diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 3628 |
1 files changed, 1790 insertions, 1838 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index 5f48ce80..2ab22130 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,22 +1,17 @@ -# Portuguese translation of 2.1. -# Copyright (C) 2003-2005 -# -# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003-2005. -# Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>, 2008, 2015. -# Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Mailman\n" +"Project-Id-Version: mailman\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: Thu Jan 9 17:03:36 2020\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-09 14:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-11 20:56-0300\n" "Last-Translator: Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>\n" -"Language-Team: Portuguese <mailman-i18n@python.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2020-02-18 12:16+0000\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124 msgid "size not available" @@ -64,11 +59,11 @@ msgstr "data" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:783 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" -msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos.</p>" +msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos das listas.</p>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" -msgstr "Gzip'd Texto%(sz)s" +msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 msgid "Text%(sz)s" @@ -128,7 +123,7 @@ msgstr "Setembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "First" -msgstr "Primeiro" +msgstr "Primeira" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "Fourth" @@ -140,7 +135,7 @@ msgstr "Segundo" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "Third" -msgstr "Terceiro" +msgstr "Terceira" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" @@ -152,7 +147,7 @@ msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" -msgstr "A semana do mês %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" @@ -172,7 +167,7 @@ msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:298 msgid "Creating archive directory " -msgstr "Criando diretório de arquivos" +msgstr "Criando diretório de arquivos " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:310 msgid "Reloading pickled archive state" @@ -212,7 +207,7 @@ msgstr "por razões desconhecidas" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "bounce score incremented" -msgstr "Pontuação de retorno mensagem incrementada" +msgstr "pontuação de rejeição incrementado" #: Mailman/Bouncer.py:229 msgid "disabled" @@ -223,13 +218,12 @@ msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificação retorno de mensagem" #: Mailman/Bouncer.py:271 -#, fuzzy msgid "disabled address" -msgstr "desativado" +msgstr "desabilitar endereço" #: Mailman/Bouncer.py:304 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr " O último retorno de mensagem recebido de você foi em %(date)s" +msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:333 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:441 @@ -240,7 +234,7 @@ msgstr "(sem assunto)" #: Mailman/Bouncer.py:337 msgid "[No bounce details are available]" -msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno de mensagem está disponível]" +msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno da mensagem está disponível]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" @@ -275,7 +269,7 @@ msgstr "Erro" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:82 msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Opções inválidas para o script CGI" +msgstr "Opções inválidas para o script CGI." #: Mailman/Cgi/admin.py:123 Mailman/Cgi/admindb.py:161 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144 @@ -285,7 +279,9 @@ msgstr "Falha na autorização." #: Mailman/Cgi/admin.py:221 Mailman/Cgi/admindb.py:243 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:331 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" -msgstr "O formulário expirou. (verificar falsificação de requisição)" +msgstr "" +"O tempo de vida do formulário expirou. (necessário para verificação de " +"falsificação)" #: Mailman/Cgi/admin.py:227 msgid "" @@ -311,8 +307,9 @@ msgid "" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" -"Você possui membros que usam digest, mas o digest está desativado.\n" -" Estas pessoas não receberão e-mails.%(dm)r" +"Você tem membros que optaram por resumos, mas os resumos\n" +" foram desativados. Essas pessoas não receberão email.\n" +" Membro(s) afetado(s) %(dm)r." #: Mailman/Cgi/admin.py:243 msgid "" @@ -321,10 +318,10 @@ msgid "" "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" -"Você tem membros regulares da lista mas os e-mails não-digest\n" -" estão desativados. Eles continuarão recebendo mensagens \n" -" até que este problema seja solucionado. Membro(s) afetado(s) " -"%(rm)r." +"Você tem membros regulares da lista, mas o envio de mensagens\n" +" desta modalidade está desligado. Eles receberão email não " +"resumidos até que você\n" +" resolva este problema. Membros afetado(s) %(rm)r." #: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" @@ -343,8 +340,8 @@ msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p>Não existe atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n" -" %(mailmanlink)s em %(hostname)s. " +"<p>Não existem atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n" +" %(mailmanlink)s em %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:316 msgid "" @@ -371,10 +368,9 @@ msgid "" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" -" Para visitar a página de configuração de administradores para uma lista \n" +"Para visitar a página de configuração de administradores para uma lista \n" " não divulgada, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n" -" o nome da lista %(extra)s adicionado no final. Se tiver " -"autorização\n" +" o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autorização\n" " apropriada, você também poderá <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n" " uma nova lista de discussão</a>.\n" "\n" @@ -403,7 +399,7 @@ msgstr "[nenhuma descrição disponível]" #: Mailman/Cgi/admin.py:385 msgid "No valid variable name found." -msgstr "Nenhum nome de variável válido foi encontrado." +msgstr "Nenhum nome variável válido foi encontrado." #: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "" @@ -456,8 +452,7 @@ msgstr "Outras Atividades Administrativas" #: Mailman/Cgi/admin.py:469 msgid "Tend to pending moderator requests" -msgstr "" -"Supervisionar requisições administrativas de moderação que estão pendentes" +msgstr "Supervisionar requisições administrativas de moderação pendentes" #: Mailman/Cgi/admin.py:471 msgid "Go to the general list information page" @@ -495,7 +490,8 @@ msgid "" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Faça suas modificações nas seções seguintes, então submeta\n" -" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em>." +" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em> " +"abaixo." #: Mailman/Cgi/admin.py:561 msgid "Additional Member Tasks" @@ -507,7 +503,7 @@ msgid "" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Ajustar o bit de moderação em todos, incluindo\n" -" estes membros que não estão visíveis atualmente." +" estes membros que não estão visíveis atualmente" #: Mailman/Cgi/admin.py:571 msgid "Off" @@ -559,7 +555,7 @@ msgstr "Expressão Regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1150 msgid "Description:" -msgstr "Descrição" +msgstr "Descrição:" #: Mailman/Cgi/admin.py:768 Mailman/Cgi/admin.py:826 msgid "Add new item..." @@ -579,7 +575,7 @@ msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:809 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr "Expressão regular do Filtro de Spam:" +msgstr "Regexp do Filtro de Spam:" #: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:398 #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:516 @@ -598,7 +594,7 @@ msgstr "Rejeitar" #: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "Hold" -msgstr "Reter" +msgstr "Segurar" #: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:401 #: Mailman/Cgi/admindb.py:465 Mailman/Cgi/admindb.py:516 @@ -653,12 +649,11 @@ msgstr "Remoção em Massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:907 msgid "Address Change" -msgstr "Mudança de endereço" +msgstr "Modificar endereço" #: Mailman/Cgi/admin.py:914 -#, fuzzy msgid "Sync Membership List" -msgstr "Lista de Membros" +msgstr "Sincronizar lista de membros" #: Mailman/Cgi/admin.py:921 msgid "Membership List" @@ -678,7 +673,7 @@ msgstr "Procurar..." #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "Bad regular expression: " -msgstr "Expressão regular incorreta:" +msgstr "Expressão regular incorreta: " #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" @@ -751,11 +746,11 @@ msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1091 msgid "notmetoo" -msgstr "menos eu" +msgstr "notmetoo" #: Mailman/Cgi/admin.py:1091 Mailman/Cgi/options.py:389 msgid "nomail" -msgstr "sem e-mail" +msgstr "sem email" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." @@ -768,8 +763,7 @@ msgid "" " approved." msgstr "" "<b>mod</b> -- A opção de moderação pessoal do usuário. Caso seja definida,\n" -" mensagens enviadas por esta pessoa serão moderadas, caso " -"contrário, \n" +" postagem vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n" " serão aprovadas." #: Mailman/Cgi/admin.py:1151 @@ -798,8 +792,8 @@ msgid "" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" -"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se sim, uma " -"explicação deverá ser dada para justificar a desativação da entrega:\n" +"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se estiver, " +"um motivo deverá descrever a razão para a desativação da entrega:\n" " <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desativada pelo usuário \n" " através de sua página pessoal de opções.\n" " <li><b>A</b> -- A entrega foi desativada pelos " @@ -818,8 +812,7 @@ msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" -"<b>notif</b> -- O membro receberá notificação sobre as mensagens que ele " -"enviar?" +"<b>notif</b> -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "" @@ -827,7 +820,7 @@ msgid "" " own postings?" msgstr "" "<b>menos eu</b> -- O membro deseja evitar cópia de suas próprias\n" -" mensagens?" +" postagens?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1174 msgid "" @@ -891,7 +884,7 @@ msgstr "Inscrever" #: Mailman/Cgi/admin.py:1243 msgid "Send welcome messages to new subscribers?" -msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?" +msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para os novos inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254 #: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295 @@ -965,7 +958,7 @@ msgstr "Entre com um endereço por linha abaixo..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1265 Mailman/Cgi/admin.py:1306 #: Mailman/Cgi/admin.py:1352 msgid "...or specify a file to upload:" -msgstr "... ou especifique um arquivo para carregar:" +msgstr "... ou especifique um arquivo para upload:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1270 msgid "" @@ -974,8 +967,8 @@ msgid "" "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" -"Entre abaixo com um texto que será adicionado no topo\n" -"do convite ou notificação de inscrição. Inclua pelo menos uma\n" +"Entre abaixo com um texto adicional que será adicionado no topo\n" +"do seu convite ou notificação de inscrição. Incluindo pelo menos uma\n" "linha em branco no final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1285 @@ -992,10 +985,10 @@ msgid "" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" -"Para modificar o endereço de membro da lista, informe o\n" -" atual e o novo endereço do membro. Use as caixas de seleção para enviar\n" -" uma notificação sobre essa modificação para o antigo e/ou novo(s) " -"endereço(s)." +"Para alterar o endereço de um membro da lista, digite o\n" +" endereço atual e novo endereço do membro abaixo. Use as caixas de " +"verificação para enviar\n" +" aviso da mudança para os endereços antigo e/ou novo." #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Member's current address" @@ -1003,11 +996,11 @@ msgstr "Endereço atual do membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1325 Mailman/Cgi/admin.py:1335 msgid "Send notice" -msgstr "Notificação de envio" +msgstr "Enviar notificação" #: Mailman/Cgi/admin.py:1331 msgid "Address to change to" -msgstr "Modificar endereço para" +msgstr "Alterar endereço para" #: Mailman/Cgi/admin.py:1361 msgid "Change list ownership passwords" @@ -1039,11 +1032,9 @@ msgstr "" "\n" "<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles " "não \n" -"são capazes de modificar qualquer variável de configuração da lista, \n" -"mas eles tem permissão de atender requisições administrativas, aprovar ou " -"rejeitar \n" -"mensagens que estão pendentes. É claro, <em>administradores de listas</em> " -"também \n" +"são capazes de modificar qualquer variável de configuração das listas, \n" +"mas eles tem permissão de atender requisições administrativas e despachar \n" +"postagens pendentes. É claro, <em>administradores de listas</em> também \n" "podem liberar requisições pendentes.