aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po4085
1 files changed, 2261 insertions, 1824 deletions
diff --git a/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po
index cb7845aa..b0977b9c 100644
--- a/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -3,325 +3,330 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: mailman-2.1.8rc1\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: Thu Mar 23 16:59:29 2006\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mailman-2.1.8rc1\n"
+"POT-Creation-Date: Fri Aug 4 16:11:31 2006\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 14:12+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "kích cỡ không sẵn sàng"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i byte "
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
msgid " at "
msgstr " tại "
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
msgid "Previous message:"
msgstr "Thư trước:"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
msgid "Next message:"
msgstr "Thư kế tiếp:"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
msgid "thread"
msgstr "nhánh"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
msgid "subject"
msgstr "chủ đề"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "author"
msgstr "tác giả"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "date"
msgstr "ngày"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>HIện thời không có kho.</p>"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Văn bản đã nến Gzip%(sz)s"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Văn bản%(sz)s"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "đang tính các kho bài thư\n"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "January"
msgstr "Tháng Giêng"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "December"
msgstr "Tháng Chạp"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "First"
msgstr "Thứ nhất"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Fourth"
msgstr "Thứ tư"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Second"
msgstr "Thứ hai"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Third"
msgstr "Thứ ba"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "Phần tư %(ord)s của %(year)i"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s, năm %(year)i"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Tuần bắt đầu Thứ Hai, ngày %(day)i, %(month)s, năm %(year)i"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "ngày %(day)i, %(month)s, năm %(year)i"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Đang tính toán chỉ mục có nhánh...\n"
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Đang cập nhật mã HTML cho bài thư %(seq)s..."
-#:Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "• Thiếu tập tin bài thư %(filename)s. •"
-#:Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
msgid "No subject"
msgstr "Không có chủ đề"
-#:Mailman/Archiver/pipermail.py:287
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Đang tạo thư mục kho... "
# Re-visit this item
-#:Mailman/Archiver/pipermail.py:299
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Đang tải lại tính trạng kho đã pickle"
-#:Mailman/Archiver/pipermail.py:326
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Đang pickle tính trạng kho sang "
-#:Mailman/Archiver/pipermail.py:437
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Đang cập nhật các tập tin chỉ mục cho kho [%(archive)s]..."
-#:Mailman/Archiver/pipermail.py:470
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid " Thread"
msgstr " Nhánh"
-#:Mailman/Archiver/pipermail.py:577
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
-#:Mailman/Bouncer.py:44
+#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "do quá nhiều thư đã nảy về"
-#:Mailman/Bouncer.py:45
+#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "do mình"
-#:Mailman/Bouncer.py:46
+#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "do quản trị hộp thư chung"
-#:Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "vì lý do không rõ"
-#:Mailman/Bouncer.py:194
+#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "bị tắt"
-#:Mailman/Bouncer.py:199
+#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Thông báo hành động nảy về"
-#:Mailman/Bouncer.py:254
+#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Thư đã nảy về được nhận từ bạn có ngày %(date)s"
-#:Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145
-#:Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
-#:Mailman/ListAdmin.py:223
+#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
+#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(không có chủ đề)"
-#:Mailman/Bouncer.py:283
+#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Không có chi tiết nảy về]"
-#:Mailman/Cgi/Auth.py:46
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Điều tiết viên"
-#:Mailman/Cgi/Auth.py:48
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Quản trị"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
-#:Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Không có hộp thư chung <em>%(safelistname)s</em> như vậy."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
+#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Việc cho quyền bị lỗi."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:180
+#: Mailman/Cgi/admin.py:180
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
-msgstr "Bạn đã tắt khả năng phát thư kiểu cả đơn lẫn bó đều.\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã tắt khả năng phát thư kiểu cả đơn lẫn bó đều.\n"
"\tTính trạng này không tương thích với nhau.\n"
"\tBạn cần phải bật hoặc phát bó thư hoặc phát thư đơn;\n"
"\tnếu không thì hộp thư chung này là vô ích cho bạn."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1437 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
msgstr "Cảnh báo : "
-#:Mailman/Cgi/admin.py:188
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
-msgstr "Bạn có một số thành viên đã chọn nhận bó thư\n"
+msgstr ""
+"Bạn có một số thành viên đã chọn nhận bó thư\n"
"\tnhưng khả năng phát bó thư bị tắt.\n"
"\tNhư thế thì họ sẽ không nhận thư nào."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:193
+#: Mailman/Cgi/admin.py:193
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
-msgstr "Bạn có một số thành viên đã chọn nhận thư đơn,\n"
+msgstr ""
+"Bạn có một số thành viên đã chọn nhận thư đơn,\n"
"\tnhưng khả năng phát thư đơn bị tắt.\n"
"\tNhư thế thì họ sẽ không nhận thư nào,\n"
"\tnếu bạn không sửa vấn đề này."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:217
+#: Mailman/Cgi/admin.py:217
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Các hộp thư chung của %(hostname)s — Liên kết Quản trị"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Chào mừng bạn !"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:254
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
-msgstr "<p>Hiện thời không có hộp thư chung %(mailmanlink)s\n"
+msgstr ""
+"<p>Hiện thời không có hộp thư chung %(mailmanlink)s\n"
"\tđã công bố trên máy %(hostname)s."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:260
+#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
-msgstr "<p>Bên dưới có các hộp thư chung %(mailmanlink)s\n"
+msgstr ""
+"<p>Bên dưới có các hộp thư chung %(mailmanlink)s\n"
"\tđã công bố trên máy %(hostname)s.\n"
"\tNhắp vào tên hộp thư chung để thăm\n"
"\tnhững trang cấu hình cho hộp đó."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:267
+#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "đúng "
-#:Mailman/Cgi/admin.py:269
+#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -331,7 +336,8 @@ msgid ""
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
-msgstr "Để thăm trang cấu hình của quản trị cho một hộp thư chung\n"
+msgstr ""
+"Để thăm trang cấu hình của quản trị cho một hộp thư chung\n"
"\tđã không công bố, hãy mở một địa chỉ Mạng tương tư với điều này,\n"
"\tmà có sổ chéo « / » và tên hộp thư chung list%(extra)s được phụ thêm.\n"
"\tNếu bạn có quyền đúng, cũng có thể <a href=\"%(creatorurl)s\">tạo một hộp "
@@ -339,43 +345,46 @@ msgstr "Để thăm trang cấu hình của quản trị cho một hộp thư ch
"\n"
"\t<p>Có thể tìm thông tin hộp thư chung chính tại "
-#:Mailman/Cgi/admin.py:276
+#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "trang toàn cảnh hộp thư chung"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:278
+#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Gởi câu hỏi và chú thích cho "
-#:Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Hộp thư chung"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
-#:Mailman/Cgi/listinfo.py:136
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142
+#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[không có mô tả]"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:328
+#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Không tìm thấy tên biến hợp lệ."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:338
+#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
-msgstr "Trợ giúp về cấu hình hộp thư chung %(realname)s\n"
+msgstr ""
+"Trợ giúp về cấu hình hộp thư chung %(realname)s\n"
" <br>Tùy chọn <em>%(varname)s</em>"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:345
+#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Trợ giúp về tùy chọn danh sách %(varname)s Mailman"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:363
+#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
@@ -383,329 +392,336 @@ msgid ""
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
-msgstr "<em><strong>Cảnh báo :</strong> việc thay đổi tùy chọn vào đây\n"
+msgstr ""
+"<em><strong>Cảnh báo :</strong> việc thay đổi tùy chọn vào đây\n"
"\tcó thể gây ra màn hình khác không đồng bộ được.\n"
"\tHãy đảm bảo đã tải lại các trang khác hiển thị cùng tùy chọn này\n"
"\tcho hộp thư chung này. Bạn cũng có thể\n"
" "
-#:Mailman/Cgi/admin.py:374
+#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "trở về trang các tùy chọn %(categoryname)s."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:389
+#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Quản trị %(realname)s (%(label)s)"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:390
+#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Quản trị hộp thư chung %(realname)s<br>Phần %(label)s"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:406
+#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Phân loại cấu hình"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:407
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Hành động quản trị khác"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:411
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Quản lý các yêu cầu điều tiết bị hoãn"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:413
+#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Tới trang thông tin hộp thư chung chính"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:415
+#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Hiệu chỉnh những trang HTML công và tập tin văn bản"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:417
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Tới kho hộp thư chung"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:423
+#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Xoá bỏ hộp thư chung này"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:424
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (yêu cầu xác nhận)<br>&nbsp;<br>"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:430
+#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Đăng xuất"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:474
+#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Khả năng điều tiết khẩn cấp mọi giao thông hộp thư chung đã bật"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:485
+#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
-msgstr "Sửa đổi phần theo đây, rồi ghi nhận các thay đổi\n"
+msgstr ""
+"Sửa đổi phần theo đây, rồi ghi nhận các thay đổi\n"
"\tbằng nút <em>Ghi nhận thay đổi</em> bên dưới."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:503
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tác vụ thành viên thêm"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:509
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
-msgstr "<li>Đặt bit điều tiết của mọi người, gồm\n"
+msgstr ""
+"<li>Đặt bit điều tiết của mọi người, gồm\n"
"\tnhững thành viện hiện thời vô hình"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:513
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:513
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Bật"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:515
+#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Đặt"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:556
+#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:610
+#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
-msgstr "Mục nhập tùy chọn dạng sai:\n"
+msgstr ""
+"Mục nhập tùy chọn dạng sai:\n"
" %(record)s"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:668
+#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Nhập chuỗi bên dưới, hoặc...</em><br>"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:670
+#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "br><em>...ghi rõ tập tin cần tải lên</em><br>"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
+#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Chủ đề %(i)d"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Xoá bỏ"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:701
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Tên chủ đề:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:703
+#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Biểu thức c.q.:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
+#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Thêm mục mới..."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
+#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...nằm trước điều này."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...nằm sau điều này."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
+#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Quy tắc lọc rác %(i)d"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:751
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Biểu thức c.q. lọc rác:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:638
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Hoãn"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Bỏ ra"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Giữ"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Hủy"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Nhận"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Hành động:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:778
+#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "Đem quy tắc lên"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:779
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "Đem quy tắc xuống"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:812
+#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Sửa <b>%(varname)s</b>)"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:814
+#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Chi tiết về <b>%(varname)s</b>)"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:821
+#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
-msgstr "<br><em><strong>Ghi chú :</strong>\n"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Ghi chú :</strong>\n"
"\tviệc đặt giá trị này sẽ thực hiện ngay nhưng\n"
"\tsẽ không sửa đổi tính trạng thường xuyên.</em>"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:835
+#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Đăng ký hàng loạt"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:842
+#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Gỡ bỏ hàng loạt"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:849
+#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Danh sách Thành viên"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:856
+#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "(help)"
msgstr "(trợ giúp)"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:857
+#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Tìm thành viên %(link)s:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:860
+#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "Search..."
msgstr "Tìm kiếm..."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:877
+#: Mailman/Cgi/admin.py:877
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Biểu thức chính quy sai: "
-#:Mailman/Cgi/admin.py:933
+#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Tổng thành viên %(allcnt)s, %(membercnt)s đã hiện"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:936
+#: Mailman/Cgi/admin.py:936
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Tổng thành viên %(allcnt)s"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:959
+#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "bỏ<br>đăng ký"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:960
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "địa chỉ thành viên<br>họ tên thành viên"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:961
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "ẩn"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:961
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "điều<br>tiết"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:962
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "k0 thư<br>[lý do]"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:963
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "ghi<br>nhận"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:963
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "k0 mình"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:964
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "k0 bản<br>sao"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:965
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "bó thư"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:965
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "thô"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:966
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "ngôn ngữ"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:977
+#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:978
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:980
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1051
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>bỏ đang ký</b> &mdash; Nhắp vào để bỏ đăng ký thành viên đó."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1053
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
-msgstr "<b>điều tiết</b> &mdash; Cờ điều tiết riêng của người dùng đó.\n"
+msgstr ""
+"<b>điều tiết</b> &mdash; Cờ điều tiết riêng của người dùng đó.\n"
"\tNếu đặt, các thư do họ gởi sẽ được điều tiết,\n"
"\tnếu không thì các thư sẽ được chấp nhận."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1057
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
-msgstr "<b>ẩn</b> &mdash; Địa chỉ thư của thành viên này bị ẩn\n"
+msgstr ""
+"<b>ẩn</b> &mdash; Địa chỉ thư của thành viên này bị ẩn\n"
"\tra danh sách các thành viên không?"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1059
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -722,7 +738,8 @@ msgid ""
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
-msgstr "<b>k0 thư</b> &mdash; khả năng phát thư cho thành viên này bị tắt không?\n"
+msgstr ""
+"<b>k0 thư</b> &mdash; khả năng phát thư cho thành viên này bị tắt không?\n"
"\tNếu có, một chữ viết tắt sẽ diễn tả lý do phát bị tắt:\n"
" <ul><li><b>U</b> &mdash; Khả năng phát bị tắt bởi người dùng\n"
"\ttrong trang tùy chọn riêng của họ.\n"
@@ -736,168 +753,175 @@ msgstr "<b>k0 thư</b> &mdash; khả năng phát thư cho thành viên này bị
"\tbị tắt trong phiên bản Mail man cũ.\n"
" </ul>"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1074
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
-msgstr "<b>ghi nhận</b> &mdash; Thành viên có nhận thư ghi nhận bài thư họ không?"
+msgstr ""
+"<b>ghi nhận</b> &mdash; Thành viên có nhận thư ghi nhận bài thư họ không?"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1077
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
-msgstr "<b>k0 mình</b> &mdash; Thành viên muốn tránh nhận bản sao\n"
+msgstr ""
+"<b>k0 mình</b> &mdash; Thành viên muốn tránh nhận bản sao\n"
"\tcủa bài thư mình không?"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1080
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
-msgstr "<b>k0 bản sao</b> &mdash; Thành viên muốn tránh nhận nhiều bản sao\n"
+msgstr ""
+"<b>k0 bản sao</b> &mdash; Thành viên muốn tránh nhận nhiều bản sao\n"
"\tcủa cùng một thư không?"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1083
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
-msgstr "<b>bó thư</b> &mdash; Thành viên có nhận bó thư không?\n"
+msgstr ""
+"<b>bó thư</b> &mdash; Thành viên có nhận bó thư không?\n"
"\t(Nếu không, thư đơn)"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1086
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
-msgstr "<b>thô</b> &mdash; Nếu nhận bó thư, thành viên nhận\n"
+msgstr ""
+"<b>thô</b> &mdash; Nếu nhận bó thư, thành viên nhận\n"
"\tbó thư nhập thô không? (Nếu không, MIME)"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1088
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>ngôn ngữ</b> &mdash; Ngôn ngữ ưa thích của người dùng"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1102
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Nhấn vào để ẩn chú giải cho bảng này."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1106
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Nhấn vào để hiện chú giải cho bảng này."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1113
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
-msgstr "<p><em>Để xem thêm thành viên, nhắp vào phạm vị\n"
+msgstr ""
+"<p><em>Để xem thêm thành viên, nhắp vào phạm vị\n"
"\tthích hợp được ghi bên dưới :</em>"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1122
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "từ %(start)s đến %(end)s"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1135
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Đăng ký ngay các người dùng này hoặc mời họ không?"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1137
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
msgstr "Mời"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Đăng ký"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1143
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Gởi thư chào đón cho người mới đăng ký không?"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
-#:Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
-#:Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#:Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
-#:Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
-#:Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
-#:Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
-#:Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
-#:Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
-#:Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
+#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
+#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
+#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
+#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
+#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
+#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Không"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
-#:Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
-#:Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
-#:Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
-#:Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
-#:Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
-#:Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
-#:Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
-#:Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
-#:Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
+#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
+#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
+#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
+#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
+#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
+#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Có"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1152
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Thông báo quản trị hộp thư chung biết mỗi người mới đăng ký không?"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Nhập bên dưới một địa chỉ trên mỗi dòng..."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...hoặc chọn tập tin cần tải lên:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1170
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
-msgstr "Bên dưới, nhập chuỗi thêm cần chèn\n"
+msgstr ""
+"Bên dưới, nhập chuỗi thêm cần chèn\n"
"\tvào đầu của lời mời hoặc thông báo đăng ký.\n"
"\tHãy gồm ít nhất một dòng trống tại cuối."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1185
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Gởi thư ghi nhận bỏ đăng ký cho người dùng không?"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1193
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Thông báo quản trị hộp thư không?"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1215
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Thay đổi mật khẩu quản trị hộp thư"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1218
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -915,7 +939,8 @@ msgid ""
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
-msgstr "<em>Quản trị hộp thư</em> là những người có điều khiển hoàn toàn\n"
+msgstr ""
+"<em>Quản trị hộp thư</em> là những người có điều khiển hoàn toàn\n"
"mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi bất cứ biến\n"
"cấu hình hộp thư chung nào sẵn sàng trong những trang Mạng quản trị hộp "
"thư.\n"
@@ -933,339 +958,340 @@ msgstr "<em>Quản trị hộp thư</em> là những người có điều khiể
"cũng cung cấp những địa chỉ thư của các điều tiết viên hộp thư trong\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">phần tùy chọn chung</a>."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1237
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Nhập mật khẩu quản trị mới:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1239
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Xác nhận mật khẩu quản trị mới:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1244
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Nhập mật khẩu điều tiết mới:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1246
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Xác nhận mật khẩu điều tiết mới:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1256
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Ghi nhận thay đổi"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1279
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Hai mật khẩu điều tiết không trùng nhau."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1289
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Hai mật khẩu quản trị không trùng nhau."
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1338
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Already a member"
msgstr "Đã thành viên"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1341
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;dòng trống&gt;"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1348
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Địa chỉ đối nghịch (có ký tự cấm)"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1351
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Địa chỉ cấm (khớp mẫu %(pattern)s)"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1357
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Đã mời được:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1359
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Đã đăng ký được:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error inviting:"
msgstr "Lỗi mời:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1366
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Lỗi đăng ký:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1395
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1395
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Đã bỏ đăng ký được:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1400
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Không thể bỏ đăng ký người không thành viên:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1412
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1412
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Giá trị cờ điều tiết sai"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1433
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
msgid "Not subscribed"
msgstr "Chưa đăng ký"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1436
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Đang bỏ qua thay đổi về thành viên bị xoá bỏ: %(user)s"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1476
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Đã gỡ bỏ được:"
-#:Mailman/Cgi/admin.py:1480
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Lỗi bỏ đăng ký:"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu quản trị %(realname)s"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:163
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Kết quả cơ sở dữ liệu quản trị %(realname)s"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:171
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Không có yêu cầu bị hoãn nào."
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:174
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Nhấn vào đây để tải lại trang này."
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:185
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Hướng dẫn chi tiết về cơ sở dữ liệu quản trị"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:189
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Yêu cầu quản trị cho hộp thư chung:"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Submit All Data"
msgstr "Ghi nhận mọi dữ liệu"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Hủy mọi thư có dấu <em>Hoãn</em<"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:211
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "mọi thư đã giữ lại của %(esender)s."
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:216
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
msgid "a single held message."
msgstr "một thư đã giữ lại riêng lẻ."
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:221
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
msgid "all held messages."
msgstr "mọi thư đã giữ lại"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:262
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu quản trị Mailman"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:267
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "danh sách các hộp thư chung công bố."
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:268
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Bạn phải ghi rõ tên hộp thư. Đây là %(link)s"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:281
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Yêu cầu đăng ký"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:283
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Address/name"
msgstr "Địa chỉ / tên"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Your decision"
msgstr "Bạn chọn"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Lý do từ chối"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:638
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Chấp nhận"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:313
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Cấm hoàn toàn ra hộp thư này"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:334
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "User address/name"
msgstr "Tên/địa chỉ người dùng"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:374
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "Từ :"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:400
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Việc cần làm với các thư đã giữ lại này:"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:412
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Bảo tồn các thư cho quản trị nơi Mạng"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:418
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Chuyển tiếp thư (từng lá một) cho :"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:436
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Xoá cờ <em>điều tiết</em> của thành viên này"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:440
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Người gởi lúc bây giờ là thành viên của hộp thư này</em>"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:449
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Thêm <b>%(esender)s</b> vào một của những bộ lọc người gởi này:"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:454
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Accepts"
msgstr "Nhận"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:454
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Discards"
msgstr "Hủy"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:454
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Holds"
msgstr "Giữ"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:454
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Rejects"
msgstr "Bỏ ra"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:463
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
-msgstr "Cấm hoàn toàn <b>%(esender)s</b> ra đăng ký\n"
+msgstr ""
+"Cấm hoàn toàn <b>%(esender)s</b> ra đăng ký\n"
"\tvới hộp thư chung này."
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:468
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "Nhắp vào số thứ tự thư để xem thư riêng, hoặc có thể "
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:470
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "xem mọi thư từ %(esender)s"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Chủ đề:"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:495
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid " bytes"
msgstr " byte"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:495
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
-#:Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid "not available"
msgstr "hiện không có"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Lý do :"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Ðã nhận:"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:562
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Thư đã giữ lại để tán thành"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:564
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d trên %(total)d)"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:575
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Thư có số nhận diện %(id)d bị mất."
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Thư có số nhận diện %(id)d bị hỏng."
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:648
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Bảo tồn thư cho quản trị nơi Mạng"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:652
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Ngoài ra, chuyển tiếp thư này cho : "
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:656
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Chưa giải thích]"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:658
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Nếu bạn từ chối thư này,<br>ghi lý do (tùy chọn):"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:664
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Dòng đầu thư :"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:669
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Đoạn trích thư :"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:143
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "Chưa ghi lý do"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
-#:Mailman/ListAdmin.py:414
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
+#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Chưa ghi lý do]"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:803
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
msgid "Database Updated..."
msgstr "Cơ sở dữ liệu đã được cập nhật..."
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:806
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid " is already a member"
msgstr " đã thành viên"
-#:Mailman/Cgi/admindb.py:809
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s bị cấm (khớp: %(patt)s)"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:76
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Chuỗi xác nhận là rỗng."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:96
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1275,7 +1301,8 @@ msgid ""
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
-msgstr "<b>Chuỗi xác nhận không hợp lệ:</b>\n"
+msgstr ""
+"<b>Chuỗi xác nhận không hợp lệ:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
"\t<p>Ghi chú : chuỗi xác nhận hết hạn khoảng %(days)s\n"
@@ -1283,61 +1310,64 @@ msgstr "<b>Chuỗi xác nhận không hợp lệ:</b>\n"
"\tvui lòng cố ghi nhận lại lời đăng ký. Nếu không, hãy\n"
"\t<a href=\"%(confirmurl)s\">nhập lại</a> chuỗi xác nhận."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:129
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
-msgstr "Địa chỉ yêu cầu bỏ đăng ký không phải là thành viên\n"
+msgstr ""
+"Địa chỉ yêu cầu bỏ đăng ký không phải là thành viên\n"
"\tcủa hộp thư chung này. Có lẽ bạn đã được bỏ đăng ký,\n"
"\tlấy thí dụ, bởi quản trị hộp thư ?"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:145
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
-msgstr "Địa chỉ yêu cầu thay đổi đã được bỏ đăng ký sau đó.\n"
+msgstr ""
+"Địa chỉ yêu cầu thay đổi đã được bỏ đăng ký sau đó.\n"
"\tYêu cầu này đã bị thôi."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:165
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Lỗi hệ thống, nội dung sai: %(content)s"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:175
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Chuỗi xác nhận sai"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:194
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Nhập cookie xác nhận"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:207
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
-msgstr "Vui lòng nhập chuỗi xác nhận\n"
+msgstr ""
+"Vui lòng nhập chuỗi xác nhận\n"
"\t(tức là <em>cookie</em>) mà bạn đã nhận trong thư,\n"
"\tvào hộp bên dưới. Rồi bấm <em>Ghi nhận</em>\n"
"\tđể tiếp tục tới bước xác nhận kế tiếp."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:212
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Chuỗi xác nhận:"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:214
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Ghi nhận"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:231
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Xác nhận yêu cầu đăng ký"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:246
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
@@ -1354,7 +1384,8 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
-msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để làm xong yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n"
+msgstr ""
+"Cần thiết bạn xác nhận để làm xong yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n"
"<em>%(listname)s</em>. Thiết lập đăng ký của bạn được hiển thị bên dưới;\n"
"hãy thay đổi gì cần thiết, rồi bấm nút <em>Đăng ký</em> để làm xong\n"
"tiến trình xác nhận. Một khi đã xác nhận yêu cầu đăng ký, bạn sẽ xem\n"
@@ -1368,7 +1399,7 @@ msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để làm xong yêu cầu đăng ký v
"<p>Hoặc bấm <em>Thôi yêu cầu đăng ký</em> nếu bạn không còn muốn\n"
"đăng ký với hộp thư này."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:261
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
@@ -1387,7 +1418,8 @@ msgid ""
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
-msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để tiếp tục yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n"
+msgstr ""
+"Cần thiết bạn xác nhận để tiếp tục yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n"
"\t<em>%(listname)s</em>. Thiết lập đăng ký của bạn được hiển thị\n"
"\tbên dưới; hãy thay đổi gì cần thiết, rồi bấm nút <em>Đăng ký với hộp "
"thư ...</em>\n"
@@ -1402,39 +1434,39 @@ msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để tiếp tục yêu cầu đăng ký
"\t<p>Hoặc bấm <em>Thôi yêu cầu đăng ký</em> nếu bạn không\n"
"\tcòn muốn đăng ký với hộp thư này."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:279
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Địa chỉ thư của bạn:"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:280
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Tên thật của bạn:"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:289
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Nhận bó thư ?"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:298
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Ngôn ngữ ưa thích:"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:303
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Thôi yêu cầu đăng ký"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:304
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Đăng ký với hộp thư %(listname)s"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:321
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Bạn đã thôi yêu cầu đăng ký mình."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:359
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Đang đợi điều tiết viên tán thành"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:362
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1444,47 +1476,51 @@ msgid ""
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
-msgstr "\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký với hộp thư chung %(listname)s,\n"
+msgstr ""
+"\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký với hộp thư chung %(listname)s,\n"
"\tnhưng mà điều tiết viên phải tán thành để đăng ký bạn.\n"
"\tYêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết viên của hộp thư này, và "
"bạn sẽ nhận thư về cách quyết định."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
-msgstr "Chuỗi xác nhận không hợp lệ. Có lẽ bạn đang cố xác nhận\n"
+msgstr ""
+"Chuỗi xác nhận không hợp lệ. Có lẽ bạn đang cố xác nhận\n"
"\tyêu cầu cho mỗi địa chỉ đã được bỏ đăng ký."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:373
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Bạn đã có là thành viên của hộp thư chung này."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:376
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
-msgstr "Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\n"
+msgstr ""
+"Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\n"
"\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:380
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
-msgstr "\tKhông có ai đã mời ông/bà tham gia hộp thư chung này.\n"
+msgstr ""
+"\tKhông có ai đã mời ông/bà tham gia hộp thư chung này.\n"
"\tLời mời đã bị hủy, và cả hai quản trị hộp thư\n"
"\tđã được cảnh giác về trường hợp này."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:390
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Yêu cầu đăng ký đã được xác nhận."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:394
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1494,40 +1530,42 @@ msgid ""
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
-msgstr "\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký &lt;%(addr)s&gt;\n"
+msgstr ""
+"\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký &lt;%(addr)s&gt;\n"
"\tvới hộp thư chung %(listname)s.\n"
"\tMột lá thư xác nhận riêng sẽ được gởi cho địa chỉ thư điện tử của bạn,\n"
"\tcùng với mật khẩu của bạn, và thông tin và liên kết có ích."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:412
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Bạn đã thôi yêu cầu đăng ký mình."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:440
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký đã được xác nhận."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:444
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
-msgstr "\tBạn đã bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(listname)s.\n"
+msgstr ""
+"\tBạn đã bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(listname)s.\n"
"\tLúc bây giờ, bạn có thể thăm <a href=\"%(listinfourl)s\">trang thông tin "
"chính</a>\n"
"\tcủa hộp thư này.."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:455
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Không có sẵn</em>"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:473
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1543,7 +1581,8 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
-msgstr "Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu bỏ đăng ký\n"
+msgstr ""
+"Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu bỏ đăng ký\n"
"\tra hộp thư chung <em>%(listname)s</em>.\n"
"\tHiện thời, bạn đã đăng ký với tư cách:\n"
"\n"
@@ -1555,53 +1594,55 @@ msgstr "Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu bỏ đăng
"\n"
"Hoặc bấm <em>Thôi và hủy</em> để thôi yêu cầu bỏ đăng ký này."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
-#:Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
+#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Bỏ đăng ký"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Thôi và hủy"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:500
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Bạn mới thì yêu cầu thay đổi địa chỉ mình."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:529
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
-msgstr "%(newaddr)s bị cấm đăng ký với hộp thư chung %(realname)s.\n"
+msgstr ""
+"%(newaddr)s bị cấm đăng ký với hộp thư chung %(realname)s.\n"
"\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:535
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Yêu cầu thay đổi địa chỉ đã được xác nhận."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:539
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
-msgstr "Bạn đã thay đổi địa chỉ mình trong hộp thư chung %(listname)s\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã thay đổi địa chỉ mình trong hộp thư chung %(listname)s\n"
"\ttừ <b>%(oldaddr)s</b> sang <b>%(newaddr)s</b>.\n"
"Lúc bây giờ bạn có thể <a href=\"%(optionsurl)s\">tới trang đăng nhập của "
"thành viên</a>."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:551
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Xác nhận yêu cầu thay đổi địa chỉ"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:570
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
msgid "globally"
msgstr "toàn cục"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:573
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1623,7 +1664,8 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
-msgstr "Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu thay đổi địa chỉ\n"
+msgstr ""
+"Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu thay đổi địa chỉ\n"
"\tcho hộp thư chung <em>%(listname)s</em>.\n"
"HIện thời, bạn đã đăng ký với tư cách:\n"
"\n"
@@ -1640,26 +1682,27 @@ msgstr "Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu thay đổi
"\n"
"Hoặc bấm <em>Thôi và hủy</em> để thôi yêu cầu thay đổi địa chỉ này."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:594
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
msgid "Change address"
msgstr "Đổi địa chỉ"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Tiếp tục đợi tán thành"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:611
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
-msgstr "Điều tiết viênị hộp thư vẫn còn sẽ có dịp\n"
+msgstr ""
+"Điều tiết viênị hộp thư vẫn còn sẽ có dịp\n"
"\tchấp nhận hoặc từ chối thư này."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:637
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Người gởi đã hủy thư qua Mạng."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:639
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1668,36 +1711,39 @@ msgid ""
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
-msgstr "Không tìm thấy thư đã giữ lại có dòng đầu chủ đề\n"
+msgstr ""
+"Không tìm thấy thư đã giữ lại có dòng đầu chủ đề\n"
"\t<em>%(subject)s</em>.\n"
"\tRất có thể vì điều tiết viên hộp thư đã chấp nhận hoặc từ chối thư này.\n"
"\tHết hạn khả năng thôi nó."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:647
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Thư đã gởi bị thôi"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:650
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
-msgstr "Bạn mới thôi việc gởi thư mình có dòng đầu chủ đề\n"
+msgstr ""
+"Bạn mới thôi việc gởi thư mình có dòng đầu chủ đề\n"
"\t<em>%(subject)s</em>\n"
"\tcho hộp thư chung %(listname)s."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:661
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Thôi gởi thư đã giữ lại"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:686
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
-msgstr "Bạn đã tham chiếu đến một thư đã giữ lại\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã tham chiếu đến một thư đã giữ lại\n"
"\tmà đã được xử lý bởi quản trị hộp thư."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:700
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1711,7 +1757,8 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
-msgstr "Cần thiết bạn xác nhận yêu cầu thôi gởi thư mình cho hộp thư chung\n"
+msgstr ""
+"Cần thiết bạn xác nhận yêu cầu thôi gởi thư mình cho hộp thư chung\n"
"\t<em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Người gởi :</b> %(sender)s\n"
@@ -1724,53 +1771,56 @@ msgstr "Cần thiết bạn xác nhận yêu cầu thôi gởi thư mình cho h
"Hoặc bấm nút <em>Tiếp tục đợi tán thành</em> để tiếp tục đợi\n"
"\tđiều tiết hộp thư chấp nhận hoặc từ chối thư này."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:716
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid "Cancel posting"
msgstr "Thôi gởi"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:728
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
-msgstr "Bạn đã thôi bật lại tính trạng thành viên mình.\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã thôi bật lại tính trạng thành viên mình.\n"
"\tNếu chúng tôi tiếp tục nhận thư đã nảy về từ địa chỉ của bạn,\n"
"\tcó lẽ nó bị xoá bỏ ra hộp thư chung này."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:758
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Tính trạng thành viên đã được bật lại."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:762
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
-msgstr "Bạn đã bật lại tính trạng thành viên mình trong hộp thư chung %(listname)s.\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã bật lại tính trạng thành viên mình trong hộp thư chung %(listname)s.\n"
"Lúc bây giờ bạn có thể <a href=\"%(optionsurl)s\">thăm trang tùy chọn cá "
"nhân thành viên</a>.\n"
" "
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:774
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Bật lại tư cách thành viên hộp thư"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:791
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
-msgstr "Tiếc là bạn đã bị bỏ đăng ký ra hộp thư chung này.\n"
+msgstr ""
+"Tiếc là bạn đã bị bỏ đăng ký ra hộp thư chung này.\n"
"\tĐể đăng ký lại, vui lòng thăm <a href=\"%(listinfourl)s\">trang thông tin "
"về hộp thư</a>."
