripció disponible]" #: Mailman/Cgi/admin.py:329 msgid "No valid variable name found." -msgstr "No s'ha trobat cap nom de variable vàlid." +msgstr "No s'ha trobat cap nom de variable và lid." #: Mailman/Cgi/admin.py:339 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" -"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n" -" <br>opció <em>%(varname)s</em>" +"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n" +" <br>opció <em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:346 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" -msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman" +msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:364 msgid "" @@ -387,27 +388,27 @@ msgid "" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" " " msgstr "" -"<em><strong>Avís:</strong> si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n" -" pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles. \n" -" Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pàgina on es mostri \n" -" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També podeu\n" +"<em><strong>AvÃs:</strong> si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n" +" pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles. \n" +" Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pà gina on es mostri \n" +" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També podeu\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:375 msgid "return to the %(categoryname)s options page." -msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." +msgstr "tornar a la pà gina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" -msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)" +msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:391 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" -msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s" +msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Configuration Categories" -msgstr "Categories de configuració" +msgstr "Categories de configuració" #: Mailman/Cgi/admin.py:408 msgid "Other Administrative Activities" @@ -415,19 +416,19 @@ msgstr "Altres tasques administratives" #: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Tend to pending moderator requests" -msgstr "Atén les peticions pendents de moderació" +msgstr "Atén les peticions pendents de moderació" #: Mailman/Cgi/admin.py:414 msgid "Go to the general list information page" -msgstr "Vés a la pàgina d'informació general de la llista" +msgstr "Vés a la pà gina d'informació general de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Edit the public HTML pages and text files" -msgstr "Edita les pàgines HTML i fitxers de text públics" +msgstr "Edita les pà gines HTML i fitxers de text públics" #: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid "Go to list archives" -msgstr "Vés als arxius de la llista" +msgstr "Vés als arxius de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Delete this mailing list" @@ -435,7 +436,7 @@ msgstr "Suprimeix aquesta llista de correu" #: Mailman/Cgi/admin.py:425 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" -msgstr " (requereix confirmació)<br> <br>" +msgstr " (requereix confirmació)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:431 msgid "Logout" @@ -443,15 +444,15 @@ msgstr "Surt" #: Mailman/Cgi/admin.py:475 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" -msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada" +msgstr "La moderació d'emergència de tot el trà fic de la llista està activada" #: Mailman/Cgi/admin.py:486 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" -"Feu els canvis a la secció següent, i envieu-los fent clic al botó\n" -" <em>Envia els canvis</em> de més avall." +"Feu els canvis a la secció següent, i envieu-los fent clic al botó\n" +" <em>Envia els canvis</em> de més avall." #: Mailman/Cgi/admin.py:504 msgid "Additional Member Tasks" @@ -462,7 +463,7 @@ msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" -"<li>Activa l'opció de moderació per a tothom,\n" +"<li>Activa l'opció de moderació per a tothom,\n" " fins i tot per als subscriptors no visibles" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 @@ -491,7 +492,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:669 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" -msgstr "<em>Introduïu el text a continuació, o bé...</em><br>" +msgstr "<em>Introduïu el text a continuació, o bé...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:671 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" @@ -511,11 +512,11 @@ msgstr "Nom del tema:" #: Mailman/Cgi/admin.py:704 msgid "Regexp:" -msgstr "Expressió regular:" +msgstr "Expressió regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042 msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" +msgstr "Descripció:" #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "Add new item..." @@ -527,15 +528,15 @@ msgstr "...abans d'aquest." #: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "...after this one." -msgstr "...després d'aquest." +msgstr "...després d'aquest." #: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" -msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d" +msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:" +msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303 #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407 @@ -553,7 +554,7 @@ msgstr "Rebutja" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Hold" -msgstr "Mantén" +msgstr "Mantén" #: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306 #: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407 @@ -569,7 +570,7 @@ msgstr "Accepta" #: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "Action:" -msgstr "Acció:" +msgstr "Acció:" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule up" @@ -594,7 +595,7 @@ msgid "" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Nota:</strong>\n" -" l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n" +" l'establiment d'aquest parà metre provoca una acció immediata, però no\n" " modifica l'estat permanent.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:836 @@ -603,7 +604,7 @@ msgstr "Subscripcions en massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:843 msgid "Mass Removals" -msgstr "Cancel·lació de subscripcions en massa" +msgstr "Cancel·lació de subscripcions en massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:850 msgid "Membership List" @@ -624,7 +625,7 @@ msgstr "Cerca..." #: Mailman/Cgi/admin.py:878 msgid "Bad regular expression: " -msgstr "L'expressió regular és incorrecta: " +msgstr "L'expressió regular és incorrecta: " #: Mailman/Cgi/admin.py:934 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" @@ -640,7 +641,7 @@ msgstr "desubs" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "member address<br>member name" -msgstr "adreça electrònica del subscriptor<br>nom del subscriptor" +msgstr "adreça electrònica del subscriptor<br>nom del subscriptor" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "hide" @@ -656,11 +657,11 @@ msgstr "sense correu<br>[motiu]" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "ack" -msgstr "confirmació" +msgstr "confirmació" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "not metoo" -msgstr "sense còpia" +msgstr "sense còpia" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "nodupes" @@ -696,7 +697,7 @@ msgstr "R" #: Mailman/Cgi/admin.py:1053 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del subscriptor." +msgstr "<b>desubs</b> -- feu clic aquà per a cancel·lar la subscripció del subscriptor." #: Mailman/Cgi/admin.py:1055 msgid "" @@ -704,8 +705,8 @@ msgid "" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" -"<b>moderat</b> -- el senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n" -" està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari,\n" +"<b>moderat</b> -- el senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n" +" està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari,\n" " s'aprovaran." #: Mailman/Cgi/admin.py:1059 @@ -713,7 +714,7 @@ msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" -"<b>amaga</b> -- s'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n" +"<b>amaga</b> -- s'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n" " llista de subscriptors" #: Mailman/Cgi/admin.py:1061 @@ -733,17 +734,17 @@ msgid "" " </ul>" msgstr "" "<b>sense correu</b> -- si s'ha inhabilitat l'entrega per al subscriptor. Si\n" -" aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n" -" del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n" +" aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n" +" del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n" " <ul><li><b>U</b> -- l'entrega fou inhabilitada per l'usuari a la\n" -" seva pàgina d'opcions personals.\n" +" seva pà gina d'opcions personals.\n" " <li><b>A</b> -- l'entrega fou inhabilitada pels administradors\n" " de la llista.\n" " <li><b>R</b> -- l'entrega fou inhabilitada pel sistema degut\n" -" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de l'usuari.\n" -" <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació de.\n" -" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes les\n" -" subscripcions que foren inhabilitades en les versions més \n" +" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de l'usuari.\n" +" <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació de.\n" +" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes les\n" +" subscripcions que foren inhabilitades en les versions més \n" " antigues del Mailman.\n" " </ul>" @@ -752,7 +753,7 @@ msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" -"<b>confirmació</b> -- si el subscriptor rep confirmació dels\n" +"<b>confirmació</b> -- si el subscriptor rep confirmació dels\n" " seus enviaments" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 @@ -760,7 +761,7 @@ msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" -"<b>sense còpia</b> -- si el subscriptor no vol rebre còpia dels\n" +"<b>sense còpia</b> -- si el subscriptor no vol rebre còpia dels\n" " seus enviaments" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 @@ -777,7 +778,7 @@ msgid "" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>agrupats</b> -- si el subscriptor rep els missatges agrupats\n" -" (en cas contrari, rebrà els missatges individuals)" +" (en cas contrari, rebrà els missatges individuals)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 msgid "" @@ -793,19 +794,19 @@ msgstr "<b>llengua</b> -- llengua preferida de l'usuari" #: Mailman/Cgi/admin.py:1104 msgid "Click here to hide the legend for this table." -msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula." +msgstr "Feu clic aquà per a amagar la llegenda d'aquesta taula." #: Mailman/Cgi/admin.py:1108 msgid "Click here to include the legend for this table." -msgstr "Feu clic aquí per a mostrar la llegenda d'aquesta taula." +msgstr "Feu clic aquà per a mostrar la llegenda d'aquesta taula." #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" -"<p><em>Per a veure més subscriptors, feu clic al rang corresponent\n" -" que es llista a continuació:</em>" +"<p><em>Per a veure més subscriptors, feu clic al rang corresponent\n" +" que es llista a continuació:</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "from %(start)s to %(end)s" @@ -813,7 +814,7 @@ msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 msgid "Subscribe these users now or invite them?" -msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?" +msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1139 msgid "Invite" @@ -879,7 +880,7 @@ msgstr "No" #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" -msgstr "Sí" +msgstr "SÃ" #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" @@ -887,7 +888,7 @@ msgstr "Voleu enviar notificacions de les noves subscripcions a l'administrador #: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203 msgid "Enter one address per line below..." -msgstr "Introduïu una adreça per línia aquí sota..." +msgstr "Introduïu una adreça per lÃnia aquà sota..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208 msgid "...or specify a file to upload:" @@ -899,13 +900,13 @@ msgid "" " top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" -"A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n" -" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n" -" Incloeu almenys una línia en blanc al final..." +"A continuació, introduïu el text que s'afegirà \n" +" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n" +" Incloeu almenys una lÃnia en blanc al final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1187 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" -msgstr "Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?" +msgstr "Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send notifications to the list owner?" @@ -913,7 +914,7 @@ msgstr "Voleu enviar notificacions a l'administrador de la llista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "Change list ownership passwords" -msgstr "Canvia les contrasenyes d'administració de la llista" +msgstr "Canvia les contrasenyes d'administració de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 msgid "" @@ -932,24 +933,24 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" -"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre tots\n" -"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n" -"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines d'administració.\n" +"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre tots\n" +"els parà metres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n" +"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pà gines d'administració.\n" "\n" -"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden canviar\n" -"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n" -"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n" -"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n" -"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n" +"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden canviar\n" +"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n" +"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n" +"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n" +"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n" "\n" -"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i\n" -"els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n" -"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n" -"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>." +"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i\n" +"els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n" +"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "Enter new administrator password:" -msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:" +msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1241 msgid "Confirm administrator password:" @@ -957,7 +958,7 @@ msgstr "Confirmeu la contrasenya de l'administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1246 msgid "Enter new moderator password:" -msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:" +msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1248 msgid "Confirm moderator password:" @@ -981,28 +982,28 @@ msgstr "Ja sou membre" #: Mailman/Cgi/admin.py:1344 msgid "<blank line>" -msgstr "<línia en blanc>" +msgstr "<lÃnia en blanc>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348 msgid "Bad/Invalid email address" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida" +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invà lida" #: Mailman/Cgi/admin.py:1351 msgid "Hostile address (illegal characters)" -msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)" +msgstr "Adreça hostil (carà cters il·legals)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" -msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)" +msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Successfully invited:" -msgstr "Convidat satisfactòriament:" +msgstr "Convidat satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Successfully subscribed:" -msgstr "Subscrit satisfactòriament:" +msgstr "Subscrit satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1367 msgid "Error inviting:" @@ -1014,15 +1015,15 @@ msgstr "Error en subscriure:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1398 msgid "Successfully Unsubscribed:" -msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:" +msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1403 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" -msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció d'adreces que no són membres:" +msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció d'adreces que no són membres:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1415 msgid "Bad moderation flag value" -msgstr "Valor erroni del senyal de moderació" +msgstr "Valor erroni del senyal de moderació" #: Mailman/Cgi/admin.py:1437 msgid "Not subscribed" @@ -1034,11 +1035,11 @@ msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1480 msgid "Successfully Removed:" -msgstr "Suprimit satisfactòriament:" +msgstr "Suprimit satisfactòriament:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1484 msgid "Error Unsubscribing:" -msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:" +msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168 msgid "%(realname)s Administrative Database" @@ -1054,7 +1055,7 @@ msgstr "No hi ha peticions pendents." #: Mailman/Cgi/admindb.py:174 msgid "Click here to reload this page." -msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar la pàgina." +msgstr "Feu clic aquà per a tornar a carregar la pà gina." #: Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "Detailed instructions for the administrative database" @@ -1094,19 +1095,19 @@ msgstr "Llista de les llista de correu disponibles" #: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" -msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s" +msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquà hi ha la %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:282 msgid "Subscription Requests" -msgstr "Peticions de subscripció" +msgstr "Peticions de subscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 msgid "Address/name" -msgstr "Adreça/nom" +msgstr "Adreça/nom" #: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336 msgid "Your decision" -msgstr "La vostra decisió" +msgstr "La vostra decisió" #: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337 msgid "Reason for refusal" @@ -1123,11 +1124,11 @@ msgstr "Bandeja permanentment d'aquesta llista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "User address/name" -msgstr "Adreça/nom de l'usuari" +msgstr "Adreça/nom de l'usuari" #: Mailman/Cgi/admindb.py:375 msgid "Unsubscription Requests" -msgstr "Peticions de cancel·lació de subscripció" +msgstr "Peticions de cancel·lació de subscripció" #: Mailman/Cgi/admindb.py:387 msgid "Held Messages" @@ -1139,7 +1140,7 @@ msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Action to take on all these held messages:" -msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:" +msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 msgid "Preserve messages for the site administrator" @@ -1151,15 +1152,15 @@ msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" -msgstr "Neteja el senyalador de <em>moderació</em> d'aquest membre" +msgstr "Neteja el senyalador de <em>moderació</em> d'aquest membre" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" -msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>" +msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:452 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" -msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:" +msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Accepts" @@ -1182,7 +1183,7 @@ msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" -"Bandeja <b>%(esender)s</b> perquè mai pugui subscriure's\n" +"Bandeja <b>%(esender)s</b> perquè mai pugui subscriure's\n" " aquesta llista de correu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:471 @@ -1190,8 +1191,8 @@ msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" -"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n" -" individual, o també podeu " +"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n" +" individual, o també podeu " #: Mailman/Cgi/admindb.py:473 msgid "view all messages from %(esender)s" @@ -1224,7 +1225,7 @@ msgstr "Rebut:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:565 msgid "Posting Held for Approval" -msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació" +msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació" #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid " (%(count)d of %(total)d)" @@ -1236,11 +1237,11 @@ msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut." #: Mailman/Cgi/admindb.py:587 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." -msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d està malmès." +msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d està malmès." #: Mailman/Cgi/admindb.py:651 msgid "Preserve message for site administrator" -msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc" +msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc" #: Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "Additionally, forward this message to: " @@ -1248,7 +1249,7 @@ msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:659 msgid "[No explanation given]" -msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" +msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:661 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" @@ -1256,7 +1257,7 @@ msgstr "Si rebutgeu aquest missatge,<br>expliqueu-ne el motiu (opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:667 msgid "Message Headers:" -msgstr "Capçaleres del missatge:" +msgstr "Capçaleres del missatge:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:672 msgid "Message Excerpt:" @@ -1277,15 +1278,15 @@ msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:809 msgid " is already a member" -msgstr " ja és un membre" +msgstr " ja és un membre" #: Mailman/Cgi/admindb.py:812 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" -msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)" +msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:76 msgid "Confirmation string was empty." -msgstr "La cadena de confirmació era buida." +msgstr "La cadena de confirmació era buida." #: Mailman/Cgi/confirm.py:96 msgid "" @@ -1298,14 +1299,14 @@ msgid "" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" -"<b>Cadena de confirmació errònia:</b>\n" +"<b>Cadena de confirmació errònia:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" -" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n" -" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la teva confirmació\n" -" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n" +" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n" +" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la teva confirmació\n" +" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n" " D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la cadena\n" -" de confirmació." +" de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:129 msgid "" @@ -1313,9 +1314,9 @@ msgid "" " a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" -"L'adreça fent la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n" -" un membre de la llista de correu electrònic.\n" -" és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?" +"L'adreça fent la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n" +" un membre de la llista de correu electrònic.\n" +" és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:145 msgid "" @@ -1323,9 +1324,9 @@ msgid "" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" -"L'adreça fent la sol·licitud de ser canviada ha estat\n" -" donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n" -" cancel·lada." +"L'adreça fent la sol·licitud de ser canviada ha estat\n" +" donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n" +" cancel·lada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:165 msgid "System error, bad content: %(content)s" @@ -1333,11 +1334,11 @@ msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s " #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Bad confirmation string" -msgstr "Cadena de confirmació errònia." +msgstr "Cadena de confirmació errònia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:194 msgid "Enter confirmation cookie" -msgstr "Introduir cookie de confirmació" +msgstr "Introduir cookie de confirmació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "" @@ -1346,13 +1347,13 @@ msgid "" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -"per favor, introdueix la cadena de confirmació\n" -" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el vostre correu electrònic, i prem\n" -" el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació." +"per favor, introdueix la cadena de confirmació\n" +" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el vostre correu electrònic, i prem\n" +" el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirmation string:" -msgstr "Cadena de confirmació:" +msgstr "Cadena de confirmació:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Submit" @@ -1360,7 +1361,7 @@ msgstr "Envia" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" -msgstr "Confirma la sol·licitud de subscripció" +msgstr "Confirma la sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:246 msgid "" @@ -1378,20 +1379,20 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n" " subscribe to this list." msgstr "" -"Cal la vostra confirmació per a completar la\n" -" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>.\n" -" A continuació es mostren els paràmetres de la vostra subscripció, els \n" -" quals podeu canviar si és necessari. Un cop estigueu satisfet amb la\n" -" configuració, premeu <em>Subscriu-me</em> per a completar el procés de \n" -" confirmació. Un cop fet això, se us mostrarà la pàgina d'opcions del\n" +"Cal la vostra confirmació per a completar la\n" +" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>.\n" +" A continuació es mostren els parà metres de la vostra subscripció, els \n" +" quals podeu canviar si és necessari. Un cop estigueu satisfet amb la\n" +" configuració, premeu <em>Subscriu-me</em> per a completar el procés de \n" +" confirmació. Un cop fet això, se us mostrarà la pà gina d'opcions del\n" " vostre compte, la qual podreu utilitzar per a personalitzar les vostres\n" -" opcions de subscripció.\n" +" opcions de subscripció.\n" "\n" -" <p>Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n" -" contrasena, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n" +" <p>Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n" +" contrasena, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pà gina\n" " d'opcions.\n" "\n" -" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la sol·licitud de subscripció</em> en cas que\n" +" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la sol·licitud de subscripció</em> en cas que\n" " no us vulgueu subscriure a aquesta llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 @@ -1412,21 +1413,21 @@ msgid "" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n" -" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n" -" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" -" que hagis confirmat la teva sol·licitud de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n" -" Rebràs notícies de la seva decisió.\n" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n" +" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n" +" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" +" que hagis confirmat la teva sol·licitud de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà .\n" +" Rebrà s notÃcies de la seva decisió.\n" "\n" -" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n" -" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n" +" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n" +" Pots canviar-la visitant la teva pà gina personal d'opcions.\n" "\n" -" <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de subscripció." +" <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" -msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:" +msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:280 msgid "Your real name:" @@ -1442,7 +1443,7 @@ msgstr "Llengua preferida:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Cancel my subscription request" -msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció" +msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" @@ -1450,11 +1451,11 @@ msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de subscripció." +msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:359 msgid "Awaiting moderator approval" -msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador" +msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "" @@ -1464,11 +1465,11 @@ msgid "" " has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" -" Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" -" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n" +" Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" +" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n" " moderador de la llista abans que se us subscrigui. La vostra\n" -" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n" -" notícies de la seva decisió." +" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebrà s\n" +" notÃcies de la seva decisió." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758 @@ -1477,9 +1478,9 @@ msgid "" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" -"Cadena de confirmació errònia.\n" -" És possible que estiguis intentant confirmar una sol·licitud\n" -" o una adreça que ja ha estat cancel·lada." +"Cadena de confirmació errònia.