diff options
Diffstat (limited to 'messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rwxr-xr-x[-rw-r--r--] | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 4204 |
1 files changed, 2557 insertions, 1647 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index 22bc19ba..4331e647 100644..100755 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,18 +1,22 @@ # Portuguese translation of 2.1. # Copyright (C) 2003-2005 -# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003-2005. -# Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>, 2008. # +# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003-2005. +# Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>, 2008, 2015. +# Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" -"POT-Creation-Date: Sat Nov 26 10:46:18 2011\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-29 03:45-0300\n" -"Last-Translator: Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: Fri May 1 13:20:57 2015\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-13 16:06-0300\n" +"Last-Translator: Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>\n" +"Language-Team: Portuguese <mailman-i18n@python.org>\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" @@ -22,149 +26,150 @@ msgstr "tamanho não disponível" msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:181 +msgid "No subject" +msgstr "Sem assunto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " em " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509 -msgid "Previous message:" -msgstr "Mensagem anterior:" +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 +msgid "Previous message (by thread):" +msgstr "Mensagem anterior (por discussão):" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531 -msgid "Next message:" -msgstr "Próxima mensagem:" +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 +msgid "Next message (by thread):" +msgstr "Próxima mensagem (por discussão):" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "discussão" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "assunto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "autor" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "data" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" -msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos das listas.</p>" +msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos.</p>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" -msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Gzip'd Texto%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Texto%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "montando o arquivamento de artigos\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "Abril" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "Fevereiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "Janeiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "Março" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "Agosto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "Julho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "Junho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:107 msgid "May" msgstr "Maio" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "Dezembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "Novembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "Outubro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "Setembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" -msgstr "Primeira" +msgstr "Primeiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Segundo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" -msgstr "Terceira" +msgstr "Terceiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s quarto %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" -msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "A semana do mês %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Computando o índice da discussão\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 -msgid "No subject" -msgstr "Sem assunto" - #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Criando diretório de arquivos" @@ -185,7 +190,7 @@ msgstr "Atualizando índices para o arquivo [%(archive)s]" msgid " Thread" msgstr " Discussão" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:583 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" @@ -201,33 +206,37 @@ msgstr "por você mesmo" msgid "by the list administrator" msgstr "pelo administrador da lista" -#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286 +#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "por razões desconhecidas" -#: Mailman/Bouncer.py:233 +#: Mailman/Bouncer.py:198 +msgid "bounce score incremented" +msgstr "Pontuação de retorno mensagem incrementada" + +#: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "desativado" -#: Mailman/Bouncer.py:238 +#: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificação retorno de mensagem" -#: Mailman/Bouncer.py:293 +#: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s" +msgstr " O último retorno de mensagem recebido de você foi em %(date)s" -#: Mailman/Bouncer.py:321 Mailman/Deliverer.py:143 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239 +#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:387 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" -#: Mailman/Bouncer.py:325 +#: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" -msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno da mensagem está disponível]" +msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno de mensagem está disponível]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" @@ -237,20 +246,24 @@ msgstr "Moderador" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:54 -#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62 +#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:91 +#: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64 +#: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "A lista <em>%(safelistname)s</em> não existe" -#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:109 +#: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "Falha na autorização." -#: Mailman/Cgi/admin.py:184 +#: Mailman/Cgi/admin.py:200 +msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" +msgstr "O formulário expirou. (verificar falsificação de requisição)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:206 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" @@ -263,44 +276,45 @@ msgstr "" " deve ativar a entrega digest ou a entrega não digest,\n" " ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável." -#: Mailman/Cgi/admin.py:188 Mailman/Cgi/admin.py:196 Mailman/Cgi/admin.py:203 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1477 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 +#: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Alerta: " -#: Mailman/Cgi/admin.py:193 +#: Mailman/Cgi/admin.py:215 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "Você possui membros que usam digest, mas o digest está desativado.\n" -" Estas pessoas não receberão emails.%(dm)r" +" Estas pessoas não receberão e-mails.%(dm)r" -#: Mailman/Cgi/admin.py:200 +#: Mailman/Cgi/admin.py:222 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" -"Você tem membros regulares da lista mas os emails não-digest\n" +"Você tem membros regulares da lista mas os e-mails não-digest\n" " estão desativados. Eles continuarão recebendo mensagens \n" -" até que este problema seja solucionado.%(rm)r" +" até que este problema seja solucionado. Membro(s) afetado(s) " +"%(rm)r." -#: Mailman/Cgi/admin.py:225 +#: Mailman/Cgi/admin.py:247 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos" -#: Mailman/Cgi/admin.py:256 Mailman/Cgi/listinfo.py:104 +#: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-Vindo!" -#: Mailman/Cgi/admin.py:259 Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +#: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" -#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +#: Mailman/Cgi/admin.py:285 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." @@ -308,7 +322,7 @@ msgstr "" "<p>Não existe atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n" " %(mailmanlink)s em %(hostname)s. " -#: Mailman/Cgi/admin.py:269 +#: Mailman/Cgi/admin.py:291 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" @@ -318,11 +332,11 @@ msgstr "" " do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para visitar as páginas de configuração." -#: Mailman/Cgi/admin.py:276 +#: Mailman/Cgi/admin.py:298 msgid "right " msgstr "direito " -#: Mailman/Cgi/admin.py:278 +#: Mailman/Cgi/admin.py:300 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " @@ -335,38 +349,39 @@ msgid "" msgstr "" " Para visitar a página de configuração de administradores para uma lista \n" " não divulgada, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n" -" o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autorização\n" +" o nome da lista %(extra)s adicionado no final. Se tiver " +"autorização\n" " apropriada, você também poderá <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n" " uma nova lista de discussão</a>.\n" "\n" "\t<p>Para ver informações gerais das listas abaixo, visite " -#: Mailman/Cgi/admin.py:285 +#: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "the mailing list overview page" msgstr "a página de informação geral das listas de discussão" -#: Mailman/Cgi/admin.py:287 +#: Mailman/Cgi/admin.py:309 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envie questões e comentários para " -#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216 +#: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:298 Mailman/Cgi/admin.py:565 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 +#: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: Mailman/Cgi/admin.py:304 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116 +#: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 msgid "[no description available]" msgstr "[nenhuma descrição disponível]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:338 +#: Mailman/Cgi/admin.py:360 msgid "No valid variable name found." -msgstr "Nenhum nome variável válido foi encontrado." +msgstr "Nenhum nome de variável válido foi encontrado." -#: Mailman/Cgi/admin.py:348 +#: Mailman/Cgi/admin.py:370 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" @@ -374,11 +389,11 @@ msgstr "" "Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n" " Opção <br><em>%(varname)s</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:355 +#: Mailman/Cgi/admin.py:377 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Ajuda na lista de opções do Mailman %(varname)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:373 +#: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " @@ -395,74 +410,74 @@ msgstr "" "poderá\n" " " -#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +#: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "return to the %(categoryname)s options page." -msgstr "Retornar para a página de opções %(categoryname)s." +msgstr "retornar para a página de opções %(categoryname)s." -#: Mailman/Cgi/admin.py:399 +#: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administração da %(realname)s (%(label)s)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +#: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "Seção de administração da lista de discussão %(realname)s<br>%(label)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:416 +#: Mailman/Cgi/admin.py:439 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categorias de Configuração" -#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +#: Mailman/Cgi/admin.py:440 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Outras Atividades Administrativas" -#: Mailman/Cgi/admin.py:421 +#: Mailman/Cgi/admin.py:444 msgid "Tend to pending moderator requests" -msgstr "Supervisionar requisições administrativas de moderação pendentes" +msgstr "" +"Supervisionar requisições administrativas de moderação que estão pendentes" -#: Mailman/Cgi/admin.py:423 +#: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ir para a página de informações gerais da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:425 +#: Mailman/Cgi/admin.py:448 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Editar as páginas HTML públicas e arquivos de texto" -#: Mailman/Cgi/admin.py:427 +#: Mailman/Cgi/admin.py:450 msgid "Go to list archives" msgstr "Ir para os arquivos da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:433 +#: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Apagar esta lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/admin.py:434 +#: Mailman/Cgi/admin.py:457 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (requer confirmação)<br> <br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:440 Mailman/Cgi/admindb.py:195 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 +#: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:299 msgid "Logout" msgstr "Sair" -#: Mailman/Cgi/admin.py:484 +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "A Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas está ativado" -#: Mailman/Cgi/admin.py:495 +#: Mailman/Cgi/admin.py:518 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Faça suas modificações nas seções seguintes, então submeta\n" -" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em> " -"abaixo." +" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em>." -#: Mailman/Cgi/admin.py:513 +#: Mailman/Cgi/admin.py:536 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tarefas Adicionais dos Membros" -#: Mailman/Cgi/admin.py:519 +#: Mailman/Cgi/admin.py:542 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" @@ -470,23 +485,23 @@ msgstr "" "<li>Ajustar o bit de moderação em todos, incluindo\n" " estes membros que não estão visíveis atualmente." -#: Mailman/Cgi/admin.py:523 +#: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "Off" msgstr "Desativar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:523 +#: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "On" msgstr "Ativar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:525 +#: Mailman/Cgi/admin.py:548 msgid "Set" msgstr "Ajustar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:566 +#: Mailman/Cgi/admin.py:589 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: Mailman/Cgi/admin.py:620 +#: Mailman/Cgi/admin.py:643 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" @@ -494,106 +509,107 @@ msgstr "" "Entrada de opções mal formada:\n" " %(record)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:678 +#: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Entre com o texto abaixo, ou...</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:680 +#: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>... especifique um arquivo para upload</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/admin.py:709 +#: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tópico %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:760 +#: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783 msgid "Delete" msgstr "Apagar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:711 +#: Mailman/Cgi/admin.py:734 msgid "Topic name:" msgstr "Nome de tópico:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:713 +#: Mailman/Cgi/admin.py:736 msgid "Regexp:" msgstr "Expressão Regular:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:716 Mailman/Cgi/options.py:1053 +#: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1074 msgid "Description:" msgstr "Descrição" -#: Mailman/Cgi/admin.py:720 Mailman/Cgi/admin.py:778 +#: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 msgid "Add new item..." msgstr "Adicionar novo item..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:722 Mailman/Cgi/admin.py:780 +#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803 msgid "...before this one." msgstr "...antes deste." -#: Mailman/Cgi/admin.py:723 Mailman/Cgi/admin.py:781 +#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804 msgid "...after this one." msgstr "...após este." -#: Mailman/Cgi/admin.py:756 Mailman/Cgi/admin.py:759 +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:761 +#: Mailman/Cgi/admin.py:784 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr "Regexp do Filtro de Spam:" +msgstr "Expressão regular do Filtro de Spam:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Cgi/admindb.py:327 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 +#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 msgid "Defer" msgstr "Adiar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Cgi/admindb.py:329 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 Mailman/Cgi/admindb.py:431 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 Mailman/Gui/Privacy.py:256 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Gui/Privacy.py:216 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:233 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Hold" -msgstr "Segurar" +msgstr "Reter" -#: Mailman/Cgi/admin.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:330 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:431 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:233 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Discard" msgstr "Descartar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:431 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:256 Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:675 +#: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723 msgid "Action:" msgstr "Ação:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:788 +#: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra para cima" -#: Mailman/Cgi/admin.py:789 +#: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra para baixo" -#: Mailman/Cgi/admin.py:822 +#: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:824 +#: Mailman/Cgi/admin.py:847 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:831 +#: Mailman/Cgi/admin.py:854 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" @@ -603,117 +619,122 @@ msgstr "" " a definição deste valor realiza uma ação imediata mas não modifica \n" " o estado permanente.</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:845 +#: Mailman/Cgi/admin.py:868 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Inscrição em Massa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:852 +#: Mailman/Cgi/admin.py:875 msgid "Mass Removals" msgstr "Remoção em Massa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:859 +#: Mailman/Cgi/admin.py:882 +msgid "Address Change" +msgstr "Mudança de endereço" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "Membership List" msgstr "Lista de Membros" -#: Mailman/Cgi/admin.py:867 +#: Mailman/Cgi/admin.py:897 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:868 +#: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Encontrar membro %(link)s:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:871 +#: Mailman/Cgi/admin.py:901 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:888 +#: Mailman/Cgi/admin.py:927 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expressão regular incorreta:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:942 +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados" -#: Mailman/Cgi/admin.py:945 +#: Mailman/Cgi/admin.py:984 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membros no total" -#: Mailman/Cgi/admin.py:969 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "unsub" msgstr "desinscr" -#: Mailman/Cgi/admin.py:970 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "member address<br>member name" msgstr "endereço do membro<br>nome do membro" -#: Mailman/Cgi/admin.py:971 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "hide" msgstr "ocultar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:971 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "mod" msgstr "moderado" -#: Mailman/Cgi/admin.py:972 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "sem mensagens<br>[razão]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:973 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "ack" msgstr "notif" -#: Mailman/Cgi/admin.py:973 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "not metoo" msgstr "menos eu" -#: Mailman/Cgi/admin.py:974 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "nodupes" msgstr "sem duplicados" -#: Mailman/Cgi/admin.py:975 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "plain" msgstr "plano" -#: Mailman/Cgi/admin.py:975 Mailman/Cgi/options.py:307 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:320 msgid "digest" msgstr "digest" -#: Mailman/Cgi/admin.py:976 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1015 msgid "language" msgstr "idioma" -#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1026 msgid "?" msgstr "?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:988 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "U" msgstr "U" -#: Mailman/Cgi/admin.py:989 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "A" msgstr "A" -#: Mailman/Cgi/admin.py:990 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "B" msgstr "B" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1062 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1064 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>mod</b> -- A opção de moderação pessoal do usuário. Caso seja definida,\n" -" postagem vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n" +" mensagens enviadas por esta pessoa serão moderadas, caso " +"contrário, \n" " serão aprovadas." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1068 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" @@ -721,7 +742,7 @@ msgstr "" "<b>ocultar</b> - O endereço do membro será oculto da lista\n" " de inscritos?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1070 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1109 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" @@ -739,8 +760,8 @@ msgid "" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" -"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se estiver, " -"um motivo deverá descrever a razão para a desativação da entrega:\n" +"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se sim, uma " +"explicação deverá ser dada para justificar a desativação da entrega:\n" " <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desativada pelo usuário \n" " através de sua página pessoal de opções.\n" " <li><b>A</b> -- A entrega foi desativada pelos " @@ -754,22 +775,23 @@ msgstr "" " desativados em versões antigas do Mailman.\n" " </ul>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1085 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" -"<b>notif</b> -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?" +"<b>notif</b> -- O membro receberá notificação sobre as mensagens que ele " +"enviar?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1127 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "<b>menos eu</b> -- O membro deseja evitar cópia de suas próprias\n" -" postagens?" +" mensagens?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1130 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" @@ -777,7 +799,7 @@ msgstr "" "<b>sem duplicadas</b> -- O membro quer evitar cópias duplicadas da\n" " mesma mensagem?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1094 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1133 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" @@ -785,7 +807,7 @@ msgstr "" "<b>digest</b> -- O membro recebe mensagens em digest?\n" " (caso contrário, mensagens individuais)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1097 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" @@ -793,19 +815,19 @@ msgstr "" "<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digest, o membro recebe texto\n" " plano nas mensagens digest? (caso contrário, MIME)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1099 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1156 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Clique aqui para incluir a legenda para esta tabela." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1124 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1163 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" @@ -813,117 +835,144 @@ msgstr "" "<p><em>Para ver mais membros, clique na escala apropriada\n" " listada abaixo:</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1133 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1173 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s para %(end)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Inscrever estes usuários agora ou convida-los?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 msgid "Invite" msgstr "Convidar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 Mailman/Cgi/listinfo.py:182 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1154 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1156 Mailman/Cgi/admin.py:1165 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1206 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 -#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 -#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:157 -#: Mailman/Gui/General.py:163 Mailman/Gui/General.py:241 -#: Mailman/Gui/General.py:268 Mailman/Gui/General.py:295 -#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:309 -#: Mailman/Gui/General.py:319 Mailman/Gui/General.py:324 -#: Mailman/Gui/General.py:330 Mailman/Gui/General.py:350 -#: Mailman/Gui/General.py:382 Mailman/Gui/General.py:405 -#: Mailman/Gui/General.py:422 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 +#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 +#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 +#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 +#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 +#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 +#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:285 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:423 Mailman/Gui/Privacy.py:442 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Não" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1156 Mailman/Cgi/admin.py:1165 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1206 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 -#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 -#: Mailman/Gui/General.py:157 Mailman/Gui/General.py:163 -#: Mailman/Gui/General.py:241 Mailman/Gui/General.py:268 -#: Mailman/Gui/General.py:295 Mailman/Gui/General.py:306 -#: Mailman/Gui/General.py:309 Mailman/Gui/General.py:319 -#: Mailman/Gui/General.py:324 Mailman/Gui/General.py:330 -#: Mailman/Gui/General.py:350 Mailman/Gui/General.py:382 -#: Mailman/Gui/General.py:405 Mailman/Gui/General.py:422 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223 +#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 +#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 +#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 +#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 +#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 +#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:285 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:423 Mailman/Gui/Privacy.py:442 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1163 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1204 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Enviar notificação de novas inscrições para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 Mailman/Cgi/admin.py:1212 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Entre com um endereço por linha abaixo..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1176 Mailman/Cgi/admin.py:1217 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258 msgid "...or specify a file to upload:" -msgstr "... ou especifique um arquivo para upload:" +msgstr "... ou especifique um arquivo para carregar:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1181 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1222 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" -"Entre abaixo com um texto adicional que será adicionado no topo\n" -"do seu convite ou notificação de inscrição. Incluindo pelo menos uma\n" +"Entre abaixo com um texto que será adicionado no topo\n" +"do convite ou notificação de inscrição. Inclua pelo menos uma\n" "linha em branco no final..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1196 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Enviar notificações de desinscrições para o usuário?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1204 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1226 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 +msgid "" +"To change a list member's address, enter the\n" +" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" +" notice of the change to the old and/or new address(es)." +msgstr "" +"Para modificar o endereço de membro da lista, informe o\n" +" atual e o novo endereço do membro. Use as caixas de seleção para enviar\n" +" uma notificação sobre essa modificação para o antigo e/ou novo(s) " +"endereço(s)." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1273 +msgid "Member's current address" +msgstr "Endereço atual do membro" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1277 Mailman/Cgi/admin.py:1287 +msgid "Send notice" +msgstr "Notificação de envio" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Address to change to" +msgstr "Modificar endereço para" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1299 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Modificar senhas do dono da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1229 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1302 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" @@ -949,9 +998,11 @@ msgstr "" "\n" "<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles " "não \n" -"são capazes de modificar qualquer variável de configuração das listas, \n" -"mas eles tem permissão de atender requisições administrativas e despachar \n" -"postagens pendentes. É claro, <em>administradores de listas</em> também \n" +"são capazes de modificar qualquer variável de configuração da lista, \n" +"mas eles tem permissão de atender requisições administrativas, aprovar ou " +"rejeitar \n" +"mensagens que estão pendentes. É claro, <em>administradores de listas</em> " +"também \n" "podem liberar requisições pendentes.\n" "\n" "<p>Para dividir a responsabilidade do dono da lista em administradores e \n" @@ -959,23 +1010,23 @@ msgstr "" "campos abaixo e também fornecer um endereço de email do moderador da \n" "lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">seção de opções gerais</a>." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1248 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Entre com a nova senha de administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1250 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1323 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirme a senha do administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1255 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1328 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Entre com a nova senha de moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1257 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1330 msgid "Confirm moderator password:" -msgstr "Confirme a senha do moderador:" +msgstr "Confirme a senha de moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1261 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" @@ -984,237 +1035,311 @@ msgid "" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" +"Complementando as senhas acima, você deve definir uma senha para\n" +"pré-aprovar submissão de mensagens para a lista. Embora qualquer uma das " +"senhas acima\n" +"possa ser usada para a aprovação: o cabeçalho ou a primeira linha do corpo\n" +"no pseudo-cabeçalho para pré-aprovar uma mensagem que de outra forma estaria " +"sujeita\n" +"a moderação. Adicionalmente, a senha abaixo, se definida, só poderá ser " +"usada para esse fim." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1272 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Enter new poster password:" -msgstr "Entre com a nova senha de moderador:" +msgstr "Entre com a nova senha de publicador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1274 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Confirm poster password:" -msgstr "Confirme a senha do moderador:" +msgstr "Confirme a senha de publicador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar suas modificações" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1306 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "As senhas de moderador não conferem" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1317 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Poster passwords did not match" -msgstr "Suas senhas não conferem." +msgstr "As senhas de publicador não conferem." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1327 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "As senhas de administrador não conferem" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1377 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1450 msgid "Already a member" msgstr "Já é um membro" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1380 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1453 msgid "<blank line>" msgstr "<linha em branco>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1381 Mailman/Cgi/admin.py:1384 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:936 msgid "Bad/Invalid email address" -msgstr "Endereço de email incorreto/inválido" +msgstr "Endereço de email incorreto ou inválido" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1387 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1460 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1390 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 -#: bin/sync_members:264 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:149 bin/clone_member:136 +#: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" -msgstr "" +msgstr "Endereço banido (correspondeu %(pattern)s)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1396 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1469 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidado com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1398 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1471 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Inscrito com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1403 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error inviting:" msgstr "Erro ao convidar:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1405 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1478 msgid "Error subscribing:" msgstr "Erro ao inscrever:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1434 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1509 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Descadastrado com Sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1439 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1514 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1451 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1527 +msgid "You must provide both current and new addresses." +msgstr "Você deve fornecer o atual e o novo endereço" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 +msgid "Current and new addresses must be different." +msgstr "O endereço novo deve ser diferente do endereço atual" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1533 +msgid "%(schange_to)s is already a list member." +msgstr "%(schange_to)s já é um membro da lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1538 +msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." +msgstr "%(schange_to)s não é um endereço de email válido." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1546 +msgid "%(schange_from)s is not a member" +msgstr "%(schange_from)s não é um membro" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1548 +msgid "%(schange_to)s is already a member" +msgstr "%(schange_to)s já é um membro" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1551 +msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" +msgstr "%(schange_to)s corresponde com o padrão de banimento %(spat)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1553 +msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" +msgstr "Endereço %(schange_from)s alterado para %(schange_to)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1560 +msgid "" +"The member address %(change_from)s on the\n" +"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" +msgstr "" +"O endereço do membro %(change_from)s na\n" +"lista %(list_name)s foi alterado para %(change_to)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1563 +msgid "%(list_name)s address change notice." +msgstr "notificação de alteração de endereço na lista %(list_name)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1574 +msgid "Notification sent to %(schange_from)s." +msgstr "Notificação enviada para %(schange_from)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1584 +msgid "Notification sent to %(schange_to)s." +msgstr "Notificação enviada para %(schange_to)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1590 msgid "Bad moderation flag value" -msgstr "Valor da opção de moderação incorreta" +msgstr "Valor incorreto para a opção de moderação" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1473 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1612 msgid "Not subscribed" msgstr "Não inscrito" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1476 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" -msgstr "Ignorando modificações no membro apagado: %(user)s" +msgstr "Ignorando modificações do membro removido: %(user)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1516 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1655 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Removido com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1520 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1659 msgid "Error Unsubscribing:" -msgstr "Erro ao descadastrar:" +msgstr "Erro ao desinscreve:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Banco de dados Administrativo %(realname)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:179 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:202 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultados do banco de dados Administrativo %(realname)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "There are no pending requests." msgstr "Não existem requisições pendentes." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Clique aqui para recarregar esta página" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:205 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:228 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instruções detalhadas para o banco de dados administrativo." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Requisições Administrativas para a lista de discussão:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar todos os dados" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como <em>Adiar</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:232 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:257 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:237 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "a single held message." msgstr "uma mensagem em espera simples." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:242 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "all held messages." msgstr "todas as mensagens em espera" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Erro no banco de dados Administrativo do Mailman" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "list of available mailing lists." msgstr "listar todas as listas de discussão disponíveis" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:293 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" -msgstr "Você deverá especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s" +msgstr "Você deve especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:306 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Subscription Requests" msgstr "Requisições de Inscrição" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:308 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Address/name" msgstr "Nome/endereço" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389 msgid "Your decision" msgstr "Sua decisão" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:310 Mailman/Cgi/admindb.py:361 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390 msgid "Reason for refusal" msgstr "Razão para recusa" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:328 Mailman/Cgi/admindb.py:387 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:338 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Banir permanentemente desta lista" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 msgid "User address/name" msgstr "Nome/endereço do Usuário" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:428 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Requisições de Remoção" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:411 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Held Messages" msgstr "Mensagens em Espera" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:424 Mailman/Cgi/admindb.py:652 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:443 +msgid "Show this list grouped/sorted by" +msgstr "Exibir essa lista agrupada/ordenada por" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 +msgid "sender/sender" +msgstr "emissor/emissor" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 +msgid "sender/time" +msgstr "emissor/hora" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 +msgid "ungrouped/time" +msgstr "não agrupado/hora" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700 msgid "From:" msgstr "De:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:427 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:465 msgid "Action to take on all these held messages:" -msgstr "Ação a ser tomada em todas estas mensagens em espera:" +msgstr "Ação a ser tomada para todas mensagens em espera:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:445 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:463 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:506 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" -msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro" +msgstr "Retirar a opção de <em>moderação</em> deste membro" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:467 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:511 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>O remetente agora é um membro desta lista</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:476 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:521 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" -msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes:" +msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b> a um destes filtros de remetentes:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Accepts" -msgstr "Aceitas" +msgstr "Aceita" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Discards" -msgstr "Descartadas" +msgstr "Descarta" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Holds" -msgstr "Presas" +msgstr "Retém" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Rejects" -msgstr "Rejeitadas" +msgstr "Rejeita" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:490 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:537 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" @@ -1222,7 +1347,7 @@ msgstr "" "Impedir (banir) para sempre <b>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n" " lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:542 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " @@ -1230,92 +1355,93 @@ msgstr "" "Clique no número da mensagem para vê-la individualmente, \n" " ou você pode" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:497 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:544 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "ver todas as mensagens do %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:655 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:522 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid " bytes" msgstr " bytes" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:522 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "não disponível" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:658 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:662 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710 msgid "Received:" msgstr "Recebida:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:586 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:634 msgid "Posting Held for Approval" -msgstr "Postando em espera para aprovação" +msgstr "Mensagens em espera para aprovação" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:588 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:636 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr "(%(count)d de %(total)d)" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:599 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." -msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida." +msgstr "<em>A mensagem com o identificador #%(id)d foi perdida." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:608 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." -msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi corrompida." +msgstr "<em>A mensagem com o identificador #%(id)d foi corrompida." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:679 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:728 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:683 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:687 Mailman/Cgi/admindb.py:752 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:817 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887 msgid "[No explanation given]" -msgstr "[Nenhuma explicação fornecida]" +msgstr "[Nenhuma explicação foi fornecida]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:741 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "" -"Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):" +"Caso tenha optado por rejeitar esta mensagem, <br>por favor informe o motivo " +"(opcional):" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:695 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "Message Headers:" msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:700 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:752 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resumo da Mensagem:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:852 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:924 msgid "Database Updated..." msgstr "Banco de dados atualizado..." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:855 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:928 msgid " is already a member" msgstr " já é um membro" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:858 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:932 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" -msgstr "" +msgstr "%(addr)s está banido (matched: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." -msgstr "A string de confirmação está vazia." +msgstr "A mensagem de confirmação está vazia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" @@ -1323,21 +1449,22 @@ msgid "" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" -" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" -" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" +" request has already been handled in some way. If your confirmation\n" +" has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" -"<b>String de confirmação inválida:</b>\n" +"<b>Mensagem de confirmação inválida:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" -" <p>Note que strings de confirmação expiram aproximadamente\n" +" <p>Note que mensagens de confirmação expiram aproximadamente\n" " %(days)s dias após a requisição inicial de inscrição. Caso sua \n" " confirmação tenha expirado, tente re-enviar sua inscrição.\n" " Caso contrário, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">re-entre</a> com sua \n" -" string de confirmação." +" mensagem de confirmação." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:131 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:132 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " @@ -1348,29 +1475,29 @@ msgstr "" " membro da lista de discussão. Talvez você já tenha sido\n" " desinscrito, e.g. pelo administrador da lista?" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:147 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:148 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" -"O endereço requisitando ser modificado foi\n" -" subseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n" +"O endereço que está requisitando ser modificado foi\n" +" descadastrado logo na sequência. Esta requisição foi \n" " cancelada." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:168 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Erro no sistema, conteúdo incorreto: %(content)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:177 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "Bad confirmation string" -msgstr "String de confirmação incorreta" +msgstr "Mensagem de confirmação incorreta" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:196 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:197 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Entre com o cookie de confirmação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:209 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:210 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " @@ -1378,24 +1505,24 @@ msgid "" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -"Por favor entre com a string de confirmação\n" +"Por favor entre com a mensagem de confirmação\n" " (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n" " abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n" " próximo passo de confirmação." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:214 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:215 msgid "Confirmation string:" -msgstr "String de confirmação:" +msgstr "Mensagem de confirmação:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:216 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:217 msgid "Submit" msgstr "Enviar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:233 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:234 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:248 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:249 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" @@ -1413,23 +1540,25 @@ msgid "" "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" -"A sua confirmação é requerida para completar a requisição \n" +"A sua confirmação é necessária para completar o pedido \n" " de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. Suas \n" " configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n" -" qualquer alteração necessária e pressione o botão <em>Subscribe</em> \n" -" para completar o processo de confirmação. Uma vez que completou sua \n" -" requisição de inscrição, lhe será mostrada sua página de opções de \n" +" as alterações que julgar necessário e pressione o botão <em>Inscrever</" +"em> \n" +" para completar o processo de confirmação. Uma vez que tenha completado " +"seu \n" +" pedido de inscrição, lhe será mostrada sua página de opções de \n" " conta que poderá usar mais adiante para personalizar suas opções \n" " de membro.\n" "\n" " <p>Nota: sua senha será enviada a você assim que sua inscrição for \n" -" confirmada. Você pode modificá-la visitando sua página de opções \n" +" confirmada. Você poderá modificá-la visitando sua página de opções \n" " pessoais.\n" "\n" " <p>Ou pressionar<em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta\n" " requisição de inscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:263 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:265 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" @@ -1449,16 +1578,15 @@ msgid "" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" -"Sua confirmação é requerida para continuar com a requisição\n" +"A sua confirmação é necessária para continuar o pedido \n" " de inscrição para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n" -" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça " -"qualquer\n" -" modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</" -"em> \n" -" para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou " -"sua \n" -" requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n" -" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decisão.\n" +" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça \n" +" as alterações que julgar necessário e pressione o botão\n" +" <em>Inscrever-se na lista...</em> para completar o processo de " +"confirmação.\n" +" Uma vez que confirmou seu pedido de inscrição, o moderador deverá aprovar " +"ou rejeitar o \n" +" seu pedido. Você será notificado de sua decisão.\n" "\n" " <p>Nota: sua senha lhe será enviada por email assim que sua\n" " inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua " @@ -1466,41 +1594,41 @@ msgstr "" " pessoal de opções.\n" "\n" " <p>Ou você poderá selecionar <em>Cancelar e descartar</em> agora\n" -" para cancelar sua requisição de subscrição." +" para cancelar seu pedido de inscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:281 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:283 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de email:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:282 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Your real name:" msgstr "Seu nome real:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:291 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Receive digests?" msgstr "Receber digest?" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:300 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Preferred language:" msgstr "Idioma preferido" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:305 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:307 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:306 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:308 msgid "Cancel my subscription request" -msgstr "Cancelar minha requisição de inscrição" +msgstr "Cancelar meu pedido de inscrição" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:323 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:325 msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "Você cancelou sua requisição de inscrição." +msgstr "Você cancelou seu pedido de inscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:361 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:363 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Aguardando aprovação do moderador" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" @@ -1511,28 +1639,29 @@ msgid "" "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" -" Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição na lista\n" -" de discussão %(listname)s, no entanto uma aprovação final é \n" -" requerida pelo moderador da lista antes de ser inscrito. Sua \n" -" requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n" +" Você confirmou com sucesso seu pedido de inscrição na lista\n" +" de discussão %(listname)s, no entanto é necessário que o\n" +"moderador aprove antes de fato seja inscrito. Seu \n" +" pedido foi encaminhado ao moderador da lista, e você será \n" " notificado de sua decisão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" -"String de confirmação inválida. É possível\n" -" que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n" -" ja foi descadastrado." +"Mensagem de confirmação inválida. É possível\n" +" que esteja tentando confirmar um pedido de inscrição para um " +"endereço que\n" +" já tenha sido desinscrito." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:375 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:377 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:378 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" @@ -1542,7 +1671,7 @@ msgstr "" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n" " favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:382 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" @@ -1552,11 +1681,11 @@ msgstr "" "foi\n" " descartado e ambos os administradores da lista foram alertados." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:392 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "Subscription request confirmed" -msgstr "Requisição de inscrição confirmada" +msgstr "Pedido de inscrição confirmado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:396 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:398 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -1567,25 +1696,25 @@ msgid "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" -" Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição para\n" -" \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n" -" de confirmação separada será enviada para seu endereço de \n" -" email, junto com sua senha e outras informações e links \n" +" Você confirmou com sucesso seu pedido de inscrição para\n" +" \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Você receberá\n" +" uma mensagem de confirmação no seu endereço de \n" +" email, juntamente com sua senha e outras informações e links \n" " úteis.\n" "\n" " <p> Você pode agora\n" -" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de " +" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de autenticação de " "membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:414 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr "Você cancelou sua requisição de remoção." +msgstr "Você cancelou seu pedido de remoção." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "Requisição de remoção confirmada" +msgstr "Pedido de remoção confirmado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:446 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:448 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" @@ -1593,20 +1722,20 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão %(listname)" -"ss. \n" +" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão " +"%(listname)ss. \n" " Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de " "informações sobre a lista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "Confirm unsubscription request" -msgstr "Confirmar requisição de remoção" +msgstr "Confirmar pedido de remoção" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:475 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:477 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1623,7 +1752,7 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" -"Sua confirmação é requerida para completar a requisição\n" +"Sua confirmação é necessária para completar o pedido\n" " de remoção da lista de discussão <em>%(listname)s</em>. Você \n" " está atualmente inscrito com\n" "\n" @@ -1631,26 +1760,25 @@ msgstr "" " <li><b>Endereço de Email:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Clique no botão <em>Descadastrar</em> abaixo para completar o \n" -" processo de confirmação.\n" +" Clique no botão <em>Descadastrar</em> abaixo para confirmar.\n" "\n" " <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n" -" esta requisição de remoção." +" este pedido de remoção." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767 -#: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:787 +#: Mailman/Cgi/options.py:931 Mailman/Cgi/options.py:941 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e descartar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:502 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "You have canceled your change of address request." -msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado." +msgstr "Você cancelou seu pedido de modificação de endereço." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:531 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" @@ -1660,7 +1788,7 @@ msgstr "" " %(realname)s. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n" " favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:536 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" @@ -1669,13 +1797,13 @@ msgid "" msgstr "" "%(newaddr)s já é membro da lista\n" " %(realname)s. É possível que você esteja tentando confirmar\n" -" uma requisição para um endereço que já foi inscrito." +" um pedido para um endereço que já foi inscrito." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:543 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "Change of address request confirmed" -msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada" +msgstr "Pedido de modificação de endereço confirmado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:549 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " @@ -1686,17 +1814,17 @@ msgstr "" " Você modificou com sucesso seu endereço na lista de discussão\n" " %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Você\n" " agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de " -"login de membros</a>." +"autenticação de membros</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "Confirm change of address request" -msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado" +msgstr "Confirme o pedido de modificação de endereço" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:578 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:580 msgid "globally" msgstr "globalmente" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:581 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1719,34 +1847,33 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" -"Sua confirmação é requerida para completar a modificação\n" -" do endereço requisitado para a lista de discussão \n" +"Sua confirmação é necessária para completar o pedido de\n" +" modificação de endereço para a lista de discussão \n" " <em>%(listname)s</em>. Você está atualmente inscrito com\n" "\n" " <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Antigo endereço de email:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" e requisitou modificar %(globallys)s seu endereço de email para\n" +" e pediu para modificar %(globallys)s seu endereço de email para\n" "\n" " <ul><li><b>Novo endereço de email:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Pressione o botão <em>Modificar Endereço</em> abaixo para completar o \n" -" processo de confirmação.\n" +" Pressione o botão <em>Modificar Endereço</em> abaixo para confirmar.\n" "\n" " <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n" " modificação do endereço requisitado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "Change address" msgstr "Modificar endereço" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729 msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "Continuar aguardando aprovação" +msgstr "Continuar aguardando pela aprovação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:619 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1754,11 +1881,11 @@ msgstr "" "Ok, o moderador da lista ainda terá a \n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:647 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "O remetente descartou a mensagem via web." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:649 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " @@ -1769,37 +1896,37 @@ msgid "" " time." msgstr "" "A mensagem em espera com o assunto:\n" -" header <em>%(subject)s</em> não pode ser encontrada. A razão mais \n" +" <em>%(subject)s</em> não pode ser encontrada. A razão mais \n" " provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" " rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:657 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Posted message canceled" -msgstr "Cancelamento da mensagem postada" +msgstr "A submissão da mensagem foi cancelada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:660 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:662 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -" Você cancelou com sucesso a postagem da sua mensagem com o \n" -" assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" +" Você cancelou com sucesso a submissão da sua mensagem com o \n" +" assunto: <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" " discussão %(listname)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:671 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:673 msgid "Cancel held message posting" -msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera" +msgstr "Cancelar a submissão da mensagem em espera" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:696 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:698 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" -"A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n" +"A mensagem em espera que se refere já foi tratada pelo administrador\n" "da lista." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:710 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1814,7 +1941,7 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" -"A sua confirmação é requerida para cancelar a postagem\n" +"A sua confirmação é necessária para cancelar a submissão\n" " de sua mensagem para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Remetente:</b> %(sender)s\n" @@ -1822,62 +1949,62 @@ msgstr "" " <li><b>Razão:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Pressione o botão <em>Cancelar postagem</em> para descartar esta\n" -" postagem.\n" +" Pressione o botão <em>Cancelar submissão</em> para descartar esta\n" +" submissão.\n" "\n" " <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n" " permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:726 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "Cancel posting" -msgstr "Cancelar a postagem" +msgstr "Cancelar submissão" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:738 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" -"Você cancelou a reativação do seu membro. Se continuarmos\n" +"Você cancelou a reativação de sua inscrição na lista. Se continuarmos\n" " a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n" " lista de discussão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:768 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Membro reativado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:772 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -"Você reativou com sucesso seu membro na lista de discussão\n" +"Você reativou com sucesso sua inscrição na lista de discussão\n" " %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n" "visitar sua página de opções de membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:784 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:786 msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr "Reativar membro da lista de discussão" +msgstr "Reativar inscrição da lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:801 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:803 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" -"Nós nos desculpamos, mas você ja foi descadastrado\n" +"Nós nos desculpamos, mas você já foi descadastrado\n" " desta lista de discussão. Para se reinscrever, por favor \n" " visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de " "listas</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:816 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:820 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:822 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1899,27 +2026,28 @@ msgid "" " " msgstr "" "Sua participação na lista de discussão está %(realname)s\n" -" atualmente desativada devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n" -" é requerida para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n" +" atualmente desativada devido a excessivos retornos de e-mail. Sua " +"confirmação\n" +" é necessária para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n" " as seguintes informações registradas:\n" "\n" " <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n" -" <li><b>Último bounce recebido em:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Último e-mail retornado foi recebido em:</b> %(date)s\n" " <li><b>Número aproximado de dias antes de você ser removido " "permanentemente\n" " desta lista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" " \n" " Clique no botão <em>Reativar participação</em> para voltar a receber \n" -" postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n" +" mensagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n" " para adiar a reativação de sua participação na lista." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:840 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:842 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reativar participação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:841 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:843 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1929,7 +2057,7 @@ msgstr "Especificação incorreta de URL" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " -msgstr "Retornar ao " +msgstr "Retornar a " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" @@ -1937,7 +2065,7 @@ msgstr "visão geral da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "<br>Return to the " -msgstr "<br>Retornar ao " +msgstr "<br>Retornar a " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" @@ -1945,7 +2073,7 @@ msgstr "visão da lista administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" -msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(safelistname)s" +msgstr "O nome da lista não pode conter \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" @@ -1965,8 +2093,9 @@ msgid "" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" -"Deixar os campos de senha inicial (e confirmação)\n" -" em branco se quiser que o Mailman auto gere a lista de senhas." +"Deixe os campos de senha inicial (e confirmação)\n" +" em branco se quiser que o Mailman gere automaticamente\n" +" as senhas desta lista." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" @@ -1974,7 +2103,7 @@ msgstr "A senha inicial da lista não confere" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" -msgstr "A senha da lista não pode ser retirada <!-- ignore -->" +msgstr "A senha da lista não pode estar vazia <!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" @@ -1984,15 +2113,15 @@ msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão" msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207 +#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:218 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s" +msgstr "Endereço de email do dono está incorreto: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209 +#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:181 bin/newlist:222 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "A lista já existe: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205 +#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:216 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s" @@ -2002,9 +2131,10 @@ msgid "" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" -" Por favor contate o administrador do site para assistência." +" Por favor contate o administrador do site para solicitar " +"suporte técnico." -#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250 +#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:264 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s" @@ -2039,7 +2169,7 @@ msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Erro:" @@ -2070,24 +2200,29 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode criar uma nova lista de discussão entrando com\n" " os detalhes relevantes no formulário abaixo. O nome da lista de \n" -" discussão será usado como endereço primário para postar mensagens \n" -" a lista, assim ele deverá estar em minúsculas. Você não será capaz\n" -" de mudar isto uma vez que a lista estiver criada.