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:806
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>hiện không có</em>"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:810
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1790,7 +1840,8 @@ msgid ""
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
-msgstr "Tư cách thành viên của bạn trong hộp thư chung %(realname)s\n"
+msgstr ""
+"Tư cách thành viên của bạn trong hộp thư chung %(realname)s\n"
"\thiện thời bị tắt vì quá nhiều thư đã nảy về từ địa chỉ của bạn.\n"
"\tCần thiết bạn xác nhận bật lại khả năng phát thư cho địa chỉ bạn.\n"
"\tCó sẵn thông tin này:\n"
@@ -1807,134 +1858,141 @@ msgstr "Tư cách thành viên của bạn trong hộp thư chung %(realname)s\n
"mình.\n"
" "
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:830
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Bật lại tư cách thành viên"
-#:Mailman/Cgi/confirm.py:831
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
-#:Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Đặc tả địa chỉ Mạng sai"
-#:Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Về "
-#:Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "toàn cảnh chung về hộp thư"
-#:Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Về "
-#:Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "toàn cảnh quản lý hộp thư"
-#:Mailman/Cgi/create.py:104
+#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Không cho phép tên hộp thư gồm « @ »: %(safelistname)s"
-#:Mailman/Cgi/create.py:111
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Hộp thư đã có : %(safelistname)s"
-#:Mailman/Cgi/create.py:115
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Bạn đã quên gõ tên hộp thư."
-#:Mailman/Cgi/create.py:119
+#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Bạn đã quên ghi rõ người sở hữu hộp thư."
-#:Mailman/Cgi/create.py:126
+#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
-msgstr "Hãy bỏ trống những trường mật khẩu (và xác nhận) đầu tiên,\n"
+msgstr ""
+"Hãy bỏ trống những trường mật khẩu (và xác nhận) đầu tiên,\n"
"\tnếu bạn muốn trình Mailman tạo ra\n"
"\tcác mật khẩu cho hộp thư chung này."
-#:Mailman/Cgi/create.py:135
+#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Mật khẩu hộp thư đầu tiên không khớp."
-#:Mailman/Cgi/create.py:144
+#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Không cho phép mật khẩu hộp thư rỗng<!-- ignore -->"
-#:Mailman/Cgi/create.py:156
+#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Bạn không đủ quyền tạo hộp thư chung mới."
-#:Mailman/Cgi/create.py:164
+#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Không biết máy ảo: %(safehostname)s"
-#:Mailman/Cgi/create.py:195 bin/newlist:202
+#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202
+#: bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho người sở hữu : %(s)s"
-#:Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:170 bin/newlist:204
+#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Hộp thư chung đã có : %(listname)s"
-#:Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:200
+#: Mailman/Cgi/create.py:203 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200
+#: bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Không cho phép tên hộp thư chung: %(s)s"
-#:Mailman/Cgi/create.py:208
+#: Mailman/Cgi/create.py:208
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
-msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo hộp thư chung:\n"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi không rõ trong khi tạo hộp thư chung:\n"
"\tvui lòng liên lạc với quan trị nơi Mạng này để được trợ giúp."
-#:Mailman/Cgi/create.py:245 bin/newlist:245
+#: Mailman/Cgi/create.py:245 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245
+#: bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Hộp thư chung mới của bạn: %(listname)s"
-#:Mailman/Cgi/create.py:254
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Kết quả của việc tạo hộp thư chung"
-#:Mailman/Cgi/create.py:260
+#: Mailman/Cgi/create.py:260
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
-msgstr "Bạn mới tạo hộp thư chung\n"
+msgstr ""
+"Bạn mới tạo hộp thư chung\n"
" <b>%(listname)s</b>\n"
"\tvà thư thông báo đã được gởi cho người sở hữu hộp thư\n"
" <b>%(owner)s</b>. Lúc bây giờ bạn có thể :"
-#:Mailman/Cgi/create.py:264
+#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Thăm trang thông tin về hộp thư này"
-#:Mailman/Cgi/create.py:265
+#: Mailman/Cgi/create.py:265
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Thăm trang quản lý hộp thư này"
-#:Mailman/Cgi/create.py:266
+#: Mailman/Cgi/create.py:266
msgid "Create another list"
msgstr "Tạo hộp thư thêm"
-#:Mailman/Cgi/create.py:284
+#: Mailman/Cgi/create.py:284
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Tạo một hộp thư chung %(hostname)s"
-#:Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
+#: Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Lỗi : "
-#:Mailman/Cgi/create.py:295
+#: Mailman/Cgi/create.py:295
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
@@ -1958,7 +2016,8 @@ msgid ""
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
-msgstr "Bạn có thể tạo một hộp thư chung mới bằng cách nhập thông tin thích hợp\n"
+msgstr ""
+"Bạn có thể tạo một hộp thư chung mới bằng cách nhập thông tin thích hợp\n"
"\tvào đơn bên dưới. Tên của hộp thư chung sẽ được sử dụng là địa chỉ chính\n"
"\tkhi gởi thư cho hộp thư này, vì vậy nó nên gồm chỉ chữ thường ASCII.\n"
"\tMột khi đã tạo hộp thư, bạn sẽ không thể thay đổi tên này.\n"
@@ -1978,148 +2037,152 @@ msgstr "Bạn có thể tạo một hộp thư chung mới bằng cách nhập t
"\ttrường tại đáy trang. Ghi chú : mật khẩu của quản trị nơi Mạng này\n"
"\tcũng có thể được dùng để xác thực."
-#:Mailman/Cgi/create.py:321
+#: Mailman/Cgi/create.py:321
msgid "List Identity"
msgstr "Thực thể hộp thư"
-#:Mailman/Cgi/create.py:325
+#: Mailman/Cgi/create.py:325
msgid "Name of list:"
msgstr "Tên hộp thư :"
-#:Mailman/Cgi/create.py:331
+#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Địa chỉ của người sở hữu đầu tiên hộp thư :"
-#:Mailman/Cgi/create.py:340
+#: Mailman/Cgi/create.py:340
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Tự động tạo ra mật khẩu đầu tiên cho hộp thư này không?"
-#:Mailman/Cgi/create.py:348
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "Initial list password:"
msgstr "Mật khẩu hộp thư đầu tiên:"
-#:Mailman/Cgi/create.py:354
+#: Mailman/Cgi/create.py:354
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Xác nhận mật khẩu đầu tiên:"
-#:Mailman/Cgi/create.py:369
+#: Mailman/Cgi/create.py:369
msgid "List Characteristics"
msgstr "Đặc tuyến hộp thư"
-#:Mailman/Cgi/create.py:373
+#: Mailman/Cgi/create.py:373
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
-msgstr "Thành viên mới nên được xử lý riêng trước khi\n"
+msgstr ""
+"Thành viên mới nên được xử lý riêng trước khi\n"
"\tcó khả năng gởi trực tiếp cho hộp thư chung này không?\n"
"\tHãy trả lời <em>Có</em> để giữ lại cho điều tiết viên tác thành\n"
"\tcác thư được gởi bởi thành viên mới, theo mặc định."
-#:Mailman/Cgi/create.py:402
+#: Mailman/Cgi/create.py:402
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
-msgstr "Danh sách đầu tiên các ngôn ngữ được hỗ trợ.\n"
+msgstr ""
+"Danh sách đầu tiên các ngôn ngữ được hỗ trợ.\n"
"\tGhi chú : nếu bạn không chọn ngôn ngữ nào,\n"
"\thộp thư chưng sẽ dùng ngôn ngữ mặc định\n"
"\tcủa máy phục vụ này là %(deflang)s."
-#:Mailman/Cgi/create.py:413
+#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr "Gởi thư thông báo cho người sở hữu hộp thư chung biết\n"
+msgstr ""
+"Gởi thư thông báo cho người sở hữu hộp thư chung biết\n"
"\tnó mới được tạo không?"
-#:Mailman/Cgi/create.py:422
+#: Mailman/Cgi/create.py:422
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Mật khẩu (xác thực) của người tạo hộp thư :"
-#:Mailman/Cgi/create.py:427
+#: Mailman/Cgi/create.py:427
msgid "Create List"
msgstr "Tạo hộp thư"
-#:Mailman/Cgi/create.py:428
+#: Mailman/Cgi/create.py:428
msgid "Clear Form"
msgstr "Xoá đơn"
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Trang thông tin chung của hộp thư"
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:46
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Trang kết quả đăng ký"
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:47
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Trang tùy chọn đặc trưng cho người dùng"
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:48
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Tập tin văn bản là thư chào đón"
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:60
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Cần thiết tên hộp thư."
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:100
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s &mdash; Hiệu chỉnh mã HTML cho %(template_info)s"
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:106
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Sửa HTML: lỗi"
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:107
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: biểu mẫu không hợp lệ"
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s &mdash; sửa đổi trang HTML"
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:114
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Chọn trang cần sửa:"
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:140
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Xem hay sửa đổi thông tin cấu hình hộp thư."
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:148
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:148
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Khi bạn đã thay đổi xong..."
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:149
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "Submit Changes"
msgstr "Ghi nhận thay đổi"
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:156
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:156
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Không cho phép có trang HTML rỗng."
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:157
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Chưa thay đổi mã HTML."
-#:Mailman/Cgi/edithtml.py:177
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:177
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Mã HTML đã được cập nhật."
-#:Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Các hộp thư chung của %(hostname)s"
-#:Mailman/Cgi/listinfo.py:106
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
-msgstr "<p>Hiện thời không có hộp thư chung kiểu %(mailmanlink)s\n"
+msgstr ""
+"<p>Hiện thời không có hộp thư chung kiểu %(mailmanlink)s\n"
"\tđã công bố nào trên máy %(hostname)s."
-#:Mailman/Cgi/listinfo.py:110
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2127,222 +2190,234 @@ msgid ""
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
-msgstr "<p>Bên dưới có danh sách các hộp thư chung công\n"
+msgstr ""
+"<p>Bên dưới có danh sách các hộp thư chung công\n"
"\ttrên máy %(hostname)s. Hãy nhắp vào tên hộp thư\n"
"\tđể xem thông tin thêm về nó, hoặc để đăng ký, bỏ đăng ký,\n"
"\thoặc thay đổi tùy thích về cách đăng ký."
-#:Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "đúng"
-#:Mailman/Cgi/listinfo.py:119
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
-msgstr " Để thăm trang thông tin chung về một hộp thư đã không công bố,\n"
+msgstr ""
+" Để thăm trang thông tin chung về một hộp thư đã không công bố,\n"
"\thãy mở một địa chỉ Mạng, giống như điều này\n"
"\tnhưng cũng có sổ chéo « / » và tên hộp thư %(adj)s được phụ thêm.\n"
"\t<p>Quản trị hộp thư có thể thăm "
-#:Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "trang toàn cảnh quản lý hộp thư"
-#:Mailman/Cgi/listinfo.py:125
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
-msgstr " để tìm giao diện quản lý cho hộp thư của bạn.\n"
+msgstr ""
+" để tìm giao diện quản lý cho hộp thư của bạn.\n"
"\t<p>Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng những hộp thư,\n"
"\tvui lòng liên lạc với "
-#:Mailman/Cgi/listinfo.py:190
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Tùy chọn hiệu chỉnh"
-#:Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
-#:Mailman/Cgi/roster.py:109
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Xem trang này bằng"
-#:Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
+#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Lỗi tập lệnh CGI"
-#:Mailman/Cgi/options.py:61
+#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Tùy chọn không hợp lệ đối với tập lệnh CGI."
-#:Mailman/Cgi/options.py:105
+#: Mailman/Cgi/options.py:105
msgid "No address given"
msgstr "Chưa nhập địa chỉ"
-#:Mailman/Cgi/options.py:117
+#: Mailman/Cgi/options.py:117
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Không cho phép địa chỉ : %(safeuser)s"
-#:Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
-#:Mailman/Cgi/options.py:210
+#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
+#: Mailman/Cgi/options.py:210
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Không có thành viên như vậy: %(safeuser)s."
-#:Mailman/Cgi/options.py:174
+#: Mailman/Cgi/options.py:174
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
-msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp\n"
+msgstr ""
+"Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp\n"
"\ttới quản trị hộp thư để tán thành."
-#:Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
+#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Thư xác nhận đã được gởi."
-#:Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
-#:Mailman/Cgi/options.py:271
+#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
+#: Mailman/Cgi/options.py:271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Lời nhắc nhở mật khẩu đã được gởi cho bạn trong thư."
-#:Mailman/Cgi/options.py:245
+#: Mailman/Cgi/options.py:245
msgid "Authentication failed."
msgstr "Xác thực thất bại."
-#:Mailman/Cgi/options.py:278
+#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
-msgstr "Quản trị hộp thư có lẽ sẽ không xem\n"
+msgstr ""
+"Quản trị hộp thư có lẽ sẽ không xem\n"
"\tnhững sự đăng ký khác cho người dùng này."
-#:Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
-#:Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
+#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
+#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
msgid "Note: "
msgstr "Ghi chú : "
-#:Mailman/Cgi/options.py:284
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Các sự đăng ký hộp thư cho %(safeuser)s trên máy %(hostname)s"
-#:Mailman/Cgi/options.py:287
+#: Mailman/Cgi/options.py:287
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
-msgstr "Nhắp vào liên kết nào để thăm trang tùy chọn\n"
+msgstr ""
+"Nhắp vào liên kết nào để thăm trang tùy chọn\n"
"\tcho hộp thư đó."
-#:Mailman/Cgi/options.py:319
+#: Mailman/Cgi/options.py:319
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
-msgstr "Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi tên hoặc địa chỉ\n"
+msgstr ""
+"Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi tên hoặc địa chỉ\n"
"\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n"
"\tTuy nhiên, tư cách đăng ký cho hộp thư này đã được thay đổi."
-#:Mailman/Cgi/options.py:342
+#: Mailman/Cgi/options.py:342
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "• Các địa chỉ không khớp. •"
-#:Mailman/Cgi/options.py:347
+#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Bạn đang sử dụng địa chỉ thư đó."
-#:Mailman/Cgi/options.py:359
+#: Mailman/Cgi/options.py:359
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
-msgstr "Bạn đã yêu cầu một địa chỉ thư mới mà đã đăng ký trước này\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã yêu cầu một địa chỉ thư mới mà đã đăng ký trước này\n"
"\tvới hộp thư %(listname)s; tuy nhiên, bạn cũng đã yêu cầu thay đổi\n"
"\ttoàn cục địa chỉ thư. Một khi bạn xác nhận, hộp thư khác nào\n"
"\tchứa địa chỉ thư %(safeuser)s sẽ cũng được thay đổi."
-#:Mailman/Cgi/options.py:368
+#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Địa chỉ mới đã đăng ký trước: %(newaddr)s"
-#:Mailman/Cgi/options.py:374
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Không cho phép địa chỉ rỗng"
-#:Mailman/Cgi/options.py:388
+#: Mailman/Cgi/options.py:388
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Thư xác nhận đã được gởi cho %(newaddr)s. "
-#:Mailman/Cgi/options.py:397
+#: Mailman/Cgi/options.py:397
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ thư sai."
-#:Mailman/Cgi/options.py:399
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không được phép."
-#:Mailman/Cgi/options.py:401
+#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s đã đăng ký trước này với hộp thư này."
-#:Mailman/Cgi/options.py:404
+#: Mailman/Cgi/options.py:404
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
-msgstr "%(newaddr)s bị cấm ra hộp thư này.\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
+msgstr ""
+"%(newaddr)s bị cấm ra hộp thư này.\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
-#:Mailman/Cgi/options.py:415
+#: Mailman/Cgi/options.py:415
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Tên thành viên đã được thay đổi. "
-#:Mailman/Cgi/options.py:426
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Không cho phép mật khẩu rỗng."
-#:Mailman/Cgi/options.py:431
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Mật khẩu không khớp."
-#:Mailman/Cgi/options.py:439
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
-msgstr "Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi mật khẫu\n"
+msgstr ""
+"Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi mật khẫu\n"
"\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n"
"\tTuy nhiên, mật khẩu cho hộp thư này đã được thay đổi."
-#:Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
-#:Mailman/Commands/cmd_password.py:109
+#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Mật khẩu đã được thay đổi."
-#:Mailman/Cgi/options.py:465
+#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
-msgstr "Bạn cần phải xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký bằng cách đánh dấu\n"
+msgstr ""
+"Bạn cần phải xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký bằng cách đánh dấu\n"
"\ttrong hộp chọn bên dưới nút <em>Bỏ đang ký</em>.\n"
"\t• Bạn chưa được bỏ đăng ký. •"
-#:Mailman/Cgi/options.py:497
+#: Mailman/Cgi/options.py:497
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Kết quả bỏ đăng ký"
-#:Mailman/Cgi/options.py:501
+#: Mailman/Cgi/options.py:501
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
-msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được nhận và được chuyển tiếp\n"
+msgstr ""
+"Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được nhận và được chuyển tiếp\n"
"\ttới những điều tiết viên của hộp thư để tán thành.\n"
"\tBạn sẽ nhận thông báo về cách quyết định."
-#:Mailman/Cgi/options.py:506
+#: Mailman/Cgi/options.py:506
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2350,121 +2425,127 @@ msgid ""
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
-msgstr "Bạn đã được bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(fqdn_listname)s.\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã được bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(fqdn_listname)s.\n"
"\tNếu bạn đã nhận bó thư, có lẽ bạn sẽ nhận một bó thư nữa.\n"
"\tMỗi câu hỏi về cách bỏ đăng ký, vui lòng liên lạc với\n"
"\tquản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
-#:Mailman/Cgi/options.py:655
+#: Mailman/Cgi/options.py:655
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
-msgstr "Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi các tùy chọn\n"
+msgstr ""
+"Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi các tùy chọn\n"
"\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n"
"\tTuy nhiên, các tùy chọn cho hộp thư này đã được thay đổi."
-#:Mailman/Cgi/options.py:665
+#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
-msgstr "Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát bó thư cho hộp thư chung này,\n"
+msgstr ""
+"Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát bó thư cho hộp thư chung này,\n"
"\tnên không thể đặt tùy chọn phát đó của bạn.\n"
"\tTuy nhiên, các tùy chọn khác của bạn đã được đặt."
-#:Mailman/Cgi/options.py:669
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
-msgstr "Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát thư riêng cho hộp thư chung này,\n"
+msgstr ""
+"Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát thư riêng cho hộp thư chung này,\n"
"\tnên không thể đặt tùy chọn phát đó của bạn.\n"
"\tTuy nhiên, các tùy chọn khác của bạn đã được đặt."
-#:Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Bạn đã đặt các tùy chọn mình."
-#:Mailman/Cgi/options.py:676
+#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Có lẽ bạn sẽ nhận một bó thư nữa."
-#:Mailman/Cgi/options.py:748
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Có phải, tôi thật muốn bỏ đăng ký</em>"
-#:Mailman/Cgi/options.py:752
+#: Mailman/Cgi/options.py:752
msgid "Change My Password"
msgstr "Đổi mật khẩu mình"
-#:Mailman/Cgi/options.py:755
+#: Mailman/Cgi/options.py:755
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Liệt kê các sự đăng ký khác của tôi"
-#:Mailman/Cgi/options.py:761
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Gởi thư chứa mật khẩu mình cho tôi"
-#:Mailman/Cgi/options.py:763
+#: Mailman/Cgi/options.py:763
msgid "password"
msgstr "mật khẩu"
-#:Mailman/Cgi/options.py:765
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
-#:Mailman/Cgi/options.py:767
+#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Ghi nhận thay đổi"
-#:Mailman/Cgi/options.py:779
+#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "days"
msgstr "ngày"
-#:Mailman/Cgi/options.py:781
+#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "day"
msgstr "ngày"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
-#:Mailman/Cgi/options.py:782
+#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#:Mailman/Cgi/options.py:788
+#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Đổi địa chỉ và tên mình"
-#:Mailman/Cgi/options.py:812
+#: Mailman/Cgi/options.py:812
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Chưa ghi rõ chủ đề</em>"
-#:Mailman/Cgi/options.py:820
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Bạn đã được đăng ký với hộp thư chung này với địa chỉ\n"
"\tđã bảo tồn chữ hoa/thường <em>%(cpuser)s</em>."
-#:Mailman/Cgi/options.py:834
+#: Mailman/Cgi/options.py:834
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Hộp thư chung %(realname)s: trang đăng nhập tùy chọn thành viên"
-#:Mailman/Cgi/options.py:835
+#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "email address and "
msgstr "địa chỉ thư và "
-#:Mailman/Cgi/options.py:838
+#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
-msgstr "Hộp thư chung %(realname)s: các tùy chọn thành viên cho người dùng %"
+msgstr ""
+"Hộp thư chung %(realname)s: các tùy chọn thành viên cho người dùng %"
"(safeuser)s"
-#:Mailman/Cgi/options.py:863
+#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2480,7 +2561,8 @@ msgid ""
"take\n"
" effect.\n"
" "
-msgstr "Để thay đổi tùy chọn thành viên, bạn cần phải đăng nhập trước hết,\n"
+msgstr ""
+"Để thay đổi tùy chọn thành viên, bạn cần phải đăng nhập trước hết,\n"
"\tbằng cách nhập mật khẩu membership%(extra)s vào phần bên dưới.\n"
"\tNếu bạn không nhớ được mật khẩu thành viên mình,\n"
"\tbạn có thể yêu cầu nhận nó trong thư, bằng cách nhắp vào nút bên dưới.\n"
@@ -2493,120 +2575,124 @@ msgstr "Để thay đổi tùy chọn thành viên, bạn cần phải đăng nh
"\ttrong bộ duyệt Mạng mình; nếu không thì không có thay đổi của bạn sẽ có "
"tác động."
-#:Mailman/Cgi/options.py:877
+#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "Email address:"
msgstr "Địa chỉ thư :"
-#:Mailman/Cgi/options.py:881
+#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu :"
-#:Mailman/Cgi/options.py:883
+#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "Log in"
msgstr "Đăng nhập"
-#:Mailman/Cgi/options.py:891
+#: Mailman/Cgi/options.py:891
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
-msgstr "Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Bỏ đăng ký</em>, bạn sẽ nhận một thư xác nhận.\n"
+msgstr ""
+"Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Bỏ đăng ký</em>, bạn sẽ nhận một thư xác nhận.\n"
"\tThư này gồm một liên kết nơi bạn nên nhắp để làm xong tiến trình gỡ bỏ.\n"
"\tHoặc bạn có thể xác nhận bằng thư điện tử :\n"
"\txem những hướng dẫn trong thư xác nhận đó."
-#:Mailman/Cgi/options.py:899
+#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "Password reminder"
msgstr "Nhắc nhở mật khẩu"
-#:Mailman/Cgi/options.py:903
+#: Mailman/Cgi/options.py:903
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
-msgstr "Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Nhắc nhở</em>,\n"
+msgstr ""
+"Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Nhắc nhở</em>,\n"
"\tbận sẽ nhận mật khẩu mình trong thư."
-#:Mailman/Cgi/options.py:906
+#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Remind"
msgstr "Nhắc nhở"
-#:Mailman/Cgi/options.py:1006
+#: Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "<missing>"
msgstr "<còn thiếu>"
-#:Mailman/Cgi/options.py:1017
+#: Mailman/Cgi/options.py:1017
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Bạn đã yêu cầu một chủ đề không hợp lệ: %(topicname)s"
-#:Mailman/Cgi/options.py:1022
+#: Mailman/Cgi/options.py:1022
msgid "Topic filter details"
msgstr "Chi tiết về bộ lọc chủ đề"
-#:Mailman/Cgi/options.py:1025
+#: Mailman/Cgi/options.py:1025
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
-#:Mailman/Cgi/options.py:1027
+#: Mailman/Cgi/options.py:1027
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Mẫu (biểu thức c.q.):"
-#:Mailman/Cgi/private.py:64
+#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Lỗi kho riêng"
-#:Mailman/Cgi/private.py:65
+#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Bạn phải xác định hộp thư."
-#:Mailman/Cgi/private.py:72
+#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Kho riêng: không cho phép « . » hoặc « .. » trong địa chỉ Mạng."
-#:Mailman/Cgi/private.py:109
+#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Lỗi kho riêng: %(msg)s"
-#:Mailman/Cgi/private.py:178
+#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin kho riêng."
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Bạn đang làm quản trị hộp thư giấu giếm."
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Bạn không đủ quyền xoá bỏ hộp thư chung này."
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Kết quả xoá bỏ hộp thư chung"
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
-msgstr "Bạn đã xoá bỏ hộp thư chung\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã xoá bỏ hộp thư chung\n"
" <b>%(listname)s</b>."
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
-msgstr "Gặp một số vấn đề trong khi xoá bỏ hộp thư chung\n"
+msgstr ""
+"Gặp một số vấn đề trong khi xoá bỏ hộp thư chung\n"
" <b>%(listname)s</b>.\n"
"\tHãy liên lạc với quản trị nơi Mạng này tại %(sitelist)s\n"
"\tđể biết chi tiết."
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn hộp thư chung <em>%(realname)s</em>"
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
@@ -2627,7 +2713,8 @@ msgid ""
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
-msgstr "Trang này cho bạn khả năng quản trị hộp thư, để gỡ bỏ hoàn toàn\n"
+msgstr ""
+"Trang này cho bạn khả năng quản trị hộp thư, để gỡ bỏ hoàn toàn\n"
"\thộp thư chung này ra hệ thống.\n"
"\t<strong>Không thể hoàn tác thao tác này.</strong>\n"
"\tNhư thế thì bạn nên tiếp tục chỉ nếu bạn có chắc chắn là\n"
@@ -2645,52 +2732,52 @@ msgstr "Trang này cho bạn khả năng quản trị hộp thư, để gỡ b
"<p>Để cẩn thận, bạn cần phải xác nhận lại mật khẩu của hộp thư chung này.\n"
" "
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Mật khẩu hộp thư :"
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Cũng xoá bỏ các kho không?"
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Thôi</b> rồi trở về trang quản lý hộp thư"
-#:Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Xoá bỏ hộp thư này"
-#:Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Tùy chọn không hợp lệ đối với tập lệnh CGI"
-#:Mailman/Cgi/roster.py:97
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Việc xác thực bản liệt kê %(realname)s bị lỗi."
-#:Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Bạn phải cung cấp một địa chỉ thư điện tử hợp lệ."
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Không cho phép bạn đăng ký một hộp thư chung với chính nó."
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Nếu bạn nhập mật khẩu, cũng cần phải xác nhận nó."
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau."
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
@@ -2698,65 +2785,71 @@ msgid ""
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
-msgstr "Yêu cầu đăng ký của bạn đã được nhận, và sẽ được xử lý sớm.\n"
+msgstr ""
+"Yêu cầu đăng ký của bạn đã được nhận, và sẽ được xử lý sớm.\n"
"Phụ thuộc vào cấu hình của hộp thư chung này, yêu cầu đăng ký của bạn\n"
"có lẽ cần phải do bạn xác nhận bằng thư trước tiên. Nếu cần thiết xác nhận,\n"
"bạn sẽ nhận sớm một lá thư xác nhận chứa hướng dẫn thêm."
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
-msgstr "Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử bị cấm ra hộp thư chung này.\tNếu "
+msgstr ""
+"Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử bị cấm ra hộp thư chung này.\tNếu "
"bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(listowner)s."
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
-msgstr "Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử không hợp lệ.\t(V.d. nó phải chứa "
+msgstr ""
+"Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử không hợp lệ.\t(V.d. nó phải chứa "
"một dấu a-còng « @ ».)"