\n" +" És possible que estiguis intentant confirmar una sol·licitud\n" +" o una adreça que ja ha estat cancel·lada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "You are already a member of this mailing list!" @@ -1492,7 +1493,7 @@ msgid "" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure-us\n" -" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n" +" a aquesta llista. HaurÃeu de contactar els administradors de la llista\n" " a %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 @@ -1502,11 +1503,11 @@ msgid "" " alerted." msgstr "" " No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat\n" -" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la llista" +" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la llista" #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "Subscription request confirmed" -msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció" +msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" @@ -1519,22 +1520,22 @@ msgid "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" -" Has confirmat la teva sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n" +" Has confirmat la teva sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n" " per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n" -" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n" -" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n" +" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n" +" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n" "\n" " <p>Ara pots\n" -" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n" -" teva subscripció</a>." +" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pà gina d'entrada de la\n" +" teva subscripció</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció." +msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció" +msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "" @@ -1542,13 +1543,13 @@ msgid "" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n" -" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pàgina d'informació\n" +" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n" +" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pà gina d'informació\n" " principal de la llista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:455 msgid "Confirm unsubscription request" -msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció" +msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "<em>Not available</em>" @@ -1570,31 +1571,31 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n" -" Actualment estàs subscrit amb \n" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n" +" Actualment està s subscrit amb \n" "\n" " <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" -" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n" +" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n" +" Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n" -" cancel·lació de subscripció." +" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n" +" cancel·lació de subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 #: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "Unsubscribe" -msgstr "Cancel·la la subscripció" +msgstr "Cancel·la la subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601 msgid "Cancel and discard" -msgstr "Cancel·la i descarta" +msgstr "Cancel·la i descarta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "You have canceled your change of address request." -msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça" +msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:529 msgid "" @@ -1603,7 +1604,7 @@ msgid "" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure %(newaddr)s\n" -" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n" +" a aquesta llista. HaurÃeu de contactar els administradors de la llista\n" " a %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:534 @@ -1613,13 +1614,13 @@ msgid "" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" -"%(newaddr)s ja està subscrita a\n" +"%(newaddr)s ja està subscrita a\n" " la llista %(realname). Pot ser que estigueu intentant confirmar\n" -" una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita." +" una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita." #: Mailman/Cgi/confirm.py:541 msgid "Change of address request confirmed" -msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" +msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "" @@ -1628,14 +1629,14 @@ msgid "" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" -" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n" +" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n" " de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n" -" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la teva\n" -" subscripció</a>." +" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pà gina d'entrada de la teva\n" +" subscripció</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:557 msgid "Confirm change of address request" -msgstr "Confirma la sol·licitud de canvi d'adreça" +msgstr "Confirma la sol·licitud de canvi d'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "globally" @@ -1662,38 +1663,38 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" -" teva sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n" -" Actualment estàs subscrit amb \n" +"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n" +" teva sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n" +" Actualment està s subscrit amb \n" "\n" " <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" -" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n" +" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n" +" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n" "\n" -" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n" +" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n" +" Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n" -" canvi d'adreça." +" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n" +" canvi d'adreça." #: Mailman/Cgi/confirm.py:600 msgid "Change address" -msgstr "Canvia l'adreça" +msgstr "Canvia l'adreça" #: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "Continua esperant l'aprovació" +msgstr "Continua esperant l'aprovació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:617 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" -"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n" +"Bé, el moderador de la llista encara tindrà \n" " l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge." #: Mailman/Cgi/confirm.py:643 @@ -1709,12 +1710,12 @@ msgid "" " time." msgstr "" "El missatge retingut amb el Tema:\n" -" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n" -" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps." +" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n" +" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps." #: Mailman/Cgi/confirm.py:653 msgid "Posted message canceled" -msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" +msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" #: Mailman/Cgi/confirm.py:656 msgid "" @@ -1722,13 +1723,13 @@ msgid "" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge amb\n" -" la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n" +" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge amb\n" +" la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:667 msgid "Cancel held message posting" -msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut" +msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut" #: Mailman/Cgi/confirm.py:692 msgid "" @@ -1753,22 +1754,22 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" -"Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n" +"Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n" " l'enviament del missatge a la llista de correu <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Remitent:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Tema:</b> %(subject)s\n" -" <li><b>Raó:</b> %(reason)s\n" +" <li><b>Raó:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Cancel·la l'enviament</em> per descartar l'enviament.\n" +" Prem el botó <em>Cancel·la l'enviament</em> per descartar l'enviament.\n" "\n" -" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n" +" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n" " esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge." #: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "Cancel posting" -msgstr "Cancel·la l'enviament" +msgstr "Cancel·la l'enviament" #: Mailman/Cgi/confirm.py:734 msgid "" @@ -1776,13 +1777,13 @@ msgid "" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" " this mailing list." msgstr "" -"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n" -" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n" +"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n" +" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n" " de la llista de correu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "Membership re-enabled." -msgstr "Subscripció re-activada." +msgstr "Subscripció re-activada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "" @@ -1791,13 +1792,13 @@ msgid "" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n" -" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina d'opcions de membre</a>.\n" +" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n" +" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pà gina d'opcions de membre</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." +msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:797 msgid "" @@ -1805,9 +1806,9 @@ msgid "" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" -"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n" -" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n" -" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>." +"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n" +" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n" +" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pà gina d'informació de la llista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:812 msgid "<em>not available</em>" @@ -1832,34 +1833,34 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" +"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" " des-activada degut a rebots excessius. Es requereix la teva\n" -" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n" -" Tenim la següent informació:\n" +" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n" +" Tenim la següent informació:\n" "\n" -" <ul><li><b>Adreça del membre:</b> %(member)s\n" +" <ul><li><b>Adreça del membre:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nom del membre:</b> %(username)s\n" -" <li><b>Últim rebot reubt el:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Últim rebot reubt el:</b> %(date)s\n" " <li><b>Nombre aproximat de dies abans de ser\n" " eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n" -" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·la</em>per ajornar la\n" -" re-activació de la teva subscripció.\n" +" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n" +" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·la</em>per ajornar la\n" +" re-activació de la teva subscripció.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:836 msgid "Re-enable membership" -msgstr "Re-activar Subscripció" +msgstr "Re-activar Subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·la" +msgstr "Cancel·la" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" -msgstr "Especificació URL errònia" +msgstr "Especificació URL errònia" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " @@ -1879,7 +1880,7 @@ msgstr "perspectiva general de la llista administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" -msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s" +msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" @@ -1913,15 +1914,15 @@ msgstr "La contrasenya de la llista no pot ser buida<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" -msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves" +msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" -msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s" +msgstr "Mà quina virtual desconeguda: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" +msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208 msgid "List already exists: %(listname)s" @@ -1937,7 +1938,7 @@ msgid "" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n" -"\tSi us plau, contacte amb el administrador per assistència." +"\tSi us plau, contacte amb el administrador per assistència." #: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" @@ -1945,7 +1946,7 @@ msgstr "La vostra nova llista de correu:" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Mailing list creation results" -msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu" +msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu" #: Mailman/Cgi/create.py:269 msgid "" @@ -1953,17 +1954,17 @@ msgid "" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" -"Has creat la llista de correu satisfactòriament\n" -" <b>%(listname)s</b> i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n" +"Has creat la llista de correu satisfactòriament\n" +" <b>%(listname)s</b> i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n" " <b>%(owner)s</b>. Ara pots: " #: Mailman/Cgi/create.py:273 msgid "Visit the list's info page" -msgstr "Vés a la pàgina d'informació de la llista" +msgstr "Vés a la pà gina d'informació de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's admin page" -msgstr "Vés a la pàgina del administrador de la llista" +msgstr "Vés a la pà gina del administrador de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Create another list" @@ -2001,22 +2002,22 @@ msgid "" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" -"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n" -" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n" -" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n" -" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n" +"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n" +" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n" +" primà ria per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n" +" no podrà s fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n" "\n" -" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n" -" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n" -" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n" +" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n" +" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n" +" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n" " o eliminar amos addicionals de la llista.\n" "\n" -" <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n" -" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la llista buit.\n" +" <p>Si voleu que el Mailman generi automà ticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n" +" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la llista buit.\n" "\n" -" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n" +" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n" " Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n" -" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n" +" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:330 @@ -2029,11 +2030,11 @@ msgstr "Nom de la llista:" #: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "Initial list owner address:" -msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:" +msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:" #: Mailman/Cgi/create.py:351 msgid "Auto-generate initial list password?" -msgstr "Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?" +msgstr "Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automà tica?" #: Mailman/Cgi/create.py:359 msgid "Initial list password:" @@ -2045,7 +2046,7 @@ msgstr "Confirmeu contrasenya inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:380 msgid "List Characteristics" -msgstr "Característiques de la llista" +msgstr "CaracterÃstiques de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:384 msgid "" @@ -2055,7 +2056,7 @@ msgid "" msgstr "" "S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n" " se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui <em>Si</em> per a retenir\n" -" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte." +" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte." #: Mailman/Cgi/create.py:413 msgid "" @@ -2073,7 +2074,7 @@ msgstr "Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista? #: Mailman/Cgi/create.py:433 msgid "List creator's (authentication) password:" -msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):" +msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):" #: Mailman/Cgi/create.py:438 msgid "Create List" @@ -2085,15 +2086,15 @@ msgstr "Neteja el formulari" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" -msgstr "Pàgina d'informació general de la llista" +msgstr "Pà gina d'informació general de la llista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" -msgstr "Pàgina de resultats de la subscripció" +msgstr "Pà gina de resultats de la subscripció" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" -msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari " +msgstr "Pà gina d'opcions especÃfiques de l'usuari " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" @@ -2113,19 +2114,19 @@ msgstr "Editar HTML : Error " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" -msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" +msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" -msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML" +msgstr "%(realname)s -- Editant la Pà gina HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 msgid "Select page to edit:" -msgstr "Seleccionar pàgina a editar:" +msgstr "Seleccionar pà gina a editar:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "View or edit the list configuration information." -msgstr "Veure o editar la informació de la configuració de la llista." +msgstr "Veure o editar la informació de la configuració de la llista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 msgid "When you are done making changes..." @@ -2137,7 +2138,7 @@ msgstr "Enviar canvis" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 msgid "Can't have empty html page." -msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida." +msgstr "No hi pot haver una pà gina html buida." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:158 msgid "HTML Unchanged." @@ -2162,11 +2163,11 @@ msgstr "PMF 4.48" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 msgid "Page Unchanged." -msgstr "No s'ha modificat la pàgina." +msgstr "No s'ha modificat la pà gina." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 msgid "HTML successfully updated." -msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament." +msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" @@ -2187,9 +2188,9 @@ msgid "" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n" -" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n" -" o canviar les preferències de la teva subscripció." +"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n" +" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n" +" o canviar les preferències de la teva subscripció." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" @@ -2202,21 +2203,21 @@ msgid "" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" -"Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n" -" obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i el %(adj)s nom\n" +"Per accedir a la pà gina d'informació general d'una llista no pública,\n" +" obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i el %(adj)s nom\n" " de la llista al final.\n" " <p>Si ets l'administrador de la llista pots visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" -msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista" +msgstr "pà gina de perspectiva general del admin de la llista" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -" per a trobar la interfície d'administració de la vostra llista.\n" +" per a trobar la interfÃcie d'administració de la vostra llista.\n" " <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 @@ -2226,7 +2227,7 @@ msgstr "Editar les opcions" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865 #: Mailman/Cgi/roster.py:112 msgid "View this page in" -msgstr "Veure aquesta pàgina en " +msgstr "Veure aquesta pà gina en " #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" @@ -2238,11 +2239,11 @@ msgstr "Opcions invalides al script CGI ." #: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" -msgstr "No s'ha donat cap adreça" +msgstr "No s'ha donat cap adreça" #: Mailman/Cgi/options.py:119 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 #: Mailman/Cgi/options.py:212 @@ -2254,22 +2255,22 @@ msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" -"La vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció\n" +"La vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció\n" " s'ha enviat a l'administrador de la llista\n" -" perquè l'aprovi." +" perquè l'aprovi." #: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195 msgid "The confirmation email has been sent." -msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació." +msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació." #: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 #: Mailman/Cgi/options.py:273 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu electrònic." +msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." -msgstr "Ha fallat l'autentificació." +msgstr "Ha fallat l'autentificació." #: Mailman/Cgi/options.py:280 msgid "" @@ -2293,8 +2294,8 @@ msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" -"Feu clic i en un enllaç per a visitar la vostra pàgina\n" -" d'opcions de la llista sol·licitada." +"Feu clic i en un enllaç per a visitar la vostra pà gina\n" +" d'opcions de la llista sol·licitada." #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "" @@ -2304,7 +2305,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'administrador de la llista no pot canviar els noms\n" " o adreces de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n" -" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de correu." +" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de correu." #: Mailman/Cgi/options.py:344 msgid "Addresses did not match!" @@ -2312,7 +2313,7 @@ msgstr "Les adreces no coincideixen" #: Mailman/Cgi/options.py:349 msgid "You are already using that email address" -msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic" +msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "" @@ -2321,13 +2322,13 @@ msgid "" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" -"L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n" -"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n" -"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada." +"L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n" +"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n" +"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada." #: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" -msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s" +msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:376 msgid "Addresses may not be blank" @@ -2335,15 +2336,15 @@ msgstr "les adreces no poden estar en blanc" #: Mailman/Cgi/options.py:390 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " -msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s." +msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Bad email address provided" -msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " +msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "Illegal email address provided" -msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " +msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." @@ -2356,13 +2357,13 @@ msgid "" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" -"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" +"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " -msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament." +msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "" @@ -2394,7 +2395,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." -msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." +msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:475 msgid "" @@ -2402,13 +2403,13 @@ msgid "" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" -"Per a confirmar la teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció has d'activar\n" -" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n" -" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!" +"Per a confirmar la teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció has d'activar\n" +" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n" +" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!" #: Mailman/Cgi/options.py:507 msgid "Unsubscription results" -msgstr "Resultats de la cancel·lació de la subscripció" +msgstr "Resultats de la cancel·lació de la subscripció" #: Mailman/Cgi/options.py:511 msgid "" @@ -2417,9 +2418,9 @@ msgid "" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" -"La teva sol·licitud per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n" -" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n" -" notificació quan el moderador prengui una decisió." +"La teva sol·licitud per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n" +" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebrà s una\n" +" notificació quan el moderador prengui una decisió." #: Mailman/Cgi/options.py:516 msgid "" @@ -2429,10 +2430,10 @@ msgid "" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" -"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n" -" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n" +"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n" +" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n" " pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la teva\n" -" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" +" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" " %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:665 @@ -2450,9 +2451,9 @@ msgid "" " other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha desactivat l'entrega\n" -" de missatges agrupats per a aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n" +" de missatges agrupats per a aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" -" satisfactòriament." +" satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "" @@ -2461,21 +2462,21 @@ msgid "" " your other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n" +" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n" " establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" -" satisfactòriament." +" satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:683 msgid "You have successfully set your options." -msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament." +msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "You may get one last digest." -msgstr "Pot ser que rebis un últim resum." +msgstr "Pot ser que rebis un últim resum." #: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" -msgstr "<em>Si, realment vull cancel·lar la subscripció</em>" +msgstr "<em>Si, realment vull cancel·lar la subscripció</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "Change My Password" @@ -2487,7 +2488,7 @@ msgstr "Llistar les meves altres subscripcions" #: Mailman/Cgi/options.py:771 msgid "Email My Password To Me" -msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic" +msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "password" @@ -2515,7 +2516,7 @@ msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:798 msgid "Change My Address and Name" -msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom" +msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom" #: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "<em>No topics defined</em>" @@ -2528,15 +2529,15 @@ msgid "" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" -"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant les majúscules i minúscules. " +"Està s subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant les majúscules i minúscules. " #: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " +msgstr "Llista %(realname)s: pà gina d'entrada a les opcions de membre " #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "email address and " -msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i" +msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" @@ -2556,18 +2557,18 @@ msgid "" " effect.\n" " " msgstr "" -"Per canviar les vostres opcions de subscripció, primer heu d'entrar\n" -" amb la vostra %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordeu\n" -" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la vostra\n" -" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, feu\n" -" clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us enviarà un missatge de confirmació.\n" +"Per canviar les vostres opcions de subscripció, primer heu d'entrar\n" +" amb la vostra %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordeu\n" +" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la vostra\n" +" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, feu\n" +" clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us enviarà un missatge de confirmació.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt heu\n" -" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran efecte." +" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran efecte." #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" -msgstr "Adreça electrònica:" +msgstr "Adreça electrònica:" #: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "Password:" @@ -2585,11 +2586,11 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -"Fent click en el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>\n" -" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n" -" enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n" -" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n" -" instruccions en el missatge de confirmació)." +"Fent click en el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>\n" +" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n" +" enllaç que haurà s de clickar per a completar el procés d'eliminació\n" +" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n" +" instruccions en el missatge de confirmació)." #: Mailman/Cgi/options.py:912 msgid "Password reminder" @@ -2600,8 +2601,8 @@ msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" -"Fent click en el botó <em>Recorda-me-la</em>, se't enviarà\n" -" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic." +"Fent click en el botó <em>Recorda-me-la</em>, se't enviarà \n" +" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:919 msgid "Remind" @@ -2613,7 +2614,7 @@ msgstr "<manca>" #: Mailman/Cgi/options.py:1030 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" -msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s" +msgstr "El tema sol·licitat no és và lid: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1035 msgid "Topic filter details" @@ -2625,7 +2626,7 @@ msgstr "Nom:" #: Mailman/Cgi/options.py:1040 msgid "Pattern (as regexp):" -msgstr "Patró (com a regexp):" +msgstr "Patró (com a regexp):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" @@ -2637,7 +2638,7 @@ msgstr "Heu d'especificar una llista." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." -msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL." +msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" @@ -2653,18 +2654,18 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" -msgstr "No estàs autoritzat a eliminar aquesta llista de correu " +msgstr "No està s autoritzat a eliminar aquesta llista de correu " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" -msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de correu" +msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de correu" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" -"Heu suprimit satisfactòriament la llista de correu\n" +"Heu suprimit satisfactòriament la llista de correu\n" " <b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 @@ -2673,9 +2674,9 @@ msgid "" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" -"Hi ha hagut alguns problemes en suprimir la llista de correu electrònic\n" +"Hi ha hagut alguns problemes en suprimir la llista de correu electrònic\n" " <b>%(listname)s</b>. Contacteu l'administrador a %(sitelist)s\n" -" per a obtenir més detalls." +" per a obtenir més detalls." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" @@ -2700,19 +2701,19 @@ msgid "" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" -"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" -" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n" -" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n" -" ja no és necessària .\n" +"Aquesta pà gina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" +" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n" +" lo que només has de continuar si està s absolutament segur de que aquesta llista\n" +" ja no és necessà ria .\n" "\n" " <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n" -" administratives, serà rebotat\n" +" administratives, serà rebotat\n" "\n" -" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n" +" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n" " moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n" -" com a constància històrica de la llista de correu.\n" +" com a constà ncia històrica de la llista de correu.\n" "\n" -" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n" +" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 @@ -2721,11 +2722,11 @@ msgstr "Contrasenya de la llista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" -msgstr "Voleu suprimir-ne també els arxius?" +msgstr "Voleu suprimir-ne també els arxius?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" -msgstr "<b>Cancel·la</b> i torna a l'administració de la llista" +msgstr "<b>Cancel·la</b> i torna a l'administració de la llista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" @@ -2733,11 +2734,11 @@ msgstr "Suprimeix aquesta llista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" -msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI." +msgstr "Opcions no và lides a l'script CGI." #: Mailman/Cgi/roster.py:100 msgid "%(realname)s roster authentication failed." -msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." +msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." #: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 @@ -2746,7 +2747,7 @@ msgstr "Error" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." -msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida." +msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica và lida." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" @@ -2754,7 +2755,7 @@ msgstr "No podeu subscriure una llista a ella mateixa!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." -msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar." +msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." @@ -2768,11 +2769,11 @@ msgid "" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" -"S'ha rebut la vostra sol·licitud de subscripció i aviat serà atesa.\n" -"Depenent de la configuració d'aquesta llista de correu, pot ser que hàgiu\n" -"de confirmar-la per correu electrònic, o bé que el moderador de la llista\n" -"l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n" -"correu electrònic amb més instruccions" +"S'ha rebut la vostra sol·licitud de subscripció i aviat serà atesa.\n" +"Depenent de la configuració d'aquesta llista de correu, pot ser que hà giu\n" +"de confirmar-la per correu electrònic, o bé que el moderador de la llista\n" +"l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n" +"correu electrònic amb més instruccions" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" @@ -2780,25 +2781,25 @@ msgid "" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" -"L'adreça electrònica que heu especificat està bandejada.\n" -" en aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n" -" errònia contacteu amb el propietaro de la llista a %(listowner)s." +"L'adreça electrònica que heu especificat està bandejada.\n" +" en aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n" +" errònia contacteu amb el propietaro de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" -"L'adreça que heu especificat no és vàlida. (P.ex. ha de contenir una\n" -"«@».)" +"L'adreça que heu especificat no és và lida. (P.ex. ha de contenir una\n" +"«@».)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -"La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n" -"no és segura." +"La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n" +"no és segura." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" @@ -2807,9 +2808,9 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n" -"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n" -"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. " +"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n" +"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n" +"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" @@ -2817,13 +2818,13 @@ msgid "" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"La teva sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva sol·licitud ha\n" -"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n" -"informant-te de la decisió del moderador." +"La teva sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva sol·licitud ha\n" +"estat enviada al moderador de la llista. Rebrà s un missatge de correu electrònic\n" +"informant-te de la decisió del moderador." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." -msgstr "Ja estàs subscrit." +msgstr "Ja està s subscrit." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" @@ -2844,29 +2845,29 @@ msgid "" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" -"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n" -"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n" +"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n" +"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n" "\n" -"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n" +"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n" "estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n" -"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n" +"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n" "\n" -"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n" -"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n" -"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n" +"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n" +"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n" +"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n" "un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." -msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums." +msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." -msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums." +msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." -msgstr "Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." +msgstr "Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" @@ -2877,14 +2878,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" -" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n" -" s'h d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" +" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n" +" s'h d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" -msgstr "Forma d'ús:" +msgstr "Forma d'ús:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" @@ -2893,21 +2894,21 @@ msgid "" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" -"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" -"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de subscripció. Si la\n" -"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o missatge original." +"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" +"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de subscripció. Si la\n" +"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o missatge original." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació." +msgstr "La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" -"Ara mateix no esteu subscrit. Pot ser que hàgiu cancel·lat la subscripció\n" -"o canviat la vostra adreça de correu?" +"Ara mateix no esteu subscrit. Pot ser que hà giu cancel·lat la subscripció\n" +"o canviat la vostra adreça de correu?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 #, fuzzy @@ -2916,8 +2917,8 @@ msgid "" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" -"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" +"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 @@ -2925,16 +2926,16 @@ msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" -"No se us ha canvidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la inviatció i\n" -"se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista." +"No se us ha canvidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la inviatció i\n" +"se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." -msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint." +msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" -msgstr "Confirmació satisfactòria" +msgstr "Confirmació satisfactòria" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" @@ -2944,7 +2945,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" -" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense modificar.\n" +" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense modificar.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" @@ -2955,8 +2956,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " end\n" -" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n" -" automàticament un fitxer de signatura.\n" +" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n" +" automà ticament un fitxer de signatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" @@ -2970,7 +2971,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" -msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:" +msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" @@ -2980,7 +2981,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " info\n" -" Obté informació sobre aquesta llista de correu.\n" +" Obté informació sobre aquesta llista de correu.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" @@ -2992,7 +2993,7 @@ msgstr "Nom de la llista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" -msgstr "Descripció: %(description)s" +msgstr "Descripció: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" @@ -3008,15 +3009,15 @@ msgstr "Amos de la llista: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" -msgstr "Més informació: %(listurl)s" +msgstr "Més informació: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" -msgstr "L'ordre «join» és sinònima de «subscribe».\n" +msgstr "L'ordre «join» és sinònima de «subscribe».\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "L'ordre «leave» és sinònima de «unsubscribe».\n" +msgstr "L'ordre «leave» és sinònima de «unsubscribe».\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" @@ -3030,7 +3031,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" -msgstr "Llistes de correu públiques a %(hostname)s:" +msgstr "Llistes de correu públiques a %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" @@ -3038,11 +3039,11 @@ msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" -msgstr " Descripció: %(description)s" +msgstr " Descripció: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" -msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s" +msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" @@ -3059,13 +3060,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" -" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n" +" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n" " actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i <newpassword> pot canviar la\n" " seva contrasenya. \n" "\n" -" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n" -" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n" -" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n" +" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n" +" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n" +" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" @@ -3084,7 +3085,7 @@ msgid "" "current password, then try again." msgstr "" "No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat canviat.\n" -"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n" +"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n" "contrasenya actual i torna-ho a provar." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 @@ -3093,11 +3094,11 @@ msgid "" "Usage:" msgstr "" "\n" -"Forma d'ús:" +"Forma d'ús:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n" +msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" @@ -3113,12 +3114,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " set ...\n" -" establir o veure les teves opcions de subscripció.\n" +" establir o veure les teves opcions de subscripció.\n" "\n" " Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada de\n" " les opcions que pots canviar.\n" "\n" -" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n" +" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n" " opcions.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 @@ -3188,50 +3189,50 @@ msgstr "" " Mostra aquesta ajuda detallada.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" -" Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n" -" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" +" Mostra la teva configuració actual. Si està s fent servir una adreça\n" +" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" " amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n" -" amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n" -" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" +" amb la teva contrasenya de membre. Si està s fent servir una adreça\n" +" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n" " amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" -" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n" -" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n" +" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebrà s\n" +" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" -" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n" -" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n" +" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebrà s els missatges\n" +" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n" " vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n" " I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n" -" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n" +" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n" +" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n" " de vacances\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges que\n" -" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n" +" envies a la llista. Això no té efecte si està s rebent resums.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" -" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n" +" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n" " la llista de subscriptors.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" -" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n" -" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n" -" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n" +" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n" +" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n" +" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" @@ -3240,11 +3241,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" -msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s" +msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" -msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:" +msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 @@ -3285,7 +3286,7 @@ msgstr "lliurament desactivat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" -msgstr "per vós" +msgstr "per vós" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" @@ -3305,7 +3306,7 @@ msgstr " els meus enviaments %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" -msgstr " ocultació %(onoff)s" +msgstr " ocultació %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" @@ -3317,7 +3318,7 @@ msgstr " recordatoris %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" -msgstr "No heu introduït la contrasenya correcta" +msgstr "No heu introduït la contrasenya correcta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" @@ -3329,11 +3330,11 @@ msgstr "No autenticat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" -msgstr "opció ack establerta" +msgstr "opció ack establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" -msgstr "opció de resum establerta" +msgstr "opció de resum establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" @@ -3345,23 +3346,23 @@ msgstr "entrega inhabilitada per l'usuari" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" -msgstr "opció els meus enviaments establerta" +msgstr "opció els meus enviaments establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" -msgstr "opció d'ocultació establerta" +msgstr "opció d'ocultació establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" -msgstr "opció duplicats establerta" +msgstr "opció duplicats establerta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" -msgstr "opció recordatori establerta" +msgstr "opció recordatori establerta" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" -msgstr "stop és sinònim de l'ordre end.\n" +msgstr "stop és sinònim de l'ordre end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" @@ -3378,14 +3379,14 @@ msgid "" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" -" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n" " Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva contrasenya per\n" -" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n" -" generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n" -" periòdicament.\n" +" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n" +" generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n" +" periòdicament.\n" "\n" -" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n" -" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n" +" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n" +" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n" " enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=<address>'\n" " (sense angles <> ni cometes!)\n" @@ -3395,7 +3396,7 @@ msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" -msgstr "No s'han trobat adreces vàlides per a subscriure" +msgstr "No s'han trobat adreces và lides per a subscriure" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" @@ -3403,8 +3404,8 @@ msgid "" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" -"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" -"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" +"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" +"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n" "contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 @@ -3412,7 +3413,7 @@ msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" -"El Mailman no acceptarà l'adreça electrònica especificada com a vàlida.\n" +"El Mailman no acceptarà l'adreça electrònica especificada com a và lida.\n" "(P.ex. ha de tenir una @.) " #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 @@ -3420,8 +3421,8 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" -"No es permet la vostra subscripció a causa perquè\n" -"l'adreça electrònica que heu especificat és insegura." +"No es permet la vostra subscripció a causa perquè\n" +"l'adreça electrònica que heu especificat és insegura." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" @@ -3429,23 +3430,23 @@ msgstr "Ja esteu subscrit!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" -msgstr "Ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!" +msgstr "Ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" -msgstr "Aquesta llista només funciona amb subscripcions" +msgstr "Aquesta llista només funciona amb subscripcions" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" -"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n" -"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió." +"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n" +"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." -msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria." +msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" @@ -3460,11 +3461,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" -" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n" -" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n" -" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n" -" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=<address>'\n" -" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" +" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n" +" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n" +" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n" +" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=<address>'\n" +" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" @@ -3475,16 +3476,16 @@ msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" "approval." msgstr "" -"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n" -"llista per a la seva aprovació." +"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n" +"llista per a la seva aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" -msgstr "Heu introduït una contrasenya errònia" +msgstr "Heu introduït una contrasenya errònia" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." -msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria" +msgstr "Petició per cancel·lar la subscripció satisfactòria" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" @@ -3500,7 +3501,7 @@ msgstr "" " Mostra els membres no ocults d'aquesta llista de correu.\n" " who password\n" " Mostra tots els membres d'aquesta llista de correu. La contrasenya\n" -" és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n" +" és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 #, fuzzy @@ -3517,11 +3518,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password [address=<address>]\n" -" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n" -" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n" -" per a poder-lo rebre. Si està enviant la sol·licitud des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n" -" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=<address>'\n" -" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" +" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n" +" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n" +" per a poder-lo rebre. Si està enviant la sol·licitud des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n" +" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=<address>'\n" +" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" @@ -3533,7 +3534,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password\n" -" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n" +" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n" " als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n" " contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n" @@ -3543,23 +3544,23 @@ msgstr "No se us permet obtenir la llista de membres." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." -msgstr "Aquesta llista no té cap membre." +msgstr "Aquesta llista no té cap membre." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" -msgstr "Membres sense compilació (normals):" +msgstr "Membres sense compilació (normals):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" -msgstr "Membres amb compilació:" +msgstr "Membres amb compilació:" #: Mailman/Defaults.py:1367 msgid "Arabic" -msgstr "Àrab" +msgstr "Àrab" #: Mailman/Defaults.py:1368 msgid "Catalan" -msgstr "Català" +msgstr "Català " #: Mailman/Defaults.py:1369 msgid "Czech" @@ -3567,7 +3568,7 @@ msgstr "Txec" #: Mailman/Defaults.py:1370 msgid "Danish" -msgstr "Danès" +msgstr "Danès" #: Mailman/Defaults.py:1371 msgid "German" @@ -3575,7 +3576,7 @@ msgstr "Alemany" #: Mailman/Defaults.py:1372 msgid "English (USA)" -msgstr "Anglès (USA)" +msgstr "Anglès (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1373 msgid "Spanish (Spain)" @@ -3583,7 +3584,7 @@ msgstr "Espanyol" #: Mailman/Defaults.py:1374 msgid "Estonian" -msgstr "Estonià" +msgstr "Estonià " #: Mailman/Defaults.py:1375 msgid "Euskara" @@ -3591,11 +3592,11 @@ msgstr "Euskera" #: Mailman/Defaults.py:1376 msgid "Finnish" -msgstr "Finlandès" +msgstr "Finlandès" #: Mailman/Defaults.py:1377 msgid "French" -msgstr "Francès " +msgstr "Francès " #: Mailman/Defaults.py:1378 msgid "Galician" @@ -3611,7 +3612,7 @@ msgstr "Croat" #: Mailman/Defaults.py:1381 msgid "Hungarian" -msgstr "Hongarès" +msgstr "Hongarès" #: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Interlingua" @@ -3619,23 +3620,23 @@ msgstr "Interlingua" #: Mailman/Defaults.py:1383 msgid "Italian" -msgstr "Italià" +msgstr "Italià " #: Mailman/Defaults.py:1384 msgid "Japanese" -msgstr "Japonès" +msgstr "Japonès" #: Mailman/Defaults.py:1385 msgid "Korean" -msgstr "Coreà" +msgstr "Coreà " #: Mailman/Defaults.py:1386 msgid "Lithuanian" -msgstr "Lituà" +msgstr "Lituà " #: Mailman/Defaults.py:1387 msgid "Dutch" -msgstr "Holandès" +msgstr "Holandès" #: Mailman/Defaults.py:1388 msgid "Norwegian" @@ -3643,19 +3644,19 @@ msgstr "Noruec" #: Mailman/Defaults.py:1389 msgid "Polish" -msgstr "Polonès" +msgstr "Polonès" #: Mailman/Defaults.py:1390 msgid "Portuguese" -msgstr "Portuguès" +msgstr "Portuguès" #: Mailman/Defaults.py:1391 msgid "Portuguese (Brazil)" -msgstr "Portuguès (Brazil)" +msgstr "Portuguès (Brazil)" #: Mailman/Defaults.py:1392 msgid "Romanian" -msgstr "Romanès" +msgstr "Romanès" #: Mailman/Defaults.py:1393 msgid "Russian" @@ -3667,7 +3668,7 @@ msgstr "Eslovac" #: Mailman/Defaults.py:1395 msgid "Slovenian" -msgstr "Eslovè" +msgstr "Eslovè" #: Mailman/Defaults.py:1396 msgid "Serbian" @@ -3683,7 +3684,7 @@ msgstr "Turc" #: Mailman/Defaults.py:1399 msgid "Ukrainian" -msgstr "Ucraïnès" +msgstr "Ucraïnès" #: Mailman/Defaults.py:1400 msgid "Vietnamese" @@ -3691,11 +3692,11 @@ msgstr "Vietnamita" #: Mailman/Defaults.py:1401 msgid "Chinese (China)" -msgstr "Xinès (Xina)" +msgstr "Xinès (Xina)" #: Mailman/Defaults.py:1402 msgid "Chinese (Taiwan)" -msgstr "Xinès (Taiwan)" +msgstr "Xinès (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" @@ -3703,21 +3704,21 @@ msgid "" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" -"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n" -"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" -"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s." +"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envÃa a altres llistes de distribució,\n" +"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" +"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" -msgstr "(Mode de compilació)" +msgstr "(Mode de compilació)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" -msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu «%(realname)s» %(digmode)s" +msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu «%(realname)s» %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" -msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s" +msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" @@ -3725,7 +3726,7 @@ msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil" +msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil" #: Mailman/Deliverer.py:166 msgid "" @@ -3749,7 +3750,7 @@ msgstr "Missatge de sondeig de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" -msgstr "Per alguna raó desconeguda" +msgstr "Per alguna raó desconeguda" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" @@ -3761,7 +3762,7 @@ msgstr "Opcions d'arxivament" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." -msgstr "Polítiques per a arxivar el tràfic de la llista." +msgstr "PolÃtiques per a arxivar el trà fic de la llista." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" @@ -3773,11 +3774,11 @@ msgstr "privat" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" -msgstr "públic" +msgstr "públic" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" -msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?" +msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" @@ -3801,11 +3802,11 @@ msgstr "Setmanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" -msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un volum d'arxiu nou?" +msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un volum d'arxiu nou?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" -msgstr "Contestador automàtic" +msgstr "Contestador automà tic" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" @@ -3823,15 +3824,15 @@ msgid "" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" -"Característiques de Auto-resposta .<p>\n" +"CaracterÃstiques de Auto-resposta .<p>\n" "\n" -"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n" -"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n" +"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n" +"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n" -" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n" -" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text." @@ -3853,12 +3854,12 @@ msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" -"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" -" l'adreça de l'amo de la llista?" +"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" +" l'adreça de l'amo de la llista?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." -msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos." +msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" @@ -3875,13 +3876,13 @@ msgid "" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" -"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" -" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n" +"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" +" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n" " si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." -msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -sol·licitud." +msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -sol·licitud." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" @@ -3890,10 +3891,10 @@ msgid "" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" -"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n" -" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n" -" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n" -" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). " +"Nombre de dies entre les respostes automà tiques que vagin a la llista\n" +" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n" +" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap perÃode de grà cia \n" +" (és a dir, contestar automà ticament a cada missatge). " #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" @@ -3944,52 +3945,52 @@ msgid "" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" -"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n" -" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n" +"Aquestes polÃtiques controlen el sistema de rebots\n" +" automà tics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n" "\n" -" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n" -" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n" +" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n" +" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n" " i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser <em>greu\n" " </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n" -" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n" -" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n" +" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n" +" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n" " aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n" " se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n" -" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n" +" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n" " Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n" -" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n" +" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n" " quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n" -" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n" +" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n" " <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de missatges\n" -" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n" -" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n" -" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n" +" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n" +" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n" +" de la llista fins que la seva subscripció sigui explÃcitament habilitada de nou\n" " (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n" -" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n" -" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n" +" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n" +" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n" "\n" " <p>Pots controlar tant el\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre de recordatoris</a>\n" -" que rebrà el subscriptor com la\n" +" que rebrà el subscriptor com la\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" -" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n" +" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n" "\n" -" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n" -" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n" -" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" +" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n" +" transcorregut un determinat perÃode de temps -- durant el qual no es reben\n" +" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" " caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n" " i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n" -" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n" -" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió." +" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n" +" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" -msgstr "Sensibilitat de detecció de retorns" +msgstr "Sensibilitat de detecció de retorns" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" -msgstr "Voleu que el Mailman processi automàticament els retorns?" +msgstr "Voleu que el Mailman processi automà ticament els retorns?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" @@ -3998,10 +3999,10 @@ msgid "" " messages will still be discarded so that the list administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" -"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n" -" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n" -" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n" -" inundin la bústia de l'administrador de la llista." +"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n" +" processament automà tic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n" +" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n" +" inundin la bústia de l'administrador de la llista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" @@ -4010,7 +4011,7 @@ msgid "" " number." msgstr "" "El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n" -" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n" +" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n" " en punt flotant. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 @@ -4035,7 +4036,7 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" -"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n" +"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n" " sigui descartada, si no es reben nous rebots.\n" " Aquest valor ha de ser un nombre sencer." @@ -4049,15 +4050,15 @@ msgid "" msgstr "" "Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n" " un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n" -" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n" -" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. " +" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n" +" vegada excedit el lÃmit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" -"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n" +"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265 @@ -4070,9 +4071,9 @@ msgid "" " that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n" " is recommended." msgstr "" -"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n" +"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n" " de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n" -" l'opció recomanada és <em>Si</em>." +" l'opció recomanada és <em>Si</em>." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" @@ -4097,10 +4098,10 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" -"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n" +"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n" " impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n" -" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: 1)\n" -" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n" +" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>SÃ</em> per dues raons: 1)\n" +" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n" " probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n" " podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n" " format als formats coneguts.\n" @@ -4109,11 +4110,11 @@ msgstr "" " <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n" " eliminats pel sistema.\n" "\n" -" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n" -" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n" -" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n" -" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n" -" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n" +" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n" +" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n" +" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n" +" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n" +" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automà tic\n" " </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 @@ -4121,8 +4122,8 @@ msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" -"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" -" de la subscripció d'un membre?" +"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" +" de la subscripció d'un membre?