\n" -"\n" -" <p>Você também precisa entrar com o endereço de email do criador \n" -" inicial da lista. Uma vez que a lista for criada, o domo da lista \n" -" receberá uma notificação, junto com a senha inicial da lista. O dono da\n" +" discussão será usado como endereço primário para submissão de " +"mensagens \n" +" à lista, assim ele deverá obrigatoriamente estar em letras minúsculas. " +"Assim que a lista\n" +" estiver criada não será possível alterar esse nome.\n" +"\n" +" <p>Você também precisa fornecer o endereço de email do dono \n" +" inicial da lista. Uma vez que a lista for criada, o dono da lista \n" +" receberá uma notificação, juntamente com a senha inicial da lista. O " +"dono da\n" " lista então será capaz de modificar a senha e adicionar/remover \n" " donos adicionais da lista.\n" "\n" " <p>Se desejar que o Mailman gere automaticamente a senha administrativa\n" -" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo auto gerar abaixo e deixe \n" -" o campo senha inicial da lista vazio.\n" +" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo gerar automaticamente abaixo " +"e deixe \n" +" em branco o campo senha inicial da lista.\n" "\n" -" <p>Você deverá ter permissões apropriadas para criar novas listas de\n" +" <p>Você deverá possuir permissões para criar novas listas de\n" " discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</" "em>, \n" -" que você poderá entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n" +" a qual você poderá fornecer no campo no final da página. Note que a " +"senha do \n" " administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n" "\n" " " @@ -2106,7 +2241,7 @@ msgstr "Endereço inicial do dono da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" -msgstr "Auto-gerar senha inicial da lista?" +msgstr "Gerar automaticamente a senha inicial da lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" @@ -2114,7 +2249,7 @@ msgstr "Senha inicial da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" -msgstr "Confirmara senha inicial:" +msgstr "Confirme a senha inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" @@ -2128,9 +2263,10 @@ msgid "" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes que\n" -" tenham permissão para postar nesta lista não moderada? Responda\n" -" <em>Sim</em> para esperar novas postagens de membros para, \n" -" por padrão, passarem pela aprovação do moderador." +" tenham permissão para enviar mensagens sem moderação para esta lista? " +"Responda\n" +" <em>Sim</em> para reter mensagens enviadas por novos membros\n" +" e assim passarem pela aprovação do moderador." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" @@ -2138,13 +2274,13 @@ msgid "" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" -"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não selecionar\n" +"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se você não selecionar\n" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" " padrão do servidor %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" -msgstr "Enviar um email falando sobre a \"lista criada\" para o dono da lista?" +msgstr "Enviar um email com detalhes da \"lista criada\" para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" @@ -2172,16 +2308,15 @@ msgstr "Página de opções específicas de usuário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" -msgstr "Arquivo de textos do e-mail de boas vindas" +msgstr "Arquivo de texto para o e-mail de boas vindas" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 -#, fuzzy msgid "Digest masthead" msgstr "cabeçalho digest" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." -msgstr "O nome da lista é requerido" +msgstr "É necessário o nome da lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" @@ -2193,7 +2328,7 @@ msgstr "Editar HTML : Erro" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" -msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválido" +msgstr "%(safetemplatename)s: Modelo inválido" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" @@ -2231,14 +2366,19 @@ msgid "" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" +"A página que você salvou contém marcações HTML suspeitas que\n" +"podem expor seus usuários a ataques de cross-site scripting. Essa mudança\n" +"foi então rejeitada. Se você realmente deseja realizar essa mudança, então\n" +"você deverá ter acesso ao terminal (shell) do servidor Mailman.\n" +" " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " -msgstr "" +msgstr "Ver" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." -msgstr "" +msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." @@ -2248,19 +2388,19 @@ msgstr "Página não modificada." msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML atualizado com sucesso." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:76 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:77 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p>Atualmente não existem listas de discussão do \n" +"<p>Atualmente não existem listas de discussão públicas do \n" "%(mailmanlink)s em %(hostname)s. " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:114 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " @@ -2269,16 +2409,16 @@ msgid "" "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"<p>Abaixo está uma listagem de todas as listas de discussão\n" +"<p>Abaixo está uma listagem com todas as listas de discussão\n" " públicas em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para obter mais detalhes sobre ela, ou para se inscrever,\n" " desinscrever e modificar as preferências de sua inscrição." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "right" msgstr "direita" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" @@ -2287,14 +2427,14 @@ msgid "" msgstr "" " Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n" " abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e\n" -" o nome %(adj)s da lista adicionados.\n" +" o nome %(adj)s da lista adicionados no final da URL.\n" " <p>Administradores de listas, vocês podem visitar " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:128 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "the list admin overview page" -msgstr "a página de informação geral de administração das listas" +msgstr "a página de informação geral de administração da lista" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " @@ -2302,100 +2442,117 @@ msgstr "" " para encontrar a página de gerenciamento de sua lista.\n" " <p>Se estiver tendo problemas ao usar as listas, por favor contate " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:218 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:876 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:225 Mailman/Cgi/options.py:896 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página em" -#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 +#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:71 +#: Mailman/Cgi/options.py:88 msgid "CGI script error" msgstr "Erro no script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 +msgid "Invalid request method: %(method)s" +msgstr "Método de requisição inválido: %(method)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:74 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opções inválidas para o script CGI" -#: Mailman/Cgi/options.py:109 +#: Mailman/Cgi/options.py:122 msgid "No address given" -msgstr "Nenhum endereço fornecido" +msgstr "Nenhum endereço foi fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:121 +#: Mailman/Cgi/options.py:134 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193 -#: Mailman/Cgi/options.py:215 +#: Mailman/Cgi/options.py:141 Mailman/Cgi/options.py:206 +#: Mailman/Cgi/options.py:230 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:178 -msgid "" -"Your unsubscription request has been\n" -" forwarded to the list administrator for approval." +#: Mailman/Cgi/options.py:180 +msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" -"Sua requisição de cancelamento de inscrição foi redirecionada para o\n" -"administrador da lista para aprovação." +"Se você é um membro da lista, então uma mensagem de confirmação foi enviada." -#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198 -msgid "The confirmation email has been sent." -msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada." +#: Mailman/Cgi/options.py:181 +msgid "" +"If you are a list member, your unsubscription request has been\n" +" forwarded to the list administrator for approval." +msgstr "" +"Se você é um membro da lista, seu pedido de cancelamento de inscrição foi\n" +"encaminhado para administrador da lista para aprovação." -#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221 -#: Mailman/Cgi/options.py:278 -msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você." +#: Mailman/Cgi/options.py:220 +msgid "" +"If you are a list member,\n" +" your password has been emailed to you." +msgstr "Se você é um membro da lista, sua senha foi enviada para seu e-mail." -#: Mailman/Cgi/options.py:250 +#: Mailman/Cgi/options.py:263 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." -#: Mailman/Cgi/options.py:285 +#: Mailman/Cgi/options.py:291 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Um lembrete da sua senha foi enviado por e-mail para você." + +#: Mailman/Cgi/options.py:298 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" +"O administrador da lista pode não ver outros pedidos\n" +"de inscrição para este usuário." -#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335 -#: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679 +#: Mailman/Cgi/options.py:299 Mailman/Cgi/options.py:348 +#: Mailman/Cgi/options.py:476 Mailman/Cgi/options.py:699 msgid "Note: " -msgstr "" +msgstr "Nota:" -#: Mailman/Cgi/options.py:291 +#: Mailman/Cgi/options.py:304 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(safeuser)s em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:294 +#: Mailman/Cgi/options.py:307 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n" -" lista de discussão requisitada." +" lista de discussão." -#: Mailman/Cgi/options.py:305 +#: Mailman/Cgi/options.py:318 msgid "nomail" -msgstr "" +msgstr "sem e-mail" -#: Mailman/Cgi/options.py:332 +#: Mailman/Cgi/options.py:345 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" +"O administrador da lista pode não alterar os nomes\n" +" ou endereços para os outros pedidos de inscrição deste usuário. " +"Porém, a\n" +" inscrição para essa lista de discussão foi modificada." -#: Mailman/Cgi/options.py:355 +#: Mailman/Cgi/options.py:368 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Os endereços não conferem!" -#: Mailman/Cgi/options.py:360 +#: Mailman/Cgi/options.py:373 msgid "You are already using that email address" msgstr "Você já está usando aquele endereço de email" -#: Mailman/Cgi/options.py:372 +#: Mailman/Cgi/options.py:385 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " @@ -2406,33 +2563,33 @@ msgstr "" "O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é um membro da lista \n" "de discussão %(listname)s, no entanto você também pode requisitar uma \n" "modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n" -"discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado." +"discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterada." -#: Mailman/Cgi/options.py:381 +#: Mailman/Cgi/options.py:394 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "O novo endereço já é um membro: %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:387 +#: Mailman/Cgi/options.py:400 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Os endereços não podem estar em branco" -#: Mailman/Cgi/options.py:401 +#: Mailman/Cgi/options.py:414 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " -msgstr "Uma mensagem de confirmação deverá ser enviada para %(newaddr)s" +msgstr "Uma mensagem de confirmação foi enviada para %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:410 +#: Mailman/Cgi/options.py:423 msgid "Bad email address provided" -msgstr "Endereço de email incorreto fornecido" +msgstr "Endereço de email fornecido está incorreto" -#: Mailman/Cgi/options.py:412 +#: Mailman/Cgi/options.py:425 msgid "Illegal email address provided" -msgstr "Endereço de email ilegal fornecido" +msgstr "Endereço de email fornecido é ilegal" -#: Mailman/Cgi/options.py:414 +#: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista." -#: Mailman/Cgi/options.py:417 +#: Mailman/Cgi/options.py:430 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" @@ -2442,11 +2599,11 @@ msgstr "" " acha que esta restrição é incorreta, por favor\n" " contate os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:428 +#: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nome do membro modificado com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:438 +#: Mailman/Cgi/options.py:451 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." @@ -2454,41 +2611,44 @@ msgstr "" "O administrador da lista não deve mudar a\n" " senha de um usuário." -#: Mailman/Cgi/options.py:447 +#: Mailman/Cgi/options.py:460 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "As senhas não podem estar vazias" -#: Mailman/Cgi/options.py:452 +#: Mailman/Cgi/options.py:465 msgid "Passwords did not match!" msgstr "As senhas não conferem" -#: Mailman/Cgi/options.py:460 +#: Mailman/Cgi/options.py:473 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" +"O administrador da lista não pode alterar a\n" +" senha para as outras inscrições deste usuário. Porém, a\n" +" senha para essa lista de discussão foi alterada." -#: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Cgi/options.py:490 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha modificada com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:486 +#: Mailman/Cgi/options.py:499 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" -"Você deve confirmar sua remoção ativando\n" -" a caixa de checagem abaixo do botão <em>Unsubscribe</em>. \n" +"Você deve confirmar sua remoção marcando\n" +" a caixa de seleção abaixo do botão <em>Desinscrever</em>. \n" " Você não foi desinscrito!" -#: Mailman/Cgi/options.py:518 +#: Mailman/Cgi/options.py:538 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados da Remoção" -#: Mailman/Cgi/options.py:522 +#: Mailman/Cgi/options.py:542 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2500,7 +2660,7 @@ msgstr "" " receberá uma notificação assim que os moderadores da lista\n" " fizeram sua decisão." -#: Mailman/Cgi/options.py:527 +#: Mailman/Cgi/options.py:547 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2511,19 +2671,23 @@ msgid "" msgstr "" "Você foi descadastrado com sucesso da lista de discussão\n" " %(fqdn_listname)s. Se você estava recebendo entregas\n" -" digest você pode receber ainda um digest. Se tiver \n" +" digest você ainda poderá mais um digest. Se tiver \n" " quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n" " contate os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:676 +#: Mailman/Cgi/options.py:696 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" +"O administrador da lista não pode alterar as\n" +" opções para as outras inscrições deste usuário. Porém, as\n" +" opções sobre a inscrição nesta lista de e-mail foram\n" +" alteradas." -#: Mailman/Cgi/options.py:686 +#: Mailman/Cgi/options.py:706 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " @@ -2535,7 +2699,7 @@ msgstr "" " No entanto suas outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:690 +#: Mailman/Cgi/options.py:710 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " @@ -2547,85 +2711,86 @@ msgstr "" " No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" " sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:694 +#: Mailman/Cgi/options.py:714 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções." -#: Mailman/Cgi/options.py:697 +#: Mailman/Cgi/options.py:717 msgid "You may get one last digest." msgstr "Você poderá receber um último digest." -#: Mailman/Cgi/options.py:769 +#: Mailman/Cgi/options.py:789 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Sim, eu realmente desejo me descadastrar</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:773 +#: Mailman/Cgi/options.py:793 msgid "Change My Password" msgstr "Modificar minha senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:776 +#: Mailman/Cgi/options.py:796 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar minhas outras inscrições" -#: Mailman/Cgi/options.py:782 +#: Mailman/Cgi/options.py:802 msgid "Email My Password To Me" -msgstr "Enviar minha senha para mim" +msgstr "Enviar minha senha por e-mail para mim" -#: Mailman/Cgi/options.py:784 +#: Mailman/Cgi/options.py:804 msgid "password" msgstr "senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:786 +#: Mailman/Cgi/options.py:806 msgid "Log out" msgstr "Sair" -#: Mailman/Cgi/options.py:788 +#: Mailman/Cgi/options.py:808 msgid "Submit My Changes" -msgstr "Enviar minhas modificações" +msgstr "Enviar minhas alterações" -#: Mailman/Cgi/options.py:800 +#: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "days" msgstr "dias" -#: Mailman/Cgi/options.py:802 +#: Mailman/Cgi/options.py:822 msgid "day" msgstr "dia" -#: Mailman/Cgi/options.py:803 +#: Mailman/Cgi/options.py:823 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:809 +#: Mailman/Cgi/options.py:829 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modificar meu Nome e Endereço" -#: Mailman/Cgi/options.py:835 +#: Mailman/Cgi/options.py:855 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:843 +#: Mailman/Cgi/options.py:863 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" -"Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n" +"Você está inscrito nesta lista com a caixa alta e baixa preservada para o " +"endereço\n" "<em>%(cpuser)s</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:857 +#: Mailman/Cgi/options.py:877 msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro" +msgstr "lista %(realname)s: página de login com as opções do membro" -#: Mailman/Cgi/options.py:858 +#: Mailman/Cgi/options.py:878 msgid "email address and " -msgstr "endereço de email e " +msgstr "endereço de e-mail e " -#: Mailman/Cgi/options.py:861 +#: Mailman/Cgi/options.py:881 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" -msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(safeuser)s" +msgstr "lista %(realname)s: opções de membro para o usuário %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:887 +#: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2643,29 +2808,32 @@ msgid "" " " msgstr "" "Para modificar sua opção de membro, você deve primeiro\n" -" logar fornecendo sua senha extra de %(extra)s de membro na seção\n" -" abaixo. Se não se lembrar de sua senha de membro, você pode te-la \n" -" enviada por email clicando no botão abaixo. Se apenas quer \n" -" se descadastrar da lista, clique no botão <em>Unsubscribe</em> e \n" -" uma mensagem de confirmação será lha enviada.\n" +" se autenticar fornecendo sua senha extra de %(extra)s de membro na " +"seção\n" +" abaixo. Se não se lembrar de sua senha de membro, você pode solicitar " +"para \n" +" envia-la para seu e-mail, basta clicar no botão abaixo. Se apenas " +"deseja \n" +" se descadastrar da lista, clique no botão <em>Desinscrever</em> e \n" +" você receberá uma mensagem de confirmação.\n" "\n" " <p><strong><em>Importante:</em></strong> Deste ponto em diante, você \n" " deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n" -" nenhuma de suas opções terá efeito." +" nenhuma de suas alterações terá efeito." -#: Mailman/Cgi/options.py:901 +#: Mailman/Cgi/options.py:921 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" -#: Mailman/Cgi/options.py:905 +#: Mailman/Cgi/options.py:925 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: Mailman/Cgi/options.py:907 +#: Mailman/Cgi/options.py:927 msgid "Log in" msgstr "Entrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:915 +#: Mailman/Cgi/options.py:935 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2673,45 +2841,45 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -"Clicando no botão <em>Unsubscribe</em>, uma mensagem\n" +"Clicando no botão <em>Desinscrever</em>, uma mensagem\n" " de confirmação será reenviada a você por email. Esta mensagem\n" " terá um link que deverá clicar para completar o processo de \n" -" remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n" -" inscrições na mensagem de confirmação)." +" remoção (você poderá também confirmar respondendo o email; veja as \n" +" instruções na mensagem de confirmação que receberá)." -#: Mailman/Cgi/options.py:923 +#: Mailman/Cgi/options.py:943 msgid "Password reminder" msgstr "Lembrete de senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:927 +#: Mailman/Cgi/options.py:947 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" -"Clicando no botão <em>Remind</em>, sua senha\n" -" será encaminhada por email até você." +"Clicando no botão <em>Lembrar</em>, sua senha\n" +" será encaminhada por e-mail para você." -#: Mailman/Cgi/options.py:930 +#: Mailman/Cgi/options.py:950 msgid "Remind" -msgstr "Lembrete" +msgstr "Lembrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:1030 +#: Mailman/Cgi/options.py:1050 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" msgstr "<faltando>" -#: Mailman/Cgi/options.py:1041 +#: Mailman/Cgi/options.py:1061 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" -msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s" +msgstr "O tópico solicitado não é válido: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:1046 +#: Mailman/Cgi/options.py:1066 msgid "Topic filter details" -msgstr "detalhes do filtro do tópico" +msgstr "Detalhes do filtro de tópico" -#: Mailman/Cgi/options.py:1049 +#: Mailman/Cgi/options.py:1069 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: Mailman/Cgi/options.py:1051 +#: Mailman/Cgi/options.py:1071 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Padrão (como expr. regular):" @@ -2725,15 +2893,31 @@ msgstr "Você deve especificar uma lista." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." -msgstr "" +msgstr "Arquivo privado - \"./\" e \"../\" não permitidos na URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s" -#: Mailman/Cgi/private.py:185 +#: Mailman/Cgi/private.py:141 +msgid "" +"If you are a list member,\n" +" your password has been emailed to you." +msgstr "" +"Se você é um membro da lista,\n" +" sua senha foi enviado para você." + +#: Mailman/Cgi/private.py:145 +msgid "Please enter your email address" +msgstr "Por favor, forneça seu endereço de e-mail" + +#: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" -msgstr "Arquivo privado arquivo não encontrado" +msgstr "Arquivo privado não encontrado" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:65 +msgid "No such list %(safelistname)s" +msgstr "Lista inexistente: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" @@ -2758,8 +2942,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" -"s\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " +"%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n" @@ -2770,6 +2954,10 @@ msgstr "" msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão <em>%(realname)s</em>" +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 +msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" +msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão %(realname)s" + #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" @@ -2792,26 +2980,24 @@ msgid "" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" -"Esta página permite que você, como dono da lista, remover permanentemente \n" +"Esta página permite que você, como dono da lista, remova permanentemente \n" " esta lista de discussão do sistema. <strong>Esta ação não poderá\n" -" ser desfeita</strong> assim você deverá tomar para si somente \n" -" se tiver absoluta certeza que esta lista serve este propósito\n" -" e não é mais necessária\n" +" ser desfeita</strong> assim você deverá ter certeza absoluta que \n" +" que esta lista não é mais necessária\n" "\n" " <p>Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n" -" esta ação, quaisquer mensagens subseqüentes enviadas para a lista\n" +" esta ação, quaisquer mensagens subsequentes enviadas para a lista\n" " de discussão ou quaisquer de seus endereços administrativos \n" -" retornarão.\n" +" retornarão com erro.\n" "\n" "\n" " <p>Você também tem a opção de remover os arquivos desta lista de \n" " discussão agora. É quase sempre recomendado que não se removam os \n" -" arquivos, pois eles servem de registros históricos para sua \n" +" arquivos, pois eles servem como registros históricos para sua \n" " lista de discussão.\n" "\n" -" <p>Para sua segurança, você será perguntado para confirmar a \n" -" senha da lista.\n" -"\n" +" <p>Para sua segurança, você deverá fornecer novamente sua sua senha " +"para confirmar.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 @@ -2820,7 +3006,7 @@ msgstr "Senha da Lista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" -msgstr "Também apagar os arquivos?" +msgstr "Deseja também apagar os arquivos?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" @@ -2830,7 +3016,7 @@ msgstr "<b>Cancelar</b> e retornar a administração da lista" msgid "Delete this list" msgstr "Apagar esta lista" -#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51 +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opções inválidas para o script CGI" @@ -2839,27 +3025,49 @@ msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s falha de autenticação na lista." #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:114 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 msgid "You must supply a valid email address." -msgstr "Você deverá fornecer um endereço de email válido." +msgstr "Você deverá fornecer um endereço de e-mail válido." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:147 +msgid "The form is too old. Please GET it again." +msgstr "O formulário é muito antigo. Por favor, obtenha ele novamente." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:150 +msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." +msgstr "" +"Por favor, reserve alguns segundos para preencher o formulário antes de " +"enviá-lo." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153 +msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" +msgstr "O token oculto não coincide. Você alterou seu endereço IP?" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156 +msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." +msgstr "Não existe token oculto no seu pedido ou este foi corrompido." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:157 +msgid "You must GET the form before submitting it." +msgstr "Você deve obter o formulário antes de enviá-lo." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:161 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Você não pode inscrever uma lista nela mesma!" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Caso forneça uma senha, você deverá confirma-la." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:136 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:171 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Suas senhas não conferem." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:205 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " @@ -2868,53 +3076,54 @@ msgid "" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" -"Sua requisição de inscrição foi recebida e será agilizada logo.\n" -"Dependendo da configuração desta lista de discussão, sua requisição\n" -"de inscrição pode ser primeiro confirmada por email ou aprovada pelo\n" -"moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você receberá \n" -"logo um e-mail de confirmação que trará instruções futuras." +"Seu pedido de inscrição foi recebido e será processado em breve.\n" +"Dependendo da configuração desta lista de discussão, seu pedido\n" +"de inscrição deverá ser confirmado por você \n" +"ou aprovado diretamente pelo moderador da lista.\n" +"Caso você precise confirmar, então em breve você receberá \n" +"um e-mail de confirmação que trará as instruções." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" -"O endereço de email que forneceu está banido desta\n" +"O endereço de e-mail que forneceu está banido desta\n" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" " favor contate o dono da lista em %(listowner)s." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:188 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:223 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" -"O endereço de email que forneceu não é válido. (E.g. deve conter uma\n" +"O endereço de e-mail que forneceu não é válido. (Ex. deve conter o símbolo\n" "'@')." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:227 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -"A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de email que \n" +"A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de e-mail que \n" "você forneceu é inseguro." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:200 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:235 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"A confirmação através de seu endereço é requerida, para prevenir que " -"qualquer\n" -"de te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n" -"você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até " -"que \n" -"confirme sua inscrição na lista." +"A confirmação através de seu endereço é necessária para prevenir que " +"qualquer um\n" +"possa te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n" +"você no %(email)s. Por favor note que sua participação na lista não começará " +"até que \n" +"confirme sua inscrição." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:247 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" @@ -2922,19 +3131,19 @@ msgid "" "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"Sua requisição de inscrição foi adiada porque %(x)s. Sua requisição foi \n" -"redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n" -"informando a decisão do moderador quando ele tratar sua requisição." +"Seu pedido de inscrição foi adiado porque %(x)s. Seu pedido foi \n" +"encaminhado para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n" +"informando sobre a decisão do moderador, assim que ele tratar seu pedido." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Você já está inscrito." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:268 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacidade do Mailman" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:269 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" @@ -2955,27 +3164,29 @@ msgstr "" "Foi feita uma tentativa de inscrever seu endereço de email na lista\n" "de discussão %(listaddr)s. Você já está inscrito nesta lista.\n" "\n" -"Note que os membros da lista não são públicas, assim é possível que uma \n" -"pessoa com más intenções tente localizar na lista seu membro. Isto \n" -"poderá ser uma violação de privacidade de permiti-los fazer isto, \n" -"mas nós não fizemos.\n" +"Note que os membros da lista não ficam públicos, assim é possível que uma \n" +"pessoa com más intenções tentou descobrir os membros de uma lista. Isto \n" +"poderia caracterizar uma violação de privacidade caso permitíssemos que ele " +"fizesse isso, \n" +"porém nós não permitimos.\n" "\n" -"Se enviar a requisição de inscrição e esquecer que já está inscrito nesta \n" +"Se foi você mesmo que fez um pedido de inscrição e esqueceu que já estava " +"inscrito nesta \n" "lista, então você poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que \n" -"uma tentativa está sendo feita para descobrir secretamente se você é um \n" -"membro desta lista e você está preocupado sobre sua privacidade, então\n" +"trata-se na verdade de uma tentativa para descobrir se você é um \n" +"membro desta lista e se você está preocupado sobre sua privacidade, então\n" "sinta-se livre para enviar uma mensagem ao administrador da lista \n" "em %(listowner)s.\n" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:288 msgid "This list does not support digest delivery." -msgstr "Esta lista não suporta entrega usando digest." +msgstr "Esta lista não permite entrega usando digest." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290 msgid "This list only supports digest delivery." -msgstr "Esta lista somente suporta entregas usando digest." +msgstr "Esta lista somente permite entregas usando digest." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:297 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s." @@ -2989,9 +3200,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " confirm <string-de-confirmação>\n" -" Confirma uma ação. A string de confirmação é requerida e deverá " +" Confirma uma ação. A mensagem de confirmação é necessária e deverá " "ser \n" -" fornecida com uma notificação de retorno de email.\n" +" fornecida por meio de uma notificação de retorno de email.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 @@ -3002,19 +3213,20 @@ msgstr "Uso:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" -"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " -"your\n" -"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" -"message." +"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" +"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" +"expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" -"String de confirmação inválida. Note que strings de confirmação expiram\n" +"Mensagem de confirmação inválida. Note que mensagens de confirmação expiram\n" "aproximadamente %(days)s dias após a requisição inicial de inscrição. \n" -"Caso sua mensagem de confirmação expirou, tente re-enviar a requisição \n" +"Elas também expiram caso o pedido já tenha sido tratado de alguma outra " +"forma.\n" +"Se sua mensagem de confirmação expirou, então tente re-enviar o pedido \n" "original ou mensagem." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "Sua requisição foi encaminhada ao moderador da lista para aprovação." +msgstr "Seu pedido foi encaminhado ao moderador da lista para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" @@ -3051,7 +3263,7 @@ msgstr "Senha de aprovação inválida, a mensagem ainda está em espera." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" -msgstr "Confirmação efetuada" +msgstr "Confirmação com sucesso" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" @@ -3075,7 +3287,7 @@ msgstr "" "\n" " end\n" " Interrompe o processamento de comandos. Use isto caso seu programa\n" -" de email adiciona automaticamente um arquivo de assinatura.\n" +" de e-mail adicione automaticamente um arquivo de assinatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" @@ -3115,7 +3327,7 @@ msgstr "Descrição: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" -msgstr "Postando para: %(postaddr)s" +msgstr "Submetendo para: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" @@ -3145,8 +3357,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " listas\n" -" Veja uma lista de listas de discussão públicas neste servidor GNU " -"Mailman.\n" +" Veja uma listagem com todas listas de discussão públicas neste " +"servidor GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" @@ -3162,7 +3374,7 @@ msgstr " Descrição: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" -msgstr " Requisitar a: %(requestaddr)s" +msgstr " Pedidos para: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" @@ -3188,11 +3400,11 @@ msgstr "" " <senha_antiga> e <nova_senha> você poderá mudar sua\n" " senha.