\n" "\n" "<p>Para dividir a responsabilidade do dono da lista em administradores e \n" @@ -1065,7 +1056,7 @@ msgstr "Entre com a nova senha de moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1392 msgid "Confirm moderator password:" -msgstr "Confirme a senha de moderador:" +msgstr "Confirme a senha do moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1396 msgid "" @@ -1076,22 +1067,22 @@ msgid "" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" -"Complementando as senhas acima, você deve definir uma senha para\n" -"pré-aprovar submissão de mensagens para a lista. Embora qualquer uma das " -"senhas acima\n" -"possa ser usada para a aprovação: o cabeçalho ou a primeira linha do corpo\n" -"no pseudo-cabeçalho para pré-aprovar uma mensagem que de outra forma estaria " -"sujeita\n" -"a moderação. Adicionalmente, a senha abaixo, se definida, só poderá ser " -"usada para esse fim." +"Além das senhas acima, você pode especificar uma senha para\n" +"pré-aprovação de posts para a lista. Qualquer uma das duas senhas acima " +"pode\n" +"ser usada em uma Aprovação: cabeçalho ou primeira linha do corpo do pseudo-" +"cabeçalho para\n" +"pré-aprovar um post que seria mantido por moderação. Em\n" +"adição, a senha abaixo, se definida, pode ser usada para esse fim e\n" +"nenhuma outra." #: Mailman/Cgi/admin.py:1407 msgid "Enter new poster password:" -msgstr "Entre com a nova senha de publicador:" +msgstr "Entre com a nova senha do emissor:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1409 msgid "Confirm poster password:" -msgstr "Confirme a senha de publicador:" +msgstr "Confirmar senha do emissor:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1418 msgid "Submit Your Changes" @@ -1103,7 +1094,7 @@ msgstr "As senhas de moderador não conferem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1453 msgid "Poster passwords did not match" -msgstr "As senhas de publicador não conferem." +msgstr "Senhas do emissor não correspodem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 msgid "Administrator passwords did not match" @@ -1111,7 +1102,7 @@ msgstr "As senhas de administrador não conferem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1510 msgid "admin mass sub" -msgstr "" +msgstr "inscrição em massa do admin" #: Mailman/Cgi/admin.py:1516 msgid "Already a member" @@ -1125,7 +1116,7 @@ msgstr "<linha em branco>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1694 Mailman/Cgi/admin.py:1697 #: Mailman/Cgi/admindb.py:977 msgid "Bad/Invalid email address" -msgstr "Endereço de email incorreto ou inválido" +msgstr "Endereço de email incorreto/inválido" #: Mailman/Cgi/admin.py:1526 Mailman/Cgi/admin.py:1700 msgid "Hostile address (illegal characters)" @@ -1134,7 +1125,7 @@ msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175 #: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" -msgstr "Endereço banido (correspondeu %(pattern)s)" +msgstr "Endereços banidos (%(pattern)s correspondente)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1535 msgid "Successfully invited:" @@ -1154,7 +1145,7 @@ msgstr "Erro ao inscrever:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1568 msgid "admin mass unsub" -msgstr "" +msgstr "desinscrição em massa do admin" #: Mailman/Cgi/admin.py:1578 Mailman/Cgi/admin.py:1737 msgid "Successfully Unsubscribed:" @@ -1166,15 +1157,15 @@ msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1596 msgid "You must provide both current and new addresses." -msgstr "Você deve fornecer o atual e o novo endereço" +msgstr "Você deve fornecer o endereço atual e o novo." #: Mailman/Cgi/admin.py:1598 msgid "Current and new addresses must be different." -msgstr "O endereço novo deve ser diferente do endereço atual" +msgstr "O endereço atual deve ser diferente do novo endereço." #: Mailman/Cgi/admin.py:1602 msgid "%(schange_to)s is already a list member." -msgstr "%(schange_to)s já é um membro da lista" +msgstr "%(schange_to)s já é um membro da lista." #: Mailman/Cgi/admin.py:1607 msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." @@ -1186,27 +1177,27 @@ msgstr "%(schange_from)s não é um membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1617 msgid "%(schange_to)s is already a member" -msgstr "%(schange_to)s já é um membro" +msgstr "%(schange_to)s já é um membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1620 msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" -msgstr "%(schange_to)s corresponde com o padrão de banimento %(spat)s" +msgstr "%(schange_to)s corresponde ao padrão %(spat)s para banimento" #: Mailman/Cgi/admin.py:1622 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" -msgstr "Endereço %(schange_from)s alterado para %(schange_to)s" +msgstr "Endereço %(schange_from)s foi alterado para %(schange_to)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1629 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" -"O endereço do membro %(change_from)s na\n" -"lista %(list_name)s foi alterado para %(change_to)s.\n" +"O endereço do membro %(change_from)s\n" +" na lista %(list_name)s foi alterado para %(change_to)s.\n" #: Mailman/Cgi/admin.py:1632 msgid "%(list_name)s address change notice." -msgstr "notificação de alteração de endereço na lista %(list_name)s." +msgstr "notificação de alteração de endereço %(list_name)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:1643 msgid "Notification sent to %(schange_from)s." @@ -1218,11 +1209,11 @@ msgstr "Notificação enviada para %(schange_to)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:1745 msgid "Bad moderation flag value" -msgstr "Valor incorreto para a opção de moderação" +msgstr "Valor da opção de moderação incorreta" #: Mailman/Cgi/admin.py:1765 msgid "member mgt page" -msgstr "" +msgstr "página de gerenciamento do membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1770 msgid "Not subscribed" @@ -1230,7 +1221,7 @@ msgstr "Não inscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1773 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" -msgstr "Ignorando modificações do membro removido: %(user)s" +msgstr "Ignorando modificações no membro apagado: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1813 msgid "Successfully Removed:" @@ -1238,7 +1229,7 @@ msgstr "Removido com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1817 msgid "Error Unsubscribing:" -msgstr "Erro ao desinscreve:" +msgstr "Erro ao descadastrar:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248 msgid "%(realname)s Administrative Database" @@ -1254,11 +1245,11 @@ msgstr "Não existem requisições pendentes." #: Mailman/Cgi/admindb.py:254 msgid "Click here to reload this page." -msgstr "Clique aqui para recarregar esta página" +msgstr "Clique aqui para recarregar esta página." #: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "Detailed instructions for the administrative database" -msgstr "Instruções detalhadas para o banco de dados administrativo." +msgstr "Instruções detalhadas para o banco de dados administrativo" #: Mailman/Cgi/admindb.py:273 msgid "Administrative requests for mailing list:" @@ -1274,7 +1265,7 @@ msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como <em>Adiar</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:298 msgid "all of %(esender)s's held messages." -msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s" +msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:303 msgid "a single held message." @@ -1282,7 +1273,7 @@ msgstr "uma mensagem em espera simples." #: Mailman/Cgi/admindb.py:308 msgid "all held messages." -msgstr "todas as mensagens em espera" +msgstr "todas as mensagens em espera." #: Mailman/Cgi/admindb.py:356 msgid "Mailman Administrative Database Error" @@ -1290,11 +1281,11 @@ msgstr "Erro no banco de dados Administrativo do Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:361 msgid "list of available mailing lists." -msgstr "listar todas as listas de discussão disponíveis" +msgstr "listar todas as listas de discussão disponíveis." #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" -msgstr "Você deve especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s" +msgstr "Você deverá especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:375 msgid "Subscription Requests" @@ -1302,7 +1293,7 @@ msgstr "Requisições de Inscrição" #: Mailman/Cgi/admindb.py:377 msgid "Address/name/time" -msgstr "Nome/endereço/hora" +msgstr "Endereço/nome/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:378 Mailman/Cgi/admindb.py:435 msgid "Your decision" @@ -1335,7 +1326,7 @@ msgstr "Mensagens em Espera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:490 msgid "Show this list grouped/sorted by" -msgstr "Exibir essa lista agrupada/ordenada por" +msgstr "Exibir essa lista ordenada/agrupada por" #: Mailman/Cgi/admindb.py:493 msgid "sender/sender" @@ -1347,7 +1338,7 @@ msgstr "emissor/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:493 msgid "ungrouped/time" -msgstr "não agrupado/hora" +msgstr "desagrupada/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:509 Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "From:" @@ -1355,7 +1346,7 @@ msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:512 msgid "Action to take on all these held messages:" -msgstr "Ação a ser tomada para todas mensagens em espera:" +msgstr "Ação a ser tomada em todas estas mensagens em espera:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:525 msgid "Preserve messages for the site administrator" @@ -1367,7 +1358,7 @@ msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:553 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" -msgstr "Retirar a opção de <em>moderação</em> deste membro" +msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" @@ -1375,23 +1366,23 @@ msgstr "<em>O remetente agora é um membro desta lista</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:568 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" -msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b> a um destes filtros de remetentes:" +msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 msgid "Accepts" -msgstr "Aceita" +msgstr "Aceitas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 msgid "Discards" -msgstr "Descarta" +msgstr "Descartadas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 msgid "Holds" -msgstr "Retém" +msgstr "Presas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 msgid "Rejects" -msgstr "Rejeita" +msgstr "Rejeitadas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:584 msgid "" @@ -1407,7 +1398,7 @@ msgid "" " message, or you can " msgstr "" "Clique no número da mensagem para vê-la individualmente, \n" -" ou você pode" +" ou você pode " #: Mailman/Cgi/admindb.py:591 msgid "view all messages from %(esender)s" @@ -1440,19 +1431,19 @@ msgstr "Recebida:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:681 msgid "Posting Held for Approval" -msgstr "Mensagens em espera para aprovação" +msgstr "Postando em espera para aprovação" #: Mailman/Cgi/admindb.py:683 msgid " (%(count)d of %(total)d)" -msgstr "(%(count)d de %(total)d)" +msgstr " (%(count)d de %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:694 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." -msgstr "<em>A mensagem com o identificador #%(id)d foi perdida." +msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida." #: Mailman/Cgi/admindb.py:703 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." -msgstr "<em>A mensagem com o identificador #%(id)d foi corrompida." +msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi corrompida." #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 msgid "Preserve message for site administrator" @@ -1460,18 +1451,17 @@ msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:775 msgid "Additionally, forward this message to: " -msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:" +msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:780 Mailman/Cgi/admindb.py:849 #: Mailman/Cgi/admindb.py:926 Mailman/Cgi/admindb.py:928 msgid "[No explanation given]" -msgstr "[Nenhuma explicação foi fornecida]" +msgstr "[Nenhuma explicação fornecida]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:782 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "" -"Caso tenha optado por rejeitar esta mensagem, <br>por favor informe o motivo " -"(opcional):" +"Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:788 msgid "Message Headers:" @@ -1491,11 +1481,11 @@ msgstr " já é um membro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:973 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" -msgstr "%(addr)s está banido (matched: %(patt)s)" +msgstr "%(addr)s está banido (corresponde: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:88 msgid "Confirmation string was empty." -msgstr "A mensagem de confirmação está vazia." +msgstr "A string de confirmação está vazia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:108 msgid "" @@ -1509,14 +1499,15 @@ msgid "" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" -"<b>Mensagem de confirmação inválida:</b>\n" +"<b>String de confirmação inválida:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" -" <p>Note que mensagens de confirmação expiram aproximadamente\n" -" %(days)s dias após a requisição inicial de inscrição. Caso sua \n" -" confirmação tenha expirado, tente re-enviar sua inscrição.\n" -" Caso contrário, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">re-entre</a> com sua \n" -" mensagem de confirmação." +" <p>Observe que as strings de confirmação expiram aproximadamente\n" +" %(days)s dias após a solicitação inicial. Elas também expiram se a\n" +" solicitação já foi tratada de alguma forma. Se sua confirmação\n" +" expirou, por favor, tente reenviar seu pedido.\n" +" Caso contrário, <a href=\"%(confirmurl)s\">reinsira</a> sua string\n" +" de confirmação." #: Mailman/Cgi/confirm.py:142 msgid "" @@ -1535,8 +1526,8 @@ msgid "" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" -"O endereço que está requisitando ser modificado foi\n" -" descadastrado logo na sequência. Esta requisição foi \n" +"O endereço requisitando ser modificado foi\n" +" subseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n" " cancelada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 @@ -1545,7 +1536,7 @@ msgstr "Erro no sistema, conteúdo incorreto: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "Bad confirmation string" -msgstr "Mensagem de confirmação incorreta" +msgstr "String de confirmação incorreta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "Enter confirmation cookie" @@ -1559,14 +1550,14 @@ msgid "" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -"Por favor entre com a mensagem de confirmação\n" +"Por favor entre com a string de confirmação\n" " (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n" " abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n" " próximo passo de confirmação." #: Mailman/Cgi/confirm.py:225 msgid "Confirmation string:" -msgstr "Mensagem de confirmação:" +msgstr "String de confirmação:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "Submit" @@ -1594,19 +1585,17 @@ msgid "" "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" -"A sua confirmação é necessária para completar o pedido \n" +"A sua confirmação é requerida para completar a requisição \n" " de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. Suas \n" " configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n" -" as alterações que julgar necessário e pressione o botão <em>Inscrever</" -"em> \n" -" para completar o processo de confirmação. Uma vez que tenha completado " -"seu \n" -" pedido de inscrição, lhe será mostrada sua página de opções de \n" +" qualquer alteração necessária e pressione o botão <em>Subscribe</em> \n" +" para completar o processo de confirmação. Uma vez que completou sua \n" +" requisição de inscrição, lhe será mostrada sua página de opções de \n" " conta que poderá usar mais adiante para personalizar suas opções \n" " de membro.\n" "\n" " <p>Nota: sua senha será enviada a você assim que sua inscrição for \n" -" confirmada. Você poderá modificá-la visitando sua página de opções \n" +" confirmada. Você pode modificá-la visitando sua página de opções \n" " pessoais.\n" "\n" " <p>Ou pressionar<em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta\n" @@ -1632,15 +1621,16 @@ msgid "" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" -"A sua confirmação é necessária para continuar o pedido \n" +"Sua confirmação é requerida para continuar com a requisição\n" " de inscrição para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n" -" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça \n" -" as alterações que julgar necessário e pressione o botão\n" -" <em>Inscrever-se na lista...</em> para completar o processo de " -"confirmação.\n" -" Uma vez que confirmou seu pedido de inscrição, o moderador deverá aprovar " -"ou rejeitar o \n" -" seu pedido. Você será notificado de sua decisão.\n" +" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça " +"qualquer\n" +" modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</" +"em> \n" +" para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou " +"sua \n" +" requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n" +" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decisão.\n" "\n" " <p>Nota: sua senha lhe será enviada por email assim que sua\n" " inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua " @@ -1648,7 +1638,7 @@ msgstr "" " pessoal de opções.\n" "\n" " <p>Ou você poderá selecionar <em>Cancelar e descartar</em> agora\n" -" para cancelar seu pedido de inscrição." +" para cancelar sua requisição de subscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Your email address:" @@ -1664,7 +1654,7 @@ msgstr "Receber digest?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:312 msgid "Preferred language:" -msgstr "Idioma preferido" +msgstr "Idioma preferido:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:317 msgid "Subscribe to list %(listname)s" @@ -1672,11 +1662,11 @@ msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:318 msgid "Cancel my subscription request" -msgstr "Cancelar meu pedido de inscrição" +msgstr "Cancelar minha requisição de inscrição" #: Mailman/Cgi/confirm.py:341 msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "Você cancelou seu pedido de inscrição." +msgstr "Você cancelou sua requisição de inscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:383 msgid "Awaiting moderator approval" @@ -1693,10 +1683,10 @@ msgid "" "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" -" Você confirmou com sucesso seu pedido de inscrição na lista\n" -" de discussão %(listname)s, no entanto é necessário que o\n" -"moderador aprove antes de fato seja inscrito. Seu \n" -" pedido foi encaminhado ao moderador da lista, e você será \n" +" Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição na lista\n" +" de discussão %(listname)s, no entanto uma aprovação final é \n" +" requerida pelo moderador da lista antes de ser inscrito. Sua \n" +" requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n" " notificado de sua decisão." #: Mailman/Cgi/confirm.py:393 Mailman/Cgi/confirm.py:459 @@ -1706,10 +1696,9 @@ msgid "" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" -"Mensagem de confirmação inválida. É possível\n" -" que esteja tentando confirmar um pedido de inscrição para um " -"endereço que\n" -" já tenha sido desinscrito." +"String de confirmação inválida. É possível\n" +" que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n" +" ja foi descadastrado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:397 msgid "You are already a member of this mailing list!" @@ -1737,7 +1726,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:414 msgid "Subscription request confirmed" -msgstr "Pedido de inscrição confirmado" +msgstr "Requisição de inscrição confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:418 msgid "" @@ -1750,23 +1739,23 @@ msgid "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" -" Você confirmou com sucesso seu pedido de inscrição para\n" -" \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Você receberá\n" -" uma mensagem de confirmação no seu endereço de \n" -" email, juntamente com sua senha e outras informações e links \n" +" Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição para\n" +" \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n" +" de confirmação separada será enviada para seu endereço de \n" +" email, junto com sua senha e outras informações e links \n" " úteis.\n" "\n" " <p> Você pode agora\n" -" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de autenticação de " +" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de " "membro</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:436 msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr "Você cancelou seu pedido de remoção." +msgstr "Você cancelou sua requisição de remoção." #: Mailman/Cgi/confirm.py:465 msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "Pedido de remoção confirmado" +msgstr "Requisição de remoção confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:469 msgid "" @@ -1776,14 +1765,14 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão " +" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão " "%(listname)ss. \n" " Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de " "informações sobre a lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:480 msgid "Confirm unsubscription request" -msgstr "Confirmar pedido de remoção" +msgstr "Confirmar requisição de remoção" #: Mailman/Cgi/confirm.py:495 Mailman/Cgi/confirm.py:598 msgid "<em>Not available</em>" @@ -1806,7 +1795,7 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" -"Sua confirmação é necessária para completar o pedido\n" +"Sua confirmação é requerida para completar a requisição\n" " de remoção da lista de discussão <em>%(listname)s</em>. Você \n" " está atualmente inscrito com\n" "\n" @@ -1814,10 +1803,11 @@ msgstr "" " <li><b>Endereço de Email:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Clique no botão <em>Descadastrar</em> abaixo para confirmar.\n" +" Clique no botão <em>Descadastrar</em> abaixo para completar o \n" +" processo de confirmação.\n" "\n" " <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n" -" este pedido de remoção." +" esta requisição de remoção." #: Mailman/Cgi/confirm.py:514 Mailman/Cgi/options.py:860 #: Mailman/Cgi/options.py:1007 Mailman/Cgi/options.py:1017 @@ -1830,7 +1820,7 @@ msgstr "Cancelar e descartar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:525 msgid "You have canceled your change of address request." -msgstr "Você cancelou seu pedido de modificação de endereço." +msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "" @@ -1851,11 +1841,11 @@ msgid "" msgstr "" "%(newaddr)s já é membro da lista\n" " %(realname)s. É possível que você esteja tentando confirmar\n" -" um pedido para um endereço que já foi inscrito." +" uma requisição para um endereço que já foi inscrito." #: Mailman/Cgi/confirm.py:567 msgid "Change of address request confirmed" -msgstr "Pedido de modificação de endereço confirmado" +msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "" @@ -1865,14 +1855,14 @@ msgid "" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" -" Você modificou com sucesso seu endereço na lista de discussão\n" +" Você modificou com sucesso seu endereço na lista de discussão\n" " %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Você\n" " agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de " -"autenticação de membros</a>." +"login de membros</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "Confirm change of address request" -msgstr "Confirme o pedido de modificação de endereço" +msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "globally" @@ -1901,20 +1891,21 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" -"Sua confirmação é necessária para completar o pedido de\n" -" modificação de endereço para a lista de discussão \n" +"Sua confirmação é requerida para completar a modificação\n" +" do endereço requisitado para a lista de discussão \n" " <em>%(listname)s</em>. Você está atualmente inscrito com\n" "\n" " <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Antigo endereço de email:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" e pediu para modificar %(globallys)s seu endereço de email para\n" +" e requisitou modificar %(globallys)s seu endereço de email para\n" "\n" " <ul><li><b>Novo endereço de email:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Pressione o botão <em>Modificar Endereço</em> abaixo para confirmar.