diff options
Diffstat (limited to 'messages/pt_BR')
-rw-r--r-- | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 3841 |
1 files changed, 2247 insertions, 1594 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index 80d0f30d..3532f320 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" -"POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n" +"POT-Creation-Date: Tue Nov 16 09:26:46 2004\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-04 08:55-0300\n" "Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n" "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" @@ -13,184 +13,177 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:120 msgid "size not available" msgstr "tamanho não disponível" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:126 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1000 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1165 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:280 Mailman/Archiver/HyperArch.py:442 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:550 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1019 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1148 msgid " at " msgstr " em " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:471 msgid "Previous message:" msgstr "Mensagem anterior:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:493 msgid "Next message:" msgstr "Próxima mensagem:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:660 Mailman/Archiver/HyperArch.py:696 msgid "thread" msgstr "discussão" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:661 Mailman/Archiver/HyperArch.py:697 msgid "subject" msgstr "assunto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:662 Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 msgid "author" msgstr "autor" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:663 Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 msgid "date" msgstr "data" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos das listas.</p>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:755 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:760 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:778 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Texto%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868 msgid "figuring article archives\n" msgstr "figurando arquivos de artigo\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "April" msgstr "Abril" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "February" msgstr "Fevereiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "January" msgstr "Janeiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "March" msgstr "Março" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "August" msgstr "Agosto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "July" msgstr "Julho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "June" msgstr "Junho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 -#: Mailman/i18n.py:102 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Maio" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "December" msgstr "Dezembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "November" msgstr "Novembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "October" msgstr "Outubro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "September" msgstr "Setembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "First" msgstr "Primeira" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "Second" msgstr "Segundo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "Third" msgstr "Terceira" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:872 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s quarto %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:897 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:884 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:988 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Computando o índice da discussão\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1245 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1271 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1252 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1278 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173 msgid "No subject" msgstr "Sem assunto" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:277 msgid "Creating archive directory " msgstr "Criando diretório de arquivos" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:289 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Recarregando estado de arquivos em conservação" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:316 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Conservando estado de arquivos em " -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:427 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Atualizando índices para o arquivo [%(archive)s]" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:460 msgid " Thread" msgstr " Discussão" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:567 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" @@ -206,36 +199,31 @@ msgstr "por você mesmo" msgid "by the list administrator" msgstr "pelo administrador da lista" -#: Mailman/Bouncer.py:47 -#: Mailman/Bouncer.py:235 +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "por razões desconhecidas" -#: Mailman/Bouncer.py:182 +#: Mailman/Bouncer.py:194 msgid "disabled" msgstr "desativado" -#: Mailman/Bouncer.py:187 +#: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificação retorno de mensagem" -#: Mailman/Bouncer.py:242 +#: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s" -#: Mailman/Bouncer.py:267 -#: Mailman/Deliverer.py:135 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 -#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:250 -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 -#: Mailman/ListAdmin.py:243 +#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:136 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:265 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 +#: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" -#: Mailman/Bouncer.py:269 +#: Mailman/Bouncer.py:283 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno da mensagem está disponível]" @@ -247,23 +235,16 @@ msgstr "Moderador" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: Mailman/Cgi/admin.py:76 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:89 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:55 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51 -#: Mailman/Cgi/options.py:77 -#: Mailman/Cgi/private.py:98 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 -#: Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "Lista <em>%(safelistname)s</em> inexistente" -#: Mailman/Cgi/admin.py:91 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:105 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 -#: Mailman/Cgi/private.py:123 +#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Falha na autorização." @@ -280,11 +261,8 @@ msgstr "" " deve ativar ou a entrega digest ou a entrega não digest\n" " ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável." -#: Mailman/Cgi/admin.py:185 -#: Mailman/Cgi/admin.py:191 -#: Mailman/Cgi/admin.py:196 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1434 -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 +#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190 msgid "Warning: " msgstr "Alerta: " @@ -310,17 +288,15 @@ msgstr "" msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos" -#: Mailman/Cgi/admin.py:247 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:99 +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" msgstr "Bem Vindo!" -#: Mailman/Cgi/admin.py:250 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:102 +#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" -#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +#: Mailman/Cgi/admin.py:255 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." @@ -328,7 +304,7 @@ msgstr "" "<p>Não existem atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n" " %(mailmanlink)s em %(hostname)s. " -#: Mailman/Cgi/admin.py:260 +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" @@ -338,16 +314,18 @@ msgstr "" " do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para visitar as páginas de configuração." -#: Mailman/Cgi/admin.py:267 +#: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "right " msgstr "direito " -#: Mailman/Cgi/admin.py:269 +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" -" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" -" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" @@ -359,37 +337,32 @@ msgstr "" "\n" "\t<p>Informações gerais da lista podem ser encontradas em " -#: Mailman/Cgi/admin.py:276 +#: Mailman/Cgi/admin.py:277 msgid "the mailing list overview page" msgstr "a página de visualização da lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/admin.py:278 +#: Mailman/Cgi/admin.py:279 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envie questões e comentários para " -#: Mailman/Cgi/admin.py:288 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:134 -#: cron/mailpasswds:198 +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:289 -#: Mailman/Cgi/admin.py:555 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 +#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: Mailman/Cgi/admin.py:295 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 -#: bin/list_lists:116 +#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[nenhuma descrição disponível]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:328 +#: Mailman/Cgi/admin.py:329 msgid "No valid variable name found." msgstr "Nenhum nome variável válido foi encontrado." -#: Mailman/Cgi/admin.py:338 +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" @@ -397,88 +370,94 @@ msgstr "" "Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n" " Opção <br><em>%(varname)s</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:345 +#: Mailman/Cgi/admin.py:346 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Ajuda na lista de opções do Mailman %(varname)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:363 +#: Mailman/Cgi/admin.py:364 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" -" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" -" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Alerta:</strong> a modificação desta opção poderá deixar \n" -"esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer outras \n" -"páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão Você também \n" +"esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer " +"outras \n" +"páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão Você " +"também \n" "poderá\n" " " -#: Mailman/Cgi/admin.py:374 +#: Mailman/Cgi/admin.py:375 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "Retornar para a página de opções %(categoryname)s." -#: Mailman/Cgi/admin.py:389 +#: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administração da %(realname)s (%(label)s)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:390 +#: Mailman/Cgi/admin.py:391 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "Seção de administração da lista de discussão %(realname)s<br>%(label)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:406 +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categorias de Configuração" -#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +#: Mailman/Cgi/admin.py:408 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Outras Atividades Administrativas" -#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +#: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Supervisionar requisições administrativas de moderação pendentes" -#: Mailman/Cgi/admin.py:413 +#: Mailman/Cgi/admin.py:414 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ir para a página geral de detalhes da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:415 +#: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Edit the public HTML pages" msgstr "Editar as páginas HTML públicas" -#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid "Go to list archives" msgstr "Ir para os arquivos da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:423 +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Apagar esta lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +#: Mailman/Cgi/admin.py:425 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (requer confirmação)<br> <br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:430 +#: Mailman/Cgi/admin.py:431 msgid "Logout" msgstr "Sair" -#: Mailman/Cgi/admin.py:474 +#: Mailman/Cgi/admin.py:475 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" -msgstr "A Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas está ativado" +msgstr "" +"A Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas está ativado" -#: Mailman/Cgi/admin.py:485 +#: Mailman/Cgi/admin.py:486 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Faça suas modificações nas seções seguintes, então submeta\n" -" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em> abaixo." +" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em> " +"abaixo." -#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +#: Mailman/Cgi/admin.py:504 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tarefas Adicionais dos Membros" -#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +#: Mailman/Cgi/admin.py:510 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" @@ -486,23 +465,23 @@ msgstr "" "<li>Ajustar o bit de moderação em todos, incluindo\n" " estes membros que não estão visíveis atualmente." -#: Mailman/Cgi/admin.py:513 +#: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "Off" msgstr "Desativar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:513 +#: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "On" msgstr "Ativar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:515 +#: Mailman/Cgi/admin.py:516 msgid "Set" msgstr "Ajustar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:556 +#: Mailman/Cgi/admin.py:557 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: Mailman/Cgi/admin.py:610 +#: Mailman/Cgi/admin.py:611 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" @@ -510,125 +489,105 @@ msgstr "" "Entrada de opções mal formada:\n" " %(record)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:668 +#: Mailman/Cgi/admin.py:669 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Entre com o texto abaixo, ou...</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:670 +#: Mailman/Cgi/admin.py:671 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>... especifique um arquivo para upload</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:696 -#: Mailman/Cgi/admin.py:699 +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tópico %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:700 -#: Mailman/Cgi/admin.py:750 +#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Delete" msgstr "Apagar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:701 +#: Mailman/Cgi/admin.py:702 msgid "Topic name:" msgstr "Nome de tópico:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:703 +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 msgid "Regexp:" msgstr "Expressão Regular:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:706 -#: Mailman/Cgi/options.py:976 +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Description:" msgstr "Descrição" -#: Mailman/Cgi/admin.py:710 -#: Mailman/Cgi/admin.py:768 +#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "Add new item..." msgstr "Adicionar novo item..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:712 -#: Mailman/Cgi/admin.py:770 +#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...before this one." msgstr "...antes deste." -#: Mailman/Cgi/admin.py:713 -#: Mailman/Cgi/admin.py:771 +#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "...after this one." msgstr "...após este." -#: Mailman/Cgi/admin.py:746 -#: Mailman/Cgi/admin.py:749 +#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +#: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Regexp do Filtro de Spam:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:762 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:346 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:299 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:358 Mailman/Cgi/admindb.py:401 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 msgid "Defer" msgstr "Deferir" -#: Mailman/Cgi/admin.py:762 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:301 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:401 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:762 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Hold" msgstr "Segurar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:349 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:302 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:401 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" msgstr "Descartar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:401 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:766 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:641 msgid "Action:" msgstr "Ação:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:778 +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra acima" -#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +#: Mailman/Cgi/admin.py:780 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra abaixo" -#: Mailman/Cgi/admin.py:812 +#: Mailman/Cgi/admin.py:813 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:814 +#: Mailman/Cgi/admin.py:815 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:821 +#: Mailman/Cgi/admin.py:822 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" @@ -638,107 +597,107 @@ msgstr "" " a definição deste valor realiza uma ação imediata mas não modifica \n" " o estado permanente.</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:835 +#: Mailman/Cgi/admin.py:836 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Inscrição em Massa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:842 +#: Mailman/Cgi/admin.py:843 msgid "Mass Removals" msgstr "Remoção em Massa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:849 +#: Mailman/Cgi/admin.py:850 msgid "Membership List" msgstr "Lista de Membros" -#: Mailman/Cgi/admin.py:856 +#: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:857 +#: Mailman/Cgi/admin.py:858 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Encontrar membro %(link)s:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:860 +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:877 +#: Mailman/Cgi/admin.py:878 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expressão regular incorreta:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:933 +#: Mailman/Cgi/admin.py:934 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados" -#: Mailman/Cgi/admin.py:936 +#: Mailman/Cgi/admin.py:937 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membros no total" -#: Mailman/Cgi/admin.py:959 +#: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "unsub" msgstr "desinscr" -#: Mailman/Cgi/admin.py:960 +#: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "member address<br>member name" msgstr "endereço do membro<br>nome do membro" -#: Mailman/Cgi/admin.py:961 +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "hide" msgstr "ocultar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:961 +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "mod" msgstr "moderado" -#: Mailman/Cgi/admin.py:962 +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "sem mensagens<br>[razão]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:963 +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "ack" msgstr "notif" -#: Mailman/Cgi/admin.py:963 +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "not metoo" msgstr "menos eu" -#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "nodupes" msgstr "sem duplicados" -#: Mailman/Cgi/admin.py:965 +#: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "digest" msgstr "digest" -#: Mailman/Cgi/admin.py:965 +#: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "plain" msgstr "plano" -#: Mailman/Cgi/admin.py:966 +#: Mailman/Cgi/admin.py:967 msgid "language" msgstr "idioma" -#: Mailman/Cgi/admin.py:977 +#: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "?" msgstr "?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:978 +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "U" msgstr "U" -#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +#: Mailman/Cgi/admin.py:980 msgid "A" msgstr "A" -#: Mailman/Cgi/admin.py:980 +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "B" msgstr "B" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1051 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "z<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1053 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1054 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" @@ -748,7 +707,7 @@ msgstr "" " postagem vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n" " serão aprovadas." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1057 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" @@ -756,7 +715,7 @@ msgstr "" "<b>ocultar</b> - O endereço do membro será oculto da lista\n" " de inscritos?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1059 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1060 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" @@ -767,30 +726,36 @@ msgid "" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" -" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" -" This is the case for all memberships which were disabled\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" -"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se estiver, um motivo deverá descrever a razão para a desativação da entrega:\n" +"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se estiver, " +"um motivo deverá descrever a razão para a desativação da entrega:\n" " <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desativada pelo usuário \n" " através de sua página pessoal de opções.\n" -" <li><b>A</b> -- A entrega foi desativada pelos administradores\n" +" <li><b>A</b> -- A entrega foi desativada pelos " +"administradores\n" " da lista.\n" " <li><b>B</b> -- A entrega foi desativada pelo sistema por \n" " erros excessivos do endereço do membro.\n" " <li><b>?</b> -- A razão para desativação da entrega é \n" -" desconhecido. Este é o caso de todos os membros que foram \n" +" desconhecido. Este é o caso de todos os membros que " +"foram \n" " desativados em versões antigas do Mailman.\n" " </ul>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1074 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" -msgstr "<b>notif</b> -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?" +msgstr "" +"<b>notif</b> -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1077 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1078 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" @@ -798,7 +763,7 @@ msgstr "" "<b>menos eu</b> -- O membro deseja evitar cópia de suas próprias\n" " postagens?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1081 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" @@ -806,7 +771,7 @@ msgstr "" "<b>sem duplicadas</b> -- O membro quer evitar cópias duplicadas da\n" " mesma mensagem?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1083 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1084 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" @@ -814,7 +779,7 @@ msgstr "" "<b>digest</b> -- O membro recebe mensagens em digest?\n" " (caso contrário, mensagens individuais)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1086 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1087 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" @@ -822,19 +787,19 @@ msgstr "" "<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digest, o membro recebe texto\n" " plano nas mensagens digest? (caso contrário, MIME)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1089 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1102 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1106 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Clique aqui para incluir a legenda para esta tabela." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1114 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" @@ -842,172 +807,124 @@ msgstr "" "<p><em>Para ver mais membros, clique na escala apropriada\n" " listada abaixo:</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1122 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1123 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s para %(end)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1135 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Inscrever estes usuários agora ou convida-los?