aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po4378
1 files changed, 1608 insertions, 2770 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
index a5bc7e3c..df11d772 100644
--- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -4,9 +4,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.1b5\n"
-"POT-Creation-Date: Mon Mar 15 22:04:14 2004\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-09-26 14:02-0300\n"
+"Project-Id-Version: Mailman\n"
+"POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-03 15:17-0300\n"
"Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,8 +21,10 @@ msgstr "tamanho não disponível"
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1132
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1000
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1165
msgid " at "
msgstr " em "
@@ -34,155 +36,161 @@ msgstr "Mensagem anterior:"
msgid "Next message:"
msgstr "Próxima mensagem:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
msgid "thread"
-msgstr "Discussão"
+msgstr "discussão"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 Mailman/Archiver/HyperArch.py:685
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
msgid "subject"
msgstr "assunto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 Mailman/Archiver/HyperArch.py:686
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
msgid "date"
msgstr "data"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:723
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos das listas.</p>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:761
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:755
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'd Text%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:766
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:760
msgid "Text%(sz)s"
-msgstr "Text%(sz)s"
+msgstr "Texto%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:856
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "figurando arquivos de artigo\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "April"
msgstr "Abril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "March"
msgstr "Março"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "August"
msgstr "Agosto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "July"
msgstr "Julho"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "June"
msgstr "Junho"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+#: Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Maio"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "November"
msgstr "Novembro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "October"
msgstr "Outubro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "September"
msgstr "Setembro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "First"
msgstr "Primeira"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "Third"
msgstr "Terceira"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:872
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s quarto %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:885
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:884
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:994
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:988
msgid "Computing threaded index\n"
-msgstr "Computando a indice da thread\n"
+msgstr "Computando o índice da discussão\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1255
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1245
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1262
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1252
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Sem assunto"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:276
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Criando diretório de arquivos"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recarregando estado de arquivos em conservação"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:315
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conservando estado de arquivos em "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:426
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Atualizando indices para o arquivo [%(archive)s]"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:459
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr " Discussão"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:566
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -198,31 +206,36 @@ msgstr "por você mesmo"
msgid "by the list administrator"
msgstr "pelo administrador da lista"
-#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:238
+#: Mailman/Bouncer.py:47
+#: Mailman/Bouncer.py:235
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "por razões desconhecidas"
-#: Mailman/Bouncer.py:185
+#: Mailman/Bouncer.py:182
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
-#: Mailman/Bouncer.py:190
+#: Mailman/Bouncer.py:187
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificação retorno de mensagem"
-#: Mailman/Bouncer.py:245
+#: Mailman/Bouncer.py:242
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
-msgstr " O último bounce recebido de voce foi verificado em %(date)s"
-
-#: Mailman/Bouncer.py:270 Mailman/Deliverer.py:136
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:217
-#: Mailman/ListAdmin.py:215
+msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:267
+#: Mailman/Deliverer.py:135
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
+#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216
+#: Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
-#: Mailman/Bouncer.py:272
+#: Mailman/Bouncer.py:269
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno da mensagem está disponível]"
@@ -234,18 +247,25 @@ msgstr "Moderador"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
-#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/admin.py:76
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:89
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:77
+#: Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
+#: Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
-msgstr "Nenhumta tal lista <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Lista <em>%(safelistname)s</em> inexistente"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+#: Mailman/Cgi/admin.py:91
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85
+#: Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
-msgstr "Falha na autorização"
+msgstr "Falha na autorização."
#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
@@ -256,12 +276,15 @@ msgid ""
" unusable."
msgstr ""
"Você desativou a entrega das mensagens em ambos os modos digest e não \n"
-" digest. Este é um estado incompatível entre si. Você \n"
+" digest. São estados incompatíveis entre si. Você \n"
" deve ativar ou a entrega digest ou a entrega não digest\n"
" ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:185
+#: Mailman/Cgi/admin.py:191
+#: Mailman/Cgi/admin.py:196
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid "Warning: "
msgstr "Alerta: "
@@ -287,15 +310,17 @@ msgstr ""
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+#: Mailman/Cgi/admin.py:247
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem Vindo!"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+#: Mailman/Cgi/admin.py:250
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:255
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -303,7 +328,7 @@ msgstr ""
"<p>Não existem atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n"
" %(mailmanlink)s em %(hostname)s. "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -313,18 +338,16 @@ msgstr ""
" do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n"
" para visitar as páginas de configuração."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "direito "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
-" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
-"and\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
-" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
-"a>.\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
@@ -336,32 +359,37 @@ msgstr ""
"\n"
"\t<p>Informações gerais da lista podem ser encontradas em "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:277
+#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "a página de visualização da lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:279
+#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envie questões e comentários para "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:198
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:134
+#: cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289
+#: Mailman/Cgi/admin.py:555
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:295
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
+#: bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[nenhuma descrição disponível]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:329
+#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
-msgstr "Nenhum nome variável válido foi encontrado"
+msgstr "Nenhum nome variável válido foi encontrado."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
@@ -369,94 +397,88 @@ msgstr ""
"Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n"
" Opção <br><em>%(varname)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:346
+#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda na lista de opções do Mailman %(varname)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:364
+#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
-" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
-"other\n"
-" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
-"also\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
" "
msgstr ""
-"<em><strong>Alerta:</strong> a modificação desta opção poderão deixar \n"
-"esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer "
-"outras \n"
-"páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão Você "
-"também \n"
-"poderá.\n"
-" "
+"<em><strong>Alerta:</strong> a modificação desta opção poderá deixar \n"
+"esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer outras \n"
+"páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão Você também \n"
+"poderá\n"
+" "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:375
+#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Retornar para a página de opções %(categoryname)s."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:390
+#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administração da %(realname)s (%(label)s)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:391
+#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Seção de administração da lista de discussão %(realname)s<br>%(label)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categorias de Configuração"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:408
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Outras Atividades Administrativas"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:412
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Supervisionar requisições administrativas de moderação pendentes"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:414
+#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir para a página geral de detalhes da lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:416
+#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Editar as páginas HTML públicas"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ir para os arquivos da lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Apagar esta lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:425
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (requer confirmação)<br>&nbsp;<br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:475
+#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
-msgstr ""
-"A Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas está ativado"
+msgstr "A Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas está ativado"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:486
+#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Faça suas modificações nas seções seguintes, então submeta\n"
-" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em> "
-"abaixo."
+" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em> abaixo."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:504
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
-msgstr "Tarefas adicionais dos Membros"
+msgstr "Tarefas Adicionais dos Membros"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:510
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
@@ -464,23 +486,23 @@ msgstr ""
"<li>Ajustar o bit de moderação em todos, incluindo\n"
" estes membros que não estão visíveis atualmente."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:514
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Desativar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:514
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Ativar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:516
+#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Ajustar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:557
+#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:611
+#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -488,105 +510,125 @@ msgstr ""
"Entrada de opções mal formada:\n"
" %(record)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:669
+#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Entre com o texto abaixo, ou...</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:671
+#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... especifique um arquivo para upload</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
+#: Mailman/Cgi/admin.py:696
+#: Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tópico %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700
+#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:702
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome de tópico:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressão Regular:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+#: Mailman/Cgi/options.py:976
msgid "Description:"
msgstr "Descrição"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
+#: Mailman/Cgi/admin.py:710
+#: Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Adicionar novo item..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
+#: Mailman/Cgi/admin.py:712
+#: Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...antes deste."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713
+#: Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...após este."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
+#: Mailman/Cgi/admin.py:746
+#: Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
-msgstr ""
+msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:752
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
-msgstr ""
+msgstr "Regexp do Filtro de Spam:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:289
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:391
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Deferir"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:291
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:350 Mailman/Cgi/admindb.py:391
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Segurar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:292
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:391
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:391
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:631
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
-msgstr ""
+msgstr "Mover regra acima"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:780
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
-msgstr ""
+msgstr "Mover regra abaixo"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:813
+#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:815
+#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:822
+#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
@@ -596,107 +638,107 @@ msgstr ""
" a definição deste valor realiza uma ação imediata mas não modifica \n"
" o estado permanente.</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:836
+#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Inscrição em Massa"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:843
+#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Remoção em Massa"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:850
+#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de Membros"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:857
+#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:858
+#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Encontrar membro %(link)s:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:878
+#: Mailman/Cgi/admin.py:877
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expressão regular incorreta:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:934
+#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:937
+#: Mailman/Cgi/admin.py:936
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membros no total"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "desinscr"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "endereço do membro<br>nome do membro"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "ocultar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "moderado"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sem mensagens<br>[razão]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "notif"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "menos eu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "sem duplicados"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "digest"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "plano"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:967
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "idioma"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:978
+#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:980
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro."
+msgstr "z<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
@@ -706,7 +748,7 @@ msgstr ""
" postagem vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n"
" serão aprovadas."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
@@ -714,7 +756,7 @@ msgstr ""
"<b>ocultar</b> - O endereço do membro será oculto da lista\n"
" de inscritos?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -725,36 +767,30 @@ msgid ""
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
-" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
-"known.\n"
-" This is the case for all memberships which were "
-"disabled\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
+" This is the case for all memberships which were disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se estiver, "
-"um motivo deverá descrever a razão para a desativação da entrega:\n"
+"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se estiver, um motivo deverá descrever a razão para a desativação da entrega:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desativada pelo usuário \n"
" através de sua página pessoal de opções.\n"
-" <li><b>A</b> -- A entrega foi desativada pelos "
-"administradores\n"
+" <li><b>A</b> -- A entrega foi desativada pelos administradores\n"
" da lista.\n"
" <li><b>B</b> -- A entrega foi desativada pelo sistema por \n"
" erros excessivos do endereço do membro.\n"
" <li><b>?</b> -- A razão para desativação da entrega é \n"
-" desconhecido. Este é o caso de todos os membros que "
-"foram \n"
+" desconhecido. Este é o caso de todos os membros que foram \n"
" desativados em versões antigas do Mailman.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
-msgstr ""
-"<b>notif</b> -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?"
+msgstr "<b>notif</b> -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
@@ -762,7 +798,7 @@ msgstr ""
"<b>menos eu</b> -- O membro deseja evitar cópia de suas próprias\n"
" postagens?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
@@ -770,7 +806,7 @@ msgstr ""
"<b>sem duplicadas</b> -- O membro quer evitar cópias duplicadas da\n"
" mesma mensagem?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
@@ -778,7 +814,7 @@ msgstr ""
"<b>digest</b> -- O membro recebe mensagens em digest?\n"
" (caso contrário, mensagens individuais)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
@@ -786,19 +822,19 @@ msgstr ""
"<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digests, o membro recebe texto\n"
" plano nas digests? (caso contrário, MIME)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para incluir a legenda para esta tabela."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
@@ -806,123 +842,172 @@ msgstr ""
"<p><em>Para ver mais membros, clique na escala apropriada\n"
" listada abaixo:</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s para %(end)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Inscrever estes usuários agora ou convida-los?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Enviar mensagens de boas bindas para novos inscritos?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
-#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
-#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:156
-#: Mailman/Gui/General.py:234 Mailman/Gui/General.py:261
-#: Mailman/Gui/General.py:288 Mailman/Gui/General.py:299
-#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:312
-#: Mailman/Gui/General.py:317 Mailman/Gui/General.py:327
-#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
-#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+#: Mailman/Cgi/create.py:368
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
+#: Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62
+#: Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
-#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
-#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:150
-#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:234
-#: Mailman/Gui/General.py:261 Mailman/Gui/General.py:288
-#: Mailman/Gui/General.py:299 Mailman/Gui/General.py:302
-#: Mailman/Gui/General.py:312 Mailman/Gui/General.py:317
-#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
-#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+#: Mailman/Cgi/create.py:368
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
+#: Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62
+#: Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Enviar notificação de novas inscrições para o dono da lista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1160
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Entre com um endereço por linha abaixo..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... ou especifique um arquivo para upload:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
-" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
-"least\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Entre abaixo com um texto adicional que será adicionado no topo\n"
"do seu convite ou notificação de inscrição. Incluindo pelo menos uma\n"
"linha em branco no final..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Enviar notificações de desinscrições para o usuário?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Enviar notificacões para o dono da lista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modificar senhas do dono da lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid ""
-"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
-"over\n"
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
-"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
-"tend\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
@@ -932,14 +1017,11 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"Os <em>Administradores da lista</em> são pessoas que tem controle total "
-"sobre\n"
-"as opções desta lista de discussão. Eles são capazazes de modificar "
-"qualquer\n"
+"Os <em>Administradores da lista</em> são pessoas que tem controle total sobre\n"
+"as opções desta lista de discussão. Eles são capazazes de modificar qualquer\n"
"variável de configuração disponível através das páginas web.\n"
"\n"
-"<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles "
-"não \n"
+"<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles não \n"
"são capazes de modificar qualquer variável de configuração das listas, \n"
"mas eles tem permissão de atender requisições administrativas e despachar \n"
"postagens pendentes. É claro, <em>administradores de listas</em> também \n"
@@ -950,95 +1032,97 @@ msgstr ""
"campos abaixo e também fornecer ume ndereço de email do moderador da \n"
"lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">seção de opções gerais</a>."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Entre com a nova senha de admnistrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme a senha do administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Entre com a nova senha de moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme a senha do moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar suas modificações"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "As senhas de moderador não conferem"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "As senhas de administrador não conferem"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Already a member"
msgstr "Já é um membro"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;linha em branco&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1345
msgid "Bad/Invalid email address"
-msgstr "endereço de email incorreto/inválido"
+msgstr "Endereço de email incorreto/inválido"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1354
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidado com sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1356
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Inscrito com sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Error inviting:"
-msgstr "Erro convidando:"
+msgstr "Erro ao convidar:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
msgid "Error subscribing:"
-msgstr "Erro inscrevendo:"
+msgstr "Erro ao inscrever:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1393
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1392
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Descadastrado com Sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1410
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor da opção de moderação incorreta"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1431
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1430
msgid "Not subscribed"
msgstr "Não inscrito"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando modificações no membro apagado: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1474
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1473
msgid "Successfully Removed:"
-msgstr "Removido cm sucesso:"
+msgstr "Removido com sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1477
msgid "Error Unsubscribing:"
-msgstr "Erro descadastrando:"
+msgstr "Erro ao descadastrar:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Banco de dados Administrativo %(realname)s"
@@ -1062,7 +1146,8 @@ msgstr "Instruções detalhadas para o banco de dados administrativo."
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Requisições Administrativas para a lista de discussão:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar todos os dados"
@@ -1098,16 +1183,19 @@ msgstr "Requisições de Inscrição"
msgid "Address/name"
msgstr "Nome/endereço"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:322
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Sua decisão"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:323
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Razão para recusa"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:349
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
@@ -1115,59 +1203,60 @@ msgstr "Aprovar"
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Banir permanentemente desta lista"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Nome/endereço do Usuário"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Requisições de Remoção"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:384 Mailman/Cgi/admindb.py:608
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Ação a ser tomada em todas estas mensagens em espera:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preserver mensagens para o administrador do site"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:405
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:423
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>O remetente agora é um membro desta lista</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Aceitadas"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Descartadas"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Presas"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Rejeitadas"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:450
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1175,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"Banir <em>%(esender)s</b> de sempre se inscrever a esta\n"
" lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
@@ -1183,98 +1272,104 @@ msgstr ""
"Clique no número da mensagem para vê-la individualmente, \n"
" ou você pode"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todas as mensagnes do %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:611
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 Mailman/Handlers/Decorate.py:56
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
+#: Mailman/Handlers/Decorate.py:56
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:614
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:618
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Recebida:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:549
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Postando em espera para aprovação"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:551
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr "(%(count)d de %(total)d)"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:571
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi corrompida."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:639
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
-msgstr "[Nenhuma explicação feita]"
+msgstr "[Nenhuma explicação fornecida]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:645
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
-msgstr ""
-"Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):"
+msgstr "Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
-msgstr "Resumo da Mensagem"
+msgstr "Resumo da Mensagem:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Deliverer.py:134
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676
+#: Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
-msgstr "Nenhuma razão explicada"
+msgstr "Nenhuma razão fornecida"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:750 Mailman/ListAdmin.py:288
-#: Mailman/ListAdmin.py:406
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737
+#: Mailman/ListAdmin.py:316
+#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
-msgstr "[Nenhuma razão explicada]"
+msgstr "[Nenhuma razão fornecida]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:779
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Banco de dados atualizado..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " já é um membro"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
-msgstr "A string de confirmação foi esvaziada."