\n" +" Pressione o botão <em>Modificar Endereço</em> abaixo para completar o \n" +" processo de confirmação.\n" "\n" " <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n" " modificação do endereço requisitado." @@ -1925,7 +1916,7 @@ msgstr "Modificar endereço" #: Mailman/Cgi/confirm.py:635 Mailman/Cgi/confirm.py:752 msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "Continuar aguardando pela aprovação" +msgstr "Continuar aguardando aprovação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:643 msgid "" @@ -1950,13 +1941,13 @@ msgid "" " time." msgstr "" "A mensagem em espera com o assunto:\n" -" <em>%(subject)s</em> não pode ser encontrada. A razão mais \n" +" header <em>%(subject)s</em> não pode ser encontrada. A razão mais \n" " provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" " rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo." #: Mailman/Cgi/confirm.py:682 msgid "Posted message canceled" -msgstr "A submissão da mensagem foi cancelada" +msgstr "Cancelamento da mensagem postada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:685 msgid "" @@ -1964,20 +1955,20 @@ msgid "" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -" Você cancelou com sucesso a submissão da sua mensagem com o \n" -" assunto: <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" +" Você cancelou com sucesso a postagem da sua mensagem com o \n" +" assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" " discussão %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:696 msgid "Cancel held message posting" -msgstr "Cancelar a submissão da mensagem em espera" +msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera" #: Mailman/Cgi/confirm.py:721 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" -"A mensagem em espera que se refere já foi tratada pelo administrador\n" +"A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n" "da lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:735 @@ -1995,7 +1986,7 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" -"A sua confirmação é necessária para cancelar a submissão\n" +"A sua confirmação é requerida para cancelar a postagem\n" " de sua mensagem para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Remetente:</b> %(sender)s\n" @@ -2003,15 +1994,15 @@ msgstr "" " <li><b>Razão:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Pressione o botão <em>Cancelar submissão</em> para descartar esta\n" -" submissão.\n" +" Pressione o botão <em>Cancelar postagem</em> para descartar esta\n" +" postagem.\n" "\n" " <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n" " permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:751 msgid "Cancel posting" -msgstr "Cancelar submissão" +msgstr "Cancelar a postagem" #: Mailman/Cgi/confirm.py:763 msgid "" @@ -2020,7 +2011,7 @@ msgid "" "from\n" " this mailing list." msgstr "" -"Você cancelou a reativação de sua inscrição na lista. Se continuarmos\n" +"Você cancelou a reativação do seu membro. Se continuarmos\n" " a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n" " lista de discussão." @@ -2035,13 +2026,14 @@ msgid "" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -"Você reativou com sucesso sua inscrição na lista de discussão\n" +" Você reativou com sucesso seu membro na lista de discussão\n" " %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n" -"visitar sua página de opções de membro</a>." +"visitar sua página de opções de membro</a>.\n" +" " #: Mailman/Cgi/confirm.py:810 msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr "Reativar inscrição da lista de discussão" +msgstr "Reativar membro da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/confirm.py:827 msgid "" @@ -2049,7 +2041,7 @@ msgid "" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" -"Nós nos desculpamos, mas você já foi descadastrado\n" +"Nós nos desculpamos, mas você ja foi descadastrado\n" " desta lista de discussão. Para se reinscrever, por favor \n" " visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de " "listas</a>." @@ -2079,23 +2071,23 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -"Sua participação na lista de discussão está %(realname)s\n" -" atualmente desativada devido a excessivos retornos de e-mail. Sua " -"confirmação\n" -" é necessária para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n" -" as seguintes informações registradas:\n" +"Seu membro na lista de discussão é %(realname)s\n" +" atualmente desativado devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n" +" é requerida para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n" +" os seguintes detalhes no arquivo:\n" "\n" " <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n" -" <li><b>Último e-mail retornado foi recebido em:</b> %(date)s\n" -" <li><b>Número aproximado de dias antes de você ser removido " +" <li><b>Último bounce recebido em:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Número de dias aproximados antes de ser removido " "permanentemente\n" " desta lista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" " \n" -" Clique no botão <em>Reativar participação</em> para voltar a receber \n" -" mensagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n" -" para adiar a reativação de sua participação na lista." +" Clique no botão <em>Re-ativar membro</em> para voltar a receber \n" +" postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n" +" para reativar sua conta de membro.\n" +" " #: Mailman/Cgi/confirm.py:866 msgid "Re-enable membership" @@ -2111,7 +2103,7 @@ msgstr "Especificação incorreta de URL" #: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:196 msgid "Return to the " -msgstr "Retornar a " +msgstr "Retornar ao " #: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:198 msgid "general list overview" @@ -2119,7 +2111,7 @@ msgstr "visão geral da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 msgid "<br>Return to the " -msgstr "<br>Retornar a " +msgstr "<br>Retornar ao " #: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 msgid "administrative list overview" @@ -2127,7 +2119,7 @@ msgstr "visão da lista administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" -msgstr "O nome da lista não pode conter \"@\": %(safelistname)s" +msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "List already exists: %(safelistname)s" @@ -2147,9 +2139,8 @@ msgid "" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" -"Deixe os campos de senha inicial (e confirmação)\n" -" em branco se quiser que o Mailman gere automaticamente\n" -" as senhas desta lista." +"Deixar os campos de senha inicial (e confirmação)\n" +" em branco se quiser que o Mailman auto gere a lista de senhas." #: Mailman/Cgi/create.py:146 msgid "Initial list passwords do not match" @@ -2157,7 +2148,7 @@ msgstr "A senha inicial da lista não confere" #: Mailman/Cgi/create.py:155 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" -msgstr "A senha da lista não pode estar vazia <!-- ignore -->" +msgstr "A senha da lista não pode ser retirada <!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:174 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" @@ -2169,7 +2160,7 @@ msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "Endereço de email do dono está incorreto: %(s)s" +msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" @@ -2185,8 +2176,7 @@ msgid "" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" -" Por favor contate o administrador do site para solicitar " -"suporte técnico." +" Por favor contate o administrador do site para assistência." #: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" @@ -2225,7 +2215,7 @@ msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:321 Mailman/Cgi/rmlist.py:219 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360 msgid "Error: " -msgstr "Erro:" +msgstr "Erro: " #: Mailman/Cgi/create.py:323 msgid "" @@ -2254,31 +2244,25 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode criar uma nova lista de discussão entrando com\n" " os detalhes relevantes no formulário abaixo. O nome da lista de \n" -" discussão será usado como endereço primário para submissão de " -"mensagens \n" -" à lista, assim ele deverá obrigatoriamente estar em letras minúsculas. " -"Assim que a lista\n" -" estiver criada não será possível alterar esse nome.\n" -"\n" -" <p>Você também precisa fornecer o endereço de email do dono \n" -" inicial da lista. Uma vez que a lista for criada, o dono da lista \n" -" receberá uma notificação, juntamente com a senha inicial da lista. O " -"dono da\n" +" discussão será usado como endereço primário para postar mensagens \n" +" a lista, assim ele deverá estar em minúsculas. Você não será capaz\n" +" de mudar isto uma vez que a lista estiver criada.\n" +"\n" +" <p>Você também precisa entrar com o endereço de email do criador \n" +" inicial da lista. Uma vez que a lista for criada, o domo da lista \n" +" receberá uma notificação, junto com a senha inicial da lista. O dono da\n" " lista então será capaz de modificar a senha e adicionar/remover \n" " donos adicionais da lista.\n" "\n" " <p>Se desejar que o Mailman gere automaticamente a senha administrativa\n" -" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo gerar automaticamente abaixo " -"e deixe \n" -" em branco o campo senha inicial da lista.\n" +" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo auto gerar abaixo e deixe \n" +" o campo senha inicial da lista vazio.\n" "\n" -" <p>Você deverá possuir permissões para criar novas listas de\n" +" <p>Você deverá ter permissões apropriadas para criar novas listas de\n" " discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</" "em>, \n" -" a qual você poderá fornecer no campo no final da página. Note que a " -"senha do \n" +" que você poderá entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n" " administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n" -"\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:349 @@ -2295,7 +2279,7 @@ msgstr "Endereço inicial do dono da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:370 msgid "Auto-generate initial list password?" -msgstr "Gerar automaticamente a senha inicial da lista?" +msgstr "Auto-gerar senha inicial da lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:378 msgid "Initial list password:" @@ -2303,7 +2287,7 @@ msgstr "Senha inicial da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:384 msgid "Confirm initial password:" -msgstr "Confirme a senha inicial:" +msgstr "Confirmara senha inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:399 msgid "List Characteristics" @@ -2317,10 +2301,9 @@ msgid "" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes que\n" -" tenham permissão para enviar mensagens sem moderação para esta lista? " -"Responda\n" -" <em>Sim</em> para reter mensagens enviadas por novos membros\n" -" e assim passarem pela aprovação do moderador." +" tenham permissão para postar nesta lista não moderada? Responda\n" +" <em>Sim</em> para esperar novas postagens de membros para, \n" +" por padrão, passarem pela aprovação do moderador." #: Mailman/Cgi/create.py:432 msgid "" @@ -2328,13 +2311,13 @@ msgid "" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" -"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se você não selecionar\n" +"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não selecionar\n" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" " padrão do servidor %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:443 