\n" "\n" -" Se estiver postando de um endereço diferente do seu endereço\n" +" Se estiver enviando de um endereço diferente do seu endereço\n" " de membro, especifique seu endereço de membro com \n" " 'address=<endereço>' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n" " o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n" -" o endereço inscrito.\n" +" o endereço inscrito como membro da lista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" @@ -3211,9 +3423,9 @@ msgid "" "your\n" "current password, then try again." msgstr "" -"Você não forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha não foi \n" +"Você não forneceu corretamente a senha antiga, assim sua senha não foi \n" "modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n" -"uma notificação de sua senha atual, então tente de novo." +"uma notificação com sua senha atual, então tente de novo." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" @@ -3248,7 +3460,7 @@ msgstr "" " de opções que poderá modificar.\n" "\n" " Use 'net show' (sem as aspas) para ver suas configurações de \n" -" opções atuais.\n" +" atuais.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" @@ -3326,7 +3538,7 @@ msgstr "" " Mostra esta ajuda detalhada.\n" "\n" " set show [address=<endereço>]\n" -" Visualiza suas opções atuais. Se estiver postando de um endereço\n" +" Visualiza suas opções atuais. Se estiver enviando de um endereço\n" " diferente do seu endereço de membro, especifique seu endereço de \n" " membro com 'address=<endereço>' (sem sinais de maior e menor e \n" " aspas!).\n" @@ -3334,7 +3546,7 @@ msgstr "" " set authenticate <senha> [address=<endereço>]\n" " Para ajustar qualquer de suas opções, você deve incluir este\n" " comando primeiro, junto com sua senha de membro. Se estiver\n" -" postando de um endereço diferente do seu endereço de membro\n" +" enviando de um endereço diferente do seu endereço de membro\n" " especifique seu endereço de membro com 'address=<endereço>'\n" " (sem sinais de maior e menor entre o endereço de email e \n" " sem aspas).\n" @@ -3342,17 +3554,17 @@ msgstr "" " set ack on\n" " set ack off\n" " Quando a opção 'ack' está ativada, você receberá uma mensagem\n" -" de confirmação quando posta uma mensagem para a lista.\n" +" de confirmação quando submete uma mensagem para a lista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Quando a opção 'digest' está desativada, você receberá \n" -" postagens imediatamente quando elas forem postadas. Use \n" -" 'set digest plain' para receber postagens em texto plano\n" +" mensagens imediatamente assim que elas forem submetidas. Use \n" +" 'set digest plain' para receber mensagem em texto plano\n" " ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja " "receber\n" -" postagens em digest MIME.\n" +" mensagens em digest MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" @@ -3364,7 +3576,7 @@ msgstr "" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use 'set myposts off' para não receber cópias de mensagens que \n" -" você mesmo postas para a lista. Isto não tem efeito \n" +" você mesmo submete para a lista. Isto não tem efeito \n" " se estiver recebendo digests.\n" "\n" " set hide on\n" @@ -3377,7 +3589,7 @@ msgstr "" " Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman não envie a você\n" " mensagens que seu endereço de e-mail seja explicitamente \n" " mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Isto poderá \n" -" reduzir o número de postagens duplicadas que recebe.\n" +" reduzir o número de mensagens duplicadas que recebe.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" @@ -3391,7 +3603,7 @@ msgstr "Comando ajustado incorretamente: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" -msgstr "Suas configurações atuais de opções:" +msgstr "Suas atuais definições:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 @@ -3448,7 +3660,7 @@ msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" -msgstr " minhas postagens %(onoff)s" +msgstr " minhas mensagens %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" @@ -3464,7 +3676,7 @@ msgstr " lembretes %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" -msgstr "Você não forneceu a senha incorreta" +msgstr "Você não forneceu a senha correta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" @@ -3492,7 +3704,7 @@ msgstr "entrega desligada pelo usuário" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" -msgstr "configuração da opção de postagens próprias" +msgstr "configuração da opção de mensagens próprias" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" @@ -3531,12 +3743,12 @@ msgstr "" " subscribe [senha] [digest|nodigest] [address=<endereço>]\n" " Inscreve-se nesta lista de discussão. Sua senha deve ser \n" " fornecida para se desinscrever ou modificar suas opções, mas \n" -" se omitir a senha, uma será gerava pra você. Você poderá ser \n" +" se omitir a senha, uma será gerada pra você. Você poderá ser \n" " lembrado periodicamente de sua senha.\n" "\n" " O próximo argumento pode ser ou: 'nodigest' ou 'digest' \n" " (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do \n" -" endereço que enviou esta requisição, será necessário \n" +" endereço que enviou este pedido, será necessário \n" " especificar 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço\n" " de email e sem aspas!).\n" @@ -3564,7 +3776,7 @@ msgid "" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman não aceita o endereço de email fornecido como endereço válido.\n" -"(e.g. ele deverá ter uma @ nele)." +"(Ex. ele deverá ter o símbolo @ nele)." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" @@ -3591,12 +3803,12 @@ msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" -"Sua requisição de inscrição foi enviada ao administrador da lista em\n" +"Seu pedido de inscrição foi enviado ao administrador da lista em\n" "%(listowner)s para revisão." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." -msgstr "Requisição de inscrição sucedida." +msgstr "Pedido de inscrição efetuado com sucesso." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" @@ -3613,10 +3825,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " unsubscribe [senha] [address=<endereço>]\n" -" Descadastra-se da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n" +" Desinscrever da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n" " deve conferir com sua senha atual. Se omitido, uma mensagem de \n" " confirmação será enviada para o endereço que está sendo " -"descadastrado.\n" +"desinscrito.\n" " Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que " "enviou\n" " esta requisição, você poderá especificar 'address=<endereço>' \n" @@ -3632,7 +3844,7 @@ msgid "" "for\n" "approval." msgstr "" -"Sua requisição de inscrição foi redirecionada para o administrador da lista\n" +"Seu pedido de desinscrição foi encaminhado para o administrador da lista\n" "para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 @@ -3641,7 +3853,7 @@ msgstr "Você forneceu a senha incorreta" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." -msgstr "Requisição de remoção processada." +msgstr "Pedido de desinscrição efetuado com sucesso." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" @@ -3675,7 +3887,8 @@ msgstr "" " who password [address=<endereço>]\n" " Lista os membros não-ocultos da lista de discussão. A lista é \n" " limitada somente aos membros, e você deverá fornecer sua \n" -" senha de membro para obtê-la. Se estiver postando de um endereço \n" +" senha de membro para obtê-la. Se estiver submetendo por um " +"endereço \n" " que não seja seu endereço de membro, especifique um endereço de \n" " membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e \n" " sem aspas!). Se você usar a senha de administrador ou de moderador\n" @@ -3712,160 +3925,163 @@ msgstr "Membros regulares não-digest:" msgid "Digest members:" msgstr "Membros Digest:" -#: Mailman/Defaults.py:1478 +#: Mailman/Defaults.py:1634 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" -#: Mailman/Defaults.py:1479 -#, fuzzy +#: Mailman/Defaults.py:1635 msgid "Asturian" -msgstr "Estoniano" +msgstr "Asturiano" -#: Mailman/Defaults.py:1480 +#: Mailman/Defaults.py:1636 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" -#: Mailman/Defaults.py:1481 +#: Mailman/Defaults.py:1637 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" -#: Mailman/Defaults.py:1482 +#: Mailman/Defaults.py:1638 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" -#: Mailman/Defaults.py:1483 +#: Mailman/Defaults.py:1639 msgid "German" msgstr "Alemão" -#: Mailman/Defaults.py:1484 +#: Mailman/Defaults.py:1640 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" -#: Mailman/Defaults.py:1485 +#: Mailman/Defaults.py:1641 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" -#: Mailman/Defaults.py:1486 +#: Mailman/Defaults.py:1642 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" -#: Mailman/Defaults.py:1487 +#: Mailman/Defaults.py:1643 msgid "Euskara" msgstr "Euskara" -#: Mailman/Defaults.py:1488 +#: Mailman/Defaults.py:1644 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: Mailman/Defaults.py:1645 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: Mailman/Defaults.py:1489 +#: Mailman/Defaults.py:1646 msgid "French" msgstr "Francês" -#: Mailman/Defaults.py:1490 +#: Mailman/Defaults.py:1647 msgid "Galician" msgstr "Galego" -#: Mailman/Defaults.py:1491 +#: Mailman/Defaults.py:1648 msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "Grego" -#: Mailman/Defaults.py:1492 +#: Mailman/Defaults.py:1649 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" -#: Mailman/Defaults.py:1493 +#: Mailman/Defaults.py:1650 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: Mailman/Defaults.py:1494 +#: Mailman/Defaults.py:1651 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: Mailman/Defaults.py:1495 +#: Mailman/Defaults.py:1652 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" -#: Mailman/Defaults.py:1496 +#: Mailman/Defaults.py:1653 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: Mailman/Defaults.py:1497 +#: Mailman/Defaults.py:1654 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" -#: Mailman/Defaults.py:1498 +#: Mailman/Defaults.py:1655 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: Mailman/Defaults.py:1499 +#: Mailman/Defaults.py:1656 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" -#: Mailman/Defaults.py:1500 +#: Mailman/Defaults.py:1657 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" -#: Mailman/Defaults.py:1501 +#: Mailman/Defaults.py:1658 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" -#: Mailman/Defaults.py:1502 +#: Mailman/Defaults.py:1659 msgid "Polish" msgstr "Polonês" -#: Mailman/Defaults.py:1503 +#: Mailman/Defaults.py:1660 msgid "Portuguese" msgstr "Português" -#: Mailman/Defaults.py:1504 +#: Mailman/Defaults.py:1661 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" -#: Mailman/Defaults.py:1505 +#: Mailman/Defaults.py:1662 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" -#: Mailman/Defaults.py:1506 +#: Mailman/Defaults.py:1663 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: Mailman/Defaults.py:1507 +#: Mailman/Defaults.py:1664 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" -#: Mailman/Defaults.py:1508 +#: Mailman/Defaults.py:1665 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" -#: Mailman/Defaults.py:1509 +#: Mailman/Defaults.py:1666 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" -#: Mailman/Defaults.py:1510 +#: Mailman/Defaults.py:1667 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: Mailman/Defaults.py:1511 +#: Mailman/Defaults.py:1668 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: Mailman/Defaults.py:1512 +#: Mailman/Defaults.py:1669 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" -#: Mailman/Defaults.py:1513 +#: Mailman/Defaults.py:1670 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: Mailman/Defaults.py:1514 +#: Mailman/Defaults.py:1671 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" -#: Mailman/Defaults.py:1515 +#: Mailman/Defaults.py:1672 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" -#: Mailman/Deliverer.py:51 +#: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" @@ -3875,31 +4091,31 @@ msgstr "" "administrativas como lembretes de senhas serão enviadas para o \n" "seu endereço administrativo, %(addr)s." -#: Mailman/Deliverer.py:71 +#: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (modo Digest)" -#: Mailman/Deliverer.py:77 +#: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Bem-vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s" -#: Mailman/Deliverer.py:86 +#: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s" -#: Mailman/Deliverer.py:113 +#: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s" -#: Mailman/Deliverer.py:141 +#: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" -msgstr "Nenhuma razão fornecida" +msgstr "Nenhuma razão foi fornecida" -#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 +#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Tentativa de inscrição hostil detectada" -#: Mailman/Deliverer.py:166 +#: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" @@ -3909,9 +4125,9 @@ msgstr "" "O %(address)s foi convidado para uma lista diferente,\n" "mas em uma tentativa deliberadamente maliciosa, ele tentou confirmar\n" "o convite em sua lista. Este aviso foi somente enviado para \n" -"seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." +"seu conhecimento. Não é necessário que tome qualquer ação." -#: Mailman/Deliverer.py:185 +#: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" @@ -3922,9 +4138,9 @@ msgstr "" "Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n" "tentativa deliberadamente maliciosas, ele tentou confirmar o \n" "convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n" -"para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." +"para seu conhecimento. Não é necessário que tome qualquer ação." -#: Mailman/Deliverer.py:218 +#: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "mensagem de teste da lista de discussão %(listname)s" @@ -3958,11 +4174,11 @@ msgstr "pública" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" -msgstr "O fonte de arquivo é para arquivo público ou privado?" +msgstr "O fonte de arquivo é para arquivamento público ou privado?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" -msgstr "Mensalmente" +msgstr "Mensal" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" @@ -3982,7 +4198,7 @@ msgstr "Semanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" -msgstr "Com que freqüência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?" +msgstr "Com que frequência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" @@ -4020,21 +4236,22 @@ msgstr "" "\n" "<p>Para cada campo de texto, você poderá entrar com um texto diretamente " "na \n" -"caixa de texto ou poderá especificar um arquivo em seu sistema local para \n" -"fazer seu upload como texto." +"caixa de texto ou poderá carregar um arquivo texto que tenha em seu " +"computador local." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" -"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que postam na\n" +"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que submetem na\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" -"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que postam para a lista." +"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que submetem para a " +"lista." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" @@ -4047,7 +4264,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" -"O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner." +"O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails direcionados para -" +"owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" @@ -4065,13 +4283,13 @@ msgid "" " system as a normal mail command." msgstr "" "O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n" -" emails -request? Caso escolha sim, decida de deseja que o Mailman\n" +" emails -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o Mailman\n" " descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n" " sistema como um comando mail normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." -msgstr "texto de auto-resposta enviado para emails -request." +msgstr "Texto de auto-resposta enviado para emails -request." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" @@ -4153,47 +4371,53 @@ msgstr "" " Aqui está uma visão de como ele funciona.\n" "\n" " <p>Quando um retorno de mensagem é recebido, o Mailman tenta\n" -" extrair duas peças de informação da mensagem: o endereço de \n" -" membro que e mensagem foi direcionada, e a seriedade do problema\n" -" que causou o retorno. A severidade pode ser ou <em>hard</em> ou\n" -" <em>soft</em> significando que ou ocorreu um erro fatal ou um \n" -" erro transiente. Quando em dúvida, uma severidade hard é usada.\n" -"\n" -" <p>Se o endereço de membro pode ser extraido de um bounce, então o \n" -" bounce normalmente é descartado. Caso contrário, cada membro é \n" -" designado um <em>bounce sob pontuação</em> e cada vez que nós " -"encontramos\n" -" um bounce deste membro nós incrementamos esse valor. Hard bounces \n" -" incrementem 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. Nós somente\n" -" incrementamos os bounces uma vez por dia, assim até mesmo se \n" -" recebamos dez bounces rígidos de membros por dia, sua pontuação\n" -" somente aumentará em 1 por dia.\n" -"\n" -" <p>Quando a pontuação de bounce de um membro é maior que \n" +" extrair duas partes da mensagem: o endereço do \n" +" membro para o qual a mensagem foi direcionada, e a seriedade do " +"problema\n" +" que causou o retorno. A seriedade do problema pode ser considerado " +"como <em>grave</em> ou\n" +" <em>leve</em> significando que ou ocorreu um erro fatal ou um \n" +" erro transiente. Na dúvida, assume-se que trata-se de problema " +"grave\n" +"\n" +" <p>Se não for possível extrair o endereço de e-mail, então a " +"mensagem de retorno\n" +" geralmente é descartada. Caso contrário, para cada membro é " +"atribuído\n" +" uma <em>pontuação de retorno</em>, a qual é incrementada toda vez\n" +" que for recebida mensagem de retorno deste membro. Retornos graves \n" +" incrementem 1 enquanto retorno leves incrementam 0.5. Nós somente\n" +" incrementamos esta pontuação uma vez por dia, assim o incremento " +"máximo\n" +" em um dia será de 1, mesmo que recebamos dez retornos graves.\n" +"\n" +" <p>Quando a pontuação de retorno de um membro é maior que \n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de \n" -" retornos</a>, a inscrição é desativada. Uma vez desativado, \n" -" o membro não receberá qualquer postagem posterior da lista\n" +" retornos</a>, a inscrição deste membro é desativada. Uma vez que " +"isso tenha ocorrido, \n" +" o membro não receberá qualquer mensagem posterior desta lista\n" " até que sua conta de membro seja explicitamente reativada\n" " (ou pelo administrador da lista ou pelo usuário). No entanto,\n" -" eles receberão lembretes ocasionais que sua conta de membro foi\n" +" o membro receberá lembrete ocasionais que sua conta de membro foi\n" " desativada, e estes lembretes trarão detalhes sobre como \n" -" reativar seus membros.\n" +" reativar sua inscrição.\n" " \n" " <p>Você pode controlar ambos\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">os\n" " números de lembretes</a> que o membro recebe e \n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/" "bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n" -" >a freqüência</a> que estes lembretes são enviados.\n" +" >a frequência</a> que estes lembretes são enviados.\n" "\n" " <p>Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n" " certo período de tempo -- durante o período que nenhum \n" -" retorno do usuário é recebido -- a informação de bounce é\n" +" retorno do usuário é recebido -- a informação de retorno é\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n" " inexistente</a> e descartada. Assim, ajustando este valor e \n" -" a configuração de pontuação, você poderá controlar rapidamente\n" -" os membros que tem retornos que estão desativados. Você deverá \n" -" fazer um ajuste fino em ambos deste para a freqüência e volume \n" +" limite de pontuação, você poderá controlar de maneira simples " +"como\n" +" os membros com retornos serão desativados. Você deverá \n" +" fazer um ajuste fino na frequência e no volume \n" " de tráfego de sua lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 @@ -4214,7 +4438,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> você desativará\n" " qualquer processamento automático de retorno de mensagens para esta\n" -" lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão descartadas, \n" +" lista, no entanto as mensagens de retorno ainda serão descartadas, \n" " desta forma o administrador da lista não será inundado por elas." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 @@ -4299,7 +4523,7 @@ msgstr "" "O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está " "desativado</em>. Este valor deverá ser um número." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" @@ -4372,12 +4596,35 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's bounce score to be incremented?" +msgstr "" +"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando as \n" +" mensagens de retorno incrementarem o índice de um membro?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:149 +msgid "" +"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n" +" send a notice including a copy of the bounce message to the " +"list\n" +" owners whenever a bounce increments a member's bounce score " +"but\n" +" doesn't cause a disable or a probe to be sent." +msgstr "" +"Definindo esse valor para <em>Sim</em> irá fazendo com que o Mailman\n" +" envie uma notificação incluindo uma cópia da mensagem de retorno\n" +" para os donos da lista sempre que um retorno incrementar o índice " +"de\n" +" um membro, mas sem que isso resulte em sua desinscrição." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os \n" " bounces fazem a inscrição da lista ser desativada?" -#: Mailman/Gui/Bounce.py:149 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " @@ -4391,15 +4638,15 @@ msgstr "" " devido ao excesso de bounces. Uma tentativa de notificar o " "membro sempre será feita." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" -"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os bounces " -"fizerem um membro ser descadastrado." +"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os retornos\n" +"fizerem um membro ser descadastrado?" -#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " @@ -4409,10 +4656,11 @@ msgid "" msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> desativará as mensagens de\n" " notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n" -" quando um membro está descadastrado por bounces excessivos. Uma\n" -" tentativa de notificar o membro sempre será feita." +" quando um membro é descadastrado por mensagens de retorno em " +"excesso. Sempre\n" +" será feita uma tentativa de notificar o membro." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:185 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" @@ -4426,14 +4674,13 @@ msgstr "Filtragem de Conteúdo" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" -msgstr "Redirecionar para o Dono da Lista" +msgstr "Encaminhar para o Dono da Lista" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 -#, fuzzy msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" @@ -4472,28 +4719,28 @@ msgid "" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" -"Políticas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n" +"Políticas quanto ao conteúdo do tráfego da lista.\n" "\n" -" <p>A filtragem de conteúdo funciona de forma parecida: quando \n" -" uma mensagem é recebida pela lista e a filtragem de conteúdo\n" -" está ativada, os anexos individuais são primeiro comparados \n" +" <p>A filtro de conteúdo funciona da seguinte forma: quando \n" +" uma mensagem é recebida pela lista e o filtro de conteúdo\n" +" está ativado, os anexos individuais são primeiro comparados \n" " aos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipos de\n" " filtros</a>. Se um tipo de anexo confere com as condições do \n" -" filtro, ela é descartada.\n" +" filtro, então a mensagem é descartada.\n" "\n" " <p>Então, se existe um <a\n" -" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo passante</" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo permitido</" "a>\n" " definido, qualquer anexo que <em>não</em> confira com \n" -" a regra será descartado. Caso não existam tipos passantes\n" -" definidos, esta checagem é ignorada.\n" +" a regra será descartado. Caso não existam tipos permitidos\n" +" definidos, então esta verificação é ignorada.\n" "\n" "\n" " <p>Após esta filtragem inicial, qualquer anexo <tt>multipart</" "tt>\n" -" que estão vazios são removidos. Caso a mensagem é \n" -" deixada vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n" +" que estiver vazio será removido. Caso a mensagem fique \n" +" vazia após aplicar essa filtragem, então toda a mensagem é\n" " descartada. Então cada seção <tt>multipart/alternative</tt> \n" " será substituída pela primeira alternativa que não estiver\n" " vazia após a filtragem.\n" @@ -4539,10 +4786,11 @@ msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n" " confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter " "uma \n" -" string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. \n" +" string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, p.e. \n" " <tt>image/gif</tt>. Deixe o sub-tipo como off para remover\n" -" todas as partes com uma conferência maior de tipo de conteúdo\n" -" e.g. <tt>image</tt>.\n" +" todas as partes para de tipo de conteúdo em um nível mais " +"genérico\n" +" p.e. <tt>image</tt>.\n" " \n" " <p>Linhas em branco são ignoradas.\n" " <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" @@ -4555,8 +4803,8 @@ msgid "" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" -"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe " -"este campo em branco para pular este teste de filtro." +"Remover anexo de mensagens que não se enquadre a um tipo de conteúdo. Deixe\n" +" este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" @@ -4572,13 +4820,13 @@ msgid "" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que não \n" -"possui um tipo de conteúdo que confere. Os requerimentos e \n" +"se enquadre a um tipo de conteúdo. Os requisitos e \n" "formatos são exatamente como \n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n" "\n" "<p><b>Nota:</b> Caso adicione entradas nesta lista mas não adicione\n" "<tt>multipart</tt>, quaisquer mensagens com anexos serão rejeitadas \n" -"pelo filtro de passagem." +"pelo filtro de tipos permitidos." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" @@ -4595,14 +4843,17 @@ msgid "" "filter\n" " test." msgstr "" -"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. Deixe " -"este campo em branco para pular este teste de filtro." +"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. " +"Deixe\n" +" este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" +"O Mailman deveria abrir multipart/alternative para a primeira parte do " +"conteúdo?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" @@ -4654,13 +4905,13 @@ msgid "" " administrator." msgstr "" "Uma destas ações é realizada quando a mensagem confere com uma\n" -" das regras de filtragem de conteúdo, significando, o \n" -" conteúdo de nível superior que confere com um dos\n" +" das regras de filtragem de conteúdo, de forma que, o \n" +" conteúdo de nível superior confere com um dos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conteúdo de nível\n" -" superior <strong>não</strong> conferirá com um dos\n" +" superior <strong>não</strong> confere com um dos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a>, ou após filtrando as sub-partes\n" +" >pass_mime_types</a>, ou após a filtragem das sub-partes\n" " da mensagem, a mensagem termine vazia.\n" "\n" " <p>Note que esta ação não é feita caso após a filtragem\n" @@ -4670,9 +4921,9 @@ msgstr "" " <p>Quando a mensagem é descartada, um registro é feito \n" " contendo a ID da mensagem descartada. Quando as mensagens\n" " são rejeitadas ou redirecionadas para o dono da lista, \n" -" uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n" +" o motivo para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n" " para o autor original. Quando as mensagens são preservadas\n" -" elas são salvas em um diretório especial de queue para ser \n" +" elas são salvas em um diretório especial para ser \n" " analisada pelo administrador do site para aprovação \n" " (e possivelmente recuperação) da mensagem descartada. \n" " Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n" @@ -4688,7 +4939,7 @@ msgstr "Opções digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." -msgstr "Características do digest em entrega de Lote" +msgstr "Características do digest em entrega em Lote" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" @@ -4705,7 +4956,7 @@ msgstr "Regular" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" -msgstr "Que modo de entrega é o padrão para novos usuários?" +msgstr "Qual é modo de entrega padrão para novos usuários?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" @@ -4717,18 +4968,22 @@ msgstr "Puro" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" -msgstr "Quando resolvendo digests, que formato é o padrão?" +msgstr "Quando resolvendo digests, qual formato é o padrão?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 -msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" -msgstr "Qual é o tamanho em OK que o digest deverá ter antes de ser enviado?" +msgid "" +"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " +"maximum size." +msgstr "" +"Qual é o tamanho em Kb que o digest deverá ter antes de ser enviado? 0 " +"implica em não ter tamanho máximo." #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" -"O digest deverá ser despachado diariamente quando o tamanho dele não atingir " -"o limite mínimo?" +"O digest deverá ser despachado diariamente mesmo que o tamanho dele não " +"atinjao limite?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" @@ -4740,20 +4995,19 @@ msgid "" "top of digests. " msgstr "" "Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do " -"topo\n" -"do digest." +"topo do digest." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" -msgstr "Legenda adicionado a cada digest" +msgstr "Rodapé adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " -msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodapé dos digests." +msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) na parte de baixo dos digests." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" -msgstr "Com que freqüência o volume do novo digest será iniciado?" +msgstr "Com que frequência o volume do novo digest será iniciado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" @@ -4765,21 +5019,22 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" -msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest." +msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" -"Ajustando esta opção instrui ao Mailman iniciar um novo volume\n" -" com o próximo digest sendo enviado." +"Marcando esta opção instrui ao Mailman iniciar um novo volume\n" +" para o próximo digest que será enviado." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" -msgstr "O Mailman deve enviar o próximo digest agora, caso não esteja vazio?" +msgstr "" +"O Mailman deve enviar o próximo digest agora, se ele não estiver vazio?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" @@ -4797,15 +5052,15 @@ msgstr "Um digest foi enviado." msgid "There was no digest to send." msgstr "Não existem digests para serem enviados." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 -msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" -msgstr "Endereço de email incorreto para a opção %(property)s: %(val)s" +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" +msgstr "Endereço de email incorreto para a opção %(property)s: %(error)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" @@ -4820,7 +5075,7 @@ msgstr "" " <p>Sua lista pode não operar corretamente até que corrija este \n" " problema." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" @@ -4843,11 +5098,11 @@ msgstr "Esconder o endereço do membro" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" -msgstr "Reconhecer a postagem do membro" +msgstr "Reconhecer a mensagem do membro" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" -msgstr "Não enviar uma cópia da própria postagem do membro" +msgstr "Não enviar uma cópia da própria mensagem para o membro que a enviou" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" @@ -4867,7 +5122,9 @@ msgstr "Personalidade geral da lista" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr "O nome público da lista (faça somente modificações capitalizadas)." +msgstr "" +"O nome público da lista (faça somente modificações com relação a caixa " +"(maiúscula/minúscula))." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" @@ -4881,15 +5138,16 @@ msgid "" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" -"A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo\n" -" apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para \n" -" fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n" +"A caixa (maiúscula/minúscula) usada neste nome pode ser modificada para " +"torna-lo\n" +" apresentável, ou para \n" +" fazer uma parte acrônimo em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n" " deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas " "notificações\n" " de confirmação de inscrição) assim ele <em>não</em> deverá ser \n" -" alterado. (Endereço de email não são sensíveis a capitalização, mas " -"eles são\n" -" sensitivos a quase todo o resto :-)" +" alterado. (Endereço de email não são sensíveis a caixa, mas eles " +"são\n" +" sensíveis a quase todo o resto :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" @@ -4937,7 +5195,8 @@ msgstr "" " eles não são capazes de mudar qualquer variável de configuração\n" " da lista, mas tem permissão de trabalhar com requisições \n" " administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisições de \n" -" inscrições em espera, e despachar postagens em espera. É claro, \n" +" inscrições em espera, e despachar mensagens que estão em espera. É " +"claro, \n" " o <em>administrador da lista</em> também pode atender requisições\n" " pendentes.\n" "\n" @@ -4996,7 +5255,7 @@ msgstr "" " eles não são capazes de modificar qualquer variável de configuração\n" " da lista, mas tem permissão de realizar qualquer requisição\n" " administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n" -" de inscrição em espera e despachar postagens em espera.\n" +" de inscrição em espera e despachar mensagens que estão em espera.\n" "\n" " <p>Para dividir as tarefas de controle da lista em \n" " administradores e moderadores, você deverá\n" @@ -5008,7 +5267,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." -msgstr "Uma frase resumo identificando esta lista." +msgstr "Uma frase curta para identificar esta lista." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" @@ -5032,8 +5291,10 @@ msgid "" " for more info." msgstr "" "Uma descrição introdutória - em poucos parágrafos - sobre a lista. \n" -" Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo. \n" -" O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n" +" Ela será incluída, como html, no topo da página de informações da " +"lista. \n" +" Para finalizar um parágrafo basta pressionar a tecla ENTER - veja " +"os \n" " detalhes para mais informações." #: Mailman/Gui/General.py:138 @@ -5054,11 +5315,12 @@ msgstr "" " links, texto pré-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" " onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n" " html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n" -" danificar toda a página de informações de lista. " +" danificar toda a página de informações da lista. " #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." -msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas." +msgstr "" +"Prefixo colocado no campo Assunto das mensagens que são enviadas na lista." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" @@ -5074,30 +5336,209 @@ msgid "" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" -"Este texto será adicionado a linha assunto das mensagens\n" -" postadas na lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n" -" em sumários na caixa de correio. Ser breve é prêmio aqui, \n" -" é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n" -" algo mais conciso, ele ainda continuará identificando a lista\n" -" de discussão. Você também poderá adicionar um número " -"sequêncial usando a substituição\n" -" através da diretiva %%d. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" +"Este texto será adicionado no campo Assunto das mensagens\n" +" enviadas para a lista e servirá para os usuários organizarem\n" +" suas caixas de e-mail, podendo até criarem filtros com base neste\n" +" texto que fornecerá. É recomendado deixar os nomes das listas de " +"discussão para \n" +" algo mais conciso, mas que ainda assim possa identificar a lista\n" +" de discussão. Você também poderá adicionar um número sequencial\n" +" usando a diretiva de substituição %%d. p.e.; [listname %%d] -> " +"[listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " -#: Mailman/Gui/General.py:158 +#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256 +msgid "Munge From" +msgstr "Modificação De" + +#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256 +msgid "Wrap Message" +msgstr "Mensagem Original" + +#: Mailman/Gui/General.py:159 +msgid "" +"Replace the From: header address with the list's posting\n" +" address to mitigate issues stemming from the original From:\n" +" domain's DMARC or similar policies." +msgstr "" +"Substitua o De: cabeçalho de endereço com o endereço da lista\n" +" para investigar questões decorrentes do campo De original:\n" +" domínios DMARC ou políticas similares." + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" +" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" +" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" +" incompatible with common list features such as footers, " +"causing\n" +" participating email services to bounce list traffic merely\n" +" because of the address in the From: field. <b>This has " +"resulted\n" +" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" +" receive mail.</b>\n" +" <p>\n" +" The following actions are applied to all list messages when\n" +" selected here. To apply these actions only to messages where " +"the\n" +" domain in the From: header is determined to use such a " +"protocol,\n" +" see the <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n" +" -> Sender filters.\n" +" <p>Settings:<p>\n" +" <dl>\n" +" <dt>No</dt>\n" +" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous " +"lists.\n" +" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" +" From: address of authorized posters might be in a domain with " +"a\n" +" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " +"to\n" +" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</" +"dd>\n" +" <dt>Munge From</dt>\n" +" <dd>This action replaces the poster's address in the From: " +"header\n" +" with the list's posting address and adds the poster's address " +"to\n" +" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n" +" <dt>Wrap Message</dt>\n" +" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n" +" header containing the list's posting address and with the " +"original\n" +" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" +" header and with Content-Type: message/rfc822. This is " +"effectively\n" +" a one message MIME format digest.</dd>\n" +" </dl>\n" +" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n" +" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" +" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" +" be surprising.\n" +" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with " +"these\n" +" actions as follows:\n" +" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" +" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" +" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" +" respectively will result in just the poster's address, the\n" +" poster's address and the list posting address or the poster's\n" +" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" +" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" +" address in the original From: header, if not already included " +"in\n" +" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" +" address(es).\n" +" <p>These actions, whether selected here or via <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in " +"digests\n" +" or archives or sent to usenet via the Mail<->News " +"gateways.\n" +" <p>If <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" +" action other than Accept, that action rather than this is\n" +" applied" +msgstr "" +"Atualmente diversos protocolos são usados na tentativa de garantir que o\n" +" domínio do endereço de e-mail do autor da mensagem (p.e. no " +"cabeçalho De: \n" +" da mensagem) esteja autorizado por aquele domínio. Estes " +"protocolos\n" +" podem ser incompatíveis com algumas características das listas, " +"como os rodapés, causando\n" +" problemas como mensagens de retorno para um domínio e como " +"consequência\n" +" poderia resultar <b>no descadastramento de usuário que poderia " +"perfeitamente\n" +" receber aquelas mensagens que foram retornadas</b>.\n" +" As ações a seguir serão aplicadas para todas as listas de " +"discussão se forem selecionadas\n" +" aqui. Para aplicar essas ações somente para mensagens quando o " +"domínio no cabeçalho De: \n" +" é determinado pelo uso de protocolos como DMARC,\n" +" então veja <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a> as configurações nas opções de " +"Privacidade...\n" +" -> Filtros de envio.\n" +" <p>Configurações:<p>\n" +" <dl>\n" +" <dt>Não</dt>\n" +"<dd>Não faça nada. Isso é adequado para listas anônimas.\n" +" Isto é adequado para listas exclusivas para anúncios\n" +" a menos que no cabeçalho De: o endereço de membros autorizados " +"a enviar\n" +" por um domínio com DMARC ou política semelhante. Isto também é " +"adequado se você escolher para usar dmarc_moderation_action ao " +"invés de Aceitar para esta lista. <dd>\n" +" <dt>Modificação De</dt>\n" +" <dd>Essa ação substitui o endereço do remetente no cabeçalho " +"De: \n" +" com o endereço da lista e adiciona o endereço do remetente " +"original no cabeçalho\n" +" Reply-To:.</dd>\n" +" <dt>Mensagem original</dt>\n" +" <dd>Coloca a mensagem original dentro de um envelope sendo que " +"no cabeçalho De:\n" +" fica o o endereço da lista e adiciona o endereço do remetente " +"original no cabeçalho\n" +" Reply-To:\n" +" e com o tipo de conteúdo (Content-type): message/rfc822. Isso é " +"basicamente o formato de mensagem MIME digest.</dd>\n" +" </dl>\n" +" <p>As modificações em anonymous_list são aplicadas antes\n" +" de qualquer outra ação. Não é adequado aplicar outras ações\n" +" em uma lista anônima, mas se você o fizer, o resultado poderá\n" +" ser uma surpresa.\n" +" <p>Ações relacionados com o cabeçalho Reply-To: interagem com\n" +" as seguintes ações:\n" +" <p> first_strip_reply_to = Sim irá remover todos os " +"endereços do cabeçalho Reply-To:, porém ainda irá adicionar " +"nesse campo o \n" +" endereço do remetente original de acordo com as três " +"configurações \n" +" de reply_goes_to_list as quais irão, respectivamente, resultar " +"somente\n" +" no endereço do remetente, o endereço do remetente e o endereço " +"da lista\n" +" e o endereço reply_to_address. Se first_strip_reply_to = Não o " +"endereço\n" +" do remetente não será incluído no cabeçalho De: original, se já " +"não estiver incluído\n" +" no cabeçalho Reply-to:, ele será adicionado em qualquer " +"cabeçalho Reply-to: que já existir\n" +" <p> Essa ações, se configuradas aqui ou via <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a>, não serão aplicadas em mensagens " +"digests\n" +" or arquivos ou enviadas para usenet via Mail<->News " +"gateways.\n" +" <p>Se <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a> for destinado a mensagem com uma " +"ação\n" +" que não seja Aceitar, então essa ação é que será aplicada e não " +"esta." + +#: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n" -" do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)" +" do nome da lista (Remove os campos De, Emissor e Reply-To)" -#: Mailman/Gui/General.py:161 +#: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos" -#: Mailman/Gui/General.py:164 +#: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" @@ -5105,23 +5546,23 @@ msgid "" " added by Mailman or not." msgstr "" "Qualquer cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n" -" deverá ser retirados? Caso isto aconteça, isto será feito\n" +" deverá ser retirado? Caso isto aconteça, isto será feito\n" " mesmo que o cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja adicionado ou \n" " não pelo Mailman." -#: Mailman/Gui/General.py:170 +#: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" -msgstr "Endereço explicito" +msgstr "Endereço explícito" -#: Mailman/Gui/General.py:170 +#: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Remetente" -#: Mailman/Gui/General.py:170 +#: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Esta lista" -#: Mailman/Gui/General.py:171 +#: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " @@ -5133,8 +5574,7 @@ msgstr "" "maioria\n" " das listas de discussão." -#: Mailman/Gui/General.py:176 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" @@ -5154,14 +5594,15 @@ msgid "" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" -"To\n" -" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html" +"\">\n" +" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " +"opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" @@ -5176,8 +5617,8 @@ msgid "" " list." msgstr "" "Esta opção controla o que o Mailman faz com o cabeçalho <tt>Reply-to</tt>\n" -" em mensagens que correm através desta lista de discussão.\n" -" Quando ajustado para <em>Poster</em>, nenhum cabeçalho\n" +" em mensagens enviadas através desta lista de discussão.\n" +" Quando ajustado para <em>Remetente</em>, nenhum cabeçalho\n" " <tt>Reply-To:</tt> é adicionado pelo Mailman, no entanto\n" " se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n" " será retirado. Selecionando este valor para ambos\n" @@ -5194,31 +5635,30 @@ msgstr "" " de retorno válido. Outra é que modificando o \n" " <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil o envio de " "respostas privadas.\n" -" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html" +" Veja <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html" "\">`\n" " Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n" " geral sobre este assunto. Veja <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" -"\">Reply-To\n" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-" +"To\n" " Munging Considered Useful</a> para uma opinião discordante.\n" "\n" " <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" -" postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. \n" +" envio, com o uso de uma lista paralela dedicada a discussões. \n" " Os exemplos são 'patches' ou listas 'check-in', onde as\n" " modificações de softwares são postadas por um \n" " revision control system (RCS), mas as discussões sobre as \n" " modificações ocorrem em uma lista de discussão de \n" -" desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas\n" +" desenvolvedores. Para ter suporte a estes tipos de listas\n" " de discussão, selecione <tt>Endereços explícitos</tt> e \n" " ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n" " a lista paralela." -#: Mailman/Gui/General.py:208 +#: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explicito." -#: Mailman/Gui/General.py:210 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" @@ -5231,14 +5671,15 @@ msgid "" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" -"To\n" -" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html" +"\">\n" +" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " +"opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" @@ -5261,26 +5702,28 @@ msgstr "" " quando a opção <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" "\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n" " <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n" -" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que postam\n" -" na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> " +" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que enviam " +"mensagens\n" +" na lista dependem de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> " "para\n" " indicar seu endereço válido de retorno. A outra é que modificando o\n" " <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil de enviar respostas\n" " privadas. Veja \n" -" <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\" +" <a href=\\\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\\" "\">`Reply-To'\n" " </a> para uma discussão geral sobre este assunto. Veja\n" -" href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\" +" href=\\\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\\" "\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> para ver uma opinião contrária.\n" "\n" " <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" -" postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. Os \n" +" envio, com o uso de uma lista paralela dedicada a discussões. " +"Os \n" " exemplos são listas de 'patches' ou 'check-in', onde as " "modificações\n" " de softwares são postadas por um revision control system \n" " (RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista\n" -" de discussão de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n" +" de discussão de desenvolvimento. Para ter suporte a estes tipos de \n" " listas de discussão, especifique um endereço <tt>Reply-To:</tt> \n" " explicito aqui. Você também poderá especificar <tt>Endereço\n" " explícito</tt> na variável <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n" @@ -5288,11 +5731,11 @@ msgstr "" " <p>Note que a mensagem original contém o cabeçalho\n" " <tt>Reply-To:</tt> e não será modificado." -#: Mailman/Gui/General.py:239 +#: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" -msgstr "Proteção da configuração das listas" +msgstr "Configuração de lista guarda-chuva (agrupa outras listas)" -#: Mailman/Gui/General.py:242 +#: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." @@ -5300,7 +5743,7 @@ msgstr "" "Enviar lembretes de senhas para o endereço, eg, \"-owner\" ao invés\n" " de diretamente para o usuário." -#: Mailman/Gui/General.py:245 +#: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" @@ -5311,12 +5754,12 @@ msgid "" msgstr "" "Configure isto para sim quando está lista tem a intenção de ser \n" " cascateada somente com outras listas de discussão. Quando\n" -" configurado, noticias meta como lembretes de confirmação e \n" +" configurado, meta notícias como lembretes de confirmação e \n" " senhas serão redirecionados para um endereço derivado do \n" " endereço do membro - ele terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" " adicionado no nome de conta do membro." -#: Mailman/Gui/General.py:253 +#: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" @@ -5325,7 +5768,7 @@ msgstr "" "Sufixo que será usado quando esta lista for cascateada para outras\n" " listas, de acordo com a configuração anterior \"umbrella_list\"." -#: Mailman/Gui/General.py:257 +#: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " @@ -5348,30 +5791,30 @@ msgstr "" " escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando\n" " \"umbrella_list\" está definida como \"Não\"" -#: Mailman/Gui/General.py:269 +#: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" -msgstr "Enviar lembretes mensais de senha?" +msgstr "Enviar mensalmente lembretes de senha?" -#: Mailman/Gui/General.py:271 +#: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" -"Ligue esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n" +"Ative esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n" " uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n" " desativar seus próprios lembretes de senhas." -#: Mailman/Gui/General.py:276 +#: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Texto específico da lista adicionado a mensagem de boas vindas\n" -" do novo inscrito" +" para o novo inscrito na lista" -#: Mailman/Gui/General.py:279 +#: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " @@ -5393,29 +5836,30 @@ msgid "" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" -"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas " -"vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já " -"descreve os\n" +"Este valor, se existir, será adicionado no topo da mensagem de boas\n" +" vindas do novo inscrito. O restante da mensagem de boas vindas, já descreve " +"os\n" " endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n" -" não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve " -"apenas\n" -" conter coisas de missão específicas, como políticas de etiqueta ou\n" -" orientação de time, ou outros tipos de coisas.\n" +" não precisará fazer referência a este tipo de material aqui. Opte " +"por colocar\n" +" somente informações importantes, como políticas de etiqueta ou\n" +" coisas do gênero.\n" "\n" " <p>Note que este texto será quebrado, de acordo com as seguintes\n" " regras:\n" -" <ul><li>Cada parágrafo é preenchido assim nenhuma linha é maior que\n" +" <ul><li>Cada parágrafo é preenchido de forma que nenhuma linha será " +"maior que\n" " 70 caracteres.\n" " <li>Qualquer linha que começa com espaço em branco não é \n" " preenchida.\n" " <li>Uma linha em branco separa parágrafos.\n" " </ul>" -#: Mailman/Gui/General.py:296 +#: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?" -#: Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " @@ -5425,26 +5869,26 @@ msgid "" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desative isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n" -" E não desejam que elas saibam que fez desta forma. Esta opção\n" +" e não queira que elas saibam que foram inscritas. Esta opção\n" " é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n" " discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman." -#: Mailman/Gui/General.py:303 +#: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" -"Texto que será enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n" -" nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n" +"Texto que será enviado a pessoas que foram removidas da lista. Se estiver " +"vazio, \n" +" então nenhum texto será adicionado a mensagem de \n" " remoção." -#: Mailman/Gui/General.py:307 +#: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" -"Enviar mensagens de boas vindas para membros quando eles são\n" -" desinscritos." +"Enviar mensagem de despedida para membros quando eles forem desinscritos?" -#: Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" @@ -5452,7 +5896,7 @@ msgstr "" "Os moderadores de lista devem obter uma notificação imediata de \n" " novas requisição, assim como também as notícias diárias coletadas?" -#: Mailman/Gui/General.py:313 +#: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " @@ -5463,13 +5907,13 @@ msgid "" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Moderadores de listas (e administradores de listas) receberão lembretes\n" -" diários de requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n" -" uma lista moderada, ou postagens que estão em espera por uma\n" -" razão ou outra. A configuração desta opção faz com que as \n" -" notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n" -" de novas requisições também." +" diários sobre requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n" +" uma lista moderada, ou mensagens que estão em espera por algum\n" +" motivo. A configuração desta opção faz com que as \n" +" notificações sejam enviadas imediatamente após o recebimento\n" +" de novas requisições." -#: Mailman/Gui/General.py:320 +#: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" @@ -5477,21 +5921,21 @@ msgstr "" "O administrador deverá receber notificações de inscrições e\n" " desinscrições?" -#: Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" -"Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando " +"Enviar um email para o remetente quando sua mensagem estiver aguardando " "aprovação?" -#: Mailman/Gui/General.py:328 +#: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" -#: Mailman/Gui/General.py:331 +#: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas:" -#: Mailman/Gui/General.py:332 +#: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" @@ -5500,34 +5944,35 @@ msgid "" " period." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado " -"emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua " -"lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria." +"emergencialmente, p.e. retido para moderação. Ative esta opção quando sua " +"lista estiver vivenciando uma discussão acalorada e você queria impor um " +"período de calmaria." -#: Mailman/Gui/General.py:344 +#: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" -"Opções padrões para novos membros entrando nesta lista. \n" +"Opções padrões para novos membros que ingressarem nesta lista. \n" "<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" -#: Mailman/Gui/General.py:347 +#: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Quando um novo membro é inscrito nesta lista, seu conjunto\n" -" inicial de opções é trazido desta configuração de variável." +" inicial de opções é trazido desta configuração." -#: Mailman/Gui/General.py:351 +#: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" -"(Filtro Administrivia) Verifica postagens e intercepta\n" +"(Filtro Administrivia) Verifica mensagens e intercepta\n" " aquelas que se parecem com requisições administrativas." -#: Mailman/Gui/General.py:354 +#: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" @@ -5536,13 +5981,13 @@ msgid "" "request,\n" " in the process." msgstr "" -"Testes administrativos verificarão postagens para ver se ela é\n" -" realmente uma requisição administrativa (como se inscrever,\n" +"Testes administrativos verificarão mensagens para ver se \n" +" realmente é uma requisição administrativa (como se inscrever,\n" " desinscrever, etc) e a adicionará a fila de requisições\n" " administrativas, notificando o administrador da nova\n" " requisição em processo." -#: Mailman/Gui/General.py:361 +#: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." @@ -5550,17 +5995,19 @@ msgstr "" "Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n" " para não ter limite." -#: Mailman/Gui/General.py:365 +#: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" +"Número máximo de membros para exibir em uma página\n" +" na Lista de membros." -#: Mailman/Gui/General.py:369 +#: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." -msgstr "Nome de máquina que esta listas prefere para emails." +msgstr "Nome de máquina que esta lista prefere para email." -#: Mailman/Gui/General.py:371 +#: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " @@ -5577,7 +6024,7 @@ msgstr "" " pode ser útil para seleção entre as alternativas de nomes de uma \n" " máquina que possui múltiplos endereços." -#: Mailman/Gui/General.py:383 +#: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" @@ -5586,10 +6033,10 @@ msgid "" " recommended." msgstr "" "As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a " -"href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-" +"href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (p.e. <tt>List-" "*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável." -#: Mailman/Gui/General.py:388 +#: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " @@ -5615,21 +6062,22 @@ msgstr "" "A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n" " adicionados a cada mensagem enviada para o membro da lista.\n" " Estes ajudam muito usuários finais que estão usando leitores de \n" -" emails que seguem padrões. Eles normalmente devem estar ativados.\n" +" e-mails que seguem esse padrão. Eles normalmente devem estar " +"ativados.\n" "\n" " <p>No entanto, nem todos os leitores de email seguem ainda os \n" " padrões, e se tiver um grande número de membros que estão usando\n" -" leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ser \n" +" leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ficar \n" " perturbados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n" " educar seus membros sobre a existência destes cabeçalhos, e como\n" " oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n" " desativar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado." -#: Mailman/Gui/General.py:406 +#: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" -msgstr "As postagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?" +msgstr "As mensagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?" -#: Mailman/Gui/General.py:407 +#: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" @@ -5650,25 +6098,25 @@ msgstr "" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" " No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</" "em>\n" -" somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n" -" para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n" -" postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n" -" mostra o caminho errado. Selecione <em>Não</em> para desativar a\n" +" somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de enviar \n" +" para a lista; o membro comum normalmente não tem permissão para\n" +" enviar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n" +" ficará confuso. Selecione <em>Não</em> para desativar a\n" " inclusão deste cabeçalho. (Isto não afeta a inclusão de outros\n" " cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)." -#: Mailman/Gui/General.py:423 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" " recommended." msgstr "" -"O Mailman deverá te enviar, o dono da lista, quaisquer mensagens de bounce\n" -" que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? <em>Sim</" -"em> é recomendado." +"O cabeçalho <tt>Remetente</tt> deve ser reescrito para lista\n" +" a fim de evitar o extravio de mensagens de retorno? <em>Sim</" +"em> é\n" +" recomendado." -#: Mailman/Gui/General.py:427 +#: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" @@ -5689,8 +6137,30 @@ msgid "" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" - -#: Mailman/Gui/General.py:445 +"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" +" 2822</a> define o cabeçalho <tt>Remetente</tt> e define " +"este\n" +" como \"a caixa postal do agente responsável pela " +"transmissão\n" +" da mensagem atual.\" Por padrão, o Mailman substitui esse " +"cabeçalho\n" +" pelo endereço de retorno da lista\n" +" \n" +" <p>Apesar de haver uma discussão se o Mailman é um tipo de " +"agente, ao definir\n" +" esse cabeçalho é possível ajudar MTA mal configurados a " +"direcionar mensagens\n" +" de retorno para o destino correto. Por outro lado, alguns " +"leitores de e-mail\n" +" apresentam um comportamento inesperado se este cabeçalho " +"for definido\n" +" (p.e. endereços ausentes em e-mails encaminhados e cópias " +"enviadas para o\n" +" endereço de retorno ao responder para todos), assim isso " +"pode ser desativo\n" +" aqui." + +#: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." @@ -5698,7 +6168,7 @@ msgstr "" "Descartar mensagens mantidas que ultrapassam esta quantidade de dias.\n" " Use 0 para não descartar automaticamente." -#: Mailman/Gui/General.py:455 +#: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" @@ -5707,7 +6177,7 @@ msgstr "" "<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da " "lista apenas por maiúsculas/minúsculas." -#: Mailman/Gui/General.py:483 +#: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" @@ -5720,8 +6190,17 @@ msgid "" "mlist.info.\n" " " msgstr "" +"O atributo <b>info</b> que você salvou contém código HTML suspeito que pode\n" +"expor seus usuários para ataques de cross-site scripts. Sendo assim, essa " +"alteração foi rejeitada\n" +"Se mesmo assim você deseja fazer essa alteração, então você precisará ter " +"acesso shell (root) deste\n" +"servidor Mailman. Essa alteração pode ser feita com bin/whitlist ou com bin/" +"config_list, através\n" +"da configuração em mlist.info.\n" +" " -#: Mailman/Gui/General.py:494 +#: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." @@ -5729,13 +6208,13 @@ msgstr "" "atributo <b>admin_member_chunksize</b> não\n" " modificado! Ele deve ser um inteiro > 0." -#: Mailman/Gui/General.py:504 +#: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Você não pode adicionar o Reply-To a um endereço explícito se estiver\n" -" em branco. Resetando estes valores." +" em branco. Redefinindo estes valores." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" @@ -5804,9 +6283,9 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" -"Encodificar a\n" +"Codificar o\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do\n" -" assunto</a> até mesmo quando ela somente contenha caracteres\n" +" assunto</a> até mesmo quando este tiver somente caracteres\n" " ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 @@ -5836,26 +6315,28 @@ msgid "" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" -"Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utiliza um conjunto \n" +"Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utilize um conjunto \n" " de caracteres não-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n" " não-ASCII, o prefixo sempre será codificado de acordo com\n" -" os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n" +" os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo tiver\n" " somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n" -" opção para <em>Never</em> para desativar a encodificação de \n" +" opção para <em>Nunca</em> para desativar a codificação de \n" " prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco " "mais\n" " legíveis para usuários com leitores de email que não \n" -" manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n" +" manipulam corretamente codificações não-ASCII.\n" "\n" " <p>Note no entanto que se a lista de discussão recebe ambas\n" " mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n" " apropriado é marcar <em>quando necessário</em>. Usando esta\n" " configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n" -" o resto do cabeçalho conter apenas caracteres ASCII, mas se o \n" -" cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará\n" +" o resto do cabeçalho contiver apenas caracteres ASCII, mas se " +"o \n" +" cabeçalho original contiver caracteres não-ASCII, ele " +"codificará\n" " o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n" " alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n" -" que faltam entre o prefixo e o cabeçalho original." +" que espaços faltantes entre o prefixo e o cabeçalho original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." @@ -5873,6 +6354,10 @@ msgstr "Inscrição em massa" msgid "Mass Removal" msgstr "Remoção em massa" +#: Mailman/Gui/Membership.py:33 +msgid "Address Change" +msgstr "Alterar Endereço" + #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Opções não digest" @@ -5886,7 +6371,7 @@ msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" -"Os inscritos na lista podem receber um email imediatamente, ao invés\n" +"Os inscritos na lista podem receber email imediatamente, ao invés\n" " de digests em lote?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 @@ -5903,10 +6388,10 @@ msgid "" " issues." msgstr "" "O Mailman deve personalizar cada entrega não-digest?\n" -" Isto é freqüentemente útil para listas somente anúncio, mas\n" +" Isto é frequentemente útil para listas somente para anúncios, mas\n" " leia a seção <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leia os\n" " detalhes</a> para uma discussão sobre assuntos importantes\n" -" sobre performance." +" sobre desempenho." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" @@ -5971,8 +6456,8 @@ msgstr "" "\n" " <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma " "aproximação\n" -" mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n" -" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta " +" mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega uma nova mensagem\n" +" para cada membro de uma lista regular de entrega. Ao ativar esta " "característica\n" " poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n" " considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n" @@ -5982,26 +6467,21 @@ msgstr "" "\n" "\n" " <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n" -" as mensagens para os membros em lotes. Selecione <em>Yes</em>\n" +" as mensagens para os membros em lotes. Selecione <em>Sim</em>\n" " para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n" " de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n" " Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n" -" cabeçalho <code>To</code> das mensagens postadas serão modificados\n" -" incluindo o endereço do membro ao invés do endereço de postagem \n" +" cabeçalho <code>Para</code> das mensagens serão modificados, \n" +" incluindo o endereço do membro ao invés do endereço\n" " da lista.\n" "\n" -" <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, duas coisas\n" -" acontecem. Primeiro o cabeçalho <code>To:</code> de uma mensagem\n" -" postada é modificado assim cada usuário individual é endereçado\n" -" especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n" -" para a pessoa, ao invés da lista.\n" -"\n" -" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser " -"incluídas\n" -" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</" -"a>\n" -" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</" -"a>.\n" +" <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, algumas " +"variáveis\n" +" podem ser incluídas no <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da " +"mensagemr</a> e no \n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">rodapé da " +"mensagem</a>.\n" "\n" " <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n" " em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n" @@ -6009,8 +6489,8 @@ msgstr "" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n" " em minúsculas.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com capitalização " -"preservada\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com a relação " +"maiúsculas/minúsculas preservada\n" " no qual o usuário está inscrito.\n" " <li><b>user_password</b> - A senha do usuário.\n" " <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n" @@ -6038,7 +6518,7 @@ msgid "" "</ul>\n" msgstr "" "Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalização</a> está \n" -"ativado para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas " +"ativada para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas " "em \n" "seus cabeçalhos e rodapés:\n" "\n" @@ -6061,7 +6541,7 @@ msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" -"Texto adicionado ao topo de cada mensagem enviada \n" +"Texto adicionado ao topo de cada mensagem entregue \n" " imediatamente." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 @@ -6089,14 +6569,14 @@ msgid "" msgstr "" "Quando faz link de anexos, eles são armazenados em uma área de arquivos e " "são\n" -" feitos links nas mensagem assim o membro poderá acessa-lo pelo\n" -" navegador de internet. Se deseja remover qualquer tipo de " -"anexos,\n" +" feitos links nas mensagem de forma que o membro poderá acessa-" +"lo pelo\n" +" navegador web. Se deseja remover qualquer tipo de anexos,\n" " você poderá usar as opções de filtragem de conteúdo." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" -msgstr "" +msgstr "Listas irmãs" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" @@ -6104,6 +6584,9 @@ msgid "" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" +"Outras listas neste servidor onde os membros são excluídos\n" +" de entrega regulares (não digest) se estes endereços de lista\n" +" estiverem no cabeçalho Para: ou Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" @@ -6115,20 +6598,67 @@ msgid "" "domain\n" " siblings." msgstr "" +"O endereço da lista deve ser escrito no formato completo de endereço de e-" +"mail\n" +" (p.e. mailman@exemplo.com.br). Não informe este endereço de " +"forma mútua\n" +" na página de configuração da lista de excluídos de outra lista, " +"ou os membros\n" +" de ambas as listas não receberão qualquer mensagem.\n" +" Atente-se que o administrador do servidor talvez proíba domínios " +"cruzados." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" +"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" +" member." +msgstr "Ignore regular_exclude_list quando o remetente não é um membro." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 +msgid "" +"If a post is addressed to this list and to one or more of\n" +" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" +" sent the post from this list, but if the poster is not a " +"member\n" +" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" +" which leaves the members of that list with no copy of the " +"post.\n" +" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " +"the\n" +" poster is not a member." +msgstr "" +"Se a mensagem está direcionada para lista e para mais uma ou mais lista de " +"exclusão,\n" +" os membros regulares destas listas não enviarão mensagens para " +"esta lista, porém\n" +" se o remetente não é um membro de uma lista de exclusão, a " +"mensagem pode não ser\n" +" aceita por aquela lista que não envia cópia de mensagens para " +"seus membros.\n" +" Definindo isso para Sim fará com que ignore as listas de " +"exclusão as quais o remetente\n" +" não é membro." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 +msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" +"Outras listas neste servidor onde os membros estão incluídos\n" +" na entrega regular (não digesta) se estes endereços de lista\n" +" não aparecerem no cabeçalho Para: ou Cc:" -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" +"O endereço da lista deve ser escrito no formato completo de endereço de e-" +"mail\n" +" ]Atente-se que o administrador do servidor talvez proíba " +"domínios cruzados." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" @@ -6148,7 +6678,7 @@ msgstr "Filtros de remetentes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" -msgstr "Recipient filtros" +msgstr "Filtros de destinatários" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" @@ -6172,7 +6702,7 @@ msgstr "Confirmar e aprovar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" -msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>" +msgstr "Quais passos são necessários para a inscrição?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" @@ -6205,7 +6735,7 @@ msgstr "" " uma notificação com um número de requisição único que deve ser\n" " respondido para se inscrever na lista.<br>\n" "\n" -" Isto previne que pessoas má intencionadas (ou maliciosas) de \n" +" Isto previne que pessoas mal intencionadas (ou maliciosas) de \n" " criar inscrições de outros sem seu consentimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 @@ -6228,9 +6758,10 @@ msgstr "" " de inscrições<br>\n" " confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n" "\n" -" <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman as envia\n" -" com um número de inscrição único que deve ser respondido para \n" -" realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas má intencionadas\n" +" <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia\n" +" um número de inscrição único que deve ser fornecido na resposta " +"para \n" +" realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas mal intencionadas\n" " (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 @@ -6256,18 +6787,48 @@ msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" -"Avisar esta lista quando pessoas perguntarem que listas estão nesta\n" -" máquina?" +"Avisar esta lista quando pessoas perguntarem quais listas estão neste\n" +" servidor?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" +"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" +" require approval." +msgstr "" +"Lista de endereços (ou expressões regulares) cuja inscrição não requer\n" +"aprovação." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 +msgid "" +"When subscription requires approval, addresses in this list\n" +" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" +" addresses one per line. You may begin a line with a ^ " +"character\n" +" to designate a (case insensitive) regular expression match." +msgstr "" +"Quando a inscrição precisar de aprovação, os endereços nesta lista\n" +" terão permissão de se inscrever sem necessitar de aprovação do " +"administrador.\n" +" Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n" +" ^para especificar uma expressão regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:125 +msgid "" +"You may also use the @listname notation to designate the\n" +" members of another list in this installation." +msgstr "" +"Você também pode usar a anotação @nomedalista para designar os\n" +" membros de uma outra lista de e-mail neste servidor." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 +msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" -"É requerida a aprovação do moderador para requisições de remoção?\n" +"É requerida a aprovação do moderador para pedidos de remoção?\n" " (<em>Não</em> é recomendado)." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" @@ -6284,24 +6845,24 @@ msgid "" "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" -"Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n" +"Quando membros desejam sair da lista, eles farão um pedido de\n" " remoção, ou via web ou via email.\n" -" Normalmente é melhor que permite o descadastramento livre assim\n" +" Normalmente é melhor permitir o descadastramento desta forma assim\n" " aqueles usuários podem se auto-remover das listas de discussão\n" " (eles ficarão realmente preocupados se não puderem sair das \n" " listas!).\n" "\n" " <p>No entanto para algumas listas, você pode querer impor a\n" -" aprovação do moderador antes da requisição de remoção\n" -" ser processada. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n" +" aprovação do moderador antes do pedido de remoção\n" +" ser processado. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n" " de discussão corporativa em que todos os funcionários devem\n" " ser membros." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:131 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Ban list" msgstr "Lista de Banimentos" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:145 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." @@ -6309,7 +6870,7 @@ msgstr "" "Lista de endereços que estão banidos de serem membros desta lista\n" " de discussão." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:136 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:148 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " @@ -6318,47 +6879,48 @@ msgid "" " designate a regular expression match." msgstr "" "Os endereços desta lista estão banidos de serem inscritos nesta\n" -" lista de discussão, com nenhuma moderação requerida.\n" +" lista de discussão, que não requer qualquer moderação.\n" " Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n" " ^para especificar uma expressão regular que deve conferir." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "Membership exposure" msgstr "Exposição de membros" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List admin only" msgstr "Somente administradores da lista" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List members" msgstr "Membros da lista" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Quem poderá ver a lista de inscrição?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:158 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" -"Quando configurado, a lista de inscritos está protegida por membro ou\n" -" autenticação de senha administrativa." +"Quando configurado, a lista de inscritos está protegida por autenticação de " +"membro ou\n" +" de administrador." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:150 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" -"Mostra endereços de membros assim eles não serão reconhecidos \n" +"Exibiri endereços de membros assim eles não serão reconhecidos \n" " diretamente como endereços de email?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:152 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:164 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" @@ -6374,7 +6936,11 @@ msgstr "" " sejam vistos por scanners automáticos da web para uso por \n" " spammers." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:175 +msgid "/Quarantine" +msgstr "/Quarentena" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:179 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" @@ -6413,18 +6979,18 @@ msgid "" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" -"Quando uma mensagem é postada para a lista, uma série de \n" +"Quando uma mensagem é enviada para a lista, uma série de \n" " passos de moderação são feitos para decidir se o \n" " moderador deve primeiro aprovar ou não a mensagem.\n" " Esta seção contém os controles de moderação de \n" -" ambas as postagens de membros e não membros.\n" +" de mensagens de membros e não membros.\n" "\n" -" <p>As postagens de membros são colocadas em espera para\n" +" <p>As mensagens de membros são colocadas em espera para\n" " moderação caso sua <b>opção de moderação</b> esteja \n" -" ativada. Você pode controlar se as postagens dos membros\n" +" ativada. Você pode controlar se as mensagens de membros\n" " são moderadas por padrão ou não.\n" "\n" -" <p>As postagens de não-membros podem ser \\\n" +" <p>As mensagens de não-membros podem ser \\\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</" "a>\n" " automaticamente,\n" @@ -6435,9 +7001,9 @@ msgstr "" "\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >descartadas</a>,\n" -" ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um não\n" +" individualmente ou em grupo. Qualquer mensagem de um não\n" " membro que não é explicitamente aceita, rejeitada ou \n" -" descartada, terá sua postagem filtrada pelas\n" +" descartada, será filtrada pelas\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" "\">regras\n" "\" gerais de não membros</a>.\n" @@ -6446,21 +7012,22 @@ msgstr "" " inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n" " <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Expressão " "regular em Python</a>. Quando acrescentar contra-barras, faça como se \n" -" estivesse usando strings raw do Python (i.e. você geralmente \n" +" estivesse usando strings raw do Python (p.e. você geralmente \n" " utilizaria apenas uma barra invertida).\n" "\n" -" <p>Note que textos que não conferem são sempre feitos primeiros." +" <p>Note que textos que não conferem sempre serão processados " +"primeiro." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:195 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:212 msgid "Member filters" msgstr "Filtros de Membros" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:198 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" -"Por padrão, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?" +"Por padrão, as mensagems de novos membros da lista devem ser moderadas?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:200 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " @@ -6485,34 +7052,33 @@ msgid "" " screens</a>." msgstr "" "Cada membro da lista tem uma <em>opção de moderação</em> que diz se as\n" -" mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n" -" diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n" -" da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as postagens de \n" -" membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da " +" mensagens de membros da lista podem ser entregues \n" +" diretamente para a lista, ou primeiro precisam ser aprovadas pelo " +"moderador\n" +" da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as mensagens de \n" +" membros devem ser primeiramente aprovadas. Você, o administrador da " "lista\n" -" pode decidir se uma postagem individual específica será moderada " -"ou \n" +" pode decidir se uma mensagem específica será moderada ou \n" " não \n" "\n" " <p>Quando um novo membro é inscrito, sua opção inicial de moderação\n" -" pega este valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n" -" postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por " -"padrão, \n" -" moderar as postagens dos membros primeiro. Você poderá sempre \n" -" ajustar manualmente um bit de moderação individual de membro \n" +" pega o valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n" +" mensagens de membros por padrão. Ligue esta opção para por padrão, \n" +" moderar as mensagens dos membros. Você poderá sempre \n" +" ajustar manualmente o bit de moderação individual por membro \n" " usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento " "de \n" " membros</a>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:234 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" -"Ação a ser tomada quando um membro moderado posta para\n" +"Ação a ser tomada quando um membro moderado envia para\n" " a lista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:219 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:236 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" @@ -6532,16 +7098,17 @@ msgstr "" "<ul><li><b>Segurar</b> -- isto segura a mensagem para aprovação\n" " pelos moderadores da lista.\n" " <p><li><b>Rejeitar</b> -- isto rejeita automaticamente a mensagem\n" -" enviando uma notificação bounce para o autor da postagem. O texto\n" -" da notificação de bounce pode ser \n" +" enviando uma notificação de retorno para o autor da mensagem. O " +"texto\n" +" da notificação de retorno pode ser \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n" " configurada por você</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Descartar</b> -- isto simplesmente descarta a mensagem, \n" -" com uma notificação sendo enviada para o autor da postagem.\n" +" com uma notificação sendo enviada para o autor da mensagem.\n" " </ul>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" @@ -6550,23 +7117,231 @@ msgid "" msgstr "" "Texto que será incluindo em qualquer\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >notificação de rejeição</a> que será enviada aos \n" +" membros moderados quando enviarem para esta lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:258 +msgid "" +"Action to take when anyone posts to the\n" +" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." +msgstr "" +"Ação a ser tomada quando qualquer um enviar para\n" +" a lista a partir de um domínio DMARC com uma política de rejeição de " +"%(quarantine)s." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:261 +msgid "" +"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</" +"a>\n" +" transformation to these messages.\n" +"\n" +" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n" +" Message</a> transformation to these messages.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>\n" +"\n" +" <p>This setting takes precedence over the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> " +"setting\n" +" if the message is From: an affected domain and the setting is\n" +" other than Accept." +msgstr "" +"<ul><li><b>Segurar</b> -- isto segura a mensagem para aprovação\n" +" pelos moderadores da lista.\n" +" <p><li><b>Rejeitar</b> -- isto rejeita automaticamente a mensagem\n" +" enviando uma notificação de retorno para o autor da mensagem. O " +"texto\n" +" da notificação de retorno pode ser \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n" +" configurado por você</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Descartar</b> -- isto simplesmente descarta a mensagem, \n" +" com uma notificação sendo enviada para o autor da mensagem.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:286 +msgid "" +"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" +" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" +msgstr "" +"Deveria a dmarc_moderation_action acima ser aplicada para mensagens\n" +" De: domínios com DMARC p=quarentena assim como p=rejeitar" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 +msgid "" +"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" +" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " +"is\n" +" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" +" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" +" possible.\n" +" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" +" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" +" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC " +"p=quarantine\n" +" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" +" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" +" recipients' spam folders or other hard to find places." +msgstr "" +"<ul><li><b>Não</b> -- isso aplica dmarc_moderation_action para\n" +" somente mensagens enviadas De: um domínio DMARC p=rejeitar. " +"Isso é\n" +" adequado se você se importa com mensagens de retorno, mas " +"deseja\n" +" aplicar dmarc_moderation_action para o menor número possível " +"de mensagens.\n" +" <p><li><b>Sim</b> -- isso aplica dmarc_moderation_action para " +"mensagens\n" +" De: um domínio com DMARC p=rejeitar ou p=quarentena.\n" +" e dmarc_moderation_action não é aplicada (isso configura para " +"Não)\n" +" para mensagens\n" +" que não irão gerar retornos, mas que serão entregue nas pastas " +"de spam dos destinatários." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:302 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" +" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." +msgstr "" +"Texto que será incluindo em qualquer\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >notificação de rejeição</a> para ser enviado a \n" -" membros moderados quando postar a esta lista." +" membros moderados quando enviar para esta lista a partir de um " +"domínio\n" +" com a política de rejeição DMARC %(quarantine)s." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 +msgid "" +"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" +" and this text is provided, the text will be placed in a\n" +" separate text/plain MIME part preceding the original message\n" +" part in the wrapped message." +msgstr "" +"Se dmarc_moderation_action se aplica e é uma mensagem original,\n" +" e este texto é fornecido, então o texto será colocado separado em\n" +" uma parte text/plain MIME que precederá a parte original\n" +" da mensagem." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:238 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:314 +msgid "" +"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" +" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" +" msg_header, a text/plain part containing \n" +" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " +"the\n" +" original message and a text/plain part containing msg_footer, " +"or\n" +" a message/rfc822 message containing only the original message " +"if\n" +" none of the other parts are applicable." +msgstr "" +"Uma mensagem original será uma mensagem multipart/mixed\n" +" com até quatro subtraem; uma parte text/plain contendo um " +"msg_header,\n" +" uma parte text/plain contendo dmarc_wrapped_message_text, uma " +"parte message/rfc822\n" +" contendo a mensagem original e uma parte text/plain contendo " +"msg_footer, ou\n" +" uma mensagem message/rfc822 contendo somente a mensagem original " +"se\n" +" nenhuma das outras partes forem aplicáveis." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:323 +msgid "" +"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" +" considered equivalent when checking if a post is from a list\n" +" member." +msgstr "" +"Uma lista bi-dimensional com domínios de endereços de emails\n" +" os quais são considerados equivalentes quando for verificar se\n" +" a mensagem enviada para a lista é de um membro." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:327 +msgid "" +"If two poster addresses with the same local part but\n" +" different domains are to be considered equivalents for list\n" +" membership tests, the domains are put here. The format is\n" +" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" +" the domains are separated by commas and multiple groups are\n" +" separated by semicolons. White space is ignored.\n" +" <p>For example:<pre>\n" +" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" +" </pre>\n" +" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n" +" a post from user@mail.example.com will be treated as if it " +"is\n" +" from user@example.com for list membership/moderation " +"purposes,\n" +" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" +" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" +" user@me.com.\n" +" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n" +" membership, and the equivalent domain addresses are only " +"tested\n" +" if the poster's address is not that of a member.\n" +" <p>Also note that moderation of the equivalent domain " +"address\n" +" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" +" 'not metoo' will not." +msgstr "" +"Se dois endereços de remetentes possuírem a mesma parte local\n" +" mas com domínios diferentes e se estes são considerados " +"equivalentes\n" +" no teste de membros da lista, este domínios devem ser colocados " +"aqui. O formato\n" +" é um ou mais grupos de domínios equivalentes. Com um grupo, \n" +" os domínios são separados por vírgulas e múltiplos grupos são " +"separados\n" +" por ponto-e-vírgula. Espaços em branco são ignorados.\n" +" <p>Por exemplo:<pre>\n" +" exemplo.com.br, mail.exemplo.com.br;mac.com,me.com,icloud.com\n" +" </pre>\n" +" <p>Neste exemplo, se usuario@exemplo.com.br é um membro da " +"lista,\n" +" uma mensagem enviada por usuario@mail.exemplo.com.br será " +"tratada como\n" +" se tivesse sido enviada por usuario@exemplo.com.br, da mesma " +"forma se\n" +" user@me.com é um membro da lista, mensagens de user@mac.com ou " +"user@icloud.com\n" +" serão tratadas como se tivessem sido enviadas por user@me.com.\n" +" <p>Perceba que primeiramente é verificado se o endereço do " +"remetente faz parte da lista\n" +" e caso não, então será feita a verificação de domínios " +"equivalentes.\n" +" <p>Também perceba que a moderação de domínios equivalentes será " +"aplicada na mensagem,\n" +" mas outras opções como 'ack' or 'not metoo' não serão." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:349 msgid "Non-member filters" -msgstr "Filtros de não membros" +msgstr "Filtros para não membros" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" -"Lista se endereços de não membros no qual as postagens devam \n" -" ser aceitas automaticamente." +"Lista de endereços de não membros cujas mensagens deverão\n" +" ser aceitas automaticamente sem passar por moderação." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:248 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" @@ -6576,23 +7351,24 @@ msgid "" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" -"As postagens de qualquer destes não membros serão aceitas automaticamente \n" -" sem nenhuma modificação seguinte aplicada. Adicione um endereço\n" +"As mensagens de qualquer destes não membros serão aceitas automaticamente \n" +" sem qualquer moderação. Adicione um endereço\n" " de membro por linha. Comece a linha com um caracter ^ para designar\n" " uma comparação por expressão regular. Uma linha consistindo do\n" " caracter @ seguido de um nome de lista especifica uma outra lista\n" " de discussão neste servidor, e então todos os endereços dos membros\n" -" dessa outra lista serão aceitos nesta lista." +" dessa outra lista poderão encaminhar mensagens para essa sem ser " +"moderadas." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" -"Lista de endereços de não membros que as postagens serão\n" -" postas imediatamente em moderação." +"Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão\n" +" imediatamente colocadas para moderação." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:260 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:371 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" @@ -6603,22 +7379,23 @@ msgid "" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" -"Postagem de qualquer um destes membros será imediatamente e automaticamente\n" +"Mensagens de qualquer um destes membros será imediatamente e " +"automaticamente\n" " posto em espera para moderação pelos administradores das listas.\n" " O remetente receberá uma mensagem de notificação que lhes\n" -" permitirão cancelar a mensagem em espera. Adicione endereços de \n" -" membros um por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n" +" permitirão cancelar a mensagem em espera. Adicione um endereço \n" +" por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n" " a conferência em uma expressão regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:268 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:379 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" -"Lista de endereços de não membros que as postagens serão automaticamente\n" +"Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão automaticamente\n" " rejeitadas." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:271 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:382 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " @@ -6633,7 +7410,7 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Postagens para qualquer um destes não membros serão automaticamente \n" +"Mensagens de qualquer um destes não membros serão automaticamente \n" " rejeitadas. Em outras palavras, suas mensagens serão retornadas\n" " para o remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n" " opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens " @@ -6641,19 +7418,19 @@ msgstr "" " ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n" " descartadas automaticamente</a>\n" "\n" -" <p>Adicione o endereço de membro, um por linha; comece a linha com \n" +" <p>Adicione um endereço por linha; comece a linha com \n" " um caracter ^ para designar uma conferência com uma expressão\n" " regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:283 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:394 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" -"Lista de endereços de postagens de quem não são membros \n" -" deverão ser automaticamente descartadas." +"Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão automaticamente\n" +" descartadas." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:286 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:397 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" @@ -6667,26 +7444,26 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Postagem de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n" -" descartadas. Isto é, s mensagem será descartada sem \n" +"Mensagens de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n" +" descartadas. Isto é, a mensagem será descartada sem \n" " processamento ou notificação. O remetente não recebera uma\n" -" notificação ou um bounce, caso contrário os moderadores da lista\n" +" notificação, porém os moderadores da lista\n" " podem opcionalmente \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n" " receber cópias de mensagens descartadas automaticamente</a>.\n" "\n" -" <p>Adiciona endereços de membros, um por linha; inicia a linha com\n" +" <p>Adicione um endereços por linha; comece a linha com\n" " um caracter ^ para designar uma conferência de expressão regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:298 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:409 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" -"Ação a ser tomada para postagem de não membros no qual \n" -" nenhuma ação explicita é definida." +"Ação a ser tomada para mensagens de não membros para as quais \n" +" nenhuma ação explicita está definida." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:301 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:412 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" @@ -6701,8 +7478,8 @@ msgid "" "action\n" " is taken." msgstr "" -"Quando uma postagem para uma pessoa que não é membro é recebida, o \n" -" remetente da mensagem é conferido sobre a lista de \n" +"Quando uma mensagem de uma pessoa que não é membro é recebida, verifica-se \n" +" se o remetente da mensagem está nas listas de \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceito</" "a>\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">por em " @@ -6711,34 +7488,34 @@ msgstr "" "\">rejeitado</a>\n" " e <a href=\\\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\\\"\\n" "\"\n" -"\" >descartados</a>. Se nenhuma conferência for encontrada, " -"então\n" +"\" >descartados</a>. Se não estiver em qualquer uma destas " +"listas, então\n" " esta ação é tomada.\n" " " -#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:424 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "As mensagens para os não-membros, que são automaticamente descartadas,\n" -" devem ser redirecionadas ao moderador da lista." +" devem ser redirecionadas ao moderador da lista?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:428 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" -"Texto que será incluido a qualquer notificação de rejeição que será enviada " +"Texto que será incluído a qualquer notificação de rejeição que será enviada " "a\n" -" não-membros que postem nesta lista. Esta notificação pode " +" não-membros que enviem para esta lista. Esta notificação pode " "incluir\n" " o endereço de dono da lista por %%(listowner)s e substituir a\n" " mensagem interna padrão." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:325 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:436 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." @@ -6746,19 +7523,20 @@ msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar vários filtros baseados no \n" " destinatário da mensagem." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:328 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:439 msgid "Recipient filters" -msgstr "Filtros de Recipientes" +msgstr "Filtros de Destinatários" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:332 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:443 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" -"As postagens devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n" +"As mensagens devem ter o nome da lista no campo destino (Para ou CC) da " +"lista\n" " (ou estar junto de nomes de aliases, especificados abaixo)?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:335 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:446 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" @@ -6779,28 +7557,28 @@ msgid "" " </ol>" msgstr "" "Muitos spams (de fato, muitos) não nomeiam explicitamente seus\n" -" endereços de destinos - de fato freqüentemente o campo To:\n" +" endereços de destinos - de fato freqüentemente o campo Para:\n" " tem um endereço totalmente falso para despistar. Isso se \n" -" aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', mas \n" +" aplica somente as partes no endereço antes do sinal '@', mas \n" " ainda pega todos spams.\n" "\n" " <p>O custo é que a lista não aceitará exibir quaisquer\n" -" postagens repassada por outros endereços, a não ser que\n" +" mensagens repassadas por outros endereços, a não ser que\n" " <ol>\n" " <li>O endereço que está repassado tem o mesmo nome, ou\n" " <li>O nome do endereço está incluído nas opções que\n" " especificam o apelido aceitável para a lista\n" " </ol>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:464 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" -"Nomes aliases (expressões) que qualificam os nomes de destinos \n" -" to e cc para esta lista." +"Nomes aliases (expressões regulares) que qualificam os nomes de destinos \n" +" Para e CC para esta lista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:356 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:467 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " @@ -6826,35 +7604,37 @@ msgid "" msgstr "" "Endereços alternativos que são aceitos quando\n" " a opção 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta opção pega\n" -" uma lista de expressões regulares, uma por linha, que confere \n" -" contra cada endereço de recipiente na mensagem. A conferência é\n" +" uma lista de expressões regulares, uma por linha, que compara \n" +" contra cada endereço de destinatário na mensagem. A conferência é\n" " feita com a função do Python re.match(), significando que eles \n" -" são ancorado no inicio da string.\n" +" são ancorado no início da string.\n" "\n" -" <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n" -" expressão não contenha uma '@', então o padrão confere de novo \n" -" apenas com a parte local do endereço do recipiente. Se aquela\n" +" <p>Para manter a compatibilidade o Mailman 1.1, caso a \n" +" expressão não contenha uma '@', então o padrão compara de novo \n" +" apenas com a parte local do endereço do destinatário. Se aquela\n" " conferência falha, ou se o padrão não contém uma '@', , então o\n" -" padrão é checado novamente contra todo o endereço de recipiente.\n" +" padrão é verificado novamente contra todo o endereço do " +"destinatário.\n" "\n" " <p>Conferindo novamente com a parte local é uma forma \n" " depreciada; em um lançamento futuro, o padrão conferirá novamente\n" -" contra todo o endereço do recipiente." +" contra todo o endereço do destinatário." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:485 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." -msgstr "Pondo um limite aceitável no número de recipientes para postagem." +msgstr "" +"Impondo um limite aceitável no número de destinatários para uma mensagem." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:376 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:487 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" -"Se uma postagem tiver este número, ou mais, de recipientes, ele será\n" -" posto em espera para aprovação administrativa. Use 0 para \n" +"Se uma mensagem tiver este número, ou mais, de destinatários, ela será\n" +" colocada em espera para aprovação administrativa. Use 0 para \n" " acabar com este limite." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:381 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:492 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " @@ -6862,19 +7642,20 @@ msgid "" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" -"Esta seção lhe permite configurar vários filtros para postagem anti-spam, \n" -" que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam de seus membros \n" -" da lista durante seu recebimento." +"Esta seção lhe permite configurar vários filtros anti-spam, \n" +" que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam que seus membros " +"receberão.\n" +" " -#: Mailman/Gui/Privacy.py:386 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:497 msgid "Header filters" msgstr "Filtro de Cabeçalho" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:500 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." -msgstr "Filtros para serem testados com os cabeçalhos de uma mensagem." +msgstr "Filtros para serem comparados com os cabeçalhos de uma mensagem." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:391 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:502 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" @@ -6890,7 +7671,7 @@ msgid "" "after\n" " the first match.\n" "\n" -" Note that headers are collected from all the attachments \n" +" Note that headers are collected from all the attachments\n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" @@ -6899,35 +7680,35 @@ msgstr "" "Cada regra de filtragem por cabeçalho tem duas partes, uma lista de " "expressões\n" " regulares, uma por linha, e uma ação a tomar. O Mailman\n" -" testa o cabeçalho das mensagens com cada expressão regular\n" -" na regra; caso algum teste seja positivo, a mensagem é " +" compara o cabeçalho das mensagens com cada expressão regular\n" +" na regra; caso alguma comparação seja positiva, a mensagem é " "rejeitada,\n" " colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que " "especificar.\n" " Use <em>Adiar</em> para temporariamente desligar uma regra.\n" "\n" " Você pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n" -" caso, uma regra é testada por vez, e o processamento é\n" -" interrompido após a primeira conferir.\n" +" caso, uma regra é comparada por vez, e o processamento é\n" +" interrompido quando uma regra conferir.\n" "\n" -" Note que os cabeçalhos são pegos de todas os anexos \n" +" Note que os cabeçalhos são pegos de todos os anexos \n" " (com excessão da mensagem administrativa do mailman) e\n" -" realizadas checagens através de expressões regulares. Com\n" +" realizadas comparações através de expressões regulares. Com\n" " esta característica, você pode efetivamente classificar\n" " mensagens com tipos de arquivos perigosos ou extensão\n" " de nomes de arquivos." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:408 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:519 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtros anti-spam legados" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:411 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:522 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" -"Segurar postagens com o valor de cabeçalho conferindo com uma expressão " -"específica." +"Reter mensagens com o valor de cabeçalho que confere com uma expressão " +"regular específica." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:412 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:523 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" @@ -6946,24 +7727,34 @@ msgid "" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" -"Use esta opção para proibir postagens de acordo com valores \n" +"Use esta opção para proibir mensagens de acordo com valores \n" " específicos de cabeçalhos. O valor alvo é uma expressão\n" " regular para conferir novamente com o cabeçalho específico.\n" -" A conferência é feita descartando a capitalização. As linhas\n" -" começando com um '#' são ignoradas como comentários.\n" +" A conferência é feita sem se importar com maiúsculas ou minúsculas. " +"As linhas\n" +" que iniciarem com um '#' são tratadas como comentários e assim " +"ignoradas.\n" "\n" -" <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para segurar \n" -" todas as postagens com o cabeçalho de email <em>To:</em> \n" +" <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para reter \n" +" todas mensagens com o cabeçalho de email <em>To:</em> \n" " contendo '@public.com' em qualquer lugar do endereço.\n" "\n" " <p>Note que os espaços em branco restantes são retirados pela\n" " expressão regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n" -" métodos e.g. fazendo escape ou colocando-o entre chaves.\n" +" métodos p.e. escapando (\\) ou colocando-o entre chaves.\n" "\n" " <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n" " relacionado." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:492 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:558 +msgid "" +"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" +" default value." +msgstr "" +"dmarc_moderation_action deve ser >= ao valor configurado\n" +" como padrão." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:608 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." @@ -6971,36 +7762,36 @@ msgstr "" "Regras de cabeçalho requerem um padrão.\n" " Filtros incompletos serão ignorados." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:500 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:616 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" -"O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n" -" válida. Ela será descartada." +"O filtro de cabeçalho '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n" +" válida. Ela será ignorada." -#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: Mailman/Gui/Topics.py:44 +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Lista de chaves de tópico" -#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +#: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" -#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +#: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" -#: Mailman/Gui/Topics.py:47 +#: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "O filtro de tópico deverá estar ativado ou desativado?" -#: Mailman/Gui/Topics.py:49 +#: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" @@ -7030,9 +7821,9 @@ msgstr "" " acordo com \n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">filtros\n" " de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n" -" caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> " +" Caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> " "da \n" -" mensagem contém uma conferência sobre o filtro de tópico, a " +" mensagem contiver uma conferência sobre o filtro de tópico, a " "mensagem\n" " é logicamente colocada em espera de tópico. Cada usuário pode então\n" " escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n" @@ -7043,18 +7834,18 @@ msgstr "" " <p>Note que esta característica somente funciona com entregas \n" " regulares, não com entregas em digest.\n" "\n" -" <p>O corpo da mensagem também poderá ser scaneada em busca dos\n" +" <p>O corpo da mensagem também poderá ser varrida em busca dos\n" " cabeçalhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n" " Variável de configuração\n" " <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" "\">topics_bodylines_limit</a>." -#: Mailman/Gui/Topics.py:70 +#: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" -"Quantas linhas de corpo de mensagem o scaneador de tópico deverá conferir." +"Quantas linhas de corpo de mensagem o varredor de tópico deverá conferir?" -#: Mailman/Gui/Topics.py:72 +#: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " @@ -7074,20 +7865,20 @@ msgid "" msgstr "" "O verificador de tópico procurará quantas linhas do corpo da mensagem \n" " procurando por conferência de tópicos. A verificação do corpo da\n" -" mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n" -" ou em uma linha de corpo que não se assemelham com o cabeçalho são\n" -" encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n" -" corpo de mensagem será buscada (i.e. somente os cabeçalhos\n" +" mensagem termina quando atingir o números linhas a ser analisada\n" +" ou quando nenhuma linha for encontrada\n" +" Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n" +" corpo de mensagem será buscada (p.e. somente os cabeçalhos\n" " <code>Keywords:</code> e <code>Subject</code> serão procurados). \n" " Ajustando este valor para um número negativo, então todas as \n" -" linhas de corpo da mensagem serão scaneadas até que uma linha\n" +" linhas de corpo da mensagem serão analisadas até que uma linha\n" " que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada." -#: Mailman/Gui/Topics.py:83 +#: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem." -#: Mailman/Gui/Topics.py:85 +#: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " @@ -7108,15 +7899,15 @@ msgstr "" " também conter um cabeçalho <code>Keywords:</code> e \n" " <code>Subject:</code> que a conferência também é feita." -#: Mailman/Gui/Topics.py:123 +#: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" -"Especificações de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n" +"Especificações de tópico requerem um nome e um padrão.\n" " Tópicos incompletos serão ignorados." -#: Mailman/Gui/Topics.py:133 +#: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." @@ -7126,7 +7917,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "gateways Mail<->News" +msgstr "Email<->Notícias gateways" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." @@ -7134,12 +7925,13 @@ msgstr "Serviços de gateway Email-para-News e News-para-Email" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" -msgstr "Configurações do servidor de News" +msgstr "Configurações do servidor de Notícias" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" -"O endereço internet da máquina em que seu servidor news está sendo executado." +"O nome da máquina (hostname) onde seu servidor de notícias está sendo " +"executado." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" @@ -7158,9 +7950,8 @@ msgstr "" "porta.\n" " O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. " "Você terá que \n" -" ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina " -"deverá ser\n" -" capaz de ler e postar notícias." +" ter acesso a um servidor de NNTP e esta máquina deverá ser\n" +" capaz de ler e enviar notícias." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." @@ -7171,7 +7962,7 @@ msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" -"As novas postagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n" +"As novas mensagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n" " um grupo de notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 @@ -7179,7 +7970,7 @@ msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" -"As novas postagens para grupos de noticias devem ser enviadas para uma\n" +"As novas mensagens para grupos de notícias devem ser enviadas para uma\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 @@ -7268,7 +8059,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "" -"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em postagens direcionadas para news?" +"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em mensagens direcionadas para notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" @@ -7324,7 +8115,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" -msgstr "Extração em massa completado" +msgstr "Extração em massa finalizada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" @@ -7362,17 +8153,17 @@ msgstr "<em>(1 membro privado não exibido)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" -msgstr "<em>(%(num_concealed)d de membros privados não mostrados)</em>" +msgstr "<em>(%(num_concealed)d de membros privados não exibidos)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:135 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; foi desativado por você" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; foi desativado pelo administrador da lista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" @@ -7380,23 +8171,23 @@ msgstr "" "; foi desativado por retornos excessivos. O último retorno de mensagem \n" "foi recebido em %(date)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; foi desativado por razões desconhecidas" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada%(reason)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Entrega de Email" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "o administrador da lista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" @@ -7408,15 +8199,15 @@ msgid "" msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" -" <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista " -"intencionalmente,\n" -" ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n" -" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)" -"ss\n" -" abaixo. Contate %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" +" <p>Você pode ter desativado a entrega desta lista intencionalmente,\n" +" ou isso pode ter acontecido devido mensagens de retornos de seu " +"endereço de email.\n" +" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de " +"%(link)s\n" +" abaixo. Contate %(mailto)s se tiver alguma dúvida ou se precisar\n" " de assistência." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:164 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " @@ -7427,24 +8218,24 @@ msgid "" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" -"<p>Nós recebemos alguns bounces recentes de seu endereço.\n" -" Sua pontuação atual de bounce é %(score)s do total de \n" +"<p>Nós recebemos algumas mensagens de retorno recentes de seu endereço.\n" +" Sua pontuação atual de retorno é %(score)s do total de \n" " %(total)s. Por favor verifique novamente se seu endereço de \n" " inscrição está correto e que não existem problemas com a \n" " entrega para este endereço. Sua pontuação de retorno será\n" -" automaticamente resetada se os problemas forem corrigidos em \n" +" automaticamente reiniciada se os problemas forem corrigidos em \n" " breve." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:176 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discussão, \n" " assim a notificação do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n" -" administrativo de su membro, %(addr)s.)<p>" +" administrativo de seu membro, %(addr)s.)<p>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:186 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." @@ -7453,21 +8244,21 @@ msgstr "" "outros\n" " inscrevam você contra a sua vontade." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -"Esta é uma lista fechada, que significa que sua inscrição será posta em\n" -" aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da lista\n" -" por email." +"Esta é uma lista fechada, que significa que sua inscrição\n" +" precisa ser aprovada. Você será notificado por email\n" +" sobre a decisão do moderador da lista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "também " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" @@ -7476,21 +8267,22 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" -"Será lha enviada uma requisição de confirmação para prevenir que outros\n" +"Você receberá uma mensagem de confirmação de inscrição, para prevenir que " +"outros\n" " o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for " "recebida,\n" " sua requisição será posta para aprovação pelo moderador da lista. \n" " Você será notificado da decisão do moderador por email." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:203 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"Esta é %(also)suma lista privada, que significa que a lista de membros \n" +"Esta é %(also)s uma lista privada, que significa que a lista de membros \n" " não está disponível para não-membros." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." @@ -7498,15 +8290,15 @@ msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista oculta, que significa que a lista de membros\n" " está somente disponível para o administrador da lista." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" -"Esta é %(also)suma lista pública, que significa que a lista\n" +"Esta é %(also)s uma lista pública, que significa que a lista\n" " de membros está disponível para qualquer um." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." @@ -7514,7 +8306,7 @@ msgstr "" "(mas nós tornamos o endereço obscuro para que não sejam\n" " reconhecidos por spammers)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" @@ -7522,15 +8314,15 @@ msgid "" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(Note que esta é uma lista protegida, que tem a intenção de ter somente \n" -" outra lista de discussão como membros. Entre outras coisas,\n" +" outra lista de discussão como membro. Entre outras coisas,\n" " isto significa que sua requisição de confirmação será enviada \n" " para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:246 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>ou</i></b>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " @@ -7539,14 +8331,14 @@ msgid "" " <p><center> " msgstr "" "Para se desinscrever de %(realname)s, pedir um lembrete de senha, ou\n" -" modificar suas opções de inscrição %(either)sentre com seu \n" -" endereço de email de inscrição:" +" modificar suas opções de inscrição %(either)s entre com o seu \n" +" endereço de email que usou para se inscrever nesta lista:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:258 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Desinscrever-se ou editar opções" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." @@ -7554,15 +8346,15 @@ msgstr "" "<p>... <b><i>or</i></b> selecione um item\\n\n" " da lista de inscritos (veja acima)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -" Caso deixe o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n" +" Caso deixe o campo em branco, será solicitado seu endereço de \n" " email" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:272 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" @@ -7570,7 +8362,7 @@ msgstr "" "(<i>%(which)s somente está disponível para os membros\n" " da lista.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" @@ -7578,61 +8370,61 @@ msgstr "" "(<i>%(which)s somente está disponível ao\n" " administrador da lista.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:286 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " -msgstr "Clique aqui para uma lista de " +msgstr "Clique aqui para a lista de " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " inscritos: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Ver a lista de inscritos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "membros" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Endereço administrativo:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "A lista de inscritos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " msgstr "<p>Entre com seu " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " e senha para ver a lista de inscritos: <p><center>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Senha: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Ver a lista de inscritos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:347 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:350 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada como lembrete." +msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada por e-mail como lembrete." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:394 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:397 msgid "The current archive" msgstr "O arquivo atual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" -msgstr "reconhecimento de postagem de %(realname)s" +msgstr "confirmação do envio da mensagem de %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" @@ -7641,8 +8433,13 @@ msgid "" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" +"Mensagem rejeitada.\n" +"Parece que a mensagem contém um trecho HTML com \n" +"Aprovado: linha com senha, porém devido a forma como foi codificada em " +"HTML,\n" +"não será possível remover esse trecho de forma segura.\n" -#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" @@ -7653,11 +8450,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" -msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está em efeito" +msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está ativada" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "Sua mensagem foi avaliada de forma inapropriada pelo moderador." +msgstr "Sua mensagem foi considerada inadequada pelo moderador." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -7665,24 +8462,27 @@ msgstr "O remetente está explicitamente proibido" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." -msgstr "Você não tem permissão para postar mensagens para esta lista" +msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" -msgstr "Postar para uma lista moderada" +msgstr "Enviar mensagem para uma lista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" -msgstr "Postagem por não membro para uma lista somente de membros" +msgstr "" +"Envio de mensagem por alguém que não é membro para uma lista que somente " +"aceita mensagens enviadas por seus membros" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" -"Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista." +"Somente membros possuem permissão para enviar mensagens para essa lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -msgstr "A postagem para uma lista restrita por remetente requer aprovação" +msgstr "" +"O envio de mensagens para uma lista restrita requer aprovação do moderador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." @@ -7706,8 +8506,8 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -"Cópias BCC ou outros destinos implícitos não são permitidos. \n" -"tente re-postar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n" +"Cópias ocultas (BCC) ou outros destinos implícitos não são permitidos. \n" +"tente reenviar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n" "lista nos campos To: e Cc:." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 @@ -7722,7 +8522,7 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" -"Por favor não poste requisições administrativas para a lista de \n" +"Por favor não envie requisições administrativas para a lista de \n" "discussão. Se desejar se inscrever, visite o endereço %(listurl)s ou envie " "uma \n" "mensagem com a palavra 'ajuda' para o endereço de remetente, %(request)s,\n" @@ -7734,7 +8534,7 @@ msgstr "A mensagem contém um cabeçalho suspeito" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr "Sua mentem tem um cabeçalho suspeito." +msgstr "Sua mensagem tem um cabeçalho suspeito." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" @@ -7749,12 +8549,13 @@ msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" -"Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para menos que\n" +"Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para que ela tenha menos " +"que\n" "%(kb)d KB de tamanho." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" -msgstr "Postagem para um newsgroup moderado" +msgstr "Envio para um newsgroup moderado" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" @@ -7762,7 +8563,7 @@ msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" -msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" +msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" @@ -7775,15 +8576,16 @@ msgid "" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o \n" -"Mailman descartará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n" +"Mailman descartará a mensagem que está em espera. Faça isto caso a mensagem " +"seja\n" "um spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved: \n" -"com a senha da lista nela, a mensagem será aprovada para postagem na \n" +"com a senha da lista nela, a mensagem será aprovada e enviada para a \n" "lista. O cabeçalho Aprovado: pode também aparecer na primeira linha \n" -"do corpo da mensagem na resposta." +"do corpo da mensagem de resposta." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado." +msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" @@ -7801,7 +8603,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" -msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida" +msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem estava vazia" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" @@ -7812,33 +8614,36 @@ msgid "" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" -"A mensagem anexada conferiu com o conteúdo das regras de filtragem da \n" -"lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para " -"os \n" -"membros. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n" +"A mensagem anexada conferiu com as regras de filtragem de conteúdo da \n" +"lista de discussão %(listname)s e assim não foi encaminhada para os " +"membros \n" +"da lista. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem que foi\n" "descartada.\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:163 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:170 msgid "" -"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" -"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " -"in\n" -"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " +"the\n" +"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " +"to\n" +"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " +"the\n" +"mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -"Você não tem permissão de postar para esta lista de discussão e sua \n" -"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso ache que sua mensagem esteja\n" -"sendo rejeitada em erro, contate o dono da lista de discussão em \n" +"Você não tem permissão de enviar para esta lista de discussão e sua \n" +"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso tenha dúvidas sobre essa " +"rejeição, contate o dono da lista de discussão em \n" "%(listowner)s." -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:179 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:187 msgid "Auto-discard notification" -msgstr "Auto-descartar notificação" +msgstr "Notificação de descarte automático" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:182 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:190 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "A mensagem em anexo foi descartada automaticamente." @@ -7925,85 +8730,99 @@ msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s\n" msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57 msgid "The message headers matched a filter rule" -msgstr "O teste com o cabeçalho da mensagem foi positivo" +msgstr "O cabeçalho da mensagem correspondeu com uma regra de filtragem" -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" +"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Você não tem permissão para enviar mensagens para esta lista de discussão e " +"sua \n" +"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso tenha dúvidas, entre em contato " +"com o dono da lista de discussão em \n" +"%(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:162 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" msgstr "cabeçalho digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" msgstr "Cabeçalho Digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Tópicos de Hoje:\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Mensagem descartada pelo filtro de conteúdo]" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" msgstr "legenda do digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 Mailman/Handlers/ToDigest.py:369 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" msgstr "Legenda do Digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:376 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " msgstr "Fim da " -#: Mailman/ListAdmin.py:297 +#: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\"" -#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417 +#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" -msgstr "[Nenhuma razão fornecida]" +msgstr "[Nenhum motivo foi fornecido]" -#: Mailman/ListAdmin.py:336 +#: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada" -#: Mailman/ListAdmin.py:392 +#: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "Nova requisição de inscrição de %(realname)s pelo %(addr)s" +msgstr "Nova pedido de inscrição para a lista %(realname)s pelo %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:416 +#: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" -msgstr "Requisição de Inscrição" +msgstr "Pedido de inscrição" -#: Mailman/ListAdmin.py:447 +#: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "Nova requisição de remoção de %(realname)s por %(addr)s" +msgstr "Novo pedido de remoção de %(realname)s por %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:471 +#: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" -msgstr "Requisição de remoção" +msgstr "Pedido de remoção" -#: Mailman/ListAdmin.py:504 +#: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" -#: Mailman/ListAdmin.py:507 +#: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada." +msgstr "Pedido rejeitado para a lista de discussão %(realname)s." #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" @@ -8014,8 +8833,8 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface baseada \n" -"em web. Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n" +"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface web. \n" +"Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n" "o arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" @@ -8037,7 +8856,7 @@ msgstr "a lista de discussão \"%(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s" +msgstr "Pedido de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" @@ -8049,8 +8868,8 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" -"A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada\n" -"em web. Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n" +"A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada.\n" +"Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n" "arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" @@ -8074,18 +8893,18 @@ msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" -msgstr "Requisição de remoção da lista de discussão %(listname)s" +msgstr "Pedido de remoção da lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:320 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:324 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "verificando permissões de %(file)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:330 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)" +msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359 -#: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 Mailman/MTA/Postfix.py:363 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:374 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 @@ -8093,58 +8912,62 @@ msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)" msgid "(fixing)" msgstr "(corrigindo)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:348 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:352 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:360 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:368 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:372 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)" +msgstr "As permissões de %(dbfile)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)" -#: Mailman/MailList.py:216 +#: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" -"É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão %(listname)" -"s" +"Sua confirmação é necessária para entrar para a lista de discussão " +"%(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:227 +#: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" -"É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s" +"Sua confirmação é necessária para deixar a lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:900 Mailman/MailList.py:1322 +#: Mailman/MailList.py:915 Mailman/MailList.py:1382 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" -#: Mailman/MailList.py:933 +#: Mailman/MailList.py:959 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:1002 bin/add_members:245 +#: Mailman/MailList.py:1028 bin/add_members:252 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1021 +#: Mailman/MailList.py:1047 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:1041 +#: Mailman/MailList.py:1068 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificação de remoção de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1231 +#: Mailman/MailList.py:1226 +msgid "%(realname)s address change notification" +msgstr "notificação de alteração de endereço de %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1291 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador." -#: Mailman/MailList.py:1494 +#: Mailman/MailList.py:1556 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje" -#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341 +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " @@ -8157,35 +8980,36 @@ msgid "" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" -"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do " -"bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro foi extraída dela.\n" +"A mensagem em anexo foi recebida como uma mensagem de retorno, mas o formato " +"de retorno não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro pode ser " +"extraída dela.\n" "Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas as mensagens de \n" -"bounces desconhecidas para o administrador da lista.\n" +"retorno desconhecidas para o administrador da lista.\n" "\n" "Para mais detalhes, veja:\n" "%(adminurl)s\n" -#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351 +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificação retorno de mensagem não pega" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorando partes MIME que não estejam em texto plano" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Os resultados do seu comando por email são fornecidos abaixo.\n" -"Anexados na mensagem original.\n" +"Anexado está sua mensagem original.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181 msgid "- Results:" msgstr "- Resultados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" @@ -8193,7 +9017,7 @@ msgstr "" "\n" "- Não processados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" @@ -8201,7 +9025,7 @@ msgstr "" "Nenhum comando foi encontrado na mensagem.\n" "Para obter instruções, envie uma mensagem contendo a palavra \"help\".\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196 msgid "" "\n" "- Ignored:" @@ -8209,7 +9033,7 @@ msgstr "" "\n" "- Ignorados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198 msgid "" "\n" "- Done.\n" @@ -8218,101 +9042,101 @@ msgstr "" "\n" "- Feito.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222 msgid "The results of your email commands" msgstr "Os resultados do seus comandos de email" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" -msgstr "" +msgstr "Corpo da mensagem foi suprimido pela configuração do Mailman\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" -msgstr "" +msgstr "Mensagem original suprimida pela configuração do Mailman\n" -#: Mailman/htmlformat.py:639 +#: Mailman/htmlformat.py:659 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Entregue pelo Mailman<br>versão %(version)s" -#: Mailman/htmlformat.py:640 +#: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Python Powered" msgstr "Executado pelo Python" -#: Mailman/htmlformat.py:641 +#: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU não é Unix" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mon" -msgstr "Segunda" +msgstr "Seg" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Thu" -msgstr "Quinta" +msgstr "Qui" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Tue" -msgstr "Terça" +msgstr "Ter" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Wed" -msgstr "Quarta" +msgstr "Qua" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Fri" -msgstr "Sexta" +msgstr "Sex" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sat" -msgstr "Sábado" +msgstr "Sáb" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sun" -msgstr "Domingo" +msgstr "Dom" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Apr" -msgstr "Abril" +msgstr "Abr" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Feb" -msgstr "Fevereiro" +msgstr "Fev" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Jan" -msgstr "Janeiro" +msgstr "Jan" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Jun" -msgstr "Junho" +msgstr "Jun" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Mar" -msgstr "Março" +msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Aug" -msgstr "Agosto" +msgstr "Ago" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Dec" -msgstr "Dezembro" +msgstr "Dez" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Jul" -msgstr "Julho" +msgstr "Jul" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Nov" -msgstr "Novembro" +msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Oct" -msgstr "Outubro" +msgstr "Out" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Sep" -msgstr "Setembro" +msgstr "Set" #: Mailman/i18n.py:111 msgid "Server Local Time" @@ -8357,6 +9181,10 @@ msgid "" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" +" --nomail\n" +" -n\n" +" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" +"\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" @@ -8380,7 +9208,7 @@ msgstr "" " Arquivo que contém os endereços de membros que serão adicionados,\n" " um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornarão\n" " membros não digest. Caso o arquivo seja '-', lê os endereços\n" -" de stdin. Note que -n/--non-digest-members-file são \n" +" do stdin. Note que -n/--non-digest-members-file são \n" " sinônimos depreciados desta opção.