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -4131,18 +4132,18 @@ msgid "" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -"Al configurar aquesta opció a <em>No</em>, vostè\n" -" desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n" -" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n" -" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. " +"Al configurar aquesta opció a <em>No</em>, vostè\n" +" desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n" +" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n" +" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" -"ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripció\n" -"d'un membre es cancel·li a causa dels rebots?" +"ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripció\n" +"d'un membre es cancel·li a causa dels rebots?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" @@ -4151,9 +4152,9 @@ msgid "" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -"Establint aquest valor a <em>No</em>, desactivaràs l'enviament\n" -" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n" -" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre." +"Establint aquest valor a <em>No</em>, desactivarà s l'enviament\n" +" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n" +" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" @@ -4210,7 +4211,7 @@ msgid "" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" -"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n" +"PolÃtica concernent al contingut del trà fic de la llista.\n" "\n" " <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n" " rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n" @@ -4218,19 +4219,19 @@ msgstr "" " tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n" " es descarta.\n" "\n" -" <p>A continuació, si hi ha definits <a\n" +" <p>A continuació, si hi ha definits <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</a>,\n" -" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos també\n" -" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n" +" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos també\n" +" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n" "\n" -" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n" -" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n" -" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n" -" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n" +" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n" +" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n" +" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n" +" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n" "\n" " <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el missatge es converteix a\n" " <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" -" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n" " aquestes conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 @@ -4262,15 +4263,15 @@ msgid "" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" -"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n" -" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n" -" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n" +"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n" +" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n" +" cada lÃnia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n" " ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n" " ex. <tt>image</tt>.\n" "\n" -" Les línies en blanc s'ignoren.\n" +" Les lÃnies en blanc s'ignoren.\n" "\n" -" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de contingut. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 @@ -4280,7 +4281,7 @@ msgid "" " test." msgstr "" "Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n" -" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre." +" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" @@ -4293,13 +4294,13 @@ msgid "" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" -"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n" -" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n" +"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n" +" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n" " exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" -" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n" -" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n" +" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n" +" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n" " amb adjunts." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 @@ -4307,7 +4308,7 @@ msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" -"Elimina els fitxers adjunts que coincideixin amb una extensió\n" +"Elimina els fitxers adjunts que coincideixin amb una extensió\n" " de fitxer." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 @@ -4316,7 +4317,7 @@ msgid "" " filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" -"Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n" +"Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n" " de fitxer. Deixeu aquest camp en blanc per a ometre aquesta prova\n" " de filtre." @@ -4336,7 +4337,7 @@ msgid "" " stripped." msgstr "" "Voleu que el Mailman converteixi les parts <tt>text/html</tt>\n" -" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver extret\n" +" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver extret\n" " els fitxers adjunts MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 @@ -4344,7 +4345,7 @@ msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" -"Acció a executar quan un missatge coincideixi amb les regles\n" +"Acció a executar quan un missatge coincideixi amb les regles\n" " del filtre de continguts." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 @@ -4373,27 +4374,27 @@ msgid "" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" -"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n" -" de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n" +"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n" +" de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n" " content-type de major nivell coincideixi amb un dels\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, o que el content-type de major nivell\n" " <strong>no coincideixi</strong> amb cap dels\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n" +" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n" " del missatge, el missatge acaba buit.\n" "\n" -" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n" +" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n" " filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n" -" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n" +" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n" "\n" -" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n" -" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n" -" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n" +" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n" +" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n" +" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n" " en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n" -" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n" +" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n" " l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n" -" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n" +" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n" " habilitat l'administrador. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 @@ -4406,11 +4407,11 @@ msgstr "Opcions del resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." -msgstr "Característiques del lliurament del resum." +msgstr "CaracterÃstiques del lliurament del resum." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" -msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?" +msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el trà fic de la llista en un resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" @@ -4442,11 +4443,11 @@ msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" -msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? " +msgstr "Es deu lliurar el resum dià riament si el lÃmit establitestablert en la grandà ria no s'ha excedit? " #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" -msgstr "Capçalera afegida a cada resum" +msgstr "Capçalera afegida a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " @@ -4454,7 +4455,7 @@ msgstr "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" -msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum" +msgstr "Peu de pà gina afegit a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " @@ -4462,40 +4463,40 @@ msgstr "Text a afegir (com a missatge final) al final dels resums." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" -msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?" +msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" -"Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n" +"Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n" " s'incrementa i el nombre d'enviament es posa a 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" -msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?" +msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" -"Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n" -" quan s'enviï el següent missatge de resum." +"Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n" +" quan s'enviï el següent missatge de resum." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" -msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?" +msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" -"El seüent resum s'enviarà com a volum\n" +"El seüent resum s'enviarà com a volum\n" " %(volume)s, nombre %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 @@ -4512,7 +4513,7 @@ msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" @@ -4522,7 +4523,7 @@ msgid "" " <p>Your list may not operate properly until you correct this\n" " problem." msgstr "" -"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n" +"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n" " a la cadena <code>%(property)s</code>:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n" @@ -4538,8 +4539,8 @@ msgid "" msgstr "" "La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n" " un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n" -" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que el resultat\n" -" és el que vostè pretenia aconseguir. \n" +" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que el resultat\n" +" és el que vostè pretenia aconseguir. \n" " " #: Mailman/Gui/General.py:36 @@ -4556,19 +4557,19 @@ msgstr "Notificar l'enviament dels membres" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Do not send a copy of a member's own post" -msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge " +msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge " #: Mailman/Gui/General.py:54 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)" +msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)" #: Mailman/Gui/General.py:61 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" -"Característiques fonamentals de la llista, incloent informació\n" -" descriptiva i bàsica." +"CaracterÃstiques fonamentals de la llista, incloent informació\n" +" descriptiva i bà sica." #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "General list personality" @@ -4576,7 +4577,7 @@ msgstr "Personalitat general de la llista" #: Mailman/Gui/General.py:67 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)." +msgstr "El nom públic d'aquesta llista (només fer canvis de caixa)." #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "" @@ -4588,22 +4589,22 @@ msgid "" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" -"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n" -" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n" +"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n" +" per a fer-lo presentable d'acord amb la polÃtica de la\n" " companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n" -" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n" -" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n" -" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n" -" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n" -" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " +" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n" +" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n" +" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n" +" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n" +" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " #: Mailman/Gui/General.py:77 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n" -" adreces d'administrador, cada una en una línea separada." +"Les adreces de correu electrònic de l'administrador de la llista. Múltiples\n" +" adreces d'administrador, cada una en una lÃnea separada." #: Mailman/Gui/General.py:80 msgid "" @@ -4627,25 +4628,25 @@ msgid "" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" -"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" -" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n" -" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" -" configuració de la llista de distribució. Són\n" -" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" -" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" +"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" +" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n" +" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" +" configuració de la llista de distribució. Són\n" +" capaços de canviar qualsevol parà metre de configuració\n" +" disponible a través de les pà gines web d'administració.\n" "/\n" " <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n" -" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" +" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" " se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" -" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" +" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" " amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n" -" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" +" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" "\n" -" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" +" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" " els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n" -" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" -" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n" -" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" +" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" +" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n" +" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquà indiquen\n" " els administradors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:101 @@ -4653,8 +4654,8 @@ msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n" -" adreces del moderador, cada una en una línea separada." +"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n" +" adreces del moderador, cada una en una lÃnea separada." #: Mailman/Gui/General.py:104 msgid "" @@ -4678,25 +4679,25 @@ msgid "" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" -"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" -" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n" -" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" -" configuració de la llista de distribució. Són\n" -" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" -" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" +"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" +" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n" +" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" +" configuració de la llista de distribució. Són\n" +" capaços de canviar qualsevol parà metre de configuració\n" +" disponible a través de les pà gines web d'administració.\n" "/\n" " <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n" -" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" +" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" " se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" -" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" +" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" " amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n" -" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" +" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" "\n" -" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" +" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" " els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n" -" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" -" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n" -" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" +" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" +" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n" +" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquà indiquen\n" " els moderadors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:125 @@ -4710,8 +4711,8 @@ msgid "" " be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" " the list is." msgstr "" -"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n" -" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n" +"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n" +" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n" " ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:133 @@ -4721,10 +4722,10 @@ msgid "" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" -"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n" -" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n" -" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n" -" a més informació." +"Una introducció - uns quants parà grafs - sobre la llista.\n" +" S'inclourà com codi html al principi de la pà gina d'informació de la llista.\n" +" Els retorns de carro finalitzaran un parà graf - vegi els detalls per\n" +" a més informació." #: Mailman/Gui/General.py:137 msgid "" @@ -4735,15 +4736,15 @@ msgid "" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" -"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n" -" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n" -" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n" -" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n" -" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament." +"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n" +" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n" +" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n" +" els parà grafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n" +" que la pà gina d'informació de la llista es visualitzi completament." #: Mailman/Gui/General.py:145 msgid "Prefix for subject line of list postings." -msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." +msgstr "Prefix per a la lÃnia Tema dels enviaments de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:146 #, fuzzy @@ -4758,23 +4759,23 @@ msgid "" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" -"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n" +"Aquest text es posarà abans de les lÃnies de tema dels missatges\n" " enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n" -" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n" -" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n" -" a la llista de distribució." +" bústia. Aquà la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n" +" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n" +" a la llista de distribució." #: Mailman/Gui/General.py:157 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" -"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" -" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" +"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" +" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:160 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" -msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>" +msgstr "Capçalera explÃcita <tt>Reply-To:</tt>" #: Mailman/Gui/General.py:163 msgid "" @@ -4783,13 +4784,13 @@ msgid "" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" -"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n" -" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n" -" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. " +"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n" +" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n" +" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. " #: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "Explicit address" -msgstr "Adreça explícita" +msgstr "Adreça explÃcita" #: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "Poster" @@ -4805,7 +4806,7 @@ msgid "" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" " lists." msgstr "" -"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n" +"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n" " majoria de llistes." #: Mailman/Gui/General.py:175 @@ -4842,35 +4843,35 @@ msgid "" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" -"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n" -" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n" -" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n" -" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n" -" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n" -" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que Mailman\n" -" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n" -" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explícita</em>\n" +"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n" +" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n" +" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n" +" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n" +" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà . Posant aquest valor\n" +" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explÃcita</em> fa que Mailman\n" +" insereixi una capçalera especÃfica en tots els missatges, sobreescrivint la\n" +" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explÃcita</em>\n" " insereix el valor <a\n" " href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" -" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n" -" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" -" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" -" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n" -" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" +" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n" +" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" +" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" +" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n" +" difÃcil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n" +" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n" "\n" -" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n" -" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n" -" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n" -" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n" -" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n" -" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela " +" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n" +" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n" +" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n" +" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n" +" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explÃcita</tt> i indiqui l'adreça\n" +" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela " #: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." -msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita." +msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explÃcita." #: Mailman/Gui/General.py:209 #, fuzzy @@ -4904,43 +4905,43 @@ msgid "" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" -"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" -" quan l'opció <a\n" +"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" +" quan l'opció <a\n" " href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" -" és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n" +" és establerta a <em>Adreça explÃcita</em>.\n" "\n" -" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n" -" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" -" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" -" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n" -" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" +" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n" +" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" +" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" +" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n" +" difÃcil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n" +" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n" " href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" -" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n" +" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n" "\n" -" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n" -" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n" +" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n" +" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n" " estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n" -" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n" -" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n" -" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n" -" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça explícita</tt>\n" -" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n" +" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n" +" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explÃcita\n" +" <tt>Reply-To:</tt> aquÃ. També ha d'indicar <tt>l'adreça explÃcita</tt>\n" +" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" "\n" -" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" -" aquesta capçalera no es reemplaçarà. " +" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" +" aquesta capçalera no es reemplaçarà . " #: Mailman/Gui/General.py:238 msgid "Umbrella list settings" -msgstr "Configuració de llista en cascada" +msgstr "Configuració de llista en cascada" #: Mailman/Gui/General.py:241 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" -"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" +"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" " en lloc de directament al usuari." #: Mailman/Gui/General.py:244 @@ -4954,9 +4955,9 @@ msgid "" msgstr "" "Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n" " enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n" -" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n" -" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n" -" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n" +" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n" +" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n" +" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n" " de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre." #: Mailman/Gui/General.py:252 @@ -4965,8 +4966,8 @@ msgid "" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" -"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n" -" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" +"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n" +" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" " \"umbrella_list\"." #: Mailman/Gui/General.py:256 @@ -4980,12 +4981,12 @@ msgid "" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" -"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n" +"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n" " a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n" " les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n" -" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" -" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n" -" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." +" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" +" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció tÃpica.\n" +" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." #: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "Send monthly password reminders?" @@ -4997,7 +4998,7 @@ msgid "" " per month to your members. Note that members may disable their\n" " own individual password reminders." msgstr "" -"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n" +"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n" " al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n" " els seus recordatoris de contrasenya individuals." @@ -5006,7 +5007,7 @@ msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" -"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" +"text especÃfic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" " de benvinguda enviat als nous subscriptors" #: Mailman/Gui/General.py:278 @@ -5027,18 +5028,18 @@ msgid "" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" -"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n" +"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n" " de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n" " benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n" -" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n" -" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n" -" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n" -"\n" -" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n" -" amb les següents regles:\n" -" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n" -" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n" -" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n" +" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n" +" aquÃ. Aquà només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n" +" llista, com la polÃtica de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n" +"\n" +" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n" +" amb les següents regles:\n" +" <ul><li>Cada parà graf es completa de manera que no ocupi més de 70 carà cters.\n" +" <li>Qualsevol lÃnia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n" +" <li>Una lÃnia en blanc separa parà grafs.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/General.py:295 @@ -5052,8 +5053,8 @@ msgid "" " useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" -"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n" -" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n" +"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n" +" i no vol que ells ho sà piguen. Aquesta opció és sobretot útil\n" " per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n" " de correu a Mailman." @@ -5063,11 +5064,11 @@ msgid "" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n" -" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció." +" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció." #: Mailman/Gui/General.py:306 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" +msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:309 msgid "" @@ -5075,7 +5076,7 @@ msgid "" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n" -" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? " +" aixà com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? " #: Mailman/Gui/General.py:312 msgid "" @@ -5086,11 +5087,11 @@ msgid "" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Als moderadors (i als administradors de la llista) se'ls envia\n" -" diàriament un recordatori de les peticions pendents\n" -" d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n" -" llista moderada així com de l'enviament de missatges\n" -" que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n" -" opció causa que les notificacions s'enviïn\n" +" dià riament un recordatori de les peticions pendents\n" +" d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n" +" llista moderada aixà com de l'enviament de missatges\n" +" que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n" +" opció causa que les notificacions s'enviïn\n" " immediatament quan arribin noves peticions. " #: Mailman/Gui/General.py:319 @@ -5098,20 +5099,20 @@ msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" -"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" -" les cancel·lacions de subscripció?" +"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" +" les cancel·lacions de subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" -msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?" +msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?" #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "Additional settings" -msgstr "Configuració addicional." +msgstr "Configuració addicional." #: Mailman/Gui/General.py:330 msgid "Emergency moderation of all list traffic." -msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista." +msgstr "Moderació d'emergència de tot el trà fic de la llista." #: Mailman/Gui/General.py:331 msgid "" @@ -5120,9 +5121,9 @@ msgid "" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" " period." msgstr "" -"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n" -" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" -" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un període\n" +"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el trà fic de la llista, per ex.