+msgstr "A string de confirmação está vazia."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1294,18 +1389,17 @@ msgstr ""
" Caso contrário, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">re-entre</a> com sua \n"
" string de confirmação."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
-" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
-"been\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"O endereço que está solicitando sua remoção não é um\n"
" membro da lista de discussão. Talvez você já tenha sido\n"
" desinscrito, e.g. pelo administrador da lista?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
@@ -1315,50 +1409,47 @@ msgstr ""
" consequentimente descadastrado. Esta requisição foi \n"
" cancelada."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erro no sistema, conteúdo incorreto: %(content)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "String de confirmação incorreta"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Entre com o cookie de confirmação"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
-" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
-"box\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Por favor entre com a stringe de confirmação\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n"
-" abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para seguir para o \n"
+" abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n"
" próximo passo de confirmação."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "String de confirmação:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
-" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
-"hit\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
@@ -1367,11 +1458,10 @@ msgid ""
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
-"to\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-"A sua confirmação é requerida para completar a requisição\n"
+"A sua confirmação é requerida para completar a requisição \n"
" de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. Suas \n"
" configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n"
" qualquer alteração necessária e pressione o botão <em>Subscribe</em> \n"
@@ -1381,25 +1471,23 @@ msgstr ""
" de membro.\n"
"\n"
" <p>Nota: sua senha será enviada a você assim que sua inscrição for \n"
-" confirmada. Você pode modifica-la visitando sua página de opções \n"
+" confirmada. Você pode modificá-la visitando sua página de opções \n"
" pessoais.\n"
"\n"
" <p>Ou pressionar<em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta\n"
" requisição de inscrição."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
-" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
-"changes\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
-" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
-"subscription\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
@@ -1409,12 +1497,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sua confirmação é requerida para continuar com a requisição\n"
" de inscrição para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n"
-" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça "
-"qualquer\n"
-" modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</"
-"em> \n"
-" para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou "
-"sua \n"
+" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça qualquer\n"
+" modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</em> \n"
+" para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou sua \n"
" requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n"
" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decição.\n"
"\n"
@@ -1425,47 +1510,44 @@ msgstr ""
" <p>Ou você poderá selecionar <em>Cancelar e descartar</em> agora\n"
" para cancelar sua requisiçao de subscrição."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Seu endereço de email:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Seu nome real:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Receber digests?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancelar minha requisição de inscrição"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:316
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Você cancelou sua requisição de inscrição."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Aguardando aprovação do moderador"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
-" You have successfully confirmed your subscription request to "
-"the\n"
-" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
-"from\n"
+" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
-" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
-"notified\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição na lista\n"
@@ -1474,8 +1556,10 @@ msgstr ""
" requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n"
" notificado de sua decisão."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 Mailman/Cgi/confirm.py:424
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:513 Mailman/Cgi/confirm.py:736
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1485,25 +1569,24 @@ msgstr ""
" que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n"
" ja foi descadastrado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:368
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:370
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
-" Você não foi convidado para participar desta lista. O convite "
-"foi\n"
+" Você não foi convidado para participar desta lista. O convite foi\n"
" descartado e ambos os administradores da lista foram alertados."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Requisição de inscrição confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1521,43 +1604,38 @@ msgstr ""
" úteis.\n"
"\n"
" <p> Você pode agora\n"
-" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de "
-"membro</a>."
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de membro</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:402
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Você cancelou sua requisição de remoção."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:430
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Requisição de remoção confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
-" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
-"mailing\n"
-" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
-"main\n"
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)"
-"ss. \n"
-" Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de "
-"informações sobre a lista</a>."
+" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)ss. \n"
+" Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de informações sobre a lista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar requisição de remoção"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 Mailman/Cgi/confirm.py:550
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Não disponível</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:463
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
-"You\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1584,49 +1662,49 @@ msgstr ""
" <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n"
" esta requisição de remoção."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:479 Mailman/Cgi/options.py:696
-#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:461
+#: Mailman/Cgi/options.py:693
+#: Mailman/Cgi/options.py:834
+#: Mailman/Cgi/options.py:844
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:480 Mailman/Cgi/confirm.py:579
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:462
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar e descartar"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr "VocTe cancelou sua modificação do endereço requisitado."
+msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:519
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
-" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
-"You\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Você modificou com sucesso seu endereço na lista de discussão\n"
" %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Você\n"
-" agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de "
-"login de membros</a>."
+" agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de login de membros</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
-"You\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1638,8 +1716,7 @@ msgid ""
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
-"confirmation\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
@@ -1664,15 +1741,16 @@ msgstr ""
" <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n"
" modificação do endereço requisitado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Modificar endereço"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:587 Mailman/Cgi/confirm.py:701
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:569
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continuar aguardando aprovação"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:595
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1680,17 +1758,15 @@ msgstr ""
"Okay, o moderador da lista ainda terá a \n"
" oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "O remetente descartou a mensagem via web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:623
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
-" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
-"likely\n"
-" reason for this is that the list moderator has already approved "
-"or\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
@@ -1699,11 +1775,11 @@ msgstr ""
" provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n"
" rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Cancelamento da mensagem postada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:634
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1713,11 +1789,11 @@ msgstr ""
" assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n"
" discussão %(listname)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar a posagem da mensagem em espera"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:670
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1725,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n"
"da lista."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:684
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1754,26 +1830,25 @@ msgstr ""
" <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n"
" permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar a postagem"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
-" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
-"from\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Você cancelou a reativação do seu membro. Se continuarmos\n"
" a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n"
" lista de discussao."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:742
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Membro reativado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1784,11 +1859,11 @@ msgstr ""
" %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n"
"visitar sua página de opções de membro</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reativar membro da lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:775
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1796,14 +1871,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nós nos desculpamos, mas você ja foi descadastrado\n"
" desta lista de discussão. Para se reinscrever, por favor \n"
-" visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de "
-"listas</a>."
+" visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de listas</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>não disponível</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:793
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1813,13 +1887,11 @@ msgid ""
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
-"removed\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
-"postings\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
@@ -1832,8 +1904,7 @@ msgstr ""
" <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Último bounce recebido em:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Número de dias aproximados antes de ser removido "
-"permanentemente\n"
+" <li><b>Número de dias aproximados antes de ser removido permanentemente\n"
" desta lista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
" \n"
@@ -1841,43 +1912,46 @@ msgstr ""
" postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n"
" para reativar sua conta de membro."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reativar membro"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:814
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+#: Mailman/Cgi/create.py:48
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificação incorreta de URL"
-#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+#: Mailman/Cgi/create.py:63
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Retornar ao "
-#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+#: Mailman/Cgi/create.py:65
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "visão geral da lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+#: Mailman/Cgi/create.py:66
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Retornar ao "
-#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+#: Mailman/Cgi/create.py:68
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "visão da lista administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:102
-#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
-msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(listname)s"
+msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
-#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
-msgstr "A lista já existe: %(listname)s"
+msgstr "A lista já existe: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
@@ -1909,19 +1983,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão"
#: Mailman/Cgi/create.py:161
-#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s"
+msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
+#: Mailman/Cgi/create.py:192
+#: bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168
+#: Mailman/Cgi/create.py:196
+#: bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A lista já existe: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164
+#: Mailman/Cgi/create.py:200
+#: bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s"
@@ -1933,7 +2010,8 @@ msgstr ""
"Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n"
" Por favor contecte o administrador do site para assistência."
-#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+#: bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s"
@@ -1967,8 +2045,10 @@ msgstr "Criar outra lista"
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
+#: Mailman/Cgi/create.py:290
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175
+#: Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
@@ -1976,14 +2056,12 @@ msgstr "Erro:"
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
-" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
-"so\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
-" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
-"along\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
@@ -2014,8 +2092,7 @@ msgstr ""
" o campo senha inicial da lista vazio.\n"
"\n"
" <p>Você deverá ter permissões apropriadas para criar novas listas de\n"
-" discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</"
-"em>, \n"
+" discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</em>, \n"
" que você poder'entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n"
" administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n"
"\n"
@@ -2052,8 +2129,7 @@ msgstr "Características da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
-" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
-"hold\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes que\n"
@@ -2105,7 +2181,7 @@ msgstr "O nome da lista é requerido"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
-msgstr "<%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
@@ -2115,7 +2191,8 @@ msgstr "Editar HTML : Erro"
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválido"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML"
@@ -2151,7 +2228,7 @@ msgstr "HTML atualizado com sucesso."
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2159,13 +2236,11 @@ msgstr ""
"<p>Atualmente não existem listas de discussão do \n"
"%(mailmanlink)s em %(hostname)s. "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
-" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
-"about\n"
-" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
-"preferences\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Abaixo está uma listagem de todas as listas de discussão\n"
@@ -2173,11 +2248,11 @@ msgstr ""
" para obter mais detalhes sobre ela, ou para se inscrever,\n"
" desinscrever e modificar as preferências de sua inscrição."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "direita"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2189,11 +2264,11 @@ msgstr ""
" %(adj)s adicionado ao nome da lista.\n"
" <p>Administradores da lista, vocês podem visitar "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "a página de visão de administração das listas"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
@@ -2201,16 +2276,18 @@ msgstr ""
" para encontrar a interface de gerenciamento de sua lista.\n"
" <p>Se estiver tendo problema use as listas, por favor contacte"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196
+#: Mailman/Cgi/options.py:800
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta página em"
-#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
+#: Mailman/Cgi/options.py:57
+#: Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "Erro no script CGI"
@@ -2226,25 +2303,27 @@ msgstr "Nenhum endereço fornecido"
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
-#: Mailman/Cgi/options.py:209
+#: Mailman/Cgi/options.py:123
+#: Mailman/Cgi/options.py:186
+#: Mailman/Cgi/options.py:208
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:173
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/options.py:172
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
-"Sua requisição de inscrição foi redirecionada para o administrador da lista\n"
-"para aprovação."
+"Sua requisição de cancelamento de inscrição foi redirecionada para o\n"
+"administrador da lista para aprovação."
-#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
+#: Mailman/Cgi/options.py:180
+#: Mailman/Cgi/options.py:191
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
+#: Mailman/Cgi/options.py:202
+#: Mailman/Cgi/options.py:214
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a voce."
@@ -2276,8 +2355,7 @@ msgstr "Você já está usando aquele endereço de email"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
-"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
-"of\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
@@ -2316,13 +2394,14 @@ msgstr "Nome do membro modificado com sucesso."
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
-msgstr "As senahs não podem estar vazias"
+msgstr "As senhas não podem estar vazias"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "As senhas não conferem"
-#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Cgi/options.py:414
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha modificada com sucesso."
@@ -2357,8 +2436,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
-" deliveries you may get one more digest. If you have any "
-"questions\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
@@ -2371,8 +2449,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
-" this list, so your delivery option has not been set. However "
-"your\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"O administrado da lista desativou a entrega digest para esta lista\n"
@@ -2383,8 +2460,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
-" for this list, so your delivery option has not been set. "
-"However\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n"
@@ -2400,55 +2476,55 @@ msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções."
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Você poderá receber um último digest."
-#: Mailman/Cgi/options.py:698
+#: Mailman/Cgi/options.py:695
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Sim, eu realmente desejo me descadastrar</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:702
+#: Mailman/Cgi/options.py:699
msgid "Change My Password"
msgstr "Modificar minha senha"
-#: Mailman/Cgi/options.py:705
+#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar minhas outras inscrições"
-#: Mailman/Cgi/options.py:711
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Eviar minha senha para mim"
-#: Mailman/Cgi/options.py:713
+#: Mailman/Cgi/options.py:710
msgid "password"
msgstr "senha"
-#: Mailman/Cgi/options.py:715
+#: Mailman/Cgi/options.py:712
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
-#: Mailman/Cgi/options.py:717
+#: Mailman/Cgi/options.py:714
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Enviar minhas modificações"
-#: Mailman/Cgi/options.py:729
+#: Mailman/Cgi/options.py:726
msgid "days"
msgstr "dias"
-#: Mailman/Cgi/options.py:731
+#: Mailman/Cgi/options.py:728
msgid "day"
msgstr "dia"
-#: Mailman/Cgi/options.py:732
+#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:738
+#: Mailman/Cgi/options.py:735
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modificar meu Nome e Endereço"
-#: Mailman/Cgi/options.py:762
+#: Mailman/Cgi/options.py:759
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:770
+#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2458,32 +2534,29 @@ msgstr ""
"Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n"
"<em>%(cpuser)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:784
+#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro"
-#: Mailman/Cgi/options.py:785
+#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "email address and "
msgstr "endereço de email e "
-#: Mailman/Cgi/options.py:788
+#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:813
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
-" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
-"a\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
-" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
-"have\n"
-" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
-"take\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
@@ -2498,19 +2571,19 @@ msgstr ""
" deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n"
" nenhuma de suas opções terá efeito."
-#: Mailman/Cgi/options.py:827
+#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de email:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:831
+#: Mailman/Cgi/options.py:828
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:833
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:841
+#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2524,11 +2597,11 @@ msgstr ""
" remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n"
" inscrições na mensagem de confirmação)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:849
+#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "Password reminder"
msgstr "Lembrete de senha"
-#: Mailman/Cgi/options.py:853
+#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2536,27 +2609,27 @@ msgstr ""
"Clicando no botão <em>Remind</em>, sua senha\n"
" será encaminhada por email até você."
-#: Mailman/Cgi/options.py:856
+#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid "Remind"
msgstr "Lembrete"
-#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#: Mailman/Cgi/options.py:953
msgid "<missing>"
msgstr "<faltando>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:967
+#: Mailman/Cgi/options.py:964
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:972
+#: Mailman/Cgi/options.py:969
msgid "Topic filter details"
msgstr "detalhes do filtro do tópico"
-#: Mailman/Cgi/options.py:975
+#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:977
+#: Mailman/Cgi/options.py:974
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Padrão (como expr. regular):"
@@ -2599,8 +2672,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
-"s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n"
@@ -2616,16 +2688,13 @@ msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
-" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
-"necessary.\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
"\n"
-" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
-"this\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
-" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
-"list\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
@@ -2671,7 +2740,8 @@ msgstr "<b>Cancelar</b> e retornar a administração da lista"
msgid "Delete this list"
msgstr "Apagar esta lista"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opções inválidas para o script CGI"
@@ -2679,8 +2749,10 @@ msgstr "Opções inválidas para o script CGI"
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s falha de autenticação na lista."
-#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125
+#: Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Erro"
@@ -2703,8 +2775,7 @@ msgstr "Suas senhas não conferem."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
-"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
-"request\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
@@ -2748,26 +2819,23 @@ msgid ""
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"A confirmação através de seu endereço é requerida, para previnir que "
-"qualquer\n"
+"A confirmação através de seu endereço é requerida, para previnir que qualquer\n"
"de te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n"
-"você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até "
-"que \n"
+"você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até que \n"
"confirme sua inscrição na lista."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
-"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
-"been\n"
-"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
-"the\n"
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Sua requisiçào de inscrição foi deferida porque %(x)s. Sua requisição foi \n"
"redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem te \n"
"informando da decisão do moderador quando ele receber sua requisição."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Você já está inscrito."
@@ -2785,12 +2853,9 @@ msgid ""
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
-"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
-"that\n"
-"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
-"this\n"
-"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
-"message\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Foi feita uma tentativa de inscrever seu endereço de email na lista\n"
@@ -2824,27 +2889,27 @@ msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s."
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
-"be\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <string-de-confirmação>\n"
-" Confirma uma ação. A string de confirmação é requerida e deverá "
-"ser \n"
+" Confirma uma ação. A string de confirmação é requerida e deverá ser \n"
" fornecida com uma notificação de retorno de email.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
-#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
-"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
-"your\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
@@ -2867,17 +2932,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
-"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
-"discarded,\n"
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
-"Você não foi convidado a participar desta lista de discussão. O convite foi "
-"cancelado e os\n"
+"Você não foi convidado a participar desta lista de discussão. O convite foi cancelado e os\n"
"administradores da lista alertados."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
-msgstr ""
+msgstr "Senha de aprovação inválida, a mensagem ainda está em espera."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
@@ -2898,8 +2961,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
" end\n"
-" Stop processing commands. Use this if your mail program "
-"automatically\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -2931,9 +2993,10 @@ msgstr ""
" info\n"
" Obtém informações sobre esta lista de discussão.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
-msgstr "n/a"
+msgstr "n/d"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
@@ -2949,7 +3012,7 @@ msgstr "Postando para: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
-msgstr "AJuda da Lista: %(requestaddr)s"
+msgstr "Ajuda da Lista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
@@ -2975,8 +3038,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" listas\n"
-" Veja uma lista de listas de discussão públicas neste servidor GNU "
-"Mailman.\n"
+" Veja uma lista de listas de discussão públicas neste servidor GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
@@ -2999,16 +3061,12 @@ msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
-" your current password. With arguments <oldpassword> and "
-"<newpassword>\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
-" If you're posting from an address other than your membership "
-"address,\n"
-" specify your membership address with `address=<address>' (no "
-"brackets\n"
-" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
-"the\n"
+" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -3024,28 +3082,33 @@ msgstr ""
" o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n"
" o endereço inscrito.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Sua senha é: %(password)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
-"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
-"your\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Você não forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha não foi \n"
"modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n"
"uma notificação de sua senha atual, então tente denovo."
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
@@ -3063,8 +3126,7 @@ msgid ""
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
-" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
-"the\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
@@ -3087,20 +3149,16 @@ msgid ""
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
-" View your current option settings. If you're posting from an "
-"address\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
-"no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
-" To set any of your options, you must include this command first, "
-"along\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
-"no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
@@ -3112,19 +3170,15 @@ msgid ""
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
-" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
-"instead\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
-" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
-"to\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
-"instead\n"
-" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
-"useful\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
@@ -3140,8 +3194,7 @@ msgid ""
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
-"messages\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
@@ -3180,8 +3233,7 @@ msgstr ""
" Quando a opção 'digest' está desativada, você receberá \n"
" postagens imediatamente quando elas forem postadas. Use \n"
" 'set digest plain' para receber postagens em texto plano\n"
-" ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja "
-"receber\n"
+" ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja receber\n"
" postagens em digest MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
@@ -3211,8 +3263,7 @@ msgstr ""
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
-" Use 'set reminders off' se deseja desativar o lembrete de senha "
-"mensal\n"
+" Use 'set reminders off' se deseja desativar o lembrete de senha mensal\n"
" para esta lista de discussão.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
@@ -3221,16 +3272,20 @@ msgstr "Comando ajustado incorretamente: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
-msgstr "SUas configurações atuais de opções:"
+msgstr "Suas configurações atuais de opções:"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "desativado"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "ativado"
@@ -3241,11 +3296,11 @@ msgstr " reconhecimento %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
-msgstr " digesto plano"
+msgstr " digest plano"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
-msgstr " digesto mime"
+msgstr " digest mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
@@ -3255,8 +3310,10 @@ msgstr " digest inativo"
msgid "delivery on"
msgstr "entrega ativada"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "entrega desativada"
@@ -3296,11 +3353,13 @@ msgstr " lembretes %(onoff)s"
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Você não forneceu a senha incorreta"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorreto: %(arg)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Não autenticado"
@@ -3313,14 +3372,12 @@ msgid "digest option set"
msgstr "configuração da opção de digest"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
-#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
-msgstr "entrega ativada"
+msgstr "entrega ativada "
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
-#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
-msgstr "; foi desativado por você"
+msgstr "entrega desligada pelo usuário"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
@@ -3332,7 +3389,7 @@ msgstr "configuração da opção de ocultar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
-msgstr "configuração da opcao de duplicadas"
+msgstr "configuração da opção de duplicadas"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
@@ -3347,14 +3404,11 @@ msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
-" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
-"one\n"
-" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
-"your\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
" password.\n"
"\n"
-" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
-"quotes!).\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
@@ -3434,10 +3488,8 @@ msgstr "Requisiçao de inscrição sucedidada."