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" -msgstr "Enviar um email com detalhes da \"lista criada\" para o dono da lista?" +msgstr "Enviar um email falando sobre a \"lista criada\" para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:452 msgid "List creator's (authentication) password:" @@ -2362,69 +2345,63 @@ msgstr "Página de opções específicas de usuário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:51 msgid "Welcome email text file" -msgstr "Arquivo de texto para o e-mail de boas vindas" +msgstr "Arquivo de textos do e-mail de boas vindas" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 msgid "Digest masthead" -msgstr "cabeçalho digest" +msgstr "Cabeçalho do resumo" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 msgid "User notice of held post" -msgstr "" +msgstr "Aviso do usuário do post retido" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 -#, fuzzy msgid "User notice of held subscription" -msgstr "Listar minhas outras inscrições" +msgstr "Aviso do usuário da assinatura retida" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 msgid "Notice of post refused by moderator" -msgstr "" +msgstr "Notificação do post recusado pelo moderador" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 msgid "Invitation to join list" -msgstr "" +msgstr "Convite para ingressar na lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 -#, fuzzy msgid "Request to confirm subscription" -msgstr "Listar minhas outras inscrições" +msgstr "Pedido para confirmar a assinatura" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 -#, fuzzy msgid "Request to confirm unsubscription" -msgstr "Confirmar pedido de remoção" +msgstr "Pedido para confirmar o cancelamento da assinatura" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 msgid "User notice of autoresponse limit" -msgstr "" +msgstr "Aviso do usuário sobre o limite de resposta automática" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 -#, fuzzy msgid "User post acknowledgement" -msgstr "confirmação do envio da mensagem de %(realname)s" +msgstr "Confirmação de postagem do usuário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "Subscription disabled by bounce warning" -msgstr "" +msgstr "Inscrição desabilitada pelo aviso de rejeição" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 msgid "Admin/moderator login page" -msgstr "" +msgstr "Página de login do admin/moderador" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 -#, fuzzy msgid "Private archive login page" -msgstr "Erro no Arquivo Privado" +msgstr "Página de login do arquivo privado" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 -#, fuzzy msgid "On demand password reminder" -msgstr "Enviar mensalmente lembretes de senha?" +msgstr "Lembrete de senha sob demanda" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:76 msgid "List name is required." -msgstr "É necessário o nome da lista." +msgstr "O nome da lista é requerido." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" @@ -2436,7 +2413,7 @@ msgstr "Editar HTML : Erro" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" -msgstr "%(safetemplatename)s: Modelo inválido" +msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválido" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" @@ -2452,7 +2429,7 @@ msgstr "Ver ou editar as informações de configuração da lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:215 msgid "Edit this template for" -msgstr "" +msgstr "Editar esse modelo para" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:225 msgid "When you are done making changes..." @@ -2464,11 +2441,11 @@ msgstr "Enviar Modificações" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:237 msgid "Can't have empty html page." -msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia" +msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:238 msgid "HTML Unchanged." -msgstr "HTML não modificado" +msgstr "HTML não modificado." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:244 msgid "" @@ -2478,15 +2455,16 @@ msgid "" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" -"A página que você salvou contém marcações HTML suspeitas que\n" -"podem expor seus usuários a ataques de cross-site scripting. Essa mudança\n" -"foi então rejeitada. Se você realmente deseja realizar essa mudança, então\n" -"você deverá ter acesso ao terminal (shell) do servidor Mailman.\n" +"A página que você salvou contém HTML suspeito que poderia\n" +"potencialmente expor seus usuários a ataques de scripts entre sites. Essa " +"mudança\n" +"foi, portanto, rejeitada. Se você ainda quer fazer essas mudanças, você\n" +"deve ter acesso à shell ao seu servidor Mailman\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:249 msgid "See " -msgstr "Ver" +msgstr "Veja " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:252 msgid "FAQ 4.48." @@ -2509,8 +2487,8 @@ msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p>Atualmente não existem listas de discussão públicas do \n" -"%(mailmanlink)s em %(hostname)s. " +"<p>Atualmente não existem listas de discussão do \n" +"%(mailmanlink)s em %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:131 msgid "" @@ -2521,7 +2499,7 @@ msgid "" "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"<p>Abaixo está uma listagem com todas as listas de discussão\n" +"<p>Abaixo está uma listagem de todas as listas de discussão\n" " públicas em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para obter mais detalhes sobre ela, ou para se inscrever,\n" " desinscrever e modificar as preferências de sua inscrição." @@ -2538,27 +2516,29 @@ msgid "" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" " Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n" -" abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e\n" -" o nome %(adj)s da lista adicionados no final da URL.\n" -" <p>Administradores de listas, vocês podem visitar " +" abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e o nome\n" +" %(adj)s adicionado ao nome da lista.\n" +" <p>Administradores da lista, vocês podem visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:145 msgid "the list admin overview page" -msgstr "a página de informação geral de administração da lista" +msgstr "a página de informação geral de administração das listas" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:146 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -" para encontrar a página de gerenciamento de sua lista.\n" -" <p>Se estiver tendo problemas ao usar as listas, por favor contate " +" para encontrar a interface de gerenciamento de sua lista.\n" +" <p>Se estiver tendo problema use as listas, por favor contacte " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:223 msgid "" "Please answer the following question to prove that\n" " you are not a bot:" msgstr "" +"Por favor, responda a pergunta abaixo para\n" +" provar que não é um robô:" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:253 msgid "Edit Options" @@ -2571,7 +2551,7 @@ msgstr "Ver esta página em" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:266 msgid "This form requires JavaScript." -msgstr "" +msgstr "Esse formulário requer JavaScript." #: Mailman/Cgi/options.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 #: Mailman/Cgi/options.py:98 @@ -2580,11 +2560,11 @@ msgstr "Erro no script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:71 msgid "Invalid request method: %(method)s" -msgstr "Método de requisição inválido: %(method)s" +msgstr "Método de pedido inválido: %(method)s" #: Mailman/Cgi/options.py:155 msgid "No address given" -msgstr "Nenhum endereço foi fornecido" +msgstr "Nenhum endereço fornecido" #: Mailman/Cgi/options.py:176 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" @@ -2593,26 +2573,29 @@ msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:237 #: Mailman/Cgi/options.py:261 Mailman/Cgi/private.py:170 msgid "No such member: %(safeuser)s." -msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" +msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:208 msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" -"Se você é um membro da lista, então uma mensagem de confirmação foi enviada." +"Se você for um membro da lista, então um email de confirmação foi enviado." #: Mailman/Cgi/options.py:209 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" -"Se você é um membro da lista, seu pedido de cancelamento de inscrição foi\n" -"encaminhado para administrador da lista para aprovação." +"Se você é um membro da lista, sua solicitação de cancelamento de inscrição " +"foi\n" +" encaminhada ao administrador da lista para aprovação." #: Mailman/Cgi/options.py:251 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." -msgstr "Se você é um membro da lista, sua senha foi enviada para seu e-mail." +msgstr "" +"Se você é um membro da lista,\n" +" sua senha foi enviada para você por email." #: Mailman/Cgi/options.py:294 msgid "Authentication failed." @@ -2620,20 +2603,20 @@ msgstr "Falha na autenticação." #: Mailman/Cgi/options.py:362 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr "Um lembrete da sua senha foi enviado por e-mail para você." +msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você." #: Mailman/Cgi/options.py:369 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" -"O administrador da lista pode não ver outros pedidos\n" -"de inscrição para este usuário." +"O administrador da lista pode não ter visto\n" +" o outro pedido de inscrição para esse usuário." #: Mailman/Cgi/options.py:370 Mailman/Cgi/options.py:419 #: Mailman/Cgi/options.py:547 Mailman/Cgi/options.py:772 msgid "Note: " -msgstr "Nota:" +msgstr "Nota: " #: Mailman/Cgi/options.py:375 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" @@ -2645,7 +2628,7 @@ msgid "" " requested mailing list." msgstr "" "Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n" -" lista de discussão." +" lista de discussão requisitada." #: Mailman/Cgi/options.py:416 msgid "" @@ -2653,10 +2636,10 @@ msgid "" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" -"O administrador da lista pode não alterar os nomes\n" -" ou endereços para os outros pedidos de inscrição deste usuário. " -"Porém, a\n" -" inscrição para essa lista de discussão foi modificada." +"O administrador da lista pode não ter alterado os nomes\n" +" ou endereços para as outras inscrições desse usuários. Porém, " +"a\n" +" a inscrição para essa lista de email foi alterada." #: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "Addresses did not match!" @@ -2677,7 +2660,7 @@ msgstr "" "O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é um membro da lista \n" "de discussão %(listname)s, no entanto você também pode requisitar uma \n" "modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n" -"discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterada." +"discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado. " #: Mailman/Cgi/options.py:465 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" @@ -2689,15 +2672,15 @@ msgstr "Os endereços não podem estar em branco" #: Mailman/Cgi/options.py:485 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " -msgstr "Uma mensagem de confirmação foi enviada para %(newaddr)s" +msgstr "Uma mensagem de confirmação deverá ser enviada para %(newaddr)s " #: Mailman/Cgi/options.py:494 msgid "Bad email address provided" -msgstr "Endereço de email fornecido está incorreto" +msgstr "Endereço de email incorreto fornecido" #: Mailman/Cgi/options.py:496 msgid "Illegal email address provided" -msgstr "Endereço de email fornecido é ilegal" +msgstr "Endereço de email ilegal fornecido" #: Mailman/Cgi/options.py:498 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." @@ -2715,7 +2698,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:512 msgid "Member name successfully changed. " -msgstr "Nome do membro modificado com sucesso." +msgstr "Nome do membro modificado com sucesso. " #: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "" @@ -2731,7 +2714,7 @@ msgstr "As senhas não podem estar vazias" #: Mailman/Cgi/options.py:536 msgid "Passwords did not match!" -msgstr "As senhas não conferem" +msgstr "As senhas não conferem!" #: Mailman/Cgi/options.py:544 msgid "" @@ -2739,9 +2722,9 @@ msgid "" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" -"O administrador da lista não pode alterar a\n" -" senha para