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "Invite" msgstr "Convidar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1154 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1195 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 -#: Mailman/Cgi/create.py:338 -#: Mailman/Cgi/create.py:368 -#: Mailman/Cgi/create.py:406 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 -#: Mailman/Gui/Archive.py:33 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 -#: Mailman/Gui/Digest.py:46 -#: Mailman/Gui/Digest.py:62 -#: Mailman/Gui/Digest.py:84 -#: Mailman/Gui/Digest.py:89 -#: Mailman/Gui/General.py:148 -#: Mailman/Gui/General.py:154 -#: Mailman/Gui/General.py:232 -#: Mailman/Gui/General.py:259 -#: Mailman/Gui/General.py:286 -#: Mailman/Gui/General.py:297 -#: Mailman/Gui/General.py:300 -#: Mailman/Gui/General.py:310 -#: Mailman/Gui/General.py:315 -#: Mailman/Gui/General.py:325 -#: Mailman/Gui/General.py:345 -#: Mailman/Gui/General.py:373 -#: Mailman/Gui/General.py:396 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338 +#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160 +#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265 +#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303 +#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316 +#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:331 +#: Mailman/Gui/General.py:351 Mailman/Gui/General.py:379 +#: Mailman/Gui/General.py:402 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Não" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1154 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1195 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 -#: Mailman/Cgi/create.py:338 -#: Mailman/Cgi/create.py:368 -#: Mailman/Cgi/create.py:406 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 -#: Mailman/Gui/Archive.py:33 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 -#: Mailman/Gui/Digest.py:46 -#: Mailman/Gui/Digest.py:62 -#: Mailman/Gui/Digest.py:84 -#: Mailman/Gui/Digest.py:89 -#: Mailman/Gui/General.py:148 -#: Mailman/Gui/General.py:154 -#: Mailman/Gui/General.py:232 -#: Mailman/Gui/General.py:259 -#: Mailman/Gui/General.py:286 -#: Mailman/Gui/General.py:297 -#: Mailman/Gui/General.py:300 -#: Mailman/Gui/General.py:310 -#: Mailman/Gui/General.py:315 -#: Mailman/Gui/General.py:325 -#: Mailman/Gui/General.py:345 -#: Mailman/Gui/General.py:373 -#: Mailman/Gui/General.py:396 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338 +#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238 +#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292 +#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306 +#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321 +#: Mailman/Gui/General.py:331 Mailman/Gui/General.py:351 +#: Mailman/Gui/General.py:379 Mailman/Gui/General.py:402 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1152 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1153 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Enviar notificação de novas inscrições para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1201 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Entre com um endereço por linha abaixo..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1206 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... ou especifique um arquivo para upload:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1170 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" -" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Entre abaixo com um texto adicional que será adicionado no topo\n" "do seu convite ou notificação de inscrição. Incluindo pelo menos uma\n" "linha em branco no final..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1185 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Enviar notificações de desinscrições para o usuário?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1193 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1194 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1215 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1216 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Modificar senhas do dono da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1218 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 msgid "" -"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" -"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" @@ -1017,11 +934,13 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" -"Os <em>Administradores da lista</em> são pessoas que tem controle total sobre\n" +"Os <em>Administradores da lista</em> são pessoas que tem controle total " +"sobre\n" "as opções desta lista de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer\n" "variável de configuração disponível através das páginas web.\n" "\n" -"<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles não \n" +"<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles " +"não \n" "são capazes de modificar qualquer variável de configuração das listas, \n" "mas eles tem permissão de atender requisições administrativas e despachar \n" "postagens pendentes. É claro, <em>administradores de listas</em> também \n" @@ -1032,97 +951,95 @@ msgstr "" "campos abaixo e também fornecer um endereço de email do moderador da \n" "lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">seção de opções gerais</a>." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1237 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1238 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Entre com a nova senha de administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1240 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirme a senha do administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1244 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Entre com a nova senha de moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1246 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1247 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirme a senha do moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1256 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1257 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar suas modificações" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1279 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1280 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "As senhas de moderador não conferem" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1289 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "As senhas de administrador não conferem" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1338 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1339 msgid "Already a member" msgstr "Já é um membro" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 msgid "<blank line>" msgstr "<linha em branco>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1348 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1349 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1355 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidado com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1356 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1357 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Inscrito com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Error inviting:" msgstr "Erro ao convidar:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1364 msgid "Error subscribing:" msgstr "Erro ao inscrever:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1392 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1393 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Descadastrado com Sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1397 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1398 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1409 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1410 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor da opção de moderação incorreta" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1430 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1431 msgid "Not subscribed" msgstr "Não inscrito" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1434 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorando modificações no membro apagado: %(user)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1473 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1474 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Removido com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1477 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1478 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Erro ao descadastrar:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:167 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Banco de dados Administrativo %(realname)s" @@ -1146,117 +1063,116 @@ msgstr "Instruções detalhadas para o banco de dados administrativo." msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Requisições Administrativas para a lista de discussão:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:234 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:244 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar todos os dados" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:195 Mailman/Cgi/admindb.py:242 +msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "a single held message." msgstr "uma mensagem em espera simples." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:219 msgid "all held messages." msgstr "todas as mensagens em espera" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:259 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Erro no banco de dados Administrativo do Mailman" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:264 msgid "list of available mailing lists." msgstr "listar todas as listas de discussão disponíveis" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:265 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Você deverá especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:278 msgid "Subscription Requests" msgstr "Requisições de Inscrição" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:280 msgid "Address/name" msgstr "Nome/endereço" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:320 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:281 Mailman/Cgi/admindb.py:332 msgid "Your decision" msgstr "Sua decisão" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:321 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:282 Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Reason for refusal" msgstr "Razão para recusa" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:347 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 Mailman/Cgi/admindb.py:359 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:310 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Banir permanentemente desta lista" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:331 msgid "User address/name" msgstr "Nome/endereço do Usuário" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:371 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Requisições de Remoção" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:596 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:394 Mailman/Cgi/admindb.py:618 msgid "From:" msgstr "De:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Ação a ser tomada em todas estas mensagens em espera:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:409 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:433 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:437 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>O remetente agora é um membro desta lista</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 msgid "Accepts" msgstr "Aceitas" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 msgid "Discards" msgstr "Descartadas" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 msgid "Holds" msgstr "Presas" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 msgid "Rejects" msgstr "Rejeitadas" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:460 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" @@ -1264,7 +1180,7 @@ msgstr "" "Banir <em>%(esender)s</b> de sempre se inscrever a esta\n" " lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:465 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " @@ -1272,104 +1188,98 @@ msgstr "" "Clique no número da mensagem para vê-la individualmente, \n" " ou você pode" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "ver todas as mensagens do %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:599 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:489 Mailman/Cgi/admindb.py:621 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 msgid " bytes" msgstr " bytes" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 -#: Mailman/Handlers/Decorate.py:56 -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Handlers/Scrubber.py:199 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296 msgid "not available" msgstr "não disponível" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:601 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:497 Mailman/Cgi/admindb.py:624 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:605 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:501 Mailman/Cgi/admindb.py:628 msgid "Received:" msgstr "Recebida:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:559 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Postando em espera para aprovação" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr "(%(count)d de %(total)d)" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:572 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:581 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi corrompida." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:645 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:649 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:653 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Nenhuma explicação fornecida]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" -msgstr "Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):" +msgstr "" +"Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:661 msgid "Message Headers:" msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:666 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resumo da Mensagem:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 -#: Mailman/Deliverer.py:133 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:706 Mailman/Deliverer.py:134 msgid "No reason given" msgstr "Nenhuma razão fornecida" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 -#: Mailman/ListAdmin.py:316 -#: Mailman/ListAdmin.py:437 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:767 Mailman/ListAdmin.py:296 +#: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "[Nenhuma razão fornecida]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:796 msgid "Database Updated..." msgstr "Banco de dados atualizado..." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:799 msgid " is already a member" msgstr " já é um membro" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:75 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "A string de confirmação está vazia." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:95 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" @@ -1389,17 +1299,18 @@ msgstr "" " Caso contrário, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">re-entre</a> com sua \n" " string de confirmação." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:128 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" -" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "O endereço que está solicitando sua remoção não é um\n" " membro da lista de discussão. Talvez você já tenha sido\n" " desinscrito, e.g. pelo administrador da lista?" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:144 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" @@ -1409,22 +1320,23 @@ msgstr "" " conseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n" " cancelada." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:164 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Erro no sistema, conteúdo incorreto: %(content)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:174 msgid "Bad confirmation string" msgstr "String de confirmação incorreta" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Entre com o cookie de confirmação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:206 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" -" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" @@ -1433,23 +1345,24 @@ msgstr "" " abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n" " próximo passo de confirmação." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:211 msgid "Confirmation string:" msgstr "String de confirmação:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:213 msgid "Submit" msgstr "Enviar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:230 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:245 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" -" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" @@ -1458,7 +1371,8 @@ msgid "" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n" +" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " +"to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "A sua confirmação é requerida para completar a requisição \n" @@ -1477,17 +1391,19 @@ msgstr "" " <p>Ou pressionar<em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta\n" " requisição de inscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" -" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" -" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" @@ -1497,57 +1413,64 @@ msgid "" msgstr "" "Sua confirmação é requerida para continuar com a requisição\n" " de inscrição para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n" -" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça qualquer\n" -" modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</em> \n" -" para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou sua \n" +" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça " +"qualquer\n" +" modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</" +"em> \n" +" para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou " +"sua \n" " requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n" " sua requisição de membro. Você será notificado de sua decisão.\n" "\n" " <p>Nota: sua senha será lhe enviada por email assim que sua\n" -" inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua página\n" +" inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua " +"página\n" " pessoal de opções.\n" "\n" " <p>Ou você poderá selecionar <em>Cancelar e descartar</em> agora\n" " para cancelar sua requisição de subscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:278 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de email:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your real name:" msgstr "Seu nome real:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:288 msgid "Receive digests?" msgstr "Receber digest?" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:297 msgid "Preferred language:" msgstr "Idioma preferido" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Cancelar minha requisição de inscrição" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:320 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Você cancelou sua requisição de inscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:336 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:358 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Aguardando aprovação do moderador" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "" -" You have successfully confirmed your subscription request to the\n" -" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" -" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição na lista\n" @@ -1556,10 +1479,8 @@ msgstr "" " requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n" " notificado de sua decisão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:406 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:717 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1569,24 +1490,25 @@ msgstr "" " que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n" " ja foi descadastrado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:352 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:374 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" -" Você não foi convidado para participar desta lista. O convite foi\n" +" Você não foi convidado para participar desta lista. O convite " +"foi\n" " descartado e ambos os administradores da lista foram alertados." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:362 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Requisição de inscrição confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:366 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:388 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -1604,38 +1526,43 @@ msgstr "" " úteis.\n" "\n" " <p> Você pode agora\n" -" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de membro</a>." +" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de " +"membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:406 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Você cancelou sua requisição de remoção." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:412 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:434 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Requisição de remoção confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:416 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:438 msgid "" -" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" -" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão %(listname)ss. \n" -" Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de informações sobre a lista</a>." +" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão %(listname)" +"ss. \n" +" Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de " +"informações sobre a lista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:427 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar requisição de remoção" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:531 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:445 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:467 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" -" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" @@ -1662,49 +1589,49 @@ msgstr "" " <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n" " esta requisição de remoção." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 -#: Mailman/Cgi/options.py:693 -#: Mailman/Cgi/options.py:834 -#: Mailman/Cgi/options.py:844 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696 +#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:560 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e descartar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:500 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:527 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" -" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" " Você modificou com sucesso seu endereço na lista de discussão\n" " %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Você\n" -" agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de login de membros</a>." +" agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de " +"login de membros</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:516 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:539 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:558 msgid "globally" msgstr "globalmente" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:538 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" -" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" @@ -1716,7 +1643,8 @@ msgid "" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" @@ -1741,16 +1669,15 @@ msgstr "" " <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n" " modificação do endereço requisitado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:582 msgid "Change address" msgstr "Modificar endereço" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:682 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continuar aguardando aprovação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:599 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1758,15 +1685,17 @@ msgstr "" "Ok, o moderador da lista ainda terá a \n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:625 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "O remetente descartou a mensagem via web." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:604 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:627 msgid "" "The held message with the Subject:\n" -" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n" -" reason for this is that the list moderator has already approved or\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" @@ -1775,11 +1704,11 @@ msgstr "" " provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" " rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:612 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:635 msgid "Posted message canceled" msgstr "Cancelamento da mensagem postada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:615 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:638 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" @@ -1789,11 +1718,11 @@ msgstr "" " assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" " discussão %(listname)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:626 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:651 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:674 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1801,7 +1730,7 @@ msgstr "" "A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n" "da lista." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:665 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1830,25 +1759,26 @@ msgstr "" " <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n" " permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:704 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar a postagem" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:693 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:716 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" -" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" " this mailing list." msgstr "" "Você cancelou a reativação do seu membro. Se continuarmos\n" " a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n" " lista de discussão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:723 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:746 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Membro reativado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:750 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" @@ -1859,11 +1789,11 @@ msgstr "" " %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n" "visitar sua página de opções de membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:739 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reativar membro da lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:756 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:779 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" @@ -1871,13 +1801,14 @@ msgid "" msgstr "" "Nós nos desculpamos, mas você ja foi descadastrado\n" " desta lista de discussão. Para se reinscrever, por favor \n" -" visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de listas</a>." +" visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de " +"listas</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:770 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:793 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:797 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1887,11 +1818,13 @@ msgid "" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" -" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " @@ -1904,7 +1837,8 @@ msgstr "" " <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n" " <li><b>Último bounce recebido em:</b> %(date)s\n" -" <li><b>Número de dias aproximados antes de ser removido permanentemente\n" +" <li><b>Número de dias aproximados antes de ser removido " +"permanentemente\n" " desta lista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" " \n" @@ -1912,36 +1846,31 @@ msgstr "" " postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n" " para reativar sua conta de membro." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:794 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:817 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reativar membro" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:795 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: Mailman/Cgi/create.py:48 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Especificação incorreta de URL" -#: Mailman/Cgi/create.py:63 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Retornar ao " -#: Mailman/Cgi/create.py:65 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "visão geral da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:66 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Retornar ao " -#: Mailman/Cgi/create.py:68 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "visão da lista administrativa" @@ -1986,19 +1915,15 @@ msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão" msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:192 -#: bin/newlist:166 +#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:202 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:196 -#: bin/newlist:134 -#: bin/newlist:168 +#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:170 bin/newlist:204 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "A lista já existe: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:200 -#: bin/newlist:164 +#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:200 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s" @@ -2010,8 +1935,7 @@ msgstr "" "Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" " Por favor contacte o administrador do site para assistência." -#: Mailman/Cgi/create.py:242 -#: bin/newlist:210 +#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:245 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s" @@ -2045,10 +1969,8 @@ msgstr "Criar outra lista" msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:290 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 -#: Mailman/htmlformat.py:339 +#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Erro:" @@ -2056,12 +1978,14 @@ msgstr "Erro:" msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" -" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" -" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" @@ -2092,7 +2016,8 @@ msgstr "" " o campo senha inicial da lista vazio.\n" "\n" " <p>Você deverá ter permissões apropriadas para criar novas listas de\n" -" discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</em>, \n" +" discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</" +"em>, \n" " que você poderá entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n" " administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n" "\n" @@ -2129,7 +2054,8 @@ msgstr "Características da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:365 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" -" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes que\n" @@ -2191,8 +2117,7 @@ msgstr "Editar HTML : Erro" msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválido" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML" @@ -2228,7 +2153,7 @@ msgstr "HTML atualizado com sucesso." msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." @@ -2236,11 +2161,13 @@ msgstr "" "<p>Atualmente não existem listas de discussão do \n" "%(mailmanlink)s em %(hostname)s. " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" -" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" -" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>Abaixo está uma listagem de todas as listas de discussão\n" @@ -2248,11 +2175,11 @@ msgstr "" " para obter mais detalhes sobre ela, ou para se inscrever,\n" " desinscrever e modificar as preferências de sua inscrição." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" msgstr "direita" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" @@ -2264,11 +2191,11 @@ msgstr "" " %(adj)s adicionado ao nome da lista.\n" " <p>Administradores da lista, vocês podem visitar " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" msgstr "a página de visão de administração das listas" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " @@ -2276,18 +2203,16 @@ msgstr "" " para encontrar a interface de gerenciamento de sua lista.\n" " <p>Se estiver tendo problema use as listas, por favor contacte" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 -#: Mailman/Cgi/options.py:800 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página em" -#: Mailman/Cgi/options.py:57 -#: Mailman/Cgi/options.py:74 +#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74 msgid "CGI script error" msgstr "Erro no script CGI" @@ -2303,13 +2228,12 @@ msgstr "Nenhum endereço fornecido" msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:123 -#: Mailman/Cgi/options.py:186 -#: Mailman/Cgi/options.py:208 +#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187 +#: Mailman/Cgi/options.py:209 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:172 +#: Mailman/Cgi/options.py:173 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." @@ -2317,13 +2241,11 @@ msgstr "" "Sua requisição de cancelamento de inscrição foi redirecionada para o\n" "administrador da lista para aprovação." -#: Mailman/Cgi/options.py:180 -#: Mailman/Cgi/options.py:191 +#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada." -#: Mailman/Cgi/options.py:202 -#: Mailman/Cgi/options.py:214 +#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215 #: Mailman/Cgi/options.py:257 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você." @@ -2355,7 +2277,8 @@ msgstr "Você já está usando aquele endereço de email" #: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" -"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" @@ -2400,9 +2323,8 @@ msgstr "As senhas não podem estar vazias" msgid "Passwords did not match!" msgstr "As senhas não conferem" -#: Mailman/Cgi/options.py:414 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha modificada com sucesso." @@ -2436,7 +2358,8 @@ msgstr "" msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" -" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" @@ -2449,7 +2372,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:615 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" -" this list, so your delivery option has not been set. However your\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "O administrado da lista desativou a entrega digest para esta lista\n" @@ -2460,7 +2384,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:619 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" -" for this list, so your delivery option has not been set. However\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n" @@ -2476,55 +2401,55 @@ msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções." msgid "You may get one last digest." msgstr "Você poderá receber um último digest." -#: Mailman/Cgi/options.py:695 +#: Mailman/Cgi/options.py:698 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Sim, eu realmente desejo me descadastrar</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:699 +#: Mailman/Cgi/options.py:702 msgid "Change My Password" msgstr "Modificar minha senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:702 +#: Mailman/Cgi/options.py:705 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar minhas outras inscrições" -#: Mailman/Cgi/options.py:708 +#: Mailman/Cgi/options.py:711 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviar minha senha para mim" -#: Mailman/Cgi/options.py:710 +#: Mailman/Cgi/options.py:713 msgid "password" msgstr "senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:712 +#: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Log out" msgstr "Sair" -#: Mailman/Cgi/options.py:714 +#: Mailman/Cgi/options.py:717 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar minhas modificações" -#: Mailman/Cgi/options.py:726 +#: Mailman/Cgi/options.py:729 msgid "days" msgstr "dias" -#: Mailman/Cgi/options.py:728 +#: Mailman/Cgi/options.py:731 msgid "day" msgstr "dia" -#: Mailman/Cgi/options.py:729 +#: Mailman/Cgi/options.py:732 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:735 +#: Mailman/Cgi/options.py:738 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modificar meu Nome e Endereço" -#: Mailman/Cgi/options.py:759 +#: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:767 +#: Mailman/Cgi/options.py:770 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2534,29 +2459,32 @@ msgstr "" "Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n" "<em>%(cpuser)s</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:781 +#: Mailman/Cgi/options.py:784 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro" -#: Mailman/Cgi/options.py:782 +#: Mailman/Cgi/options.py:785 msgid "email address and " msgstr "endereço de email e " -#: Mailman/Cgi/options.py:785 +#: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:810 +#: Mailman/Cgi/options.py:813 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" -" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" -" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n" -" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" " effect.\n" " " msgstr "" @@ -2571,19 +2499,19 @@ msgstr "" " deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n" " nenhuma de suas opções terá efeito." -#: Mailman/Cgi/options.py:824 +#: Mailman/Cgi/options.py:827 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" -#: Mailman/Cgi/options.py:828 +#: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: Mailman/Cgi/options.py:830 +#: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log in" msgstr "Entrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:838 +#: Mailman/Cgi/options.py:841 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2597,11 +2525,11 @@ msgstr "" " remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n" " inscrições na mensagem de confirmação)." -#: Mailman/Cgi/options.py:846 +#: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "Password reminder" msgstr "Lembrete de senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:850 +#: Mailman/Cgi/options.py:853 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." @@ -2609,27 +2537,27 @@ msgstr "" "Clicando no botão <em>Remind</em>, sua senha\n" " será encaminhada por email até você." -#: Mailman/Cgi/options.py:853 +#: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Remind" msgstr "Lembrete" -#: Mailman/Cgi/options.py:953 +#: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "<missing>" msgstr "<faltando>" -#: Mailman/Cgi/options.py:964 +#: Mailman/Cgi/options.py:967 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:969 +#: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Topic filter details" msgstr "detalhes do filtro do tópico" -#: Mailman/Cgi/options.py:972 +#: Mailman/Cgi/options.py:975 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: Mailman/Cgi/options.py:974 +#: Mailman/Cgi/options.py:977 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Padrão (como expr. regular):" @@ -2672,7 +2600,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" " for details." msgstr "" "Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n" @@ -2688,13 +2617,16 @@ msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" -" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" "\n" -" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" -" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" @@ -2740,8 +2672,7 @@ msgstr "<b>Cancelar</b> e retornar a administração da lista" msgid "Delete this list" msgstr "Apagar esta lista" -#: Mailman/Cgi/roster.py:48 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opções inválidas para o script CGI" @@ -2749,10 +2680,8 @@ msgstr "Opções inválidas para o script CGI" msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s falha de autenticação na lista." -#: Mailman/Cgi/roster.py:125 -#: Mailman/Cgi/roster.py:126 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Erro" @@ -2775,7 +2704,8 @@ msgstr "Suas senhas não conferem." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" -"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." @@ -2819,23 +2749,26 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"A confirmação através de seu endereço é requerida, para prevenir que qualquer\n" +"A confirmação através de seu endereço é requerida, para prevenir que " +"qualquer\n" "de te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n" -"você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até que \n" +"você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até " +"que \n" "confirme sua inscrição na lista." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" -"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" -"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi deferida porque %(x)s. Sua requisição foi \n" "redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem te \n" "informando da decisão do moderador quando ele receber sua requisição." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 -#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Você já está inscrito." @@ -2853,9 +2786,12 @@ msgid "" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" -"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" -"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" -"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Foi feita uma tentativa de inscrever seu endereço de email na lista\n" @@ -2889,27 +2825,27 @@ msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s." msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" -" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <string-de-confirmação>\n" -" Confirma uma ação. A string de confirmação é requerida e deverá ser \n" +" Confirma uma ação. A string de confirmação é requerida e deverá " +"ser \n" " fornecida com uma notificação de retorno de email.\n" -#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 -#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 -#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 -#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" -"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" @@ -2932,10 +2868,12 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" -"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" -"Você não foi convidado a participar desta lista de discussão. O convite foi cancelado e os\n" +"Você não foi convidado a participar desta lista de discussão. O convite foi " +"cancelado e os\n" "administradores da lista alertados." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 @@ -2961,7 +2899,8 @@ msgstr "" msgid "" "\n" " end\n" -" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" @@ -2993,8 +2932,7 @@ msgstr "" " info\n" " Obtém informações sobre esta lista de discussão.\n" -#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 -#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/d" @@ -3038,7 +2976,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " listas\n" -" Veja uma lista de listas de discussão públicas neste servidor GNU Mailman.\n" +" Veja uma lista de listas de discussão públicas neste servidor GNU " +"Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" @@ -3061,12 +3000,16 @@ msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" -" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" -" If you're posting from an address other than your membership address,\n" -" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n" -" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" @@ -3082,33 +3025,28 @@ msgstr "" " o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n" " o endereço inscrito.\n" -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Sua senha é: %(password)s" -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" -"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Você não forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha não foi \n" "modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n" "uma notificação de sua senha atual, então tente de novo." -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" @@ -3126,7 +3064,8 @@ msgid "" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" -" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" @@ -3149,16 +3088,20 @@ msgid "" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" -" View your current option settings. If you're posting from an address\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" -" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" -" To set any of your options, you must include this command first, along\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" -" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" @@ -3170,15 +3113,19 @@ msgid "" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" -" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" -" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" -" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" @@ -3194,7 +3141,8 @@ msgid "" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" -" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" @@ -3233,7 +3181,8 @@ msgstr "" " Quando a opção 'digest' está desativada, você receberá \n" " postagens imediatamente quando elas forem postadas. Use \n" " 'set digest plain' para receber postagens em texto plano\n" -" ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja receber\n" +" ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja " +"receber\n" " postagens em digest MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" @@ -3263,7 +3212,8 @@ msgstr "" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" -" Use 'set reminders off' se deseja desativar o lembrete de senha mensal\n" +" Use 'set reminders off' se deseja desativar o lembrete de senha " +"mensal\n" " para esta lista de discussão.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 @@ -3274,18 +3224,14 @@ msgstr "Comando ajustado incorretamente: %(subcmd)s" msgid "Your current option settings:" msgstr "Suas configurações atuais de opções:" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "desativado" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "ativado" @@ -3310,10 +3256,8 @@ msgstr " digest inativo" msgid "delivery on" msgstr "entrega ativada" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "entrega desativada" @@ -3353,13 +3297,11 @@ msgstr " lembretes %(onoff)s" msgid "You did not give the correct password" msgstr "Você não forneceu a senha incorreta" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto: %(arg)s" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Não autenticado" @@ -3404,11 +3346,14 @@ msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" -" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" -" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" " password.\n" "\n" -" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" @@ -3488,8 +3433,10 @@ msgstr "Requisição de inscrição sucedida." msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" -" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" -" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" @@ -3499,8 +3446,10 @@ msgstr "" " unsubscribe [senha] [address=<endereço>]\n" " Descadastra-se da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n" " deve conferir com sua senha atual. Se omitido, uma mensagem de \n" -" confirmação será enviada para o endereço que está sendo descadastrado.\n" -" Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que enviou\n" +" confirmação será enviada para o endereço que está sendo " +"descadastrado.\n" +" Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que " +"enviou\n" " esta requisição, você poderá especificar 'address=<endereço>' \n" " (sem chaves em torno do endereço de email, e sem aspas).\n" @@ -3510,7 +3459,8 @@ msgstr "%(address)s não é um membro da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" -"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" "approval." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi redirecionada para o administrador da lista\n" @@ -3564,7 +3514,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who senha\n" -" Lista todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada a \n" +" Lista todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada " +"a \n" " administradores da lista e moderadores; você deverá fornecer a \n" " senha do administrador ou moderador da lista para recupera-la.