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
-" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
-"match\n"
-" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
-"sent\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
@@ -3447,10 +3499,8 @@ msgstr ""
" unsubscribe [senha] [address=<endereço>]\n"
" Descadastra-se da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n"
" deve conferir com sua senha atual. Se omitido, uma mensagem de \n"
-" confirmação será enviada para o endereço que está sendo "
-"descadastrado.\n"
-" Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que "
-"enviou\n"
+" confirmação será enviada para o endereço que está sendo descadastrado.\n"
+" Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que enviou\n"
" esta requisição, você poderá especificar 'address=<endereço>' \n"
" (sem chaves em torno do endereço de email, e sem aspas).\n"
@@ -3460,8 +3510,7 @@ msgstr "%(address)s não é um membro da lista de discussão %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
-"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
-"for\n"
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
"approval."
msgstr ""
"Sua requisição de inscrição foi redirecionada para o administrador da lista\n"
@@ -3535,126 +3584,123 @@ msgstr "Membros regulares não-digest:"
msgid "Digest members:"
msgstr "Membros Digest:"
-#: Mailman/Defaults.py:1249
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Catalan"
-msgstr "Italiano"
+msgstr "Catalão"
-#: Mailman/Defaults.py:1250
+#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Czech"
-msgstr "tcheco"
+msgstr "Tcheco"
-#: Mailman/Defaults.py:1251
+#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
-#: Mailman/Defaults.py:1252
+#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "German"
msgstr "Alemão"
-#: Mailman/Defaults.py:1253
+#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1254
+#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanhol (Espanha)"
-#: Mailman/Defaults.py:1255
+#: Mailman/Defaults.py:1277
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
-#: Mailman/Defaults.py:1256
+#: Mailman/Defaults.py:1278
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"
-#: Mailman/Defaults.py:1257
+#: Mailman/Defaults.py:1279
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
-#: Mailman/Defaults.py:1258
+#: Mailman/Defaults.py:1280
msgid "French"
msgstr "Francês"
-#: Mailman/Defaults.py:1259
+#: Mailman/Defaults.py:1281
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Croata"
-#: Mailman/Defaults.py:1260
+#: Mailman/Defaults.py:1282
msgid "Hungarian"
msgstr "Húmgaro"
-#: Mailman/Defaults.py:1261
+#: Mailman/Defaults.py:1283
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: Mailman/Defaults.py:1262
+#: Mailman/Defaults.py:1284
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
-#: Mailman/Defaults.py:1263
+#: Mailman/Defaults.py:1285
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: Mailman/Defaults.py:1264
+#: Mailman/Defaults.py:1286
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituania"
-#: Mailman/Defaults.py:1265
+#: Mailman/Defaults.py:1287
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
-#: Mailman/Defaults.py:1266
+#: Mailman/Defaults.py:1288
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
-#: Mailman/Defaults.py:1267
+#: Mailman/Defaults.py:1289
msgid "Polish"
msgstr "Polonesa"
-#: Mailman/Defaults.py:1268
+#: Mailman/Defaults.py:1290
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugues"
-#: Mailman/Defaults.py:1269
+#: Mailman/Defaults.py:1291
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugues (Brasil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1270
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1292
msgid "Romanian"
-msgstr "Estonian"
+msgstr "Romeno"
-#: Mailman/Defaults.py:1271
+#: Mailman/Defaults.py:1293
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
-#: Mailman/Defaults.py:1272
+#: Mailman/Defaults.py:1294
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
-#: Mailman/Defaults.py:1273
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1295
msgid "Slovenian"
-msgstr "Sérvio"
+msgstr "Esloveno"
-#: Mailman/Defaults.py:1274
+#: Mailman/Defaults.py:1296
msgid "Swedish"
msgstr "Suéco"
-#: Mailman/Defaults.py:1275
+#: Mailman/Defaults.py:1297
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniana"
-#: Mailman/Defaults.py:1276
+#: Mailman/Defaults.py:1298
msgid "Chinese (China)"
-msgstr ""
+msgstr "Chinês (China)"
-#: Mailman/Defaults.py:1277
+#: Mailman/Defaults.py:1299
msgid "Chinese (Taiwan)"
-msgstr ""
+msgstr "Chinês (Taiwan)"
-#: Mailman/Deliverer.py:52
+#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -3664,27 +3710,28 @@ msgstr ""
"administrativas como lembretes de senhas serão enviadas para o \n"
"endereço de membro administrativo, %(addr)s."
-#: Mailman/Deliverer.py:72
+#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (modo Digest)"
-#: Mailman/Deliverer.py:78
+#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bem vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:87
+#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:114
+#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
+#: Mailman/Deliverer.py:157
+#: Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Tentativa de inscrição hostil detectada"
-#: Mailman/Deliverer.py:159
+#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -3696,12 +3743,11 @@ msgstr ""
"o convite em sua lista. Este aviso foi somente enviado para \n"
"seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida."
-#: Mailman/Deliverer.py:178
+#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
-"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
-"you\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
"is required."
msgstr ""
"Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n"
@@ -3709,16 +3755,12 @@ msgstr ""
"convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n"
"para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida."
-#: Mailman/Deliverer.py:212
-#, fuzzy
-msgid "%(listname)s mailing list probe message"
-msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s"
-
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Por alguma razão desconhecida"
-#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+#: Mailman/Errors.py:120
+#: Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Sua mensagem foi rejeitada"
@@ -3746,23 +3788,28 @@ msgstr "pública"
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "O fonte de arquvio é para arquivo público ou privado?"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Quadrimestral"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41
+#: Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41
+#: Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
@@ -3787,8 +3834,7 @@ msgid ""
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
-"text\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Características da Auto-Resposta<p>\n"
@@ -3799,13 +3845,11 @@ msgstr ""
" <li><b>listname</b> - <em>obtém o nome da lista de discussão</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>obtém a URL de informações da lista</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>obtém o endereço -request da lista</em>\n"
-" <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da lista</"
-"em>\n"
+" <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da lista</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>obtém o endereço -owner da lista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>Para cada campo de texto, você poderá entrar com um texto diretamente "
-"na \n"
+"<p>Para cada campo de texto, você poderá entrar com um texto diretamente na \n"
"caixa de texto ou poderá especificar um arquivo em seu sistema local para \n"
"fazer seu upload como texto."
@@ -3819,8 +3863,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr ""
-"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que postam para a lista."
+msgstr "Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que postam para a lista."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
@@ -3832,8 +3875,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
-msgstr ""
-"O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner."
+msgstr "O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
@@ -3850,7 +3892,7 @@ msgid ""
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
-"O FMailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n"
+"O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n"
" emails -request? Caso escolha sim, decisa de deseja que o Mailman\n"
" descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n"
" sistema como um comando mail normal."
@@ -3880,58 +3922,43 @@ msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
-" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
-"pieces\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
-" message was intended for, and the severity of the problem "
-"causing\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
-" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
-"used.\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
"\n"
-" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
-"the\n"
-" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
-"a\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
-" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
-"1\n"
-" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
-"bounce\n"
-" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
-"a\n"
-" member per day, their score will increase by only 1 for that "
-"day.\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
-" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
-"the\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
-" administrator or the user). However, they will receive "
-"occasional\n"
+" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
-"\">number\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
-"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
-" certain period of time -- during which no bounces from the "
-"member\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
-" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
-"are\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
@@ -3967,8 +3994,7 @@ msgstr ""
" <p>Você pode controlar ambos\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">os\n"
" números de lembretes</a> que o membro recebe e \n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
-"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n"
" >a frequencia</a> que estes lembretes são enviados.\n"
"\n"
" <p>Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n"
@@ -3993,8 +4019,7 @@ msgstr "O Mailman deverá fazer processamento automático de retornos?"
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
-" messages will still be discarded so that the list "
-"administrator\n"
+" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>Não</em> você desativará\n"
@@ -4007,29 +4032,9 @@ msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
-msgstr ""
-"O número máximo de retornos antes de desativar a inscrição do membro. Este "
-"valor pode ser um número de ponto flutuante."
-
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
-msgid ""
-"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
-" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
-" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
-"(fatal\n"
-" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
-" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
-" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
-" received for a member on the same day, their score will "
-"increase\n"
-" by just 1.\n"
-"\n"
-" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
-" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
-" removed from the mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "O número máximo de retornos antes de desativar a inscrição do membro. Este valor pode ser um número de ponto flutuante."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
@@ -4039,74 +4044,61 @@ msgstr ""
" bounce novo for recebido interinamente. Este valor deverá ser um\n"
" número."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
-" disabled member should get before their address is removed "
-"from\n"
-" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
-"from\n"
+" disabled member should get before their address is removed from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Quantos alertas <em>Seu cadastro está desativado</em> o membro da lista \n"
-" deverá receber antes do endereço ser removido da lista de "
-"discussão.\n"
+" deverá receber antes do endereço ser removido da lista de discussão.\n"
" Ajuste o valor para 0 para remover o endereço imediatamente da \n"
" lista uma vez que sua pontuação de bounce exceder o valor definido.\n"
" Este valor deverá ser um número."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
-msgstr ""
-"O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está "
-"desativado</em>. Este valor deverá ser um número."
+msgstr "O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está desativado</em>. Este valor deverá ser um número."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105
+#: Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
-" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
-"em>\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"O Mailman deverá te enviar, o dono da lista, quaisquer mensagens de bounce\n"
-" que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? <em>Sim</"
-"em> é recomendado."
+" que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? <em>Sim</em> é recomendado."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
-" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
-"1)\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
-" you should probably manually remove them from your list, and "
-"2)\n"
-" you might want to send the message on to the Mailman "
-"developers\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
-" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
-"sent\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
-" should never be used, but some people may still send mail to "
-"this\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
-" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
-"want\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
" to set up an\n"
-" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
-"\">autoresponse\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Enquanto o detector de bounce do Mailman é muito robusto,\n"
@@ -4118,9 +4110,7 @@ msgstr ""
" mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n"
" seu conjunto já conhecido.\n"
"\n"
-" <p>Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta "
-"variável para <em>Não</em> e todos os bounces não detectados "
-"serão\n"
+" <p>Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta variável para <em>Não</em> e todos os bounces não detectados serão\n"
" descartados sem processamento futuro.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> Esta configuração também afetará todas as \n"
@@ -4129,12 +4119,11 @@ msgstr ""
" podem ainda querer enviar mensagens para este endereço. Se isto\n"
" acontecer e esta variável estiver ajustada para <em>Não</em> \n"
" estes emails também serão descartados. Você pode querer \n"
-" configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
-"\">\n"
+" configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">\n"
" mensagem de auto-resposta</a> para os endereços de email \n"
" -owner e -admin."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
@@ -4142,33 +4131,28 @@ msgstr ""
"O Mailman deverá te noficar, o dono da lista, quando os \n"
" bounces fazem a inscrição da lista ser desativada?"
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list "
-"owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>Não</em>, você desativa\n"
" as mensagens de notificação que são normalmente enviadas para os\n"
" donos da lista quando a entrega para o membro estiver desativada \n"
-" devido ao excesso de bounces. Uma tentativa de notificar o "
-"membro sempre será feita."
+" devido ao excesso de bounces. Uma tentativa de notificar o membro sempre será feita."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
-msgstr ""
-"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os bounces "
-"fizerem um membro ser descadastrado."
+msgstr "O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os bounces fizerem um membro ser descadastrado."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list "
-"owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
@@ -4177,12 +4161,13 @@ msgstr ""
" quando um membro está descadastrado por bounces excessivos. Uma\n"
" tentativa de notificar o membro sempre será feita."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
-"\"Bad value for <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n\"\n"
+"\"Valor inválido para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n"
+"\"\n"
"\" >%(property)s</a>: %(val)s\""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
@@ -4202,29 +4187,23 @@ msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
-" received by the list and you have enabled content filtering, "
-"the\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
-" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
-"filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
-" pass type is also discarded. If there are no pass types "
-"defined,\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
-" attachments that are empty are removed. If the outer message "
-"is\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
-" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
-"will\n"
-" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
-"after\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
@@ -4244,15 +4223,13 @@ msgstr ""
" filtro, ela é descartada.\n"
"\n"
" <p>Então, se existe um <a\n"
-" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo passante</"
-"a>\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo passante</a>\n"
" definido, qualquer anexo que <em>não</em> confira com \n"
" a regra será descartado. Caso não existam tipos passantes\n"
" definidos, esta checagem é ignorada.\n"
"\n"
"\n"
-" <p>Após esta filtragem inicial, qualquer anexo <tt>multipart</"
-"tt>\n"
+" <p>Após esta filtragem inicial, qualquer anexo <tt>multipart</tt>\n"
" que estão vazios são removidos. Caso a mensagem é \n"
" deixada vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n"
" descartada. Então cada seção <tt>multipart/alternative</tt> \n"
@@ -4260,10 +4237,8 @@ msgstr ""
" vazia após a filtragem.\n"
"\n"
" <p>Finalmente, qualquer parte <tt>text/html</tt> que for \n"
-" deixada na mensagem pode ser convertida para <tt>text/plain</"
-"tt>\n"
-" caso <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext"
-"\">\n"
+" deixada na mensagem pode ser convertida para <tt>text/plain</tt>\n"
+" caso <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
" convert_html_to_plaintext</a> esteja ativado e o site estiver\n"
" configurado para permitir estas conversões."
@@ -4286,8 +4261,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
-" matches one of these content types. Each line should contain "
-"a\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
@@ -4298,16 +4272,14 @@ msgid ""
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n"
-" confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter "
-"uma \n"
+" confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter uma \n"
" string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. \n"
" <tt>image/gif</tt>. Deixe o subtipo como off para remover\n"
" todas as partes com uma conferência maior de tipo de conteúdo\n"
" e.g. <tt>image</tt>.\n"
" \n"
" <p>Linhas em branco são ignoradas.\n"
-" <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
-"\"\n"
+" <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"\" >pass_mime_types</a> para uma lista de tipos de conteúdo."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
@@ -4315,17 +4287,13 @@ msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
-msgstr ""
-"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe "
-"este campo em branco para pular este teste de filtro."
+msgstr "Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe este campo em branco para pular este teste de filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
-" not have a matching content type. Requirements and formats "
-"are\n"
-" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
-"\"\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4344,8 +4312,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
-" text? This conversion happens after MIME attachments have "
-"been\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
" stripped."
msgstr ""
"O Mailman deverá converter as partes <tt>texto/html</tt> para\n"
@@ -4369,12 +4336,10 @@ msgid ""
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
-"the\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
-" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
-"message\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
@@ -4382,10 +4347,8 @@ msgid ""
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
-" original author. When messages are preserved, they are saved "
-"in\n"
-" a special queue directory on disk for the site administrator "
-"to\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
@@ -4429,8 +4392,7 @@ msgstr "Características do digest em entrega de Lote"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
-msgstr ""
-"Os membros da lista podem receber o tráfego da lista dividido em digests?"
+msgstr "Os membros da lista podem receber o tráfego da lista dividido em digests?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
@@ -4450,7 +4412,7 @@ msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
-msgstr "Plano"
+msgstr "Puro"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
@@ -4461,23 +4423,17 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Qual é o tamanho em OK que o digest deverá ter antes de ser enviado?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
-msgid ""
-"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
-msgstr ""
-"O digest deverá ser despachado diáriamente quando o tamanho dele não atingir "
-"o limite mínimo?"
+msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr "O digest deverá ser despachado diáriamente quando o tamanho dele não atingir o limite mínimo?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabeçalho adicionado a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
-msgid ""
-"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
-"top of digests. "
+msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
msgstr ""
-"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do "
-"topo\n"
+"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do topo\n"
"do digest."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
@@ -4534,21 +4490,20 @@ msgstr "Um digest foi enviado."
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Não existem digests para serem enviados."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:151
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Endereço de email incorreto para a opção %(property)s: %(val)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:181
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
-" <p>Your list may not operate properly until you correct "
-"this\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
" problem."
msgstr ""
"As seguintes variáveis ilegais de substituição foram\n"
@@ -4557,7 +4512,7 @@ msgstr ""
" <p>Sua lista pode não operar corretamente até que corrija este \n"
" problema."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:195
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -4570,27 +4525,27 @@ msgstr ""
" O valor fixo será usado ao invés deste. Por favor \n"
" confirme que isto é o que deseja."