\n" "\n" " --digest-members-file=arquivo\n" @@ -8410,46 +9238,47 @@ msgstr "" "Você deve usar no mínimo as opções -n e -d. A maioria dos arquivos\n" "pode ser '-'.\n" -#: bin/add_members:137 +#: bin/add_members:146 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Já é um membro: %(member)s" -#: bin/add_members:143 +#: bin/add_members:152 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: linha em branco" -#: bin/add_members:145 +#: bin/add_members:154 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(member)s" -#: bin/add_members:147 +#: bin/add_members:156 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s" -#: bin/add_members:149 +#: bin/add_members:158 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Inscrito: %(member)s" -#: bin/add_members:194 +#: bin/add_members:199 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto para -w/--welcome-msg: %(arg)s" -#: bin/add_members:201 +#: bin/add_members:206 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s" -#: bin/add_members:207 +#: bin/add_members:214 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" -"Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão." +"Não é possível ler membros normais e digest a partir do dispositivo de " +"entrada padrão." -#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271 +#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" -#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/add_members:240 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." @@ -8506,7 +9335,7 @@ msgstr "" "Reconstrói o arquivo das listas\n" "\n" "Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n" -"discussão. Você poderá querer fazer isto se editar algumas mensagens\n" +"discussão. Você provavelmente fará isto se editar algumas mensagens\n" "nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] <nome_da_lista> [<mbox>]\n" @@ -8537,7 +9366,7 @@ msgstr "" " razão, você poderá especificar o inicio e fim do número de \n" " artigos.\n" "\n" -"Onde <mbox> é o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n" +"Sendo <mbox> o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n" "isto será algum caminho no diretório archives/private. Por exemplo:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" @@ -8656,7 +9485,7 @@ msgstr "" "Modificar senha de uma lista.\n" "\n" "Antes do Mailman 2.1, as senhas de listas eram armazenadas em formato \n" -"encriptografado -- normalmente.\n" +"do módulo crypt - normalmente.\n" "\n" "Algumas instalações do Python não tem o módulo crypt disponível, \n" "assim eles utilizam o md5. Então repentinamente a instalação \n" @@ -8735,13 +9564,11 @@ msgid "" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "O administrador do site em %(hostname)s modificou a senha para sua lista\n" -"de discussão %(listname)s. Ela é\n" +"de discussão %(listname)s. A nova senha é\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Tenha certeza de usa-la para qualquer administração futura das listas. " -"Você \n" -"poderá querer entrar agora em sua lista e modificar a senha para algo que \n" +"Se desejar, entre agora em sua lista e modifique a senha para algo que \n" "ache melhor. Visite sua página de administração da lista em\n" "\n" " %(adminurl)s\n" @@ -8851,8 +9678,8 @@ msgstr " verificando gid e modo de %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" -"grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %" -"(MAILMAN_GROUP)s)" +"grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado " +"%(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -8894,6 +9721,14 @@ msgid "" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" +"Atenção: Diretório de arquivos privados está com as permissões (o+x).\n" +" Isto pode permitir que outros usuários neste servidor consigam ter " +"acesso\n" +" aos arquivos privados. Se este servidor é compartilhado por vários " +"usuários\n" +" (com acesso a shell), você deve consultar o manual de instalação " +"para ver\n" +" como corrigir isso." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" @@ -8996,26 +9831,26 @@ msgstr "" "\n" "O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n" "em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n" -"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com " -"capitalização\n" -"F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n" +"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- p.e. F maiúsculo, r " +"minúsculo,\n" +" o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n" "\n" "Normalmente, quaisquer linhas que iniciam com \"From\" no corpo da \n" -"mensagem devem ser postas em escape com um caracter > é o primeiro de uma\n" +"mensagem devem ser escapadas com um caracter > é o primeiro de uma\n" "linha. É possível que as linhas do corpo da mensagem não sejam postas \n" "em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n" "rígido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n" "\"From\" mas não passa este teste rígido são postas em escape com o \n" "caracter >.\n" "\n" -"Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saida\n" +"Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saída\n" "Opções:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n" "\n" " -q / --quiet\n" -" Não mostra informações da linha de desafio para a saida padrão\n" +" Não mostra informações da linha de desafio para a saída padrão\n" " de erros.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" @@ -9097,11 +9932,11 @@ msgstr "" "\n" "A clonagem de um endereço de membro significa que um novo membro que \n" "será incluído tem todas as mesmas opções e senhas que o endereço do \n" -"membro original. Note que esta operação é completamente de confiança\n" -"do usuário que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n" +"membro original. Note que esta operação confia completamente no usuário\n" +"que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n" "ela não envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n" "\n" -"A inscrição do membro atual não é modificada de qualquer meio. Se \n" +"A inscrição do membro atual não é modificada. Se \n" "deseja remover o endereço antigo, use a opção -r. Se também quer \n" "modificar qualquer endereço administrativo da lista, use a opção -a.\n" "\n" @@ -9183,7 +10018,7 @@ msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" -"Erro abrindo a lista %(listname)s, pulando\n" +"Erro ao abrir a lista %(listname)s, pulando\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 @@ -9251,7 +10086,7 @@ msgstr "" " O arquivo especificado é carregado com execfile() e deve ser\n" " código Python válido. Qualquer variável que já não for um\n" " atributo do objeto lista é ignorada (uma mensagem de alerta é\n" -" mostrada). Veja também a opção -c.\n" +" exibida). Veja também a opção -c.\n" "\n" " Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n" " durante o execfile, e é amarrada ao verdadeiro objeto MailList.\n" @@ -9375,7 +10210,7 @@ msgid "" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" -"Descarta mensagens presas\n" +"Descarta mensagens que estão retidas\n" "\n" "Uso:\n" " discard [opções] arquivo ...\n" @@ -9389,15 +10224,15 @@ msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "Ignorando mensagem não presa: %(f)s" +msgstr "Ignorando mensagem não retida: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "Ignorando a mensagem aguardando aprovação com ID inválida: %(f)s" +msgstr "Ignorando a mensagem que aguarda aprovação com ID inválido: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" -msgstr "Descartada a mensagem presa #%(id)s para a lista %(listname)s" +msgstr "A mensagem retida #%(id)s para a lista %(listname)s foi descartada" #: bin/dumpdb:19 msgid "" @@ -9435,7 +10270,8 @@ msgid "" "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" -"Faz o dump do conteúdo de qualquer de banco de dados do Mailman.\n" +"Descarrega (dump) o conteúdo de qualquer arquivo de banco de dados do " +"Mailman.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo\n" "\n" @@ -9493,7 +10329,7 @@ msgstr "<-- inicio do objeto %(cnt)s -->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." -msgstr "" +msgstr "Exportar em XML a representação uma lista de discussão." #: bin/export.py:319 msgid "" @@ -9501,6 +10337,9 @@ msgid "" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" +"%%prog [options]\n" +"\n" +"Exportar a configuração e membros da lista no formato XML." #: bin/export.py:325 msgid "" @@ -9508,6 +10347,9 @@ msgid "" "is\n" "used." msgstr "" +"Saída XML para o nome de arquivo. Se não for fornecido, ou se o nome do " +"arquivo é '-', então\n" +"será usada a saída padrão." #: bin/export.py:329 msgid "" @@ -9515,6 +10357,9 @@ msgid "" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" +"Especifique o estilo de hash RFC 2307 para senhas incluídas na saída.\n" +"Use -P para obter a lista de possíveis esquemas, os quais são\n" +"sensíveis a caixa." #: bin/export.py:334 msgid "" @@ -9522,6 +10367,8 @@ msgid "" "are\n" "case-insensitive." msgstr "" +"Lista os esquemas de hash disponíveis e finaliza. Os rótulos dos esquemas\n" +"são sensíveis a caixa." #: bin/export.py:339 msgid "" @@ -9529,10 +10376,13 @@ msgid "" "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" +"A lista para incluir na saída. Se não for fornecido, então todas as listas\n" +"são incluídas no XML que será gerado. Você pode fornecer vários parâmetros\n" +"-l." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" -msgstr "" +msgstr "Argumentos inesperados" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" @@ -9617,13 +10467,13 @@ msgstr "" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" -"Endereços que conferem são case-insensitive, mas endereços case-sensitive\n" -"são mostrados.\n" +"Endereços que conferem não são sensíveis a caixa, mas ao exibir os endereços " +"a caixa (alta ou baixa) é preservada\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" -msgstr "Expressão regular de pesquisa requerida" +msgstr "Expressão regular de pesquisa é requerida" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" @@ -9662,7 +10512,7 @@ msgid "" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" -"Reseta o atributo web_page_url para a configuração padrão.\n" +"Redefine o atributo web_page_url para a configuração padrão.\n" "\n" "Este script tem a intenção de ser executado com um script bin/withlist, \n" "i.e.\n" @@ -9675,7 +10525,7 @@ msgstr "" " Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os " "atributos\n" " web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n" -" Isto essencialmente move alista de um domínio virtual para outro.\n" +" Isto essencialmente move a lista de um domínio virtual para outro.\n" "\n" " Sem esta opção, os valores padrões web_page_url e host_names\n" " são usados.\n" @@ -9687,9 +10537,8 @@ msgstr "" "e sai.\n" #: bin/fix_url.py:75 -#, fuzzy msgid "Locking list" -msgstr "Salvando lista" +msgstr "Bloqueando a lista" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" @@ -9720,7 +10569,7 @@ msgid "" msgstr "" "Recria os aliases específicos do Mailman do zero.\n" "\n" -"A saida atual depende do valor da variável MTA em sue arquivo mm_cfg.py\n" +"A saída atual depende do valor da variável MTA em sue arquivo mm_cfg.py\n" "\n" "Uso: genaliases [opções]\n" "Opções:\n" @@ -9735,7 +10584,7 @@ msgstr "" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." -msgstr "" +msgstr "genaliases não pode fazer nada útil com mm_cfg.MTA = %(mta)s." #: bin/inject:20 msgid "" @@ -9763,7 +10612,7 @@ msgid "" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" -"Envia uma mensagem de um arquivo na queue de entrada do Mailman.\n" +"Envia uma mensagem de um arquivo na fila de entrada do Mailman.\n" "\n" "uso: inject [opções] [arquivo]\n" "\n" @@ -9778,16 +10627,16 @@ msgstr "" "\n" " -q nomequeue\n" " --queue=nomequeue\n" -" O nome da queue para injeta uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n" +" O nome da fila para injetar uma mensagem. O nomequeue deve ser\n" " um dos diretórios dentro do diretório qfiles. Caso seja omitido, \n" -" a queue de incoming é usada.\n" +" a fila de entrada é usada.\n" "\n" "o nome de arquivo é o nome das mensagens em texto plano que serão \n" "injetados. Se omitido, a entrada padrão é usada.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" -msgstr "Diretório de queue inválido: %(qdir)s" +msgstr "Diretório de fila inválido: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" @@ -9855,6 +10704,9 @@ msgid "" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" +" -p / --public-archive\n" +" List only those lists with public archives.\n" +"\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" @@ -9880,10 +10732,9 @@ msgstr "" "\n" " --virtual-host-overview=domínio\n" " -V domínio\n" -" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para " -"oferecer\n" +" Lista somente as listas de discussão que estão hospedadas em um\n" " domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n" -" VIRTUAL_HOST\n" +" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW estiver definida\n" "\n" " -b / --bare\n" " Mostra somente o nome da lista, sem a descrição.\n" @@ -9892,11 +10743,11 @@ msgstr "" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" -#: bin/list_lists:105 +#: bin/list_lists:113 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Nenhuma lista de discussão foi encontrada" -#: bin/list_lists:109 +#: bin/list_lists:117 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "listas de discussão encontradas:" @@ -10012,9 +10863,9 @@ msgstr "" "\n" " listname é o nome da lista de discussão que utiliza.\n" "\n" -"Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, ambos membros regulares\n" +"Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, membros regulares\n" "são exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indicação\n" -"é mostrada para o status de endereço.\n" +"é mostrada sobre o status de endereço.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" @@ -10026,7 +10877,7 @@ msgstr "Opção --digest incorreta: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação:" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrita:" #: bin/list_owners:20 msgid "" @@ -10169,10 +11020,10 @@ msgid "" "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" -"Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n" +"Script primário de inicialização e finalização para o daemon qrunner do\n" "Mailman.\n" "\n" -"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n" +"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de fila do Mailman,\n" "tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n" "ainda estão funcionando.\n" "Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n" @@ -10182,7 +11033,7 @@ msgstr "" "\n" "Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n" "SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n" -"principal somente reiniciara os sub-qrunners que finalizaram devido a um " +"principal somente reiniciará os sub-qrunners que finalizaram devido a um " "SIGINT.\n" "O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n" "os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n" @@ -10272,9 +11123,9 @@ msgstr "Nenhum processo filho com a pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." -msgstr "Arquivo pid estragado removido." +msgstr "Arquivo pid estragado foi removido." -#: bin/mailmanctl:220 +#: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" @@ -10283,7 +11134,7 @@ msgstr "" "O lock do qrunner master não será adquirido pois provavelmente outro \n" "qrunner master já está sendo executado.\n" -#: bin/mailmanctl:226 +#: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" @@ -10294,7 +11145,7 @@ msgstr "" "inválido do qrunner principal. Tente re-executar o mailmanctl com \n" "a opção -s.\n" -#: bin/mailmanctl:232 +#: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" @@ -10308,12 +11159,11 @@ msgid "" "\n" "Exiting." msgstr "" -"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, pois provavelmente " -"outro \n" +"O lock principal do qrunner não pode ser obtido, pois provavelmente outro \n" "processo em outra máquina já o está utilizando. Nós não podemos testar por \n" "locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer " "isto \n" -"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl " +"manualmente. Ou, se você sabe que o lock é antigo, re-execute o mailmanctl " "com \n" "a opção -s.\n" "\n" @@ -10322,41 +11172,41 @@ msgstr "" "\n" "Saindo." -#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 +#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "A lista do site não existe: %(sitelistname)s" -#: bin/mailmanctl:304 +#: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Re-execute este programa como root ou como o usuário %(name)s ou use a \n" "opção -u." -#: bin/mailmanctl:335 +#: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "Nenhum comando fornecido." -#: bin/mailmanctl:338 +#: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Comando incorreto: %(command)s" -#: bin/mailmanctl:343 +#: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Alerta! Você poderá encontrar problemas de permissões." -#: bin/mailmanctl:352 +#: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Finalizando o qrunner master do Mailman" -#: bin/mailmanctl:359 +#: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Reiniciando o qrunner master do Mailman" -#: bin/mailmanctl:363 +#: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Reabrindo todos os arquivos de log" -#: bin/mailmanctl:399 +#: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman" @@ -10386,11 +11236,11 @@ msgid "" msgstr "" "Selecione a senha do site, perguntando através do terminal.\n" "\n" -"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares " -"que \n" -"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser " +"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se não em todos os lugares " +"onde \n" +"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por sua vez pode ser " "usada\n" -"em muitos lugares onde uma senha de lista de usuários pode ser usada.\n" +"em muitos lugares onde a senha de usuários pode ser usada.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [senha]\n" "\n" @@ -10432,7 +11282,7 @@ msgstr "Interrompido..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." -msgstr "Senhas modificadas." +msgstr "Senha alterada." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." @@ -10493,11 +11343,11 @@ msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." -msgstr "Adicionar uma tradução não-fuzzy ao dicionário." +msgstr "Adicionar uma tradução precisa ao dicionário." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." -msgstr "Retornara a saída gerada." +msgstr "Retorna a saída gerada." #: bin/newlist:20 msgid "" @@ -10526,6 +11376,15 @@ msgid "" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" +" -a/--automate\n" +" This option suppresses the prompt prior to administrator " +"notification\n" +" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" +" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" +" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " +"the\n" +" command line.\n" +"\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" @@ -10579,9 +11438,11 @@ msgid "" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" -"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " -"(as\n" -"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " +"DEFAULT_URL_HOST\n" +"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " +"or\n" +"overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" @@ -10629,10 +11490,10 @@ msgstr "" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n" -"lista virtual de máquinas. E.g. definindo pessoas que visualizarão a \n" +"lista virtual de máquinas. P.e. definindo pessoas que poderão visualizar a \n" "lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Também, \n" "www.mydom.ain deverá ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n" -"mm_cfg.py/Defaults.py caso o nome de máquina do servidor de mensagensif\n" +"mm_cfg.py/Defaults.py caso o nome de máquina do servidor de mensagens\n" "estiver sendo detectado automaticamente.\n" "\n" "Se quiser que o nome de máquina do servidor de mensagens seja diferente do " @@ -10667,32 +11528,39 @@ msgstr "" "\n" "Note que os nomes de listas são forçados a estarem em minúsculas.\n" -#: bin/newlist:150 +#: bin/newlist:161 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s" -#: bin/newlist:155 +#: bin/newlist:166 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Entre com o nome da lista:" -#: bin/newlist:176 +#: bin/newlist:187 msgid "Enter the email of the person running the list: " -msgstr "Entre com o email da pessoa que administra a lista: " +msgstr "Entre com o e-mail da pessoa que administra a lista: " -#: bin/newlist:181 +#: bin/newlist:192 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Senha inicial da %(listname)s: " -#: bin/newlist:185 +#: bin/newlist:196 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "A senha da lista não pode estar vazia" -#: bin/newlist:230 +#: bin/newlist:219 +msgid "" +" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com" +"\", not just \"owner\"." +msgstr "" +" - endereços dos donos precisam ser completamente qualificados como " +"\"dono@exemplo.com.br\" e não apenas \"dono\"." + +#: bin/newlist:243 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s" #: bin/qrunner:20 -#, fuzzy msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" @@ -10758,7 +11626,7 @@ msgid "" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" -"Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n" +"Executando um ou mais qrunners, uma só vez ou repetidamente.\n" "\n" "Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n" "outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos " @@ -10767,7 +11635,7 @@ msgstr "" "próximo \n" "é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim " "por \n" -"diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n" +"diante. O número de interações totais pode ser obtido através da linha de \n" "comando.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" @@ -10777,19 +11645,18 @@ msgstr "" " -r runner[:pedaço:faixa]\n" " --runner=runner[:pedaço:faixa]\n" " Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n" -" pela opção -l. Se for especificado a pedaço:faixa opcional, ela \n" +" pela opção -l. Se for especificado a fatia:faixa opcional, ela \n" " será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n" -" queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue " -"enquanto\n" -" o \"pedaço\" é o número desta qrunner de [0..faixa].\n" +" fila. A faixa é o número total de qrunners para esta fila enquanto\n" +" a fatia é o número desta qrunner de [0..faixa].\n" "\n" -" Se estiver usando a forma pedaço:faixa, será melhor ter certeza de \n" -" que cada qrunner para a queue possui o mesmo valor de escala. Caso\n" -" o pedaço:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n" +" Se estiver usando a forma fatia:faixa, será melhor ter certeza de \n" +" que cada qrunner para a fila possui o mesmo valor de escala. Caso\n" +" o fatia:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n" "\n" "\n" " Podem ser especificadas múltiplas opções -r, no qual cada um será \n" -" executado na forma sound-robin. O runner especial \"All\" é um \n" +" executado na forma round-robin. O runner especial \"All\" é um \n" " atalho para o qrunner para cada listado pela opção -l.\n" "\n" " --once\n" @@ -10875,7 +11742,7 @@ msgstr "" "Estes\n" "atributos podem causar um consumo exagerado de memória e causar impacto na " "performance\n" -"em listas de alta atividade, particularmente onde existem postagem de " +"em listas de alta atividade, particularmente onde existem mensagens com " "textos\n" "grandes.\n" "\n" @@ -10889,10 +11756,10 @@ msgstr "" "script\n" "quando estiver satisfeito com os resultados.\n" "\n" -"Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Não é suportado.\n" +"Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Ele não tem " +"suporte.\n" #: bin/remove_members:20 -#, fuzzy msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" @@ -10960,17 +11827,22 @@ msgstr "" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" -" Não envia alerta para o usuário.\n" +" Não envia alerta para o usuário. Se não for especificado, então é " +"usado\n" +" o valor padrão da lista\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" -" Não envia alerta para o administrador.\n" +" Não envia alerta para o administrador. Se não for especificado, " +"então é usado\n" +" o valor padrão da lista\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " O nome da lista é o nome da lista de discussão que será usada.\n" +"\n" " endereço1... são os endereços a serem removidos.\n" #: bin/remove_members:156 @@ -11008,21 +11880,21 @@ msgid "" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" -"Reseta as senhas de membros de uma lista de discussão.\n" +"Redefine as senhas de membros de uma lista de discussão.\n" "\n" -"Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. " +"Este script redefine a senha de todos os membros de uma lista de discussão. " "Ele também\n" -"poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as " +"poderá ser usado para redefinir a senha de todos os membros de todas as " "listas, mas é\n" "de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n" ".\n" -"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"Este script foi planejado para ser executado como script bin/withlist, p.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" -" Print what the script is doing.\n" +" Exibe o que o script está fazendo.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" @@ -11102,9 +11974,8 @@ msgid "stale lock file" msgstr "arquivo de lock antigo" #: bin/rmlist:141 -#, fuzzy msgid "held message file" -msgstr "todas as mensagens em espera" +msgstr "arquivo com mensagens em espera" #: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148 msgid "private archives" @@ -11130,7 +12001,7 @@ msgid "" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" -"Mostra o conteúdo de um ou mais arquivos de queue do Mailman.\n" +"Mostra o conteúdo de um ou mais arquivos de fila do Mailman.\n" "\n" "Uso: show_qfiles [opções] qfile ...\n" "\n" @@ -11284,7 +12155,7 @@ msgstr "Modo de execução seca" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" -msgstr "Somente é permitida uma opcao -f" +msgstr "Somente uma opção -f é permitida " #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" @@ -11316,13 +12187,13 @@ msgstr "Inválido: %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." -msgstr "Você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos primeiro." +msgstr "Primeiramente você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos." -#: bin/sync_members:260 +#: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Adicionado: %(s)s" -#: bin/sync_members:280 +#: bin/sync_members:288 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Removido: %(s)s" @@ -11385,7 +12256,7 @@ msgid "" " 4 end\n" " " msgstr "" -"Tabela de status para o verificador finite-states-machine:\n" +"Tabela de status para o verificador de máquina de estado finito:\n" " 0 idle\n" " 1 arquivo-ou-comentário\n" " 2 msgid\n" @@ -11403,10 +12274,9 @@ msgstr "" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" -msgstr "scanear o arquivo po comparando msgids com msgstrs" +msgstr "varrer o arquivo po comparando msgids com msgstrs" #: bin/unshunt:20 -#, fuzzy msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" @@ -11422,7 +12292,7 @@ msgid "" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" -"Move uma mensagem da queue de desvio para a queue original.\n" +"Move uma mensagem da fila de desvio para a fila original.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [diretório]\n" "\n" @@ -11432,7 +12302,11 @@ msgstr "" " Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "O diretório opcional especifica um diretório para fazer a dequeue ao invés\n" -"de qfiles/shunt.\n" +"de qfiles/shunt. *** Atenção *** Não retorne mensagens que não foram " +"desviadas\n" +"no início. Por exemplo, executar unshunt sobre qfiles/outs resultará na " +"perda de todas\n" +"as mensagens daquela fila.\n" #: bin/unshunt:85 msgid "" @@ -11477,7 +12351,8 @@ msgstr "" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" "Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n" -"de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a 1.0b4 (?).\n" +"a partir de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a " +"1.0b4 (?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" @@ -11490,11 +12365,12 @@ msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" -"Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endereços sem detalhes de bounces." +"Redefinindo %(n)s BYBOUNCEs de endereços desativados e sem informações de " +"mensagens de retorno" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." -msgstr "Atualizando o banco de dados de requisições de espera." +msgstr "Atualizando o banco de dados de pedidos em espera." #: bin/update:243 msgid "" @@ -11570,7 +12446,7 @@ msgstr "" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "- atualizando arquivo antigo de caixa pública" +msgstr "- atualizando arquivo mbox público antigo" #: bin/update:317 msgid "" @@ -11630,7 +12506,7 @@ msgstr "a mensagem não pode ser analisada: %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" -msgstr "" +msgstr "Atenção! Apagando arquivo .pck vazio: %(pckfile)s" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" @@ -11714,7 +12590,8 @@ msgstr "" " Você está atualizando uma instalação existente do Mailman, \n" " mas não posso dizer qual versão estava usando anteriormente.\n" "\n" -" Se estiver atualizando do Mailman 1.0b9 ou mais nova, você \n" +" Se estiver atualizando a partir do Mailman 1.0b9 ou mais nova, " +"você \n" " precisará atualizar manualmente suas listas de discussão. Para \n" " cada lista, você precisará copiar o arquivo\n" " templates/options.html list/<nome_da_lista>/options.html.\n" @@ -11735,8 +12612,8 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)" -"ss.\n" +"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão " +"%(hextversion)ss.\n" "Isto provavelmente não é seguro.\n" "Saindo." @@ -11807,8 +12684,8 @@ msgid "" "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" -" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" -"()\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m." +"Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" @@ -12072,7 +12949,7 @@ msgid "" "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" -"Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n" +"Incrementa o número do volume digest e redefine o número de digest para um.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista...]\n" "\n" @@ -12120,16 +12997,15 @@ msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" -msgstr "Resultado da checagem de requisições do moderador %(realname)s" +msgstr "Resultado da verificação de requisições do moderador %(realname)s" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Inscrições pendentes:" #: cron/checkdbs:155 -#, fuzzy msgid "Pending unsubscriptions:" -msgstr "Inscrições pendentes:" +msgstr "Desinscrições pendentes:" #: cron/checkdbs:162 msgid "" @@ -12137,7 +13013,7 @@ msgid "" "Pending posts:" msgstr "" "\n" -"Postagens pendentes:" +"Mensagens pendentes:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" @@ -12169,6 +13045,26 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Filas ruins e shunt, recomendado uma vez por dia.\n" +"\n" +"Este script vai através de diretórios de filas 'ruins' e 'shunt' e,\n" +"se mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER é > 0, ele remove todos os arquivos que\n" +"mais que muitos segundos de idades.\n" +"\n" +"Se mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY for um diretório com permissão de " +"escrita,\n" +" os arquivos antigos serão movidos para lá. Caso contrário eles serão " +"apagados.\n" +"\n" +"Somente arquivos regulares armazenados diretamente em diretórios 'ruins' e " +"'shunt'\n" +"serão processados. Qualquer outro arquivo será ignorado.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" +"\n" +"Opções:\n" +" -h / --help\n" +" Exibe essa mensagem e finaliza.\n" #: cron/disabled:20 msgid "" @@ -12223,7 +13119,8 @@ msgstr "" "\n" "Este script entra em cada lista de discussão procurando por membros\n" "que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n" -"a bounces, eles receberão outra notificação ou serão removidos caso\n" +"a mensagens de retorno, eles receberão outra notificação ou serão removidos " +"caso\n" "tenham recebido o número máximo de notificações.\n" "\n" "Use o --byadmin, --byuser e --unknown para também enviar notificações \n" @@ -12251,8 +13148,8 @@ msgstr "" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Não envia notificações para membros desativados por motivos \n" -" de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces " -"desativados).\n" +" de mensagens de retorno (o padrão é notificar os membros com " +"retornos desativados).\n" "\n" " -a / --all\n" " Envia notificações para todos os membros desativados.\n" @@ -12375,9 +13272,9 @@ msgid "" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" -"Re-cria os arquivos faltando do arquivo compactado com gzip do Pipermail\n" +"Re-cria os arquivos planos do Pipermail compactado com gzip\n" "\n" -"Este script deve ser executado noturnamente pelo cron. Quando é executado\n" +"Este script deve ser executado nas madrugadas pelo cron. Quando é executado\n" "pela linha de comando, o seguinte uso é entendido:\n" "\n" "Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_lista]\n" @@ -12412,7 +13309,7 @@ msgid "" "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" -"Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n" +"Incrementa o número do volume digest e redefine o número de digest para um.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" @@ -12428,6 +13325,19 @@ msgstr "" "As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se nenhum nome \n" "de lista for especificado, todas as listas são conferidas.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<p>If <a\n" +#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" +#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n" +#~ " applied" +#~ msgstr "" +#~ "Texto que será incluindo em qualquer\n" +#~ " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +#~ " >notificação de rejeição</a> para ser enviado a \n" +#~ " membros moderados quando postar a esta lista." + #~ msgid "" #~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n" #~ " you're either one brave soul, or you already ran me" |