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
-msgstr "Không cho phép bặn đăng ký vì bạn đã cung cấp\n"
+msgstr ""
+"Không cho phép bặn đăng ký vì bạn đã cung cấp\n"
"một địa chỉ thư điện tử không bảo mật."
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
-msgstr "Cần thiết xác nhận từ địa chỉ thư điện tử của bạn,\n"
+msgstr ""
+"Cần thiết xác nhận từ địa chỉ thư điện tử của bạn,\n"
"để ngăn cản người khác đăng ký bạn khi không có quyền.\n"
"Bạn sẽ nhận một lá thư chứa hướng dẫn xác nhận.\n"
"Ghi chú : bạn đã đăng ký được chỉ sau khi bạn đã xác nhận đăng ký thôi."
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
-msgstr "Yêu cầu đăng ký của bạn đã bị hoãn vì %(x)s.\n"
+msgstr ""
+"Yêu cầu đăng ký của bạn đã bị hoãn vì %(x)s.\n"
"Yêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết hộp thư.\n"
"Bạn sẽ nhận lá thư cho bạn biết điều tiết viên đã đi tới quyết định nào."
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Bạn đã đăng ký trước."
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Cảnh giác riêng tư Mailman"
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -2773,7 +2866,8 @@ msgid ""
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
-msgstr "Người nào đã cố đăng ký địa chỉ thư của bạn với hộp thư chung %(listaddr)s.\n"
+msgstr ""
+"Người nào đã cố đăng ký địa chỉ thư của bạn với hộp thư chung %(listaddr)s.\n"
"Bạn đã đăng ký với hộp thư này.\n"
"\n"
"Ghi chú : chi tiết các thành viên của hộp thư không phải là thông tin công;\n"
@@ -2787,191 +2881,205 @@ msgstr "Người nào đã cố đăng ký địa chỉ thư của bạn với h
"và bạn đang lo lăng về sự riêng tư mình,\n"
"vui lòng gởi thư cho quản trị hộp thư tại %(listowner)s.\n"
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Hộp thư chung này không hỗ trợ khả năng phát bó thư."
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Hộp thư chung này hỗ trợ chỉ khả năng phát bó thư thôi."
-#:Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Bạn đã được đăng ký với hộp thư chung %(realname)s."
-#:Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" xác nhận <chuỗi_xác_nhận>\n"
"\tXác nhận hành động đó.\n"
"\tCần thiết nhập chuỗi xác nhận, và thông báo xác nhận\n"
"\tcủa Mailman nên cung cấp nó.\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
-#:Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Cách sử dụng:"
-#:Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
-msgstr "Chuỗi xác nhận không hợp lệ.\n"
+msgstr ""
+"Chuỗi xác nhận không hợp lệ.\n"
"Ghi chú rằng mỗi chuỗi xác nhận sẽ hết hạn dùng khoảng %(days)s ngày\n"
"sau khi mới yêu cầu đăng ký. Nếu lời xác nhận của bạn đã hết hạn,\n"
"vui lòng cố đệ trình lại yêu cầu hoặc thư gốc."
-#:Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Yêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết viên để tán thành."
-#:Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
-msgstr "Hiện thời bạn không phải là thành viên.\n"
+msgstr ""
+"Hiện thời bạn không phải là thành viên.\n"
"Bạn đã bỏ đăng ký hoặc thay đổi địa chỉ thư điện tử chưa?"
-#:Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
-msgstr "Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\tNếu bạn xem là hạn chế "
+msgstr ""
+"Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\tNếu bạn xem là hạn chế "
"này không đúng,\n"
"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
-#:Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
-msgstr "Bạn đã không được mời vào hộp thư chung này.\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã không được mời vào hộp thư chung này.\n"
"Lời mời đã bị hủy, và cả hai điều tiết viên hộp thư đã được cảnh giác."
-#:Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
-msgstr "Mới nhập mật khẩu tán thành sai nên thư đã giữ vẫn còn đang được giữ lại."
+msgstr ""
+"Mới nhập mật khẩu tán thành sai nên thư đã giữ vẫn còn đang được giữ lại."
-#:Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Mới xác nhận được."
-#:Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" echo [các_đối_số]\n"
"\tĐơn giản vọng lời báo nhận.\n"
"\tCác đối số được đội lại, không có thay đổi.\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" end\n"
"\tDừng xử lý lệnh nào. Hãy sử dụng điều này nếu trình thư mình\n"
"\ttự động thêm một tập tin chữ ký.\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" help\n"
"\thiển thị trợ giúp này.\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr "Bạn có thể truy cấp các tùy chọn cá nhân mình thông qua địa chỉ Mạng này:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể truy cấp các tùy chọn cá nhân mình thông qua địa chỉ Mạng này:"
-#:Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" info\n"
"\tLấy thông tin về hộp thư chung này.\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "không có"
-#:Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Tên hộp thư : %(listname)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Mô tả : %(description)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Gởi thư cho : %(postaddr)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Trợ lý hộp thư : %(requestaddr)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Quản trị hộp thư : %(owneraddr)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Thông tin thêm: %(listurl)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
-msgstr "Lệnh « join » (tham gia) đồng nghĩa với lệnh « subscribe » (đăng ký).\n"
+msgstr ""
+"Lệnh « join » (tham gia) đồng nghĩa với lệnh « subscribe » (đăng ký).\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr "Lệnh « leave » (rời đi) đồng nghĩa với lệnh « unsubscribe » (bỏ đăng ký).\n"
+msgstr ""
+"Lệnh « leave » (rời đi) đồng nghĩa với lệnh « unsubscribe » (bỏ đăng ký).\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" lists\n"
"\tXem danh sách các hộp thư chung công trên máy Mailman GNU này.\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Các hộp thư chung công tại máy %(hostname)s:"
-#:Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Tên hộp thư : %(realname)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Mô tả : %(description)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Gởi yêu cầu cho : %(requestaddr)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
@@ -2987,7 +3095,8 @@ msgid ""
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" password [<mật_khẩu_cũ> <mật_khẩu_mới>] [address=<địa_chỉ>]\n"
"\n"
"\tLấy hoặc thay đổi mật khẩu mình.\n"
@@ -3001,39 +3110,42 @@ msgstr "\n"
"\tGhi chú rằng trong trường hợp này, thư đáp ứng luôn được gởi\n"
"\tcho địa chỉ đã đăng ký.\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Mật khẩu của bạn là: %(password)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
-#:Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Bạn không phải là thành viên của hộp thư chung %(listname)s."
-#:Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
-msgstr "Bạn đã không nhập mật khẩu cũ đúng,\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã không nhập mật khẩu cũ đúng,\n"
"nên mật khẩu mình đã không thay đổi.\n"
"Hãy dùng phiên bản lệnh mật khẩu không có đối số\n"
"để lấy mật khẩu mình hiện thời, rồi thử lại."
-#:Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Cách sử dụng:"
-#:Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr "Lệnh « remove » (gỡ bỏ) đồng nghĩa với lệnh « unsubscribe » (bỏ đăng ký).\n"
+msgstr ""
+"Lệnh « remove » (gỡ bỏ) đồng nghĩa với lệnh « unsubscribe » (bỏ đăng ký).\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
@@ -3045,7 +3157,8 @@ msgid ""
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" set ...\n"
"\tĐặt hoặc xem các tùy chọn thành viên mình.\n"
"\n"
@@ -3055,7 +3168,7 @@ msgstr "\n"
"\tHãy dùng lệnh « set show » (hiển thị tính trạng đặt) để xem thiết lập\n"
"\ttùy chọn hiện thời của bạn.\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
@@ -3125,7 +3238,8 @@ msgid ""
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" set help\n"
" Hiển thị trợ giúp chi tiết này.\n"
"\n"
@@ -3187,133 +3301,133 @@ msgstr "\n"
"\tDùng lệnh « set reminders off » (tắt lời nhắc nhở) nếu bạn muốn tắt\n"
"\tthư nhắc nhở mật khẩu cho hộp thư chung này.\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Lệnh set (đặt) sai : %(subcmd)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Thiết lập tùy chọn hiện thời của bạn:"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "tắt"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "bật"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " bó thư thô"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " bó thư MIME"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " bó thư bị tắt"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "phát thư đã bật"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "phát thư bị tắt"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "do bạn"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "do quản trị"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "vì thư nảy về"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s vào ngày %(date)s)"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " thư mình %(onoff)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ẩn %(onoff)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " nhân đôi %(onoff)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " nhắc nhở %(onoff)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Bạn chưa nhập mật khẩu đúng."
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Đối số sai : %(arg)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Chưa xác thực."
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "tùy chọn báo nhận đã bật"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "tùy chọn bó thư đã bật"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:301
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "khả năng phát thư đã bật"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:304
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "khả năng phát thư do người dùng tắt"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:316
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "tùy chọn thư mình đã bật"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:327
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "tùy chọn ẩn đã bật"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:339
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "tùy chọn nhân đôi đã bật"
-#:Mailman/Commands/cmd_set.py:351
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "tùy chọn nhắc nhở đã bật"
-#:Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "Lệnh « stop » (dừng) đồng nghĩa với lệnh « end » (kết thúc).\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
@@ -3329,7 +3443,8 @@ msgid ""
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<địa_chỉ>]\n"
"\n"
"\tĐăng ký với hộp thư chung này.\n"
@@ -3344,65 +3459,71 @@ msgstr "\n"
"ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n"
"address=người@miền.com\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Đặc tả bó thư sai : %(arg)s"
-#:Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ hợp lệ cần đăng ký."
-#:Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
-msgstr "Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử\n"
"bị cấm ra hộp thư chung này.\n"
"Nếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
"vui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(listowner)s."
-#:Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
-msgstr "Phần mềm Mailman không thể chấp nhận địa chỉ thư điện tử\n"
+msgstr ""
+"Phần mềm Mailman không thể chấp nhận địa chỉ thư điện tử\n"
"đã cho là địa chỉ hợp lệ. (V.d. nó phải chứa một dấu a-còng « @ ».)"
-#:Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
-msgstr "Không cho phép bạn đăng ký\n"
+msgstr ""
+"Không cho phép bạn đăng ký\n"
"vì bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử\n"
"không bảo mật."
-#:Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "• Bạn đã đăng ký trước. •"
-#:Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr "• Không cho phép ai đăng ký với khả năng\n"
+msgstr ""
+"• Không cho phép ai đăng ký với khả năng\n"
"bó thư của hộp thư chung này. •"
-#:Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr "• Hộp thư chung này hỗ trợ chỉ việc đăng ký\n"
+msgstr ""
+"• Hộp thư chung này hỗ trợ chỉ việc đăng ký\n"
"với khả năng bó thư thôi. •"
-#:Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
-msgstr "Yêu cầu đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp tới quản trị hộp thư\n"
+msgstr ""
+"Yêu cầu đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp tới quản trị hộp thư\n"
"tại %(listowner)s để xem lại."
-#:Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Mới đăng ký."
-#:Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
@@ -3414,7 +3535,8 @@ msgid ""
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" unsubscribe [mật_khẩu] [address=<địa_chỉ>]\n"
"\n"
"\tBỏ đăng ký ra hộp thư chung này.\n"
@@ -3424,36 +3546,38 @@ msgstr "\n"
"cầu, \thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n"
"address=người@miền.com\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s không phải là thành viên của hộp thư chung %(listname)s."
-#:Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
-msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký đã được chuyển tiếp tới quản trị hộp thư\n"
+msgstr ""
+"Yêu cầu bỏ đăng ký đã được chuyển tiếp tới quản trị hộp thư\n"
"để tán thành."
-#:Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Bạn đã nhập mật khẩu không đúng."
-#:Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Mới bỏ đăng ký."
-#:Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" who\n"
"\tXem mọi thành viên của hộp thư chung này.\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
@@ -3463,7 +3587,8 @@ msgid ""
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" who mật_khẩu [address=<địa_chỉ>]\n"
"\n"
"\tXem mọi thành viên của hộp thư chung này.\n"
@@ -3473,14 +3598,15 @@ msgstr "\n"
"\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ> », v.d.\n"
"address=người@miền.com\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
" who password\n"
"\n"
"\tXem mọi thành viên của hộp thư chung này.\n"
@@ -3488,264 +3614,271 @@ msgstr "\n"
"\tnhững quản trị và điều tiết viên của hộp thư,\n"
"\tvà bạn phải cung cấp mật khẩu quản trị hoặc điều tiết để lấy nó.\n"
-#:Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Không cho phép bạn lấy danh sách các thành viên của hộp thư chung này."
-#:Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Hộp thư chung này không có thành viên."
-#:Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Thành viên nhận mỗi thư :"
-#:Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Thành viên nhận bó thư :"
-#:Mailman/Defaults.py:1320
+#: Mailman/Defaults.py:1324
msgid "Catalan"
msgstr "Ca-ta-lan"
-#:Mailman/Defaults.py:1321
+#: Mailman/Defaults.py:1325
msgid "Czech"
msgstr "Séc"
-#:Mailman/Defaults.py:1322
+#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Danish"
msgstr "Đan-mạch"
-#:Mailman/Defaults.py:1323
+#: Mailman/Defaults.py:1327
msgid "German"
msgstr "Đức"
-#:Mailman/Defaults.py:1324
+#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "English (USA)"
msgstr "Anh (Mỹ)"
-#:Mailman/Defaults.py:1325
+#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Tây-ban-nha (Tây-ban-nha)"
-#:Mailman/Defaults.py:1326
+#: Mailman/Defaults.py:1330
msgid "Estonian"
msgstr "Et-tô-ni-a"
-#:Mailman/Defaults.py:1327
+#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Euskara"
msgstr "Yêu-x-ca-ra"
-#:Mailman/Defaults.py:1328
+#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Finnish"
msgstr "Phần-lan"
-#:Mailman/Defaults.py:1329
+#: Mailman/Defaults.py:1333
msgid "French"
msgstr "Pháp"
-#:Mailman/Defaults.py:1330
+#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "Croatian"
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
-#:Mailman/Defaults.py:1331
+#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Hungarian"
msgstr "Hung-gia-lợi"
-#:Mailman/Defaults.py:1332
+#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Interlingua"
msgstr "In-ter-lin-gu-a"
-#:Mailman/Defaults.py:1333
+#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Italian"
msgstr "Ý"
-#:Mailman/Defaults.py:1334
+#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Japanese"
msgstr "Nhật"
-#:Mailman/Defaults.py:1335
+#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Korean"
msgstr "Triều-tiên"
-#:Mailman/Defaults.py:1336
+#: Mailman/Defaults.py:1340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Li-tu-a-ni"
-#:Mailman/Defaults.py:1337
+#: Mailman/Defaults.py:1341
msgid "Dutch"
msgstr "Hoà-lan"
-#:Mailman/Defaults.py:1338
+#: Mailman/Defaults.py:1342
msgid "Norwegian"
msgstr "Na-uy"
-#:Mailman/Defaults.py:1339
+#: Mailman/Defaults.py:1343
msgid "Polish"
msgstr "Ba-lan"
-#:Mailman/Defaults.py:1340
+#: Mailman/Defaults.py:1344
msgid "Portuguese"
msgstr "Bồ-đào-nha"
-#:Mailman/Defaults.py:1341
+#: Mailman/Defaults.py:1345
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Bồ-đào-nha (Bra-xin)"
-#:Mailman/Defaults.py:1342
+#: Mailman/Defaults.py:1346
msgid "Romanian"
msgstr "Lỗ-má-ni"
-#:Mailman/Defaults.py:1343
+#: Mailman/Defaults.py:1347
msgid "Russian"
msgstr "Nga"
-#:Mailman/Defaults.py:1344
+#: Mailman/Defaults.py:1348
msgid "Serbian"
msgstr "Xéc-bi"
-#:Mailman/Defaults.py:1345
+#: Mailman/Defaults.py:1349
msgid "Slovenian"
msgstr "Xlô-ven"
-#:Mailman/Defaults.py:1346
+#: Mailman/Defaults.py:1350
msgid "Swedish"
msgstr "Thuỵ-điển"
-#:Mailman/Defaults.py:1347
+#: Mailman/Defaults.py:1351
msgid "Turkish"
msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ"
-#:Mailman/Defaults.py:1348
+#: Mailman/Defaults.py:1352
msgid "Ukrainian"
msgstr "U-cợ-rainh"
-#:Mailman/Defaults.py:1349
+#: Mailman/Defaults.py:1353
+msgid "Vietnamese"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1354
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Trung-quốc (quốc)"
-#:Mailman/Defaults.py:1350
+#: Mailman/Defaults.py:1355
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Trung-hoa (Đài-loan)"
-#:Mailman/Deliverer.py:53
+#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
-msgstr "Ghi chú : vì đây là danh sách các hộp thư chung,\n"
+msgstr ""
+"Ghi chú : vì đây là danh sách các hộp thư chung,\n"
"thông báo quản lý như lời nhắc nhở mật khẩu\n"
"sẽ được gởi cho địa chỉ quản lý đăng ký của bạn, %(addr)s."
-#:Mailman/Deliverer.py:73
+#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Chế độ bó thư)"
-#:Mailman/Deliverer.py:79
+#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Chào mừng bạn dùng %(digmode)slist « %(realname)s »."
-#:Mailman/Deliverer.py:88
+#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Bạn đã được bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(realname)s."
-#:Mailman/Deliverer.py:115
+#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Lời nhắc nhở cho hộp thư chung %(listfullname)s"
-#:Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186
+#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Mới phát hiện sự cố gắng đăng ký đối nghịch."
-#:Mailman/Deliverer.py:168
+#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
-msgstr "%(address)s đã được mời vào một hộp thư chung khác,\n"
+msgstr ""
+"%(address)s đã được mời vào một hộp thư chung khác,\n"
"nhưng họ hiểm độc cố gắng xác nhận lời mời đó với hộp thư chung của bạn.\n"
"Phần mềm Mailman thông báo bạn về sự kiện kiểu này.\n"
"Bạn không cần làm gì nữa."
-#:Mailman/Deliverer.py:187
+#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
-msgstr "Bạn đã mời %(address)s vào hộp thư chung của bạn,\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã mời %(address)s vào hộp thư chung của bạn,\n"
"nhưng họ hiểm độc cố gắng xác nhận lời mời đó\n"
"với một hộp thư chung khác.\n"
"Phần mềm Mailman thông báo bạn về sự kiện kiểu này.\n"
"Bạn không cần làm gì nữa."
-#:Mailman/Deliverer.py:220
+#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "thư dò của hộp thư chung %(listname)s"
-#:Mailman/Errors.py:114
+#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Không biết sao."
-#:Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Thư của bạn đã bị từ chối"
-#:Mailman/Gui/Archive.py:25
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Tùy chọn lưu kho"
-#:Mailman/Gui/Archive.py:31
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Chính sách lưu kho giao thông hộp thư"
-#:Mailman/Gui/Archive.py:34
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Lưu kho các thư không?"
-#:Mailman/Gui/Archive.py:36
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "riêng"
-#:Mailman/Gui/Archive.py:36
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "công"
-#:Mailman/Gui/Archive.py:37
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Nguồn tập tin kho để lưu kho riêng hoặc công?"
-#:Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Hàng tháng"
-#:Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Mỗi ba tháng"
-#:Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Mỗi năm"
-#:Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Hàng ngày"
-#:Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Hàng tuần"
-#:Mailman/Gui/Archive.py:43
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Tạo một kho mới thường xuyên cỡ nào?"
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Bộ tự động đáp ứng"
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
@@ -3761,7 +3894,8 @@ msgid ""
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
-msgstr "Đặc tuyến của bộ tự động đáp ứng.<p>\n"
+msgstr ""
+"Đặc tuyến của bộ tự động đáp ứng.<p>\n"
"\n"
"Trong những trường chữ bên dưới, việc nội suy chuỗi\n"
"được thực hiện với những cách thay thế khoá/giá trị này:\n"
@@ -3778,68 +3912,73 @@ msgstr "Đặc tuyến của bộ tự động đáp ứng.<p>\n"
"<p>Đối với mỗi trường chữ, bạn có thể hoặc nhập đoạn trực tiếp vào hộp chữ,\n"
"hoặc có thể chọn một tập tin trên hệ thống cục bộ, cần tải lên là đoạn nhập."
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
-msgstr "Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động\n"
+msgstr ""
+"Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động\n"
"cho các người gởi thư cho hộp thư chung không?"
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr "Đoạn đáp ứng tự động cần gởi cho các người\n"
+msgstr ""
+"Đoạn đáp ứng tự động cần gởi cho các người\n"
"gởi thư cho hộp thư chung."
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
-msgstr "Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động\n"
+msgstr ""
+"Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động\n"
"cho địa chỉ thư của người sở hữu không?"
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Đoạn đáp ứng tự động cần gởi cho thư kiểu -owner (người sở hữu)."
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Có, và hủy"
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Có, và chuyển tiếp"
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
-msgstr "Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động cho thư nào\n"
+msgstr ""
+"Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động cho thư nào\n"
"được gởi cho địa chỉ thư « -request » (yêu cầu) không?\n"
"Nếu có, bạn cần chọn nếu bạn muốn Mailman hủy thư gốc\n"
"hoặc chuyển tiếp nó tới hệ thống dạng lệnh thư chuẩn."
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Đoạn đáp ứng tự động cần gởi cho thư kiểu « -request » (yêu cầu)."
-#:Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
-msgstr "Số ngày giữa hai thư đáp ứng tự động cho hoặc hộp thư chung\n"
+msgstr ""
+"Số ngày giữa hai thư đáp ứng tự động cho hoặc hộp thư chung\n"
"hoặc địa chỉ thư « -request/owner » (yêu cầu/người sở hữu)\n"
"từ cùng một người gởi. Hãy đặt thành số không (hoặc số âm)\n"
"để đáp ứng cho mỗi thư."
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:26
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Xử lý thư nảy về"
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:32
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
@@ -3898,7 +4037,8 @@ msgid ""
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
-msgstr "Những chính sách này điều khiển hệ thống xử lý nảy về tự động\n"
+msgstr ""
+"Những chính sách này điều khiển hệ thống xử lý nảy về tự động\n"
"trong phần mềm Mailman. Nó hoạt động như theo đây.\n"
"\n"
" <p>Khi nhận một thư đã nảy về, Mailman cố trích\n"
@@ -3944,35 +4084,37 @@ msgstr "Những chính sách này điều khiển hệ thống xử lý nảy v
"bạn có thể điều khiển tốc độ tắt thành viên nảy về thư. Bạn nên điều chỉnh\n"
"cả hai giá trị này đối với tần số và trọng tải giao thông của hộp thư đó."
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:75
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Độ nhạy dò tìm nảy về"
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:78
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Trình Mailman nên tự động xử lý thư đã nảy về không?"
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:79
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
-msgstr "Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
+msgstr ""
+"Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
"bạn tắt mọi khả năng tự động xử lý thư đá nảy về cho hộp thư này,\n"
"tuy nhiên, các thư nảy về sẽ vẫn còn bị hủy để tránh quản trị hộp thư\n"
"bị tràn ngập với thư kiểu đó."
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:85
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
-msgstr "Điểm nảy về tối đa cho một thành viên trước khi tư cách đăng ký bị tắt.\n"
+msgstr ""
+"Điểm nảy về tối đa cho một thành viên trước khi tư cách đăng ký bị tắt.\n"
"Giá trị này có thể là một số với điểm phù động."
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:88
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
@@ -3988,7 +4130,8 @@ msgid ""
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
-msgstr "Mỗi người đăng ký có gán điểm nảy về, dạng số với điểm phù động.\n"
+msgstr ""
+"Mỗi người đăng ký có gán điểm nảy về, dạng số với điểm phù động.\n"
"Khi nào trình Mailman nhận một thư đã nảy về từ thành viên hộp thư nào,\n"
"điểm của thành viên đó được giảm dần. Việc nảy về cứng (lỗi nghiêm trọng)\n"
"giảm dần điểm theo 1, còn việc nảy về mềm (lỗi tạm thời) giảm dần\n"
@@ -3997,16 +4140,17 @@ msgstr "Mỗi người đăng ký có gán điểm nảy về, dạng số với
"từ cùng một thành viên trong cùng một ngày, điểm họ sẽ giảm dần\n"
"theo chỉ 1 thôi."
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:102
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
-msgstr "Số ngày sau mà thông tin nảy về của thành viên nào bị hủy,\n"
+msgstr ""
+"Số ngày sau mà thông tin nảy về của thành viên nào bị hủy,\n"
"nếu hộp thư chung chưa nhận thư nảy về nữa.\n"
"Giá trị này phải có dạng số nguyên."
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:107
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
@@ -4015,34 +4159,37 @@ msgid ""
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
-msgstr "Bao nhiều cảnh báo <em>Tư cách đăng ký của bạn bị tắt</em> nên gởi\n"
+msgstr ""
+"Bao nhiều cảnh báo <em>Tư cách đăng ký của bạn bị tắt</em> nên gởi\n"
"cho thành viên nào trước khi gỡ bỏ địa chỉ thư họ ra hộp thư chung.\n"
"Hãy đặt thành số không để gỡ bõ ngay một địa chỉ thư ra hộp thư chung\n"
"một khi điểm nảy về vượt quá giá trị ngưỡng.\n"
"Giá trị này phải có dạng số nguyên."
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:114
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
-msgstr "Số ngày giữa hai lần gởi cảnh báo <em>Tư cách đăng ký của bạn bị tắt</em>.\n"
+msgstr ""
+"Số ngày giữa hai lần gởi cảnh báo <em>Tư cách đăng ký của bạn bị tắt</em>.\n"
"Giá trị này phải có dạng số nguyên."
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Notifications"
msgstr "Thông báo"
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:121
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
-msgstr "Trình Mailman nên gởi cho bạn, người sở hữu hộp thư chung,\n"
+msgstr ""
+"Trình Mailman nên gởi cho bạn, người sở hữu hộp thư chung,\n"
"thư nảy về nào mà bộ xử lý thư nảy về không phát hiện được không?\n"
"Khuyên bạn chọn <em>Có</em (Yes)."
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:124
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
@@ -4071,7 +4218,8 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
-msgstr "Mặc dù bộ phát hiện thư nảy về của Mailman hơi mạnh,\n"
+msgstr ""
+"Mặc dù bộ phát hiện thư nảy về của Mailman hơi mạnh,\n"
"nó không thể phát hiện được mọi dạng thức thư nảy về trên khắp thế giới.\n"
"Bạn nên duy trì giá trị này được đặt thành <em>Có</em> vì hai lý do :\n"
"<ol><li>Nếu thư sẽ nảy về luôn từ thành viên nào,<br>bạn rất có thể nên tự "
@@ -4093,65 +4241,70 @@ msgstr "Mặc dù bộ phát hiện thư nảy về của Mailman hơi mạnh,\n
"autoresponse_admin_text\">thư đáp ứng tự động</a> để trả lời thư\n"
"được gởi cho địa chỉ thư kiểu « -owner » hay « -admin »."
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:147
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
-msgstr "Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n"
+msgstr ""
+"Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n"
"khi nhiều thư nảy về đã gây ra tư cách đăng ký\n"
"của thành viên nào bị tắt không?"
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:149
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
-msgstr "Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
+msgstr ""
+"Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
"bạn tắt các thư thông báo được gởi bình thường cho các người\n"
"sở hửu hộp thư khi khả năng phát thư của thành viên nào bị tắt\n"
"do quá nhiều thư đã nảy về. Luôn luôn cố thông báo thành viên đó."
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:156
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
-msgstr "Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n"
+msgstr ""
+"Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n"
"khi nhiều thư nảy về đã gây ra thành viên đã bị bỏ đăng ký không?"
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:158
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
-msgstr "Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
+msgstr ""
+"Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
"bạn tắt các thư thông báo được gởi bình thường cho các người\n"
"sở hửu hộp thư khi thành viên bị bỏ đăng ký do quá nhiều thư\n"
"đã nảy về. Luôn luôn cố thông báo thành viên đó."
-#:Mailman/Gui/Bounce.py:185
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
-msgstr "Giá trị sai cho <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+msgstr ""
+"Giá trị sai cho <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Lọc&nbsp;nội&nbsp;dung"
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Chuyển tiếp tới người sở hữu hộp thư"
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Bảo tồn"
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
@@ -4189,7 +4342,8 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
-msgstr "Chính sách về nội dung của giao thông hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Chính sách về nội dung của giao thông hộp thư chung.\n"
"\n"
" <p>Lọc nội dung hoạt động như đây: khi thư do hộp thư nhận\n"
"và bạn đã bật lọc nội dung, những tập tin đính kèm riêng được so sánh\n"
@@ -4220,20 +4374,21 @@ msgstr "Chính sách về nội dung của giao thông hộp thư chung.\n"
"mã HTML sang nhập thô</a> được bật\n"
"và nơi Mạng đó được cấu hình để cho phép các việc chuyển đổi này."
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
-msgstr "Trình Mailman nên lọc nội dung của giao thông hộp thư\n"
+msgstr ""
+"Trình Mailman nên lọc nội dung của giao thông hộp thư\n"
"tùy theo thiết lập bên dưới không?"
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Gỡ bỏ tập tin đính kèm thư có kiểu nội dung khớp."
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
@@ -4246,7 +4401,8 @@ msgid ""
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
-msgstr "Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\n"
+msgstr ""
+"Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\n"
"có khớp một của những kiểu nội dung này.\n"
"Mỗi dòng nên chứa một chuỗi đặt tên <tt>kiểu/kiểu phụ</tt> MIME,\n"
"v.d. <tt>image/gif</tt> (ảnh .gif).\n"
@@ -4259,15 +4415,16 @@ msgstr "Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\
"\">các kiểu qua MIME</a>\n"
"\t\tđể tìm danh sách trắng (bộ lọc cho phép) kiểu nội dung."
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
-msgstr "Gỡ bỏ tập tin đính kèm thư mà không có kiểu nội dung khớp được.\n"
+msgstr ""
+"Gỡ bỏ tập tin đính kèm thư mà không có kiểu nội dung khớp được.\n"
"\tBỏ trống để bỏ qua việc thử ra lọc này."
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
@@ -4279,7 +4436,8 @@ msgid ""
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
-msgstr "Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\n"
+msgstr ""
+"Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\n"
"mà không có kiểu nội dung khớp được. Điều kiện và dạng thức\n"
"bằng <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">kiểu MIME lọc</"
"a>.\n"
@@ -4288,48 +4446,52 @@ msgstr "Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\
"mà không thêm <tt>multipart</tt> (đa phần) vào danh sách này,\n"
"thư nào có tập tin đính kèm sẽ bị từ chối bởi bộ lọc qua."
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
-msgstr "Gỡ bỏ các tập tin đính kèm thư mà có\n"
+msgstr ""
+"Gỡ bỏ các tập tin đính kèm thư mà có\n"
"phần mở rộng tập tin khớp được."