-#: Mailman/Gui/General.py:34
+#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
-#: Mailman/Gui/General.py:48
+#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Esconder o endereço do membro"
-#: Mailman/Gui/General.py:49
+#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Reconhecer a postagem do membro"
-#: Mailman/Gui/General.py:50
+#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Não enviar uma cópia da própria postagem do membro"
-#: Mailman/Gui/General.py:52
+#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)"
-#: Mailman/Gui/General.py:59
+#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
@@ -4598,36 +4553,33 @@ msgstr ""
"Características fundamentais da lista, incluindo informações\n"
" descritivas e objetivos básicos."
-#: Mailman/Gui/General.py:62
+#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidade geral da lista"
-#: Mailman/Gui/General.py:65
+#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "O nome público da lista (faça somente modificações capitalizadas)."
-#: Mailman/Gui/General.py:66
+#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
-" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
-"confirmation\n"
-" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
-"(Email\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo\n"
" apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para \n"
" fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entenato, o nome\n"
-" deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas "
-"notificações\n"
+" deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas notificações\n"
" de confirmação de inscrição) assim ele <em>não</em> deverá ser \n"
" alterado. (Endereço de email não são case sensitive, mas eles são\n"
" sensitivos a quase todo o resto :-)"
-#: Mailman/Gui/General.py:75
+#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4635,30 +4587,25 @@ msgstr ""
"O endereço de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n"
" endereços, cada um em uma linha separada."
-#: Mailman/Gui/General.py:78
+#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
-"have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
-"They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, "
-"but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, "
-"and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
-" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
-"\">email\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -4679,14 +4626,12 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Para dividir as tarefas de donos de lista entre administradores\n"
" e moderadores, você deve\n"
-" <a href=\"passwords\">definir uma senha separada para moderador</"
-"a>,\n"
-" e também fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
-"\">endereço\n"
+" <a href=\"passwords\">definir uma senha separada para moderador</a>,\n"
+" e também fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">endereço\n"
" de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n"
" que está modificando aqui especifica os administradores da lista."
-#: Mailman/Gui/General.py:99
+#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4694,22 +4639,18 @@ msgstr ""
"O endereço de email do moderador da lista. No caso de múltiplos endereços\n"
" de moderador, coloque um por linha."
-#: Mailman/Gui/General.py:102
+#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
-"have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
-"They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, "
-"but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, "
-"and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
@@ -4735,34 +4676,30 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Para dividir as tarefas de donos da lista em \n"
" administradores e moderadores, você deverá\n"
-" <a href=\"passwords\">configurar uma senha separada de moderador</"
-"a>,\n"
+" <a href=\"passwords\">configurar uma senha separada de moderador</a>,\n"
" e também fornecer um endereço de email para todos os moderadores \n"
" da lista nesta seção. Note que o tempo que está modificando \n"
" aqui especifica os moderadores da lista."
-#: Mailman/Gui/General.py:123
+#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Uma frase resumo identificando esta lista."
-#: Mailman/Gui/General.py:125
+#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
-" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
-"should\n"
-" be as succinct as you can get it, while still identifying "
-"what\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n"
" outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n"
" ser suscinta para identificação imediata do tipo de lista."
-#: Mailman/Gui/General.py:131
+#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
-" list. It will be included, as html, at the top of the "
-"listinfo\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
@@ -4771,38 +4708,32 @@ msgstr ""
" O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n"
" detalhes para mais informações."
-#: Mailman/Gui/General.py:135
+#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
-" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
-"links,\n"
-" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
-"except\n"
-" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
-"-\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"O texto será tratado como html <em>exceto</em> que\n"
-" nova linhas serão traduzidas para &lt;br&gt; - assim você poderá "
-"usar\n"
+" nova linhas serão traduzidas para &lt;br&gt; - assim você poderá usar\n"
" links, texto preformatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n"
" onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n"
" html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n"
" danificar toda a página de informações de lista. "
-#: Mailman/Gui/General.py:143
+#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas."
-#: Mailman/Gui/General.py:144
+#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
-" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
-"shorten\n"
-" long mailing list names to something more concise, as long as "
-"it\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Texte texto será adicionado a linha subject das mensagens\n"
@@ -4812,7 +4743,7 @@ msgstr ""
" algo mais conciso, ele ainda continuará identificando a lista\n"
" de discussão."
-#: Mailman/Gui/General.py:151
+#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
@@ -4820,11 +4751,11 @@ msgstr ""
"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n"
" do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)"
-#: Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
-msgstr "<tt>Reply-TO:</tt> Modificação de cabeçalhos"
+msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos"
-#: Mailman/Gui/General.py:157
+#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
@@ -4836,66 +4767,55 @@ msgstr ""
" mesmo que o cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja adicionado ou \n"
" não pelo Mailman."
-#: Mailman/Gui/General.py:163
+#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Endereço explicito"
-#: Mailman/Gui/General.py:163
+#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Remetente"
-#: Mailman/Gui/General.py:163
+#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Esta lista"
-#: Mailman/Gui/General.py:164
+#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
-" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
-"mailing\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Onde as respostas para as mensagens desta lista deverão ser direcionadas?\n"
-" <tt>Remetente</tt> é <em>extremamente</em> recomendado para a "
-"maioria\n"
+" <tt>Remetente</tt> é <em>extremamente</em> recomendado para a maioria\n"
" das listas de discussão."
-#: Mailman/Gui/General.py:169
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
-" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
-"tt>\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
-"a>).\n"
-"\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
-"this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
-"\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
-"a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
-"or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
-"revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
@@ -4912,19 +4832,16 @@ msgstr ""
" o mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n"
" específico em todas as mensagens, substituindo o \n"
" cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço\n"
-" explícito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/"
-"reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" explícito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
" \n"
" <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n"
" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> para indicar seu endereço \n"
" de retorno válido. Outra é que modificando o \n"
" <tt>Reply-To:</tt> torna difícil enviar respostas privadas.\n"
-" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
-"\">`\n"
+" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`\n"
" Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n"
" geral sobre este assunto. Veja <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
-"\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> para uma opinião descordante.\n"
"\n"
" <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n"
@@ -4938,16 +4855,15 @@ msgstr ""
" ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n"
" a lista paralela."
-#: Mailman/Gui/General.py:201
+#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explicito."
-#: Mailman/Gui/General.py:203
+#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
-"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -4955,25 +4871,18 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
-"this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
-"\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
-"a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
-"or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
-"revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
-" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
-"You\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
@@ -4982,20 +4891,16 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Este é o endereço ajustado no cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>\n"
-" quando a opção <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
-"\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n"
+" quando a opção <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n"
" <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n"
" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que postam\n"
-" na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> "
-"para\n"
+" na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> para\n"
" indicar seu endereço válido de retorno. A outra é que modificando o\n"
" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil de enviar respostas\n"
" privadas. Veja \n"
-" <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\"
-"\">`Reply-To'\n"
+" <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\\">`Reply-To'\n"
" </a> para uma discussão geral sobre este assunto. Veja\n"
-" href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\"
-"\">Reply-To\n"
+" href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> para ver uma opinião contrária.\n"
"\n"
" <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n"
@@ -5011,11 +4916,11 @@ msgstr ""
" <p>Note que a mensagem original contém o cabeçalho\n"
" <tt>Reply-To:</tt> e não será modificado."
-#: Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Proteção da configuração das listas"
-#: Mailman/Gui/General.py:235
+#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
@@ -5023,7 +4928,7 @@ msgstr ""
"Enviar lembretes de senhas para o endereço, eg, \"-owner\" ao invés\n"
" de diretamente para o usuário."
-#: Mailman/Gui/General.py:238
+#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
@@ -5039,7 +4944,7 @@ msgstr ""
" endereço do membro - ele terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
" adicionado no nome de conta do membro."
-#: Mailman/Gui/General.py:246
+#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
@@ -5048,18 +4953,15 @@ msgstr ""
"Sufixo que será usado quando esta lista for cascateada para outras\n"
" listas, de acordo com a configuração anterior \"umbrella_list\"."
-#: Mailman/Gui/General.py:250
+#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
-" other mailing lists as members, then administrative notices "
-"like\n"
-" confirmations and password reminders need to not be sent to "
-"the\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quando \"umbrella_list\" é ajustado para indicar que esta lista tem outras\n"
@@ -5071,22 +4973,21 @@ msgstr ""
" escolha tópica. Esta configuração não tem efeito quando\n"
" \"umbrella_list\" está definida como \"Não\""
-#: Mailman/Gui/General.py:262
+#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Enviar lembretes mensais de senha?"
-#: Mailman/Gui/General.py:264
+#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
-" per month to your members. Note that members may disable "
-"their\n"
+" per month to your members. Note that members may disable their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Ligue esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n"
" uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n"
" desativar seus próprios lembretes de senhas."
-#: Mailman/Gui/General.py:269
+#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
@@ -5094,34 +4995,27 @@ msgstr ""
"Texto específico da lista adicionado a mensagem de boas vindas\n"
" do novo inscrito"
-#: Mailman/Gui/General.py:272
+#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
-" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
-"message\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
-" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
-"of\n"
-" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
-"kind\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
-" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
-"than\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas "
-"vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já "
-"descreve os\n"
+"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já descreve os\n"
" endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n"
-" não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve "
-"apenas\n"
+" não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve apenas\n"
" conter coisas de missão específicas, como políticas de etiqueta ou\n"
" orientação de time, ou outros tipos de coisas.\n"
"\n"
@@ -5134,17 +5028,15 @@ msgstr ""
" <li>Uma linha em branco separa parágrafos.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Gui/General.py:289
+#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?"
-#: Mailman/Gui/General.py:290
+#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
-" and don't want them to know that you did so. This option is "
-"most\n"
-" useful for transparently migrating lists from some other "
-"mailing\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Destive isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n"
@@ -5152,7 +5044,7 @@ msgstr ""
" é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n"
" discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman."
-#: Mailman/Gui/General.py:296
+#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
@@ -5161,13 +5053,13 @@ msgstr ""
" nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n"
" remoção."
-#: Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Enviar mensagens de boas vindas para membros quando eles são\n"
" desinscritos."
-#: Mailman/Gui/General.py:303
+#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
@@ -5175,13 +5067,11 @@ msgstr ""
"Os moderadores de lista devem obter uma notificação imediata de \n"
" novas requisição, assim como também as notícias diárias coletadas?"
-#: Mailman/Gui/General.py:306
+#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
-" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
-"a\n"
-" moderated list, or postings that are being held for one reason "
-"or\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
@@ -5192,7 +5082,7 @@ msgstr ""
" notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n"
" de novas requisições também."
-#: Mailman/Gui/General.py:313
+#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
@@ -5200,19 +5090,15 @@ msgstr ""
"O administrador deverá receber notificações de inscrições e\n"
" desinscrições?"
-#: Mailman/Gui/General.py:318
+#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
-msgstr ""
-"Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando "
-"aprovação?"
+msgstr "Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando aprovação?"
-#: Mailman/Gui/General.py:320
+#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
-" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
-"filters,\n"
-" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
-"overrides\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Notificações de aprovação são enviadas quando as mensagens atingem certo\n"
@@ -5220,27 +5106,23 @@ msgstr ""
" spam, para notificações <em>não</em> são enviadas. Esta opção\n"
" substitui até o envio da notificação."
-#: Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Configurações adicionais"
-#: Mailman/Gui/General.py:328
+#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas:"
-#: Mailman/Gui/General.py:329
+#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
-" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
-"off\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
" period."
-msgstr ""
-"Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado "
-"emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua "
-"lista está experimentando um flamewar e deseja um período de calmaria."
+msgstr "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua lista está experimentando um flamewar e deseja um período de calmaria."
-#: Mailman/Gui/General.py:341
+#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
@@ -5248,7 +5130,7 @@ msgstr ""
"Opções padrões para novos membros entrando nesta lista. \n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-#: Mailman/Gui/General.py:344
+#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
@@ -5256,7 +5138,7 @@ msgstr ""
"Quando um novo membro é inscrito nesta lista, seu conjunto\n"
" inicial de opções é trazido desta configuração de variável."
-#: Mailman/Gui/General.py:348
+#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
@@ -5264,13 +5146,12 @@ msgstr ""
"(Filtro Administrivia) Verifica postagens e intercepta\n"
" aquelas que se parecem com requisições administrativas."
-#: Mailman/Gui/General.py:351
+#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
-" requests queue, notifying the administrator of the new "
-"request,\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Testes administrativos verificarão postatgens para ver se ela é\n"
@@ -5279,7 +5160,7 @@ msgstr ""
" administrativas, notificando o administrador da nova\n"
" requisição em processo."
-#: Mailman/Gui/General.py:358
+#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
@@ -5287,19 +5168,16 @@ msgstr ""
"Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n"
" para não ter limite."
-#: Mailman/Gui/General.py:362
+#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nome de máquina que esta listas prefere para emails."
-#: Mailman/Gui/General.py:364
+#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
-" mailman-related addresses on this host, and generally should "
-"be\n"
-" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
-"be\n"
-" useful for selecting among alternative names of a host that "
-"has\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"O nome \"host_name\" é o preferido para endereços de emails relacionados\n"
@@ -5308,39 +5186,28 @@ msgstr ""
" pode ser útil para seleção entre as alternativas de nomes de uma \n"
" máquina que possui múltiplos endereços."
-#: Mailman/Gui/General.py:376
+#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
-"a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
-msgstr ""
-"As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a "
-"href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-"
-"*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável."
+msgstr "As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável."
-#: Mailman/Gui/General.py:381
+#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
-" normally added to every message sent to the list "
-"membership.\n"
-" These greatly aid end-users who are using standards "
-"compliant\n"
+" normally added to every message sent to the list membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
-" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
-"yet,\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
-" headers. You should first try to educate your members as "
-"to\n"
-" why these headers exist, and how to hide them in their "
-"mail\n"
-" clients. As a last resort you can disable these headers, "
-"but\n"
-" this is not recommended (and in fact, your ability to "
-"disable\n"
+" headers. You should first try to educate your members as to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n"
@@ -5356,31 +5223,26 @@ msgstr ""
" oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n"
" desativar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado."
-#: Mailman/Gui/General.py:399
+#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "As postagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?"
-#: Mailman/Gui/General.py:400
+#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
-"a>.\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
-" very select group of people are allowed to post to the list; "
-"the\n"
-" general membership is usually not allowed to post. For lists "
-"of\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
-" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
-"(This\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
-" No entando para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</"
-"em>\n"
+" No entando para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n"
" somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n"
" para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n"
" postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n"
@@ -5388,16 +5250,14 @@ msgstr ""
" inclusão deste cabeçalho. (Isto não afeta a inclusão de outros\n"
" cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)."
-#: Mailman/Gui/General.py:418
+#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
-msgstr ""
-"<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da "
-"lista apenas por maiúsculas/minúsculas."
+msgstr "<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da lista apenas por maiúsculas/minúsculas."
-#: Mailman/Gui/General.py:448
+#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
@@ -5420,19 +5280,15 @@ msgstr "Idioma padrão para esta lista."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
-" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
-"one\n"
-" language</a> is supported then users will be able to select "
-"their\n"
-" own preferences for when they interact with the list. All "
-"other\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Esta é a lingua natural para esta lista de discussão.\n"
-" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um "
-"idioma\\\n"
+" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um idioma\\\n"
" </a> for suportado então os usuários serão capazes de selecionar\n"
" suas próprias preferências e e eles interagirão com a lista. Todas\n"
" as outras interações serão conduzidas no idioma padrão. Isto se \n"
@@ -5480,27 +5336,21 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
-" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
-"the\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
-" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
-"to\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
-" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
-"encoded\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
-" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
-"ASCII\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
-" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
-"ambiguity\n"
-" in the standards which could cause some mail readers to "
-"display\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
@@ -5510,8 +5360,7 @@ msgstr ""
" os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n"
" somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n"
" opção para <em>Never</em> para desativar a encodificação de \n"
-" prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco "
-"mais\n"
+" prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco mais\n"
" legíveis para usuários com leitores de epmail que não \n"
" manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n"
"\n"
@@ -5565,8 +5414,7 @@ msgstr "Personalização completa"
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
-"a>\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
@@ -5580,55 +5428,42 @@ msgstr ""
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
-" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
-"and\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
-" <p>However, some lists can benefit from a more "
-"personalized\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
-" feature on may degrade the performance of your site, so "
-"you\n"
-" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
-"it,\n"
-" or whether there are other ways to accomplish what you "
-"want.\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
-" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
-"to\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
-" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
-"to\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
-"and\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
-"a>.\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
"\n"
-" <p>These additional substitution variables will be "
-"available\n"
-" for your headers and footers, when this feature is "
-"enabled:\n"
+" <p>These additional substitution variables will be available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
-"address\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
-"option\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
@@ -5637,11 +5472,9 @@ msgstr ""
" em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n"
" de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n"
"\n"
-" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma "
-"aproximação\n"
+" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma aproximação\n"
" mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n"
-" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta "
-"característica\n"
+" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta característica\n"
" poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n"
" considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n"
" formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n"
@@ -5664,12 +5497,9 @@ msgstr ""
" especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n"
" para a pessoa, ao invés da lista.\n"
"\n"
-" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser "
-"incluidas\n"
-" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</"
-"a>\n"
-" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</"
-"a>.\n"
+" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser incluidas\n"
+" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</a>\n"
+" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</a>.\n"
"\n"
" <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n"
" em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n"
@@ -5688,10 +5518,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
-"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
-"enabled\n"
-"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
-"headers\n"
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
@@ -5705,8 +5533,7 @@ msgid ""
"</ul>\n"
msgstr ""
"Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalização</a> está \n"
-"ativado para esta lista, variávies adicionais de substituição são permitidas "
-"em \n"
+"ativado para esta lista, variávies adicionais de substituição são permitidas em \n"
"seus cabeçalhos e rodapés:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n"
@@ -5767,23 +5594,28 @@ msgstr "Recipient&nbsp;filtros"
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtros&nbsp;de&nbsp;spam"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:58
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Cofirmar"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Requer aprovação"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmar e aprovar"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:63
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>"
@@ -5791,16 +5623,14 @@ msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>"
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
-" Confirm (*) - email confirmation step required "
-"<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply "
-"to\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
@@ -5830,8 +5660,7 @@ msgid ""
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply "
-"to\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
@@ -5856,8 +5685,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta seção lhe permite configurar sua politica de exposição da inscrição do\n"
" membro. Você também poderá controlr se a lista é ou não pública. \n"
-" Veja também a seção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de "
-"Arquivo</a> \n"
+" Veja também a seção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de Arquivo</a> \n"
" para configurações de privacidade relacionadas com o arquivo."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
@@ -5884,17 +5712,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
-" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
-"that\n"
-" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
-"get\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
-" approval before an unsubscription request is processed. "
-"Examples\n"
-" of such lists include a corporate mailing list that all "
-"employees\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n"
@@ -5925,8 +5749,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
-" to this mailing list, with no further moderation required. "
-"Add\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
@@ -5990,8 +5813,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
-" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
-"must\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
@@ -6002,8 +5824,7 @@ msgid ""
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
-"for\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
@@ -6012,17 +5833,14 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
-"\">general\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
-" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
-"so\n"
-" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
-"just\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
@@ -6039,28 +5857,22 @@ msgstr ""
" são moderadas por padrão ou não.\n"
"\n"
" <p>As postagens de não-membros podem ser \\\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</"
-"a>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</a>\n"
" automaticamente,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas "
-"em\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas em\n"
" espera para moderação</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
-"\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >descartadas</a>,\n"
" ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um não\n"
" membro que não é explicitamente aceita, rejeitada ou \n"
" descartada, terá sua postagem filtrada pelas\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
-"\">regras\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regras\n"
"\" gerais de não membros</a>.\n"
"\n"
" <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereço por linha;\n"
" inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n"
-" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
-"\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contrabarras, faça "
-"como se \n"
+" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contrabarras, faça como se \n"
" estivesse usando strings raw do Python (i.e. você geralmente \n"
" utilizaria apenas uma barra invertida).\n"
"\n"
@@ -6072,29 +5884,21 @@ msgstr "Filtros de Membros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
-msgstr ""
-"Por padrão, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?"