\n" @@ -3584,123 +3535,127 @@ msgstr "Membros regulares não-digest:" msgid "Digest members:" msgstr "Membros Digest:" -#: Mailman/Defaults.py:1271 +#: Mailman/Defaults.py:1285 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" -#: Mailman/Defaults.py:1272 +#: Mailman/Defaults.py:1286 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" -#: Mailman/Defaults.py:1273 +#: Mailman/Defaults.py:1287 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" -#: Mailman/Defaults.py:1274 +#: Mailman/Defaults.py:1288 msgid "German" msgstr "Alemão" -#: Mailman/Defaults.py:1275 +#: Mailman/Defaults.py:1289 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" -#: Mailman/Defaults.py:1276 +#: Mailman/Defaults.py:1290 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" -#: Mailman/Defaults.py:1277 +#: Mailman/Defaults.py:1291 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" -#: Mailman/Defaults.py:1278 +#: Mailman/Defaults.py:1292 msgid "Euskara" msgstr "Euskara" -#: Mailman/Defaults.py:1279 +#: Mailman/Defaults.py:1293 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: Mailman/Defaults.py:1280 +#: Mailman/Defaults.py:1294 msgid "French" msgstr "Francês" -#: Mailman/Defaults.py:1281 +#: Mailman/Defaults.py:1295 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: Mailman/Defaults.py:1282 +#: Mailman/Defaults.py:1296 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: Mailman/Defaults.py:1283 +#: Mailman/Defaults.py:1297 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: Mailman/Defaults.py:1284 +#: Mailman/Defaults.py:1298 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" -#: Mailman/Defaults.py:1285 +#: Mailman/Defaults.py:1299 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: Mailman/Defaults.py:1286 +#: Mailman/Defaults.py:1300 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituânia" -#: Mailman/Defaults.py:1287 +#: Mailman/Defaults.py:1301 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" -#: Mailman/Defaults.py:1288 +#: Mailman/Defaults.py:1302 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" -#: Mailman/Defaults.py:1289 +#: Mailman/Defaults.py:1303 msgid "Polish" msgstr "Polonesa" -#: Mailman/Defaults.py:1290 +#: Mailman/Defaults.py:1304 msgid "Portuguese" msgstr "Portugues" -#: Mailman/Defaults.py:1291 +#: Mailman/Defaults.py:1305 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugues (Brasil)" -#: Mailman/Defaults.py:1292 +#: Mailman/Defaults.py:1306 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" -#: Mailman/Defaults.py:1293 +#: Mailman/Defaults.py:1307 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: Mailman/Defaults.py:1294 +#: Mailman/Defaults.py:1308 msgid "Serbian" msgstr "Servio" -#: Mailman/Defaults.py:1295 +#: Mailman/Defaults.py:1309 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" -#: Mailman/Defaults.py:1296 +#: Mailman/Defaults.py:1310 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: Mailman/Defaults.py:1297 +#: Mailman/Defaults.py:1311 +msgid "Turkish" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1312 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniana" -#: Mailman/Defaults.py:1298 +#: Mailman/Defaults.py:1313 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" -#: Mailman/Defaults.py:1299 +#: Mailman/Defaults.py:1314 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" -#: Mailman/Deliverer.py:51 +#: Mailman/Deliverer.py:52 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" @@ -3710,28 +3665,27 @@ msgstr "" "administrativas como lembretes de senhas serão enviadas para o \n" "endereço de membro administrativo, %(addr)s." -#: Mailman/Deliverer.py:71 +#: Mailman/Deliverer.py:72 msgid " (Digest mode)" msgstr " (modo Digest)" -#: Mailman/Deliverer.py:77 +#: Mailman/Deliverer.py:78 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Bem vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s" -#: Mailman/Deliverer.py:86 +#: Mailman/Deliverer.py:87 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s" -#: Mailman/Deliverer.py:113 +#: Mailman/Deliverer.py:114 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s" -#: Mailman/Deliverer.py:157 -#: Mailman/Deliverer.py:176 +#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Tentativa de inscrição hostil detectada" -#: Mailman/Deliverer.py:158 +#: Mailman/Deliverer.py:159 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" @@ -3743,11 +3697,12 @@ msgstr "" "o convite em sua lista. Este aviso foi somente enviado para \n" "seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." -#: Mailman/Deliverer.py:177 +#: Mailman/Deliverer.py:178 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" -"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" "is required." msgstr "" "Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n" @@ -3755,12 +3710,16 @@ msgstr "" "convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n" "para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." +#: Mailman/Deliverer.py:212 +#, fuzzy +msgid "%(listname)s mailing list probe message" +msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s" + #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "Por alguma razão desconhecida" -#: Mailman/Errors.py:120 -#: Mailman/Errors.py:143 +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "Sua mensagem foi rejeitada" @@ -3788,28 +3747,23 @@ msgstr "pública" msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "O fonte de arquivo é para arquivo público ou privado?" -#: Mailman/Gui/Archive.py:40 -#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" -#: Mailman/Gui/Archive.py:40 -#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Quadrimestral" -#: Mailman/Gui/Archive.py:40 -#: Mailman/Gui/Digest.py:78 +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Anual" -#: Mailman/Gui/Archive.py:41 -#: Mailman/Gui/Digest.py:79 +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Diário" -#: Mailman/Gui/Archive.py:41 -#: Mailman/Gui/Digest.py:79 +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" @@ -3834,7 +3788,8 @@ msgid "" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" -"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Características da Auto-Resposta<p>\n" @@ -3845,11 +3800,13 @@ msgstr "" " <li><b>listname</b> - <em>obtém o nome da lista de discussão</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>obtém a URL de informações da lista</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>obtém o endereço -request da lista</em>\n" -" <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da lista</em>\n" +" <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da lista</" +"em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>obtém o endereço -owner da lista</em>\n" "</ul>\n" "\n" -"<p>Para cada campo de texto, você poderá entrar com um texto diretamente na \n" +"<p>Para cada campo de texto, você poderá entrar com um texto diretamente " +"na \n" "caixa de texto ou poderá especificar um arquivo em seu sistema local para \n" "fazer seu upload como texto." @@ -3863,7 +3820,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." -msgstr "Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que postam para a lista." +msgstr "" +"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que postam para a lista." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" @@ -3875,7 +3833,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." -msgstr "O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner." +msgstr "" +"O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" @@ -3922,43 +3881,58 @@ msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" -" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" -" message was intended for, and the severity of the problem causing\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" -" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" "\n" -" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" -" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" -" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" -" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" -" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" -" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" -" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" -" administrator or the user). However, they will receive occasional\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" -" certain period of time -- during which no bounces from the member\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" -" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" @@ -3974,7 +3948,8 @@ msgstr "" "\n" " <p>Se o endereço de membro pode ser extraido de um bounce, então o \n" " bounce normalmente é descartado. Caso contrário, cada membro é \n" -" designado um <em>bounce sob pontuação</em> e cada vez que nós encontramos\n" +" designado um <em>bounce sob pontuação</em> e cada vez que nós " +"encontramos\n" " um bounce deste membro nós incrementamos esse valor. Hard bounces \n" " incrementem 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. Nós somente\n" " incrementamos os bounces uma vez por dia, assim até mesmo se \n" @@ -3994,7 +3969,8 @@ msgstr "" " <p>Você pode controlar ambos\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">os\n" " números de lembretes</a> que o membro recebe e \n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n" " >a freqüência</a> que estes lembretes são enviados.\n" "\n" " <p>Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n" @@ -4019,7 +3995,8 @@ msgstr "O Mailman deverá fazer processamento automático de retornos?" msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" -" messages will still be discarded so that the list administrator\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> você desativará\n" @@ -4032,9 +4009,29 @@ msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." -msgstr "O número máximo de retornos antes de desativar a inscrição do membro. Este valor pode ser um número de ponto flutuante." +msgstr "" +"O número máximo de retornos antes de desativar a inscrição do membro. Este " +"valor pode ser um número de ponto flutuante." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:88 +msgid "" +"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" +" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" +" member, that member's score is incremented. Hard bounces " +"(fatal\n" +" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" +" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" +" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" +" received for a member on the same day, their score will " +"increase\n" +" by just 1.\n" +"\n" +" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" +" score, above which they are automatically disabled, but not\n" +" removed from the mailing list." +msgstr "" -#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" @@ -4044,61 +4041,74 @@ msgstr "" " bounce novo for recebido interinamente. Este valor deverá ser um\n" " número." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" -" disabled member should get before their address is removed from\n" -" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Quantos alertas <em>Seu cadastro está desativado</em> o membro da lista \n" -" deverá receber antes do endereço ser removido da lista de discussão.\n" +" deverá receber antes do endereço ser removido da lista de " +"discussão.\n" " Ajuste o valor para 0 para remover o endereço imediatamente da \n" " lista uma vez que sua pontuação de bounce exceder o valor definido.\n" " Este valor deverá ser um número." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." -msgstr "O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está desativado</em>. Este valor deverá ser um número." +msgstr "" +"O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está " +"desativado</em>. Este valor deverá ser um número." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 -#: Mailman/Gui/General.py:257 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" -#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" -" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" " is recommended." msgstr "" "O Mailman deverá te enviar, o dono da lista, quaisquer mensagens de bounce\n" -" que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? <em>Sim</em> é recomendado." +" que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? <em>Sim</" +"em> é recomendado." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" -" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" -" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" -" you might want to send the message on to the Mailman developers\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" -" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" -" should never be used, but some people may still send mail to this\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" -" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" " to set up an\n" -" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Enquanto o detector de bounce do Mailman é muito robusto,\n" @@ -4110,7 +4120,9 @@ msgstr "" " Mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n" " seu conjunto já conhecido.\n" "\n" -" <p>Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta variável para <em>Não</em> e todos os bounces não detectados serão\n" +" <p>Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta " +"variável para <em>Não</em> e todos os bounces não detectados " +"serão\n" " descartados sem processamento futuro.\n" "\n" " <p><b>Nota:</b> Esta configuração também afetará todas as \n" @@ -4119,11 +4131,12 @@ msgstr "" " podem ainda querer enviar mensagens para este endereço. Se isto\n" " acontecer e esta variável estiver ajustada para <em>Não</em> \n" " estes emails também serão descartados. Você pode querer \n" -" configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">\n" +" configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">\n" " mensagem de auto-resposta</a> para os endereços de email \n" " -owner e -admin." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" @@ -4131,28 +4144,33 @@ msgstr "" "O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os \n" " bounces fazem a inscrição da lista ser desativada?" -#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" -" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em>, você desativa\n" " as mensagens de notificação que são normalmente enviadas para os\n" " donos da lista quando a entrega para o membro estiver desativada \n" -" devido ao excesso de bounces. Uma tentativa de notificar o membro sempre será feita." +" devido ao excesso de bounces. Uma tentativa de notificar o " +"membro sempre será feita." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" -msgstr "O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os bounces fizerem um membro ser descadastrado." +msgstr "" +"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os bounces " +"fizerem um membro ser descadastrado." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" -" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" @@ -4161,13 +4179,12 @@ msgstr "" " quando um membro está descadastrado por bounces excessivos. Uma\n" " tentativa de notificar o membro sempre será feita." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" -"\"Valor inválido para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n" -"\"\n" +"\"Valor inválido para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n\"\n" "\" >%(property)s</a>: %(val)s\"" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 @@ -4187,23 +4204,29 @@ msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" -" received by the list and you have enabled content filtering, the\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" -" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" -" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" -" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" -" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" -" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" " filtering.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" @@ -4223,13 +4246,15 @@ msgstr "" " filtro, ela é descartada.\n" "\n" " <p>Então, se existe um <a\n" -" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo passante</a>\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo passante</" +"a>\n" " definido, qualquer anexo que <em>não</em> confira com \n" " a regra será descartado. Caso não existam tipos passantes\n" " definidos, esta checagem é ignorada.\n" "\n" "\n" -" <p>Após esta filtragem inicial, qualquer anexo <tt>multipart</tt>\n" +" <p>Após esta filtragem inicial, qualquer anexo <tt>multipart</" +"tt>\n" " que estão vazios são removidos. Caso a mensagem é \n" " deixada vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n" " descartada. Então cada seção <tt>multipart/alternative</tt> \n" @@ -4237,8 +4262,10 @@ msgstr "" " vazia após a filtragem.\n" "\n" " <p>Finalmente, qualquer parte <tt>text/html</tt> que for \n" -" deixada na mensagem pode ser convertida para <tt>text/plain</tt>\n" -" caso <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" +" deixada na mensagem pode ser convertida para <tt>text/plain</" +"tt>\n" +" caso <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext" +"\">\n" " convert_html_to_plaintext</a> esteja ativado e o site estiver\n" " configurado para permitir estas conversões." @@ -4261,7 +4288,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" -" matches one of these content types. Each line should contain a\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" @@ -4272,14 +4300,16 @@ msgid "" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n" -" confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter uma \n" +" confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter " +"uma \n" " string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. \n" " <tt>image/gif</tt>. Deixe o sub-tipo como off para remover\n" " todas as partes com uma conferência maior de tipo de conteúdo\n" " e.g. <tt>image</tt>.\n" " \n" " <p>Linhas em branco são ignoradas.\n" -" <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" +"\"\n" "\" >pass_mime_types</a> para uma lista de tipos de conteúdo." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 @@ -4287,13 +4317,17 @@ msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." -msgstr "Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe este campo em branco para pular este teste de filtro." +msgstr "" +"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe " +"este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" -" not have a matching content type. Requirements and formats are\n" -" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" @@ -4310,16 +4344,37 @@ msgstr "" "pelo filtro de passagem." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +#, fuzzy +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching filename\n" +" extension." +msgstr "" +"Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n" +" conteúdo." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 +#, fuzzy +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" filename extension. Leave this field blank to skip this " +"filter\n" +" test." +msgstr "" +"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe " +"este campo em branco para pular este teste de filtro." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" -" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" " stripped." msgstr "" "O Mailman deverá converter as partes <tt>texto/html</tt> para\n" " texto plano? Esta conversão acontece após os anexos MIME serem\n" " divididos." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." @@ -4327,7 +4382,7 @@ msgstr "" "Ação a ser tomada quando uma mensagem conferir com o conteúdo das regras\n" " de filtragem." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" @@ -4336,10 +4391,12 @@ msgid "" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" -" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" @@ -4347,8 +4404,10 @@ msgid "" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" -" original author. When messages are preserved, they are saved in\n" -" a special queue directory on disk for the site administrator to\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." @@ -4378,7 +4437,7 @@ msgstr "" " Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n" " administrador do site." -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Tipo MIME incorreto ignorado: %(spectype)s" @@ -4392,7 +4451,8 @@ msgstr "Características do digest em entrega de Lote" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" -msgstr "Os membros da lista podem receber o tráfego da lista dividido em digests?" +msgstr "" +"Os membros da lista podem receber o tráfego da lista dividido em digests?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" @@ -4423,17 +4483,23 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Qual é o tamanho em OK que o digest deverá ter antes de ser enviado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 -msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" -msgstr "O digest deverá ser despachado diariamente quando o tamanho dele não atingir o limite mínimo?" +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"O digest deverá ser despachado diariamente quando o tamanho dele não atingir " +"o limite mínimo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Cabeçalho adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 -msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " msgstr "" -"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do topo\n" +"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do " +"topo\n" "do digest." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 @@ -4490,20 +4556,21 @@ msgstr "Um digest foi enviado." msgid "There was no digest to send." msgstr "Não existem digests para serem enviados." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:151 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Endereço de email incorreto para a opção %(property)s: %(val)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:181 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" -" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" " problem." msgstr "" "As seguintes variáveis ilegais de substituição foram\n" @@ -4512,7 +4579,7 @@ msgstr "" " <p>Sua lista pode não operar corretamente até que corrija este \n" " problema." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:195 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" @@ -4525,27 +4592,27 @@ msgstr "" " O valor fixo será usado ao invés deste. Por favor \n" " confirme que isto é o que deseja." -#: Mailman/Gui/General.py:32 +#: Mailman/Gui/General.py:34 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" -#: Mailman/Gui/General.py:46 +#: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Esconder o endereço do membro" -#: Mailman/Gui/General.py:47 +#: Mailman/Gui/General.py:49 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Reconhecer a postagem do membro" -#: Mailman/Gui/General.py:48 +#: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Não enviar uma cópia da própria postagem do membro" -#: Mailman/Gui/General.py:50 +#: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)" -#: Mailman/Gui/General.py:57 +#: Mailman/Gui/General.py:59 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." @@ -4553,33 +4620,37 @@ msgstr "" "Características fundamentais da lista, incluindo informações\n" " descritivas e objetivos básicos." -#: Mailman/Gui/General.py:60 +#: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "General list personality" msgstr "Personalidade geral da lista" -#: Mailman/Gui/General.py:63 +#: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "O nome público da lista (faça somente modificações capitalizadas)." -#: Mailman/Gui/General.py:64 +#: Mailman/Gui/General.py:66 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" -" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" -" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo\n" " apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para \n" " fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n" -" deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas notificações\n" +" deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas " +"notificações\n" " de confirmação de inscrição) assim ele <em>não</em> deverá ser \n" -" alterado. (Endereço de email não são sensíveis a capitalização, mas eles são\n" +" alterado. (Endereço de email não são sensíveis a capitalização, mas " +"eles são\n" " sensitivos a quase todo o resto :-)" -#: Mailman/Gui/General.py:73 +#: Mailman/Gui/General.py:75 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." @@ -4587,25 +4658,30 @@ msgstr "" "O endereço de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n" " endereços, cada um em uma linha separada." -#: Mailman/Gui/General.py:76 +#: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" -" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" @@ -4626,12 +4702,14 @@ msgstr "" "\n" " <p>Para dividir as tarefas de donos de lista entre administradores\n" " e moderadores, você deve\n" -" <a href=\"passwords\">definir uma senha separada para moderador</a>,\n" -" e também fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">endereço\n" +" <a href=\"passwords\">definir uma senha separada para moderador</" +"a>,\n" +" e também fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">endereço\n" " de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n" " que está modificando aqui especifica os administradores da lista." -#: Mailman/Gui/General.py:97 +#: Mailman/Gui/General.py:99 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." @@ -4639,18 +4717,22 @@ msgstr "" "O endereço de email do moderador da lista. No caso de múltiplos endereços\n" " de moderador, coloque um por linha." -#: Mailman/Gui/General.py:100 +#: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" @@ -4676,30 +4758,34 @@ msgstr "" "\n" " <p>Para dividir as tarefas de donos da lista em \n" " administradores e moderadores, você deverá\n" -" <a href=\"passwords\">configurar uma senha separada de moderador</a>,\n" +" <a href=\"passwords\">configurar uma senha separada de moderador</" +"a>,\n" " e também fornecer um endereço de email para todos os moderadores \n" " da lista nesta seção. Note que o tempo que está modificando \n" " aqui especifica os moderadores da lista." -#: Mailman/Gui/General.py:121 +#: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Uma frase resumo identificando esta lista." -#: Mailman/Gui/General.py:123 +#: Mailman/Gui/General.py:125 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" -" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" -" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" " the list is." msgstr "" "Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n" " outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n" " ser sucinta para identificação imediata do tipo de lista." -#: Mailman/Gui/General.py:129 +#: Mailman/Gui/General.py:131 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" -" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" @@ -4708,33 +4794,44 @@ msgstr "" " O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n" " detalhes para mais informações." -#: Mailman/Gui/General.py:133 +#: Mailman/Gui/General.py:135 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" -" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" -" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" -" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "O texto será tratado como html <em>exceto</em> que\n" -" nova linhas serão traduzidas para <br> - assim você poderá usar\n" +" nova linhas serão traduzidas para <br> - assim você poderá " +"usar\n" " links, texto pre-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" " onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n" " html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n" " danificar toda a página de informações de lista. " -#: Mailman/Gui/General.py:141 +#: Mailman/Gui/General.py:143 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas." -#: Mailman/Gui/General.py:142 +#: Mailman/Gui/General.py:144 +#, fuzzy msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" -" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" -" long mailing list names to something more concise, as long as it\n" -" still identifies the mailing list." +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list.