diff options
Diffstat (limited to 'messages/pt_BR/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 519 |
1 files changed, 274 insertions, 245 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index 5a203b1c..d66d9089 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" -"POT-Creation-Date: Mon Dec 3 20:27:32 2007\n" +"POT-Creation-Date: Mon Apr 14 10:56:39 2008\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-15 08:55-0300\n" "Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n" "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" @@ -218,7 +218,7 @@ msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" @@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "" " ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável." #: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "Warning: " msgstr "Alerta: " @@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Nome de tópico:" msgid "Regexp:" msgstr "Expressão Regular:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1031 +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042 msgid "Description:" msgstr "Descrição" @@ -997,7 +997,8 @@ msgstr "Endereço de email incorreto/inválido" msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 +#: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "" @@ -1495,7 +1496,7 @@ msgstr "" " notificado de sua decisão." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1580,7 +1581,7 @@ msgstr "" msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar requisição de remoção" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Não disponível</em>" @@ -1615,12 +1616,12 @@ msgstr "" " <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n" " esta requisição de remoção." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746 -#: Mailman/Cgi/options.py:889 Mailman/Cgi/options.py:899 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 +#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e descartar" @@ -1639,11 +1640,23 @@ msgstr "" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" " favor contacte o dono da lista em %(listowner)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:534 +#, fuzzy +msgid "" +"%(newaddr)s is already a member of\n" +" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" +" to confirm a request for an address that has already been\n" +" subscribed." +msgstr "" +"String de confirmação inválida. É possível\n" +" que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n" +" ja foi descadastrado." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:541 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:539 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " @@ -1656,15 +1669,15 @@ msgstr "" " agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de " "login de membros</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:551 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:570 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "globally" msgstr "globalmente" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:573 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:579 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1706,15 +1719,15 @@ msgstr "" " <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n" " modificação do endereço requisitado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:594 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 msgid "Change address" msgstr "Modificar endereço" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continuar aguardando aprovação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:617 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1722,11 +1735,11 @@ msgstr "" "Ok, o moderador da lista ainda terá a \n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:637 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:643 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "O remetente descartou a mensagem via web." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:645 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " @@ -1741,11 +1754,11 @@ msgstr "" " provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" " rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:647 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 msgid "Posted message canceled" msgstr "Cancelamento da mensagem postada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:650 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:656 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" @@ -1755,11 +1768,11 @@ msgstr "" " assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" " discussão %(listname)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:661 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:667 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:686 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:692 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1767,7 +1780,7 @@ msgstr "" "A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n" "da lista." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:700 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:706 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1796,11 +1809,11 @@ msgstr "" " <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n" " permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:716 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar a postagem" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:728 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:734 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " @@ -1811,11 +1824,11 @@ msgstr "" " a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n" " lista de discussão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Membro reativado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" @@ -1826,11 +1839,11 @@ msgstr "" " %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n" "visitar sua página de opções de membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reativar membro da lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:791 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:797 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" @@ -1841,11 +1854,11 @@ msgstr "" " visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de " "listas</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:806 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:812 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:810 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:816 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1883,11 +1896,11 @@ msgstr "" " postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n" " para reativar sua conta de membro." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:830 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:836 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reativar membro" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:831 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1952,15 +1965,15 @@ msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão" msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:202 +#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204 +#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "A lista já existe: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:200 +#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s" @@ -1972,7 +1985,7 @@ msgstr "" "Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" " Por favor contacte o administrador do site para assistência." -#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:245 +#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s" @@ -2270,7 +2283,7 @@ msgstr "" msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:855 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865 #: Mailman/Cgi/roster.py:112 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página em" @@ -2283,20 +2296,20 @@ msgstr "Erro no script CGI" msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opções inválidas para o script CGI" -#: Mailman/Cgi/options.py:105 +#: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" msgstr "Nenhum endereço fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:117 +#: Mailman/Cgi/options.py:119 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188 -#: Mailman/Cgi/options.py:210 +#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 +#: Mailman/Cgi/options.py:212 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:174 +#: Mailman/Cgi/options.py:176 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." @@ -2304,35 +2317,35 @@ msgstr "" "Sua requisição de cancelamento de inscrição foi redirecionada para o\n" "administrador da lista para aprovação." -#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193 +#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada." -#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216 -#: Mailman/Cgi/options.py:271 +#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 +#: Mailman/Cgi/options.py:273 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você." -#: Mailman/Cgi/options.py:245 +#: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." -#: Mailman/Cgi/options.py:278 +#: Mailman/Cgi/options.py:280 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322 -#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658 +#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 +#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 msgid "Note: " msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:284 +#: Mailman/Cgi/options.py:286 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(safeuser)s em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:287 +#: Mailman/Cgi/options.py:289 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." @@ -2340,22 +2353,22 @@ msgstr "" "Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n" " lista de discussão requisitada." -#: Mailman/Cgi/options.py:319 +#: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:342 +#: Mailman/Cgi/options.py:344 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Os endereços não conferem!" -#: Mailman/Cgi/options.py:347 +#: Mailman/Cgi/options.py:349 msgid "You are already using that email address" msgstr "Você já está usando aquele endereço de email" -#: Mailman/Cgi/options.py:359 +#: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " @@ -2368,31 +2381,31 @@ msgstr "" "modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n" "discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado." -#: Mailman/Cgi/options.py:368 +#: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "O novo endereço já é um membro: %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:374 +#: Mailman/Cgi/options.py:376 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Os endereços não podem estar em branco" -#: Mailman/Cgi/options.py:388 +#: Mailman/Cgi/options.py:390 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Uma mensagem de confirmação deverá ser enviada para %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:397 +#: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Bad email address provided" msgstr "Endereço de email incorreto fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:399 +#: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Endereço de email ilegal fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:401 +#: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista." -#: Mailman/Cgi/options.py:404 +#: Mailman/Cgi/options.py:406 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" @@ -2403,19 +2416,30 @@ msgstr "" "Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n" "donos da lista em %(listowner)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:415 +#: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nome do membro modificado com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:426 +#: Mailman/Cgi/options.py:427 +#, fuzzy +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" password for a user." +msgstr "" +"O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n" +" para esta lista, assim a opção de entrega não foi ajustada. \n" +" No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" +" sucesso." + +#: Mailman/Cgi/options.py:436 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "As senhas não podem estar vazias" -#: Mailman/Cgi/options.py:431 +#: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "Passwords did not match!" msgstr "As senhas não conferem" -#: Mailman/Cgi/options.py:439 +#: Mailman/Cgi/options.py:449 #, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" @@ -2427,12 +2451,12 @@ msgstr "" " No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" " sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha modificada com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:465 +#: Mailman/Cgi/options.py:475 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" @@ -2442,11 +2466,11 @@ msgstr "" " a caixa de checagem abaixo do botão <em>Unsubscribe</em>. \n" " Você não foi desinscrito!" -#: Mailman/Cgi/options.py:497 +#: Mailman/Cgi/options.py:507 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados da Remoção" -#: Mailman/Cgi/options.py:501 +#: Mailman/Cgi/options.py:511 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2458,7 +2482,7 @@ msgstr "" " receberá uma notificação assim que os moderadores da lista\n" " fizeram sua decisão." -#: Mailman/Cgi/options.py:506 +#: Mailman/Cgi/options.py:516 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2473,7 +2497,7 @@ msgstr "" " quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n" " contacte os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:655 +#: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" @@ -2481,7 +2505,7 @@ msgid "" " changed." msgstr "" -#: Mailman/Cgi/options.py:665 +#: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " @@ -2493,7 +2517,7 @@ msgstr "" " No entanto suas outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:669 +#: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " @@ -2505,63 +2529,63 @@ msgstr "" " No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" " sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:683 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções." -#: Mailman/Cgi/options.py:676 +#: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "You may get one last digest." msgstr "Você poderá receber um último digest." -#: Mailman/Cgi/options.py:748 +#: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Sim, eu realmente desejo me descadastrar</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:752 +#: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "Change My Password" msgstr "Modificar minha senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:755 +#: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar minhas outras inscrições" -#: Mailman/Cgi/options.py:761 +#: Mailman/Cgi/options.py:771 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviar minha senha para mim" -#: Mailman/Cgi/options.py:763 +#: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "password" msgstr "senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:765 +#: Mailman/Cgi/options.py:775 msgid "Log out" msgstr "Sair" -#: Mailman/Cgi/options.py:767 +#: Mailman/Cgi/options.py:777 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar minhas modificações" -#: Mailman/Cgi/options.py:779 +#: Mailman/Cgi/options.py:789 msgid "days" msgstr "dias" -#: Mailman/Cgi/options.py:781 +#: Mailman/Cgi/options.py:791 msgid "day" msgstr "dia" -#: Mailman/Cgi/options.py:782 +#: Mailman/Cgi/options.py:792 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:788 +#: Mailman/Cgi/options.py:798 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modificar meu Nome e Endereço" -#: Mailman/Cgi/options.py:814 +#: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:822 +#: Mailman/Cgi/options.py:832 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2571,19 +2595,19 @@ msgstr "" "Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n" "<em>%(cpuser)s</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:836 +#: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro" -#: Mailman/Cgi/options.py:837 +#: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "email address and " msgstr "endereço de email e " -#: Mailman/Cgi/options.py:840 +#: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:865 +#: Mailman/Cgi/options.py:876 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2611,19 +2635,19 @@ msgstr "" " deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n" " nenhuma de suas opções terá efeito." -#: Mailman/Cgi/options.py:879 +#: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" -#: Mailman/Cgi/options.py:883 +#: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: Mailman/Cgi/options.py:885 +#: Mailman/Cgi/options.py:896 msgid "Log in" msgstr "Entrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:893 +#: Mailman/Cgi/options.py:904 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2637,11 +2661,11 @@ msgstr "" " remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n" " inscrições na mensagem de confirmação)." -#: Mailman/Cgi/options.py:901 +#: Mailman/Cgi/options.py:912 msgid "Password reminder" msgstr "Lembrete de senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:905 +#: Mailman/Cgi/options.py:916 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." @@ -2649,27 +2673,27 @@ msgstr "" "Clicando no botão <em>Remind</em>, sua senha\n" " será encaminhada por email até você." -#: Mailman/Cgi/options.py:908 +#: Mailman/Cgi/options.py:919 msgid "Remind" msgstr "Lembrete" -#: Mailman/Cgi/options.py:1008 +#: Mailman/Cgi/options.py:1019 msgid "<missing>" msgstr "<faltando>" -#: Mailman/Cgi/options.py:1019 +#: Mailman/Cgi/options.py:1030 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:1024 +#: Mailman/Cgi/options.py:1035 msgid "Topic filter details" msgstr "detalhes do filtro do tópico" -#: Mailman/Cgi/options.py:1027 +#: Mailman/Cgi/options.py:1038 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: Mailman/Cgi/options.py:1029 +#: Mailman/Cgi/options.py:1040 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Padrão (como expr. regular):" @@ -3502,11 +3526,11 @@ msgstr "" msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Especificador digest incorreto: %(arg)s" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:91 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Nenhum endereço válido foi encontrado para se inscrever" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:112 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" @@ -3516,7 +3540,7 @@ msgstr "" "Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n" "donos da lista em %(listowner)s." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" @@ -3524,7 +3548,7 @@ msgstr "" "Mailman não aceita o endereço de email fornecido como endereço válido.\n" "(e.g. ele deverá ter uma @ nele)." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:123 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." @@ -3532,19 +3556,19 @@ msgstr "" "A sua inscrição não é autorizada por causa que o endereço de email\n" "fornecido é inseguro." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Você já está inscrito!" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:132 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Ninguém poderá se inscrever ao digest desta lista!" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:135 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Esta lista somente suporta inscrições digest!" -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:141 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." @@ -3552,7 +3576,7 @@ msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi enviada ao administrador da lista em\n" "%(listowner)s para revisão." -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Requisição de inscrição sucedida." @@ -3664,144 +3688,149 @@ msgstr "Membros regulares não-digest:" msgid "Digest members:" msgstr "Membros Digest:" -#: Mailman/Defaults.py:1341 +#: Mailman/Defaults.py:1347 msgid "Arabic" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1342 +#: Mailman/Defaults.py:1348 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" -#: Mailman/Defaults.py:1343 +#: Mailman/Defaults.py:1349 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" -#: Mailman/Defaults.py:1344 +#: Mailman/Defaults.py:1350 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" -#: Mailman/Defaults.py:1345 +#: Mailman/Defaults.py:1351 msgid "German" msgstr "Alemão" -#: Mailman/Defaults.py:1346 +#: Mailman/Defaults.py:1352 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" -#: Mailman/Defaults.py:1347 +#: Mailman/Defaults.py:1353 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" -#: Mailman/Defaults.py:1348 +#: Mailman/Defaults.py:1354 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" -#: Mailman/Defaults.py:1349 +#: Mailman/Defaults.py:1355 msgid "Euskara" msgstr "Euskara" -#: Mailman/Defaults.py:1350 +#: Mailman/Defaults.py:1356 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: Mailman/Defaults.py:1351 +#: Mailman/Defaults.py:1357 msgid "French" msgstr "Francês" -#: Mailman/Defaults.py:1352 +#: Mailman/Defaults.py:1358 +#, fuzzy +msgid "Galician" +msgstr "Italiano" + +#: Mailman/Defaults.py:1359 msgid "Hebrew" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1353 +#: Mailman/Defaults.py:1360 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: Mailman/Defaults.py:1354 +#: Mailman/Defaults.py:1361 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: Mailman/Defaults.py:1355 +#: Mailman/Defaults.py:1362 msgid "Interlingua" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1356 +#: Mailman/Defaults.py:1363 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: Mailman/Defaults.py:1357 +#: Mailman/Defaults.py:1364 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" -#: Mailman/Defaults.py:1358 +#: Mailman/Defaults.py:1365 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: Mailman/Defaults.py:1359 +#: Mailman/Defaults.py:1366 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituânia" -#: Mailman/Defaults.py:1360 +#: Mailman/Defaults.py:1367 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" -#: Mailman/Defaults.py:1361 +#: Mailman/Defaults.py:1368 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" -#: Mailman/Defaults.py:1362 +#: Mailman/Defaults.py:1369 msgid "Polish" msgstr "Polonesa" -#: Mailman/Defaults.py:1363 +#: Mailman/Defaults.py:1370 msgid "Portuguese" msgstr "Portugues" -#: Mailman/Defaults.py:1364 +#: Mailman/Defaults.py:1371 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugues (Brasil)" -#: Mailman/Defaults.py:1365 +#: Mailman/Defaults.py:1372 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" -#: Mailman/Defaults.py:1366 +#: Mailman/Defaults.py:1373 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: Mailman/Defaults.py:1367 +#: Mailman/Defaults.py:1374 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Esloveno" -#: Mailman/Defaults.py:1368 +#: Mailman/Defaults.py:1375 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" -#: Mailman/Defaults.py:1369 +#: Mailman/Defaults.py:1376 msgid "Serbian" msgstr "Servio" -#: Mailman/Defaults.py:1370 +#: Mailman/Defaults.py:1377 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: Mailman/Defaults.py:1371 +#: Mailman/Defaults.py:1378 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: Mailman/Defaults.py:1372 +#: Mailman/Defaults.py:1379 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniana" -#: Mailman/Defaults.py:1373 +#: Mailman/Defaults.py:1380 msgid "Vietnamese" msgstr "" -#: Mailman/Defaults.py:1374 +#: Mailman/Defaults.py:1381 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" -#: Mailman/Defaults.py:1375 +#: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" @@ -4736,15 +4765,15 @@ msgstr "Um digest foi enviado." msgid "There was no digest to send." msgstr "Não existem digests para serem enviados." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:164 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:168 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Endereço de email incorreto para a opção %(property)s: %(val)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:194 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" @@ -4759,7 +4788,7 @@ msgstr "" " <p>Sua lista pode não operar corretamente até que corrija este \n" " problema." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" @@ -7263,23 +7292,23 @@ msgstr " (requer autorização)" msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Visão de todas as lista de discussão em %(hostname)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:81 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(1 membro privado não exibido)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:83 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>(%(num_concealed)d de membros privados não mostrados)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; foi desativado por você" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; foi desativado pelo administrador da lista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:145 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" @@ -7287,23 +7316,23 @@ msgstr "" "; foi desativado por retornos excessivos. O último retorno de mensagem \n" "foi recebido em %(date)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; foi desativado por razões desconhecidas" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:150 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada%(reason)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" msgstr "Entrega de Email" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "the list administrator" msgstr "o administrador da lista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" @@ -7323,7 +7352,7 @@ msgstr "" " abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" " de assistência." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:168 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:164 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " @@ -7342,7 +7371,7 @@ msgstr "" " automaticamente resetada se os problemas forem corrigidos em \n" " breve." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:180 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" @@ -7351,7 +7380,7 @@ msgstr "" " assim a notificação do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n" " administrativo de su membro, %(addr)s.)<p>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:190 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." @@ -7359,7 +7388,7 @@ msgstr "" "Lhe será enviada um email requisitando confirmação, prevenindo que outros\n" " inscrevam você gratuitamente." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:193 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" @@ -7369,11 +7398,11 @@ msgstr "" " aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da lista\n" " por email." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " msgstr "também " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:198 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" @@ -7388,7 +7417,7 @@ msgstr "" " sua requisição será posta para aprovação pelo moderador da lista. \n" " Você será notificado da decisão do moderador por email." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:207 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." @@ -7396,7 +7425,7 @@ msgstr "" "Esta é %(also)suma lista privada, que significa que a lista de membros \n" " não está disponível para não-membros." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:210 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." @@ -7404,7 +7433,7 @@ msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista oculta, que significa que a lista de membros\n" " está somente disponível para o administrador da lista." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:213 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." @@ -7412,7 +7441,7 @@ msgstr "" "Esta é %(also)suma lista pública, que significa que a lista\n" " de membros está disponível para qualquer um." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:216 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." @@ -7420,7 +7449,7 @@ msgstr "" "(mas nós tornamos o endereço obscuro para que não sejam\n" " reconhecidos por spammers)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:221 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" @@ -7432,11 +7461,11 @@ msgstr "" " isto significa que sua requisição de confirmação será enviada \n" " para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:250 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:246 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>ou</i></b>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:255 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " @@ -7448,11 +7477,11 @@ msgstr "" " modifique suas opções de inscrição %(either)sentre com seu \n" " endereço de email de inscrição:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Desinscrever-se ou editar opções" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." @@ -7460,7 +7489,7 @@ msgstr "" "<p>... <b><i>or</i></b> selecione um item\\n\n" " da lista de inscritos (veja acima)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:268 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" @@ -7468,7 +7497,7 @@ msgstr "" "Caso deixar o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n" " email" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" @@ -7476,7 +7505,7 @@ msgstr "" "(<i>O%(which)s somente está disponível para a lista\n" " de membros.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:280 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" @@ -7484,55 +7513,55 @@ msgstr "" "(<i>O%(which)s somente está disponível ao\n" " administrador da lista.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " msgstr "Clique aqui para uma lista de " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " msgstr " inscritos: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Visitar a lista de inscritos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" msgstr "membros" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:298 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:301 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" msgstr "Endereço administrativo:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" msgstr "Para a lista de inscritos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid " <p>Enter your " msgstr "<p>Entre com seu " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:308 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " e senha para visitar a lista de inscritos: <p><center>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " msgstr "Senha: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:317 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Visitar a lista de inscritos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:351 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Uma vez por mes, sua senha será lhe enviada como lembrete." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:397 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:393 msgid "The current archive" msgstr "O arquivo atual" @@ -7720,7 +7749,7 @@ msgstr "" msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " @@ -7732,11 +7761,11 @@ msgstr "" "sendo rejeitada em erro, contacte o dono da lista de discussão em \n" "%(listowner)s." -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:169 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Auto-descartar notificação" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:172 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "A mensagem em anexo foi descartada automaticamente." @@ -8014,7 +8043,7 @@ msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" "É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1295 +#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" @@ -8022,7 +8051,7 @@ msgstr " de %(remote)s" msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:242 +#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" @@ -8034,11 +8063,11 @@ msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador" msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificação de remoção de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1204 +#: Mailman/MailList.py:1214 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador." -#: Mailman/MailList.py:1467 +#: Mailman/MailList.py:1477 