+msgstr "Por padrão, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
-" whether messages from the list member can be posted directly "
-"to\n"
-" the list, or must first be approved by the list moderator. "
-"When\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
-" approved first. You, the list administrator can decide whether "
-"a\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
-" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
-"flag\n"
-" takes its value from this option. Turn this option off to "
-"accept\n"
-" member postings by default. Turn this option on to, by "
-"default,\n"
-" moderate member postings first. You can always manually set "
-"an\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
@@ -6103,20 +5907,16 @@ msgstr ""
" mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n"
" diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n"
" da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as postagens de \n"
-" membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da "
-"lista\n"
-" pode decidir se uma postagem individual específica será moderada "
-"ou \n"
+" membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da lista\n"
+" pode decidir se uma postagem individual específica será moderada ou \n"
" não \n"
"\n"
" <p>Quando um novo membro é inscrito, sua opção inicial de moderação\n"
" pega este valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n"
-" postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por "
-"padrão, \n"
+" postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por padrão, \n"
" moderar as postagens dos membros primeiro. Você poderá sempre \n"
" ajustar manualmente um bit de moderação individual de membro \n"
-" usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento "
-"de \n"
+" usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento de \n"
" membros</a>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
@@ -6132,15 +5932,13 @@ msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
-"by\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
-"with\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
@@ -6203,10 +6001,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
-" The sender will receive a notification message which will "
-"allow\n"
-" them to cancel their held message. Add member addresses one "
-"per\n"
+" The sender will receive a notification message which will allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
@@ -6228,11 +6024,9 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
-" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
-"to\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
-" option is not appropriate for known spam senders; their "
-"messages\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
@@ -6243,8 +6037,7 @@ msgstr ""
"Postagens para qualquer um destes não membros serão automaticamente \n"
" rejeitadas. Em outras palavras, suas mensagens serão retornadas\n"
" para o remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n"
-" opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens "
-"podem\n"
+" opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens podem\n"
" ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n"
" descartadas automaticamente</a>\n"
"\n"
@@ -6264,11 +6057,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
-" further processing or notification. The sender will not "
-"receive\n"
+" further processing or notification. The sender will not receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
-" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
-"forward_auto_discards\"\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
@@ -6299,27 +6090,21 @@ msgid ""
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
-"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
-"action\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Quando uma postagem para uma pessoa que não é membro é recebida, o \n"
" remetente da mensagem é conferido sobre a lista de \n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceito</"
-"a>\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">por em "
-"espera</a>\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
-"\">rejeitado</a>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceito</a>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">por em espera</a>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejeitado</a>\n"
" e <a href=\\\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\\\"\\n"
"\"\n"
-"\" >descartados</a>. Se nenhuma conferência for encontrada, "
-"então\n"
+"\" >descartados</a>. Se nenhuma conferência for encontrada, então\n"
" esta ação é tomada.\n"
" "
@@ -6365,8 +6150,7 @@ msgid ""
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
-" <li>The relaying address name is included on the options "
-"that\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
@@ -6396,21 +6180,16 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
-" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
-"a\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
-" against every recipient address in the message. The matching "
-"is\n"
+" against every recipient address in the message. The matching is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
-" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
-"just\n"
-" the local part of the recipient address. If that match fails, "
-"or\n"
-" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
-"matched\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
@@ -6450,8 +6229,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
-" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
-"spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
@@ -6460,59 +6238,58 @@ msgstr ""
" da lista durante seu recebimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
-#, fuzzy
msgid "Header filters"
-msgstr "Filtros de Membros"
+msgstr "Filtro de Cabeçalho"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
-#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
-msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem."
+msgstr "Filtros para serem testados com os cabeçalhos de uma mensagem."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
-" matches the message's headers against every regular expression "
-"in\n"
+" matches the message's headers against every regular expression in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
-" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
-"to\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
-" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
-"after\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n"
" the first match."
msgstr ""
+"Cada regra de filtragem por cabeçalho tem duas partes, uma lista de expressões\n"
+" regulares, uma por linha, e uma ação a tomar. O Mailman\n"
+" testa o cabeçalho das mensagens com cada expressão regular\n"
+" na regra; caso algum teste seja positivo, a mensagem é rejeitada,\n"
+" colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que especificar.\n"
+" Use <em>Defer</em> para temporariamente desligar uma regra.\n"
+"\n"
+" Você pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n"
+" caso, cada regra é testada em turnos, e a ação é tomada (e nenhuma\n"
+" outra regra testada) no primeiro teste com resultado positivo."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
-#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
-msgstr "Filtrons anti-spam"
+msgstr "Filtros anti-spam legados"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:392
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
-msgstr ""
-"Segurar postagens com o valor de cabeçalho conferindo com uma expressão "
-"específica."
+msgstr "Segurar postagens com o valor de cabeçalho conferindo com uma expressão específica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
-" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
-"ignored\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
-" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
-"com'\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
-" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
-"This\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
@@ -6534,23 +6311,21 @@ msgstr ""
" relacionado."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
-#, fuzzy
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
-"Especificaços de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n"
-" Tópicos incompletos serão ignorados."
+"Regras de cabeçalho requerem um padrão.\n"
+" Filtros incompletos serão ignorados."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
-#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
-"O padrão de tópico '%(pattern)s' não é uma expressão regular\n"
-" legal. Ela será descartada."
+"O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n"
+" válida. Ela será descartada."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
@@ -6576,38 +6351,30 @@ msgstr "O filtro de tópico deverá estar ativado ou desativado?"
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
-" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
-"\">regular\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
-" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
-"a\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
-" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
-"only\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
-" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
-"not\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
-"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"O filtro de tópico categoriza cada mensagem de entrada de \n"
" acordo com \n"
-" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
-"\">filtros\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">filtros\n"
" de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n"
-" caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> "
-"da \n"
-" mensagem contém uam conferência sobre o filtro de tópico, a "
-"mensagem\n"
+" caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> da \n"
+" mensagem contém uam conferência sobre o filtro de tópico, a mensagem\n"
" é lógicamente colocada em espera de tópico. Cada uusário pode então\n"
" escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n"
" conjunto de tópico particular. Qualquer mensagem não categorizada\n"
@@ -6620,29 +6387,21 @@ msgstr ""
" <p>O corpo da mensagem também poderá ser scaneada em busca dos\n"
" cabeçalhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n"
" Variável de configuração\n"
-" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
-"\">topics_bodylines_limit</a>."
+" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
-msgstr ""
-"Quantas linhas de corpo de mensagem o scaneador de tópico deverá conferir."
+msgstr "Quantas linhas de corpo de mensagem o scaneador de tópico deverá conferir."
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
-" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
-"when\n"
-" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
-"like\n"
-" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
-"body\n"
-" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
-"and\n"
-" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
-"this\n"
-" value to a negative number, then all body lines will be "
-"scanned\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
@@ -6664,18 +6423,14 @@ msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem."
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
-" matched against certain parts of a mail message, specifically "
-"the\n"
-" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
-"headers.\n"
-" Note that the first few lines of the body of the message can "
-"also\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada chave de tópico é atualmente uma expressão regular, que é\n"
-" conferida contra certas partes da mensagem d eemail, "
-"especificamente\n"
+" conferida contra certas partes da mensagem d eemail, especificamente\n"
" os cabeçalhos da mensagem <code>Keywords:</code> e \n"
" <code>Subject:</code>.\n"
" Note que as primeiras poucas linhas do corpo da mensagem podem \n"
@@ -6691,12 +6446,11 @@ msgstr ""
" Tópicos incompletos serão ignorados."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
-#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
-"O padrão de tópico '%(pattern)s' não é uma expressão regular\n"
+"O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n"
" legal. Ela será descartada."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
@@ -6713,29 +6467,22 @@ msgstr "Configurações do servidor de News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
-msgstr ""
-"O endereço internete da máquina em que seu servidor news está sendo "
-"executado."
+msgstr "O endereço internete da máquina em que seu servidor news está sendo executado."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
-" optionally of the format name:port, where port is a port "
-"number.\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
-" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
-"must\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Este valor pode ser ou o nome do seu servidor de notícias ou\n"
-" opcionalmente o formato nome:porta, onde porta é um número de "
-"porta.\n"
-" O servidor de notícias não é própriamente parte do Mailman. "
-"Você terá que \n"
-" ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina "
-"deverá ser\n"
+" opcionalmente o formato nome:porta, onde porta é um número de porta.\n"
+" O servidor de notícias não é própriamente parte do Mailman. Você terá que \n"
+" ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina deverá ser\n"
" capaz de ler e postar notícias."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
@@ -6777,35 +6524,26 @@ msgstr "A politica de moderação do newsgroup."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
-" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
-"the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
-" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
-"moderated,\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
-" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
-"list\n"
-" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
-"selecting\n"
-" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
-"in\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
-" will have to be approved before being sent on to the "
-"newsgroup,\n"
+" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
-" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
-"header\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
-" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
-"have\n"
-" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
-"list,\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
@@ -6843,18 +6581,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
-msgstr ""
-"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em postagens direcionadas para news?"
+msgstr "Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em postagens direcionadas para news?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
-" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
-"to\n"
-" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
-"off\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
@@ -6864,8 +6599,7 @@ msgstr ""
" em mensagens enviadas a Usenet. Você pode ajustar esta opção\n"
" para <em>Não</em> para desativar o prefixo em mensagens \n"
" direcionadas para a Usenet. Você pode ajustar esta opção para\n"
-" <em>Não</em> e desativar o prefixo em mensagens "
-"redirecionadas.\n"
+" <em>Não</em> e desativar o prefixo em mensagens redirecionadas.\n"
" É claro, se desativar o prefixo <tt>Subject:</tt> normal, \n"
" elas não serão prefixadas para mensagens direcionadas."
@@ -6880,8 +6614,7 @@ msgstr "O mailman deverá fazer um <em>catchup</em> do grupo de notícias?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
-" this means that you want to start gating messages to the "
-"mailing\n"
+" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
@@ -6893,8 +6626,7 @@ msgstr ""
" lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n"
" as mensagens anteiorires no newsgrupo serão ignoradas. Isto é como\n"
" se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n"
-" e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo "
-"isto\n"
+" e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo isto\n"
" todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n"
" anterior."
@@ -6905,8 +6637,7 @@ msgstr "Catchup em massa completado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
-"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
@@ -6968,7 +6699,8 @@ msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada%(reason)s."
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de Email"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "o administrador da lista"
@@ -6984,22 +6716,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
-" <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista "
-"intencionalmente,\n"
+" <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista intencionalmente,\n"
" ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n"
-" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)"
-"ss\n"
+" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)ss\n"
" abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n"
" de assistência."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
-" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
-"a\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
-" address is correct and that there are no problems with delivery "
-"to\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
@@ -7012,9 +6740,7 @@ msgstr ""
" breve."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
-msgid ""
-"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
-"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discussão, \n"
" assim a notificácã do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n"
@@ -7038,7 +6764,8 @@ msgstr ""
" aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da llista\n"
" por email."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:195
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "também "
@@ -7046,14 +6773,12 @@ msgstr "também "
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
-" confirmation is received, your request will be held for "
-"approval\n"
+" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Será lha enviada uma requisição de confirmação para prevenir que outros\n"
-" o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for "
-"recebida,\n"
+" o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for recebida,\n"
" sua requisição será posta para aprovação pelo moderador da lista. \n"
" Você será notificado da decisão do moderador por email."
@@ -7108,8 +6833,7 @@ msgstr "<b><i>ou</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
-" or change your subscription options %(either)senter your "
-"subscription\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
@@ -7126,7 +6850,8 @@ msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
-"<p>... <b><i>or</i></b> selecione um item\\n\n"
+"<p>... <b><i>or</i></b> selecione um item\\n"
+"\n"
" da lista de inscritos (veja acima)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
@@ -7183,7 +6908,7 @@ msgstr "Para a lista de inscritos"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
-msgstr "<p>ENtre com seu "
+msgstr "<p>Entre com seu "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
@@ -7222,7 +6947,8 @@ msgstr ""
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está em efeito"
-#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Sua mensagem foi avaliada de forma inapropriada pelo moderador."
@@ -7244,8 +6970,7 @@ msgstr "Postagem por não membro para uma lista somente de membros"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
-msgstr ""
-"Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista."
+msgstr "Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
@@ -7284,8 +7009,7 @@ msgstr "A mensagem pode conter questões administrativas."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
-"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
-"the\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
@@ -7322,21 +7046,19 @@ msgstr ""
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Postagem para um newsgroup moderado"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
-"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
-"will\n"
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
-"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
-"the\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
@@ -7361,16 +7083,13 @@ msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
-"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
-"filtering\n"
-"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
-"You\n"
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"A mensagem anexada conferiu com o conteúdo das regras de filtragem da \n"
-"lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para "
-"os \n"
+"lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para os \n"
"membros. VocTe está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n"
"descartada.\n"
@@ -7381,8 +7100,7 @@ msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
-"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
-"in\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Você não tem permissão de postar para esta lista de discussão e sua \n"
@@ -7400,8 +7118,7 @@ msgstr "A mensagem em anexo foi descartada automaticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr ""
-"Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discussão \"%(realname)s\""
+msgstr "Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discussão \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
@@ -7411,7 +7128,8 @@ msgstr "O robo de resposta do Mailman"
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Anexo em HTML limpo e removido"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -7473,77 +7191,73 @@ msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
-msgstr ""
+msgstr "O teste com o cabeçalho da mensagem foi positivo"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121
msgid "Message rejected by filter rule match"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:187
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
msgid "digest header"
msgstr "cabeçalho digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabeçalho Digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:203
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Tópicos de Hoje:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:282
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308
-msgid "[Message discarded by content filter]"
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
msgid "digest footer"
msgstr "legenda do digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
msgid "Digest Footer"
msgstr "Legenda do Digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:340
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
msgid "End of "
msgstr "Fim da "
-#: Mailman/ListAdmin.py:287
+#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\""
-#: Mailman/ListAdmin.py:326
+#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"
-#: Mailman/ListAdmin.py:382
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nova requisição de inscrição de %(realname)s pelo %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Requisição de Inscrição"
-#: Mailman/ListAdmin.py:434
+#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nova requisição de remoção de %(realname)s por %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:457
+#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Requisição de remoção"
-#: Mailman/ListAdmin.py:488
+#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Mensagem Original"
-#: Mailman/ListAdmin.py:491
+#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada."