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
-msgstr "Gỡ bỏ các tập tin đính kèm thư mà không có\n"
+msgstr ""
+"Gỡ bỏ các tập tin đính kèm thư mà không có\n"
"phần mở rộng tập tin khớp được. Hãy bỏ trống\n"
"để bỏ qua việc thử ra lọc này."
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
-msgstr "Trình Mailman nên co lại kiểu multipart/alternative\n"
+msgstr ""
+"Trình Mailman nên co lại kiểu multipart/alternative\n"
"(đa phần xen kẽ) là nội dung của phần thứ nhất không?"
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
-msgstr "Trình Mailman nên chuyển đổi các phần <tt>text/html</tt>\n"
+msgstr ""
+"Trình Mailman nên chuyển đổi các phần <tt>text/html</tt>\n"
"(văn bản/mã HTML) sang nhập thô không?\n"
"Việc chuyển đổi này xảy ra sau khi\n"
"các tập tin đính kèm MIME đã bị gỡ bỏ."
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "Hành động cần làm khi thư khớp quy tắc lọc nội dung."
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
@@ -4358,7 +4520,8 @@ msgid ""
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
-msgstr "Một của những hành động này được làm khi thư khớp một của những quy tắc lọc "
+msgstr ""
+"Một của những hành động này được làm khi thư khớp một của những quy tắc lọc "
"nội dung, tức là kiểu nội dung cấp đầu khớp với một của <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">những kiểu MIME lọc</a>,\n"
"hoặc kiểu nội dung cấp đầu <strong>không</strong> khớp với một của <a href="
@@ -4378,126 +4541,130 @@ msgstr "Một của những hành động này được làm khi thư khớp m
"cho quản trị hộp thư xem (và có thể cứu) nhưng bằng các cách khác bị hủy.\n"
"Tùy chọn cuối cùng này chỉ sẵn sàng nếu được bật bởi quản trị nơi Mạng đó."
-#:Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Kiểu MIME sai bị bỏ qua : %(spectype)s"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:36
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Tùy chọn bó thư"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:44
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Các đặc tuyến phát bó thư."
-#:Mailman/Gui/Digest.py:47
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Thành viên hộp thư có khả năng chọn nhận bó thư không?"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:51
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Bó thư"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:51
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Chuẩn"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:52
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Chế độ phát thư nào là mặc định cho các người dùng mới?"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:55
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:55
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Thô"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:56
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Khi nhận bó thư, mặc định là dạng thức nào?"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:59
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Bó thư có kích cỡ tối thiểu nào?"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:63
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "Có nên phát bó thư hàng ngày nếu nó chưa đủ lớn không?"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:67
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Đầu trang được thêm vào mỗi bó thư"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:68
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "Đoạn đính kèm (dạng thư đầu tiên, nằm trước mục lục) vào đầu bó thư."
-#:Mailman/Gui/Digest.py:73
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Chân trang được thêm vào mỗi bọ thư"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:74
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Đoạn đính kèm (dạng thư cuối cùng, vào kết thúc bó thư. "
-#:Mailman/Gui/Digest.py:80
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Có nên tạo một tập bó thư mới thường xuyên cỡ nào?"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:81
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
-msgstr "Khi tạo một tập bó thư mới, số hiệu tập được tăng dần\n"
+msgstr ""
+"Khi tạo một tập bó thư mới, số hiệu tập được tăng dần\n"
"và số hiệu bó thư được đặt lại về 1."
-#:Mailman/Gui/Digest.py:85
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Trình Mailman nên tạo một tập bó thư không?"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:86
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
-msgstr "Việc đặt tùy chọn này báo trình Mailman tạo một tập mớí\n"
+msgstr ""
+"Việc đặt tùy chọn này báo trình Mailman tạo một tập mớí\n"
"với bó thư kế tiếp được gởi ra."
-#:Mailman/Gui/Digest.py:90
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr "Trình Mailman nên gởi ngay bó thư kế tiếp,\n"
+msgstr ""
+"Trình Mailman nên gởi ngay bó thư kế tiếp,\n"
"nếu nó không trống không?"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:145
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
-msgstr "Bó thư kế tiếp sẽ được gởi là\n"
+msgstr ""
+"Bó thư kế tiếp sẽ được gởi là\n"
"tập %(volume)s, số %(number)s"
-#:Mailman/Gui/Digest.py:150
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Một bó thư đã được gởi."
-#:Mailman/Gui/Digest.py:152
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Không có bó thư cần gởi."
-#:Mailman/Gui/GUIBase.py:156
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Giá trị không hợp lệ cho biến: %(property)s"
-#:Mailman/Gui/GUIBase.py:160
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho tùy chọn %(property)s: %(val)s"
-#:Mailman/Gui/GUIBase.py:186
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
@@ -4505,59 +4672,62 @@ msgid ""
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
-msgstr "Những biến thay thế bị cấm theo đây được tìm\n"
+msgstr ""
+"Những biến thay thế bị cấm theo đây được tìm\n"
"trong chuỗi <code>%(property)s</code>:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Có lẽ hộp thư chung của bạn không hoạt động cho đúng,\n"
"cho đến khi bạn sửa vấn đề này."
-#:Mailman/Gui/GUIBase.py:200
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
-msgstr "Chuỗi <code>%(property)s</code> của bạn có vẻ có một số vấn đề\n"
+msgstr ""
+"Chuỗi <code>%(property)s</code> của bạn có vẻ có một số vấn đề\n"
"có thể sửa trong giá trị mới của nó. Như thế thì, giá trị cố định\n"
"sẽ được dùng thay thế. Có lẽ bạn không muốn có kết quả này."
-#:Mailman/Gui/General.py:33
+#: Mailman/Gui/General.py:33
msgid "General Options"
msgstr "Tùy chọn chung"
-#:Mailman/Gui/General.py:47
+#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ẩn địa chỉ của thành viên"
-#:Mailman/Gui/General.py:48
+#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Báo nhận thư do thành viên gởi"
-#:Mailman/Gui/General.py:49
+#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Không gởi bản sao thư mình của thành viên"
-#:Mailman/Gui/General.py:51
+#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Lọc ra (nếu có thể) các thư nhân đôi được gởi cho thành viên hộp thư"
-#:Mailman/Gui/General.py:58
+#: Mailman/Gui/General.py:58
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
-msgstr "Đặc tuyến hộp thư chủ yếu, gồm thông tin mô tả\n"
+msgstr ""
+"Đặc tuyến hộp thư chủ yếu, gồm thông tin mô tả\n"
"và ứng xử cơ bản."
-#:Mailman/Gui/General.py:61
+#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid "General list personality"
msgstr "Kiểu chung của hộp thư"
-#:Mailman/Gui/General.py:64
+#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Tên công của hộp thư này (chỉ thay đổi chữ hoa/thường)."
-#:Mailman/Gui/General.py:65
+#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
@@ -4568,7 +4738,8 @@ msgid ""
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
-msgstr "Có thể chuyển đổi chữ thường đầu sang chữ hoa\n"
+msgstr ""
+"Có thể chuyển đổi chữ thường đầu sang chữ hoa\n"
"để làm cho tên hộp thư là danh từ riêng đúng,\n"
"hoặc để viết phần từ cấu tạo là toàn bộ chữ hoa, v.v.\n"
"Tuy nhiên, tên sẽ được công bố là địa chỉ thư\n"
@@ -4577,14 +4748,15 @@ msgstr "Có thể chuyển đổi chữ thường đầu sang chữ hoa\n"
"không phải phân biêt chữ hoa/thường,\n"
"nhưng nó phải có dạng thức đúng.)"
-#:Mailman/Gui/General.py:74
+#: Mailman/Gui/General.py:74
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
-msgstr "Địa chỉ thư điện tử của mỗi quản trị hộp thư,\n"
+msgstr ""
+"Địa chỉ thư điện tử của mỗi quản trị hộp thư,\n"
"mỗi địa chỉ riêng nên nằm trên dòng riêng."
-#:Mailman/Gui/General.py:77
+#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -4610,7 +4782,8 @@ msgid ""
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
-msgstr "Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung.\n"
"<em>Quản trị hộp thư</em> là người điều khiển cuối cùng\n"
"mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi\n"
"bất kỳ biến cấu hình hộp thư có sẵn trong những trang Mạng quản lý này.\n"
@@ -4628,13 +4801,14 @@ msgstr "Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung
"hộp thư</a>.\n"
"Ghi chú rằng trường này ghi rõ quản trị hộp thư."
-#:Mailman/Gui/General.py:98
+#: Mailman/Gui/General.py:98
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
-msgstr "Địa chỉ của mỗi điều tiết viên hộp thư, mỗi địa chỉ riêng trên dòng riêng."
+msgstr ""
+"Địa chỉ của mỗi điều tiết viên hộp thư, mỗi địa chỉ riêng trên dòng riêng."
-#:Mailman/Gui/General.py:101
+#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -4659,7 +4833,8 @@ msgid ""
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
-msgstr "Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung.\n"
"<em>Quản trị hộp thư</em> là người điều khiển cuối cùng\n"
"mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi\n"
"bất kỳ biến cấu hình hộp thư có sẵn trong những trang Mạng quản lý này.\n"
@@ -4677,11 +4852,11 @@ msgstr "Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung
"hộp thư</a>.\n"
"Ghi chú rằng trường này ghi rõ điều tiết viên hộp thư."
-#:Mailman/Gui/General.py:122
+#: Mailman/Gui/General.py:122
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Một cụm từ ngắn nhận diện hộp thư này."
-#:Mailman/Gui/General.py:124
+#: Mailman/Gui/General.py:124
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
@@ -4689,23 +4864,25 @@ msgid ""
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
-msgstr "Mô tả này được dùng khi hộp thư chung được liệt kê\n"
+msgstr ""
+"Mô tả này được dùng khi hộp thư chung được liệt kê\n"
"cùng với các hộp thư chung khác, hoặc trong dòng đầu thư, v.v.\n"
"Nó nên là càng ngắn càng có thể, vẫn còn nhận diện hộp thư chung này."
-#:Mailman/Gui/General.py:130
+#: Mailman/Gui/General.py:130
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
-msgstr "Một mô tả giới thiệu &mdash; vài đoạn văn &mdash; về hộp thư chung này.\n"
+msgstr ""
+"Một mô tả giới thiệu &mdash; vài đoạn văn &mdash; về hộp thư chung này.\n"
"Nó sẽ được gồm dạng HTML tại đầu trang thông tin hộp thư.\n"
"Ký tự xuống dòng sẽ kết thúc đoạn văn: xem chi tiết\n"
"để tìm thông tin thêm."
-#:Mailman/Gui/General.py:134
+#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
@@ -4716,7 +4893,8 @@ msgid ""
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
-msgstr "Đoạn sẽ được xử lý dạng mã HTML\n"
+msgstr ""
+"Đoạn sẽ được xử lý dạng mã HTML\n"
"<em>trừ</em> là các ký tự dòng mới sẽ được dịch sang &lt;br&gt;,\n"
"vì vậy bạn có thể sử dụng liên kết, đoạn đã tiền định dạng v.v.,\n"
"nhưng đừng chèn ký tự xuống dòng, trừ khi bắt đầu đoạn văn mới.\n"
@@ -4724,11 +4902,12 @@ msgstr "Đoạn sẽ được xử lý dạng mã HTML\n"
"(như một số cấu trúc HTML chưa có kết thúc)\n"
"có thể ngăn cản hoàn toàn hiển thị trang thông tin hộp thư này."
-#:Mailman/Gui/General.py:142
+#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid "Prefix for subject line of list postings."
-msgstr "Tiền tố cho dòng chủ đề của các thư đã gởi cho hộp thư chung và phát lại."
+msgstr ""
+"Tiền tố cho dòng chủ đề của các thư đã gởi cho hộp thư chung và phát lại."
-#:Mailman/Gui/General.py:143
+#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
@@ -4741,7 +4920,8 @@ msgid ""
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
-msgstr "Đoạn này sẽ được thêm vào đầu các dòng chủ đề của thư nào\n"
+msgstr ""
+"Đoạn này sẽ được thêm vào đầu các dòng chủ đề của thư nào\n"
"được gởi cho hộp thư chung, để phân biệt thư của hộp thư chung\n"
"trong bản tóm tắt hộp thư. Quan trọng là độ ngắn: cho phép xén\n"
"tên dài của hộp thư chung thành điều ngắn hơn, với điều kiện là\n"
@@ -4751,51 +4931,54 @@ msgstr "Đoạn này sẽ được thêm vào đầu các dòng chủ đề củ
" (listname %%05d) &rarr; (listname 00123)\n"
" "
-#:Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:154
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
-msgstr "Ẩn người gởi thư, thay thế nó bằng địa chỉ của hộp thư\n"
+msgstr ""
+"Ẩn người gởi thư, thay thế nó bằng địa chỉ của hộp thư\n"
"(gỡ bõ các trường From [Từ], Sender [Người gởi]\n"
"và Reply-To [Trả lời cho])."
-#:Mailman/Gui/General.py:157
+#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Cách làm lộn xộn dòng đầu <tt>Reply-To</tt>"
-#:Mailman/Gui/General.py:160
+#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
-msgstr "Có nên gỡ bỏ dòng đầu <tt>Reply-To</tt> (Trả lời cho)\n"
+msgstr ""
+"Có nên gỡ bỏ dòng đầu <tt>Reply-To</tt> (Trả lời cho)\n"
"đã có trong thư gốc không? Nếu có, việc này sẽ được làm\n"
"bất chấp có dòng đầu <tt>Reply-To</tt> dứt khoát\n"
"do trình Mailman thêm hay không."
-#:Mailman/Gui/General.py:166
+#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "Explicit address"
msgstr "Địa chỉ dứt khoát"
-#:Mailman/Gui/General.py:166
+#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "Poster"
msgstr "Người gởi thư"
-#:Mailman/Gui/General.py:166
+#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "This list"
msgstr "Hộp thư này"
-#:Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
-msgstr "Các trả lời cho thư của hộp thư này nên được gởi cho ai?\n"
+msgstr ""
+"Các trả lời cho thư của hộp thư này nên được gởi cho ai?\n"
"<em>Rất</em> khuyên chọn <tt>Người gởi thư</tt> cho hậu hết hộp thư chung."
-#:Mailman/Gui/General.py:172
+#: Mailman/Gui/General.py:172
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
@@ -4835,7 +5018,8 @@ msgid ""
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
-msgstr "Tùy chọn này điều khiển cách trình Mailman xử lý dòng đầu\n"
+msgstr ""
+"Tùy chọn này điều khiển cách trình Mailman xử lý dòng đầu\n"
"<tt>Reply-To:</tt> (Trả lời cho) trong các thư được gởi qua hộp thư này.\n"
"Khi bật là <em>Người gởi thư</em>, không có dòng đầu <tt>Reply-To:</tt>\n"
"do trình Mailman thêm, dù nếu nó không bị gỡ bỏ ra thư gốc nếu có.\n"
@@ -4868,11 +5052,11 @@ msgstr "Tùy chọn này điều khiển cách trình Mailman xử lý dòng đ
"hãy chọn <tt>Địa chỉ dứt khoát</tt> và đặt địa chỉ<tt>Reply-To:</tt>\n"
"bên dưới để chỉ tới hộp thư song song."
-#:Mailman/Gui/General.py:204
+#: Mailman/Gui/General.py:204
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Dòng đầu <tt>Reply-To:</tt> dứt khoát."
-#:Mailman/Gui/General.py:206
+#: Mailman/Gui/General.py:206
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
@@ -4910,7 +5094,8 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
-msgstr "Đây là địa chỉ được đặt trong dòng đầu <tt>Reply-To:</tt> (Trả lời cho)\n"
+msgstr ""
+"Đây là địa chỉ được đặt trong dòng đầu <tt>Reply-To:</tt> (Trả lời cho)\n"
"khi tùy chọn <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">Trả lời đi tới "
"hộp thư</a> được đặt là <em>địa chỉ dứt khoát</em>.\n"
"\n"
@@ -4939,18 +5124,19 @@ msgstr "Đây là địa chỉ được đặt trong dòng đầu <tt>Reply-To:<
"<p>Ghi chú rằng dòng đầu <tt>Reply-To</tt> trong thư gốc sẽ không bị thay "
"đổi, nếu có."
-#:Mailman/Gui/General.py:235
+#: Mailman/Gui/General.py:235
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Thiết lập cho toàn hộp thư"
-#:Mailman/Gui/General.py:238
+#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
-msgstr "Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho, v.d. địa chỉ « -owner »\n"
+msgstr ""
+"Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho, v.d. địa chỉ « -owner »\n"
"thay vào trực tiếp cho người dùng."
-#:Mailman/Gui/General.py:241
+#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
@@ -4958,22 +5144,24 @@ msgid ""
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
-msgstr "Đặt điều này là Có khi hộp thư được định chỉ để ghép tầng\n"
+msgstr ""
+"Đặt điều này là Có khi hộp thư được định chỉ để ghép tầng\n"
"tới hộp thư chung khác. Khi đặt, siêu thông báo như lời xác nhận\n"
"và lời nhắc nhở mật khẩu sẽ được gởi cho một địa chỉ được bắt nguồn\n"
"từ địa chỉ của thành viên &mdash; nó sẽ có giá trị « umbrella_member_suffix "
"»\n"
"được phụ thêm vào tên tài khoản thành viên."
-#:Mailman/Gui/General.py:249
+#: Mailman/Gui/General.py:249
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
-msgstr "Hậu tố cần dùng khi hộp thư này là cái dù cho các hộp thư khác,\n"
+msgstr ""
+"Hậu tố cần dùng khi hộp thư này là cái dù cho các hộp thư khác,\n"
"tùy theo thiết lập « umbrella_list » trước."
-#:Mailman/Gui/General.py:253
+#: Mailman/Gui/General.py:253
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
@@ -4986,7 +5174,8 @@ msgid ""
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
-msgstr "Khi giá trị « umbrella_list » đưọc đặt để ngụ ý là hộp thư này\n"
+msgstr ""
+"Khi giá trị « umbrella_list » đưọc đặt để ngụ ý là hộp thư này\n"
"có một số hôp thư khác là thành viên, các thông báo quản lý\n"
"như lời xác nhận và lời nhắc nhở mật khẩu không phải cần\n"
"được gởi cho địa chỉ thành viên, nhưng cho người sở hữu\n"
@@ -4995,28 +5184,30 @@ msgstr "Khi giá trị « umbrella_list » đưọc đặt để ngụ ý là h
"cho thông báo như vậy. « -owner » là sự chọn thường.\n"
"Thiết lập không có tác động khi giá trị « umbrella_list » là Không (No)."
-#:Mailman/Gui/General.py:265
+#: Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Gởi lời nhắc nhở mật khẩu hàng tháng không?"
-#:Mailman/Gui/General.py:267
+#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
-msgstr "Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn lời nhắc nhở mật khẩu\n"
+msgstr ""
+"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn lời nhắc nhở mật khẩu\n"
"được gởi một lần trong mỗi tháng cho các thành viên.\n"
"Ghi chú rằng thành viên có thể tắt riêng lời nhắc nhở mật khẩu mình."
-#:Mailman/Gui/General.py:272
+#: Mailman/Gui/General.py:272
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
-msgstr "Đoạn đặc trưng cho hộp thư được phụ thêm vào\n"
+msgstr ""
+"Đoạn đặc trưng cho hộp thư được phụ thêm vào\n"
"thư chào đón người mới đăng ký."
-#:Mailman/Gui/General.py:275
+#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
@@ -5037,7 +5228,8 @@ msgid ""
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
-msgstr "Giá trị, nếu có, sẽ được thêm vào đầu của thư chúc mừng\n"
+msgstr ""
+"Giá trị, nếu có, sẽ được thêm vào đầu của thư chúc mừng\n"
"người mới đăng ký. Phần còn lại của thư chào đón\n"
"người mới đăng ký đã diễn tả những địa chỉ thư và địa chỉ Mạng\n"
"cho hộp thư chung này, vì vậy bạn không cần gồm vào đây\n"
@@ -5052,11 +5244,11 @@ msgstr "Giá trị, nếu có, sẽ được thêm vào đầu của thư chúc
"<li>Hai đoạn văn định giới bằng một dòng trắng.\n"
"</ul>"
-#:Mailman/Gui/General.py:292
+#: Mailman/Gui/General.py:292
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Gởi thư chào đón cho các người mới đăng ký phải không?"
-#:Mailman/Gui/General.py:293
+#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
@@ -5064,32 +5256,35 @@ msgid ""
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
-msgstr "Tắt khả năng này chỉ nếu bạn định tự đăng ký một số người\n"
+msgstr ""
+"Tắt khả năng này chỉ nếu bạn định tự đăng ký một số người\n"
"và không muốn họ biết bạn đã làm như thế. Tùy chọn này\n"
"có ích nhiều nhất để nâng cấp trong suốt hộp thư chung\n"
"từ phần mềm quản lý hộp thư chung khác lên Mailman."
-#:Mailman/Gui/General.py:299
+#: Mailman/Gui/General.py:299
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
-msgstr "Đoạn được gởi cho người nào đang rời đi ra hộp thư.\n"
+msgstr ""
+"Đoạn được gởi cho người nào đang rời đi ra hộp thư.\n"
"Nếu bỏ trống, không có đoạn đặc biệt nào sẽ được thêm\n"
"vào thư bỏ đăng ký."
-#:Mailman/Gui/General.py:303
+#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Gởi thư tạm biệt cho các thành viên mới bỏ đăng ký phải không?"
-#:Mailman/Gui/General.py:306
+#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
-msgstr "Những điều tiết viên hộp thư nên nhận ngay thông báo\n"
+msgstr ""
+"Những điều tiết viên hộp thư nên nhận ngay thông báo\n"
"về yêu cầu mới nào, cũng như thông báo hàng ngày\n"
"về các yêu cầu đã tập hợp không?"
-#:Mailman/Gui/General.py:309
+#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
@@ -5098,65 +5293,71 @@ msgid ""
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
-msgstr "Mailman gởi cho các điều tiết viên (và các quản trị) hộp thư\n"
+msgstr ""
+"Mailman gởi cho các điều tiết viên (và các quản trị) hộp thư\n"
"lời nhắc nhở hàng ngày về các yêu cầu tán thành bị hoán,\n"
"như yêu cầu đăng ký với một hộp thư đã điều tiết,\n"
"hoặc thư đã gởi mà được giữ lại vì lý do nào. Việc đặt tùy chọn này\n"
"cũng gây ra thông báo được gởi ngay khi nhận yêu cầu mới."
-#:Mailman/Gui/General.py:316
+#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
-msgstr "Quản trị nên nhận thông báo về các việc\n"
+msgstr ""
+"Quản trị nên nhận thông báo về các việc\n"
"đăng ký và bỏ đăng ký không?"
-#:Mailman/Gui/General.py:321
+#: Mailman/Gui/General.py:321
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Gởi thư cho người đã gởi thư mà được giữ lại để tán thành phải không?"
-#:Mailman/Gui/General.py:324
+#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Additional settings"
msgstr "Tùy chọn thêm"
-#:Mailman/Gui/General.py:327
+#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Điều tiết khẩn cấp tắt cả các giao thông hộp thư."
-#:Mailman/Gui/General.py:328
+#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
-msgstr "Khi bật, tất cả các giao thông của hộp thư được điều tiết\n"
+msgstr ""
+"Khi bật, tất cả các giao thông của hộp thư được điều tiết\n"
"một cách khẩn cấp, tức là nó được giữ lại để điều tiết.\n"
"Hãy bật tùy chọn này khi hộp thư của bạn gặp trường hợp\n"
"không thân thiện nên bạn muốn tạo một thời gian bình tĩnh lại."
-#:Mailman/Gui/General.py:340
+#: Mailman/Gui/General.py:340
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-msgstr "Các tùy chọn mặc định cho thành viên mới đăng ký với hộp thư này.<input\n"
+msgstr ""
+"Các tùy chọn mặc định cho thành viên mới đăng ký với hộp thư này.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-#:Mailman/Gui/General.py:343
+#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
-msgstr "Khi thành viên mới đăng ký với hộp thư này, bộ tùy chọn\n"
+msgstr ""
+"Khi thành viên mới đăng ký với hộp thư này, bộ tùy chọn\n"
"đầu tiên của họ bắt nguồn từ giá trị của biến này."
-#:Mailman/Gui/General.py:347
+#: Mailman/Gui/General.py:347
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
-msgstr "(Bộ lọc linh tinh quản lý) Kiểm tra các thư đã gởi\n"
+msgstr ""
+"(Bộ lọc linh tinh quản lý) Kiểm tra các thư đã gởi\n"
"và chắn thư nào có vẻ là yêu cầu quản lý không?"
-#:Mailman/Gui/General.py:350
+#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
@@ -5164,22 +5365,23 @@ msgid ""
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
-msgstr "Việc kiểm tra linh tinh quản lý sẽ kiểm tra mỗi thư đã gởi\n"
+msgstr ""
+"Việc kiểm tra linh tinh quản lý sẽ kiểm tra mỗi thư đã gởi\n"
"để quyết định nếu nó thật là yêu cầu quản lý (v.d. đăng ký,\n"
"bỏ đăng ký), nên sẽ thêm nó vào hàng đợi yêu cầu quản lý,\n"
"cũng thông báo quản trị về yêu cầu mới này. "
-#:Mailman/Gui/General.py:357
+#: Mailman/Gui/General.py:357
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr "Độ dài thân thư tối đa theo kilô-byte (KB). Giá trị 0 là vô hạn."
-#:Mailman/Gui/General.py:361
+#: Mailman/Gui/General.py:361
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Tên máy do hộp thư này ưu tiên cho thư."
-#:Mailman/Gui/General.py:363
+#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
@@ -5189,25 +5391,27 @@ msgid ""
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
-msgstr "« host_name » (tên máy) là tên được ưu tiên cho thư nào\n"
+msgstr ""
+"« host_name » (tên máy) là tên được ưu tiên cho thư nào\n"
"được gởi cho địa chỉ liên quan đến Mailman trên máy này,\n"
"và thường nên là địa chỉ của bộ trao đổi máy thư tin, nếu có.\n"
"Thiết lập này có thể hữu ích khi chọn trong nhiều tên xen kẽ\n"
"của máy có nhiều địa chỉ."
-#:Mailman/Gui/General.py:375
+#: Mailman/Gui/General.py:375
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
-msgstr "Các thư từ hộp thư chung này nên gồm những dòng đầu\n"
+msgstr ""
+"Các thư từ hộp thư chung này nên gồm những dòng đầu\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (tức là "
"<tt>List-*</tt>) phải không?\n"
"Rất khuyên bạn chọn <em>Có</em>."
-#:Mailman/Gui/General.py:380
+#: Mailman/Gui/General.py:380
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
@@ -5229,7 +5433,8 @@ msgid ""
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
-msgstr "Tài liệu RFC định nghĩa một bộ dòng đầu kiểu « List-* »\n"
+msgstr ""
+"Tài liệu RFC định nghĩa một bộ dòng đầu kiểu « List-* »\n"
"mà thường được thêm vào mỗi thư được gởi cho các thành viên\n"
"của hộp thư. Những dòng đầu này rất giúp đỡ người dùng\n"
"có sử dụng trình đọc thư tuân theo tiêu chuẩn nên rất khuyên\n"
@@ -5244,11 +5449,11 @@ msgstr "Tài liệu RFC định nghĩa một bộ dòng đầu kiểu « List-*
"nhưng mà không khuyên bạn làm như thế, và khả năng tắt chúng\n"
"sẽ rất có thể biến mất cuối cùng."
-#:Mailman/Gui/General.py:398
+#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Các thư đã gởi nên gồm dòng đầu <tt>List-Post:</tt> phải không?"
-#:Mailman/Gui/General.py:399
+#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
@@ -5264,7 +5469,8 @@ msgid ""
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
-msgstr "Dòng đầu <tt>List-Post:</tt> là một của những dòng đầu\n"
+msgstr ""
+"Dòng đầu <tt>List-Post:</tt> là một của những dòng đầu\n"
"do <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> khuyên. "
"Tuy nhiên, cho một số hộp thư chung\n"
"<em>chỉ loan báo</em>, chỉ một nhóm người dùng dành riêng\n"
@@ -5273,41 +5479,44 @@ msgstr "Dòng đầu <tt>List-Post:</tt> là một của những dòng đầu\n"
"Hãy chọn <em>Không</em> để tắt gồm dòng đầu này. (Việc này\n"
"không có tác động việc gồm những dòng đầu <tt>List-*:</tt> khác.)"
-#:Mailman/Gui/General.py:414
+#: Mailman/Gui/General.py:414
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
-msgstr "Hủy các thư đã giữ lại lâu hơn số ngày này.\n"
+msgstr ""
+"Hủy các thư đã giữ lại lâu hơn số ngày này.\n"
"0 có nghĩa là không tự động hủy gì."
-#:Mailman/Gui/General.py:424
+#: Mailman/Gui/General.py:424
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
-msgstr "Chưa thay đổi thuộc tính <b>real_name</b> (tên thật).\n"
+msgstr ""
+"Chưa thay đổi thuộc tính <b>real_name</b> (tên thật).\n"
"Cho phép nó khác với tên hộp thư chỉ bằng chữ hoa/thường."
-#:Mailman/Gui/General.py:454
+#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
-msgstr "Không thể thêm một « Reply-To: » (Trả lời cho :)\n"
+msgstr ""
+"Không thể thêm một « Reply-To: » (Trả lời cho :)\n"
"vào một địa chỉ dứt khoát rỗng. Đang lặp lại các giá trị này."
-#:Mailman/Gui/Language.py:34
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Tùy&nbsp;chọn&nbsp;ngôn ngữ"
-#:Mailman/Gui/Language.py:66
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Các tùy chọn về ngôn ngữ tự nhiên (quốc tế hoá)."
-#:Mailman/Gui/Language.py:71
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Ngôn ngữ mặc định cho hộp thư này."
-#:Mailman/Gui/Language.py:72
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
@@ -5319,7 +5528,8 @@ msgid ""
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
-msgstr "Đây là ngôn ngữ tự nhiên mặc định cho hộp thư chung này.\n"
+msgstr ""
+"Đây là ngôn ngữ tự nhiên mặc định cho hộp thư chung này.\n"
"Nếu hỗ trợ <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">nhiều ngôn ngữ</"
"a>,\n"
"người dùng sẽ có khả năng chọn tùy thich riêng\n"
@@ -5328,42 +5538,44 @@ msgstr "Đây là ngôn ngữ tự nhiên mặc định cho hộp thư chung nà
"cả đựa vào Mạng lẫn đựa vào thư điện tử đều, nhưng không phải\n"
"vào thư được gởi bởi thành viên của hộp thư này."