\n" +" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n" +" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" +" " msgstr "" "Este texto será adicionado a linha assunto das mensagens\n" " postadas a lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n" @@ -4743,7 +4840,7 @@ msgstr "" " algo mais conciso, ele ainda continuará identificando a lista\n" " de discussão." -#: Mailman/Gui/General.py:149 +#: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" @@ -4751,11 +4848,11 @@ msgstr "" "Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n" " do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)" -#: Mailman/Gui/General.py:152 +#: Mailman/Gui/General.py:158 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos" -#: Mailman/Gui/General.py:155 +#: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" @@ -4767,55 +4864,66 @@ msgstr "" " mesmo que o cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja adicionado ou \n" " não pelo Mailman." -#: Mailman/Gui/General.py:161 +#: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Explicit address" msgstr "Endereço explicito" -#: Mailman/Gui/General.py:161 +#: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Poster" msgstr "Remetente" -#: Mailman/Gui/General.py:161 +#: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "This list" msgstr "Esta lista" -#: Mailman/Gui/General.py:162 +#: Mailman/Gui/General.py:168 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" -" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" " lists." msgstr "" "Onde as respostas para as mensagens desta lista deverão ser direcionadas?\n" -" <tt>Remetente</tt> é <em>extremamente</em> recomendado para a maioria\n" +" <tt>Remetente</tt> é <em>extremamente</em> recomendado para a " +"maioria\n" " das listas de discussão." -#: Mailman/Gui/General.py:167 +#: Mailman/Gui/General.py:173 +#, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" -" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" -" \n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +"\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" -" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" @@ -4832,16 +4940,19 @@ msgstr "" " o Mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n" " específico em todas as mensagens, substituindo o \n" " cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço\n" -" explícito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" explícito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/" +"reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" " \n" " <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n" " cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> para indicar seu endereço \n" " de retorno válido. Outra é que modificando o \n" " <tt>Reply-To:</tt> torna difícil enviar respostas privadas.\n" -" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`\n" +" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html" +"\">`\n" " Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n" " geral sobre este assunto. Veja <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> para uma opinião discordante.\n" "\n" " <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" @@ -4855,15 +4966,16 @@ msgstr "" " ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n" " a lista paralela." -#: Mailman/Gui/General.py:199 +#: Mailman/Gui/General.py:205 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explicito." -#: Mailman/Gui/General.py:201 +#: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" @@ -4871,18 +4983,25 @@ msgid "" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" -" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" -" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" @@ -4891,21 +5010,26 @@ msgid "" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" "Este é o endereço ajustado no cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>\n" -" quando a opção <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n" +" quando a opção <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n" " <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n" " cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que postam\n" -" na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> para\n" +" na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> " +"para\n" " indicar seu endereço válido de retorno. A outra é que modificando o\n" " <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil de enviar respostas\n" " privadas. Veja \n" -" <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\\">`Reply-To'\n" +" <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\" +"\">`Reply-To'\n" " </a> para uma discussão geral sobre este assunto. Veja\n" -" href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\\">Reply-To\n" +" href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\" +"\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> para ver uma opinião contrária.\n" "\n" " <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" " postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. Os \n" -" exemplos são listas de 'patches' ou 'check-in', onde as modificações\n" +" exemplos são listas de 'patches' ou 'check-in', onde as " +"modificações\n" " de softwares são postadas por um revision control system \n" " (RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista\n" " de discussão de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n" @@ -4916,11 +5040,11 @@ msgstr "" " <p>Note que a mensagem original contém o cabeçalho\n" " <tt>Reply-To:</tt> e não será modificado." -#: Mailman/Gui/General.py:230 +#: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Proteção da configuração das listas" -#: Mailman/Gui/General.py:233 +#: Mailman/Gui/General.py:239 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." @@ -4928,7 +5052,7 @@ msgstr "" "Enviar lembretes de senhas para o endereço, eg, \"-owner\" ao invés\n" " de diretamente para o usuário." -#: Mailman/Gui/General.py:236 +#: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" @@ -4944,7 +5068,7 @@ msgstr "" " endereço do membro - ele terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" " adicionado no nome de conta do membro." -#: Mailman/Gui/General.py:244 +#: Mailman/Gui/General.py:250 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" @@ -4953,15 +5077,18 @@ msgstr "" "Sufixo que será usado quando esta lista for cascateada para outras\n" " listas, de acordo com a configuração anterior \"umbrella_list\"." -#: Mailman/Gui/General.py:248 +#: Mailman/Gui/General.py:254 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" -" other mailing lists as members, then administrative notices like\n" -" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" -" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Quando \"umbrella_list\" é ajustado para indicar que esta lista tem outras\n" @@ -4973,21 +5100,22 @@ msgstr "" " escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando\n" " \"umbrella_list\" está definida como \"Não\"" -#: Mailman/Gui/General.py:260 +#: Mailman/Gui/General.py:266 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Enviar lembretes mensais de senha?" -#: Mailman/Gui/General.py:262 +#: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" -" per month to your members. Note that members may disable their\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Ligue esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n" " uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n" " desativar seus próprios lembretes de senhas." -#: Mailman/Gui/General.py:267 +#: Mailman/Gui/General.py:273 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" @@ -4995,27 +5123,34 @@ msgstr "" "Texto específico da lista adicionado a mensagem de boas vindas\n" " do novo inscrito" -#: Mailman/Gui/General.py:270 +#: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" -" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" -" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" -" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" -" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" -"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já descreve os\n" +"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas " +"vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já " +"descreve os\n" " endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n" -" não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve apenas\n" +" não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve " +"apenas\n" " conter coisas de missão específicas, como políticas de etiqueta ou\n" " orientação de time, ou outros tipos de coisas.\n" "\n" @@ -5028,15 +5163,17 @@ msgstr "" " <li>Uma linha em branco separa parágrafos.\n" " </ul>" -#: Mailman/Gui/General.py:287 +#: Mailman/Gui/General.py:293 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?" -#: Mailman/Gui/General.py:288 +#: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" -" and don't want them to know that you did so. This option is most\n" -" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desative isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n" @@ -5044,7 +5181,7 @@ msgstr "" " é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n" " discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman." -#: Mailman/Gui/General.py:294 +#: Mailman/Gui/General.py:300 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." @@ -5053,13 +5190,13 @@ msgstr "" " nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n" " remoção." -#: Mailman/Gui/General.py:298 +#: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" "Enviar mensagens de boas vindas para membros quando eles são\n" " desinscritos." -#: Mailman/Gui/General.py:301 +#: Mailman/Gui/General.py:307 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" @@ -5067,11 +5204,13 @@ msgstr "" "Os moderadores de lista devem obter uma notificação imediata de \n" " novas requisição, assim como também as notícias diárias coletadas?" -#: Mailman/Gui/General.py:304 +#: Mailman/Gui/General.py:310 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" -" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" -" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" @@ -5082,7 +5221,7 @@ msgstr "" " notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n" " de novas requisições também." -#: Mailman/Gui/General.py:311 +#: Mailman/Gui/General.py:317 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" @@ -5090,15 +5229,19 @@ msgstr "" "O administrador deverá receber notificações de inscrições e\n" " desinscrições?" -#: Mailman/Gui/General.py:316 +#: Mailman/Gui/General.py:322 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" -msgstr "Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando aprovação?" +msgstr "" +"Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando " +"aprovação?" -#: Mailman/Gui/General.py:318 +#: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" -" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n" -" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option " +"overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" "Notificações de aprovação são enviadas quando as mensagens atingem certo\n" @@ -5106,23 +5249,27 @@ msgstr "" " spam, para notificações <em>não</em> são enviadas. Esta opção\n" " substitui até o envio da notificação." -#: Mailman/Gui/General.py:323 +#: Mailman/Gui/General.py:329 msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" -#: Mailman/Gui/General.py:326 +#: Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas:" -#: Mailman/Gui/General.py:327 +#: Mailman/Gui/General.py:333 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" -" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" " period." -msgstr "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria." +msgstr "" +"Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado " +"emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua " +"lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria." -#: Mailman/Gui/General.py:339 +#: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" @@ -5130,7 +5277,7 @@ msgstr "" "Opções padrões para novos membros entrando nesta lista. \n" "<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" -#: Mailman/Gui/General.py:342 +#: Mailman/Gui/General.py:348 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." @@ -5138,7 +5285,7 @@ msgstr "" "Quando um novo membro é inscrito nesta lista, seu conjunto\n" " inicial de opções é trazido desta configuração de variável." -#: Mailman/Gui/General.py:346 +#: Mailman/Gui/General.py:352 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" @@ -5146,12 +5293,13 @@ msgstr "" "(Filtro Administrivia) Verifica postagens e intercepta\n" " aquelas que se parecem com requisições administrativas." -#: Mailman/Gui/General.py:349 +#: Mailman/Gui/General.py:355 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" -" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" " in the process." msgstr "" "Testes administrativos verificarão postagens para ver se ela é\n" @@ -5160,7 +5308,7 @@ msgstr "" " administrativas, notificando o administrador da nova\n" " requisição em processo." -#: Mailman/Gui/General.py:356 +#: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." @@ -5168,16 +5316,19 @@ msgstr "" "Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n" " para não ter limite." -#: Mailman/Gui/General.py:360 +#: Mailman/Gui/General.py:366 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nome de máquina que esta listas prefere para emails." -#: Mailman/Gui/General.py:362 +#: Mailman/Gui/General.py:368 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" -" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" -" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" -" useful for selecting among alternative names of a host that has\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" " multiple addresses." msgstr "" "O nome \"host_name\" é o preferido para endereços de emails relacionados\n" @@ -5186,28 +5337,39 @@ msgstr "" " pode ser útil para seleção entre as alternativas de nomes de uma \n" " máquina que possui múltiplos endereços." -#: Mailman/Gui/General.py:374 +#: Mailman/Gui/General.py:380 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." -msgstr "As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável." +msgstr "" +"As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a " +"href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-" +"*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável." -#: Mailman/Gui/General.py:379 +#: Mailman/Gui/General.py:385 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" -" normally added to every message sent to the list membership.\n" -" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" -" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" -" headers. You should first try to educate your members as to\n" -" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" -" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" -" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n" @@ -5223,26 +5385,31 @@ msgstr "" " oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n" " desativar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado." -#: Mailman/Gui/General.py:397 +#: Mailman/Gui/General.py:403 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "As postagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?" -#: Mailman/Gui/General.py:398 +#: Mailman/Gui/General.py:404 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" -" very select group of people are allowed to post to the list; the\n" -" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" -" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" -" No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n" +" No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</" +"em>\n" " somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n" " para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n" " postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n" @@ -5250,14 +5417,22 @@ msgstr "" " inclusão deste cabeçalho. (Isto não afeta a inclusão de outros\n" " cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)." -#: Mailman/Gui/General.py:416 +#: Mailman/Gui/General.py:419 +msgid "" +"Discard held messages older than this number of days.\n" +" Use 0 for no automatic discarding." +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/General.py:429 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." -msgstr "<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da lista apenas por maiúsculas/minúsculas." +msgstr "" +"<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da " +"lista apenas por maiúsculas/minúsculas." -#: Mailman/Gui/General.py:437 +#: Mailman/Gui/General.py:459 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." @@ -5280,15 +5455,19 @@ msgstr "Idioma padrão para esta lista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" -" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n" -" language</a> is supported then users will be able to select their\n" -" own preferences for when they interact with the list. All other\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Esta é a língua natural para esta lista de discussão.\n" -" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um idioma\\\n" +" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um " +"idioma\\\n" " </a> for suportado então os usuários serão capazes de selecionar\n" " suas próprias preferências e e eles interagirão com a lista. Todas\n" " as outras interações serão conduzidas no idioma padrão. Isto se \n" @@ -5336,21 +5515,27 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" -" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" -" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" -" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" -" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" -" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" -" in the standards which could cause some mail readers to display\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" @@ -5360,7 +5545,8 @@ msgstr "" " os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n" " somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n" " opção para <em>Never</em> para desativar a encodificação de \n" -" prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco mais\n" +" prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco " +"mais\n" " legíveis para usuários com leitores de email que não \n" " manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n" "\n" @@ -5414,7 +5600,8 @@ msgstr "Personalização completa" msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" @@ -5428,42 +5615,55 @@ msgstr "" msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" -" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" " the mail server.\n" "\n" -" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" -" feature on may degrade the performance of your site, so you\n" -" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" -" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" -" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" -" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" "\n" -" <p>These additional substitution variables will be available\n" -" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " @@ -5472,9 +5672,11 @@ msgstr "" " em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n" " de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n" "\n" -" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma aproximação\n" +" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma " +"aproximação\n" " mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n" -" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta característica\n" +" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta " +"característica\n" " poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n" " considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n" " formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n" @@ -5497,9 +5699,12 @@ msgstr "" " especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n" " para a pessoa, ao invés da lista.\n" "\n" -" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser incluídas\n" -" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</a>\n" -" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</a>.\n" +" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser " +"incluídas\n" +" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</" +"a>\n" +" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</" +"a>.\n" "\n" " <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n" " em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n" @@ -5507,7 +5712,8 @@ msgstr "" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n" " em minúsculas.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com capitalização preservada\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com capitalização " +"preservada\n" " no qual o usuário está inscrito.\n" " <li><b>user_password</b> - A senha do usuário.\n" " <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n" @@ -5518,8 +5724,10 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" -"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n" -"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" @@ -5533,7 +5741,8 @@ msgid "" "</ul>\n" msgstr "" "Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalização</a> está \n" -"ativado para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas em \n" +"ativado para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas " +"em \n" "seus cabeçalhos e rodapés:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n" @@ -5570,6 +5779,18 @@ msgstr "" "Texto adicionado ao rodapé de cada mensagem entregue\n" " imediatamente." +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 +msgid "" +"When you scrub attachments, they are stored in archive\n" +" area and links are made in the message so that the member can\n" +" access via web browser. If you want the attachments totally\n" +" disappear, you can use content filter options." +msgstr "" + #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" @@ -5594,28 +5815,23 @@ msgstr "Recipient filtros" msgid "Spam filters" msgstr "Filtros de spam" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:82 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:83 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Requer aprovação" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:84 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmar e aprovar" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:86 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>" @@ -5623,14 +5839,16 @@ msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>" msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" -" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply to\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" @@ -5660,7 +5878,8 @@ msgid "" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply to\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." @@ -5685,7 +5904,8 @@ msgid "" msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar sua política de exposição da inscrição do\n" " membro. Você também poderá controlar se a lista é ou não pública. \n" -" Veja também a seção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de Arquivo</a> \n" +" Veja também a seção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de " +"Arquivo</a> \n" " para configurações de privacidade relacionadas com o arquivo." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 @@ -5712,13 +5932,17 @@ msgstr "" msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" -" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" -" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" -" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" -" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n" @@ -5749,7 +5973,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" -" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" @@ -5813,7 +6038,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" -" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" @@ -5824,7 +6050,8 @@ msgid "" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" @@ -5833,14 +6060,17 @@ msgid "" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" -" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n" -" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." @@ -5857,22 +6087,28 @@ msgstr "" " são moderadas por padrão ou não.