@@ -7579,19 +7293,18 @@ msgstr "a lista de discussão \"%(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr "Requisção de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s"
+msgstr "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
-"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
-"the\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
-"A lista d ediscussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada\n"
+"A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada\n"
"em web. Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n"
"arquivo /eta/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n"
"programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n"
@@ -7626,11 +7339,20 @@ msgstr "verificando permissões de %(file)s"
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
-#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
-#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
-#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
-#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:345
+#: bin/check_perms:112
+#: bin/check_perms:134
+#: bin/check_perms:144
+#: bin/check_perms:155
+#: bin/check_perms:180
+#: bin/check_perms:197
+#: bin/check_perms:216
+#: bin/check_perms:239
+#: bin/check_perms:258
+#: bin/check_perms:272
+#: bin/check_perms:292
+#: bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigindo)"
@@ -7642,60 +7364,59 @@ msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s"
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)"
-#: Mailman/MailList.py:756
+#: Mailman/MailList.py:720
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Você foi convidado para entrar na lista de discussão %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:860 Mailman/MailList.py:1249
+#: Mailman/MailList.py:824
+#: Mailman/MailList.py:1213
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:894
+#: Mailman/MailList.py:858
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador"
-#: Mailman/MailList.py:958 bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:922
+#: bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:977
+#: Mailman/MailList.py:941
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador"
-#: Mailman/MailList.py:997
+#: Mailman/MailList.py:961
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificação de remoção de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1158
+#: Mailman/MailList.py:1122
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador."
-#: Mailman/MailList.py:1418
+#: Mailman/MailList.py:1382
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
-"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
-"This\n"
-"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
-"to\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
-"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do "
-"bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membrou foi extraida dela.\n"
+"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membrou foi extraida dela.\n"
"Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas as mensagens de \n"
"bounces desconhecidas para o administrador da lista.\n"
"\n"
"Para mais detalhes, veja:\n"
"%(adminurl)s\n"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificação retorno de mensagem não pega"
@@ -7841,10 +7562,8 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local do Servidor"
#: Mailman/i18n.py:139
-msgid ""
-"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-msgstr ""
-"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
@@ -7860,8 +7579,7 @@ msgid ""
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
-" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
-"option.\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
@@ -7874,8 +7592,7 @@ msgid ""
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Set whether or not to send the list administrators a notification "
-"on\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
@@ -7964,14 +7681,23 @@ msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr "Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada parão."
-#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
-#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: bin/add_members:210
+#: bin/config_list:105
+#: bin/find_member:97
+#: bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89
+#: bin/list_members:232
+#: bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
-#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
-#: bin/sync_members:244 bin/update:552 cron/bumpdigests:78
+#: bin/add_members:230
+#: bin/change_pw:158
+#: bin/check_db:114
+#: bin/discard:83
+#: bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nada a ser feito."
@@ -7979,10 +7705,8 @@ msgstr "Nada a ser feito."
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
-"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
-"to\n"
-"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
-"from\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
@@ -7995,28 +7719,23 @@ msgid ""
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" First wipe out the original archive before regenerating. You "
-"usually\n"
-" want to specify this argument unless you're generating the archive "
-"in\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
-"mbox.\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
-" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
-"specify\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
-"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
-"will\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
@@ -8068,7 +7787,9 @@ msgstr ""
msgid "listname is required"
msgstr "o nome da lista é requerido"
-#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+#: bin/arch:143
+#: bin/change_pw:106
+#: bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -8122,20 +7843,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
-"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
-"usually.\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
-"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
-"and\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
-"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
-"it\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
@@ -8147,8 +7865,7 @@ msgid ""
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
-" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
-"It\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
@@ -8158,10 +7875,8 @@ msgid ""
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
-" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
-"password\n"
-" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
-"and\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
@@ -8237,7 +7952,7 @@ msgstr "Nova %(listname)s senha: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr "Sua noav senha da lista %(listname)s"
+msgstr "Sua nova senha da lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
@@ -8246,10 +7961,8 @@ msgid ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
-"want\n"
-"to log in now to your list and change the password to something more to "
-"your\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
@@ -8259,8 +7972,7 @@ msgstr ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Tenha certeza de usa-la para qualquer administração futura das listas. "
-"Você \n"
+"Tenha certeza de usa-la para qualquer administração futura das listas. Você \n"
"poderá querer entrar agora em sua lista e modificar a senha para algo que \n"
"ache melhor. Visite sua página de administração da lista em\n"
"\n"
@@ -8279,8 +7991,7 @@ msgid ""
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
-"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
-"db\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
@@ -8290,8 +8001,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
-"on\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
@@ -8372,9 +8082,7 @@ msgstr " verificando gid e modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
-msgstr ""
-"grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %"
-"(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr "grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
@@ -8476,8 +8184,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
-"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
-"archive\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
@@ -8486,8 +8193,7 @@ msgid ""
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
-"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
-"with a\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
@@ -8509,8 +8215,7 @@ msgstr ""
"\n"
"O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n"
"em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n"
-"preocura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com "
-"capitalização\n"
+"preocura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com capitalização\n"
"F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n"
"\n"
"Normalmente, quaisquer linahs que iniciam com \"From\" no corpo da \n"
@@ -8553,17 +8258,13 @@ msgstr "%(messages)d mensagens encontradas"
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
-"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
-"the\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
-"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
-"etc.\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
"\n"
-"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
-"you\n"
-"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
-"change\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
@@ -8579,13 +8280,11 @@ msgid ""
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Remove the old address from the mailing list after it's been "
-"cloned.\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
-"change\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
@@ -8601,8 +8300,7 @@ msgid ""
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
-"tonewaddr\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -8715,23 +8413,17 @@ msgid ""
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
-" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
-"you\n"
-" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
-"Using\n"
-" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
-"list!\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
-" variables in a format suitable for input using this script. In "
-"this\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
-" particular list and imprint those settings on another list. "
-"filename\n"
-" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
-"standard\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
@@ -8741,8 +8433,7 @@ msgid ""
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
-"useful\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8780,8 +8471,7 @@ msgstr ""
" da lista em um formato apropriado de entrada usando este script.\n"
" Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções de \n"
" configuração de uma lista particular e mostrará estas configurações\n"
-" em outra lista. O \"arquivo\" é o nome de arquivo que as "
-"configurações\n"
+" em outra lista. O \"arquivo\" é o nome de arquivo que as configurações\n"
" serão direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a saída \n"
" padrão é usada.\n"
"\n"
@@ -8864,11 +8554,13 @@ msgstr ""
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <minhalista>\n"
-#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+#: bin/convert.py:38
+#: bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Salvando lista"
-#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+#: bin/convert.py:44
+#: bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
@@ -8900,7 +8592,7 @@ msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr "Ignoranod menasgem não presa: %(f)s"
+msgstr "Ignorando menasgem não presa: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
@@ -8908,7 +8600,7 @@ msgstr "Ignorando a menasgem aguardando aprovação com ID inválida: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr "Descartar a mensagem presa #%(id)s para a lista %(listname)s"
+msgstr "Descartada a mensagem presa #%(id)s para a lista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -8919,8 +8611,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
-"automatic\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
@@ -8928,22 +8619,17 @@ msgid ""
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
-"there's\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
-" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
-"that\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
-"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
-"a\n"
-"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
-"a\n"
-"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
-"assumption\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Faz o dump do conteúdo de qualquer de banco de dados do Mailman.\n"
@@ -8972,37 +8658,23 @@ msgstr ""
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
"\n"
"Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n"
-"contém a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é "
-"assumido\n"
-"que ele contém uma consrva em Python. Em ambos os cados, se quiser "
-"substituir\n"
+"contém a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é assumido\n"
+"que ele contém uma consrva em Python. Em ambos os cados, se quiser substituir\n"
"o padrão assumindo -- ou se o arquifo finaliza com nenhuma extensão -- use \n"
"as opções -p ou -m.\n"
-#: bin/dumpdb:106
+#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido."
-#: bin/dumpdb:109
+#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorretos: %(pargs)s"
-#: bin/dumpdb:119
+#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m."
-#: bin/dumpdb:135
-msgid "[----- start pickle file -----]"
-msgstr ""
-
-#: bin/dumpdb:140
-msgid "[----- end pickle file -----]"
-msgstr ""
-
-#: bin/dumpdb:142
-msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
-msgstr ""
-
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
@@ -9031,13 +8703,11 @@ msgid ""
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
-"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
-"is\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
-"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
-"Complete\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
@@ -9073,8 +8743,7 @@ msgstr ""
"\n"
"A interação entre -l e -x é como segue. Se qualquer opção -l é \n"
"fornecida então somente a lista especificada será incluida na procura. \n"
-"Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as "
-"listas\n"
+"Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as listas\n"
"serão pesquisadas exceto as especificamente excluídas.\n"
"\n"
"A sintaxe de expressões regulares é no estilo Perl5, usando o módulo\n"
@@ -9113,13 +8782,11 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
-"and\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
-" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
-"are\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
@@ -9137,8 +8804,7 @@ msgstr ""
"Opções:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Procura por urlhost na tabela de virtual hoste e ajusta os "
-"atributos\n"
+" Procura por urlhost na tabela de virtual hoste e ajusta os atributos\n"
" web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n"
" Isto essencialmetne move alista de um domínio virtual para outro.\n"
"\n"
@@ -9157,22 +8823,20 @@ msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
-msgstr "Ajusatando o host_name para: %(mailhost)s"
+msgstr "Ajustando o host_name para: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
-"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
-"py\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
-"tone\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -9186,8 +8850,7 @@ msgstr ""
"Opções:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Algumas saídas do MTA podem incluir textos de ajuda mais detalhados. "
-"Use \n"
+" Algumas saídas do MTA podem incluir textos de ajuda mais detalhados. Use \n"
" isto para diminuir o número de mensagens.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -9210,16 +8873,14 @@ msgid ""
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
-" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
-"be\n"
-" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
-"the\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
-"Injeta (envia) uma mensagem de um arquivo na quee de entrada do Mailman\n"
+"Envia uma mensagem de um arquivo na queue de entrada do Mailman.\n"
"\n"
"uso: inject [opções] [arquivo]\n"
"\n"
@@ -9243,7 +8904,7 @@ msgstr ""
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
-msgstr "Diretório de queue inválida: %(qdir)s"
+msgstr "Diretório de queue inválido: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
@@ -9259,8 +8920,7 @@ msgid ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
-"host.\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -9292,8 +8952,7 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
-"'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos "
-"mostrados. \n"
+"'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos mostrados. \n"
"Você poderá ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n"
#: bin/list_admins:96
@@ -9336,8 +8995,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --virtual-host-overview=domínio\n"
" -V domínio\n"
-" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para "
-"oferecer\n"
+" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para oferecer\n"
" domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n"
" VIRTUAL_HOST\n"
"\n"
@@ -9350,11 +9008,11 @@ msgstr ""
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
-msgstr "Nenhuma lista de discussão que confere foi encontrada"
+msgstr "Nenhuma lista de discussão foi encontrada"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
-msgstr "listas de discussão que conferem encontradas:"
+msgstr "listas de discussão encontradas:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
@@ -9372,17 +9030,13 @@ msgid ""
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
-"or\n"
-" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
-"of\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
-"can\n"
-" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
-"prints just the\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
@@ -9391,8 +9045,7 @@ msgid ""
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
-" Output member addresses case preserved the way they were added to "
-"the\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
@@ -9400,8 +9053,7 @@ msgid ""
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
-" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
-"normal\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -9434,10 +9086,8 @@ msgstr ""
" recebendo aquele tipo de digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [porque]\n"
-" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento "
-"opcional\n"
-" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que "
-"mostra\n"
+" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento opcional\n"
+" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que mostra\n"
" somente os usuários que tem a entrega desativada por aquela razão.\n"
" Ela também poderá ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n"
" sua entrega estão ativados.\n"
@@ -9451,13 +9101,11 @@ msgstr ""
" mostrados em minúsculas.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
-" Mostra somente os endereços na lista de membros que são inválidos. "
-"Ignora as \n"
+" Mostra somente os endereços na lista de membros que são inválidos. Ignora as \n"
" opções -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
-" Mostra endereços que são armazenados como objetos unicode ao invés "
-"de \n"
+" Mostra endereços que são armazenados como objetos unicode ao invés de \n"
" objetos string normais. Ignora -r, -d, -n.\n"
"\n"
"\n"
@@ -9481,7 +9129,7 @@ msgstr "Opção --digest incorreta: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
-msgstr "Não fou possível abrir o arquivo para gravação:"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
@@ -9492,8 +9140,7 @@ msgid ""
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
-" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
-"on\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
@@ -9504,12 +9151,10 @@ msgid ""
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
-" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
-"of\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
-"Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de "
-"discussão.\n"
+"Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de discussão.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista ...]\n"
"Opções:\n"
@@ -9534,26 +9179,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
-"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
-"making\n"
-"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
-"It\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
-"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
-"both\n"
-"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
-"qrunners\n"
-"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
-"qrunners\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
-"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
-"own\n"
-"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
-"id\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
@@ -9569,34 +9207,26 @@ msgid ""
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
-"id\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
-" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
-"this\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
-" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
-"u\n"
-" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
-"skipped,\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
-" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
-"group,\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
-" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
-"an\n"
-" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
-"described\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
-" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
-"stale\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
@@ -9608,30 +9238,27 @@ msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
-" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
-"and\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
-" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
-"will\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
-" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
-"the\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n"
"Mailman.\n"
+"\n"
"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n"
"tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n"
-"ainda estão funcionando e chutando mensagens.\n"
+"ainda estão funcionando.\n"
"Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n"
-"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-"
-"lo.\n"
+"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-lo.\n"
"\n"
"\n"
"Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n"
@@ -9642,7 +9269,7 @@ msgstr ""
"\n"
"O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n"
"simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n"
-"reabrirá rus arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n"
+"reabrirá os arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n"
"HUP). O qrunner master também deixa a identificacão de seu próprio\n"
"processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n"
"não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n"
@@ -9661,7 +9288,7 @@ msgstr ""
" -u/--run-as-user\n"
" Normalmente, este script recusará ser executado se o id de usuário \n"
" e grupo não forem definidos para o usuário e grupo do 'mailman'\n"
-" (como definido quanod você configurou o Mailman). Caso seja \n"
+" (como definido quando você configurou o Mailman). Caso seja \n"
" executado como root, este script modificará este usuário e grupo\n"
" antes da checagem ser feita.\n"
"\n"
@@ -9677,8 +9304,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
-" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner "
-"existente, \n"
+" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner existente, \n"
" ele normalmente sairá com uma mensagem de erro. Com esta opção, \n"
" o mailmanctl fará um nível extra de checagem. Caso um processo\n"
" conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execução,\n"
@@ -9694,19 +9320,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
"\n"
-" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. "
-"Mostra\n"
+" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. Mostra\n"
" uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n"
" sendo executado.\n"
"\n"
-" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-"
-"qrunners.\n"
+" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-qrunners.\n"
" Apos a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n"
"\n"
-" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é "
-"muito\n"
-" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-"
-"qrunners\n"
+" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é muito\n"
+" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-qrunners\n"
" não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n"
"\n"
" reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n"
@@ -9717,7 +9339,7 @@ msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
-msgstr "O qrunner está sempre sendo executado?"
+msgstr "O qrunner está sendo executado?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
@@ -9729,32 +9351,26 @@ msgstr "Arquivo pid estragado removido."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
-"another\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
-"O lock do qrunner master não será adquirido porque ele se parece como se "
-"outro\n"
-"qrunner master já estivesse sendo executado.\n"
+"O lock do qrunner master não será adquirido pois provavelmente outro \n"
+"qrunner master já está sendo executado.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
-"is\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
-"O lock principal do qrunner não pode ser obtido. Parece como se lá\n"
-"estivesse um lock stale do qrunner master. Tente re-executar o mailmanctl "
-"com \n"
+"O lock principal do qrunner não pode ser obtido. Provavelmente existe um lock\n"
+"inválido do qrunner principal. Tente re-executar o mailmanctl com \n"
"a opção -s.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
-"some\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
-"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
-"you\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
@@ -9762,12 +9378,10 @@ msgid ""
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, porque se parece como \n"
-"se algum processo em outra máquina oi pegou. Nós não podemos testar por \n"
-"locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer "
-"isto \n"
-"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl "
-"com \n"
+"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, pois provavelmente outro \n"
+"processo em outra máquina já o está utilizando. Nós não podemos testar por \n"
+"locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer isto \n"
+"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl com \n"
"a opção -s.\n"
"\n"
"Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n"
@@ -9775,41 +9389,42 @@ msgstr ""
"\n"
"Saindo."
-#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
+#: bin/mailmanctl:278
+#: cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "A lista do site não existe: %(sitelistname)s"
-#: bin/mailmanctl:303
+#: bin/mailmanctl:295
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Re-execute este programa como root ou como o usuário %(name)s ou use a \n"
"opção -u."
-#: bin/mailmanctl:334
+#: bin/mailmanctl:326
msgid "No command given."
msgstr "Nenhum comando fornecido."
-#: bin/mailmanctl:337
+#: bin/mailmanctl:329
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comando incorreto: %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:342
+#: bin/mailmanctl:334
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Alerta! Você poderá encontrar problemas de permissões."
-#: bin/mailmanctl:351
+#: bin/mailmanctl:343
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Finalizando o qrunner master do Mailman"
-#: bin/mailmanctl:358
+#: bin/mailmanctl:350
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reiniciando o qrunner master do Mailman"
-#: bin/mailmanctl:362
+#: bin/mailmanctl:354
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Reabrindo todos os arquivos de log"
-#: bin/mailmanctl:398
+#: bin/mailmanctl:390
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman"
@@ -9818,8 +9433,7 @@ msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
-"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
-"places\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
@@ -9827,8 +9441,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
-" Set the list creator password instead of the site password. The "
-"list\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
@@ -9839,10 +9452,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selecione a senha do site, perguntando através do terminal.\n"
"\n"
-"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares "
-"que \n"
-"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser "
-"usada\n"
+"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares que \n"
+"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser usada\n"
"em muitos lugares onde uma senha de lista de usuários pode ser usada.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [senha]\n"
@@ -9851,8 +9462,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Seleciona a senha do criador da lista ao invés da senha do site. O\n"
-" criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem "
-"o \n"
+" criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem o \n"
" poder total do administrador do site.\n"
" -h/--help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
@@ -9895,10 +9505,8 @@ msgstr "Falha na alteração de senha."