-#:Mailman/Gui/Language.py:82
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Các ngôn ngữ được hỗ trợ bởi hộp thư này."
-#:Mailman/Gui/Language.py:84
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
-msgstr "Ở đây có các ngôn ngữ tự nhiên được hỗ trợ bởi hộp thư chung này.\n"
+msgstr ""
+"Ở đây có các ngôn ngữ tự nhiên được hỗ trợ bởi hộp thư chung này.\n"
" Ghi chú rằng phải gồm <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">ngôn "
"ngữ mặc định</a>."
-#:Mailman/Gui/Language.py:90
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"
-#:Mailman/Gui/Language.py:90
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Khi cần"
-#:Mailman/Gui/Language.py:90
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
-#:Mailman/Gui/Language.py:91
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
-msgstr "Mã hoá <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tiền tố chủ đề</a> ngay "
+msgstr ""
+"Mã hoá <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tiền tố chủ đề</a> ngay "
"cả khi nó\n"
"chứa chỉ ký tự ASCII không?"
-#:Mailman/Gui/Language.py:95
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
@@ -5389,7 +5601,8 @@ msgid ""
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
-msgstr "Nếu ngôn ngữ mặc định cho hộp thư chung của bạn có sử dụng\n"
+msgstr ""
+"Nếu ngôn ngữ mặc định cho hộp thư chung của bạn có sử dụng\n"
"một bộ ký tự khác ASCII, và tiền tố chứa ký tự khác ASCII,\n"
"tiền tố đó sẽ luôn luôn được mã hoá tùy theo những tiêu chuẩn\n"
"thích hợp. Tuy nhiên, nếu tiền tố chứa chỉ ký tự ASCII,\n"
@@ -5409,42 +5622,43 @@ msgstr "Nếu ngôn ngữ mặc định cho hộp thư chung của bạn có s
"hiển thị dấu cách thêm, hoặc dấu cách còn thiếu, giữa tiền tố\n"
"và dòng đầu gốc."
-#:Mailman/Gui/Membership.py:26
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Quản&nbsp;lý&nbsp;thành&nbsp;viên"
-#:Mailman/Gui/Membership.py:30
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Danh&nbsp;sách&nbsp;thành&nbsp;viên"
-#:Mailman/Gui/Membership.py:31
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Đăng&nbsp;ký&nbsp;hàng&nbsp;loạt"
-#:Mailman/Gui/Membership.py:32
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Gỡ&nbsp;bỏ&nbsp;hàng&nbsp;loạt"
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Tùy&nbsp;chọn&nbsp;khác&nbsp;bó&nbsp;thư"
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Các chính sách về giao thông hộp thư được phát ngay."
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
-msgstr "Người đăng ký có khả năng chọn nhận ngay thư,\n"
+msgstr ""
+"Người đăng ký có khả năng chọn nhận ngay thư,\n"
"hơn là trong bó thư không?"
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Cá nhân hoá đầy đủ"
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
@@ -5452,13 +5666,14 @@ msgid ""
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
-msgstr "Trình Mailman nên cá nhân hoá mỗi việc phát thư\n"
+msgstr ""
+"Trình Mailman nên cá nhân hoá mỗi việc phát thư\n"
"khác bó thư không? Thường có ích cho hộp thư chỉ-thông-báo,\n"
"nhưng bạn có thể <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">đọc phần chi "
"tiết</a> để xem\n"
"cuộc thảo luận về những vấn đề hiệu suất quan trọng."
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
@@ -5514,7 +5729,8 @@ msgid ""
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
-msgstr "Bình thường, trình Mailman gởi những thư phát chuẩn cho máy phục vụ\n"
+msgstr ""
+"Bình thường, trình Mailman gởi những thư phát chuẩn cho máy phục vụ\n"
"thư trong bó gởi. Cách này có hiệu suất cao vì nó giảm giao thông\n"
"giữa Mailman và máy phục vụ thư.\n"
"\n"
@@ -5559,7 +5775,7 @@ msgstr "Bình thường, trình Mailman gởi những thư phát chuẩn cho má
" </ul>\n"
" "
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
@@ -5576,7 +5792,8 @@ msgid ""
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
-msgstr "Khi khả năng <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">cá nhân hoá</a> được "
+msgstr ""
+"Khi khả năng <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">cá nhân hoá</a> được "
"bật cho hộp thư này,\n"
"một số biến thay thế thêm được cho phép trong các dòng đầu\n"
"và dòng chân của thư bạn:\n"
@@ -5595,86 +5812,87 @@ msgstr "Khi khả năng <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">cá nhân ho
"của người dùng.\n"
" </ul>\n"
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:128
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Dòng đầu được thêm vào thư được gởi cho các thành viên hộp thư chuẩn."
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Đoạn được thêm vào đầu của mỗi thư đã phát ngay."
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:133
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Dòng chân được thêm vào thư được gởi cho các thành viên hộp thư chuẩn."
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Đoạn được phụ thêm vào mỗi thư đã phát ngay."
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Lau tập tin nào đính kèm thư đã phát chuẩn không?"
-#:Mailman/Gui/NonDigest.py:141
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
-msgstr "Khi bạn lau tập tin đính kèm thư, chúng được cất giữ vào kho\n"
+msgstr ""
+"Khi bạn lau tập tin đính kèm thư, chúng được cất giữ vào kho\n"
"và cho phép thành viên truy cấp bằng cách nhắp vào liên kết Mạng\n"
"trong thư. Nếu bạn muốn xoá bỏ hoàn toàn mọi tập tin đính kèm,\n"
"hãy sử dụng những tùy chọn lọc nội dung."
-#:Mailman/Gui/Passwords.py:27
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Mật khẩu"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Tùy chọn riêng tư..."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:41
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Quy&nbsp;tắc&nbsp;đăng&nbsp;ký"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:42
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Bộ&nbsp;lọc&nbsp;người&nbsp;gởi"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:43
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Bộ&nbsp;lọc&nbsp;người&nbsp;nhận"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:44
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Bộ&nbsp;lọc&nbsp;thư&nbsp;rác"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Không có"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Cần thiết tán thành"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Xác nhận và tán thành"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Việc đăng ký cần thiết những bước nào?<br>"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:64
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
@@ -5693,7 +5911,8 @@ msgid ""
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
-msgstr "Không có &mdash; không có bước thẩm tra nào\n"
+msgstr ""
+"Không có &mdash; không có bước thẩm tra nào\n"
"(<em>Không Khuyên</em>)<br>\n"
"Xác nhận (*) &mdash; cần thiết bước xác nhận\n"
"bằng thư<br>\n"
@@ -5708,7 +5927,7 @@ msgstr "Không có &mdash; không có bước thẩm tra nào\n"
"Thiết lập này ngăn cản người hiểm độc đăng ký người khác\n"
"khi không được sự tán thành của họ."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:87
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
@@ -5722,7 +5941,8 @@ msgid ""
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
-msgstr "Xác nhận (*) &mdash; cần thiết xác nhận bằng thư<br>\n"
+msgstr ""
+"Xác nhận (*) &mdash; cần thiết xác nhận bằng thư<br>\n"
"Cần thiết tán thành &mdash; cần thiết quản trị hộp thư\n"
"tán thành mọi việc đăng ký<br>\n"
"Xác nhận và tán thành &mdash; cả xác nhận lẫn tán thành đều\n"
@@ -5734,39 +5954,42 @@ msgstr "Xác nhận (*) &mdash; cần thiết xác nhận bằng thư<br>\n"
"Thiết lập này ngăn cản người hiểm độc đăng ký người khác\n"
"khi không được sự tán thành của họ."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:103
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
-msgstr "Phần này cho bạn khả năng cấu hình cách đăng ký\n"
+msgstr ""
+"Phần này cho bạn khả năng cấu hình cách đăng ký\n"
"và chính sách công bố thành viên. Bạn cũng có thể điều khiển\n"
"nếu hộp thư này là công hay không. Xem thêm phần\n"
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Tùy chọn kho</a> để tìm thiết lập riêng tư đặc "
"trưng cho kho."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:109
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Đăng ký"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:111
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
-msgstr "Khi người khác xin xem các hộp thư trên máy này,\n"
+msgstr ""
+"Khi người khác xin xem các hộp thư trên máy này,\n"
"có công bố hộp thư này không?"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:117
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
-msgstr "Cần thiết điều tiết viên của hộp thư tán thành\n"
+msgstr ""
+"Cần thiết điều tiết viên của hộp thư tán thành\n"
"các yêu cầu bỏ đăng ký không? (Khuyên bạn chọn\n"
"<em>Không</em>.)"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:120
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
@@ -5782,7 +6005,8 @@ msgid ""
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
-msgstr "Khi thành viên muốn rời đi ra hộp thư, họ sẽ yêu cầu bỏ đăng ký,\n"
+msgstr ""
+"Khi thành viên muốn rời đi ra hộp thư, họ sẽ yêu cầu bỏ đăng ký,\n"
"hoặc thông qua Mạng, hoặc bằng thư. Bình thường, tốt nhất là\n"
"bạn cho phép việc bỏ đăng ký mở, để cho phép người dùng\n"
"bỏ đăng ký dẽ dàng ra hộp thư chung (họ nổi rất giận\n"
@@ -5793,64 +6017,68 @@ msgstr "Khi thành viên muốn rời đi ra hộp thư, họ sẽ yêu cầu b
"được xử lý. Lấy thí dụ, trên một hộp thư chung của công ty,\n"
"nơi mọi nhân viên bắt buộc phải là thành viên. "
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:131
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Danh sách Đuổi ra"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:133
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
-msgstr "Danh sách các địa chỉ thư bị đuổi ra đăng ký\n"
+msgstr ""
+"Danh sách các địa chỉ thư bị đuổi ra đăng ký\n"
"với hộp thư chung này."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:136
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
-msgstr "Các địa chỉ thư trong danh sách này bị đuổi hoàn toàn\n"
+msgstr ""
+"Các địa chỉ thư trong danh sách này bị đuổi hoàn toàn\n"
"ra đăng ký với hộp thư chung này, không cần điều tiết nữa.\n"
"Bạn hãy thêm một địa chỉ trên mỗi dòng; bắt đầu dòng với\n"
"dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp với biểu thức chính quy."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:141
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Công bố thành viên"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:143
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Bất kỳ ai"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:143
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Chỉ quản trị hộp thư"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:143
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Các thành viên hộp thư"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:144
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Ai có quyền xem danh sách các thành viên?"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:146
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
-msgstr "Khi đặt, danh sách các thành viên được bảo vệ\n"
+msgstr ""
+"Khi đặt, danh sách các thành viên được bảo vệ\n"
"bằng cách xác thực mật khẩu thành viên hoặc quản trị."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:150
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
-msgstr "Hiển thị địa chỉ thư của thành viên bằng cách\n"
+msgstr ""
+"Hiển thị địa chỉ thư của thành viên bằng cách\n"
"khác với địa chỉ thư không? "
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:152
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
@@ -5858,13 +6086,14 @@ msgid ""
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
-msgstr "Việc đặt tùy chọn này gây ra các địa chỉ thư điện tử\n"
+msgstr ""
+"Việc đặt tùy chọn này gây ra các địa chỉ thư điện tử\n"
"của thành viên được chuyển đổi khi được hiển thị trong trang Mạng\n"
"của hộp thư (trong cả liên kết lẫn văn bản đều), trong dạng thức\n"
"không cho phép nhận diện dễ dàng. Tùy chọn này cố gắng tránh\n"
"chương trình quét Mạng của người gởi thư rác ăn cấp địa chỉ thư."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:162
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
@@ -5903,7 +6132,8 @@ msgid ""
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
-msgstr "Khi thư nào được gởi cho hộp thư, trình Mailman theo\n"
+msgstr ""
+"Khi thư nào được gởi cho hộp thư, trình Mailman theo\n"
"vài bước để quyết định nếu điều tiết viên cần phải\n"
"tán thành thư trước khi phát hay không. Phần này chứa\n"
"những cách điều khiển để điều tiết thư được gởi bởi\n"
@@ -5936,16 +6166,17 @@ msgstr "Khi thư nào được gởi cho hộp thư, trình Mailman theo\n"
" <p>Ghi chú rằng trình Mailman luôn luôn khớp trước tiên\n"
"các chuỗi không phải là biểu thức chính quy."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:195
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Bộ lọc thành viên"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:198
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
-msgstr "Theo mặc định, thư nào được gởi bởi người mới đăng ký nên được điều tiết "
+msgstr ""
+"Theo mặc định, thư nào được gởi bởi người mới đăng ký nên được điều tiết "
"không?"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:200
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -5968,7 +6199,8 @@ msgid ""
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
-msgstr "Mỗi thành viên của hộp thư có một <em>cờ điều tiết</em> mà đặt\n"
+msgstr ""
+"Mỗi thành viên của hộp thư có một <em>cờ điều tiết</em> mà đặt\n"
"nếu thành viên đó có khả năng gởi thư trực tiếp cho hộp thư,\n"
"hoặc nếu điều tiết viên phải tán thành nó trước đó. Khi cờ điều tiết\n"
"được bật, các thư do thành viên gởi phải được tán thành trước tiên.\n"
@@ -5982,14 +6214,15 @@ msgstr "Mỗi thành viên của hộp thư có một <em>cờ điều tiết</e
"tự đặt cờ điều tiêt riêng của thành viên nào, bằng cách sử dụng\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/members\">những màn hình quản lý thành viên</a>."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:217
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
-msgstr "Hành động cần làm khi thanh viên đã điều tiết\n"
+msgstr ""
+"Hành động cần làm khi thanh viên đã điều tiết\n"
"có gởi thư cho hộp thư."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:219
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
@@ -6005,7 +6238,8 @@ msgid ""
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
-msgstr "<ul><li><b>Giữ lại</b> &mdash; tùy chọn này giữ lại thư\n"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Giữ lại</b> &mdash; tùy chọn này giữ lại thư\n"
"cho điều tiết viên tác thành.\n"
"\n"
" <p><li><b>Từ chối</b> &mdash; tùy chọn này tự động từ chối thư\n"
@@ -6017,47 +6251,51 @@ msgstr "<ul><li><b>Giữ lại</b> &mdash; tùy chọn này giữ lại thư\n"
"không có thông báo người đã gởi nó.\n"
" </ul>"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:233
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
-msgstr "Đoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
+msgstr ""
+"Đoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
"\">thông báo từ chối</a> nào được gởi cho\n"
"thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:238
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Bộ lọc người không thành viên"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:241
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
-msgstr "Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
+msgstr ""
+"Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
"gởi thư sẻ được chấp nhận tự động bởi hộp thư này."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:244
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
-msgstr "Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
+msgstr ""
+"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
"không thành viên này sẽ được chấp nhận tự động,\n"
"không cần điều tiết nữa. Hãy thêm một địa chỉ thư\n"
"trên mỗi dòng; bắt đầu dòng với dấu mũ ^ để ngụ ý\n"
"cần thiết khớp vơi biểu thức chính quy."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:250
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
-msgstr "Danh sách địa chỉ của các người không thành viên\n"
+msgstr ""
+"Danh sách địa chỉ của các người không thành viên\n"
"gởi thư sẽ được giữ lại ngay để điều tiết."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:253
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
@@ -6067,7 +6305,8 @@ msgid ""
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
-msgstr "Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
+msgstr ""
+"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
"không thành viên này sẽ được giữ lại tự động,\n"
"để điều tiết. Người gởi sẽ nhận một thư thông báo\n"
"sẽ cho phép họ thôi thư mình đã giữ lại. Hãy thêm\n"
@@ -6075,14 +6314,15 @@ msgstr "Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
"bắt đầu dòng với dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết\n"
"khớp vơi biểu thức chính quy."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:261
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
-msgstr "Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
+msgstr ""
+"Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
"gởi thư sẽ bị từ chối tự động."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:264
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
@@ -6096,7 +6336,8 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
-msgstr "Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
+msgstr ""
+"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
"không thành viên này sẽ bị từ chối tự động,\n"
"tức là thư đó sẽ bị nảy về người gởi với thông báo\n"
"bị từ chối tự động. Tùy chọn này không thích hợp\n"
@@ -6107,14 +6348,15 @@ msgstr "Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
"Hãy thêm một địa chỉ thư trên mỗi dòng; bắt đầu dòng\n"
"với dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp vơi biểu thức chính quy."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:276
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
-msgstr "Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
+msgstr ""
+"Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
"gởi thư sẽ bị hủy tự động."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:279
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
@@ -6127,7 +6369,8 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
-msgstr "Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
+msgstr ""
+"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
"không thành viên này sẽ bị hủy tự động. Tức là\n"
"nó sẽ bị xoá bỏ, không xử lý hoặc thông báo nữa.\n"
"Người gởi sẽ không nhận thư thông báo hoặc thư đã nãy về,\n"
@@ -6139,14 +6382,15 @@ msgstr "Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
"bắt đầu dòng với dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp\n"
"vơi biểu thức chính quy."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:291
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
-msgstr "Hành động cần làm với thư đã gởi bởi người không thành viên\n"
+msgstr ""
+"Hành động cần làm với thư đã gởi bởi người không thành viên\n"
"cho mà hành động dứt khoát chưa được định nghĩa."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:294
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
@@ -6160,7 +6404,8 @@ msgid ""
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
-msgstr "Khi hộp thư nhận thư nào từ người không thành viên,\n"
+msgstr ""
+"Khi hộp thư nhận thư nào từ người không thành viên,\n"
"người đã gởi thư được khớp với danh sách các địa chỉ\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">được chấp nhận</"
"a>, <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">được giữ lại</"
@@ -6170,44 +6415,48 @@ msgstr "Khi hộp thư nhận thư nào từ người không thành viên,\n"
"\">bị hủy</a> một cách dứt khoát.\n"
"Nếu không tìm thấy điều khớp, hành động này được làm."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:306
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
-msgstr "Thư nào từ người không thành viên, mà đã bị hủy tự động,\n"
+msgstr ""
+"Thư nào từ người không thành viên, mà đã bị hủy tự động,\n"
"nên được chuyển tiếp tới điều tiết hộp thư không?"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:310
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
-msgstr "Đoạn cần gồm trong thư thông báo từ chối cần gởi\n"
+msgstr ""
+"Đoạn cần gồm trong thư thông báo từ chối cần gởi\n"
"cho người không thành viên đã gởi thư cho hộp thư này.\n"
"Thông báo này có thể gồm địa chỉ thư của người sở hữu hộp thư,\n"
"dùng %%(listowner)s, và thay thế thông điệp đã tạo nội bộ."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:318
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
-msgstr "Phần này cho bạn khả năng cấu hình vài bộ lọc khác nhau\n"
+msgstr ""
+"Phần này cho bạn khả năng cấu hình vài bộ lọc khác nhau\n"
"đựa vào người nhận thư."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:321
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid "Recipient filters"
msgstr "Bộ lọc người nhận"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:325
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
-msgstr "Mọi thư đã gởi phải có tên hộp thư gồm trong trường đích\n"
+msgstr ""
+"Mọi thư đã gởi phải có tên hộp thư gồm trong trường đích\n"
"(To: [Cho :], Cc [Chép cho]), hoặc gồm nó trong những tên\n"
"bí danh đã chấp nhận, được ghi rõ bên dưới không?"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:328
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
@@ -6226,7 +6475,8 @@ msgid ""
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
-msgstr "Nhiều (thật sự hậu hết) thư rác không ghi rõ dứt khoát các đích\n"
+msgstr ""
+"Nhiều (thật sự hậu hết) thư rác không ghi rõ dứt khoát các đích\n"
"vô số của chúng trong những địa chỉ đích dứt khoát &mdash;\n"
"thật là thường trường « To: » (Cho :) chứa một địa chỉ giả hoàn toàn\n"
"để ẩn trường hợp thật. Giới hạn này áp dụng chỉ vào phần địa chỉ thư\n"
@@ -6242,14 +6492,15 @@ msgstr "Nhiều (thật sự hậu hết) thư rác không ghi rõ dứt khoát
"\n"
"</ol>"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:346
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
-msgstr "Tên bí danh (biểu thức chính quy) mà có khả năng\n"
+msgstr ""
+"Tên bí danh (biểu thức chính quy) mà có khả năng\n"
"tên đích To: hay Cc: dứt khoát cho hộp thư này."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:349
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
@@ -6272,7 +6523,8 @@ msgid ""
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
-msgstr "Các địa chỉ thư là khả thủ khi tùy chọn « require_explicit_destination »\n"
+msgstr ""
+"Các địa chỉ thư là khả thủ khi tùy chọn « require_explicit_destination »\n"
"(cần thiết đích dứt khoát) được bật. Tùy chọn này chấp nhận\n"
"một danh sách biểu thức chính quy, một điều trên mỗi dòng,\n"
"mà được khớp với mỗi địa chỉ thư của người nhận trong thư đó.\n"
@@ -6288,38 +6540,40 @@ msgstr "Các địa chỉ thư là khả thủ khi tùy chọn « require_explic
"<p>Việc khớp với phần cục bộ bị phản đối, trong một phiên bản tương lai,\n"
"mẫu sẽ luôn luôn được khớp với toàn bộ địa chỉ thư của người nhận."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:367
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Giới hạn số người nhận tối đa khả thủ khi gởi thư."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:369
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
-msgstr "Nếu thư nào đã gởi có số người nhận này,\n"
+msgstr ""
+"Nếu thư nào đã gởi có số người nhận này,\n"
"hoặc nhiều hơn, nó được giữ lại cho quản trị tán thành.\n"
"0 có nghĩa là vô hạn."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:374
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
-msgstr "Phần này cho bạn khả năng cấu hình một số bộ lọc thư đã gởi\n"
+msgstr ""
+"Phần này cho bạn khả năng cấu hình một số bộ lọc thư đã gởi\n"
"chống thư rác, mà có thể giúp đỡ giảm số thư rác được nhận\n"
"cuối cùng bởi những thành viên của hộp thư này."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:379
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
msgid "Header filters"
msgstr "Bộ lọc dòng đầu"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:382
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Các quy tắc lọc để khớp với những dòng đầu của thư."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:384
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
@@ -6340,7 +6594,8 @@ msgid ""
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
-msgstr "Mỗi quy tắc lọc dòng đầu có hai phần, một danh sách\n"
+msgstr ""
+"Mỗi quy tắc lọc dòng đầu có hai phần, một danh sách\n"
"biểu thức chính quy, một điều trên mỗi dòng,\n"
"và một hành động cần làm. Trình Mailman khớp những dòng\n"
"đầu của thư với mỗi biểu thức chính quy trong quy tắc đó,\n"
@@ -6358,16 +6613,17 @@ msgstr "Mỗi quy tắc lọc dòng đầu có hai phần, một danh sách\n"
"bạn có thể lọc ra hữu hiệu các thư chứa kiểu tập tin hoặc\n"
"phần mở rộng tập tin nguy hiểm."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:401
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Bộ lọc cũ chống thư rác"
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:404
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
-msgstr "Giữ các thư có giá trị dòng đầu khớp một biểu thức chính quy\n"
+msgstr ""
+"Giữ các thư có giá trị dòng đầu khớp một biểu thức chính quy\n"
"đã ghi rõ."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:405
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
@@ -6385,7 +6641,8 @@ msgid ""
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
-msgstr "Hãy dùng tùy chọn này để ngăn cấm thư tùy theo một số giá trị\n"
+msgstr ""
+"Hãy dùng tùy chọn này để ngăn cấm thư tùy theo một số giá trị\n"
"dòng đầu đặc biệt. Giá trị đích là một biểu thức chính quy để khớp\n"
"với dòng đầu đã ghi rõ. Việc khớp không phân biệt chữ hoa/thường.\n"
"Dòng nào bắt đầu với « # » bị bỏ qua (giả sử là chú thích).\n"
@@ -6398,43 +6655,45 @@ msgstr "Hãy dùng tùy chọn này để ngăn cấm thư tùy theo một số
"Có thể tránh trường hợp này bằng một số cách khác nhau,\n"
"v.d. bằng cách thoát dấu cách, hoặc đặt nó giữa hai dấu ngoặc."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:485
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
-msgstr "Quy tắc lọc dòng đầu cần thiết một mẫu.\n"
+msgstr ""
+"Quy tắc lọc dòng đầu cần thiết một mẫu.\n"
"Quy tắc lọc không hoàn tất sẽ bị bỏ qua."
-#:Mailman/Gui/Privacy.py:493
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
-msgstr "Mẫu quy tắc lọc dòng đầu\n"
+msgstr ""
+"Mẫu quy tắc lọc dòng đầu\n"
"« %(safepattern)s » không phải là một biểu thức chính quy đúng.\n"
"Như thế thì quy tắc này sẽ bị bỏ qua."
-#:Mailman/Gui/Topics.py:36
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"
-#:Mailman/Gui/Topics.py:44
+#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Liệt kê các từ khoá chủ đề"
-#:Mailman/Gui/Topics.py:46
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Đã tắt"
-#:Mailman/Gui/Topics.py:46
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Hoạt động"
-#:Mailman/Gui/Topics.py:47
+#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Bộ lọc chủ đề nên được bật hoặc tắt?"
-#:Mailman/Gui/Topics.py:49
+#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
@@ -6460,7 +6719,8 @@ msgid ""
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
-msgstr "Bộ lọc chủ đề phân loại mỗi thư mới đến tùy theo những\n"
+msgstr ""
+"Bộ lọc chủ đề phân loại mỗi thư mới đến tùy theo những\n"
"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">bộ lọc biểu "
"thức chính quy</a> bạn ghi rõ bên dưới.\n"
"Nếu dòng đầu <code>Subject:</code> (Chủ đề) hoặc <code>Keywords:</code>\n"
@@ -6478,11 +6738,11 @@ msgstr "Bộ lọc chủ đề phân loại mỗi thư mới đến tùy theo nh
"biến cấu hình <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a> (giới hận các dòng thân các chủ đề)."
-#:Mailman/Gui/Topics.py:70
+#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Bộ khớp chủ đề nên quết bao nhiều dòng của thân thư?"
-#:Mailman/Gui/Topics.py:72
+#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
@@ -6499,7 +6759,8 @@ msgid ""
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
-msgstr "Bộ khớp chủ đề sẽ quét số dòng này của thân thư\n"
+msgstr ""
+"Bộ khớp chủ đề sẽ quét số dòng này của thân thư\n"
"khi tìm điều khớp từ khoá chủ đề. Việc quét thân dừng\n"
"chỉ hoặc khi đã xem số dòng này, hoặc khi gặp dòng thân\n"
"không phải kiểu dòng đầu. Khi giá trị này được đặt thành 0,\n"
@@ -6510,11 +6771,11 @@ msgstr "Bộ khớp chủ đề sẽ quét số dòng này của thân thư\n"
"cho đến khi gặp một dòng không phải kiểu dòng đầu.\n"
" "
-#:Mailman/Gui/Topics.py:83
+#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Các từ khoá chủ đề, một điều trên mỗi dòng, để khớp với mỗi thư."
-#:Mailman/Gui/Topics.py:85
+#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
@@ -6525,44 +6786,47 @@ msgid ""
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
-msgstr "Mỗi từ khoá chủ đề thật sự là biểu thức chính quy, mà được khớp\n"
+msgstr ""
+"Mỗi từ khoá chủ đề thật sự là biểu thức chính quy, mà được khớp\n"
"với một số phần nào đó của thư điện tử, đặc biệt là những dòng đầu\n"
"<code>Keywords:</code> (Từ khoá) và <code>Subject:</code> (Chủ đề).\n"
"Ghi chú rằng vài dòng thứ nhất của thư cũng có thể chứa dòng đầu\n"
"<code>Keywords:</code> và <code>Subject:</code> với mà\n"
"việc khớp cũng được thực hiện."
-#:Mailman/Gui/Topics.py:123
+#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
-msgstr "Đặc tả chủ đề cần thiết cả tên lẫn mẫu đều.\n"
+msgstr ""
+"Đặc tả chủ đề cần thiết cả tên lẫn mẫu đều.\n"
"Chủ đề không hoàn tất sẽ bị bỏ qua."
-#:Mailman/Gui/Topics.py:132
+#: Mailman/Gui/Topics.py:132
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
-msgstr "Mẫu chủ đề « %(safepattern)s » không phải là\n"
+msgstr ""
+"Mẫu chủ đề « %(safepattern)s » không phải là\n"
"biểu thức chính quy đúng nên bị hủy."
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:25
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Cổngnbsp;ranbsp;Thưnbsp;vànbsp;Tinnbsp;tức"
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:35
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Dịch vụ Thư-đến-Tin-tức và Tin-tức-đến-Thư."
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:37
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ tin tức"
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:40
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Tên máy của máy nơi trình phục vụ tin tức đang chạy."
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:41
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
@@ -6573,7 +6837,8 @@ msgid ""
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
-msgstr "Giá trị có thể là hoặc tên của trình phục vụ tin tức,\n"
+msgstr ""
+"Giá trị có thể là hoặc tên của trình phục vụ tin tức,\n"
"hoặc (tùy chọn) có dạng « tên:cổng » khi cổng là số hiệu cổng.\n"
"\n"
"Trình phục vụ tin tức không phải thuộc về phần mềm Mailman.\n"
@@ -6581,41 +6846,43 @@ msgstr "Giá trị có thể là hoặc tên của trình phục vụ tin tức,
"và trình phục vụ NNTP phải nhận diện máy nơi hộp thư chung\n"
"chạy là máy có khả năng đọc và gởi bài tin."
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:50
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Tên của nhóm Usenet đến/từ mà cần tạo cổng ra."
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:53
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
-msgstr "Thư mới được gởi cho hộp thư cũng nên được gởi\n"
+msgstr ""
+"Thư mới được gởi cho hộp thư cũng nên được gởi\n"
"cho nhóm tin không?"
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:57
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
-msgstr "Thư mới được gởi cho nhóm tin cũng nên được gởi\n"
+msgstr ""
+"Thư mới được gởi cho nhóm tin cũng nên được gởi\n"
"cho hộp thư không?"
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:60
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Tùy chọn chuyển tiếp"
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:63
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Đã điều tiết"
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:63
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Hộp thư mở, nhóm đã điều tiết"
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:66
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Chính sách điều tiết của nhóm tin."