\n" +" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" +" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un perÃode\n" " de calma." #: Mailman/Gui/General.py:343 @@ -5158,27 +5159,27 @@ msgid "" " in the process." msgstr "" "Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n" -" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n" -" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n" -" a l'administrador, de la nova sol·licitud." +" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n" +" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n" +" a l'administrador, de la nova sol·licitud." #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." -msgstr "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar límit." +msgstr "Longitud mà xima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar lÃmit." #: Mailman/Gui/General.py:364 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" -"El màxim nomre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n" +"El mà xim nomre d'usuaris a mostrar en una pà gina de la\n" " llista de subscriptors." #: Mailman/Gui/General.py:368 msgid "Host name this list prefers for email." -msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic." +msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic." #: Mailman/Gui/General.py:370 msgid "" @@ -5188,11 +5189,11 @@ msgid "" " useful for selecting among alternative names of a host that has\n" " multiple addresses." msgstr "" -"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n" +"El \"host_name\" és el nom de mà quina preferit per a les adreces\n" " relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n" -" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n" -" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n" -" d'una màquina que té diverses adreces. " +" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n" +" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n" +" d'una mà quina que té diverses adreces. " #: Mailman/Gui/General.py:382 msgid "" @@ -5201,7 +5202,7 @@ msgid "" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" -"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n" +"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>." @@ -5221,20 +5222,20 @@ msgid "" " this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" -"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n" +"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n" " normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n" -" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n" +" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n" " correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n" "\n" " <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n" " i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n" -" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n" -" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n" -" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana." +" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n" +" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n" +" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana." #: Mailman/Gui/General.py:405 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" -msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?" +msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?" #: Mailman/Gui/General.py:406 msgid "" @@ -5249,23 +5250,23 @@ msgid "" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" -"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n" +"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n" " pel\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" -" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n" -" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n" -" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n" -" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n" -" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n" -" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)." +" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n" +" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n" +" subscriptors generals no tenen permÃs per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n" +" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n" +" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n" +" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)." #: Mailman/Gui/General.py:421 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" -"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de dies.\n" -" Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automàticament." +"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de dies.\n" +" Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automà ticament." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" @@ -5274,8 +5275,8 @@ msgid "" " only." msgstr "" "atribut <b>real_name</b> no\n" -" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" -" per les majúscules i minúscules." +" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" +" per les majúscules i minúscules." #: Mailman/Gui/General.py:448 msgid "" @@ -5295,16 +5296,16 @@ msgid "" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "atribut <b>real_name</b> no\n" -" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" -" per les majúscules i minúscules." +" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" +" per les majúscules i minúscules." #: Mailman/Gui/General.py:469 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" -"No pots afegir un Reply-To: si l'adreça\n" -" està en blanc." +"No pots afegir un Reply-To: si l'adreça\n" +" està en blanc." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" @@ -5312,7 +5313,7 @@ msgstr "Opcions de llengua" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." -msgstr "Opcions del llengua natural (internacionalització)." +msgstr "Opcions del llengua natural (internacionalització)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." @@ -5328,12 +5329,12 @@ msgid "" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" -"Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n" -" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'un\n" -" llenguatge</a>, els usuaris podràn seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n" -" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n" -" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n" -" correus electrònics enviats per els membres de la llista." +"Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n" +" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'un\n" +" llenguatge</a>, els usuaris podrà n seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n" +" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n" +" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n" +" correus electrònics enviats per els membres de la llista." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." @@ -5349,7 +5350,7 @@ msgstr "" "Aquestos son els llenguatges naturals suportats per la llista.\n" " Nota que el\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llenguatge per\n" -" defecte</a> hi ha de ser inclòs." +" defecte</a> hi ha de ser inclòs." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" @@ -5371,7 +5372,7 @@ msgid "" msgstr "" "Codificar el\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix del\n" -" tema</a> encara que consisteixi únicament de caràcters ASCII?" +" tema</a> encara que consisteixi únicament de carà cters ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" @@ -5395,24 +5396,24 @@ msgid "" " header." msgstr "" "Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n" -" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n" -" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n" -" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n" -" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n" -" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n" +" carà cters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'està ndard. No obstant\n" +" , si el prefix conté únicament carà cters ASCII, podria posar aquesta opció\n" +" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n" +" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n" +" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n" "\n" -" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n" +" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n" " l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n" -" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n" -" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n" -" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n" -" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n" +" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n" +" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n" +" contingui sol carà cters ASCII, però si la capçalera original conté carà cters no\n" +" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'està ndard que podria\n" " causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n" -" capçalera original." +" capçalera original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." -msgstr "Administració de les subscripcions..." +msgstr "Administració de les subscripcions..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" @@ -5420,11 +5421,11 @@ msgstr "Llista de Membres" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" -msgstr "Subscripció en massa" +msgstr "Subscripció en massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" -msgstr "Supressió en massa" +msgstr "Supressió en massa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" @@ -5432,7 +5433,7 @@ msgstr "Opcions de No-resum" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." -msgstr "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba." +msgstr "PolÃtica referent al lliurament del trà fic de la llista a mesura que arriba." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" @@ -5444,7 +5445,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" -msgstr "Personalització completa" +msgstr "Personalització completa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" @@ -5455,9 +5456,9 @@ msgid "" " issues." msgstr "" "Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n" -" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n" +" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</a>\n" -" per informació important sobre el rendiment." +" per informació important sobre el rendiment." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" @@ -5504,37 +5505,37 @@ msgid "" " " msgstr "" "Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n" -" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n" +" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de trà fic\n" " entre Mailman i el servidor de correu.\n" "\n" -" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n" -" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n" -" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n" +" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n" +" d'una o més caracterÃstiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n" +" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta caracterÃstica, pot\n" " degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n" " pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n" -" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n" +" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n" "\n" -" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n" +" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n" " subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a personalitzar els lliuraments i permetre\n" -" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n" -" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n" +" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pà gina dels missatges\n" +" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n" " <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n" -" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n" +" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n" "\n" -" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del missatge</a>.\n" +" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pà gina del missatge</a>.\n" "\n" -" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n" -" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n" +" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n" +" i el peu de pà gina del missatge sempre que aquesta caracterÃstica estigui habilitada:\n" "\n" -" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n" -" forçada a minúscules.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adreça case-preserved\n" -" amb la qual el usuari està subscrit.\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n" +" forçada a minúscules.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adreça case-preserved\n" +" amb la qual el usuari està subscrit.\n" " <li><b>user_password</b> - La contrasenya del usuari.\n" " <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pà gina d'opcions de l'usuari.\n" " </ul>\n" " " @@ -5557,7 +5558,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" -msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista" +msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" @@ -5569,7 +5570,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" -msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." +msgstr "Peu de pà gina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" @@ -5636,7 +5637,7 @@ msgstr "Opcions de privacitat..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" -msgstr "Regles de subscripció" +msgstr "Regles de subscripció" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" @@ -5660,7 +5661,7 @@ msgstr "Confirmar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" -msgstr "Requerir aprovació" +msgstr "Requerir aprovació" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" @@ -5668,7 +5669,7 @@ msgstr "Confirmar i aprovar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" -msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? " +msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? " #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" @@ -5688,15 +5689,15 @@ msgid "" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" -"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n" -" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n" -" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n" +"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n" +" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n" +" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n" " per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n" " \n" -" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n" -" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" +" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n" +" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" "\n" -" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" +" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 @@ -5713,14 +5714,14 @@ msgid "" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" -"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n" -" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n" +"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n" +" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n" " de la llista per a les subscripcions <br>\n" " Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n" " \n" -" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n" -" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" -" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" +" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n" +" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" +" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 @@ -5731,11 +5732,11 @@ msgid "" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" -"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n" -" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n" -" és pública o no. També pots veure les\n" +"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n" +" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n" +" és pública o no. També pots veure les\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n" -" les opcions de configuració de privacitat dels arxius." +" les opcions de configuració de privacitat dels arxius." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" @@ -5746,7 +5747,7 @@ msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" -"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n" +"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n" " d'aquest sistema?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 @@ -5754,8 +5755,8 @@ msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" -"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n" -" subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)" +"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n" +" subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" @@ -5770,13 +5771,13 @@ msgid "" " of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" " are required to be members of." msgstr "" -"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n" -" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n" -" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n" +"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n" +" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n" +" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n" " de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n" "\n" -" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n" -" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n" +" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n" +" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n" " requereix que els empleats siguin membres." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 @@ -5788,7 +5789,7 @@ msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" -"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n" +"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n" " llista de correu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 @@ -5799,13 +5800,13 @@ msgid "" " designate a regular expression match." msgstr "" "Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n" -" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n" -" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n" -" una expressió regular. " +" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n" +" Inclogui una adreça per lÃnia; començant amb un ^ per a utilitzar\n" +" una expressió regular. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" -msgstr "Exposició de membres " +msgstr "Exposició de membres " #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" @@ -5813,23 +5814,23 @@ msgstr "Qui sigui" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" -msgstr "Només els administradors de la llista" +msgstr "Només els administradors de la llista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" -msgstr "Només els membres de la llista" +msgstr "Només els membres de la llista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" -msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?" +msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" -"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n" -" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin." +"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n" +" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" @@ -5837,7 +5838,7 @@ msgid "" " as email addresses?" msgstr "" "Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n" -" adreces de correu electrònic?" +" adreces de correu electrònic?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" @@ -5848,11 +5849,11 @@ msgid "" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" -"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n" -" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n" -" (tant el text com l'enllaç).\n" -" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n" -" forma automàtica." +"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n" +" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pà gines web\n" +" (tant el text com l'enllaç).\n" +" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n" +" forma automà tica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" @@ -5889,34 +5890,34 @@ msgid "" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" -"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n" -" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n" -" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n" +"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n" +" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n" +" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n" " membres i per els no membres.\n" -" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n" -" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n" -" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n" +" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n" +" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n" +" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n" "\n" -" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n" +" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automà ticament\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >acceptats</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retinguts per a la seva\n" -" moderació</a>,\n" +" moderació</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >denegats</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >descartats</a>,\n" " tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n" -" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n" -" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n" +" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n" +" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n" " generals de no-membres</a>.\n" "\n" -" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n" -" línia amb ^ per a designar <a href=\n" +" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per lÃnia; comença la\n" +" lÃnia amb ^ per a designar <a href=\n" " \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" -" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n" -" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n" +" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n" +" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n" " una barra invertida).\n" "\n" " <p>Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc." @@ -5946,24 +5947,24 @@ msgid "" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" -"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n" +"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n" " si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n" -" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n" -" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n" +" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n" +" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n" " decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n" "\n" -" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n" -" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n" -" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n" -" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n" -" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>." +" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n" +" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n" +" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n" +" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n" +" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" -"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" +"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" " a la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 @@ -5981,17 +5982,17 @@ msgid "" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" -"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" +"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" " del moderador de la llista.\n" "\n" -" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el missatge\n" -" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n" +" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automà ticament el missatge\n" +" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n" " pot ser <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >Configurat</a>.\n" "\n" -" <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n" -" enviar una notificació a l'autor.\n" +" <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n" +" enviar una notificació a l'autor.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 @@ -6003,8 +6004,8 @@ msgid "" msgstr "" "Text a incloure a les\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" -" >notificacions de denegació</a> a\n" -" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." +" >notificacions de denegació</a> a\n" +" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" @@ -6016,7 +6017,7 @@ msgid "" " automatically accepted." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n" -" estaran automàticament acceptats." +" estaran automà ticament acceptats." #: Mailman/Gui/Privacy.py:248 #, fuzzy @@ -6029,9 +6030,9 @@ msgid "" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" -"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n" -" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n" -" per designar una expressió regular." +"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n" +" Introdueix les adreces dels membres, una per lÃnia; comença amb ^\n" +" per designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:257 msgid "" @@ -6039,7 +6040,7 @@ msgid "" " immediately held for moderation." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" -" immediatament retinguts per a la seva moderació." +" immediatament retinguts per a la seva moderació." #: Mailman/Gui/Privacy.py:260 msgid "" @@ -6051,10 +6052,10 @@ msgid "" " expression match." msgstr "" "Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n" -" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n" -" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n" -" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n" -" per designar una expressió regular." +" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n" +" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n" +" retingut. Introdueix les adreces una per lÃnea; comença amb ^\n" +" per designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" @@ -6062,7 +6063,7 @@ msgid "" " automatically rejected." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres que seran\n" -" denegades automàticament." +" denegades automà ticament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:271 msgid "" @@ -6077,15 +6078,15 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n" -" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n" -" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n" +"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumà ticament denegats. El seu\n" +" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automà tica de denegació.\n" +" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n" " missatges haurian de ser\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >automàticament descartats</a>.\n" +" >automà ticament descartats</a>.\n" "\n" -" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" -" per a designar una expressió regular." +" <p>Afegeix adreces de membres una per lÃnia; começa la lÃnia amb ^\n" +" per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:283 msgid "" @@ -6093,7 +6094,7 @@ msgid "" " automatically discarded." msgstr "" "Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" -" automàticament descartats." +" automà ticament descartats." #: Mailman/Gui/Privacy.py:286 msgid "" @@ -6107,23 +6108,23 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n" -" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n" -" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" -" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n" +"Els missatges de tots aquests no-membres seran automà ticament\n" +" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n" +" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" +" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si aixà ho desitgen\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n" "\n" -" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" -" per a designar una expressió regular." +" <p>Afegeix adreces de membres una per lÃnia; começa la lÃnia amb ^\n" +" per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:298 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" -"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n" -" tenen una acció explícita definida." +"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n" +" tenen una acció explÃcita definida." #: Mailman/Gui/Privacy.py:301 msgid "" @@ -6139,7 +6140,7 @@ msgid "" " is taken." msgstr "" "Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n" -" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n" +" remitent es troba en el llistat d'adreces explÃcitament\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >acceptades</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retingudes</a>,\n" @@ -6147,15 +6148,15 @@ msgstr "" " >denegades</a> (rebotat), i\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n" -" aquesta acció." +" aquesta acció." #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" -"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n" -" automàticament, al moderador de la llista?" +"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n" +" automà ticament, al moderador de la llista?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" @@ -6170,7 +6171,7 @@ msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" -"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n" +"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n" " el contingut dels missatges." #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 @@ -6182,7 +6183,7 @@ msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" -"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n" +"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n" " (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 @@ -6204,18 +6205,18 @@ msgid "" "\n" " </ol>" msgstr "" -"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n" -" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n" -" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n" -" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n" -" encara així detecta dits correus spam.\n" +"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explÃcitament\n" +" la seva mirÃada de destinacions - de fet, normalment el camp\n" +" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n" +" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n" +" encara aixà detecta dits correus spam.\n" "\n" -" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n" +" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n" " missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n" "\n" -" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n" +" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n" "\n" -" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n" +" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n" " </ol>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 @@ -6223,8 +6224,8 @@ msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" -"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n" -" de To o CC de destinació per la llista." +"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explÃcits\n" +" de To o CC de destinació per la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:356 msgid "" @@ -6245,33 +6246,33 @@ msgid "" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" -"Adreces alternatives que són acceptables quan\n" -" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n" -" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n" +"Adreces alternatives que són acceptables quan\n" +" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n" +" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un lÃnia distinta\n" " que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n" -" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n" -" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n" +" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n" +" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n" "\n" -" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n" -" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n" -" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n" -" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n" +" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n" +" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n" +" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n" +" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n" " completa del destinatari.