\n" "\n" " <p>As postagens de não-membros podem ser \\\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</a>\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</" +"a>\n" " automaticamente,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas em\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas " +"em\n" " espera para moderação</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers" +"\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >descartadas</a>,\n" " ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um não\n" " membro que não é explicitamente aceita, rejeitada ou \n" " descartada, terá sua postagem filtrada pelas\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regras\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">regras\n" "\" gerais de não membros</a>.\n" "\n" " <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereço por linha;\n" " inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n" -" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contra-barras, faça como se \n" +" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contra-barras, faça " +"como se \n" " estivesse usando strings raw do Python (i.e. você geralmente \n" " utilizaria apenas uma barra invertida).\n" "\n" @@ -5884,21 +6120,29 @@ msgstr "Filtros de Membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" -msgstr "Por padrão, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?" +msgstr "" +"Por padrão, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" -" whether messages from the list member can be posted directly to\n" -" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" -" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" -" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" -" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" -" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" -" moderate member postings first. You can always manually set an\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." @@ -5907,16 +6151,20 @@ msgstr "" " mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n" " diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n" " da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as postagens de \n" -" membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da lista\n" -" pode decidir se uma postagem individual específica será moderada ou \n" +" membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da " +"lista\n" +" pode decidir se uma postagem individual específica será moderada " +"ou \n" " não \n" "\n" " <p>Quando um novo membro é inscrito, sua opção inicial de moderação\n" " pega este valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n" -" postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por padrão, \n" +" postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por " +"padrão, \n" " moderar as postagens dos membros primeiro. Você poderá sempre \n" " ajustar manualmente um bit de moderação individual de membro \n" -" usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento de \n" +" usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento " +"de \n" " membros</a>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 @@ -5932,13 +6180,15 @@ msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" -" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" -" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" @@ -6001,8 +6251,10 @@ msgstr "" msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" -" The sender will receive a notification message which will allow\n" -" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" @@ -6024,9 +6276,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" -" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" -" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" @@ -6037,7 +6291,8 @@ msgstr "" "Postagens para qualquer um destes não membros serão automaticamente \n" " rejeitadas. Em outras palavras, suas mensagens serão retornadas\n" " para o remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n" -" opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens podem\n" +" opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens " +"podem\n" " ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n" " descartadas automaticamente</a>\n" "\n" @@ -6057,9 +6312,11 @@ msgstr "" msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" -" further processing or notification. The sender will not receive\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" -" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" @@ -6090,21 +6347,27 @@ msgid "" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" " is taken." msgstr "" "Quando uma postagem para uma pessoa que não é membro é recebida, o \n" " remetente da mensagem é conferido sobre a lista de \n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceito</a>\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">por em espera</a>\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejeitado</a>\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceito</" +"a>\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">por em " +"espera</a>\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers" +"\">rejeitado</a>\n" " e <a href=\\\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\\\"\\n" "\"\n" -"\" >descartados</a>. Se nenhuma conferência for encontrada, então\n" +"\" >descartados</a>. Se nenhuma conferência for encontrada, " +"então\n" " esta ação é tomada.\n" " " @@ -6150,7 +6413,8 @@ msgid "" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" -" <li>The relaying address name is included on the options that\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" @@ -6180,16 +6444,21 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:343 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" -" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" -" against every recipient address in the message. The matching is\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" -" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" -" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" -" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" @@ -6229,7 +6498,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" -" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" @@ -6246,50 +6516,69 @@ msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Filtros para serem testados com os cabeçalhos de uma mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:378 +#, fuzzy msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" -" matches the message's headers against every regular expression in\n" +" matches the message's headers against every regular expression " +"in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" -" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n" +" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " +"to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" -" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n" -" the first match." -msgstr "" -"Cada regra de filtragem por cabeçalho tem duas partes, uma lista de expressões\n" +" case, each rule is matched in turn, with processing stopped " +"after\n" +" the first match.\n" +"\n" +" Note that headers are collected from all the attachments \n" +" (except for the mailman administrivia message) and\n" +" matched against the regular expressions. With this feature,\n" +" you can effectively sort out messages with dangerous file\n" +" types or file name extensions." +msgstr "" +"Cada regra de filtragem por cabeçalho tem duas partes, uma lista de " +"expressões\n" " regulares, uma por linha, e uma ação a tomar. O Mailman\n" " testa o cabeçalho das mensagens com cada expressão regular\n" -" na regra; caso algum teste seja positivo, a mensagem é rejeitada,\n" -" colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que especificar.\n" +" na regra; caso algum teste seja positivo, a mensagem é " +"rejeitada,\n" +" colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que " +"especificar.\n" " Use <em>Defer</em> para temporariamente desligar uma regra.\n" "\n" " Você pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n" -" caso, cada regra é testada em turnos, e a ação é tomada (e nenhuma\n" +" caso, cada regra é testada em turnos, e a ação é tomada (e " +"nenhuma\n" " outra regra testada) no primeiro teste com resultado positivo." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:395 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtros anti-spam legados" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:392 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:398 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." -msgstr "Segurar postagens com o valor de cabeçalho conferindo com uma expressão específica." +msgstr "" +"Segurar postagens com o valor de cabeçalho conferindo com uma expressão " +"específica." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:393 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:399 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" -" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" -" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" -" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" @@ -6310,7 +6599,7 @@ msgstr "" " <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n" " relacionado." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:465 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:472 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." @@ -6318,7 +6607,7 @@ msgstr "" "Regras de cabeçalho requerem um padrão.\n" " Filtros incompletos serão ignorados." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:473 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:480 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" @@ -6351,30 +6640,38 @@ msgstr "O filtro de tópico deverá estar ativado ou desativado?" msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" -" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" -" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" -" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" -" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" -" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "O filtro de tópico categoriza cada mensagem de entrada de \n" " acordo com \n" -" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">filtros\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">filtros\n" " de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n" -" caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> da \n" -" mensagem contém uma conferência sobre o filtro de tópico, a mensagem\n" +" caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> " +"da \n" +" mensagem contém uma conferência sobre o filtro de tópico, a " +"mensagem\n" " é logicamente colocada em espera de tópico. Cada usuário pode então\n" " escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n" " conjunto de tópico particular. Qualquer mensagem não categorizada\n" @@ -6387,21 +6684,29 @@ msgstr "" " <p>O corpo da mensagem também poderá ser scaneada em busca dos\n" " cabeçalhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n" " Variável de configuração\n" -" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." +" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>." #: Mailman/Gui/Topics.py:69 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" -msgstr "Quantas linhas de corpo de mensagem o scaneador de tópico deverá conferir." +msgstr "" +"Quantas linhas de corpo de mensagem o scaneador de tópico deverá conferir." #: Mailman/Gui/Topics.py:71 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" -" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" -" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" -" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" -" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n" -" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n" -" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" @@ -6423,14 +6728,18 @@ msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem." #: Mailman/Gui/Topics.py:84 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" -" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" -" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n" -" Note that the first few lines of the body of the message can also\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cada chave de tópico é atualmente uma expressão regular, que é\n" -" conferida contra certas partes da mensagem d e email, especificamente\n" +" conferida contra certas partes da mensagem d e email, " +"especificamente\n" " os cabeçalhos da mensagem <code>Keywords:</code> e \n" " <code>Subject:</code>.\n" " Note que as primeiras poucas linhas do corpo da mensagem podem \n" @@ -6467,22 +6776,28 @@ msgstr "Configurações do servidor de News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." -msgstr "O endereço internet da máquina em que seu servidor news está sendo executado." +msgstr "" +"O endereço internet da máquina em que seu servidor news está sendo executado." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" -" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" -" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Este valor pode ser ou o nome do seu servidor de notícias ou\n" -" opcionalmente o formato nome:porta, onde porta é um número de porta.\n" -" O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. Você terá que \n" -" ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina deverá ser\n" +" opcionalmente o formato nome:porta, onde porta é um número de " +"porta.\n" +" O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. " +"Você terá que \n" +" ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina " +"deverá ser\n" " capaz de ler e postar notícias." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 @@ -6524,26 +6839,35 @@ msgstr "A política de moderação do newsgroup." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" -" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" -" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" -" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" -" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" -" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" -" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" -" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" -" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" -" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." @@ -6581,15 +6905,18 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em postagens direcionadas para news?" +msgstr "" +"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em postagens direcionadas para news?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" -" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n" -" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" @@ -6599,7 +6926,8 @@ msgstr "" " em mensagens enviadas a Usenet. Você pode ajustar esta opção\n" " para <em>Não</em> para desativar o prefixo em mensagens \n" " direcionadas para a Usenet. Você pode ajustar esta opção para\n" -" <em>Não</em> e desativar o prefixo em mensagens redirecionadas.\n" +" <em>Não</em> e desativar o prefixo em mensagens " +"redirecionadas.\n" " É claro, se desativar o prefixo <tt>Subject:</tt> normal, \n" " elas não serão prefixadas para mensagens direcionadas." @@ -6614,7 +6942,8 @@ msgstr "O mailman deverá fazer a <em>extração</em> do grupo de notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" -" this means that you want to start gating messages to the mailing\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" @@ -6626,7 +6955,8 @@ msgstr "" " lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n" " as mensagens anteriores no newsgroup serão ignoradas. Isto é como\n" " se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n" -" e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo isto\n" +" e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo " +"isto\n" " todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n" " anterior." @@ -6637,7 +6967,8 @@ msgstr "Extração em massa completado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" -" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" @@ -6699,8 +7030,7 @@ msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada%(reason)s." msgid "Mail delivery" msgstr "Entrega de Email" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 -#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "o administrador da lista" @@ -6716,18 +7046,22 @@ msgid "" msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" -" <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista intencionalmente,\n" +" <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista " +"intencionalmente,\n" " ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n" -" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)ss\n" +" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)" +"ss\n" " abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" " de assistência." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" -" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" -" address is correct and that there are no problems with delivery to\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" @@ -6740,7 +7074,9 @@ msgstr "" " breve." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 -msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discussão, \n" " assim a notificação do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n" @@ -6764,8 +7100,7 @@ msgstr "" " aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da lista\n" " por email." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 -#: Mailman/HTMLFormatter.py:202 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "também " @@ -6773,12 +7108,14 @@ msgstr "também " msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" -" confirmation is received, your request will be held for approval\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Será lha enviada uma requisição de confirmação para prevenir que outros\n" -" o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for recebida,\n" +" o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for " +"recebida,\n" " sua requisição será posta para aprovação pelo moderador da lista. \n" " Você será notificado da decisão do moderador por email." @@ -6833,7 +7170,8 @@ msgstr "<b><i>ou</i></b>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" -" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" @@ -6850,8 +7188,7 @@ msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" -"<p>... <b><i>or</i></b> selecione um item\\n" -"\n" +"<p>... <b><i>or</i></b> selecione um item\\n\n" " da lista de inscritos (veja acima)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 @@ -6947,8 +7284,7 @@ msgstr "" msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está em efeito" -#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:58 +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Sua mensagem foi avaliada de forma inapropriada pelo moderador." @@ -6970,7 +7306,8 @@ msgstr "Postagem por não membro para uma lista somente de membros" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." -msgstr "Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista." +msgstr "" +"Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" @@ -7009,12 +7346,14 @@ msgstr "A mensagem pode conter questões administrativas." #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" -"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Por favor não poste requisições administrativas para a lista de \n" -"discussão. Se desejar se inscrever, visite o endereço %(listurl)s ou envie uma \n" +"discussão. Se desejar se inscrever, visite o endereço %(listurl)s ou envie " +"uma \n" "mensagem com a palavra 'ajuda' para o endereço de remetente, %(request)s,\n" "para mais instruções." @@ -7046,19 +7385,21 @@ msgstr "" msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Postagem para um newsgroup moderado" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:234 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:240 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:254 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:259 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:261 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "" -"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" -"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" @@ -7069,38 +7410,52 @@ msgstr "" "lista. O cabeçalho Aprovado: pode também aparecer na primeira linha \n" "do corpo da mensagem na resposta." -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado." -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 +#, fuzzy +msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" +msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 +#, fuzzy +msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" +msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229 msgid "" -"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" -"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "A mensagem anexada conferiu com o conteúdo das regras de filtragem da \n" -"lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para os \n" +"lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para " +"os \n" "membros. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n" "descartada.\n" -#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" -"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Você não tem permissão de postar para esta lista de discussão e sua \n" @@ -7118,18 +7473,25 @@ msgstr "A mensagem em anexo foi descartada automaticamente." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discussão \"%(realname)s\"" +msgstr "" +"Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discussão \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "O robô de resposta do Mailman" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +msgid "" +"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:214 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Anexo em HTML limpo e removido" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:232 Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" @@ -7137,19 +7499,19 @@ msgstr "" "Um anexo em HTML foi limpo...\n" "URL: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "no date" msgstr "sem data" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272 msgid "unknown sender" msgstr "remetente desconhecido" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" @@ -7165,7 +7527,7 @@ msgstr "" "Tam: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -7181,11 +7543,12 @@ msgstr "" "Descr.: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 -msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:334 +#, fuzzy +msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:369 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" @@ -7193,71 +7556,75 @@ msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "O teste com o cabeçalho da mensagem foi positivo" -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:131 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190 msgid "digest header" msgstr "cabeçalho digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:193 msgid "Digest Header" msgstr "Cabeçalho Digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Tópicos de Hoje:\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:285 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:311 +msgid "[Message discarded by content filter]" +msgstr "" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "digest footer" msgstr "legenda do digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334 msgid "Digest Footer" msgstr "Legenda do Digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:348 msgid "End of " msgstr "Fim da " -#: Mailman/ListAdmin.py:315 +#: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\"" -#: Mailman/ListAdmin.py:354 +#: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada" -#: Mailman/ListAdmin.py:413 +#: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Nova requisição de inscrição de %(realname)s pelo %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:436 +#: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" msgstr "Requisição de Inscrição" -#: Mailman/ListAdmin.py:466 +#: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Nova requisição de remoção de %(realname)s por %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:489 +#: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" msgstr "Requisição de remoção" -#: Mailman/ListAdmin.py:520 +#: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" -#: Mailman/ListAdmin.py:523 +#: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada." @@ -7298,7 +7665,8 @@ msgstr "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" -"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" @@ -7339,20 +7707,11 @@ msgstr "verificando permissões de %(file)s" msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 -#: Mailman/MTA/Postfix.py:345 -#: bin/check_perms:112 -#: bin/check_perms:134 -#: bin/check_perms:144 -#: bin/check_perms:155 -#: bin/check_perms:180 -#: bin/check_perms:197 -#: bin/check_perms:216 -#: bin/check_perms:239 -#: bin/check_perms:258 -#: bin/check_perms:272 -#: bin/check_perms:292 -#: bin/check_perms:329 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123 +#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 +#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227 +#: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283 +#: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340 msgid "(fixing)" msgstr "(corrigindo)" @@ -7364,67 +7723,69 @@ msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)" -#: Mailman/MailList.py:720 -msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "Você foi convidado para entrar na lista de discussão %(listname)s" +#: Mailman/MailList.py:212 +#, fuzzy +msgid "Your confirmation is required to %(verb)s the %(listname)s mailing list" +msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:824 -#: Mailman/MailList.py:1213 +#: Mailman/MailList.py:871 Mailman/MailList.py:1260 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" -#: Mailman/MailList.py:858 +#: Mailman/MailList.py:905 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:922 -#: bin/add_members:242 +#: Mailman/MailList.py:969 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:941 +#: Mailman/MailList.py:988 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:961 +#: Mailman/MailList.py:1008 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificação de remoção de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1122 +#: Mailman/MailList.py:1169 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador." -#: Mailman/MailList.py:1382 +#: Mailman/MailList.py:1434 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje" -#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182 +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" -"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n" -"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" -"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro foi extraída dela.