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:68
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
@@ -6650,7 +6917,8 @@ msgid ""
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
-msgstr "Thiết lập này quyết định chính sách điều tiết của nhóm tin\n"
+msgstr ""
+"Thiết lập này quyết định chính sách điều tiết của nhóm tin\n"
"và cách nó tương tác với chính sách điều tiết của hộp thư.\n"
"Nó áp dụng chỉ với nhóm tin <em>đến</em> mà bạn tạo cổng ra,\n"
"vì vậy nếu bạn chỉ cần tạo cổng ra <em>từ</em> Usenet,\n"
@@ -6676,12 +6944,13 @@ msgstr "Thiết lập này quyết định chính sách điều tiết của nh
"(đã tán thành) sẽ cũng được thêm vào mọi thư đã được gởi\n"
"qua cổng ra cho Usenet."
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:94
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
-msgstr "Thêm dòng đầu <tt>Subject:</tt> vào đầu mọi thư được gởi cho nhóm tin qua "
+msgstr ""
+"Thêm dòng đầu <tt>Subject:</tt> vào đầu mọi thư được gởi cho nhóm tin qua "
"cổng ra không?"
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:95
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
@@ -6692,7 +6961,8 @@ msgid ""
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
-msgstr "Trình Mailman thêm vào đầu các dòng đầu <tt>Subject:</tt> (Chủ đề)\n"
+msgstr ""
+"Trình Mailman thêm vào đầu các dòng đầu <tt>Subject:</tt> (Chủ đề)\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">một đoạn tự chọn</a>, và bình "
"thường thông tin này\n"
"được hiển thị trong các thư được gởi cho Usenet qua cổng ra.\n"
@@ -6701,15 +6971,15 @@ msgstr "Trình Mailman thêm vào đầu các dòng đầu <tt>Subject:</tt> (Ch
"nếu bạn tắt các tiền tố <tt>Subject:</tt> chuẩn, cũng tắt chúng\n"
"trong thư đã gởi qua cổng ra."
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:103
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Bắt kịp hàng loạt"
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:106
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Mailman nên <em>bắt kịp</em> nhóm tin không?"
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:107
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
@@ -6719,7 +6989,8 @@ msgid ""
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
-msgstr "Khi bạn báo trình Mailman thực hiện việc bắt kịp nhóm tin,\n"
+msgstr ""
+"Khi bạn báo trình Mailman thực hiện việc bắt kịp nhóm tin,\n"
"có nghĩa là bạn muốn bắt đầu gởi thư cho nhóm tin qua cổng ra,\n"
"bắt đầu với thư mới kế tiếp được gặp. Như thế thì mọi thư cũ hơn\n"
"trong nhóm tin sẽ bị bỏ qua. Trường hợp này giống như\n"
@@ -6727,79 +6998,81 @@ msgstr "Khi bạn báo trình Mailman thực hiện việc bắt kịp nhóm tin
"Khi Mailman đã bắt kịp nhóm tin, các thành viên của hộp thư\n"
"không xem thư cũ hơn nào."
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:121
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Mới bắt kịp xong."
-#:Mailman/Gui/Usenet.py:133
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
-msgstr "Bạn không thể bật khả năng gởi thư qua cổng ra\n"
+msgstr ""
+"Bạn không thể bật khả năng gởi thư qua cổng ra\n"
"trừ khi trường kiểu cả <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">trình phục vụ "
"tin tức</a>\n"
"lẫn <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">nhóm tin đã liên kết</a> "
"đều được điền đầy."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:47
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Hộp thư chung %(listinfo_link)s này được chạy bởi %(owner_link)s"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:55
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Giao diện quản trị của hộp thư chung %(realname)s"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:56
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (cần thiết xác thực)"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:59
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Toàn cảnh của mọi hộp thư chung trên %(hostname)s"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:80
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(Không hiển thị 1 thành viên riêng)</em>"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:82
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(Không hiển thị %(num_concealed)d thành viên riêng)</em>"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:138
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; do bạn tắt"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:140
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; do quản trị hộp thư tắt"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:144
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
-msgstr "; bị tắt do quá nhiều thư đã nảy về. Thư nảy về\n"
+msgstr ""
+"; bị tắt do quá nhiều thư đã nảy về. Thư nảy về\n"
"cuối cùng được nhận vào ngày %(date)s"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:147
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; bị tắt, không biết sao"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:149
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Ghi chú : khả năng phát thư cho bạn hiện thời bị tắt %(reason)s"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:152
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Phát thư"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "quản trị hộp thư"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:155
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
@@ -6808,7 +7081,8 @@ msgid ""
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
-msgstr "<p>%(note)s\n"
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>Có lẽ bạn đã tắt nó có ý, hoặc nó bị tắt do nhiều thư\n"
"đã nảy về từ địa chỉ thư điện tử của bạn. Trong cả trường hợp này,\n"
@@ -6816,7 +7090,7 @@ msgstr "<p>%(note)s\n"
"%(link)s bên dưới. Liên lạc với %(mailto)s\n"
"nếu bạn gặp khó khăn nào."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:167
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
@@ -6826,42 +7100,46 @@ msgid ""
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
-msgstr "Chúng tôi đã nhận một số thư đã nảy về gần đầy từ địa chỉ thư của bạn.\n"
+msgstr ""
+"Chúng tôi đã nhận một số thư đã nảy về gần đầy từ địa chỉ thư của bạn.\n"
"<em>Điểm nảy về</em> hiện thời của bạn là %(score)s trên điểm tối đa %(total)"
"s.\n"
"Vui lòng kiểm tra lại xem địa chỉ thư đăng ký của bạn là đúng,\n"
"và việc phát thư cho địa chỉ này không gặp khó khăn nào.\n"
"Điểm nảy về của bạn sẽ tự động được lập lại nếu vấn đề này được sửa sớm."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:179
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
-msgstr "(Ghi chú &mdash; bạn đang đăng ký với một danh sách các hộp thư chung,\n"
+msgstr ""
+"(Ghi chú &mdash; bạn đang đăng ký với một danh sách các hộp thư chung,\n"
"vì vậy thư thông báo %(type)s sẽ được gởi cho địa chỉ quản lý\n"
"cho tư cách thành viên của bạn, %(addr)s.)<p>"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:189
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
-msgstr "Bạn sẽ nhận một thư yêu cầu xác nhận,\n"
+msgstr ""
+"Bạn sẽ nhận một thư yêu cầu xác nhận,\n"
"để ngăn cản người khác đăng ký bạn không có lý do."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:192
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
-msgstr "Hộp thư này có kiểu đã đóng, có nghĩa là yêu cầu đăng ký\n"
+msgstr ""
+"Hộp thư này có kiểu đã đóng, có nghĩa là yêu cầu đăng ký\n"
"của bạn cần thiết tác thành. Bạn sẽ nhận thư thông báo\n"
"quyết định của điều tiết viên của hộp thư chung này."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "cũng "
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:197
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
@@ -6869,273 +7147,291 @@ msgid ""
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
-msgstr "Bạn sẽ nhận thư yêu cầu xác nhận, để ngăn cản người khác\n"
+msgstr ""
+"Bạn sẽ nhận thư yêu cầu xác nhận, để ngăn cản người khác\n"
"đăng ký bạn không có lý do. Một khi xác nhận, yêu cầu đăng ký\n"
"của bạn sẽ được giữ lại, cho điều tiết viên hộp thư tán thành.\n"
"Bạn sẽ nhận thư thông báo quyết định của điều tiết viên."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:206
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
-msgstr "Hộp thư này %(also)s là riêng, có nghĩa là\n"
+msgstr ""
+"Hộp thư này %(also)s là riêng, có nghĩa là\n"
"danh sách các thành viên không sẵn sàng cho\n"
"người không thành viên xem."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:209
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
-msgstr "Hộp thư này %(also)s bị ẩn, có nghĩa là danh sách\n"
+msgstr ""
+"Hộp thư này %(also)s bị ẩn, có nghĩa là danh sách\n"
"các thành viên sẵn sàng chỉ cho quản trị hộp thư xem."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:212
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
-msgstr "Hộp thư này %(also)s là công, có nghĩa là\n"
+msgstr ""
+"Hộp thư này %(also)s là công, có nghĩa là\n"
"danh sách các thành viên sẵn sàng cho mọi người xem."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:215
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
-msgstr " (nhưng mà chúng tôi ẩn các địa chỉ\n"
+msgstr ""
+" (nhưng mà chúng tôi ẩn các địa chỉ\n"
"để ngăn cản người gởi thư rác dễ nhận diện)."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:220
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
-msgstr "<p>(Ghi chú rằng đây là hộp thư cái ô, có các thành viên\n"
+msgstr ""
+"<p>(Ghi chú rằng đây là hộp thư cái ô, có các thành viên\n"
"chỉ là hộp thư chung khác. Trong một số lý do khác,\n"
"có nghĩa là yêu cầu xác nhận của bạn sẽ được gởi\n"
"cho tài khoản « %(sfx)s » cho địa chỉ bạn."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:249
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>hoặc</i></b> "
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:254
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
-msgstr "Để bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(realname)s,\n"
+msgstr ""
+"Để bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(realname)s,\n"
"nhận lời nhắc nhở mật khẩu, hoặc thay đổi các tùy chọn đăng ký,\n"
"%(either)s nhập địa chỉ thư điện tử đã đăng ký của bạn:\n"
" <p><center> "
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:261
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Bỏ đăng ký hoặc sửa đổi các tùy chọn"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:265
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
-msgstr "<p>... <b><i>hoặc</i></b> chọn mục nhập mình\n"
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>hoặc</i></b> chọn mục nhập mình\n"
"trong danh sách các thành viên bên trên."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:267
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
-msgstr "Nếu bạn bỏ trống trường này, bạn sẽ được nhắc\n"
+msgstr ""
+"Nếu bạn bỏ trống trường này, bạn sẽ được nhắc\n"
"với địa chỉ thư mình"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:275
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s sẵn sàng chỉ cho các thành viên hộp thư thôi.</i>)"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:279
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s sẵn sàng chỉ cho quản trị hộp thư thôi.</i>)"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:289
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Nhắp vào đây để xem danh sách "
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:291
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " người đã đăng ký: "
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:293
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Xem danh sách người đã đăng ký:"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:296
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "thành viên"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:297
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Địa chỉ :"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:300
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Địa chỉ quản trị :"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:303
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "Danh sách người đăng ký"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:305
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Hãy nhập "
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:307
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
-msgstr " và mật khẩu của bạn để xem danh sách các người đã đăng ký : <p><center> "
+msgstr ""
+" và mật khẩu của bạn để xem danh sách các người đã đăng ký : <p><center> "
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:312
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Mật khẩu : "
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:316
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Xem danh sách người đăng ký"
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:346
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Hàng tháng, bạn sẽ nhận một thư chứa mật khẩu mình là lời nhắc nhở."
-#:Mailman/HTMLFormatter.py:392
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "Kho hiện thời"
-#:Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Báo nhận thư của %(realname)s"
-#:Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
-msgstr "Thư khẩn cấp do bạn gởi cho hộp thư chung %(realname)s\n"
+msgstr ""
+"Thư khẩn cấp do bạn gởi cho hộp thư chung %(realname)s\n"
"đã không được phép phát. Đính kèm thư này có thư gốc\n"
"như do trình Mailman nhận.\n"
-#:Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
-msgstr "Tính trạng giữ lại khẩn cấp toàn bộ giao thông của hộp thư này là hoạt động."
+msgstr ""
+"Tính trạng giữ lại khẩn cấp toàn bộ giao thông của hộp thư này là hoạt động."
-#:Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Thư do bạn gởi đã do điều tiết viên quyết định là không thích hợp."
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:52
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Người gởi bị cấm dứt khoát"
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:53
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Ông/cô bị cấm gởi thư cho hộp thư chung này."
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:56
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Thư đã gởi cho hộp thư đã điều tiết"
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:60
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr "Thư đã gởi bởi người không thành viên cho hộp thư chỉ cho phép thành viên "
+msgstr ""
+"Thư đã gởi bởi người không thành viên cho hộp thư chỉ cho phép thành viên "
"gởi thư"
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:61
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Không cho phép người không thành viên gởi thư cho hộp thư này."
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:64
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Thư đã gởi cho hộp thư bị giới hạn cần thiết tán thành"
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:65
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Hộp thư này bị giới hạn: thư của bạn đã không được chấp nhận."
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:68
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Thư có quá nhiều người nhận"
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:69
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Hãy gọn danh sách các người nhận: nó quá dài."
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:72
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Thư có đích ngầm"
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:73
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
-msgstr "Không cho phép BCC (Bí mật Chếp Cho) hoặc đích ngầm khác nào\n"
+msgstr ""
+"Không cho phép BCC (Bí mật Chếp Cho) hoặc đích ngầm khác nào\n"
"trong thư được gởi cho hộp thư chung này. Hãy cố gởi lại thư này,\n"
"bằng cách gồm dứt khoát địa chỉ thư của hộp thư\n"
"vào trường « To: » (Cho) hoặc « Cc: » (Chép Cho)."
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:78
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Thư có thể chứa linh tinh quản lý"
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:83
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
-msgstr "Vui lòng <em>đừng</em> gởi yêu cầu linh tinh quản lý\n"
+msgstr ""
+"Vui lòng <em>đừng</em> gởi yêu cầu linh tinh quản lý\n"
"cho hộp thư chung này. Nếu bạn muốn đăng ký,\n"
"hãy thăm trang Mạng %(listurl)s, hoặc gởi một thư\n"
"chứa từ « help » (trợ giúp) trong thân cho địa chỉ\n"
"yêu cầu %(request)s, để nhận hướng dẫn thêm."
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:89
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Thư chứa dòng đầu đáng ngờ"
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:90
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Thư của bạn chứa một dòng đầu đáng ngờ."
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:100
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
-msgstr "Thư có thân quá lớn: %(size)d byte\n"
+msgstr ""
+"Thư có thân quá lớn: %(size)d byte\n"
"khi giới hạn là %(limit)d KB."
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:105
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
-msgstr "Bạn đã gởi một thư quá lớn: vui lòng gọn nó\n"
+msgstr ""
+"Bạn đã gởi một thư quá lớn: vui lòng gọn nó\n"
"thành kích cỡ nhỏ hơn %(kb)d KB."
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:109
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Thư đã gởi cho một nhóm tin đã điều tiết"
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:244
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
-msgstr "Thư do bạn gởi cho hộp thư chung %(listname)s\n"
+msgstr ""
+"Thư do bạn gởi cho hộp thư chung %(listname)s\n"
"đang đợi điều tiết viên tán thành."
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:263
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Thư %(listname)s do %(sender)s gởi cần thiết tán thành"
-#:Mailman/Handlers/Hold.py:270
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
@@ -7144,7 +7440,8 @@ msgid ""
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
-msgstr "Nếu bạn trả lời (Reply) cho thư này, không thay đổi dòng đầu chủ đề "
+msgstr ""
+"Nếu bạn trả lời (Reply) cho thư này, không thay đổi dòng đầu chủ đề "
"(Subject),\n"
"trình Mailman sẽ hủy thư đã giữ lại. Hãy làm như thế nếu thư đó là rác.\n"
"Nếu bạn trả lời cho thư này, gồm một dòng đầu tán thành (Approved:)\n"
@@ -7152,27 +7449,27 @@ msgstr "Nếu bạn trả lời (Reply) cho thư này, không thay đổi dòng
"chung.\n"
"Dòng đầu tán thành cũng có thể xuất hiện trên dòng đầu của thư trả lời."
-#:Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Cấm dứt khoát nội dung của thư này."
-#:Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Không cho phép dứt khoát kiểu nội dung của thư này."
-#:Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Cấm dứt khoát phần mở rộng tập tin của thư này."
-#:Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Không cho phép dứt khoát mở rộng tập tin của thư này."
-#:Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Sau khi lọc nội dung, thư rỗng."
-#:Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -7180,75 +7477,79 @@ msgid ""
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
-msgstr "Thư đính kèm đã khớp với quy tắc lọc nội dung của trình Mailman\n"
+msgstr ""
+"Thư đính kèm đã khớp với quy tắc lọc nội dung của trình Mailman\n"
"nên bị ngăn cảm được chuyển tiếp cho các thành viên của hộp thư chung.\n"
"Bạn đang nhận bản sao duy nhất cua thư bị hủy này.\n"
"\n"
-#:Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Thông báo thư đã lọc nội dung"
-#:Mailman/Handlers/Moderate.py:142
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
-msgstr "Không cho phép ông/cô gởi thư cho hộp thư chung này\n"
+msgstr ""
+"Không cho phép ông/cô gởi thư cho hộp thư chung này\n"
"nên thư do ông/cô gởi đã bị từ chối tự động. Nếu ông/cô xem là\n"
"hạn chế này không đúng, vui lòng liên lạc với người sở hữu\n"
"hộp thư tại %(listowner)s."
-#:Mailman/Handlers/Moderate.py:158
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Thông báo hủy tự động"
-#:Mailman/Handlers/Moderate.py:161
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Thư đính kèm đã bị hủy tự động."
-#:Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Đáp ứng tự động cho thư do bạn gởi cho hộp thư chung « %(realname)s »."
-#:Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Trình trả lời Mailman"
-#:Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-msgstr "Một đoạn nhúng, không ghi rõ bộ ký tự, đã bị lau...\n"
+msgstr ""
+"Một đoạn nhúng, không ghi rõ bộ ký tự, đã bị lau...\n"
"Tên: %(filename)s\n"
"Địa chỉ Mạng: %(url)s\n"
-#:Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Tập tin HTML đính kèm bị lau và gỡ bỏ"
-#:Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
-msgstr "Một tập tin HTML đính kèm đã bị lau...\n"
+msgstr ""
+"Một tập tin HTML đính kèm đã bị lau...\n"
"Địa chỉ Mạng: %(url)s\n"
-#:Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid "no subject"
msgstr "không có chủ đề"
-#:Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid "no date"
msgstr "không có ngày"
-#:Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid "unknown sender"
msgstr "không biết người gởi"
-#:Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -7256,14 +7557,15 @@ msgid ""
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-msgstr "Một thư nhúng đã bị lau...\n"
+msgstr ""
+"Một thư nhúng đã bị lau...\n"
"Từ : %(who)s\n"
"Chủ đề : %(subject)s\n"
"Ngày : %(date)s\n"
"Kích cỡ : %(size)s\n"
"Địa chỉ Mạng : %(url)s\n"
-#:Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7271,98 +7573,99 @@ msgid ""
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
-msgstr "Một tập tin không văn bản đính kèm đã bị lau...\n"
+msgstr ""
+"Một tập tin không văn bản đính kèm đã bị lau...\n"
"Tên: %(filename)s\n"
"Kiểu : %(ctype)s\n"
"Kích cỡ : %(size)d byte\n"
"Mô tả : %(desc)s\n"
"Địa chỉ Mạng : %(url)s\n"
-#:Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Đã bỏ qua nội dụng kiểu %(partctype)s\n"
-#:Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "━━━━━━phần kế tiếp━━━━━━\n"
-#:Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Những dòng đầu của thư này đã khớp một quy tắc lọc"
-#:Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Thư bị từ chối vì khớp với quy tắc lọc"
-#:Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Bó thư %(realname)s, Tập %(volume)d, Bản %(issue)d"
-#:Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "dòng đầu bó thư"
-#:Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Dòng đầu bó thư"
-#:Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Các chủ đề của hôm nay:\n"
-#:Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Các chủ đề của hôm nay (%(msgcount)d thư)"
-#:Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Thư bị hủy do bộ lọc nội dung]"
-#:Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "dòng chân bó thư"
-#:Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Dòng chân bó thư"
-#:Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Kết thúc của "
-#:Mailman/ListAdmin.py:295
+#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Việc gởi thư của bạn có chủ đề « %(subject)s »"
-#:Mailman/ListAdmin.py:334
+#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Việc chuyển tiếp thư đã điều tiết"
-#:Mailman/ListAdmin.py:390
+#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Yêu cầu đăng ký mới với hộp thư %(realname)s từ %(addr)s"
-#:Mailman/ListAdmin.py:413
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "Yêu cầu đang ký"
-#:Mailman/ListAdmin.py:442
+#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký mới với hộp thư %(realname)s từ %(addr)s"
-#:Mailman/ListAdmin.py:465
+#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Yêu cầu bỏ đang ký"
-#:Mailman/ListAdmin.py:496
+#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "Thư gốc"
-#:Mailman/ListAdmin.py:499
+#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Yêu cầu cho hộp thư chung %(realname)s bị từ chối"
-#:Mailman/MTA/Manual.py:66
+#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -7370,31 +7673,33 @@ msgid ""
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
-msgstr "Hộp thư chung « %(listname)s » đã được tạo bằng giao diện Mạng.\n"
+msgstr ""
+"Hộp thư chung « %(listname)s » đã được tạo bằng giao diện Mạng.\n"
"Để hoạt động xong hộp thư chung này, tập tin &lt;/etc/aliases&gt;\n"
"(hoặc tương đương) đúng phải được cập nhật. Có lẽ cũng cần phải\n"
"chạy chương trình « newaliases ».\n"
"\n"
"Đây là các mục nhập cần gồm trong tập tin &lt;/etc/aliases&gt;:\n"
-#:Mailman/MTA/Manual.py:77
+#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
-msgstr "Để tạo xong hộp thư chung này, bạn cần phải hiệu chỉnh\n"
+msgstr ""
+"Để tạo xong hộp thư chung này, bạn cần phải hiệu chỉnh\n"
"tập tin &lt;/etc/aliases&gt; (hoặc tương đương) bằng cách thêm\n"
"những dòng theo đây, và có lẽ cũng chạy chương trình « newaliases ».\n"
-#:Mailman/MTA/Manual.py:82
+#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## Hộp thư chung %(listname)s"
-#:Mailman/MTA/Manual.py:99
+#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Yêu cầu tạo hộp thư chung cho hộp thư %(listname)s"
-#:Mailman/MTA/Manual.py:113
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -7403,14 +7708,15 @@ msgid ""
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
-msgstr "Hộp thư chung « %(listname)s » đã bị gỡ bỏ bằng giao diện Mạng.\n"
+msgstr ""
+"Hộp thư chung « %(listname)s » đã bị gỡ bỏ bằng giao diện Mạng.\n"
"Để bất hoạt xong hộp thư chung này, tập tin &lt;/etc/aliases&gt;\n"
"(hoặc tương đương) đúng phải được cập nhật. Có lẽ cũng cần phải\n"
"chạy chương trình « newaliases ».\n"
"\n"
"Đây là các mục nhập cần gỡ bỏ ra trong tập tin &lt;/etc/aliases&gt;:\n"
-#:Mailman/MTA/Manual.py:123
+#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -7418,85 +7724,101 @@ msgid ""
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Để gỡ bỏ xong hộp thư chung này, bạn cần phải hiệu chỉnh\n"
"tập tin &lt;/etc/aliases&gt; (hoặc tương đương) bằng cách thêm\n"
"những dòng theo đây, và có lẽ cũng chạy chương trình « newaliases ».\n"
"\n"
"## Hộp thư chung %(listname)s"
-#:Mailman/MTA/Manual.py:142
+#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Yêu cầu gỡ bỏ hộp thư chung cho hộp thư %(listname)s"
-#:Mailman/MTA/Postfix.py:306
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "đang kiểm tra quyền truy cập tập tin %(file)s"
-#:Mailman/MTA/Postfix.py:316
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "quyền truy cập tập tin %(file)s phải là « 066x » (còn gặp %(octmode)s)"
-#:Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
-#:Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:123 bin/check_perms:145
-#:bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 bin/check_perms:191
-#:bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 bin/check_perms:257
-#:bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 bin/check_perms:310
-#:bin/check_perms:347
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:123
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:145
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:155
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:166
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:191
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:208
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:234
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:257
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:276
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:290
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:310
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:347 bin/check_perms:123
+#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
+#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234
+#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290
+#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347
msgid "(fixing)"
msgstr "(đang sửa)"
-#:Mailman/MTA/Postfix.py:334
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "đang kiểm tra quyền sở hữu tập tin %(dbfile)s"
-#:Mailman/MTA/Postfix.py:342
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "Tập tin %(dbfile)s do %(owner)s sở hữu (phải do %(user)s sở hữu)"
-#:Mailman/MTA/Postfix.py:354
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr "quyền truy cập tập tin %(dbfile)s phải là « 066x » (còn gặp %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"quyền truy cập tập tin %(dbfile)s phải là « 066x » (còn gặp %(octmode)s)"
-#:Mailman/MailList.py:216
+#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để tham gia hộp thư chung %(listname)s"
-#:Mailman/MailList.py:227
+#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để rời đi ra hộp thư chung %(listname)s"
-#:Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
+#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
msgid " from %(remote)s"
msgstr " từ %(remote)s"
-#:Mailman/MailList.py:913
+#: Mailman/MailList.py:913
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr "các việc đăng ký với hộp thư chung %(realname)s cần thiết điều tiết viên tán "
+msgstr ""
+"các việc đăng ký với hộp thư chung %(realname)s cần thiết điều tiết viên tán "
"thành"
-#:Mailman/MailList.py:982 bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:982 bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:242
+#: bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "thông báo đăng ký với hộp thư chung %(realname)s"
-#:Mailman/MailList.py:1001
+#: Mailman/MailList.py:1001
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "các việc bỏ đăng ký cần thiết điều tiết viên tán thành"
-#:Mailman/MailList.py:1021
+#: Mailman/MailList.py:1021
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "thông báo bỏ đăng ký với hộp thư chung %(realname)s"
-#:Mailman/MailList.py:1201
+#: Mailman/MailList.py:1201
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr "các việc đăng ký với hộp thư chung %(name)s cần thiết điều tiết viên tán "
+msgstr ""
+"các việc đăng ký với hộp thư chung %(name)s cần thiết điều tiết viên tán "
"thành"
-#:Mailman/MailList.py:1464
+#: Mailman/MailList.py:1464
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Thông báo đáp ứng tự động cuối cùng của hôm nay"
-#:Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -7508,7 +7830,8 @@ msgid ""
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
-msgstr "Thư đính kèm đã được nhận là thư nảy về, nhưng mà hoặc dạng thức\n"
+msgstr ""
+"Thư đính kèm đã được nhận là thư nảy về, nhưng mà hoặc dạng thức\n"
"nảy về không được nhận diện, hoặc không có địa chỉ thư thành viên\n"
"có thể được trích ra nó. Hộp thư chung này đã được cấu hình\n"
"để gởi mọi thư nảy về không được nhận diện cho quản trị hộp thư.\n"
@@ -7517,152 +7840,158 @@ msgstr "Thư đính kèm đã được nhận là thư nảy về, nhưng mà ho
"%(adminurl)s\n"
"\n"
-#:Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Thông báo nảy về chưa bắt"
-#:Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Đang bỏ qua phần MIME nào khác text/plain (nhập thô)"
-#:Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
-msgstr "Bên dưới có kết quả của lệnh thư điện tử của bạn.\n"
+msgstr ""
+"Bên dưới có kết quả của lệnh thư điện tử của bạn.\n"
"Đính kèm có thư gốc của bạn.\n"
-#:Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "— Kết quả :"
-#:Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"— Chưa xử lý :"
-#:Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
-msgstr "Không tìm thấy lệnh nào trong thư này.\n"
+msgstr ""
+"Không tìm thấy lệnh nào trong thư này.\n"
"Để được hướng dẫn, hãy gởi thư chứa chỉ từ « help » (trợ giúp).\n"
-#:Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"— Bị bỏ qua :"
-#:Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"— Hoàn tất.\n"
-#:Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Kết quả của lệnh thư điện tử của bạn"
-#:Mailman/htmlformat.py:627
+#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Phát do trình Mailman<br>phiên bản %(version)s"
-#:Mailman/htmlformat.py:628
+#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Chạy bằng Python"
-#:Mailman/htmlformat.py:629
+#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU không phải là UNIX"
-#:Mailman/i18n.py:98
+#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "T2"
-#:Mailman/i18n.py:98
+#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "T5"
-#:Mailman/i18n.py:98
+#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "T3"
-#:Mailman/i18n.py:98
+#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "T4"
-#:Mailman/i18n.py:99
+#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "T6"
-#:Mailman/i18n.py:99
+#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "T7"
-#:Mailman/i18n.py:99
+#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "CN"
-#:Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Th4"
-#:Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Th2"
-#:Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Th1"
-#:Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Th6"
-#:Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Th3"
-#:Mailman/i18n.py:104
+#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Th8"
-#:Mailman/i18n.py:104
+#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Th12"
-#:Mailman/i18n.py:104
+#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Th7"
-#:Mailman/i18n.py:104
+#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Th11"
-#:Mailman/i18n.py:104
+#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Th10"
-#:Mailman/i18n.py:104
+#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Th9"
-#:Mailman/i18n.py:107
+#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Giờ địa phương của trình phục vụ"
-#:Mailman/i18n.py:146
+#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-msgstr "%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
-#:bin/add_members:26
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:26 bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
@@ -7705,7 +8034,8 @@ msgid ""
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
-msgstr "Thêm thanh viên vào hộp thư bằng dòng lệnh.\n"
+msgstr ""
+"Thêm thanh viên vào hộp thư bằng dòng lệnh.\n"
"\n"
"Cách sử dụng:\n"
" add_members [tùy_chọn ...] tên_hộp_thư\n"
@@ -7749,50 +8079,65 @@ msgstr "Thêm thanh viên vào hộp thư bằng dòng lệnh.\n"
"Bạn phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -r » và « -d ».\n"
"Chỉ một của những tập tin này có thể là « - ».\n"
-#:bin/add_members:137
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:137 bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Đã thành viên: %(member)s"
-#:bin/add_members:140
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:140 bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ hoặc sai : dòng rỗng"
-#:bin/add_members:142
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:142 bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ hoặc sai : %(member)s"
-#:bin/add_members:144
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:144 bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Địa chỉ thư đối nghịch (ký tự bị cấm): %(member)s"
-#:bin/add_members:146
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:146 bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Đã đăng ký : %(member)s"
-#:bin/add_members:191
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:191 bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Đối sô sai tới « -w » / « --welcome-msg »: %(arg)s"
-#:bin/add_members:198
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:198 bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Đối sô sai tới « -a » / « --admin-notify »: %(arg)s"
-#:bin/add_members:204
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:204 bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
-msgstr "Không thể đọc thành viên kiểu cả bó thư lẫn chuẩn đều từ thiết bị nhập chuẩn."
-
-#:bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/config_list.orig:105
-#:bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232
-#:bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
+msgstr ""
+"Không thể đọc thành viên kiểu cả bó thư lẫn chuẩn đều từ thiết bị nhập chuẩn."