\n" "\n" " <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n" -" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari." +" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." -msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament." +msgstr "Nombre mà xim acceptable de destinataris en un lliurament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" -"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n" -" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols límit." +"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n" +" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols lÃmit." #: Mailman/Gui/Privacy.py:381 msgid "" @@ -6280,17 +6281,17 @@ msgid "" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" -"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n" +"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n" " et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n" " spam de la llista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:386 msgid "Header filters" -msgstr "Filtres de capçalera" +msgstr "Filtres de capçalera" #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." -msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge." +msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge." #: Mailman/Gui/Privacy.py:391 msgid "" @@ -6318,7 +6319,7 @@ msgstr "Filtres contra l'spam antics" #: Mailman/Gui/Privacy.py:411 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." -msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica." +msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp especÃfica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:412 msgid "" @@ -6336,16 +6337,16 @@ msgid "" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" -"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n" -" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n" -" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n" +"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n" +" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n" +" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les lÃnies\n" " que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n" "\n" " <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es retingui tots els enviaments\n" -" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n" +" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n" "\n" -" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n" -" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." +" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n" +" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 #, fuzzy @@ -6354,7 +6355,7 @@ msgid "" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" -" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." +" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:500 #, fuzzy @@ -6363,8 +6364,8 @@ msgid "" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" -"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" -" una expressió regular legal. Serà descartada." +"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" +" una expressió regular legal. Serà descartada." #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Topics" @@ -6412,24 +6413,24 @@ msgstr "" "<a\n" " href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">els filtres\n" " d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n" -" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n" -" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n" -" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n" -" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n" -" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n" +" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n" +" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n" +" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot aixà elegir\n" +" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n" +" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n" " per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n" "\n" -" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n" +" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n" " regular i no amb el lliurament de resums.\n" "\n" -" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n" -" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n" -" com s'especifica en la variable de configuració a\n" +" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n" +" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n" +" com s'especifica en la variable de configuració a\n" " href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." #: Mailman/Gui/Topics.py:70 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" -msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" +msgstr "Quantes lÃnies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "" @@ -6443,17 +6444,17 @@ msgid "" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" -"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n" -" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n" -" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n" -" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n" -" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n" -" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n" -" línia que no sembli una capçalera." +"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de lÃnies del cos\n" +" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n" +" quan s'ha mirat en totes aquestes lÃnies o quan es troba una lÃnia en el cos del missatge\n" +" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap lÃnia del\n" +" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n" +" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les lÃnies del cos fins que es trobi una\n" +" lÃnia que no sembli una capçalera." #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." -msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges." +msgstr "Paraules clau de temes, una per lÃnia, a buscar en els missatges." #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "" @@ -6464,12 +6465,12 @@ msgid "" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" -"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n" +"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n" " que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n" -" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n" -" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n" -" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n" -" sobre les quals també es porta a terme la recerca." +" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n" +" Cal tenir en compte que les primeres lÃnies del cos del missatge poden contenir\n" +" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n" +" sobre les quals també es porta a terme la recerca." #: Mailman/Gui/Topics.py:123 msgid "" @@ -6477,7 +6478,7 @@ msgid "" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" -" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." +" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." #: Mailman/Gui/Topics.py:132 #, fuzzy @@ -6485,27 +6486,27 @@ msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" -"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" -" una expressió regular legal. Serà descartada." +"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" +" una expressió regular legal. Serà descartada." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "Correu<->Noticies portes d'enllaç" +msgstr "Correu<->Noticies portes d'enllaç" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." -msgstr "Serveis de portes d'enllaç de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu." +msgstr "Serveis de portes d'enllaç de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" -msgstr "Configuració del servidor de noticies" +msgstr "Configuració del servidor de noticies" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 #, fuzzy msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" -"L'adreça d'internet de la màquina on el vostre servidor de\n" -" noticies s'està executant." +"L'adreça d'internet de la mà quina on el vostre servidor de\n" +" noticies s'està executant." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 #, fuzzy @@ -6519,8 +6520,8 @@ msgid "" " capable of reading and posting news." msgstr "" "El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n" -" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n" -" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n" +" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n" +" reconeixer la mà quina d'aquesta llista de correu com una mà quina que\n" " pot llegir i enviar noticies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 @@ -6555,7 +6556,7 @@ msgstr "Llista oberta, grup moderat" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." -msgstr "La política de moderació del grup de noticies." +msgstr "La polÃtica de moderació del grup de noticies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" @@ -6584,34 +6585,34 @@ msgid "" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" -"Aquesta configuració determina la política de moderació\n" -" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n" -" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n" -" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n" -" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n" -" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n" -"\n" -" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n" -" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n" -" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n" -" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n" -" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n" -" llista de distribució.\n" -"\n" -" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n" -" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n" -" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n" -" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n" -"\n" -" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n" +"Aquesta configuració determina la polÃtica de moderació\n" +" del grup de notÃcies i la seva interacció amb la polÃtica de moderació\n" +" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notÃcies al\n" +" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n" +" d'entrada de Usenet, o si el grup de notÃcies al que està enviant no està \n" +" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n" +"\n" +" <p>Si el grup de notÃcies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n" +" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notÃcies.\n" +" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n" +" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n" +" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notÃcies, o a l'adreça de la\n" +" llista de distribució.\n" +"\n" +" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n" +" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n" +" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n" +" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notÃcies.\n" +"\n" +" <p>Finalment, si el grup de notÃcies és moderat, però vol tenir una polÃtica\n" " oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup moderat</em>\n" -" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n" -" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n" +" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n" +" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n" " s'envien a Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?" +msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" @@ -6623,17 +6624,17 @@ msgid "" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" -"Mailman prefixa les capçaleres <tt>Subject:</tt> amb\n" +"Mailman prefixa les capçaleres <tt>Subject:</tt> amb\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n" " personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n" -" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n" +" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n" " <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n" " suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</tt>,\n" " de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" -msgstr "Sincronització massiva" +msgstr "Sincronització massiva" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" @@ -6649,17 +6650,17 @@ msgid "" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" -"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n" -" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n" +"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notÃcies,\n" +" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n" " a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n" -" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n" -" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n" -" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n" +" notÃcies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n" +" notÃcia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n" +" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n" " missatges anteriors. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" -msgstr "Sincronització massiva completada" +msgstr "Sincronització massiva completada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" @@ -6679,11 +6680,11 @@ msgstr "Llista %(listinfo_link)s, administrada per %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" -msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s" +msgstr "InterfÃcie administrativa de la llista %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" -msgstr "(requereix autorització)" +msgstr "(requereix autorització)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" @@ -6710,7 +6711,7 @@ msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" -"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n" +"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n" " missatge rebotat es va rebre el %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 @@ -6719,7 +6720,7 @@ msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." -msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s." +msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" @@ -6741,10 +6742,10 @@ msgid "" msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" -" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n" -" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n" -" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n" -" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n" +" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n" +" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n" +" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n" +" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n" " o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:164 @@ -6756,23 +6757,23 @@ msgid "" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" -"<em>Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n" -" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n" -" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la teva adreça de\n" -" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" -" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son solucionats." +"<em>Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n" +" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n" +" mà xim de %(total)s. Si us plau, comprova que la teva adreça de\n" +" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" +" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automà ticament re-establert si els problemes son solucionats." #: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" -msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> " +msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"Se us enviarà una sol·licitud de confirmació per a evitar\n" -" que altres us subscriguin sense el vostre permís." +"Se us enviarà una sol·licitud de confirmació per a evitar\n" +" que altres us subscriguin sense el vostre permÃs." #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" @@ -6780,13 +6781,13 @@ msgid "" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -"Aquesta és una llista tancada, el qual vol dir que la vostra subscripció es\n" -" retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n" -" del moderador de la llista per correu electrònic." +"Aquesta és una llista tancada, el qual vol dir que la vostra subscripció es\n" +" retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n" +" del moderador de la llista per correu electrònic." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " -msgstr "també " +msgstr "també " #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" @@ -6796,11 +6797,11 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" -"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n" +"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n" " a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n" -" Quan es rebi la teva confirmació, la sol·licitud es retindrà per a\n" -" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n" -" del moderador amb un correu electrònic." +" Quan es rebi la teva confirmació, la sol·licitud es retindrà per a\n" +" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n" +" del moderador amb un correu electrònic." #: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" @@ -6808,30 +6809,30 @@ msgid "" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n" -" que la llista de membres no està disponible per els no-membres." +" que la llista de membres no està disponible per els no-membres." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" -"Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n" -" la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista." +"Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n" +" la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" -"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n" -" que la llista de membres està disponible per a tothom." +"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n" +" que la llista de membres està disponible per a tothom." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" -" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n" +" (ocultem les adreces i aixà no son fà cilment\n" " reconegudes pels spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:217 @@ -6841,10 +6842,10 @@ msgid "" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" -"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n" -" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n" -" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n" -" l'adreça `%(sfx)s')" +"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n" +" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n" +" això significa que les seves confirmacions s'enviarà n a\n" +" l'adreça `%(sfx)s')" #: Mailman/HTMLFormatter.py:246 msgid "<b><i>either</i></b> " @@ -6858,14 +6859,14 @@ msgid "" " <p><center> " msgstr "" "Per a desubscriure de la llista %(realname)s, rebre un recordatori\n" -" de la contrasenya o canviar les vostres opcions de subscripció\n" -" %(either)sintroduïu l'adreça de correu electrònic de la vostra\n" -" subscripció:\n" +" de la contrasenya o canviar les vostres opcions de subscripció\n" +" %(either)sintroduïu l'adreça de correu electrònic de la vostra\n" +" subscripció:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions" +msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions" #: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" @@ -6873,22 +6874,22 @@ msgid "" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>o</i></b> seleccioneu la vostra entrada des de\n" -" la llista de subscriptors (vegeu més amunt)." +" la llista de subscriptors (vegeu més amunt)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -"Si deixeu el camp en blanc, se us preguntarà per la vostra\n" -" adreça de correu electrònic" +"Si deixeu el camp en blanc, se us preguntarà per la vostra\n" +" adreça de correu electrònic" #: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" -"(<i>%(which)s només és disponible per als membres\n" +"(<i>%(which)s només és disponible per als membres\n" " de la llista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:276 @@ -6896,12 +6897,12 @@ msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" -"(<i>%(which)s només és disponible per a\n" +"(<i>%(which)s només és disponible per a\n" " l'administrador de la llista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " -msgstr "Feu clic aquí per la llista de " +msgstr "Feu clic aquà per la llista de " #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " @@ -6917,11 +6918,11 @@ msgstr "membres" #: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" -msgstr "Adreça:" +msgstr "Adreça:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" -msgstr "Adreça de l´administrador:" +msgstr "Adreça de l´administrador:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" @@ -6929,7 +6930,7 @@ msgstr "La llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid " <p>Enter your " -msgstr " <p>Introduïu el vostre " +msgstr " <p>Introduïu el vostre " #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " @@ -6945,7 +6946,7 @@ msgstr "Visiteu la llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu electrònic com a recordatori." +msgstr "Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu electrònic com a recordatori." #: Mailman/HTMLFormatter.py:393 msgid "The current archive" @@ -6953,7 +6954,7 @@ msgstr "L'arxiu actual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" -msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." +msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 msgid "" @@ -6963,15 +6964,15 @@ msgstr "El vostre missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" -msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte" +msgstr "La retenció d' emergència de tot el trà fic està en efecte" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "El vostre missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" +msgstr "El vostre missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" -msgstr "El remiten està explícitament prohibit" +msgstr "El remiten està explÃcitament prohibit" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." @@ -6983,7 +6984,7 @@ msgstr "Envia a la llista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" -msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista" +msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." @@ -6991,11 +6992,11 @@ msgstr "Als no-membres no se'ls permet enviar missatges a aquesta llista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació" +msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." -msgstr "Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat." +msgstr "Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" @@ -7003,11 +7004,11 @@ msgstr "Massa destinataris al missatge" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." -msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga." +msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" -msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista" +msgstr "El missatge no va dirigit explÃcitament a la llista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" @@ -7015,13 +7016,13 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n" -"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n" +"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implÃcites no es permeten.\n" +"Intenti re-enviar el seu missatge explÃcitament incloent l'adreça de la llista\n" "en el camp To: o Cc:. " #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" -msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives" +msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" @@ -7030,24 +7031,24 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" -"Si us plau, no enviïs sol·licitudns administratives a la llista de correu.\n" -"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n" -"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions." +"Si us plau, no enviïs sol·licitudns administratives a la llista de correu.\n" +"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n" +"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" -msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa" +msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa" +msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" -"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n" +"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n" "%(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 @@ -7062,11 +7063,11 @@ msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat" #: Mailman/Handlers/Hold.py:250 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" -msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador " +msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador " #: Mailman/Handlers/Hold.py:269 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" -msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" +msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:276 msgid "" @@ -7076,34 +7077,34 @@ msgid "" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" -"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n" -"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n" -"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n" -"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n" -"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n" +"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n" +"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n" +"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n" +"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n" +"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera lÃnia\n" "del cos de la resposta. " #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" +msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explÃcitament prohibit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" +msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explÃcitament permès" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 #, fuzzy msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" +msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explÃcitament prohibit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 #, fuzzy msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" +msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explÃcitament permès" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" -msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" +msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 msgid "" @@ -7113,14 +7114,14 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "El missatge adjunt ha activat les regles de filtrat per contingut de la\n" -"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n" -"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n" +"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n" +"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n" "descartat.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 msgid "Content filtered message notification" -msgstr "Notificació de contingut filtrat" +msgstr "Notificació de contingut filtrat" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "" @@ -7128,25 +7129,25 @@ msgid "" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n" -"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n" +"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n" +"denegat automà ticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n" "per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 msgid "Auto-discard notification" -msgstr "Auto-descartar notificació " +msgstr "Auto-descartar notificació " #: Mailman/Handlers/Moderate.py:181 msgid "The attached message has been automatically discarded." -msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat." +msgstr "El missatge adjunt ha estat automà ticament descartat." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Resposta automàtica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»" +msgstr "Resposta automà tica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" -msgstr "El contestador automàtic del Mailman" +msgstr "El contestador automà tic del Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" @@ -7215,31 +7216,31 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" -msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n" +msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399 msgid "-------------- next part --------------\n" -msgstr "-------------- part següent --------------\n" +msgstr "-------------- part següent --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 msgid "The message headers matched a filter rule" -msgstr "Les capçaleres del missatge coincideixen amb una regla de filtre" +msgstr "Les capçaleres del missatge coincideixen amb una regla de filtre" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 msgid "Message rejected by filter rule match" -msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre" +msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" -msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d" +msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204 msgid "digest header" -msgstr "capçalera del resum" +msgstr "capçalera del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 msgid "Digest Header" -msgstr "Capçalera del resum" +msgstr "Capçalera del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 msgid "Today's Topics:\n" @@ -7255,11 +7256,11 @@ msgstr "[Missatge descartat pel filtre de contingut]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354 msgid "digest footer" -msgstr "peu de pàgina del resum" +msgstr "peu de pà gina del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357 msgid "Digest Footer" -msgstr "Peu de pàgina del resum" +msgstr "Peu de pà gina del resum" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371 msgid "End of " @@ -7275,19 +7276,19 @@ msgstr "Reenviament de missatge moderat" #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "Nova sol·licitud de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "Nova sol·licitud de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" -msgstr "Petició de subscripció" +msgstr "Petició de subscripció" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "Nova sol·licitud de cancel·lació de subscripció a %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "Nova sol·licitud de cancel·lació de subscripció a %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" -msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció" +msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" @@ -7295,7 +7296,7 @@ msgstr "Missatge original" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada " +msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada " #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" @@ -7306,11 +7307,11 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n" -"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" -"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" +"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfÃcie web.\n" +"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" +"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" "\n" -"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" +"Aquà hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 #, fuzzy @@ -7321,7 +7322,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" -"equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n" +"equivalent) per afegir les següents lÃnies, i possiblement executar\n" "el programa `newaliases':\n" "\n" @@ -7331,7 +7332,7 @@ msgstr "## Llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "Petició per a crear la llista de correu %(listname)s" +msgstr "Petició per a crear la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" @@ -7342,11 +7343,11 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" -"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n" -"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" -"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" +"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfÃcie web.\n" +"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" +"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" "\n" -"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n" +"Aquà hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" @@ -7359,14 +7360,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" -"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n" +"equivalent) per eliminar les següentes lÃnies, i possiblement\n" "executar el programa `newaliases':\n" "\n" "## %(listname)s llista de correu" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" -msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" +msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" @@ -7374,7 +7375,7 @@ msgstr "comprovant permisos de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" +msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 #: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 @@ -7396,7 +7397,7 @@ msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:354 #, fuzzy msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" +msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:216 #, fuzzy @@ -7414,27 +7415,27 @@ msgstr "de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:916 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" +msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" #: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245 msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s" +msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1004 msgid "unsubscriptions require moderator approval" -msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador " +msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador " #: Mailman/MailList.py:1024 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" -msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció" +msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció" #: Mailman/MailList.py:1214 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" +msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" #: Mailman/MailList.py:1477 msgid "Last autoresponse notification for today" -msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" +msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321 msgid "" @@ -7452,13 +7453,13 @@ msgstr "" "ha estat configurada per enviar tots els missatges de rebot no coneguts\n" "al administrador(s) de la llista.