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
-"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
-"into\n"
-"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
-"the\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
@@ -9906,8 +9514,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
-" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
-"a\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
@@ -9921,8 +9528,7 @@ msgstr ""
"Gera um catálogo binário de mensagens da descrição textual de traduções.\n"
"\n"
"Este programa converte um catálogo de mensagens textuais de estilo Uniforme\n"
-"(um arquivo .po) em um catálogo binário GNU (arquivo .mo). Esta é "
-"essencialmente\n"
+"(um arquivo .po) em um catálogo binário GNU (arquivo .mo). Esta é essencialmente\n"
"a mesma função do programa msgfmt da GNU, no entanto, é uma implementação\n"
"simples.\n"
"\n"
@@ -9931,10 +9537,8 @@ msgstr ""
"Opções:\n"
" -o arquivo\n"
" --output-file=arquivo\n"
-" Especifica o arquivo de saída que será gravado. Se omitido, a saída "
-"será para\n"
-" um arquivo chamado arquivo.mo (com nome baseado no arquivo de "
-"entrada).\n"
+" Especifica o arquivo de saída que será gravado. Se omitido, a saída será para\n"
+" um arquivo chamado arquivo.mo (com nome baseado no arquivo de entrada).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
@@ -9966,8 +9570,7 @@ msgid ""
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
-"that\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
@@ -9977,23 +9580,18 @@ msgid ""
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
-"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
-"for\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
-"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
-"running\n"
-"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
-"for\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
-"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
-"listname\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
-"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
-"virtual\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
@@ -10001,10 +9599,8 @@ msgid ""
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
-"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
-"be\n"
-"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
-"(as\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
@@ -10021,10 +9617,8 @@ msgstr ""
" ser um código de idioma de dois caracteres.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma "
-"pergunta)\n"
-" que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a "
-"notificação.\n"
+" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma pergunta)\n"
+" que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a notificação.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra este texto de ajuda e sai.\n"
@@ -10038,8 +9632,7 @@ msgstr ""
"estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n"
"podem não ser apropriados para a lista que estiver criando.\n"
"\n"
-"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o "
-"nome\n"
+"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o nome\n"
"da lista como este:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
@@ -10077,11 +9670,11 @@ msgstr "Senha inicial da %(listname)s: "
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
-msgstr "A senha da lista não pode eetar vazia"
+msgstr "A senha da lista não pode estar vazia"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
-msgstr "PRessione enter para notificar o dono da %(listname)s"
+msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s"
#: bin/qrunner:19
msgid ""
@@ -10089,8 +9682,7 @@ msgid ""
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
-"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
-"the\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
@@ -10102,29 +9694,22 @@ msgid ""
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
-" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
-"of\n"
-" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
-"from\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
-" If using the slice:range form, you better make sure that each "
-"qrunner\n"
-" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
-"not\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
-" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
-"run\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
-" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
-"Otherwise,\n"
-" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
-"SIGTERM\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
@@ -10134,27 +9719,22 @@ msgid ""
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
-" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
-"the\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
-"names\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n"
"\n"
"Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n"
-"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos "
-"os \n"
-"arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o "
-"próximo \n"
-"é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim "
-"por \n"
+"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos os \n"
+"arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o próximo \n"
+"é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim por \n"
"diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n"
"comando.\n"
"\n"
@@ -10167,8 +9747,7 @@ msgstr ""
" Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n"
" pela opção -l. Se for especificado a pedaço:faixa opcional, ela \n"
" será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n"
-" queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue "
-"enquanto\n"
+" queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue enquanto\n"
" o \"pedaço\" é o número desta qrunner de [0..faixa].\n"
"\n"
" Se estiver usando a forma pedaço:faixa, será melhor ter certeza de \n"
@@ -10218,75 +9797,6 @@ msgstr "Todos executam os qrunners acima"
msgid "No runner name given."
msgstr "Nenhum nome de runner especificado."
-#: bin/rb-archfix:21
-msgid ""
-"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
-"\n"
-"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
-"\n"
-"Where options are:\n"
-" -h / --help\n"
-" Print this help message and exit.\n"
-"\n"
-"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
-"written\n"
-"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
-"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
-"for\n"
-"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
-"to\n"
-"them.\n"
-"\n"
-"Example:\n"
-"\n"
-"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
-"\n"
-"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
-"\n"
-"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
-"script\n"
-"when you are satisfied with the results.\n"
-"\n"
-"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
-msgstr ""
-
-#: bin/rb-archfix.~1~:21
-msgid ""
-"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
-"\n"
-"Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
-"fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
-"have\n"
-"not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) will "
-"ruin\n"
-"your whole day.\n"
-"\n"
-"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
-"\n"
-"Where options are:\n"
-" -h / --help\n"
-" Print this help message and exit.\n"
-"\n"
-"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
-"written\n"
-"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . These\n"
-"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
-"for\n"
-"high activity lists, particularly those having large text postings made to\n"
-"them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
-"\n"
-"\n"
-"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
-"\n"
-"(note the backquotes are required)\n"
-"\n"
-"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
-"\n"
-"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
-"script\n"
-"when you are satisifed the upad\n"
-msgstr ""
-
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
@@ -10308,8 +9818,7 @@ msgid ""
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
-" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
-"be\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
@@ -10406,7 +9915,7 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Remove os componentes de uma lista de discussão!\n"
+"Remove os componentes de uma lista de discussão - cuidado!\n"
"\n"
"Isto remove (praticamente) todos os traços de existência de uma lista \n"
"de discussão. Por padrão, os arquivos das listas não são removidos, que é \n"
@@ -10426,7 +9935,8 @@ msgstr ""
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
-#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+#: bin/rmlist:72
+#: bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Removendo %(msg)s"
@@ -10454,11 +9964,13 @@ msgstr "informações da lista"
msgid "stale lock file"
msgstr "arquivo de lock antigo"
-#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+#: bin/rmlist:137
+#: bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "arquivos privados"
-#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+#: bin/rmlist:141
+#: bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "arquivos públicos"
@@ -10497,10 +10009,8 @@ msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
-":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
-"every\n"
-"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
-"is\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
@@ -10518,33 +10028,28 @@ msgid ""
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
-" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
-"no\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
-" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
-"is\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
-" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
-"d=no\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Specifies whether the admin should be notified for each "
-"subscription\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
-" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
-"option,\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
@@ -10560,13 +10065,12 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
-"Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo plano.\n"
+"Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo texto puro.\n"
"\n"
"Este script é útil se tiver uma lista de discussão do Mailman e uma \n"
"lista de endereços do sendmail no estilo :include: (também usado no\n"
"Majordomo). Para cada endereço naquele arquivo que não aparece na lista\n"
-"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de "
-"discussão\n"
+"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de discussão\n"
"que não aparece no arquivo, o endereço será removido. Outras opções \n"
"controlam o que acontece quando um endereço é adicionado ou removido.\n"
"\n"
@@ -10709,7 +10213,7 @@ msgstr "verificar uma tradução comparando com a string original"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
-msgstr "procurar por uma stringe do arquivo original"
+msgstr "procurar por uma string do arquivo original"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
@@ -10795,8 +10299,7 @@ msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
-" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
-"number\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
@@ -10812,10 +10315,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Opções\n"
" -f/--force\n"
-" Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o "
-"número\n"
-" de versão do Mailman instalado confere com o número de versão "
-"atual \n"
+" Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o número\n"
+" de versão do Mailman instalado confere com o número de versão atual \n"
" (ou um 'downgrade' for detectado), nada será feito.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -10824,33 +10325,33 @@ msgstr ""
"Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n"
"de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a 1.0b4 (?).\n"
-#: bin/update:107
+#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigindo templates de idioma: %(listname)s"
-#: bin/update:196 bin/update:686
+#: bin/update:191
+#: bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s"
-#: bin/update:215
+#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr ""
-"Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endereços sem detalhes de bounces."
+msgstr "Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endereços sem detalhes de bounces."
-#: bin/update:221
+#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Atualizando o banco de dados de requisições de espera."
-#: bin/update:243
+#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por alguma razão, o %(mbox_dir)s existe como um arquivo. Isto não\n"
-"funcionará com o b6, assim ele será renomeado para %(mbox_dir)s.tmp e \n"
-"irá prosseguir."
+"funcionará com o b6; estou renomeando-o para %(mbox_dir)s.tmp e \n"
+"prosseguindo."
-#: bin/update:255
+#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -10864,8 +10365,7 @@ msgid ""
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
-"A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta "
-"lista\n"
+"A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta lista\n"
"utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo será instalado \n"
"arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n"
"renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -10876,7 +10376,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n"
-#: bin/update:270
+#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
@@ -10897,11 +10397,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Você poderá integra-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n"
-#: bin/update:287
+#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- atualizando arquivo mbox privado antigo."
-#: bin/update:295
+#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -10913,7 +10413,8 @@ msgstr ""
" para\n"
" %(newname)s"
-#: bin/update:302 bin/update:325
+#: bin/update:297
+#: bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
@@ -10921,11 +10422,11 @@ msgstr ""
" parece que você possui realmente uma instalação recente do CVS...\n"
" você ou tem um espírito bravo, ou já está executando esta função"
-#: bin/update:311
+#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- atualizando arquivo antigo de caixa pública"
-#: bin/update:319
+#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -10937,118 +10438,93 @@ msgstr ""
" para\n"
" %(newname)s"
-#: bin/update:350
+#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta lista se parece ter templates da versão <=b4"
-#: bin/update:358
+#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s"
-#: bin/update:360
+#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado"
-#: bin/update:363
-#, fuzzy
-msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
-msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado"
-
-#: bin/update:393
+#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "removendo o diretório %(src)s e tudo dentro dele"
-#: bin/update:396
+#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "removendo %(src)s"
-#: bin/update:400
+#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Alerta: Não foi possível remover %(src)s -- %(rest)s"
-#: bin/update:405
+#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "não foi possível remover arquivo antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
-#: bin/update:409
+#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "atualizando qfiles antigos"
-#: bin/update:509
-msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
-msgstr ""
-
-#: bin/update:538
-#, fuzzy
-msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
-msgstr "Atualizando antigo banco de dados pending_subscriptions.db"
-
-#: bin/update:549
-#, fuzzy
-msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
-msgstr "Atualizando antigo banco de dados pending_subscriptions.db"
-
-#: bin/update:573
-msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
-msgstr ""
-
-#: bin/update:589
-msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
-msgstr ""
-
-#: bin/update:642
+#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "se livrando de arquivos de fonte antigos"
-#: bin/update:652
+#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo"
-#: bin/update:659
+#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"corrigindo todas as permissões em seus arquivos html antigos para \n"
-"funcionar bom b6. Caso seus arquivos sejam muito grandes, isto \n"
+"funcionar com b6. Caso seus arquivos sejam muito grandes, isto \n"
"poderá levar alguns minutos..."
-#: bin/update:664
+#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "concluido"
-#: bin/update:666
+#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Atualizando a lista de discussão: %(listname)s"
-#: bin/update:669
+#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Atualizando marcas d'agua da Usenet"
-#: bin/update:674
+#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nada a ser atualizado aqui"
-#: bin/update:697
+#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- marcas d'agua da Usenet atualizadas e gate_watermarks removidos"
-#: bin/update:711
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Atualizando antigo banco de dados pending_subscriptions.db"
+
+#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
-" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
-"what\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
-" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
-"have\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
@@ -11073,76 +10549,67 @@ msgstr ""
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
-#: bin/update:768
+#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nenhuma atualização é necessária."
-#: bin/update:771
+#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)"
-"ss.\n"
+"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)ss.\n"
"Isto provavelmente não é seguro.\n"
"Saindo."
-#: bin/update:776
+#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Atualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s"
-#: bin/update:785
+#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
-"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
-"the\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
-"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
-"then\n"
-"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
-"details.\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERRO:\n"
"\n"
"Os locks de algumas listas não puderam ser obtidos. Isto significa que o \n"
-"Mailman ainda está ativo após sua atualização ouq ue existem \n"
+"Mailman ainda está ativo após sua atualização ou que existem \n"
"arquivos de lock danificados no diretório %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Você deve colocar o Mailman em um estado parado e remover os arquivos de \n"
-"lock danificados, então execute \"make update\" manualmente. Veja os "
-"arquivos\n"
+"lock danificados, então execute \"make update\" manualmente. Veja os arquivos\n"
"INSTALL e UPGRADE para detalhes\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
-msgstr "Mostra a versão do Mailman\n"
+msgstr "Mostra a versão do Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
-msgstr "usando o Mailman versão:"
+msgstr "Usando o Mailman versão:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
-"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
-"MailList\n"
-"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
-"a\n"
-"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
-"also\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
-"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
-"examples).\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
@@ -11151,15 +10618,12 @@ msgid ""
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
-" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
-"after\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
-" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
-"()\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
-" automatically save changes to the MailList object (but it will "
-"unlock\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
@@ -11172,24 +10636,19 @@ msgid ""
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
-" MailList object as the first argument. If additional args are "
-"given\n"
-" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
-"to\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n"
" the callable.\n"
"\n"
-" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
-"with\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
-" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
-"should\n"
-" not include a listname argument on the command line. The variable "
-"`r'\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
@@ -11209,8 +10668,7 @@ msgid ""
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
-"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
-"running\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
@@ -11247,7 +10705,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Existem duas formas de usar estes script: interativamente ou via \n"
"programação. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n"
-"ou modificar objetos de uma lita de discussão do interpretador interativo\n"
+"ou modificar objetos de uma lista de discussão do interpretador interativo\n"
"do Python. Quando é executado interativamente, um objeto de lista de \n"
"discussão chamdo 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n"
"Ele também carrega a classe MailList no espaço de nomes globais.\n"
@@ -11263,7 +10721,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -l / --lock\n"
" Bloqueia a lista durante sua abertura. Normalmente a lista é \n"
-" aberta sem bloqueis (e.g. para operações somente leitura). \n"
+" aberta sem bloqueios (e.g. para operações somente leitura). \n"
" Você sempre pode bloquear um arquivo após o fato\n"
" digitando 'm.Lock()'.\n"
"\n"
@@ -11349,13 +10807,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
-" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
-"if\n"
-" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
-"though.\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
" "
msgstr ""
-"Desbloqueia uma lista bloqueada, mas não a salva implicitamente Save().\n"
+"Desbloqueia uma lista bloqueada, mas executa implicitamente Save().\n"
"\n"
"Isto não deve ser executado caso o interpretador saia por causa de um \n"
"sinal ou se os._exit() é chamada. No entanto, ela será chamada se uma \n"
@@ -11363,7 +10819,7 @@ msgstr ""
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr "Desbloqueando (mas não salvand) a lista: %(listname)s"
+msgstr "Desbloqueando (mas não salvando) a lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
@@ -11416,8 +10872,7 @@ msgid ""
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
-"given,\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n"
@@ -11443,8 +10898,7 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Procura por requisições administrativas pendentes e envia um e-mail para os "
-"responsáveis da \n"
+"Procura por requisições administrativas pendentes e envia um e-mail para os responsáveis da \n"
"lista se necessário.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
@@ -11458,11 +10912,11 @@ msgstr ""
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s"
-#: cron/checkdbs:130
+#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Inscrições pendentes:"
-#: cron/checkdbs:141
+#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
@@ -11470,7 +10924,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Postagens pendentes:"
-#: cron/checkdbs:148
+#: cron/checkdbs:144
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -11486,12 +10940,10 @@ msgid ""
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
-"receive another notification, or they may be removed if they've received "
-"the\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
-"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
-"to\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
@@ -11513,16 +10965,14 @@ msgid ""
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
-"(the\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
-"new\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
@@ -11556,13 +11006,11 @@ msgstr ""
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Também envia notificações para qualquer membro desativado por\n"
-" razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente "
-"desativado).\n"
+" razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente desativado).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Não envia notificações para membros desativados por motivos \n"
-" de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces "
-"desativados).\n"
+" de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces desativados).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Envia notificações para todos os membros desativados.\n"
@@ -11578,8 +11026,7 @@ msgstr ""
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
-msgstr ""
-"[desativado pela varredura e escolha periódicas, nenhuma mensagem disponível]"
+msgstr "[desativado pela varredura e escolha periódicas, nenhuma mensagem disponível]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
@@ -11594,7 +11041,7 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"\\Pega mensagens do servidor NNTP que serão encaminhadas para as listas de \n"
+"Pega mensagens do servidor NNTP que serão encaminhadas para as listas de \n"
"discussão.\n"
"\n"
"Uso: gate_news [opções]\n"
@@ -11609,13 +11056,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
-"This program scans all mailing lists and collects users and their "
-"passwords,\n"
-"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
-"Then\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
-"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
-"comes\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
@@ -11624,8 +11068,7 @@ msgid ""
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
-" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
-"are\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -11634,7 +11077,7 @@ msgstr ""
"Envia lembretes de senhas para todos os membros de todas as listas de \n"
"discussão.\n"
"\n"
-"Este programa scaneia todas as lista de discussão coletando os nomes \n"
+"Este programa varre todas as lista de discussão coletando os nomes \n"
"de usuários e suas senhas, agrupadas pelo nome de máquina da lista caso\n"
"o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Então uma mensagem de \n"
"email é enviada para cada usuário único (por máquina virtual) contendo\n"
@@ -11654,7 +11097,7 @@ msgstr ""
#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
-msgstr "Senha //URL"
+msgstr "Senha // URL"
#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
@@ -11664,8 +11107,7 @@ msgstr "lembrete de membros da lista de discussão %(host)s"
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
-"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
-"line,\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
@@ -11680,8 +11122,7 @@ msgid ""
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
-" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
-"Without \n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -11695,15 +11136,14 @@ msgstr ""
"Onde:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" mostra cada arquivo como se estivesse sendo compactado em gzip\n"
+" mostra cada arquivo sendo compactado com gzip\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" mostra esta mensagem e sai\n"
"\n"
" nome_da_lista\n"
-" Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt de listas "
-"nomeadas.\n"
+" Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt de listas nomeadas.\n"
" Sem isto, todos os arquivos de listas são processados.\n"
#: cron/senddigests:19
@@ -11718,8 +11158,7 @@ msgid ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
-"all\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n"
@@ -11738,604 +11177,3 @@ msgstr ""
"As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se nenhum nome \n"
"de lista for especificado, todas as listas são conferidas.\n"
-#~ msgid "delivery option set"
-#~ msgstr "configuração da opção de entrega"
-
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chinês simplificado"
-
-#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Grandes modificações na lista de discussão %(listname)s@%(listhost)s"
-
-#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
-#~ msgstr "Argumento incorreto para -c/--changes-msg: %(arg)s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
-#~ "the\n"
-#~ "list moderators if necessary.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Invocado pelo cron, isto verifica as requisições pendentes de moderação "
-#~ "e \n"
-#~ "envia uma mensagem para o moderador da lista se necessário.\n"
-
-#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
-#~ msgstr "Uma mensagem de confirmação foi enviada separadamente."