+
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:210
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:109
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:97
+#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:90
+#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:89
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:232
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:222 bin/add_members:210
+#: bin/config_list:109 bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89
+#: bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:86 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Không có hộp thư chung như vậy: %(listname)s"
-#:bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
-#:bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
+#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:230
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:158
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:114
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:83
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:244
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:564 bin/add_members:230
+#: bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 bin/sync_members:244
+#: bin/update:564 cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:78
+#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Không có gì cần làm."
-#:bin/arch:19
+#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:19 bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -7839,7 +8184,8 @@ msgid ""
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
-msgstr "Xây dụng lại kho của hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Xây dụng lại kho của hộp thư chung.\n"
"\n"
"Hãy dùng lệnh này để xây dụng lại những kho cho một hộp thư chung.\n"
"Có lẽ bạn muốn làm như thế nếu bạn đã hiệu chỉnh một số thư trong kho,\n"
@@ -7878,22 +8224,26 @@ msgstr "Xây dụng lại kho của hộp thư chung.\n"
"\n"
"<mbox> là tùy chọn. Nếu nó còn thiếu, nó được tính.\n"
-#:bin/arch:125
+#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:125 bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "cần thiết tên hộp thư"
-#:bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 bin/config_list.orig:242
+#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:143
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:106
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:256 bin/arch:143 bin/change_pw:106
+#: bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
-msgstr "Không có hộp thư chung như vậy « %(listname)s »\n"
+msgstr ""
+"Không có hộp thư chung như vậy « %(listname)s »\n"
"%(e)s"
-#:bin/arch:183
+#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:183 bin/arch:183
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Không thể mở tập tin dạng mbox %(mbox)s: %(msg)s"
-#:bin/b4b5-archfix:19
+#: bin/.svn/text-base/b4b5-archfix.svn-base:19 bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -7912,7 +8262,8 @@ msgid ""
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
-msgstr "Sửa các kho kiểu MM2.1b4.\n"
+msgstr ""
+"Sửa các kho kiểu MM2.1b4.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] tập_tin ...\n"
"\n"
@@ -7931,7 +8282,7 @@ msgstr "Sửa các kho kiểu MM2.1b4.\n"
"Sau khi chạy tập lệnh này, bạn sẽ cần phải chạy lệnh « bin/check_perms -f "
"».\n"
-#:bin/change_pw:19
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:19 bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
@@ -7985,7 +8336,8 @@ msgid ""
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
-msgstr "Thay đổi mật khẩu của hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Thay đổi mật khẩu của hộp thư chung.\n"
"\n"
"Trong các phiên bản cũ hơn Mailman 2.1, mật khẩu hộp thư\n"
"thường được cất giữ trong dạng thức mật mã.\n"
@@ -8036,23 +8388,23 @@ msgstr "Thay đổi mật khẩu của hộp thư chung.\n"
" --help / -h\n"
" Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
-#:bin/change_pw:144
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:144 bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Đối số sai : %(strargs)s"
-#:bin/change_pw:148
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:148 bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Không cho phép mật khẩu rỗng cho hộp thư chung"
-#:bin/change_pw:180
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:180 bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Mật khẩu %(listname)s mới : %(notifypassword)s"
-#:bin/change_pw:189
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:189 bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Mật khẩu %(listname)s mới của bạn"
-#:bin/change_pw:190
+#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:190 bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -8066,7 +8418,8 @@ msgid ""
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
-msgstr "Quản trị nơi Mạng tại %(listname)s đã thay đổi mật khẩu\n"
+msgstr ""
+"Quản trị nơi Mạng tại %(listname)s đã thay đổi mật khẩu\n"
"cho hộp thư chung %(listname)s. Nó lúc bây giờ là\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
@@ -8078,7 +8431,7 @@ msgstr "Quản trị nơi Mạng tại %(listname)s đã thay đổi mật khẩ
"\n"
" %(adminurl)s\n"
-#:bin/check_db:19
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:19 bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -8112,7 +8465,8 @@ msgid ""
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
-msgstr "Kiểm tra tính nguyên của cơ sở dữ liệu cấu hình của hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Kiểm tra tính nguyên của cơ sở dữ liệu cấu hình của hộp thư chung.\n"
"\n"
"Việc này kiểm tra tất cả các tập tin này:\n"
"\n"
@@ -8142,19 +8496,19 @@ msgstr "Kiểm tra tính nguyên của cơ sở dữ liệu cấu hình của h
" --help / -h\n"
" Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
-#:bin/check_db:119
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:119 bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Chưa nhập tên hộp thư :"
-#:bin/check_db:128
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:128 bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Hộp thư :"
-#:bin/check_db:148
+#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:148 bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: không có sao"
-#:bin/check_perms:19
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:19 bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -8163,7 +8517,8 @@ msgid ""
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
-msgstr "Kiểm tra quyền truy cập bản cài đặt Mailman.\n"
+msgstr ""
+"Kiểm tra quyền truy cập bản cài đặt Mailman.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
@@ -8173,122 +8528,127 @@ msgstr "Kiểm tra quyền truy cập bản cài đặt Mailman.\n"
"được gặp. Khi dùng đối số « -v », xuất chi tiết.\n"
"\n"
-#:bin/check_perms:108
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:108 bin/check_perms:108
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " đang kiểm tra số nhận diện nhóm (GID) và chế độ cho %(path)s"
-#:bin/check_perms:120
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:120 bin/check_perms:120
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s nhóm sai (có : %(groupname)s, còn ngờ %(MAILMAN_GROUP)s)"
-#:bin/check_perms:143
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:143 bin/check_perms:143
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "quyền hạn thư mục phải là « %(octperms)s: %(path)s »"
-#:bin/check_perms:152
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:152 bin/check_perms:152
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "quyền hạn nguồn phải là « %(octperms)s: %(path)s »"
-#:bin/check_perms:163
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:163 bin/check_perms:163
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr "các tập tin của cơ sở dữ liệu bài thư phải là « %(octperms)s: %(path)s »"
+msgstr ""
+"các tập tin của cơ sở dữ liệu bài thư phải là « %(octperms)s: %(path)s »"
-#:bin/check_perms:175
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:175 bin/check_perms:175
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "đang kiểm tra chế độ tìm %(prefix)s"
-#:bin/check_perms:185
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:185 bin/check_perms:185
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "CẢNH BÁO : không có thư mục : %(d)s"
-#:bin/check_perms:189
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:189 bin/check_perms:189
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "thư mục phải là ít nhất 02775: %(d)s"
-#:bin/check_perms:201
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:201 bin/check_perms:201
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về %(private)s"
-#:bin/check_perms:206
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:206 bin/check_perms:206
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s phải có quyền hạn không cho phép người khác đọc"
-#:bin/check_perms:215
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:215 bin/check_perms:215
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
-msgstr "Cảnh báo : thư mục kho riêng có quyền hạn cho phép người khác thực hiện (o"
+msgstr ""
+"Cảnh báo : thư mục kho riêng có quyền hạn cho phép người khác thực hiện (o"
"+x).\n"
"Tình trạng này có thể cho phép người khác trên hệ thống đọc kho riêng.\n"
"Nếu bạn có hệ thống đa người dùng đã chia sẻ, bạn nên tham khảo\n"
"tập tin hướng dẫn cài đặt về cách sửa vấn đề này."
-#:bin/check_perms:232
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:232 bin/check_perms:232
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "tập tin hộp thư mbox phải là ít nhất 0660 :"
-#:bin/check_perms:255
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:255 bin/check_perms:255
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
-msgstr "quyền hạn « người khác » của thư mục cơ sở dữ liệu %(dbdir)s phải là 000"
+msgstr ""
+"quyền hạn « người khác » của thư mục cơ sở dữ liệu %(dbdir)s phải là 000"
-#:bin/check_perms:265
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:265 bin/check_perms:265
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "đang kiểm tra quyền hạn cgi-bin"
-#:bin/check_perms:270
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:270 bin/check_perms:270
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " đang kiểm tra set-gid (đặt số nhận diện nhóm) có %(path)s chưa"
-#:bin/check_perms:274
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:274 bin/check_perms:274
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s phải là set-gid"
-#:bin/check_perms:284
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:284 bin/check_perms:284
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "đang kiểm tra set-gid (đặt số nhận diện nhóm) có lớp bọc %(wrapper)s"
-#:bin/check_perms:288
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:288 bin/check_perms:288
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "lớp bọc %(wrapper)s phải là set-gid"
-#:bin/check_perms:298
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:298 bin/check_perms:298
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về tập tin mật khẩu %(pwfile)s"
-#:bin/check_perms:307
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:307 bin/check_perms:307
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr "quyền hạn về tập tin mật khẩu %(pwfile)s phải là 0640 chính xác (còn gặp %"
+msgstr ""
+"quyền hạn về tập tin mật khẩu %(pwfile)s phải là 0640 chính xác (còn gặp %"
"(octmode)s)"
-#:bin/check_perms:331
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:331 bin/check_perms:331
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về dữ liệu hộp thư chung"
-#:bin/check_perms:337
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:337 bin/check_perms:337
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " đang kiểm tra quyền hạn về %(path)s"
-#:bin/check_perms:345
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:345 bin/check_perms:345
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "quyền truy cập tập tin phải là ít nhất 660 : %(path)s"
-#:bin/check_perms:390
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:390 bin/check_perms:390
msgid "No problems found"
msgstr "Không tìm thấy vấn đề nào."
-#:bin/check_perms:392
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:392 bin/check_perms:392
msgid "Problems found:"
msgstr "Tìm thấy vấn đề :"
-#:bin/check_perms:393
+#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:393 bin/check_perms:393
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
-msgstr "Chạy lại với tư cách %(MAILMAN_USER)s (hoặc người chủ [root]) với cờ « -f » "
+msgstr ""
+"Chạy lại với tư cách %(MAILMAN_USER)s (hoặc người chủ [root]) với cờ « -f » "
"để sửa được."
-#:bin/cleanarch:20
+#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:20 bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
@@ -8320,7 +8680,8 @@ msgid ""
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
-msgstr "Làm sạch một tập tin kho dạng thức .mbox.\n"
+msgstr ""
+"Làm sạch một tập tin kho dạng thức .mbox.\n"
"\n"
"Phần mềm tạo kho sẽ tìm dòng « Unix-From » định giới thư trong tập tin\n"
"kho .mbox. Để tương thích, nó tìm đặc biệt dòng nào bắt đầu với từ « From »\n"
@@ -8350,19 +8711,19 @@ msgstr "Làm sạch một tập tin kho dạng thức .mbox.\n"
" -h / --help\n"
" In ra _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
-#:bin/cleanarch:83
+#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:83 bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Dòng « Unix-From » đã thay đổi : %(lineno)d"
-#:bin/cleanarch:111
+#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:111 bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Số trạng thái sau : %(arg)s"
-#:bin/cleanarch:167
+#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:167 bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "Tìm thấy %(messages)d thư"
-#:bin/clone_member:19
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:19 bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
@@ -8418,7 +8779,8 @@ msgid ""
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
-msgstr "Sao nhái theo địa chỉ thành viên.\n"
+msgstr ""
+"Sao nhái theo địa chỉ thành viên.\n"
"\n"
"Sao nhái thao địa chỉ thành viên có nghĩa là một thành viên mới sẽ được "
"thêm,\n"
@@ -8466,50 +8828,51 @@ msgstr "Sao nhái theo địa chỉ thành viên.\n"
"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
"\n"
-#:bin/clone_member:94
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:94 bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "đang xử lý hộp thư chung:"
-#:bin/clone_member:101
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:101 bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " đang quét các người sở hữu hộp thư :"
-#:bin/clone_member:119
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:119 bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " người sở hữu hộp thư mới :"
-#:bin/clone_member:121
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:121 bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(chưa thay đổi gì)"
-#:bin/clone_member:130
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:130 bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " không tìm thấy địa chỉ :"
-#:bin/clone_member:139
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:139 bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " địa chỉ nhái theo đã thêm:"
-#:bin/clone_member:142
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:142 bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " địa chỉ nhái theo đã thành viên:"
-#:bin/clone_member:145
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:145 bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " địa chỉ gốc bị gỡ bỏ :"
-#:bin/clone_member:196
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:196 bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Không phải là địa chỉ thư điện tử hợp lệ : %(toaddr)s"
-#:bin/clone_member:209
+#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:209 bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
-msgstr "Gặp lỗi khi mở hộp thư « %(listname)s » nên bỏ qua.\n"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi mở hộp thư « %(listname)s » nên bỏ qua.\n"
"%(e)s"
-#:bin/config_list:20 bin/config_list.orig:19
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:20 bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
@@ -8561,7 +8924,8 @@ msgid ""
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
-msgstr "Cấu hình hộp thư bằng mô tả tập tin văn bản.\n"
+msgstr ""
+"Cấu hình hộp thư bằng mô tả tập tin văn bản.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: config_list [tùy_chọn ...] tên_hộp_thư\n"
"\n"
@@ -8607,86 +8971,86 @@ msgstr "Cấu hình hộp thư bằng mô tả tập tin văn bản.\n"
"\tHai tùy chọn « -o » và « i » loại từ lẫn nhau.\n"
"\n"
-#:bin/config_list:117
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:117 bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
-msgstr "# -*- python -*-\n"
+msgstr ""
+"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## thiết lập cấu hình của hộp thư chung « %(listname)s »\n"
"## bắt vào %(when)s\n"
-#:bin/config_list:143 bin/config_list.orig:131
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:143 bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "tùy chọn"
-#:bin/config_list:202 bin/config_list.orig:188
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:202 bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "giá trị có thể :"
-#:bin/config_list:269 bin/config_list.orig:255
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:269 bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "thuộc tính « %(k)s » bị bỏ qua"
-#:bin/config_list:272 bin/config_list.orig:258
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:272 bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "thuộc tính « %(k)s » đã thay đổi"
-#:bin/config_list:278 bin/config_list.orig:264
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:278 bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Tài sản không chuẩn đã được phục hồi : %(k)s"
-#:bin/config_list:286 bin/config_list.orig:272
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:286 bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Giá trị không hợp lệ cho tài sản : %(k)s"
-#:bin/config_list:288 bin/config_list.orig:274
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:288 bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho tùy chọn %(k)s : %(v)s"
-#:bin/config_list:345 bin/config_list.orig:331
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:345 bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Cho phép chỉ một của « -l » hoặc « -o » thôi"
-#:bin/config_list:347 bin/config_list.orig:333
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:347 bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Cần thiết một của « -l » hoặc « -o »"
-#:bin/config_list:351 bin/config_list.orig:337
+#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:351 bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Cần thiết tên hộp thư chung"
-#:bin/config_list.orig:109
-msgid ""
-"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
-"## captured on %(when)s\n"
-msgstr "## thiết lập cấu hình của hộp thư chung « %(listname)s » -*- python -*-\n"
-"## bắt vào %(when)s\n"
-
-#:bin/convert.py:19
+#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:19 bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
-msgstr "Chuyển đổi các chuỗi nội duy của hộp thư chung từ %-strings sang $-strings.\n"
+msgstr ""
+"Chuyển đổi các chuỗi nội duy của hộp thư chung từ %-strings sang $-strings.\n"
"\n"
"Tập lệnh này có dự định chạy là tập lệnh « bin/withlist », tức là\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <hộp_thư_chung_tôi>\n"
-#:bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:38
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:85 bin/convert.py:38
+#: bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Đang lưu hộp thư chung"
-#:bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
+#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:44
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:51
+#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:57 bin/convert.py:44
+#: bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
-#:bin/discard:19
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:19 bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
@@ -8699,7 +9063,8 @@ msgid ""
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
-msgstr "Hủy thư đã giữ lại.\n"
+msgstr ""
+"Hủy thư đã giữ lại.\n"
"\n"
"Cách sử dụng:\n"
" discard [tùy_chọn ...] tập_tin ...\n"
@@ -8711,19 +9076,19 @@ msgstr "Hủy thư đã giữ lại.\n"
" --quiet / -q\n"
" Không in ra thông điệp trạng thái (_im_).\n"
-#:bin/discard:94
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:94 bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Đang bỏ qua thư không được giữ lại : %(f)s"
-#:bin/discard:100
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:100 bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Đang bỏ qua thư không được giữ lại có ID sai : %(f)s"
-#:bin/discard:112
+#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:112 bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Mới hủy thư được giữ lại số %(id)s đối với hộp thư chung %(listname)s"
-#:bin/dumpdb:19
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:19 bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -8758,7 +9123,8 @@ msgid ""
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
-msgstr "Đổ nội dung của tập tin « cơ sở dữ liệu » Mailman nào.\n"
+msgstr ""
+"Đổ nội dung của tập tin « cơ sở dữ liệu » Mailman nào.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] tập_tin\n"
"\n"
@@ -8788,31 +9154,31 @@ msgstr "Đổ nội dung của tập tin « cơ sở dữ liệu » Mailman nào
"Trong cả trường hợp, nếu bạn muốn có quyền cao hơn sự giả sử mặc định,\n"
"hoặc nếu tập tin kết thúc bằng gì khác, hãy sử dụng cờ « -p » hoặc « -m ».\n"
-#:bin/dumpdb:106
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:106 bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Chưa nhập tên tập tin."
-#:bin/dumpdb:109
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:109 bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Đối số sai : %(pargs)s"
-#:bin/dumpdb:119
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:119 bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Hãy ghi rõ tùy chọn hoặc « --p » hoặc « --m »."
-#:bin/dumpdb:136
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:136 bin/dumpdb:136
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr "[----- bắt đầu tập tin pickle -----]"
-#:bin/dumpdb:142
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:142 bin/dumpdb:142
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr "[----- kết thúc tập tin pickle -----]"
-#:bin/dumpdb:145
+#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:145 bin/dumpdb:145
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- bắt đầu đối tượng %(cnt)s ----->"
-#:bin/find_member:19
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:19 bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
@@ -8854,7 +9220,8 @@ msgid ""
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
-msgstr "Tìm mỗi hộp thư chung chứa địa chỉ thành viên nào đó.\n"
+msgstr ""
+"Tìm mỗi hộp thư chung chứa địa chỉ thành viên nào đó.\n"
"\n"
"Cách sử dụng:\n"
" find_member [tùy_chọn ...] regex [b_t_c_q [...]]\n"
@@ -8895,25 +9262,25 @@ msgstr "Tìm mỗi hộp thư chung chứa địa chỉ thành viên nào đó.\
"chữ hoa/thường đã bảo tồn có phải được hiển thị.\n"
"\n"
-#:bin/find_member:159
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:159 bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Cần thiết biểu thức chính quy tìm kiếm"
-#:bin/find_member:164
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:164 bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Không có hộp thư nơi cần tìm kiếm"
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
-#:bin/find_member:173
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:173 bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "tìm trong :"
-#:bin/find_member:179
+#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:179 bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(như người sở hữu)"
-#:bin/fix_url.py:19
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:19 bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
@@ -8937,7 +9304,8 @@ msgid ""
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
-msgstr "Đặt lại thuộc tính « web_page_url » (địa chỉ Mạng của trang Mạng)\n"
+msgstr ""
+"Đặt lại thuộc tính « web_page_url » (địa chỉ Mạng của trang Mạng)\n"
"về giá trị mặc định.\n"
"\n"
"Có dự định chạy là tập lệnh « bin/withlist », tức là\n"
@@ -8960,15 +9328,16 @@ msgstr "Đặt lại thuộc tính « web_page_url » (địa chỉ Mạng của
"\n"
"Nếu chạy riêng (không có giá trị), nó in ra trợ giúp này rồi thoát.\n"
-#:bin/fix_url.py:80
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:80 bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
-msgstr "Đang đặt web_page_url (địa chỉ Mạng của trang Mạng) thành : %(web_page_url)s"
+msgstr ""
+"Đang đặt web_page_url (địa chỉ Mạng của trang Mạng) thành : %(web_page_url)s"
-#:bin/fix_url.py:83
+#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:83 bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Đang đặt « host_name » (tên máy) thành : %(mailhost)s"
-#:bin/genaliases:19
+#: bin/.svn/text-base/genaliases.svn-base:19 bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
@@ -8986,7 +9355,8 @@ msgid ""
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
-msgstr "Tạo lại bí danh đặc trưng cho Mailman từ con số không.\n"
+msgstr ""
+"Tạo lại bí danh đặc trưng cho Mailman từ con số không.\n"
"\n"
"Kết xuất thật phụ thuộc vào giá trị của biến « MTA » trong tập tin\n"
"« mm_cfg.py » của bạn.\n"
@@ -9003,7 +9373,7 @@ msgstr "Tạo lại bí danh đặc trưng cho Mailman từ con số không.\n"
" -h/--help\n"
"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
-#:bin/inject:19
+#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:19 bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
@@ -9028,7 +9398,8 @@ msgid ""
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
-msgstr "Chèn thư từ tập tin vào hàng đợi gởi đến của Mailman.\n"
+msgstr ""
+"Chèn thư từ tập tin vào hàng đợi gởi đến của Mailman.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: inject [tùy_chọn ...] [tập_tin]\n"
"\n"
@@ -9050,15 +9421,15 @@ msgstr "Chèn thư từ tập tin vào hàng đợi gởi đến của Mailman.\
"tập_tin là tên của tập tin nhập thô cần chèn. Nếu không ghi rõ,\n"
"lệnh này sử dụng thiết bị nhập chuẩn.\n"
-#:bin/inject:83
+#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:83 bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Thư mục hàng đợi sai : %(qdir)s"
-#:bin/inject:88
+#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:88 bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Cần thiết tên hộp thư chung"
-#:bin/list_admins:19
+#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:19 bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -9081,7 +9452,8 @@ msgid ""
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
-msgstr "Liệt kê mọi người sở hữu một hộp thư chung nào đó.\n"
+msgstr ""
+"Liệt kê mọi người sở hữu một hộp thư chung nào đó.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(program)s [tùy_chọn ...] hộp_thư_chung ...\n"
"\n"
@@ -9103,11 +9475,11 @@ msgstr "Liệt kê mọi người sở hữu một hộp thư chung nào đó.\n
"ra.\n"
"Bạn có thể nhập nhiều hộp thư chung vào lệnh này trên dòng lệnh.\n"
-#:bin/list_admins:96
+#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:96 bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Hộp thư chung : %(listname)s, \tNgười sở hữu : %(owners)s"
-#:bin/list_lists:19
+#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:19 bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -9130,7 +9502,8 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
-msgstr "Liệt kê mọi hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Liệt kê mọi hộp thư chung.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(program)s [tùy_chọn ...]\n"
"\n"
@@ -9152,15 +9525,15 @@ msgstr "Liệt kê mọi hộp thư chung.\n"
"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
"\n"
-#:bin/list_lists:105
+#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:105 bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Không tìm thấy hộp thư chung khớp nào"
-#:bin/list_lists:109
+#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:109 bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Tìm thấy hộp thư chung khớp :"
-#:bin/list_members:19
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:19 bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -9217,7 +9590,8 @@ msgid ""
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
-msgstr "Liệt kê mọi thành viên của hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Liệt kê mọi thành viên của hộp thư chung.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] hộp_thư_chung\n"
"\n"
@@ -9273,19 +9647,19 @@ msgstr "Liệt kê mọi thành viên của hộp thư chung.\n"
"và thành viên nhận bó thư. Các thành viên chuẩn được in ra trước,\n"
"nhưng mà trạng thái địa chỉ không được hiển thị.\n"
-#:bin/list_members:191
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:191 bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Tùy chọn « --nomail » (không nhận thư) sai : %(why)s"
-#:bin/list_members:202
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:202 bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Tùy chọn « --digest » (bó thư) sai : %(kind)s"
-#:bin/list_members:224
+#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:224 bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Không thể mở tập tin để ghi :"
-#:bin/list_owners:19
+#: bin/.svn/text-base/list_owners.svn-base:19 bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -9309,7 +9683,8 @@ msgid ""
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
-msgstr "Liệt kê các người sở hữu một hộp thư chung nào đó, hoặc mọi hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Liệt kê các người sở hữu một hộp thư chung nào đó, hoặc mọi hộp thư chung.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [hộp_thư_chung ...]\n"
"\n"
@@ -9333,7 +9708,7 @@ msgstr "Liệt kê các người sở hữu một hộp thư chung nào đó, ho
"Nếu không ghi rõ tên hộp thư, lệnh này sẽ hiển thị các người sở hữu\n"
"mọi hộp thư chung.\n"
-#:bin/mailmanctl:20
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:20 bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -9426,7 +9801,8 @@ msgid ""
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
-msgstr "Tập lệnh khởi chạy và tắt chính cho trình nền qrunner (chạy hành đợi)\n"
+msgstr ""
+"Tập lệnh khởi chạy và tắt chính cho trình nền qrunner (chạy hành đợi)\n"
"của Mailman.\n"
"\n"
"Tập lệnh này khởi chạy, dừng và khởi chạy lại những bộ chạy hàng đợi\n"
@@ -9511,38 +9887,40 @@ msgstr "Tập lệnh khởi chạy và tắt chính cho trình nền qrunner (ch
"tiếp\n"
"thông điệp nào đươc ghi vào nó.\n"
-#:bin/mailmanctl:152
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:152 bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Không thể đọc PID trong : %(pidfile)s"
-#:bin/mailmanctl:154
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:154 bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Trình qrunner có chạy chưa?"
-#:bin/mailmanctl:160
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:160 bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Không có tiến trình con có PID : %(pid)s"
-#:bin/mailmanctl:162
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:162 bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Tập tin PID cũ bị gỡ bỏ."
-#:bin/mailmanctl:220
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:220 bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
-msgstr "Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một qrunner cái đang chạy.\n"
+msgstr ""
+"Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một qrunner cái đang chạy.\n"
-#:bin/mailmanctl:226
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:226 bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
-msgstr "Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ có sự khoá qrunner cũ.\n"
+msgstr ""
+"Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ có sự khoá qrunner cũ.\n"
"Hãy cố chạy lại mailmanctl với cờ « -s ».\n"
-#:bin/mailmanctl:232
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:232 bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -9555,7 +9933,8 @@ msgid ""
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
-msgstr "Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một tiến trình khác\n"
+msgstr ""
+"Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một tiến trình khác\n"
"trên máy khác đã lấy nó. Không thể thử ra sự khoá cũ qua giới hạn máy\n"
"nên bạn sẽ phải tự làm như thế. Hoặc, nếu bạn biết được sự khoá là cũ,\n"
"chạy lại mailmanctl với cờ « -s ».\n"
@@ -9565,44 +9944,46 @@ msgstr "Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một tiến tr
"\n"
"Đang thoát..."
-#:bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:279 bin/mailmanctl:279
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:119 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Thiếu danh sách nơi Mạng : %(sitelistname)s"
-#:bin/mailmanctl:304
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:304 bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
-msgstr "Hãy chạy chương trình này với tư cách người chủ (root),\n"
+msgstr ""
+"Hãy chạy chương trình này với tư cách người chủ (root),\n"
"hoặc với tư cách người dùng %(name)s, hoặc dùng cờ « -u »."
-#:bin/mailmanctl:335
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:335 bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "Chưa nhập lệnh."
-#:bin/mailmanctl:338
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:338 bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Lệnh sai : %(command)s"
-#:bin/mailmanctl:343
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:343 bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Cảnh báo ! Bạn có thể gặp khó khăn về quyền hạn."
-#:bin/mailmanctl:352
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:352 bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Đang tắt qrunner cái của Mailman..."
-#:bin/mailmanctl:359
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:359 bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Đang khởi chạy lại qrunner cái của Mailman..."
-#:bin/mailmanctl:363
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:363 bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Đang mở lại mọi tập tin ghi lưu..."
-#:bin/mailmanctl:399
+#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:399 bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Đang khởi chạy qrunner cái của Mailman..."
-#:bin/mmsitepass:19
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:19 bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -9625,7 +10006,8 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
-msgstr "Đặt mật khẩu của nơi Mạng, nhắc từ thiết bị cuối.\n"
+msgstr ""
+"Đặt mật khẩu của nơi Mạng, nhắc từ thiết bị cuối.\n"
"\n"
"Mật khẩu nơi Mạng có thể được dùng trong ít nhất hậu hết nơi\n"
"mật khẩu quản trị hộp thư có hoạt động, mà lần lượt có thể được dùng\n"
@@ -9646,39 +10028,39 @@ msgstr "Đặt mật khẩu của nơi Mạng, nhắc từ thiết bị cuối.\
"\n"
"Nếu mật khẩu không được ghi rõ vào dòng lệnh, phần mềm sẽ nhắc bạn nhập nó.\n"
-#:bin/mmsitepass:73
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:73 bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "nơi Mạng"
-#:bin/mmsitepass:80
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:80 bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "người tạo hộp thư"
-#:bin/mmsitepass:86
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:86 bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Mật khẩu %(pwdesc)s mới : "
-#:bin/mmsitepass:87
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:87 bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Xác nhận mật khẩu : "
-#:bin/mmsitepass:89
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:89 bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau nên chưa thay đổi gì."
-#:bin/mmsitepass:92
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:92 bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Bị ngắt..."
-#:bin/mmsitepass:98
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:98 bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Mật khẩu đã được thay đổi."
-#:bin/mmsitepass:100
+#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:100 bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Việc thay đổi mật khẩu bị lỗi."
-#:bin/msgfmt.py:5
+#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:5 bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
@@ -9704,7 +10086,8 @@ msgid ""
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
-msgstr "Tạo ra phân loại thông điệp nhị phân từ mô tả thông dịch văn bản.\n"
+msgstr ""
+"Tạo ra phân loại thông điệp nhị phân từ mô tả thông dịch văn bản.\n"
"\n"
"Chương trình này chuyển đổi phân loại thông điệp kiểu Uniforum (tập tin .po) "
"sang phân loại GNU nhị phân (tập tin .mo). Thật sự là cùng một chức năng với "
@@ -9727,15 +10110,15 @@ msgstr "Tạo ra phân loại thông điệp nhị phân từ mô tả thông d
" --version\n"
"\tHiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát.\n"
-#:bin/msgfmt.py:49
+#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:49 bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Thêm một bản dịch không mờ vào từ điển."
-#:bin/msgfmt.py:57
+#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:57 bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Gởi trả kết xuất đã tạo ra."