\n" "\n" -"Per a mes informació:\n" +"Per a mes informació:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331 msgid "Uncaught bounce notification" -msgstr "Notificació de rebot no capturada" +msgstr "Notificació de rebot no capturada" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" @@ -7469,8 +7470,8 @@ msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" -"Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n" -"El missatge origianl està adjunt.\n" +"Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n" +"El missatge origianl està adjunt.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" @@ -7490,7 +7491,7 @@ msgid "" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap ordre en aquest missatge.\n" -"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre instruccions.\n" +"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre instruccions.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" @@ -7512,11 +7513,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" -msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic" +msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic" #: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" -msgstr "Entregat per Mailman<br>versió %(version)s" +msgstr "Entregat per Mailman<br>versió %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:640 msgid "Python Powered" @@ -7649,9 +7650,9 @@ msgid "" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" -"Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n" +"Afegir membres a la llista desde la lÃnia d'ordres.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" "add_members [options] listname\n" "\n" "Opcions:\n" @@ -7659,16 +7660,16 @@ msgstr "" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " Un fitxer amb les adreces dels membres que hi ha que afegir, una\n" -" adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n" -" Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n" +" adreça per lÃnia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n" +" Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n" " --digest-members-file=file\n" " -d=file\n" -" Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n" +" Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n" "\n" " --changes-msg=<y|n>\n" " -c <y|n> \n" "\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n" -"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n" +"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" @@ -7677,8 +7678,8 @@ msgstr "" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" -" Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n" -" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n" +" Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n" +" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n" " `admin_notify_mchanges' de la llista.\n" "\n" " --help\n" @@ -7693,19 +7694,19 @@ msgstr "" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" -msgstr "Ja és un membre: %(member)s" +msgstr "Ja és un membre: %(member)s" #: bin/add_members:143 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" -msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc" +msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: lÃnia en blanc" #: bin/add_members:145 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s" +msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s" #: bin/add_members:147 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" -msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s" +msgstr "Adreça hostil (carà cter il·legals): %(member)s" #: bin/add_members:149 msgid "Subscribed: %(member)s" @@ -7721,7 +7722,7 @@ msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." -msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard." +msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada està ndard." #: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 @@ -7777,12 +7778,12 @@ msgid "" msgstr "" "Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n" "\n" -"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n" +"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldrà s der això\n" "si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n" "\n" -"On les opcions són:\n" +"On les opcions són:\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" @@ -7790,32 +7791,32 @@ msgstr "" " fer la sortida silenciosa.\n" "\n" " --wipe\n" -" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n" +" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldrà s\n" " especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n" " trossos.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" -" Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n" -" per defecte això està a 0.\n" +" Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n" +" per defecte això està a 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" -" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n" -" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n" -" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n" -" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n" +" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n" +" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n" +" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n" +" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n" "\n" -"On <mbox> és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n" +"On <mbox> és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà \n" "una ruta al directori archives/private . Ex.:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" -"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n" +"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà .\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" -msgstr "El nom de la llista és requerit" +msgstr "El nom de la llista és requerit" #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256 msgid "" @@ -7851,14 +7852,14 @@ msgid "" msgstr "" "Fixar els fitxers MM2.1b4.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" "\n" -"On les opcions són:\n" +"On les opcions són:\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n" -"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n" +"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n" +"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n" "Fes-lo servir aixi desde el teu\n" "$PREFIX directori\n" "\n" @@ -7866,7 +7867,7 @@ msgstr "" "\n" "(es requereixen les cometes)\n" "\n" -"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n" +"Necessitarà s executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n" #: bin/change_pw:20 msgid "" @@ -7920,18 +7921,18 @@ msgstr "" "Canviar la contrasenya d'una llista.\n" "\n" "Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n" -"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n" -"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n" +"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n" +"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n" "i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n" "\n" -"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n" -"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n" +"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n" +"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n" "com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n" "\n" -"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n" +"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n" "al seu amo.\n" "\n" -"Ús: change_pw [opcions]\n" +"Ús: change_pw [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -7941,18 +7942,18 @@ msgstr "" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n" -" donar múltiples opcions -d\n" +" donar múltiples opcions -d\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n" -" múltiples opcions -l.\n" +" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n" +" múltiples opcions -l.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n" " per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n" -" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n" +" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n" @@ -7992,12 +7993,12 @@ msgid "" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "L'administrador de %(hostname)s ha canviat la vostra contrasenya per a\n" -"la vostra llista de correu %(listname)s. Ara és\n" +"la vostra llista de correu %(listname)s. Ara és\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n" -"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n" +"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n" +"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pà gina d'administració de la llista a\n" "\n" " %(adminurl)s\n" @@ -8034,9 +8035,9 @@ msgid "" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" -"Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuració d'una llista.\n" +"Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuració d'una llista.\n" "\n" -"Els següents fitxers són comprovats:\n" +"Els següents fitxers són comprovats:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" @@ -8044,13 +8045,13 @@ msgstr "" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" -"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n" -"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" -"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n" -"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n" +"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n" +"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" +"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n" +"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n" "es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n" " \n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" @@ -8086,11 +8087,11 @@ msgid "" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" -"Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n" +"Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" -"Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n" +"Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n" "erronis. Amb -f (com a root), fixa tots els problemes de permisos trobats.\n" "Amb -v activa el mode verbose.\n" "\n" @@ -8101,7 +8102,7 @@ msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" -msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -8121,7 +8122,7 @@ msgstr "comprovant mode per %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" -msgstr "AVÍS: no existeix el directori: %(d)s" +msgstr "AVÃS: no existeix el directori: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" @@ -8181,7 +8182,7 @@ msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" #: bin/check_perms:339 msgid "checking permissions on list data" -msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista" +msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista" #: bin/check_perms:345 msgid " checking permissions on: %(path)s" @@ -8236,22 +8237,22 @@ msgid "" msgstr "" "netejar un fitxer .mbox.\n" "\n" -"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n" -"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n" -"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n" -"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n" +"L'arxiu cerca lÃnies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n" +"A causa de la compatibilitat, busca especÃficament lÃnies que comencen amb\n" +"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n" +"qualsevol cosa més en la mateixa lÃnia.\n" "\n" -"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n" -"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n" -"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n" -"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n" -"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n" +"Normalment, qualsevol de les lÃnies que comencin amb \"From\" en el cos del\n" +"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un carà cter > és el primer que\n" +"apareix a la lÃnia. És possible que les lÃnies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n" +"corregir això fent una comprovació estricta de les lÃnies From-Unix. Qualsevol lÃnia que\n" +"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un carà cter >.\n" "\n" -"Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" +"Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" "Opcions:\n" " -s n\n" " --status=n\n" -" Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n" +" Mostra un carà cter # cada n lÃnies processades.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" @@ -8264,7 +8265,7 @@ msgstr "" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" -msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d" +msgstr "LÃnia From de Unix canviada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" @@ -8324,29 +8325,29 @@ msgid "" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" -"Clonar una adreça de membre.\n" +"Clonar una adreça de membre.\n" "\n" -"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n" -"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n" -"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n" +"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n" +"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n" +"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n" "\n" -"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n" -"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n" +"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n" +"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n" "fese servir la senyal -a.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" " clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "On:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n" -" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n" +" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n" +" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" -" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n" +" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" @@ -8358,14 +8359,14 @@ msgstr "" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" -" Mostrar el que es farà però no fer res.\n" +" Mostrar el que es farà però no fer res.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n" -" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n" +" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n" +" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 @@ -8386,23 +8387,23 @@ msgstr "(no hi ha canvis)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" -msgstr " adreça no trobada:" +msgstr " adreça no trobada:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" -msgstr " adreça clonada afegida:" +msgstr " adreça clonada afegida:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" -msgstr " l'adreça clonada ja és membre:" +msgstr " l'adreça clonada ja és membre:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" -msgstr " Adreça original eliminada:" +msgstr " Adreça original eliminada:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" -msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s" +msgstr "No és una adreça và lida: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" @@ -8458,44 +8459,44 @@ msgid "" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" -"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n" +"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n" "\n" -"Ús: config_list [opcions] listname\n" +"Ús: config_list [opcions] listname\n" "\n" "Opcions:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n" -" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n" -" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n" -" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n" -" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n" -" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n" -" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n" -" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n" -" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n" +" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n" +" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python và lid.\n" +" Qualsevol variable que no sigui un atribut và lid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n" +" un missatge d'avÃs). Vegi també l'opció -c. \n" +" Una variable especial `mlist' es posa en l'à mbit global durant l'execució\n" +" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n" +" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n" +" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" -" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n" +" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n" " llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n" -" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n" -" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n" -" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n" +" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n" +" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n" +" sortida del programa s'envia a la sortida està ndard. \n" " --checkonly\n" " -c\n" -" Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n" -" lópció -i.\n" +" Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n" +" lópció -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n" -" l'opció -i.\n" +" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n" +" l'opció -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n" +"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n" "\n" #: bin/config_list:117 @@ -8506,7 +8507,7 @@ msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" -"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" +"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" "## capturat el %(when)s\n" #: bin/config_list:143 @@ -8515,7 +8516,7 @@ msgstr "opcions" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" -msgstr "Els valors acceptats són:" +msgstr "Els valors acceptats són:" #: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" @@ -8527,7 +8528,7 @@ msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat " #: bin/config_list:278 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" -msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s" +msgstr "Propietat no està ndard restaurada: %(k)s" #: bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" @@ -8535,19 +8536,19 @@ msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s " +msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s " #: bin/config_list:345 msgid "Only one of -i or -o is allowed" -msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa" +msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa" #: bin/config_list:347 msgid "One of -i or -o is required" -msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida" +msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida" #: bin/config_list:351 msgid "List name is required" -msgstr "Nom de la llista és requerit" +msgstr "Nom de la llista és requerit" #: bin/convert.py:19 msgid "" @@ -8557,9 +8558,9 @@ msgid "" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" -"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n" +"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n" "\n" -"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n" +"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" @@ -8587,7 +8588,7 @@ msgid "" msgstr "" "Descarta els missatges retinguts.\n" "\n" -"Forma d'ús:\n" +"Forma d'ús:\n" " discard [opcions] fitxer ...\n" "\n" "Opcions:\n" @@ -8599,11 +8600,11 @@ msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "S'ignorarà el missatge no retingut: %(f)s" +msgstr "S'ignorarà el missatge no retingut: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s" +msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s" #: bin/discard:112 #, fuzzy @@ -8640,29 +8641,29 @@ msgid "" "Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" -"Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n" +"Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n" "\n" -"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --marshal/-m\n" -" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" +" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automà tic.\n" "\n" " --pickle/-p\n" -" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" +" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automà tic.\n" "\n" " --noprint/-n\n" -" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n" -" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n" -" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n" +" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n" +" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n" +" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n" " --help/-h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n" +"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n" "marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n" -"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n" -"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n" +"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n" +"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n" "-p o -m.\n" #: bin/dumpdb:105 @@ -8671,7 +8672,7 @@ msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" -msgstr "Els arguments són erronis: %(pargs)s" +msgstr "Els arguments són erronis: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." @@ -8691,7 +8692,7 @@ msgstr "<----- inici de l'objecte %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." -msgstr "Exporta una representació en XML d'una llista de correu." +msgstr "Exporta una representació en XML d'una llista de correu." #: bin/export.py:320 msgid "" @@ -8701,7 +8702,7 @@ msgid "" msgstr "" "%%prog [opcions]\n" "\n" -"Exporta la configuració i els membres d'una llista de correu en format XML." +"Exporta la configuració i els membres d'una llista de correu en format XML." #: bin/export.py:326 msgid "" @@ -8734,7 +8735,7 @@ msgstr "No s'esperaven aquests arguments" #: bin/export.py:352 msgid "Invalid password scheme" -msgstr "L'esquema de contrasenya no és vàlid" +msgstr "L'esquema de contrasenya no és và lid" #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -8777,15 +8778,15 @@ msgid "" "displayed.\n" "\n" msgstr "" -"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n" +"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" " find_member [opcions] regex [regex [...]]\n" "\n" "On:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Cercar només a la llista donada.\n" +" Cercar només a la llista donada.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" @@ -8800,25 +8801,25 @@ msgstr "" " Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir.\n" "\n" " regex\n" -" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n" +" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n" "\n" -"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n" -"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n" -"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n" +"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n" +"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n" +"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les especÃficament \n" "excloses.\n" "\n" "La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n" -"especificacions són a:\n" +"especificacions són a:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" -"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n" +"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n" "mostrades.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" -msgstr "La expressió regular per buscar és requerida" +msgstr "La expressió regular per buscar és requerida" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" @@ -8865,13 +8866,13 @@ msgstr "" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n" -" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n" +" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n" " per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n" "\n" -" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n" +" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n" "\n" " -v / --verbose\n" -" Mostra el qeu està fent l'script.\n" +" Mostra el qeu està fent l'script.\n" "\n" "Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n" @@ -8927,7 +8928,7 @@ msgid "" msgstr "" "Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n" "\n" -"Ús: inject [opcions] [filename]\n" +"Ús: inject [opcions] [filename]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -8936,14 +8937,14 @@ msgstr "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n" +" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n" " un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n" "\n" -"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" +"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" "Si s'omet, es fa servir el standard input.\n" #: bin/inject:84 @@ -8952,7 +8953,7 @@ msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" -msgstr "Un nom per a la llista és requerit" +msgstr "Un nom per a la llista és requerit" #: bin/list_admins:20 msgid "" @@ -8979,7 +8980,7 @@ msgid "" msgstr "" "Llista tots els amos d'una llista de correu.\n" "\n" -"Ús: %(program)s [opcions] listname ...\n" +"Ús: %(program)s [opcions] listname ...\n" "\n" "On:\n" "\n" @@ -8995,8 +8996,8 @@ msgstr "" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n" -"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n" +"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n" +"Pots posar més d'un nom a la lÃnia d'ordres.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" @@ -9026,22 +9027,22 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n" +"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n" "\n" -"Ús: %(program)s [opcions]\n" +"Ús: %(program)s [opcions]\n" "\n" "on:\n" "\n" " -a / --advertised\n" -" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n" +" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n" "\n" " --virtual-host-overview=domini\n" " -V domini\n" -" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n" -" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n" +" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n" +" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n" "\n" " -b / --bare\n" -" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n" +" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" @@ -9110,7 +9111,7 @@ msgid "" msgstr "" "Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" "\n" "On:\n" "\n" @@ -9119,17 +9120,17 @@ msgstr "" " Escriu la sortida al fitxer especificat.\n" "\n" " --regular / -r\n" -" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n" +" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n" -" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n" +" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n" +" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument opcional pot ser\n" -" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n" -" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n" -" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n" +" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n" +" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n" +" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Inclou els noms complets a la sortida.\n" @@ -9137,24 +9138,24 @@ msgstr "" " --preserve\n" " -p\n" " Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser afegidas a la llista.\n" -" D'altra forma es mostren en minúscules.\n" +" D'altra forma es mostren en minúscules.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -" listname és el nom de la llista a fer servir.\n" +" listname és el nom de la llista a fer servir.\n" "\n" -"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n" +"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostrarà n els membres regulars,\n" "seguit dels membres de resum.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" -msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s" +msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" -msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s" +msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" @@ -9185,12 +9186,12 @@ msgid "" msgstr "" "Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n" -" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n" +" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Inclou la llista dels moderadors.\n" @@ -9199,7 +9200,7 @@ msgstr "" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" " listname\n" -" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n" +" Mostra els amos d'una llista especÃfica. En pots escriure més d'una després\n" " de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n" " les llistes.\n" @@ -9282,37 +9283,37 @@ msgstr "" "Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n" "\n" "Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n" -"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n" -"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n" -"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n" +"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n" +"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n" +"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n" "\n" "Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n" -"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n" +"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà \n" "els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n" "es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n" "\n" -"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n" -"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n" +"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n" +"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n" "fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n" "per tu.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" -" No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n" -" SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n" -" SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n" -" si és dona l'rdre `start'\n" +" No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n" +" SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n" +" SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n" +" si és dona l'rdre `start'\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n" +" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n" " no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n" " configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n" " usuari i grup.\n" "\n" -" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n" +" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n" " que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n" " i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n" " es recomana per a entorns de productivitat.\n" @@ -9322,11 +9323,11 @@ msgstr "" " desde la web.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" -" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n" -" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n" -" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n" -" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n" -" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n" +" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n" +" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n" +" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n" +" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà \n" +" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n" " bloquejos caducats.\n" "\n" " -q/--quiet\n" @@ -9337,18 +9338,18 @@ msgstr "" "\n" "Ordres:\n" "\n" -" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n" -" ja s'està executant el dimoni.\n" +" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n" +" ja s'està executant el dimoni.\n" "\n" -" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n" +" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n" " mes missatges.\n" "\n" -" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n" +" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n" " quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n" -" el nou codi instal·lat.\n" +" el nou codi instal·lat.\n" "\n" -" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n" -" la próxima vegada se hi next.\n" +" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n" +" la próxima vegada se hi next.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" @@ -9356,7 +9357,7 @@ msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" -msgstr "encara s'està executant el qrunner?" +msgstr "encara s'està executant el qrunner?