\n" +"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do " +"bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro foi extraída dela.\n" "Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas as mensagens de \n" "bounces desconhecidas para o administrador da lista.\n" "\n" "Para mais detalhes, veja:\n" "%(adminurl)s\n" -#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192 +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificação retorno de mensagem não pega" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorando partes MIME que não estejam em texto plano" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" @@ -7432,11 +7793,11 @@ msgstr "" "Os resultados do seu comando por email são fornecidos abaixo.\n" "Anexados na mensagem original.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" msgstr "- Resultados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" @@ -7444,7 +7805,7 @@ msgstr "" "\n" "- Não processados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" @@ -7452,7 +7813,7 @@ msgstr "" "Nenhum comando foi encontrado na mensagem.\n" "Para obter instruções, envie uma mensagem contendo a palavra \"help\".\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" "\n" "- Ignored:" @@ -7460,7 +7821,7 @@ msgstr "" "\n" "- Ignorados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 msgid "" "\n" "- Done.\n" @@ -7469,7 +7830,7 @@ msgstr "" "\n" "- Feito.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" msgstr "Os resultados do seus comandos de email" @@ -7562,8 +7923,10 @@ msgid "Server Local Time" msgstr "Hora local do Servidor" #: Mailman/i18n.py:139 -msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" -msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" @@ -7579,7 +7942,8 @@ msgid "" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" -" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" @@ -7592,7 +7956,8 @@ msgid "" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" -" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" @@ -7679,25 +8044,17 @@ msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." -msgstr "Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão." - -#: bin/add_members:210 -#: bin/config_list:105 -#: bin/find_member:97 -#: bin/inject:90 -#: bin/list_admins:89 -#: bin/list_members:232 -#: bin/sync_members:222 +msgstr "" +"Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão." + +#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" -#: bin/add_members:230 -#: bin/change_pw:158 -#: bin/check_db:114 -#: bin/discard:83 -#: bin/sync_members:244 -#: cron/bumpdigests:78 +#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a ser feito." @@ -7705,8 +8062,10 @@ msgstr "Nada a ser feito." msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" -"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" -"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" @@ -7719,23 +8078,28 @@ msgid "" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" -" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" -" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" -" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" -" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" -"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" @@ -7787,9 +8151,7 @@ msgstr "" msgid "listname is required" msgstr "o nome da lista é requerido" -#: bin/arch:143 -#: bin/change_pw:106 -#: bin/config_list:242 +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" @@ -7843,17 +8205,20 @@ msgstr "" msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" -"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" -"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" -"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" @@ -7865,7 +8230,8 @@ msgid "" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" -" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" @@ -7875,8 +8241,10 @@ msgid "" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" -" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" -" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" @@ -7961,8 +8329,10 @@ msgid "" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n" -"to log in now to your list and change the password to something more to your\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" @@ -7972,7 +8342,8 @@ msgstr "" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Tenha certeza de usa-la para qualquer administração futura das listas. Você \n" +"Tenha certeza de usa-la para qualquer administração futura das listas. " +"Você \n" "poderá querer entrar agora em sua lista e modificar a senha para algo que \n" "ache melhor. Visite sua página de administração da lista em\n" "\n" @@ -7991,7 +8362,8 @@ msgid "" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" -"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" @@ -8001,7 +8373,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" -" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" @@ -8056,6 +8429,7 @@ msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: Ok" #: bin/check_perms:19 +#, fuzzy msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" @@ -8064,7 +8438,6 @@ msgid "" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" -"\n" msgstr "" "Verifica as permissões da instalação do Mailman\n" "\n" @@ -8076,105 +8449,107 @@ msgstr "" "forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n" "\n" -#: bin/check_perms:97 +#: bin/check_perms:108 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " verificando gid e modo de %(path)s" -#: bin/check_perms:109 +#: bin/check_perms:120 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" -msgstr "grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" +"grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %" +"(MAILMAN_GROUP)s)" -#: bin/check_perms:132 +#: bin/check_perms:143 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "As permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s" -#: bin/check_perms:141 +#: bin/check_perms:152 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "as permissões do diretório fonte deve ser %(octperms)s: %(path)s" -#: bin/check_perms:152 +#: bin/check_perms:163 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "As permissões dos arquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s" -#: bin/check_perms:164 +#: bin/check_perms:175 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "verificando o modo para %(prefix)s" -#: bin/check_perms:174 +#: bin/check_perms:185 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "ALERTA: o diretório não existe: %(d)s" -#: bin/check_perms:178 +#: bin/check_perms:189 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "o diretório deve ser pelo menos 02775: %(d)s" -#: bin/check_perms:190 +#: bin/check_perms:201 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "verificando permissões em %(private)s" -#: bin/check_perms:195 +#: bin/check_perms:206 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s não deverá ser lido por outros" -#: bin/check_perms:214 +#: bin/check_perms:225 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "o arquivo mbox deverá ter pelo menos 0660:" -#: bin/check_perms:237 +#: bin/check_perms:248 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "as permissões \"de outros\" de %(dbdir)s devem ser 000" -#: bin/check_perms:247 +#: bin/check_perms:258 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "verificando permissões de cgi-bin" -#: bin/check_perms:252 +#: bin/check_perms:263 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " verificando set-gid para %(path)s" -#: bin/check_perms:256 +#: bin/check_perms:267 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s deverá ser set-gid" -#: bin/check_perms:266 +#: bin/check_perms:277 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s" -#: bin/check_perms:270 +#: bin/check_perms:281 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s deverá ser set-gid" -#: bin/check_perms:280 +#: bin/check_perms:291 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "verificando permissões de %(pwfile)s" -#: bin/check_perms:289 +#: bin/check_perms:300 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "as permissões de %(pwfile)s deverão ser exatamente \n" "0640 (usar %(octmode)s)" -#: bin/check_perms:313 +#: bin/check_perms:324 msgid "checking permissions on list data" msgstr "verificando permissões nos dados da lista" -#: bin/check_perms:319 +#: bin/check_perms:330 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " verificando permissões em: %(path)s" -#: bin/check_perms:327 +#: bin/check_perms:338 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "permissões de arquivos devem ser pelo menos 660: %(path)s" -#: bin/check_perms:372 +#: bin/check_perms:383 msgid "No problems found" msgstr "Nenhum problema encontrado" -#: bin/check_perms:374 +#: bin/check_perms:385 msgid "Problems found:" msgstr "Problemas encontrados" -#: bin/check_perms:375 +#: bin/check_perms:386 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n" @@ -8184,7 +8559,8 @@ msgstr "" msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" -"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" @@ -8193,7 +8569,8 @@ msgid "" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" -"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" @@ -8215,7 +8592,8 @@ msgstr "" "\n" "O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n" "em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n" -"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com capitalização\n" +"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com " +"capitalização\n" "F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n" "\n" "Normalmente, quaisquer linhas que iniciam com \"From\" no corpo da \n" @@ -8258,13 +8636,17 @@ msgstr "%(messages)d mensagens encontradas" msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" -"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" -"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" "\n" -"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" -"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" @@ -8280,11 +8662,13 @@ msgid "" "\n" " --remove\n" " -r\n" -" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" -" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" @@ -8300,7 +8684,8 @@ msgid "" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" -" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" @@ -8413,17 +8798,23 @@ msgid "" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" -" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" -" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" -" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" -" variables in a format suitable for input using this script. In this\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" -" particular list and imprint those settings on another list. filename\n" -" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" @@ -8433,7 +8824,8 @@ msgid "" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" @@ -8471,7 +8863,8 @@ msgstr "" " da lista em um formato apropriado de entrada usando este script.\n" " Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções de \n" " configuração de uma lista particular e mostrará estas configurações\n" -" em outra lista. O \"arquivo\" é o nome de arquivo que as configurações\n" +" em outra lista. O \"arquivo\" é o nome de arquivo que as " +"configurações\n" " serão direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a saída \n" " padrão é usada.\n" "\n" @@ -8554,13 +8947,11 @@ msgstr "" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <minhalista>\n" -#: bin/convert.py:38 -#: bin/fix_url.py:85 +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Salvando lista" -#: bin/convert.py:44 -#: bin/fix_url.py:51 +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 msgid "%%%" msgstr "%%%" @@ -8611,7 +9002,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" -" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" @@ -8619,17 +9011,22 @@ msgid "" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" -" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" -" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" -"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" -"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" -"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Faz o dump do conteúdo de qualquer de banco de dados do Mailman.\n" @@ -8658,23 +9055,37 @@ msgstr "" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n" "\n" "Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n" -"contém a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é assumido\n" -"que ele contém uma conserva em Python. Em ambos os casos, se quiser substituir\n" +"contém a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é " +"assumido\n" +"que ele contém uma conserva em Python. Em ambos os casos, se quiser " +"substituir\n" "o padrão assumindo -- ou se o arquivo finaliza com nenhuma extensão -- use \n" "as opções -p ou -m.\n" -#: bin/dumpdb:101 +#: bin/dumpdb:106 msgid "No filename given." msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido." -#: bin/dumpdb:104 +#: bin/dumpdb:109 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Argumentos incorretos: %(pargs)s" -#: bin/dumpdb:114 +#: bin/dumpdb:119 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m." +#: bin/dumpdb:135 +msgid "[----- start pickle file -----]" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:140 +msgid "[----- end pickle file -----]" +msgstr "" + +#: bin/dumpdb:142 +msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" +msgstr "" + #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" @@ -8703,11 +9114,13 @@ msgid "" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" -"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" -"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" @@ -8743,7 +9156,8 @@ msgstr "" "\n" "A interação entre -l e -x é como segue. Se qualquer opção -l é \n" "fornecida então somente a lista especificada será incluída na procura. \n" -"Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as listas\n" +"Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as " +"listas\n" "serão pesquisadas exceto as especificamente excluídas.\n" "\n" "A sintaxe de expressões regulares é no estilo Perl5, usando o módulo\n" @@ -8782,11 +9196,13 @@ msgid "" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" -" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" -" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" @@ -8804,7 +9220,8 @@ msgstr "" "Opções:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" -" Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os atributos\n" +" Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os " +"atributos\n" " web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n" " Isto essencialmente move alista de um domínio virtual para outro.\n" "\n" @@ -8829,14 +9246,16 @@ msgstr "Ajustando o host_name para: %(mailhost)s" msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" -"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." +"py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -8850,7 +9269,8 @@ msgstr "" "Opções:\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Algumas saídas do MTA podem incluir textos de ajuda mais detalhados. Use \n" +" Algumas saídas do MTA podem incluir textos de ajuda mais detalhados. " +"Use \n" " isto para diminuir o número de mensagens.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -8873,8 +9293,10 @@ msgid "" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" -" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" -" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" @@ -8920,7 +9342,8 @@ msgid "" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" -" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" @@ -8952,7 +9375,8 @@ msgstr "" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" -"'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos mostrados. \n" +"'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos " +"mostrados. \n" "Você poderá ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n" #: bin/list_admins:96 @@ -8995,7 +9419,8 @@ msgstr "" "\n" " --virtual-host-overview=domínio\n" " -V domínio\n" -" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para oferecer\n" +" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para " +"oferecer\n" " domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n" " VIRTUAL_HOST\n" "\n" @@ -9030,13 +9455,17 @@ msgid "" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" -" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" -" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" -" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" @@ -9045,7 +9474,8 @@ msgid "" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" -" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" @@ -9053,7 +9483,8 @@ msgid "" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" -" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" @@ -9086,8 +9517,10 @@ msgstr "" " recebendo aquele tipo de digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [porque]\n" -" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento opcional\n" -" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que mostra\n" +" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento " +"opcional\n" +" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que " +"mostra\n" " somente os usuários que tem a entrega desativada por aquela razão.\n" " Ela também poderá ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n" " sua entrega estão ativados.\n" @@ -9096,16 +9529,19 @@ msgstr "" " Inclui os nomes completos na saída.\n" "\n" " --preserve/-p\n" -" Exibe endereços de membros em capitalização preservada da forma que eles\n" +" Exibe endereços de membros em capitalização preservada da forma que " +"eles\n" " são adicionados a lista. Caso contrário, os endereços são \n" " mostrados em minúsculas.\n" "\n" " --invalid / -i\n" -" Mostra somente os endereços na lista de membros que são inválidos. Ignora as \n" +" Mostra somente os endereços na lista de membros que são inválidos. " +"Ignora as \n" " opções -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" -" Mostra endereços que são armazenados como objetos unicode ao invés de \n" +" Mostra endereços que são armazenados como objetos unicode ao invés " +"de \n" " objetos string normais. Ignora -r, -d, -n.\n" "\n" "\n" @@ -9140,7 +9576,8 @@ msgid "" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" -" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" @@ -9151,10 +9588,12 @@ msgid "" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" -" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" -"Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de discussão.\n" +"Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de " +"discussão.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista ...]\n" "Opções:\n" @@ -9179,19 +9618,26 @@ msgstr "" msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" -"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" -"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" -"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" -"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" -"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" -"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" -"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" @@ -9207,26 +9653,34 @@ msgid "" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" -" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" -" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" -" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" -" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" -" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" -" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" -" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" @@ -9238,17 +9692,20 @@ msgid "" "\n" "Commands:\n" "\n" -" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" -" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" -" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n" @@ -9258,12 +9715,14 @@ msgstr "" "tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n" "ainda estão funcionando.\n" "Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n" -"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-lo.\n" +"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-" +"lo.\n" "\n" "\n" "Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n" "SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n" -"principal somente reiniciara os sub-qrunners que finalizaram devido a um SIGINT.\n" +"principal somente reiniciara os sub-qrunners que finalizaram devido a um " +"SIGINT.\n" "O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n" "os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n" "\n" @@ -9304,7 +9763,8 @@ msgstr "" "\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" -" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner existente, \n" +" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner " +"existente, \n" " ele normalmente sairá com uma mensagem de erro. Com esta opção, \n" " o mailmanctl fará um nível extra de checagem. Caso um processo\n" " conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execução,\n" @@ -9320,15 +9780,19 @@ msgstr "" "\n" "Comandos:\n" "\n" -" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. Mostra\n" +" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. " +"Mostra\n" " uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n" " sendo executado.\n" "\n" -" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-qrunners.\n" +" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-" +"qrunners.\n" " Após a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n" "\n" -" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é muito\n" -" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-qrunners\n" +" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é " +"muito\n" +" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-" +"qrunners\n" " não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n" "\n" " reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n" @@ -9351,7 +9815,8 @@ msgstr "Arquivo pid estragado removido." #: bin/mailmanctl:219 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "O lock do qrunner master não será adquirido pois provavelmente outro \n" @@ -9359,18 +9824,22 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" -"O lock principal do qrunner não pode ser obtido. Provavelmente existe um lock\n" +"O lock principal do qrunner não pode ser obtido. Provavelmente existe um " +"lock\n" "inválido do qrunner principal. Tente re-executar o mailmanctl com \n" "a opção -s.\n" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" -"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" @@ -9378,10 +9847,13 @@ msgid "" "\n" "Exiting." msgstr "" -"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, pois provavelmente outro \n" +"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, pois provavelmente " +"outro \n" "processo em outra máquina já o está utilizando. Nós não podemos testar por \n" -"locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer isto \n" -"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl com \n" +"locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer " +"isto \n" +"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl " +"com \n" "a opção -s.