as outras inscrições deste usuário. Porém, a\n" -" senha para essa lista de discussão foi alterada." +"O administrador da lista pode não ter alterado\n" +" a senha das outras inscrições desse usuário. Porém, a\n" +" senha para essa lista de email foi alterada." #: Mailman/Cgi/options.py:561 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 @@ -2754,14 +2737,13 @@ msgid "" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" -"Você deve confirmar sua remoção marcando\n" -" a caixa de seleção abaixo do botão <em>Desinscrever</em>. \n" +"Você deve confirmar sua remoção ativando\n" +" a caixa de checagem abaixo do botão <em>Unsubscribe</em>. \n" " Você não foi desinscrito!" #: Mailman/Cgi/options.py:591 -#, fuzzy msgid "via the member options page" -msgstr "lista %(realname)s: página de login com as opções do membro" +msgstr "por meio da página de opções do membro" #: Mailman/Cgi/options.py:611 msgid "Unsubscription results" @@ -2790,7 +2772,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você foi descadastrado com sucesso da lista de discussão\n" " %(fqdn_listname)s. Se você estava recebendo entregas\n" -" digest você ainda poderá mais um digest. Se tiver \n" +" digest você pode receber ainda um digest. Se tiver \n" " quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n" " contate os donos da lista em %(owneraddr)s." @@ -2801,10 +2783,9 @@ msgid "" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" -"O administrador da lista não pode alterar as\n" -" opções para as outras inscrições deste usuário. Porém, as\n" -" opções sobre a inscrição nesta lista de e-mail foram\n" -" alteradas." +"O administrador da lista pode não ter alterado\n" +" as opções das outras inscrições desse usuário. Porém, as\n" +" opções para essa lista de email foram alteradas." #: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "" @@ -2852,7 +2833,7 @@ msgstr "Listar minhas outras inscrições" #: Mailman/Cgi/options.py:876 msgid "Email My Password To Me" -msgstr "Enviar minha senha por e-mail para mim" +msgstr "Enviar minha senha para mim" #: Mailman/Cgi/options.py:878 msgid "password" @@ -2864,7 +2845,7 @@ msgstr "Sair" #: Mailman/Cgi/options.py:882 msgid "Submit My Changes" -msgstr "Enviar minhas alterações" +msgstr "Enviar minhas modificações" #: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "days" @@ -2893,21 +2874,20 @@ msgid "" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" -"Você está inscrito nesta lista com a caixa alta e baixa preservada para o " -"endereço\n" -"<em>%(cpuser)s</em>" +"Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." #: Mailman/Cgi/options.py:953 msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr "lista %(realname)s: página de login com as opções do membro" +msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "email address and " -msgstr "endereço de e-mail e " +msgstr "endereço de email e " #: Mailman/Cgi/options.py:957 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" -msgstr "lista %(realname)s: opções de membro para o usuário %(safeuser)s" +msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:983 msgid "" @@ -2927,18 +2907,16 @@ msgid "" " " msgstr "" "Para modificar sua opção de membro, você deve primeiro\n" -" se autenticar fornecendo sua senha extra de %(extra)s de membro na " -"seção\n" -" abaixo. Se não se lembrar de sua senha de membro, você pode solicitar " -"para \n" -" envia-la para seu e-mail, basta clicar no botão abaixo. Se apenas " -"deseja \n" -" se descadastrar da lista, clique no botão <em>Desinscrever</em> e \n" -" você receberá uma mensagem de confirmação.\n" +" logar fornecendo sua senha extra de %(extra)s de membro na seção\n" +" abaixo. Se não se lembrar de sua senha de membro, você pode te-la \n" +" enviada por email clicando no botão abaixo. Se apenas quer \n" +" se descadastrar da lista, clique no botão <em>Unsubscribe</em> e \n" +" uma mensagem de confirmação será lha enviada.\n" "\n" " <p><strong><em>Importante:</em></strong> Deste ponto em diante, você \n" " deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n" -" nenhuma de suas alterações terá efeito." +" nenhuma de suas opções terá efeito.\n" +" " #: Mailman/Cgi/options.py:997 msgid "Email address:" @@ -2960,11 +2938,11 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -"Clicando no botão <em>Desinscrever</em>, uma mensagem\n" +"Clicando no botão <em>Unsubscribe</em>, uma mensagem\n" " de confirmação será reenviada a você por email. Esta mensagem\n" " terá um link que deverá clicar para completar o processo de \n" -" remoção (você poderá também confirmar respondendo o email; veja as \n" -" instruções na mensagem de confirmação que receberá)." +" remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n" +" inscrições na mensagem de confirmação)." #: Mailman/Cgi/options.py:1019 msgid "Password reminder" @@ -2975,12 +2953,12 @@ msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" -"Clicando no botão <em>Lembrar</em>, sua senha\n" -" será encaminhada por e-mail para você." +"Clicando no botão <em>Remind</em>, sua senha\n" +" será encaminhada por email até você." #: Mailman/Cgi/options.py:1026 msgid "Remind" -msgstr "Lembrar" +msgstr "Lembrete" #: Mailman/Cgi/options.py:1126 Mailman/ListAdmin.py:227 msgid "<missing>" @@ -2988,11 +2966,11 @@ msgstr "<faltando>" #: Mailman/Cgi/options.py:1137 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" -msgstr "O tópico solicitado não é válido: %(topicname)s" +msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1142 msgid "Topic filter details" -msgstr "Detalhes do filtro de tópico" +msgstr "Detalhes do filtro do tópico" #: Mailman/Cgi/options.py:1145 msgid "Name:" @@ -3012,7 +2990,7 @@ msgstr "Você deve especificar uma lista." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." -msgstr "Arquivo privado - \"./\" e \"../\" não permitidos na URL." +msgstr "Arquivo privado - \"./\" e \"../\" não são permitidos na URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" @@ -3023,20 +3001,20 @@ msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" -"Se você é um membro da lista,\n" -" sua senha foi enviado para você." +"Se você for membro da lista,\n" +" então sua senha foi enviada por email para você." #: Mailman/Cgi/private.py:161 msgid "Please enter your email address" -msgstr "Por favor, forneça seu endereço de e-mail" +msgstr "Por favor, entre com seu endereço de email" #: Mailman/Cgi/private.py:222 msgid "Private archive file not found" -msgstr "Arquivo privado não encontrado" +msgstr "Arquivo privado arquivo não encontrado" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 msgid "No such list %(safelistname)s" -msgstr "Lista inexistente: %(safelistname)s" +msgstr "A lista %(safelistname)s não existe" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 msgid "You're being a sneaky list owner!" @@ -3056,7 +3034,7 @@ msgid "" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" "Você apagou com sucesso a lista de discussão\n" -" <b>%(listname)s</b>" +" <b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "" @@ -3075,7 +3053,7 @@ msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:209 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" -msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão %(realname)s" +msgstr "Exclui permanentemente a lista de email %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:222 msgid "" @@ -3099,25 +3077,28 @@ msgid "" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" -"Esta página permite que você, como dono da lista, remova permanentemente \n" -" esta lista de discussão do sistema. <strong>Esta ação não poderá\n" -" ser desfeita</strong> assim você deverá ter certeza absoluta que \n" -" que esta lista não é mais necessária\n" -"\n" -" <p>Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n" -" esta ação, quaisquer mensagens subsequentes enviadas para a lista\n" -" de discussão ou quaisquer de seus endereços administrativos \n" -" retornarão com erro.\n" -"\n" -"\n" -" <p>Você também tem a opção de remover os arquivos desta lista de \n" -" discussão agora. É quase sempre recomendado que não se removam os \n" -" arquivos, pois eles servem como registros históricos para sua \n" -" lista de discussão.\n" +"Esta página permite que você, como proprietário da lista, remova\n" +" permanentemente esta lista de discussão do sistema. <strong> Não é " +"possível\n" +" desfazer essa ação </strong>, portanto você deve realizá-lo apenas se " +"estiver absolutamente\n" +" certo de que esta lista de discussão cumpriu seu objetivo e não é mais " +"necessária.\n" +"\n" +" <p> Observe que nenhum aviso será enviado aos membros da sua lista e " +"depois dessa\n" +" ação, quaisquer mensagens subseqüentes enviadas para a lista de " +"discussão ou para qualquer um de seus\n" +" endereços administrativos serão devolvidas ao emissor.\n" +"\n" +" <p> Você também tem a opção de remover os arquivos desta lista de " +"discussão\n" +" nesse momento. É quase sempre recomendável que você\n" +" <strong> não </strong> remova os arquivos, pois eles servem como\n" +" registro histórico de sua lista de discussão.\n" "\n" -" <p>Para sua segurança, você deverá fornecer novamente sua sua senha " -"para confirmar.\n" -" " +" <p> Para sua segurança, você será solicitado a confirmar novamente a " +"senha da lista." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:243 msgid "List password:" @@ -3125,7 +3106,7 @@ msgstr "Senha da Lista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:247 msgid "Also delete archives?" -msgstr "Deseja também apagar os arquivos?" +msgstr "Também apagar os arquivos?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:255 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" @@ -3145,19 +3126,19 @@ msgstr "%(realname)s falha de autenticação na lista." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:128 msgid "You must supply a valid email address." -msgstr "Você deverá fornecer um endereço de e-mail válido." +msgstr "Você deverá fornecer um endereço de email válido." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:153 msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s" -msgstr "" +msgstr "falha na validação do reCAPTCHA: %(e_codes)s" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:156 msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s" -msgstr "" +msgstr "reCAPTCHA não pode ser validado: %(e_reason)s" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 msgid "The form is too old. Please GET it again." -msgstr "O formulário é muito antigo. Por favor, obtenha ele novamente." +msgstr "O formulário está muito velho. Por favor, pegue ele novamente." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:186 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." @@ -3167,19 +3148,19 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" -msgstr "O token oculto não coincide. Você alterou seu endereço IP?" +msgstr "O token oculto não corresponde. O seu endereço IP sofreu alteração?" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." -msgstr "Não existe token oculto no seu pedido ou este foi corrompido." +msgstr "Não existe token oculto junto ao seu pedido ou esse está corrompido." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:193 msgid "You must GET the form before submitting it." -msgstr "Você deve obter o formulário antes de enviá-lo." +msgstr "Você deve obter o formulário antes de submetê-lo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:199 msgid "This was not the right answer to the CAPTCHA question." -msgstr "" +msgstr "Essa não é uma resposta correta para o desafio do CAPTCHA." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:204 msgid "You may not subscribe a list to itself!" @@ -3202,12 +3183,11 @@ msgid "" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" -"Seu pedido de inscrição foi recebido e será processado em breve.\n" -"Dependendo da configuração desta lista de discussão, seu pedido\n" -"de inscrição deverá ser confirmado por você \n" -"ou aprovado diretamente pelo moderador da lista.\n" -"Caso você precise confirmar, então em breve você receberá \n" -"um e-mail de confirmação que trará as instruções." +"Sua requisição de inscrição foi recebida e será agilizada logo.