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" @@ -9379,7 +9380,7 @@ msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" -"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n" +"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n" "hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n" #: bin/mailmanctl:232 @@ -9394,10 +9395,10 @@ msgid "" "\n" "Exiting." msgstr "" -"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n" -"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n" -"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n" -"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n" +"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n" +"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n" +"en altres servidors, aixà que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n" +"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n" "Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n" "Host bloquejat: %(status)s\n" "\n" @@ -9405,11 +9406,11 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" -msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" +msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:304 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." -msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u." +msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u." #: bin/mailmanctl:335 msgid "No command given." @@ -9417,11 +9418,11 @@ msgstr "No has donat cap ordre." #: bin/mailmanctl:338 msgid "Bad command: %(command)s" -msgstr "Ordre errònia: %(command)s" +msgstr "Ordre errònia: %(command)s" #: bin/mailmanctl:343 msgid "Warning! You may encounter permission problems." -msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos." +msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos." #: bin/mailmanctl:352 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" @@ -9463,22 +9464,22 @@ msgid "" msgstr "" "Estableix la contrasenya del lloc web, demanant-la des del terminal.\n" "\n" -"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n" -"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n" +"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n" +"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n" "d'una llista.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n" -" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n" +" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Si no s'especifica la contrasenya, es demanarà.\n" +"Si no s'especifica la contrasenya, es demanarà .\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" @@ -9539,7 +9540,7 @@ msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." -msgstr "Afegeix una traducció no difusa al diccionari." +msgstr "Afegeix una traducció no difusa al diccionari." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." @@ -9622,7 +9623,7 @@ msgid "" msgstr "" "Crear una nova llista de correu no populada.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -9632,8 +9633,8 @@ msgstr "" " dos lletres lettes.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n" -" ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n" +" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n" +" ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" @@ -9641,11 +9642,11 @@ msgstr "" "Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n" "Se't preguntara per els que faltin.\n" "\n" -"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n" +"Cada llista de Mailman té dos parà metres que defineixen el host name per defecte\n" "del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n" -"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" -"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n" -"per a la llista que estàs creant.\n" +"Mailman, algunes opcions son calculades, però si està s executant \n" +"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n" +"per a la llista que està s creant.\n" "\n" "Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n" "aixi:\n" @@ -9653,17 +9654,17 @@ msgstr "" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n" -"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n" -"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" +"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n" +"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" "hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n" -"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n" -"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n" +"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n" +"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n" "\n" -"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" +"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" "DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n" -"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n" +"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n" "\n" -"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" +"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" @@ -9675,7 +9676,7 @@ msgstr "Introdueix el nom de la llista:" #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " -msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:" +msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:" #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " @@ -9746,13 +9747,13 @@ msgid "" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" -"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" +"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" "\n" "Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n" "el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n" -"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n" -"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n" -"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n" +"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n" +"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i aixà successivament. El nombre total\n" +"de d'iteracions es pot proporcionar en la lÃnia d'ordres.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" @@ -9760,34 +9761,34 @@ msgstr "" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n" -" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n" -" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n" -" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n" +" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n" +" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n" +" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n" "\n" -" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n" -" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n" +" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n" +" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n" " 1:1.\n" "\n" -" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n" -" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n" -" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n" +" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n" +" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n" +" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n" "\n" " --onze\n" " -o\n" -" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n" -" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n" +" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n" +" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n" " o SIGINT.\n" "\n" " -l /--list\n" " Mostrar els noms dels qrunners disponibles i surt.\n" "\n" " -*v / --verbose\n" -" Apuntar més informació de depuració als logs.\n" +" Apuntar més informació de depuració als logs.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n" +"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" @@ -9875,42 +9876,42 @@ msgid "" msgstr "" "Eliminar membres d'una llista.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" " reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --file=fitxer\n" " -f fitxer\n" -" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n" +" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n" " `-', llegir stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Eliminar tots els membres de la llista de correu.\n" -" (mútuament excloents amb --fromall)\n" +" (mútuament excloents amb --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Elimina les adreces donades de totes les llistes d'aquest sistema \n" -" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n" -" usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n" -" quan uses aquesta opció.\n" +" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n" +" usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n" +" quan uses aquesta opció.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" -" No enviar notificació al usuari.\n" +" No enviar notificació al usuari.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" -" No enviar notificació al admin.\n" +" No enviar notificació al admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -" listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n" +" listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n" "\n" -" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n" +" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n" "\n" #: bin/remove_members:156 @@ -9975,18 +9976,18 @@ msgid "" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n" +"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n" "\n" -"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n" -"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a jubilar\n" +"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n" +"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt prà ctic per a jubilar\n" "llistes velles.\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "On:\n" " --archives\n" " -a\n" -" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n" +" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n" " eliminar els arxius residuals.\n" "\n" " --help\n" @@ -10013,11 +10014,11 @@ msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residua #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." -msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." +msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" -msgstr "informació de la llista" +msgstr "informació de la llista" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" @@ -10029,7 +10030,7 @@ msgstr "fitxers privats" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" -msgstr "fitxers públics" +msgstr "fitxers públics" #: bin/show_qfiles:20 msgid "" @@ -10047,9 +10048,9 @@ msgid "" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" -"Mostra el contingut d'un o més fitxers de cua del Mailman.\n" +"Mostra el contingut d'un o més fitxers de cua del Mailman.\n" "\n" -"Forma d'ús: show_qfiles [opcions] qfile ...\n" +"Forma d'ús: show_qfiles [opcions] qfile ...\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" @@ -10122,32 +10123,32 @@ msgid "" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" -"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n" +"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n" "\n" -"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n" -"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n" +"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n" +"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n" "S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n" "adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n" -"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" +"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" "\n" -"On les opcions són:\n" +"On les opcions són:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" -" No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n" +" No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n" -" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n" +" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n" " -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n" -" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n" +" ignorant qualsevol valor que tingui el parà metre `send_goodbye_msg' de la llista.\n" " Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" @@ -10156,33 +10157,33 @@ msgstr "" " en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" -" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n" -" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n" +" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n" +" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n" " vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n" -" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n" +" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n" " tingui configurada la llista.. \n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" -" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n" -" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n" -" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n" -" les adreces de l'entrada estàndard.\n" +" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n" +" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n" +" cadascuna en una lÃnia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n" +" les adreces de l'entrada està ndard.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra aquest missatge.\n" "\n" " listname\n" -" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n" +" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n" "\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" -msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s" +msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" -msgstr "mode d'execució sec" +msgstr "mode d'execució sec" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" @@ -10194,7 +10195,7 @@ msgstr "No s'han donat arguments a -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" -msgstr "Opció errònia: %(opt)s" +msgstr "Opció errònia: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" @@ -10206,7 +10207,7 @@ msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" -msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" @@ -10214,11 +10215,11 @@ msgstr "Ignorar : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" -msgstr "invàlid : %(addr)30s" +msgstr "invà lid : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." -msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida." +msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invà lida." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" @@ -10244,20 +10245,20 @@ msgid "" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" -"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n" -"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n" +"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n" +"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n" "a la plantilla original.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" -"On <lang> és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n" +"On <lang> és el codi del paÃs (ex 'it' per a Italia) i -q es\n" "per demanar un resum.\n" #: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" -msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original" +msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original" #: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" @@ -10265,7 +10266,7 @@ msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original " #: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" -msgstr "escanejar una cadena traduïda " +msgstr "escanejar una cadena traduïda " #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" @@ -10273,7 +10274,7 @@ msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'ha #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" -msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs " +msgstr "analitzar sintà cticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs " #: bin/transcheck:143 msgid "" @@ -10298,8 +10299,8 @@ msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" -"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n" -" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero" +"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n" +" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" @@ -10324,7 +10325,7 @@ msgid "" msgstr "" "Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" "\n" "On:\n" "\n" @@ -10362,18 +10363,18 @@ msgid "" msgstr "" "Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n" "\n" -"Ús:: %(PROGRAM)s [options]\n" +"Ús:: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Opcions:\n" " -f/--force\n" -" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n" -" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n" +" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n" +" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n" " es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest text i surt.\n" "\n" -"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n" +"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n" "anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n" #: bin/update:107 @@ -10382,11 +10383,11 @@ msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:709 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" -msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" +msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" -msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot " +msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot " #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." @@ -10397,8 +10398,8 @@ msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" -"per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n" -"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés." +"per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Això no funcionarà amb\n" +"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el procés." #: bin/update:255 msgid "" @@ -10414,14 +10415,14 @@ msgid "" "script.\n" msgstr "" "\n" -"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n" -"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n" +"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està \n" +"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- com a arxiu actiu, i renombro\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "a\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" -"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n" +"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n" #: bin/update:270 msgid "" @@ -10435,14 +10436,14 @@ msgid "" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" -"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n" -"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n" +"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n" +"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n" "i li canviare el nom de\n" " %s\n" " a\n" " %s.preb6\n" "\n" -"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n" +"Pots integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" @@ -10465,12 +10466,12 @@ msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" -" sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n" +" sembla que tens una instal·lació molt recent del CVS...\n" " ets un valent! ;-)" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox" +msgstr "- actualitzant l'antic fitxer públic mbox" #: bin/update:319 msgid "" @@ -10486,7 +10487,7 @@ msgstr "" #: bin/update:357 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" -msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 " +msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 " #: bin/update:365 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" @@ -10498,19 +10499,19 @@ msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." #: bin/update:370 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" -msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà" +msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà " #: bin/update:400 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" -msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut" +msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut" #: bin/update:403 msgid "removing %(src)s" -msgstr "s'està suprimint %(src)s" +msgstr "s'està suprimint %(src)s" #: bin/update:407 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" -msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" @@ -10522,7 +10523,7 @@ msgstr "Actualitzant els antics qfiles" #: bin/update:459 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" -msgstr "Avís! No és un directori: %(dirpath)s" +msgstr "AvÃs! No és un directori: %(dirpath)s" #: bin/update:528 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" @@ -10530,15 +10531,15 @@ msgstr "no es pot analitzar el missatge: %(filebase)s" #: bin/update:542 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" -msgstr "Avís! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s" +msgstr "AvÃs! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s" #: bin/update:561 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" -msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0" +msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0" #: bin/update:572 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" -msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4" +msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4" #: bin/update:596 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" @@ -10562,7 +10563,7 @@ msgid "" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n" -"Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." +"Si els teus arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." #: bin/update:687 msgid "done" @@ -10570,7 +10571,7 @@ msgstr "fet" #: bin/update:689 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" -msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s" +msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s" #: bin/update:692 msgid "Updating Usenet watermarks" @@ -10578,7 +10579,7 @@ msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet" #: bin/update:697 msgid "- nothing to update here" -msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar" +msgstr "- aquà no hi ha res per a actualitzar" #: bin/update:720 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" @@ -10606,24 +10607,24 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Atenció Atenció Atenció\n" +"Atenció Atenció Atenció\n" "\n" -" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n" +" Està s actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n" "\n" -" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n" -" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n" +" Si està s actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior haurà s\n" +" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista haurà s de copiar\n" " el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n" "\n" -" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n" -" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n" +" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfÃcie web,\n" +" haurà s de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdrà s\n" " els teus canvis.\n" "\n" -"Atenció Atenció Atenció\n" +"Atenció Atenció Atenció\n" "\n" #: bin/update:791 msgid "No updates are necessary." -msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries." +msgstr "No hi ha actualitzacions necessà ries." #: bin/update:794 msgid "" @@ -10631,13 +10632,13 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n" -"El més probable que això no sigui segur.\n" +"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n" +"El més probable que això no sigui segur.\n" "Sortint." #: bin/update:799 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" -msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" +msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" #: bin/update:808 msgid "" @@ -10654,21 +10655,21 @@ msgstr "" "\n" "ERROR:\n" "\n" -"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n" +"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n" "estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n" "%(lockdir)s.\n" "\n" "Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n" "corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n" -"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n" +"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" -msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n" +msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" -msgstr "Fent servir la versió de Mailman: " +msgstr "Fent servir la versió de Mailman: " #: bin/withlist:20 #, fuzzy @@ -10779,39 +10780,39 @@ msgstr "" "Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n" "Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n" "la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n" -"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n" +"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n" "la classe MailList a l'espai global de noms.\n" "\n" -"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n" -"En aqeust cas la sintaxi és:\n" +"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n" +"En aqeust cas la sintaxi és:\n" "\n" "%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -l / --lock\n" -" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n" +" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n" "\n" -" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n" -" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n" +" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explÃcitament m.Save()\n" +" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmà ticament els objectes\n" " a la llista de correu.\n" "\n" " -i / --interactive\n" -" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n" +" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" -" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n" +" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n" " Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n" -" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n" +" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n" " es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n" -" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n" -" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n" +" addicionals a la lÃnia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n" +" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n" "\n" " --all / -a\n" -" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n" -" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n" -" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n" +" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n" +" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la lÃnia\n" +" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n" " --quiet / -q\n" " Suprimir tots els missatges d'estat.\n" "\n" @@ -10819,32 +10820,32 @@ msgstr "" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" "\n" -"Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n" -"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n" -"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n" +"Aquà hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n" +"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n" +"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" -"Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n" -"la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n" +"Ara, des de la lÃnia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n" +"la llista executant el següent des de la lÃnia d'ordres:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "\n" -"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n" +"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" -"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n" -"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n" +"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n" +"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n" "fitxer anomenat `changepw.py': \n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" @@ -10854,7 +10855,7 @@ msgstr "" " except NotAMember:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" -"I executar això a la línia d'ordres:\n" +"I executar això a la lÃnia d'ordres:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:164 @@ -10865,15 +10866,15 @@ msgid "" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" " " msgstr "" -"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n" +"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implÃcitament.\n" "\n" -" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n" -" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" +" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n" +" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" " " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s" +msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" @@ -10913,7 +10914,7 @@ msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s" +msgstr "La variable `m' és la instà ncia de la llista de correu %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" @@ -10931,14 +10932,14 @@ msgid "" msgstr "" "Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n" +"S'aplica a les llistes nomenades en la lÃnia d'ordres.\n" "Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n" #: cron/checkdbs:19 @@ -10955,7 +10956,7 @@ msgid "" msgstr "" "Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n" "\n" -"Ús:\n" +"Ús:\n" "\n" " genaliases [opcions]\n" "\n" @@ -10969,7 +10970,7 @@ msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" -"Avís: han expirat automàticament %(discarded)d sol·licituds antigues.\n" +"AvÃs: han expirat automà ticament %(discarded)d sol·licituds antigues.\n" "\n" #: cron/checkdbs:120 @@ -11071,14 +11072,14 @@ msgid "" msgstr "" "Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n" "\n" -"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n" -"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n" -"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n" -"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n" +"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n" +"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n" +"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n" +"notificacions rebudes hagin superat el mà xim establert.\n" "\n" "Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n" -"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n" -"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n" +"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n" +"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" @@ -11087,14 +11088,14 @@ msgstr "" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n" "\n" " -m / --byuser\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n" "\n" " -u / --unknown\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n" -" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n" +" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n" @@ -11109,7 +11110,7 @@ msgstr "" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" -msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]" +msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]" #: cron/gate_news:19 msgid "" @@ -11126,9 +11127,9 @@ msgid "" msgstr "" "Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n" "\n" -"Ús: gate_news [opcions]\n" +"Ús: gate_news [opcions]\n" "\n" -"On les opcions són\n" +"On les opcions són\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -11159,19 +11160,19 @@ msgid "" msgstr "" "Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n" "\n" -"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n" +"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n" "agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n" -"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n" -"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n" +"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n" +"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n" "\n" -"Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" +"Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -l nom_de_llista\n" " --listname=nom_de_llista\n" -" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n" -" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n" +" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n" +" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n" " opcions -l/--listname.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -11183,7 +11184,7 @@ msgstr "Password // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" -msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. " +msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. " #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" @@ -11211,8 +11212,8 @@ msgstr "" "Re-generar els fitxers d' arxiu de Pipermail comprimits amb gzip.\n" "\n" "Aquest script hauria d'executar-se cada nit desde cron. Quan s'executa\n" -"desde la línia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n" -"Ús: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"desde la lÃnia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n" +"Ús: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "On:\n" " --verbose\n" @@ -11225,7 +11226,7 @@ msgstr "" "\n" " listnames\n" " Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n" -" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" +" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 @@ -11253,7 +11254,7 @@ msgstr "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" +" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" " Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n" #~ msgid "" @@ -11269,7 +11270,7 @@ msgstr "" #~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" #~ "## captured on %(when)s\n" #~ msgstr "" -#~ "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" +#~ "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" #~ "## capturat el %(when)s\n" #~ msgid "" @@ -11279,10 +11280,10 @@ msgstr "" #~ " ever sending the notice." #~ msgstr "" #~ "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n" -#~ " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els filtres\n" -#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n" -#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n" -#~ " l'enviament de qualsevol notificació " +#~ " condició que excedeixi els lÃmits, <em>excepte</em> els filtres\n" +#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n" +#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n" +#~ " l'enviament de qualsevol notificació " #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" #~ msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s" |