\n" "\n" "Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n" @@ -9389,42 +9861,41 @@ msgstr "" "\n" "Saindo." -#: bin/mailmanctl:278 -#: cron/mailpasswds:119 +#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "A lista do site não existe: %(sitelistname)s" -#: bin/mailmanctl:295 +#: bin/mailmanctl:303 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Re-execute este programa como root ou como o usuário %(name)s ou use a \n" "opção -u." -#: bin/mailmanctl:326 +#: bin/mailmanctl:334 msgid "No command given." msgstr "Nenhum comando fornecido." -#: bin/mailmanctl:329 +#: bin/mailmanctl:337 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Comando incorreto: %(command)s" -#: bin/mailmanctl:334 +#: bin/mailmanctl:342 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Alerta! Você poderá encontrar problemas de permissões." -#: bin/mailmanctl:343 +#: bin/mailmanctl:351 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Finalizando o qrunner master do Mailman" -#: bin/mailmanctl:350 +#: bin/mailmanctl:358 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Reiniciando o qrunner master do Mailman" -#: bin/mailmanctl:354 +#: bin/mailmanctl:362 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Reabrindo todos os arquivos de log" -#: bin/mailmanctl:390 +#: bin/mailmanctl:398 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman" @@ -9433,7 +9904,8 @@ msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" -"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" @@ -9441,7 +9913,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" -" Set the list creator password instead of the site password. The list\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" @@ -9452,8 +9925,10 @@ msgid "" msgstr "" "Selecione a senha do site, perguntando através do terminal.\n" "\n" -"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares que \n" -"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser usada\n" +"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares " +"que \n" +"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser " +"usada\n" "em muitos lugares onde uma senha de lista de usuários pode ser usada.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [senha]\n" @@ -9462,7 +9937,8 @@ msgstr "" "\n" " -c/--listcreator\n" " Seleciona a senha do criador da lista ao invés da senha do site. O\n" -" criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem o \n" +" criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem " +"o \n" " poder total do administrador do site.\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" @@ -9505,8 +9981,10 @@ msgstr "Falha na alteração de senha." msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" -"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n" -"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" @@ -9514,7 +9992,8 @@ msgid "" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" -" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" @@ -9528,7 +10007,8 @@ msgstr "" "Gera um catálogo binário de mensagens da descrição textual de traduções.\n" "\n" "Este programa converte um catálogo de mensagens textuais de estilo Uniforme\n" -"(um arquivo .po) em um catálogo binário GNU (arquivo .mo). Esta é essencialmente\n" +"(um arquivo .po) em um catálogo binário GNU (arquivo .mo). Esta é " +"essencialmente\n" "a mesma função do programa msgfmt da GNU, no entanto, é uma implementação\n" "simples.\n" "\n" @@ -9537,8 +10017,10 @@ msgstr "" "Opções:\n" " -o arquivo\n" " --output-file=arquivo\n" -" Especifica o arquivo de saída que será gravado. Se omitido, a saída será para\n" -" um arquivo chamado arquivo.mo (com nome baseado no arquivo de entrada).\n" +" Especifica o arquivo de saída que será gravado. Se omitido, a saída " +"será para\n" +" um arquivo chamado arquivo.mo (com nome baseado no arquivo de " +"entrada).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" @@ -9557,6 +10039,7 @@ msgid "Return the generated output." msgstr "Retornara a saída gerada." #: bin/newlist:19 +#, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" @@ -9565,12 +10048,21 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " -l language\n" -" --language language\n" +" --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Gives the list's web interface host name.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Gives the list's email domain name.\n" +"\n" " -q/--quiet\n" -" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" @@ -9580,27 +10072,55 @@ msgid "" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" -"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" -"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" -"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" "the list you are creating.\n" "\n" -"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n" +"You also specify the domain to create your new list in by typing the " +"command\n" "like so:\n" "\n" -" mylist@www.mydom.ain\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" -"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" -"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" -"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" -"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" -"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" -"interface.\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if \n" +"the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" -"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" -"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" +"If you want the email hostname to be different from the one looked up by " +"the\n" +"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " +"specify\n" +"`emailhost' like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " +"but\n" +"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " +"will\n" +"be used for the email interface.\n" +"\n" +"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" +"new list in by spelling the listname like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" +"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" +"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" @@ -9617,8 +10137,10 @@ msgstr "" " ser um código de idioma de dois caracteres.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma pergunta)\n" -" que sua lista foi criada. Esta opção oculta a pergunta e a notificação.\n" +" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma " +"pergunta)\n" +" que sua lista foi criada. Esta opção oculta a pergunta e a " +"notificação.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra este texto de ajuda e sai.\n" @@ -9632,7 +10154,8 @@ msgstr "" "estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n" "podem não ser apropriados para a lista que estiver criando.\n" "\n" -"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o nome\n" +"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o " +"nome\n" "da lista como este:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" @@ -9652,27 +10175,27 @@ msgstr "" "\n" "Note que os nomes de listas são forçados a estarem em minúsculas.\n" -#: bin/newlist:118 +#: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s" -#: bin/newlist:123 +#: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Entre com o nome da lista:" -#: bin/newlist:140 +#: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Entre com o email da pessoa que administra a lista: " -#: bin/newlist:145 +#: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Senha inicial da %(listname)s: " -#: bin/newlist:149 +#: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "A senha da lista não pode estar vazia" -#: bin/newlist:190 +#: bin/newlist:225 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s" @@ -9682,7 +10205,8 @@ msgid "" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" -"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" @@ -9694,22 +10218,29 @@ msgid "" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" -" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" -" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" " [0..range).\n" "\n" -" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" -" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" -" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" -" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" -" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" @@ -9719,22 +10250,27 @@ msgid "" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" -" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" -"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" "Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n" "\n" "Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n" -"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos os \n" -"arquivos atuais em seu diretório. Quando este qrunner é concluído, o próximo \n" -"é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim por \n" +"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos " +"os \n" +"arquivos atuais em seu diretório. Quando este qrunner é concluído, o " +"próximo \n" +"é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim " +"por \n" "diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n" "comando.\n" "\n" @@ -9747,7 +10283,8 @@ msgstr "" " Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n" " pela opção -l. Se for especificado a pedaço:faixa opcional, ela \n" " será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n" -" queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue enquanto\n" +" queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue " +"enquanto\n" " o \"pedaço\" é o número desta qrunner de [0..faixa].\n" "\n" " Se estiver usando a forma pedaço:faixa, será melhor ter certeza de \n" @@ -9797,6 +10334,38 @@ msgstr "Todos executam os qrunners acima" msgid "No runner name given." msgstr "Nenhum nome de runner especificado." +#: bin/rb-archfix:21 +msgid "" +"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " +"written\n" +"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" +"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " +"for\n" +"high activity lists, particularly those where large text postings are made " +"to\n" +"them.\n" +"\n" +"Example:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +"\n" +"You will probably want to delete the -article.bak files created by this " +"script\n" +"when you are satisfied with the results.\n" +"\n" +"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" +msgstr "" + #: bin/remove_members:19 msgid "" "Remove members from a list.\n" @@ -9818,7 +10387,8 @@ msgid "" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" -" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" @@ -9935,8 +10505,7 @@ msgstr "" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" -#: bin/rmlist:72 -#: bin/rmlist:75 +#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Removendo %(msg)s" @@ -9964,13 +10533,11 @@ msgstr "informações da lista" msgid "stale lock file" msgstr "arquivo de lock antigo" -#: bin/rmlist:137 -#: bin/rmlist:139 +#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "arquivos privados" -#: bin/rmlist:141 -#: bin/rmlist:143 +#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "arquivos públicos" @@ -10009,8 +10576,10 @@ msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" -":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n" -"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" @@ -10028,28 +10597,33 @@ msgid "" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" -" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" -" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" -" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" -" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" -" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" @@ -10070,7 +10644,8 @@ msgstr "" "Este script é útil se tiver uma lista de discussão do Mailman e uma \n" "lista de endereços do sendmail no estilo :include: (também usado no\n" "Majordomo). Para cada endereço naquele arquivo que não aparece na lista\n" -"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de discussão\n" +"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de " +"discussão\n" "que não aparece no arquivo, o endereço será removido. Outras opções \n" "controlam o que acontece quando um endereço é adicionado ou removido.\n" "\n" @@ -10299,7 +10874,8 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" -" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" @@ -10315,8 +10891,10 @@ msgstr "" "\n" "Opções\n" " -f/--force\n" -" Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o número\n" -" de versão do Mailman instalado confere com o número de versão atual \n" +" Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o " +"número\n" +" de versão do Mailman instalado confere com o número de versão " +"atual \n" " (ou um 'downgrade' for detectado), nada será feito.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -10325,24 +10903,24 @@ msgstr "" "Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n" "de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a 1.0b4 (?).\n" -#: bin/update:102 +#: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Corrigindo templates de idioma: %(listname)s" -#: bin/update:191 -#: bin/update:466 +#: bin/update:196 bin/update:689 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s" -#: bin/update:210 +#: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" -msgstr "Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endereços sem detalhes de bounces." +msgstr "" +"Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endereços sem detalhes de bounces." -#: bin/update:216 +#: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Atualizando o banco de dados de requisições de espera." -#: bin/update:238 +#: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." @@ -10351,7 +10929,7 @@ msgstr "" "funcionará com o b6; estou renomeando-o para %(mbox_dir)s.tmp e \n" "prosseguindo." -#: bin/update:250 +#: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" @@ -10365,7 +10943,8 @@ msgid "" "script.\n" msgstr "" "\n" -"A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta lista\n" +"A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta " +"lista\n" "utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo será instalado \n" "arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n" "renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n" @@ -10376,7 +10955,7 @@ msgstr "" "\n" "Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n" -#: bin/update:265 +#: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" @@ -10397,11 +10976,11 @@ msgstr "" "\n" "Você poderá integra-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n" -#: bin/update:282 +#: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- atualizando arquivo mbox privado antigo." -#: bin/update:290 +#: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" @@ -10413,8 +10992,7 @@ msgstr "" " para\n" " %(newname)s" -#: bin/update:297 -#: bin/update:320 +#: bin/update:302 bin/update:325 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" @@ -10422,11 +11000,11 @@ msgstr "" " parece que você possui realmente uma instalação recente do CVS...\n" " você ou tem um espírito bravo, ou já está executando esta função" -#: bin/update:306 +#: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- atualizando arquivo antigo de caixa pública" -#: bin/update:314 +#: bin/update:319 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" @@ -10438,47 +11016,74 @@ msgstr "" " para\n" " %(newname)s" -#: bin/update:345 +#: bin/update:350 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Esta lista se parece ter templates da versão <=b4" -#: bin/update:352 +#: bin/update:358 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s" -#: bin/update:354 +#: bin/update:360 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado" -#: bin/update:384 +#: bin/update:363 +#, fuzzy +msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" +msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado" + +#: bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "removendo o diretório %(src)s e tudo dentro dele" -#: bin/update:387 +#: bin/update:396 msgid "removing %(src)s" msgstr "removendo %(src)s" -#: bin/update:391 +#: bin/update:400 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Alerta: Não foi possível remover %(src)s -- %(rest)s" -#: bin/update:396 +#: bin/update:405 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "não foi possível remover arquivo antigo %(pyc)s -- %(rest)s" -#: bin/update:400 +#: bin/update:409 msgid "updating old qfiles" msgstr "atualizando qfiles antigos" -#: bin/update:422 +#: bin/update:512 +msgid "message is unparsable: %(filebase)s" +msgstr "" + +#: bin/update:541 +#, fuzzy +msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" +msgstr "Atualizando antigo banco de dados pending_subscriptions.db" + +#: bin/update:552 +#, fuzzy +msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" +msgstr "Atualizando antigo banco de dados pending_subscriptions.db" + +#: bin/update:576 +msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" +msgstr "" + +#: bin/update:592 +msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." +msgstr "" + +#: bin/update:645 msgid "getting rid of old source files" msgstr "se livrando de arquivos de fonte antigos" -#: bin/update:432 +#: bin/update:655 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo" -#: bin/update:439 +#: bin/update:662 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." @@ -10487,44 +11092,42 @@ msgstr "" "funcionar com b6. Caso seus arquivos sejam muito grandes, isto \n" "poderá levar alguns minutos..." -#: bin/update:444 +#: bin/update:667 msgid "done" msgstr "concluído" -#: bin/update:446 +#: bin/update:669 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Atualizando a lista de discussão: %(listname)s" -#: bin/update:449 +#: bin/update:672 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Atualizando marcas d'agua da Usenet" -#: bin/update:454 +#: bin/update:677 msgid "- nothing to update here" msgstr "- nada a ser atualizado aqui" -#: bin/update:477 +#: bin/update:700 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- marcas d'agua da Usenet atualizadas e gate_watermarks removidos" -#: bin/update:487 -msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" -msgstr "Atualizando antigo banco de dados pending_subscriptions.db" - -#: bin/update:504 +#: bin/update:714 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" -" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" -" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" @@ -10549,35 +11152,39 @@ msgstr "" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" -#: bin/update:561 +#: bin/update:771 msgid "No updates are necessary." msgstr "Nenhuma atualização é necessária." -#: bin/update:564 +#: bin/update:774 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)ss.\n" +"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)" +"ss.\n" "Isto provavelmente não é seguro.\n" "Saindo." -#: bin/update:569 +#: bin/update:779 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Atualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s" -#: bin/update:578 +#: bin/update:788 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" -"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" -"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" -"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" msgstr "" "\n" "ERRO:\n" @@ -10587,7 +11194,8 @@ msgstr "" "arquivos de lock danificados no diretório %(lockdir)s.\n" "\n" "Você deve colocar o Mailman em um estado parado e remover os arquivos de \n" -"lock danificados, então execute \"make update\" manualmente. Veja os arquivos\n" +"lock danificados, então execute \"make update\" manualmente. Veja os " +"arquivos\n" "INSTALL e UPGRADE para detalhes\n" #: bin/version:19 @@ -10603,13 +11211,17 @@ msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" -"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" -"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" -"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" -"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" @@ -10618,12 +11230,15 @@ msgid "" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" -" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" -" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" -" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" @@ -10636,19 +11251,24 @@ msgid "" " This works by attempting to import `module' (which must already be\n" " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" " module. callable can be a class or function; it is called with the\n" -" MailList object as the first argument. If additional args are given\n" -" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" " the callable.\n" "\n" -" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" -" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" -" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" @@ -10668,7 +11288,8 @@ msgid "" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" -"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" @@ -10807,8 +11428,10 @@ msgstr "" msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" -" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" -" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" " " msgstr "" "Desbloqueia uma lista bloqueada, mas executa implicitamente Save().\n" @@ -10872,7 +11495,8 @@ msgid "" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" -"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n" @@ -10898,7 +11522,8 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Procura por requisições administrativas pendentes e envia um e-mail para os responsáveis da \n" +"Procura por requisições administrativas pendentes e envia um e-mail para os " +"responsáveis da \n" "lista se necessário.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" @@ -10908,15 +11533,26 @@ msgstr "" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" -#: cron/checkdbs:110 +#: cron/checkdbs:107 +msgid "" +"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s" -#: cron/checkdbs:129 +#: cron/checkdbs:123 +#, fuzzy +msgid "%(realname)s moderator request check result" +msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s" + +#: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Inscrições pendentes:" -#: cron/checkdbs:138 +#: cron/checkdbs:154 msgid "" "\n" "Pending posts:" @@ -10924,7 +11560,7 @@ msgstr "" "\n" "Postagens pendentes:" -#: cron/checkdbs:144 +#: cron/checkdbs:161 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" @@ -10940,10 +11576,12 @@ msgid "" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" -"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" -"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" @@ -10965,14 +11603,16 @@ msgid "" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" -" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" -" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" @@ -11006,11 +11646,13 @@ msgstr "" "\n" " -u / --unknown\n" " Também envia notificações para qualquer membro desativado por\n" -" razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente desativado).\n" +" razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente " +"desativado).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Não envia notificações para membros desativados por motivos \n" -" de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces desativados).\n" +" de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces " +"desativados).\n" "\n" " -a / --all\n" " Envia notificações para todos os membros desativados.\n" @@ -11026,7 +11668,8 @@ msgstr "" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" -msgstr "[desativado pela varredura e escolha periódicas, nenhuma mensagem disponível]" +msgstr "" +"[desativado pela varredura e escolha periódicas, nenhuma mensagem disponível]" #: cron/gate_news:19 msgid "" @@ -11056,10 +11699,13 @@ msgstr "" msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" -"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" -"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" -"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" @@ -11068,7 +11714,8 @@ msgid "" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" -" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -11095,11 +11742,11 @@ msgstr "" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" -#: cron/mailpasswds:198 +#: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Senha // URL" -#: cron/mailpasswds:221 +#: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "lembrete de membros da lista de discussão %(host)s" @@ -11107,7 +11754,8 @@ msgstr "lembrete de membros da lista de discussão %(host)s" msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" -"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" @@ -11122,7 +11770,8 @@ msgid "" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" -" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" @@ -11143,7 +11792,8 @@ msgstr "" " mostra esta mensagem e sai\n" "\n" " nome_da_lista\n" -" Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt de listas nomeadas.\n" +" Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt de listas " +"nomeadas.\n" " Sem isto, todos os arquivos de listas são processados.\n" #: cron/senddigests:19 @@ -11158,7 +11808,8 @@ msgid "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n" @@ -11177,3 +11828,5 @@ msgstr "" "As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se nenhum nome \n" "de lista for especificado, todas as listas são conferidas.\n" +#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +#~ msgstr "Você foi convidado para entrar na lista de discussão %(listname)s" |