\n" +"Dependendo da configuração desta lista de discussão, sua requisição\n" +"de inscrição pode ser primeiro confirmada por email ou aprovada pelo\n" +"moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você receberá \n" +"logo um e-mail de confirmação que trará instruções futuras." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:262 msgid "" @@ -3215,7 +3195,7 @@ msgid "" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" -"O endereço de e-mail que forneceu está banido desta\n" +"O endereço de email que forneceu está banido desta\n" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" " favor contate o dono da lista em %(listowner)s." @@ -3224,7 +3204,7 @@ msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" -"O endereço de e-mail que forneceu não é válido. (Ex. deve conter o símbolo\n" +"O endereço de email que forneceu não é válido. (E.g. deve conter uma\n" "'@')." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 @@ -3232,7 +3212,7 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -"A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de e-mail que \n" +"A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de email que \n" "você forneceu é inseguro." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:278 @@ -3242,12 +3222,12 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"A confirmação através de seu endereço é necessária para prevenir que " -"qualquer um\n" -"possa te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n" -"você no %(email)s. Por favor note que sua participação na lista não começará " -"até que \n" -"confirme sua inscrição." +"A confirmação através de seu endereço é requerida, para prevenir que " +"qualquer\n" +"de te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n" +"você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até " +"que \n" +"confirme sua inscrição na lista." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:290 msgid "" @@ -3257,14 +3237,13 @@ msgid "" "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"Seu pedido de inscrição foi adiado porque %(x)s. Seu pedido foi \n" -"encaminhado para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n" -"informando sobre a decisão do moderador, assim que ele tratar seu pedido." +"Sua requisição de inscrição foi adiada porque %(x)s. Sua requisição foi \n" +"redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n" +"informando a decisão do moderador quando ele tratar sua requisição." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:296 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 -#, fuzzy msgid "You already have a subscription pending confirmation" -msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" +msgstr "Você já tem um pedido de assinatura pendente" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." @@ -3295,27 +3274,25 @@ msgstr "" "Foi feita uma tentativa de inscrever seu endereço de email na lista\n" "de discussão %(listaddr)s. Você já está inscrito nesta lista.\n" "\n" -"Note que os membros da lista não ficam públicos, assim é possível que uma \n" -"pessoa com más intenções tentou descobrir os membros de uma lista. Isto \n" -"poderia caracterizar uma violação de privacidade caso permitíssemos que ele " -"fizesse isso, \n" -"porém nós não permitimos.\n" +"Note que os membros da lista não são públicas, assim é possível que uma \n" +"pessoa com más intenções tente localizar na lista seu membro. Isto \n" +"poderá ser uma violação de privacidade de permiti-los fazer isto, \n" +"mas nós não fizemos.\n" "\n" -"Se foi você mesmo que fez um pedido de inscrição e esqueceu que já estava " -"inscrito nesta \n" +"Se enviar a requisição de inscrição e esquecer que já está inscrito nesta \n" "lista, então você poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que \n" -"trata-se na verdade de uma tentativa para descobrir se você é um \n" -"membro desta lista e se você está preocupado sobre sua privacidade, então\n" +"uma tentativa está sendo feita para descobrir secretamente se você é um \n" +"membro desta lista e você está preocupado sobre sua privacidade, então\n" "sinta-se livre para enviar uma mensagem ao administrador da lista \n" "em %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:334 msgid "This list does not support digest delivery." -msgstr "Esta lista não permite entrega usando digest." +msgstr "Esta lista não suporta entrega usando digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:336 msgid "This list only supports digest delivery." -msgstr "Esta lista somente permite entregas usando digest." +msgstr "Esta lista somente suporta entregas usando digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:343 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." @@ -3331,9 +3308,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " confirm <string-de-confirmação>\n" -" Confirma uma ação. A mensagem de confirmação é necessária e deverá " +" Confirma uma ação. A string de confirmação é requerida e deverá " "ser \n" -" fornecida por meio de uma notificação de retorno de email.\n" +" fornecida com uma notificação de retorno de email.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 @@ -3348,16 +3325,16 @@ msgid "" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" -"Mensagem de confirmação inválida. Note que mensagens de confirmação expiram\n" -"aproximadamente %(days)s dias após a requisição inicial de inscrição. \n" -"Elas também expiram caso o pedido já tenha sido tratado de alguma outra " -"forma.\n" -"Se sua mensagem de confirmação expirou, então tente re-enviar o pedido \n" -"original ou mensagem." +"String de confirmação inválida. Observe que as strings de confirmação " +"expiram\n" +"aproximadamente %(days)s dias após a solicitação inicial. Els também expiram " +"se\n" +"o pedido já foi tratado de alguma forma. Se sua confirmação tiver\n" +"expirado, por favor, tente reenviar sua solicitação ou mensagem original." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "Seu pedido foi encaminhado ao moderador da lista para aprovação." +msgstr "Sua requisição foi encaminhada ao moderador da lista para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" @@ -3394,7 +3371,7 @@ msgstr "Senha de aprovação inválida, a mensagem ainda está em espera." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" -msgstr "Confirmação com sucesso" +msgstr "Confirmação efetuada" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" @@ -3403,7 +3380,7 @@ msgid "" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" -" echo [args]\n" +" echo [args]\n" " Simplesmente mostra um reconhecimento. Args são retornados sem \n" "alteração.\n" @@ -3418,7 +3395,7 @@ msgstr "" "\n" " end\n" " Interrompe o processamento de comandos. Use isto caso seu programa\n" -" de e-mail adicione automaticamente um arquivo de assinatura.\n" +" de email adiciona automaticamente um arquivo de assinatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" @@ -3458,7 +3435,7 @@ msgstr "Descrição: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" -msgstr "Submetendo para: %(postaddr)s" +msgstr "Postando para: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" @@ -3487,9 +3464,9 @@ msgid "" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" -" listas\n" -" Veja uma listagem com todas listas de discussão públicas neste " -"servidor GNU Mailman.\n" +" listas\n" +" Veja uma lista de listas de discussão públicas neste servidor GNU " +"Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" @@ -3505,7 +3482,7 @@ msgstr " Descrição: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" -msgstr " Pedidos para: %(requestaddr)s" +msgstr " Requisitar a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" @@ -3531,11 +3508,11 @@ msgstr "" " <senha_antiga> e <nova_senha> você poderá mudar sua\n" " senha.\n" "\n" -" Se estiver enviando de um endereço diferente do seu endereço\n" +" Se estiver postando de um endereço diferente do seu endereço\n" " de membro, especifique seu endereço de membro com \n" " 'address=<endereço>' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n" " o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n" -" o endereço inscrito como membro da lista.\n" +" o endereço inscrito.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" @@ -3554,9 +3531,9 @@ msgid "" "your\n" "current password, then try again." msgstr "" -"Você não forneceu corretamente a senha antiga, assim sua senha não foi \n" +"Você não forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha não foi \n" "modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n" -"uma notificação com sua senha atual, então tente de novo." +"uma notificação de sua senha atual, então tente de novo." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" @@ -3591,7 +3568,7 @@ msgstr "" " de opções que poderá modificar.\n" "\n" " Use 'net show' (sem as aspas) para ver suas configurações de \n" -" atuais.\n" +" opções atuais.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" @@ -3669,7 +3646,7 @@ msgstr "" " Mostra esta ajuda detalhada.\n" "\n" " set show [address=<endereço>]\n" -" Visualiza suas opções atuais. Se estiver enviando de um endereço\n" +" Visualiza suas opções atuais. Se estiver postando de um endereço\n" " diferente do seu endereço de membro, especifique seu endereço de \n" " membro com 'address=<endereço>' (sem sinais de maior e menor e \n" " aspas!).\n" @@ -3677,7 +3654,7 @@ msgstr "" " set authenticate <senha> [address=<endereço>]\n" " Para ajustar qualquer de suas opções, você deve incluir este\n" " comando primeiro, junto com sua senha de membro. Se estiver\n" -" enviando de um endereço diferente do seu endereço de membro\n" +" postando de um endereço diferente do seu endereço de membro\n" " especifique seu endereço de membro com 'address=<endereço>'\n" " (sem sinais de maior e menor entre o endereço de email e \n" " sem aspas).\n" @@ -3685,17 +3662,17 @@ msgstr "" " set ack on\n" " set ack off\n" " Quando a opção 'ack' está ativada, você receberá uma mensagem\n" -" de confirmação quando submete uma mensagem para a lista.\n" +" de confirmação quando posta uma mensagem para a lista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Quando a opção 'digest' está desativada, você receberá \n" -" mensagens imediatamente assim que elas forem submetidas. Use \n" -" 'set digest plain' para receber mensagem em texto plano\n" +" postagens imediatamente quando elas forem postadas. Use \n" +" 'set digest plain' para receber postagens em texto plano\n" " ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja " "receber\n" -" mensagens em digest MIME.\n" +" postagens em digest MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" @@ -3707,7 +3684,7 @@ msgstr "" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use 'set myposts off' para não receber cópias de mensagens que \n" -" você mesmo submete para a lista. Isto não tem efeito \n" +" você mesmo postas para a lista. Isto não tem efeito \n" " se estiver recebendo digests.\n" "\n" " set hide on\n" @@ -3720,7 +3697,7 @@ msgstr "" " Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman não envie a você\n" " mensagens que seu endereço de e-mail seja explicitamente \n" " mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Isto poderá \n" -" reduzir o número de mensagens duplicadas que recebe.\n" +" reduzir o número de postagens duplicadas que recebe.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" @@ -3734,7 +3711,7 @@ msgstr "Comando ajustado incorretamente: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" -msgstr "Suas atuais definições:" +msgstr "Suas configurações atuais de opções:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 @@ -3791,7 +3768,7 @@ msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" -msgstr " minhas mensagens %(onoff)s" +msgstr " minhas postagens %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" @@ -3807,7 +3784,7 @@ msgstr " lembretes %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" -msgstr "Você não forneceu a senha correta" +msgstr "Você não forneceu a senha incorreta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" @@ -3827,7 +3804,7 @@ msgstr "configuração da opção de digest" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" -msgstr "entrega ativada " +msgstr "entrega ativada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" @@ -3835,7 +3812,7 @@ msgstr "entrega desligada pelo usuário" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" -msgstr "configuração da opção de mensagens próprias" +msgstr "configuração da opção de postagens próprias" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" @@ -3874,12 +3851,12 @@ msgstr "" " subscribe [senha] [digest|nodigest] [address=<endereço>]\n" " Inscreve-se nesta lista de discussão. Sua senha deve ser \n" " fornecida para se desinscrever ou modificar suas opções, mas \n" -" se omitir a senha, uma será gerada pra você. Você poderá ser \n" +" se omitir a senha, uma será gerava pra você. Você poderá ser \n" " lembrado periodicamente de sua senha.