-#:bin/newlist:19
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:19 bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -9820,7 +10203,8 @@ msgid ""
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
-msgstr "Tạo một hộp thư chung mới, không có thành viên.\n"
+msgstr ""
+"Tạo một hộp thư chung mới, không có thành viên.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn] [H [Q [M]]]\n"
"H\ttên của Hộp thư chung mới\n"
@@ -9904,31 +10288,31 @@ msgstr "Tạo một hộp thư chung mới, không có thành viên.\n"
"\n"
"Ghi chú rằng các tên hộp thư chung được ép buộc là chữ thường.\n"
-#:bin/newlist:150
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:150 bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Không biết ngôn ngữ : %(lang)s"
-#:bin/newlist:155
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:155 bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Hãy gõ tên của hộp thư chung này : "
-#:bin/newlist:176
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:176 bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Hãy gõ địa chỉ thư điện tử của người chạy hộp thư chung này : "
-#:bin/newlist:181
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:181 bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Mật khẩu ban đầu của hộp thư chung %(listname)s : "
-#:bin/newlist:185
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:185 bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Mật khẩu hộp thư không thể là rỗng."
-#:bin/newlist:225
+#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:225 bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Bấm phím Enter để thông báo người sở hữu hộp thư %(listname)s..."
-#:bin/qrunner:20
+#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:20 bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -9993,7 +10377,8 @@ msgid ""
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
-msgstr "Chạy một hoặc nhiều qrunner, một lần hoặc lặp lại.\n"
+msgstr ""
+"Chạy một hoặc nhiều qrunner, một lần hoặc lặp lại.\n"
"\n"
"Mỗi hạng runner (bộ chạy) đã đặt tên được chạy bằng cách theo vòng tròn.\n"
"Tức là runner đã đặt tên thứ nhất có được chạy để gồm có tất cả các tập tin\n"
@@ -10054,19 +10439,19 @@ msgstr "Chạy một hoặc nhiều qrunner, một lần hoặc lặp lại.\n"
"Hơn nữa, ghi chú rằng tập lệnh này nên được khởi chạy từ mailmanctl như là "
"thao tác chuẩn. Nó có ích khi gỡ lỗi, chỉ khi được chạy riêng.\n"
-#:bin/qrunner:178
+#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:178 bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s có chạy qrunner %(runnername)s"
-#:bin/qrunner:179
+#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:179 bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All có chạy mọi qrunner trên"
-#:bin/qrunner:215
+#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:215 bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Chưa nhập tên runner."
-#:bin/rb-archfix:21
+#: bin/.svn/text-base/rb-archfix.svn-base:21 bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -10096,7 +10481,8 @@ msgid ""
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
-msgstr "Giảm sức chứa trên đĩa do kho Pipermail chiếm.\n"
+msgstr ""
+"Giảm sức chứa trên đĩa do kho Pipermail chiếm.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] tập_tin ...\n"
"\n"
@@ -10123,7 +10509,7 @@ msgstr "Giảm sức chứa trên đĩa do kho Pipermail chiếm.\n"
"\n"
"Tập lệnh này được cung cấp để thuận lợi. Nó không phải được hỗ trợ.\n"
-#:bin/remove_members:20
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:20 bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
@@ -10166,7 +10552,8 @@ msgid ""
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
-msgstr "Gỡ bỏ thành viên ra hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Gỡ bỏ thành viên ra hộp thư chung.\n"
"\n"
"Cách sử dụng:\n"
" remove_members [tùy_chọn ...] [hộp_thư_chung] [địa_chỉ1 ...]\n"
@@ -10205,23 +10592,23 @@ msgstr "Gỡ bỏ thành viên ra hộp thư chung.\n"
"địa_chỉ1 ... là những địa chỉ thêm cần gỡ bỏ.\n"
"\n"
-#:bin/remove_members:156
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:156 bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Không thể mở tập tin để đọc : %(filename)s"
-#:bin/remove_members:163
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:163 bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Gặp lỗi khi mở hộp thư chung %(listname)s ... nên bỏ qua."
-#:bin/remove_members:173
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:173 bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Không có thành viên như vậy: %(addr)s"
-#:bin/remove_members:178
+#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:178 bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Người dùng « %(addr)s » đã bị gỡ bỏ ra hộp thư chung : %(listname)s."
-#:bin/reset_pw.py:21
+#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:21 bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10239,7 +10626,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
-msgstr "Đặt lại mật khẩu cho các thành viên hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Đặt lại mật khẩu cho các thành viên hộp thư chung.\n"
"\n"
"Tập lệnh này đặt lại mọi mật khẩu của mọi thành viên của một hộp thư chung "
"nào đó.\n"
@@ -10256,15 +10644,15 @@ msgstr "Đặt lại mật khẩu cho các thành viên hộp thư chung.\n"
" -v / --verbose\n"
"\tIn ra hoạt động của tập lệnh (_chi tiết_).\n"
-#:bin/reset_pw.py:77
+#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:77 bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho hộp thư chung : %(listname)s"
-#:bin/reset_pw.py:83
+#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:83 bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Mật khẩu mới cho thành viên %(member)40s: %(randompw)s"
-#:bin/rmlist:19
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:19 bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
@@ -10284,7 +10672,8 @@ msgid ""
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-msgstr "Có quyền gỡ bỏ những thành phần của hộp thư chung — cẩn thận !\n"
+msgstr ""
+"Có quyền gỡ bỏ những thành phần của hộp thư chung — cẩn thận !\n"
"\n"
"Lệnh này gỡ bỏ (gần) mọi vết tích của một hộp thư chung nào đó.\n"
"Mặc định là không gỡ bỏ kho hộp thư nào, mà rất có ích khi thôi hoạt động\n"
@@ -10304,43 +10693,48 @@ msgstr "Có quyền gỡ bỏ những thành phần của hộp thư chung — c
"\tIn ra _trợ giúp_ rồi thoát.\n"
"\n"
-#:bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:72 bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:75
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Đang gỡ bỏ %(msg)s..."
-#:bin/rmlist:80
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:80 bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "Không tìm thấy %(listname)s %(msg)s dạng %(filename)s"
-#:bin/rmlist:104
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:104 bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Không có hộp thư như vậy (hoặc hộp thư đã bị xoá bỏ) : %(listname)s"
-#:bin/rmlist:106
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:106 bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr "Không có hộp thư như vậy : %(listname)s. Đang gỡ bỏ các kho còn lại của nó."
+msgstr ""
+"Không có hộp thư như vậy : %(listname)s. Đang gỡ bỏ các kho còn lại của nó."
-#:bin/rmlist:110
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:110 bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
-msgstr "Không đang gỡ bỏ kho. Hãy gọi lại lệnh cộng tùy chọn « -a » để gỡ bỏ hết."
+msgstr ""
+"Không đang gỡ bỏ kho. Hãy gọi lại lệnh cộng tùy chọn « -a » để gỡ bỏ hết."
-#:bin/rmlist:124
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:124 bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "thông tin hộp thư"
-#:bin/rmlist:132
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:132 bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "tập tin khoá cũ"
-#:bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:137
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:139 bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "kho riêng"
-#:bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:141
+#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:143 bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "kho công"
-#:bin/show_qfiles:20
+#: bin/.svn/text-base/show_qfiles.svn-base:20 bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
@@ -10355,7 +10749,8 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
-msgstr "Hiển thị nội dung của một hay nhiều tập tin hàng đợi Mailman.\n"
+msgstr ""
+"Hiển thị nội dung của một hay nhiều tập tin hàng đợi Mailman.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: show_qfiles [tùy_chọn ...] tập_tin_q ...\n"
"\n"
@@ -10369,7 +10764,7 @@ msgstr "Hiển thị nội dung của một hay nhiều tập tin hàng đợi M
"\n"
"Ví dụ : show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
-#:bin/sync_members:19
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:19 bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -10436,7 +10831,8 @@ msgid ""
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
-msgstr "Đồng bộ hoá tình trạng thành viên của một hộp thư chung với một tập tin "
+msgstr ""
+"Đồng bộ hoá tình trạng thành viên của một hộp thư chung với một tập tin "
"phẳng.\n"
"\n"
"Tập lệnh này có ích nếu bạn có một hộp thư chung Mailman và danh sách địa "
@@ -10502,59 +10898,59 @@ msgstr "Đồng bộ hoá tình trạng thành viên của một hộp thư chun
" hộp_thư_chung\n"
"\tGiá trị bắt buộc phải nhập. Nó ghi rõ hộp thư chung cần đồng bộ hoá.\n"
-#:bin/sync_members:115
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:115 bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Sự chọn sai : %(yesno)s"
-#:bin/sync_members:138
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:138 bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Chế độ chạy thực hành"
-#:bin/sync_members:159
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:159 bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Cho phép chỉ một cái chuyển « -f » thôi"
-#:bin/sync_members:163
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:163 bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Chưa nhập đối số tới « -f »"
-#:bin/sync_members:172
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:172 bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Không cho phép tùy chọn : %(opt)s"
-#:bin/sync_members:178
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:178 bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Chưa nhập tên hộp thư chung"
-#:bin/sync_members:182
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:182 bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Phải nhập cả tên hộp thư chung lẫn tên tập tin"
-#:bin/sync_members:191
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:191 bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Không thể đọc tập tin địa chỉ : %(filename)s: %(msg)s"
-#:bin/sync_members:203
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:203 bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Bỏ qua : %(addr)30s"
-#:bin/sync_members:212
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:212 bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Không hợp lệ : %(addr)30s"
-#:bin/sync_members:215
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:215 bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Đầu tiên bạn phải sửa những địa chỉ không hợp lệ đi trước."
-#:bin/sync_members:260
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:260 bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Đã thêm : %(s)s"
-#:bin/sync_members:278
+#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:278 bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Đã gỡ bỏ : %(s)s"
-#:bin/transcheck:18
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:18 bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -10568,7 +10964,8 @@ msgid ""
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Kiểm tra một bản dịch Mailman đựa ra, đảm bảo các biến và thẻ\n"
"được tham chiếu trong bản dịch là trùng với các điều\n"
"trong phân loại và các biểu mẫu gốc.\n"
@@ -10581,27 +10978,27 @@ msgstr "\n"
"Mà <ngôn_ngữ> là mã quốc gia của bạn (v.d. « vn » cho Việt Nam)\n"
"và « -q » yêu cầu bản tóm tắt ngắn.\n"
-#:bin/transcheck:57
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:57 bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "kiểm tra bản dịch, so sánh với chuỗi gốc"
-#:bin/transcheck:67
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:67 bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "quét một chuỗi từ tập tin gốc"
-#:bin/transcheck:77
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:77 bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "quết một chuỗi đã dịch"
-#:bin/transcheck:90
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:90 bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "khác biệt thông tin đã gài vào / lấy"
-#:bin/transcheck:123
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:123 bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "phân tách tập tin .po, trích các chuỗi msgid và msgstr"
-#:bin/transcheck:142
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:142 bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
@@ -10610,7 +11007,8 @@ msgid ""
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
-msgstr "Bảng tình trạng cho bộ phân tách finite-states-machine (máy các tình trạng "
+msgstr ""
+"Bảng tình trạng cho bộ phân tách finite-states-machine (máy các tình trạng "
"có kết thúc):\n"
" 0 nghủ\n"
" 1 tên tập tin hoặc chú thích\n"
@@ -10619,18 +11017,19 @@ msgstr "Bảng tình trạng cho bộ phân tách finite-states-machine (máy c
" 4 kết thúc\n"
" "
-#:bin/transcheck:279
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:279 bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
-msgstr "so sánh một biểu mẫu đã dịch với điều gốc;\n"
+msgstr ""
+"so sánh một biểu mẫu đã dịch với điều gốc;\n"
"cũng tìm kiếm thẻ « MM-* » nếu HTML không phải là số không"
-#:bin/transcheck:326
+#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:326 bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "quét tập tin .po, so sánh chuỗi msgid và msgstr"
-#:bin/unshunt:19
+#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:20 bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -10643,7 +11042,8 @@ msgid ""
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
-msgstr "Chuyển thư từ hàng đợi giữ riêng cho người kiểm tra, về hàng đợi gốc.\n"
+msgstr ""
+"Chuyển thư từ hàng đợi giữ riêng cho người kiểm tra, về hàng đợi gốc.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [thư_mục]\n"
"\n"
@@ -10655,15 +11055,16 @@ msgstr "Chuyển thư từ hàng đợi giữ riêng cho người kiểm tra, v
"« thư_mục » tùy chọn ghi rõ thư mục khác nơi cần « bỏ hàng đợi » thư ra, "
"khác với « qfiles/shunt ».\n"
-#:bin/unshunt:81
+#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:83 bin/unshunt:83
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
-msgstr "Không thể gỡ bỏ thư %(filebase)s ra hàng đợi giữ riêng để kiểm tra nên bỏ "
+msgstr ""
+"Không thể gỡ bỏ thư %(filebase)s ra hàng đợi giữ riêng để kiểm tra nên bỏ "
"qua :\n"
"%(e)s"
-#:bin/update:19
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:19 bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -10681,7 +11082,8 @@ msgid ""
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
-msgstr "Thực hiện mọi việc nâng cấp cần thiết.\n"
+msgstr ""
+"Thực hiện mọi việc nâng cấp cần thiết.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n"
"\n"
@@ -10699,32 +11101,35 @@ msgstr "Thực hiện mọi việc nâng cấp cần thiết.\n"
"nhất,\n"
"từ phiên bản trước nào. Nó có thể quản lý phiên bản kể từ 1.0b4.\n"
-#:bin/update:107
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:107 bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Đang sửa các biểu mẫu ngôn ngữ : %(listname)s"
-#:bin/update:196 bin/update:698
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:196
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:698 bin/update:196 bin/update:698
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "CẢNH BÁO : không thể lấy khoá cho hộp thư : %(listname)s"
-#:bin/update:215
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:215 bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr "Đang đặt lại địa chỉ BYBOUNCE (do thư nảy về) bị tắt %(n)s, không có thông "
+msgstr ""
+"Đang đặt lại địa chỉ BYBOUNCE (do thư nảy về) bị tắt %(n)s, không có thông "
"tin nảy về"
-#:bin/update:221
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:221 bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Đang cập nhật cơ sở dữ liệu yêu cầu đã giữ lại."
-#:bin/update:243
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:243 bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
-msgstr "Vì lý do nào, « %(mbox_dir)s » tồn tại là tập tin. Trường hợp này\n"
+msgstr ""
+"Vì lý do nào, « %(mbox_dir)s » tồn tại là tập tin. Trường hợp này\n"
"không tương thích với phiên bản b6, vậy đang thay đổi tên nó\n"
"thành « %(mbox_dir)s.tmp » rồi tiếp tục lại."
-#:bin/update:255
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:255 bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -10736,7 +11141,8 @@ msgid ""
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"%(listname)s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì hộp thư chung này\n"
"hiện thời duy trì kho riêng, chương trình này đang cài đặt kho mbox riêng\n"
"« %(o_pri_mbox_file)s » là kho hoạt động, và đang thay đổi tên nó từ\n"
@@ -10745,7 +11151,7 @@ msgstr "\n"
"Bạn có thể hợp nhất thay đổi này với các kho, bằng cách sử dụng tập lệnh « "
"arch ».\n"
-#:bin/update:270
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:270 bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
@@ -10756,7 +11162,8 @@ msgid ""
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
-msgstr "%s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì hộp thư chung này\n"
+msgstr ""
+"%s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì hộp thư chung này\n"
"hiện thời duy trì kho công, chương trình này đang cài đặt kho mbox công\n"
"« %s » là kho hoạt động, và đang thay đổi tên nó từ\n"
"« %s » thành « %s.preb6 ».\n"
@@ -10764,145 +11171,153 @@ msgstr "%s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì hộp thư chung nà
"Bạn có thể hợp nhất thay đổi này với các kho, bằng cách sử dụng tập lệnh « "
"arch ».\n"
-#:bin/update:287
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:287 bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- đang cập nhật tập tin mbox riêng cũ"
-#:bin/update:295
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:295 bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
-msgstr " gặp tập tin lạ nên đang di chuyển\n"
+msgstr ""
+" gặp tập tin lạ nên đang di chuyển\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" sang\n"
" %(newname)s"
-#:bin/update:302 bin/update:325
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:302
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:325 bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
-msgstr " hình như bạn có bản cài đặt CVS rất mới...\n"
+msgstr ""
+" hình như bạn có bản cài đặt CVS rất mới...\n"
"hoặc bạn hơi can đảm, hoặc bạn đã chạy tiến trình này."
-#:bin/update:311
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:311 bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- đang cập nhật tập tin mbox công cũ"
-#:bin/update:319
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:319 bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
-msgstr " gặp tập tin lạ nên đang di chuyển\n"
+msgstr ""
+" gặp tập tin lạ nên đang di chuyển\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" sang\n"
" %(newname)s"
-#:bin/update:350
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:350 bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Hình như hộp thư này có lẽ có biểu mẫu hộp thư cũ hơn phiên bản b4"
-#:bin/update:358
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:358 bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- đã di chuyển %(o_tmpl)s sang %(n_tmpl)s"
-#:bin/update:360
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:360 bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- cả %(o_tmpl)s lẫn %(n_tmpl)s tồn tại, không thay đổi gì"
-#:bin/update:363
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:363 bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s không tồn tại, không thay đổi gì"
-#:bin/update:393
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:393 bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "đang gỡ bỏ thư mục %(src)s và toàn bộ nội dung"
-#:bin/update:396
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:396 bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "đang gỡ bỏ %(src)s"
-#:bin/update:400
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:400 bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Cảnh báo : không thể gỡ bỏ %(src)s -- %(rest)s"
-#:bin/update:405
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:405 bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cũ %(pyc)s -- %(rest)s"
-#:bin/update:409
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:409 bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr "đang cập nhật các tập tin q cũ"
-#:bin/update:448
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:448 bin/update:448
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Cảnh báo ! Không phải là thư mục : %(dirpath)s"
-#:bin/update:517
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:517 bin/update:517
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "không thể phân tách thư : %(filebase)s"
-#:bin/update:531
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:531 bin/update:531
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Cảnh báo ! Đang xoá bỏ tập tin .pck rỗng : %(pckfile)s"
-#:bin/update:550
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:550 bin/update:550
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
-msgstr "Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending_subscriptions.db » (các yêu cầu đăng "
+msgstr ""
+"Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending_subscriptions.db » (các yêu cầu đăng "
"ký bị hoãn) của Mailman 2.0"
-#:bin/update:561
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:561 bin/update:561
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
-msgstr "Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending.pck » (bị hoãn) của Mailman 2.1.4"
+msgstr ""
+"Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending.pck » (bị hoãn) của Mailman 2.1.4"
-#:bin/update:585
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:585 bin/update:585
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Đang bỏ qua dữ liệu bị hoãn sai : %(key)s: %(val)s"
-#:bin/update:601
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:601 bin/update:601
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "CẢNH BÁO : đang bỏ qua ID bị hoãn trùng : %(id)s."
-#:bin/update:654
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:654 bin/update:654
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "đang xoá bỏ các tập tin nguồn cũ"
-#:bin/update:664
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:664 bin/update:664
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "không có hộp thư nên không cần làm gì, thoát"
-#:bin/update:671
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:671 bin/update:671
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
-msgstr "đang sửa các quyền hạn về kho HTML cũ để thích hợp với phiên bản b6.\n"
+msgstr ""
+"đang sửa các quyền hạn về kho HTML cũ để thích hợp với phiên bản b6.\n"
"Nếu bạn có kho lớn, việc này có thể mất một hai phút..."
-#:bin/update:676
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:676 bin/update:676
msgid "done"
msgstr "hoàn tất"
-#:bin/update:678
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:678 bin/update:678
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Đang cập nhật hộp thư chung : %(listname)s"
-#:bin/update:681
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:681 bin/update:681
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Đang cập nhật các thủy ấn Usenet"
-#:bin/update:686
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:686 bin/update:686
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- ở đây không có gì cần cập nhật"
-#:bin/update:709
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:709 bin/update:709
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr "- các thủy ấn Usenet đã được cập nhật, và « gate_watermarks » (các thủy ấn "
+msgstr ""
+"- các thủy ấn Usenet đã được cập nhật, và « gate_watermarks » (các thủy ấn "
"cổng ra) đã bị gỡ bỏ."
-#:bin/update:723
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:723 bin/update:723
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -10923,7 +11338,8 @@ msgid ""
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"\n"
"━━ GHI CHÚ ━━\n"
"\n"
@@ -10943,24 +11359,25 @@ msgstr "\n"
"━━ GHI CHÚ ━━\n"
"\n"
-#:bin/update:780
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:780 bin/update:780
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Không cần thiết cập nhật gì."
-#:bin/update:783
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:783 bin/update:783
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
-msgstr "Mới phát hiện việc hạ cấp, từ phiên bản %(hexlversion)s\n"
+msgstr ""
+"Mới phát hiện việc hạ cấp, từ phiên bản %(hexlversion)s\n"
"xuống phiên bản %(hextversion)s.\n"
"Rất có thể là việc này không an toàn nên thoát."
-#:bin/update:788
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:788 bin/update:788
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Đang nâng cấp từ phiên bản %(hexlversion)s lên %(hextversion)s"
-#:bin/update:797
+#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:797 bin/update:797
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -10974,7 +11391,8 @@ msgid ""
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"LỖI :\n"
"\n"
"Không thể lấy khoá cho một số hộp thư chung. Có nghĩa là\n"
@@ -10985,15 +11403,15 @@ msgstr "\n"
"và gỡ bỏ mọi sự khoá cũ, rồi tự chạy lại « make update » (làm cập nhật).\n"
"Xem tập tin INSTALL (cài đặt) và UPGRADE (nâng cấp) để tìm chi tiết.\n"
-#:bin/version:19
+#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:19 bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Hiển thị phiên bản Mailman.\n"
-#:bin/version:26
+#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:26 bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Đang dùng Mailman phiên bản :"
-#:bin/withlist:19
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:19 bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
@@ -11108,7 +11526,8 @@ msgid ""
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
-msgstr "Khuôn khổ chung để tương tác với đối tượng hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Khuôn khổ chung để tương tác với đối tượng hộp thư chung.\n"
"\n"
"Có hai cách sử dụng tập lệnh này : tương tác hoặc lập trình.\n"
"Việc tương tác cho bạn khả năng thử ra, kiểm tra và sửa đổi đối\n"
@@ -11212,7 +11631,7 @@ msgstr "Khuôn khổ chung để tương tác với đối tượng hộp thư c
"và chạy lệnh này trên dòng lệnh :\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw hộp_tôi người@nơi.org phu_ba\n"
-#:bin/withlist:163
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:163 bin/withlist:163
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
@@ -11221,57 +11640,58 @@ msgid ""
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
-msgstr "Bỏ khoá hộp thư chung đã khoá, nhưng không « Save() » (lưu) dứt khoát nó.\n"
+msgstr ""
+"Bỏ khoá hộp thư chung đã khoá, nhưng không « Save() » (lưu) dứt khoát nó.\n"
"\n"
"Điều này không chạy nếu bộ giải dịch thoát do tín hiệu,\n"
"hoặc nếu « os._exit() » được gọi. Tuy nhiên, nó được gọi nếu gặp ngoài lệ.\n"
" "
-#:bin/withlist:174
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:174 bin/withlist:174
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Đang bỏ khoá (còn không lưu) hộp thư chung : %(listname)s"
-#:bin/withlist:178
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:178 bin/withlist:178
msgid "Finalizing"
msgstr "Đang kết thúc..."
-#:bin/withlist:187
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:187 bin/withlist:187
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Đang tải hộp thư chung %(listname)s"
-#:bin/withlist:189
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:189 bin/withlist:189
msgid "(locked)"
msgstr "(bị khoá)"
-#:bin/withlist:191
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:191 bin/withlist:191
msgid "(unlocked)"
msgstr "(đã bỏ khoá)"
-#:bin/withlist:196
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:196 bin/withlist:196
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Không biết hộp thư chung : %(listname)s"
-#:bin/withlist:236
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:236 bin/withlist:236
msgid "No list name supplied."
msgstr "Chưa cung cấp tên hộp thư chung."
-#:bin/withlist:245
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:245 bin/withlist:245
msgid "--all requires --run"
msgstr "Tùy chọn « --all » cần thiết « --run »"
-#:bin/withlist:265
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:265 bin/withlist:265
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Đang nạp %(module)s..."
-#:bin/withlist:268
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:268 bin/withlist:268
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Đang chạy %(module)s.%(callable)s()..."
-#:bin/withlist:289
+#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:289 bin/withlist:289
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Biến « m » là thể hiện MailList của hộp thư chung %(listname)s "
-#:cron/bumpdigests:19
+#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:19 cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -11285,7 +11705,8 @@ msgid ""
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
-msgstr "Tăng dần số hiệu tập bó thư, và đặt lại số hiệu bó thư về số một.\n"
+msgstr ""
+"Tăng dần số hiệu tập bó thư, và đặt lại số hiệu bó thư về số một.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [hộp_thư_chung ...]\n"
"\n"
@@ -11297,7 +11718,7 @@ msgstr "Tăng dần số hiệu tập bó thư, và đặt lại số hiệu bó
"Các hộp thư chung tên đựa ra vào dòng lệnh có được tăng dần.\n"
"Nếu không ghi rõ tên hộp thư, mọi hộp thư được tăng dần.\n"
-#:cron/checkdbs:19
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:19 cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -11307,7 +11728,8 @@ msgid ""
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
-msgstr "Kiểm tra tìm yêu cầu quản lý bị hoãn, và gởi thư cho các người sở hữu\n"
+msgstr ""
+"Kiểm tra tìm yêu cầu quản lý bị hoãn, và gởi thư cho các người sở hữu\n"
"hộp thư chung nếu cần.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n"
@@ -11317,42 +11739,45 @@ msgstr "Kiểm tra tìm yêu cầu quản lý bị hoãn, và gởi thư cho cá
" -h/--help\n"
"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
-#:cron/checkdbs:107
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:107 cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
-msgstr "Thông báo : %(discarded)d yêu cầu cũ đã hết hạn tự động.\n"
+msgstr ""
+"Thông báo : %(discarded)d yêu cầu cũ đã hết hạn tự động.\n"
"\n"
-#:cron/checkdbs:120
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:120 cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "Hộp thư chung %(realname)s có %(count)d yêu cầu điều hợp đang đợi"
-#:cron/checkdbs:123
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:123 cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "Kết quả kiểm tra yêu cầu điều hợp hộp thư chung %(realname)s"
-#:cron/checkdbs:143
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:143 cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Sự đăng ký bị hoãn :"
-#:cron/checkdbs:154
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:154 cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Thư đã gởi bị hoãn :"
-#:cron/checkdbs:161
+#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:161 cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
-msgstr "Từ : %(sender)s on %(date)s\n"
+msgstr ""
+"Từ : %(sender)s on %(date)s\n"
"Chủ đề : %(subject)s\n"
"Lý do : %(reason)s"
-#:cron/disabled:19
+#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:19 cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -11400,7 +11825,8 @@ msgid ""
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
-msgstr "Xử lý các thành viên bị tắt; khuyên chạy điều này một lần trong mỗi ngày.\n"
+msgstr ""
+"Xử lý các thành viên bị tắt; khuyên chạy điều này một lần trong mỗi ngày.\n"
"\n"
"Tập lệnh này quét qua mọi hộp thư chung tìm thành viên có khả năng phát bị "
"tắt.\n"
@@ -11446,11 +11872,11 @@ msgstr "Xử lý các thành viên bị tắt; khuyên chạy điều này một
" --listname=hộp_thư_chung\n"
"\tXử lý chỉ hộp thư chung này, nếu không, xử lý mọi hộp thư chung.\n"
-#:cron/disabled:144
+#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:144 cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[bị tắt bởi việc quét và lọc gỡ bỏ, không có thông điệp sẵn sàng]"
-#:cron/gate_news:19
+#: cron/.svn/text-base/gate_news.svn-base:19 cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11462,7 +11888,8 @@ msgid ""
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
-msgstr "Trưng cầu những trình phục vụ NNTP (tin tức) về thư nào cần gởi qua cổng ra\n"
+msgstr ""
+"Trưng cầu những trình phục vụ NNTP (tin tức) về thư nào cần gởi qua cổng ra\n"
"cho hộp thư chung.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: gate_news [tùy_chọn ...]\n"
@@ -11474,7 +11901,7 @@ msgstr "Trưng cầu những trình phục vụ NNTP (tin tức) về thư nào
"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
"\n"
-#:cron/mailpasswds:19
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:19 cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -11499,7 +11926,8 @@ msgid ""
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
-msgstr "Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho mọi người dùng của mọi hộp thư chung.\n"
+msgstr ""
+"Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho mọi người dùng của mọi hộp thư chung.\n"
"\n"
"Chương trình này quét mọi hộp thư chung và tập hợp các người dùng và mật "
"khẩu họ,\n"
@@ -11522,15 +11950,15 @@ msgstr "Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho mọi người dùng của m
" -h/--help\n"
"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
-#:cron/mailpasswds:216
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Mật khẩu // Địa chỉ Mạng"
-#:cron/mailpasswds:222
+#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:222 cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Lời nhắc nhở thành viên hộp thư %(host)s"
-#:cron/nightly_gzip:19
+#: cron/.svn/text-base/nightly_gzip.svn-base:19 cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -11554,7 +11982,8 @@ msgid ""
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
-msgstr "Tạo ra lại các tập tin phẳng kho đã nén gzip Pipermail.\n"
+msgstr ""
+"Tạo ra lại các tập tin phẳng kho đã nén gzip Pipermail.\n"
"\n"
"Nên chạy tập lệnh này mỗi đem bằng chương trình định thời cron.\n"
"Khi chạy từ dòng lệnh, nó hiểu cách sử dụng này :\n"
@@ -11576,7 +12005,7 @@ msgstr "Tạo ra lại các tập tin phẳng kho đã nén gzip Pipermail.\n"
"có khả năng kho.\n"
"\n"
-#:cron/senddigests:19
+#: cron/.svn/text-base/senddigests.svn-base:19 cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
@@ -11591,7 +12020,8 @@ msgid ""
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
-msgstr "Phát bó thư cho hộp thư chung có thư bị hoàn và giá trị « "
+msgstr ""
+"Phát bó thư cho hộp thư chung có thư bị hoàn và giá trị « "
"digest_send_periodic »\n"
"(gởi định thời bó thư) được đặt.\n"
"\n"
@@ -11605,3 +12035,10 @@ msgstr "Phát bó thư cho hộp thư chung có thư bị hoàn và giá trị
" --listname=hộp_thư_chung\n"
"\tGởi bó thư chỉ cho hộp thư chung này, nếu không ghi rõ hộp này,\n"
"gởi bó thư cho mọi hộp thư chung.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+#~ "## captured on %(when)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "## thiết lập cấu hình của hộp thư chung « %(listname)s » -*- python -*-\n"
+#~ "## bắt vào %(when)s\n"