-
-#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
-#~ msgstr "Uma mensagem confirmando sua remoção foi enviada."
-
-#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
-#~ msgstr "Políticas que verificam o tráfego de conteúdo da lista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
-#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
-#~ "naming a\n"
-#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
-#~ "off\n"
-#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
-#~ "type,\n"
-#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
-#~ "\n"
-#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
-#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
-#~ "together. If\n"
-#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
-#~ "or if\n"
-#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
-#~ "whole\n"
-#~ " message is discarded. Finally, each\n"
-#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
-#~ "just\n"
-#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
-#~ "types\n"
-#~ " have been removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta opção para remover cada seção de mensagem com um\n"
-#~ " tipo MIME que confere. Cada linha deve conter uma string\n"
-#~ " nomeando um <tt>tipo/subtipo</tt> MIME, e.g. <tt>image/gif</"
-#~ "tt>. \n"
-#~ " Deixe o subtipo fora para remover todas as parte com o tipo \n"
-#~ " MIME maior conferindo e.g. <tt>image</tt>. Linhas em branco \n"
-#~ " são ignoradas.\n"
-#~ "\n"
-#~ " <p>Após cortar as partes da mensagem, qualquer anexo\n"
-#~ " <tt>multipart</tt> que está vazio como resultado é removido\n"
-#~ " junto. Se a outra parte de tipo MIME confere com um dos tipos\n"
-#~ " strip ou se todas as partes e subpartes do outro são divididas,\n"
-#~ " então, toda a mensagem é descartada. Finalmente, cada\n"
-#~ " seção <tt>multipart/alternativa</tt> será substituida pela\n"
-#~ " primeira alternatia que não é vazia após os tipos especificados\n"
-#~ " serem removidos."
-
-#~ msgid "non-digest header"
-#~ msgstr "cabeçalho não-digest"
-
-#~ msgid "non-digest footer"
-#~ msgstr "legenda não-digest"
-
-#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
-#~ msgstr "A postagem de membros está atualmente em quarentena para moderação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
-#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
-#~ "\n"
-#~ "## %(listname)s mailing list\n"
-#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
-#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
-#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
-#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
-#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para finalizar a crição de sua lista de discussão, você deverá editar \n"
-#~ "seu arquivo /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes\n"
-#~ "linhas:\n"
-#~ "## lista de discussão %(listname)s\n"
-#~ "## criada: em %(date)s por %(user)s\n"
-#~ "%(list)s \\\"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
-#~ "%(admin)s \\\"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
-#~ "%(request)s \\\"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
-#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
-#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
-#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
-#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
-#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para finalizar a remoção da lista de discussão, você deverá \n"
-#~ "editar o arquivo /etc/aliases (ou equivalente) removendo as \n"
-#~ "seguintes linhas:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
-#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
-#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
-#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
-#~ "commands with the proper permission:\n"
-#~ "\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
-#~ "s\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
-#~ "(listname)s-admin\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
-#~ "(listname)s-request\n"
-#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
-#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
-#~ "\n"
-#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
-#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
-#~ "owner\n"
-#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para finalizar a crição da lista de discussão, execute os seguintes\n"
-#~ "comandos com a permissão apropriada:\n"
-#~ "\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
-#~ "s\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
-#~ "(listname)s-admin\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
-#~ "(listname)s-request\n"
-#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
-#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
-#~ "\n"
-#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
-#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
-#~ "owner\n"
-#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
-#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para finalizar a remoção da lista de discussão, você deverá \n"
-#~ "remover todas as entradas de apelidos para a lista %(listname)s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
-#~ "\n"
-#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reseta um atributo de lista web_page_url para a configuração padrão.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Este script tem a intenção de ser executado como um script bin/"
-#~ "withlist, \n"
-#~ "i.e.\n"
-#~ "\n"
-#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <minha_lista>\n"
-
-#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
-#~ msgstr "Endereço de dono da lista incorreto: %(owner_mail)s"
-
-#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
-#~ msgstr "Removido: <%(addr)30s> %(name)s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
-#~ "set.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envia os digests para as listas com mensagens pendentes e \n"
-#~ "digest_send_periodic ajustado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tipicamente é executado via cron.\n"
-
-#~ msgid "Post by a moderated member"
-#~ msgstr "Postage de um membro moderado"
-
-#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
-#~ msgstr "Retorna o hostname, pid e arquivo temporário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
-#~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent "
-#~ "of\n"
-#~ "the programming language and can be used from within Python programs. "
-#~ "Martin\n"
-#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
-#~ "code\n"
-#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python "
-#~ "introduces\n"
-#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
-#~ "and\n"
-#~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
-#~ "Python\n"
-#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
-#~ "generates\n"
-#~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n"
-#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
-#~ "and\n"
-#~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your "
-#~ "code.\n"
-#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most "
-#~ "internationalized C\n"
-#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
-#~ "written\n"
-#~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n"
-#~ "\n"
-#~ " gettext(\"Translatable String\")\n"
-#~ " _(\"Translatable String\")\n"
-#~ "\n"
-#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. "
-#~ "Thus,\n"
-#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
-#~ "flag\n"
-#~ "below for how to augment this.\n"
-#~ "\n"
-#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
-#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
-#~ "\n"
-#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
-#~ "xgettext\n"
-#~ "where ever possible. However some options are still missing or are not "
-#~ "fully\n"
-#~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
-#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
-#~ "additional\n"
-#~ "switches.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ "\n"
-#~ " -a\n"
-#~ " --extract-all\n"
-#~ " Extract all strings.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -d name\n"
-#~ " --default-domain=name\n"
-#~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -E\n"
-#~ " --escape\n"
-#~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -D\n"
-#~ " --docstrings\n"
-#~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do "
-#~ "not\n"
-#~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
-#~ "Python to\n"
-#~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
-#~ "\n"
-#~ " -h\n"
-#~ " --help\n"
-#~ " Print this help message and exit.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -k word\n"
-#~ " --keyword=word\n"
-#~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
-#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
-#~ "\n"
-#~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -K\n"
-#~ " --no-default-keywords\n"
-#~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n"
-#~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still "
-#~ "recognized.\n"
-#~ "\n"
-#~ " --no-location\n"
-#~ " Do not write filename/lineno location comments.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -n\n"
-#~ " --add-location\n"
-#~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
-#~ " extracted string is found in the source. These lines appear "
-#~ "before\n"
-#~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--"
-#~ "style\n"
-#~ " option. This is the default.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -o filename\n"
-#~ " --output=filename\n"
-#~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. "
-#~ "If\n"
-#~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -p dir\n"
-#~ " --output-dir=dir\n"
-#~ " Output files will be placed in directory dir.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -S stylename\n"
-#~ " --style stylename\n"
-#~ " Specify which style to use for location comments. Two styles "
-#~ "are\n"
-#~ " supported:\n"
-#~ "\n"
-#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n"
-#~ " GNU #: filename:line\n"
-#~ "\n"
-#~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -v\n"
-#~ " --verbose\n"
-#~ " Print the names of the files being processed.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -V\n"
-#~ " --version\n"
-#~ " Print the version of pygettext and exit.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -w columns\n"
-#~ " --width=columns\n"
-#~ " Set width of output to columns.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -x filename\n"
-#~ " --exclude-file=filename\n"
-#~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
-#~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n"
-#~ " appear on a line by itself in the file.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -X filename\n"
-#~ " --no-docstrings=filename\n"
-#~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
-#~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful "
-#~ "in\n"
-#~ " conjunction with the -D option above.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "pygettext -- Equivalente python do xgettext(1)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Muitos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) oferecem ferramentas extensivas \n"
-#~ "que facilitam a internacionalização de programas em C. Muitas destas \n"
-#~ "ferramentas são independente de linguagem de programação e podem \n"
-#~ "ser usadas dentro de programas em Python. Martin von Loewis \n"
-#~ "trabalha[1] ajudando consideravelmente em consideração disto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Existe no entanto um problema; o xgettext é um programa que scaneia o \n"
-#~ "código fonte procurando por string de mensagens, mas ele funciona apenas\n"
-#~ "em C (ou C++). O Python intruduz algumas outras táticas, como "
-#~ "caracteres \n"
-#~ "entre aspas duplicadas, triplicadas e strings \"em formato simples\". \n"
-#~ "O xgettext não entende estas coisas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Entre no pygettext, que usa o módulo tokenize padrão do Python para \n"
-#~ "verificar o código fonte do Python, gerando arquivos .pot identico ao \n"
-#~ "que o xgettext[2] da GNU gera para o código C e C++. A partir daqui,\n"
-#~ "as ferramentas GNU podem ser usadas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uma palavra sobre fazer strings em Python como candidatas para "
-#~ "tradução. \n"
-#~ "O xgettext da GNU reconhece as seguintes palavras chaves: gettext, \n"
-#~ "dgettext, dcgettext e gettext_noop. Mas estes podem ser um conjunto de \n"
-#~ "textos para serem incluidos entre seu código. O C e C++ tem um truque: \n"
-#~ "eles usam o pré-processador de C. A maioria do código "
-#~ "internacionalizado \n"
-#~ "em C incluem um #define para gettext() para _() assim será pouca coisa\n"
-#~ "escrita no código fonte. Assim estas são ambas as strings traduzíveis:\n"
-#~ "\n"
-#~ " gettext(\"Translatable String\")\n"
-#~ " _(\"Translatable String\")\n"
-#~ "\n"
-#~ "É claro que o Python não tem um pré-processador assim ele não funciona \n"
-#~ "assim tão bem. Desta forma, o pygettext procura somente por _() como "
-#~ "padrão,\n"
-#~ "mas veja a opção -k/--keywork abaixo para como acrescentar isto.\n"
-#~ "\n"
-#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
-#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
-#~ "\n"
-#~ "NOTA: O pygettext tenta ser compatível com opções e características com "
-#~ "o\n"
-#~ "xgettext da GNU, onde possível. No entanto algumas opções ainda estão "
-#~ "faltando\n"
-#~ "ou não estão completamente implementadas. Também, o xgettext usa opções "
-#~ "de \n"
-#~ "linha de comando com argumentos de opção que não funcionam, e nestes "
-#~ "casos,\n"
-#~ "o pygettext apenas define opções adicionais.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uso: pygettext [opções] arquivo_de_entrada ...\n"
-#~ "\n"
-#~ "Opções:\n"
-#~ "\n"
-#~ " -a\n"
-#~ " --extract-all\n"
-#~ " Extrai todas as strings.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -d name\n"
-#~ " --default-domain=name\n"
-#~ " Renomeia o arquivo de saída padrão de messages.pot para name."
-#~ "pot.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -E\n"
-#~ " --escape\n"
-#~ " Substitui caracteres não-ASCII por sequências de escape octais.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -D\n"
-#~ " --docstrings\n"
-#~ " Extrai os módulos, classes, métodos e docstrings de funções. \n"
-#~ " Estas não precisam ser colocadas entre marcadores _() e de fato\n"
-#~ " elas não devem ser consideradas como docstrings pelo Python. \n"
-#~ " (Veja também a opção -X).\n"
-#~ "\n"
-#~ " -h\n"
-#~ " --help\n"
-#~ " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -k word\n"
-#~ " --keyword=word\n"
-#~ " Opções que devem ser pesquisadas em adição ao conjunto padrão,\n"
-#~ " que são:\n"
-#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
-#~ "\n"
-#~ " Você poderá ter múltiplas opções -k na linha de comando.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -K\n"
-#~ " --no-default-keywords\n"
-#~ " Desativa o conjunto padrão de palavras chaves (veja acima). \n"
-#~ " Quaisquer palavras adicionadas explicitamente pela opção \n"
-#~ " -k/--keyword ainda serão reconhecidas.\n"
-#~ "\n"
-#~ " --no-location\n"
-#~ " Não substitui os comentários de localização de \n"
-#~ " nome_de_arquivo/número_de_linha.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -n\n"
-#~ " --add-location\n"
-#~ " Escreve comentários de localização de nome_de_arquivo/"
-#~ "número_de_linha\n"
-#~ " indicando onde cada string extraida está encontrada no código "
-#~ "fonte.\n"
-#~ " Estas linhas são mostradas antes de cada msgid. O estilo de \n"
-#~ " comentários é controlado pela opção -S/--style. \n"
-#~ " Este é o padrão.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -o arquivo\n"
-#~ " --output=arquivo\n"
-#~ " Renomeia o arquivo padrão de saída de messages.pot para "
-#~ "'arquivo'.\n"
-#~ " Se o nome de arquivo for '-' então o resultado é enviada para a \n"
-#~ " saída padrão.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -p dir\n"
-#~ " --output-dir=dir\\\n"
-#~ " Os arquivos de saída serão colocados no diretório dir.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -S stylename\n"
-#~ " --style stylename\n"
-#~ " Especifica que estilo usar em comentários locais. Dois estilos\n"
-#~ " são suportados:\n"
-#~ "\n"
-#~ " Solaris # Arquivo: nome_do_arquivo, linha: número_da_linha\n"
-#~ " GNU #: arquivo:linha\n"
-#~ "\n"
-#~ " O nome de estilo é case insensitive. O estilo GNU é o padrão.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -v\n"
-#~ " --verbose\n"
-#~ " Mostra os nomes dos arquivos sendo processados.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -V\n"
-#~ " --version\n"
-#~ " Mostra a versão do pygettext e sai.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -w columns\n"
-#~ " --width=columns\n"
-#~ " Ajusta a largura de saída para o número de colunas especificado.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -x arquivo\n"
-#~ " --exclude-file=arquivo\n"
-#~ " Especifica um arquivo que contém uma lista de strings que não\n"
-#~ " são extraidas através dos arquivos de entrada. Cada strings\n"
-#~ " a ser excluída deve aparecer em uma linha no arquivo.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -X arquivo\n"
-#~ " --no-docstrings=arquivo\n"
-#~ " Especifica um arquivo que contém uma lista de arquivos (um por \n"
-#~ " linha) que nã devem ter seus docstrings extraídos. Isto é \n"
-#~ " somente útil com a opção -D acima.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Caso `arquivo_de_entrada' seja -, então a entrada padrão é lida.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
-#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
-#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "msgid \"\"\n"
-#~ "msgstr \"\"\n"
-#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n"
-#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
-#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
-#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n"
-#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n"
-#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
-#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n"
-#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n"
-#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "# ALGUM TÍTULO DESCRITIVO.\n"
-#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
-#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "msgid \"\"\n"
-#~ "msgstr \"\"\n"
-#~ "\"Project-Id-Version: mailman\\n\"\n"
-#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
-#~ "\"PO-Revision-Date: 2002-07-01 09:30-3\\n\"\n"
-#~ "\"Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\\n\"\n"
-#~ "\"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\\n"
-#~ "\"\n"
-#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
-#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\\n\"\n"
-#~ "\"Content-Transfer-Encoding: 8bit\\n\"\n"
-#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
-
-#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
-#~ msgstr "# Arquivo: %(filename)s, linha: %(lineno)d"
-
-#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
-#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"
-
-#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
-#~ msgstr "pygettext.py (xgettext para o Python) %s"
-
-#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
-#~ msgstr "o argumento --width deve ser um valor inteiro: %s"
-
-#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível ler --exclude-file: %s"
-
-#~ msgid "Reading standard input"
-#~ msgstr "Lendo a entrada padrão"
-
-#~ msgid "Working on %s"
-#~ msgstr "Trabalhando em %s"
-
-#~ msgid "a unicode string"
-#~ msgstr "uma string unicode"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
-#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they "
-#~ "will\n"
-#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received "
-#~ "the\n"
-#~ "maximum number of notifications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -h / --help\n"
-#~ " Print this message and exit.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -l listname\n"
-#~ " --list listname\n"
-#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Processa membros desativados, recomendado pelo menos uma vez por dia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Estes script passa atraes de cada lista de discussão procurando por "
-#~ "membros\n"
-#~ "que tem a entrega desativada. Caso tenham sido desativado devido a "
-#~ "bounces, \n"
-#~ "eles receberão outra notificação ou serão removidos se receberam o \n"
-#~ "número máximo de notificações.\n"