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje" @@ -8304,42 +8333,42 @@ msgstr "" msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Já é um membro: %(member)s" -#: bin/add_members:140 +#: bin/add_members:143 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: linha em branco" -#: bin/add_members:142 +#: bin/add_members:145 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(member)s" -#: bin/add_members:144 +#: bin/add_members:147 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s" -#: bin/add_members:146 +#: bin/add_members:149 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Inscrito: %(member)s" -#: bin/add_members:191 +#: bin/add_members:194 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto para -w/--welcome-msg: %(arg)s" -#: bin/add_members:198 +#: bin/add_members:201 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s" -#: bin/add_members:204 +#: bin/add_members:207 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão." -#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/export.py:272 -#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232 +#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272 +#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" -#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/add_members:233 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a ser feito." @@ -8437,7 +8466,7 @@ msgstr "" msgid "listname is required" msgstr "o nome da lista é requerido" -#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 +#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" @@ -8487,7 +8516,7 @@ msgstr "" "\n" "Você precisará executar `bin/check_perms -f' após executar este script.\n" -#: bin/change_pw:19 +#: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" @@ -8592,23 +8621,23 @@ msgstr "" " --help / -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" -#: bin/change_pw:144 +#: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Argumentos incorretos: %(strargs)s" -#: bin/change_pw:148 +#: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Senhas vazias de listas não são permitidas" -#: bin/change_pw:180 +#: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nova %(listname)s senha: %(notifypassword)s" -#: bin/change_pw:189 +#: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Sua nova senha da lista %(listname)s" -#: bin/change_pw:190 +#: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" @@ -9051,23 +9080,23 @@ msgstr "(nenhuma mudança)" msgid " address not found:" msgstr " endereço não encontrado:" -#: bin/clone_member:139 +#: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " endereço clone adicionado:" -#: bin/clone_member:142 +#: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " endereço clone já é um membro:" -#: bin/clone_member:145 +#: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " endereço original removido:" -#: bin/clone_member:196 +#: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Não é um endereço de email válido: %(toaddr)s" -#: bin/clone_member:209 +#: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" @@ -9622,7 +9651,7 @@ msgstr "" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai..\n" -#: bin/inject:19 +#: bin/inject:20 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" @@ -9670,15 +9699,15 @@ msgstr "" "o nome de arquivo é o nome das mensagens em texto plano que serão \n" "injetados. Se omitido, a entrada padrão é usada.\n" -#: bin/inject:83 +#: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Diretório de queue inválido: %(qdir)s" -#: bin/inject:88 +#: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "É requerido um nome de lista" -#: bin/list_admins:19 +#: bin/list_admins:20 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" @@ -9725,7 +9754,7 @@ msgstr "" "mostrados. \n" "Você poderá ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n" -#: bin/list_admins:96 +#: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s" @@ -9913,7 +9942,7 @@ msgstr "Opção --digest incorreta: %(kind)s" msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação:" -#: bin/list_owners:19 +#: bin/list_owners:20 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" @@ -10572,7 +10601,7 @@ msgstr "Senha inicial da %(listname)s: " msgid "The list password cannot be empty" msgstr "A senha da lista não pode estar vazia" -#: bin/newlist:225 +#: bin/newlist:229 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s" @@ -11202,11 +11231,11 @@ msgstr "Você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos primeiro." msgid "Added : %(s)s" msgstr "Adicionado: %(s)s" -#: bin/sync_members:278 +#: bin/sync_members:280 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Removido: %(s)s" -#: bin/transcheck:18 +#: bin/transcheck:19 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" @@ -11235,27 +11264,27 @@ msgstr "" "Onde <idioma> é o seu código de país (e.q. 'pt_BR' para Português) e -q é\n" "para perguntar por um breve sumário.\n" -#: bin/transcheck:57 +#: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "verificar uma tradução comparando com a string original" -#: bin/transcheck:67 +#: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" msgstr "procurar por uma string do arquivo original" -#: bin/transcheck:77 +#: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" msgstr "procurar uma string traduzida" -#: bin/transcheck:90 +#: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "procurar diferenças entre o check in e check out" -#: bin/transcheck:123 +#: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs" -#: bin/transcheck:142 +#: bin/transcheck:143 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" @@ -11273,7 +11302,7 @@ msgstr "" " 4 fim\n" " " -#: bin/transcheck:279 +#: bin/transcheck:280 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" @@ -11281,7 +11310,7 @@ msgstr "" "Verificar um template traduzido sobre o original e também tags <MM-*> se o\n" "html não tiver tamanho zero" -#: bin/transcheck:326 +#: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "scanear o arquivo po comparando msgids com msgstrs" @@ -12033,7 +12062,7 @@ msgstr "" "Assunto: %(subject)s\n" "Causa: %(reason)s" -#: cron/disabled:19 +#: cron/disabled:20 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" @@ -12129,7 +12158,7 @@ msgstr "" " Processa somente a lista especificada, caso contrário, verifica\n" " todas as listas.\n" -#: cron/disabled:144 +#: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[desativado pela varredura e escolha periódicas, nenhuma mensagem disponível]" |