\n" "\n" " O próximo argumento pode ser ou: 'nodigest' ou 'digest' \n" " (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do \n" -" endereço que enviou este pedido, será necessário \n" +" endereço que enviou esta requisição, será necessário \n" " especificar 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço\n" " de email e sem aspas!).\n" @@ -3907,7 +3884,7 @@ msgid "" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman não aceita o endereço de email fornecido como endereço válido.\n" -"(Ex. ele deverá ter o símbolo @ nele)." +"(e.g. ele deverá ter uma @ nele)." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" @@ -3934,12 +3911,12 @@ msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" -"Seu pedido de inscrição foi enviado ao administrador da lista em\n" +"Sua requisição de inscrição foi enviada ao administrador da lista em\n" "%(listowner)s para revisão." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:151 msgid "Subscription request succeeded." -msgstr "Pedido de inscrição efetuado com sucesso." +msgstr "Requisição de inscrição sucedida." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" @@ -3956,10 +3933,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " unsubscribe [senha] [address=<endereço>]\n" -" Desinscrever da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n" +" Descadastra-se da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n" " deve conferir com sua senha atual. Se omitido, uma mensagem de \n" " confirmação será enviada para o endereço que está sendo " -"desinscrito.\n" +"descadastrado.\n" " Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que " "enviou\n" " esta requisição, você poderá especificar 'address=<endereço>' \n" @@ -3975,7 +3952,7 @@ msgid "" "for\n" "approval." msgstr "" -"Seu pedido de desinscrição foi encaminhado para o administrador da lista\n" +"Sua requisição de inscrição foi redirecionada para o administrador da lista\n" "para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 @@ -3984,7 +3961,7 @@ msgstr "Você forneceu a senha incorreta" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." -msgstr "Pedido de desinscrição efetuado com sucesso." +msgstr "Requisição de remoção processada." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" @@ -4018,8 +3995,7 @@ msgstr "" " who password [address=<endereço>]\n" " Lista os membros não-ocultos da lista de discussão. A lista é \n" " limitada somente aos membros, e você deverá fornecer sua \n" -" senha de membro para obtê-la. Se estiver submetendo por um " -"endereço \n" +" senha de membro para obtê-la. Se estiver postando de um endereço \n" " que não seja seu endereço de membro, especifique um endereço de \n" " membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e \n" " sem aspas!). Se você usar a senha de administrador ou de moderador\n" @@ -4034,11 +4010,11 @@ msgid "" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" -" who senha\n" +" who senha\n" " Lista todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada " "a \n" " administradores da lista e moderadores; você deverá fornecer a \n" -" senha do administrador ou moderador da lista para recuperá-la.\n" +" senha do administrador ou moderador da lista para recupera-la.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." @@ -4086,7 +4062,7 @@ msgstr "Inglês (EUA)" #: Mailman/Defaults.py:1797 msgid "Esperanto" -msgstr "" +msgstr "Esperanto" #: Mailman/Defaults.py:1798 msgid "Spanish (Spain)" @@ -4244,7 +4220,7 @@ msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" -msgstr "Nenhuma razão foi fornecida" +msgstr "Nenhuma razão fornecida" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" @@ -4260,7 +4236,7 @@ msgstr "" "O %(address)s foi convidado para uma lista diferente,\n" "mas em uma tentativa deliberadamente maliciosa, ele tentou confirmar\n" "o convite em sua lista. Este aviso foi somente enviado para \n" -"seu conhecimento. Não é necessário que tome qualquer ação." +"seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" @@ -4273,7 +4249,7 @@ msgstr "" "Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n" "tentativa deliberadamente maliciosas, ele tentou confirmar o \n" "convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n" -"para seu conhecimento. Não é necessário que tome qualquer ação." +"para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" @@ -4309,15 +4285,15 @@ msgstr "pública" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" -msgstr "O fonte de arquivo é para arquivamento público ou privado?" +msgstr "O fonte de arquivo é para arquivo público ou privado?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" -msgstr "Mensal" +msgstr "Mensalmente" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" -msgstr "Trimestralmente" +msgstr "Quadrimestral" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" @@ -4333,7 +4309,7 @@ msgstr "Semanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" -msgstr "Com que frequência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?" +msgstr "Com que freqüência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" @@ -4371,22 +4347,21 @@ msgstr "" "\n" "<p>Para cada campo de texto, você poderá entrar com um texto diretamente " "na \n" -"caixa de texto ou poderá carregar um arquivo texto que tenha em seu " -"computador local." +"caixa de texto ou poderá especificar um arquivo em seu sistema local para \n" +"fazer seu upload como texto." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" -"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que submetem na\n" +"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que postam na\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" -"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que submetem para a " -"lista." +"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que postam para a lista." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" @@ -4399,8 +4374,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" -"O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails direcionados para -" -"owner." +"O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" @@ -4418,7 +4392,7 @@ msgid "" " system as a normal mail command." msgstr "" "O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n" -" emails -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o Mailman\n" +" emails -request? Caso escolha sim, decida de deseja que o Mailman\n" " descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n" " sistema como um comando mail normal." @@ -4506,53 +4480,47 @@ msgstr "" " Aqui está uma visão de como ele funciona.\n" "\n" " <p>Quando um retorno de mensagem é recebido, o Mailman tenta\n" -" extrair duas partes da mensagem: o endereço do \n" -" membro para o qual a mensagem foi direcionada, e a seriedade do " -"problema\n" -" que causou o retorno. A seriedade do problema pode ser considerado " -"como <em>grave</em> ou\n" -" <em>leve</em> significando que ou ocorreu um erro fatal ou um \n" -" erro transiente. Na dúvida, assume-se que trata-se de problema " -"grave\n" -"\n" -" <p>Se não for possível extrair o endereço de e-mail, então a " -"mensagem de retorno\n" -" geralmente é descartada. Caso contrário, para cada membro é " -"atribuído\n" -" uma <em>pontuação de retorno</em>, a qual é incrementada toda vez\n" -" que for recebida mensagem de retorno deste membro. Retornos graves \n" -" incrementem 1 enquanto retorno leves incrementam 0.5. Nós somente\n" -" incrementamos esta pontuação uma vez por dia, assim o incremento " -"máximo\n" -" em um dia será de 1, mesmo que recebamos dez retornos graves.\n" -"\n" -" <p>Quando a pontuação de retorno de um membro é maior que \n" +" extrair duas peças de informação da mensagem: o endereço de \n" +" membro que e mensagem foi direcionada, e a seriedade do problema\n" +" que causou o retorno. A severidade pode ser ou <em>hard</em> ou\n" +" <em>soft</em> significando que ou ocorreu um erro fatal ou um \n" +" erro transiente. Quando em dúvida, uma severidade hard é usada.\n" +"\n" +" <p>Se o endereço de membro pode ser extraido de um bounce, então o \n" +" bounce normalmente é descartado. Caso contrário, cada membro é \n" +" designado um <em>bounce sob pontuação</em> e cada vez que nós " +"encontramos\n" +" um bounce deste membro nós incrementamos esse valor. Hard bounces \n" +" incrementem 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. Nós somente\n" +" incrementamos os bounces uma vez por dia, assim até mesmo se \n" +" recebamos dez bounces rígidos de membros por dia, sua pontuação\n" +" somente aumentará em 1 por dia.\n" +"\n" +" <p>Quando a pontuação de bounce de um membro é maior que \n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de \n" -" retornos</a>, a inscrição deste membro é desativada. Uma vez que " -"isso tenha ocorrido, \n" -" o membro não receberá qualquer mensagem posterior desta lista\n" +" retornos</a>, a inscrição é desativada. Uma vez desativado, \n" +" o membro não receberá qualquer postagem posterior da lista\n" " até que sua conta de membro seja explicitamente reativada\n" " (ou pelo administrador da lista ou pelo usuário). No entanto,\n" -" o membro receberá lembrete ocasionais que sua conta de membro foi\n" +" eles receberão lembretes ocasionais que sua conta de membro foi\n" " desativada, e estes lembretes trarão detalhes sobre como \n" -" reativar sua inscrição.\n" +" reativar seus membros.\n" " \n" " <p>Você pode controlar ambos\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">os\n" " números de lembretes</a> que o membro recebe e \n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/" "bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n" -" >a frequência</a> que estes lembretes são enviados.\n" +" >a freqüência</a> que estes lembretes são enviados.\n" "\n" " <p>Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n" " certo período de tempo -- durante o período que nenhum \n" -" retorno do usuário é recebido -- a informação de retorno é\n" +" retorno do usuário é recebido -- a informação de bounce é\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n" " inexistente</a> e descartada. Assim, ajustando este valor e \n" -" limite de pontuação, você poderá controlar de maneira simples " -"como\n" -" os membros com retornos serão desativados. Você deverá \n" -" fazer um ajuste fino na frequência e no volume \n" +" a configuração de pontuação, você poderá controlar rapidamente\n" +" os membros que tem retornos que estão desativados. Você deverá \n" +" fazer um ajuste fino em ambos deste para a freqüência e volume \n" " de tráfego de sua lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 @@ -4573,7 +4541,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> você desativará\n" " qualquer processamento automático de retorno de mensagens para esta\n" -" lista, no entanto as mensagens de retorno ainda serão descartadas, \n" +" lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão descartadas, \n" " desta forma o administrador da lista não será inundado por elas." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 @@ -4733,8 +4701,9 @@ msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" -"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando as \n" -" mensagens de retorno incrementarem o índice de um membro?" +"O Mailman deve notificá-lo, o dono da lista, quando retornos\n" +" fizerem com que a pontuação de retorno de um membro seja " +"incrementada?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -4745,11 +4714,12 @@ msgid "" "but\n" " doesn't cause a disable or a probe to be sent." msgstr "" -"Definindo esse valor para <em>Sim</em> irá fazendo com que o Mailman\n" -" envie uma notificação incluindo uma cópia da mensagem de retorno\n" -" para os donos da lista sempre que um retorno incrementar o índice " -"de\n" -" um membro, mas sem que isso resulte em sua desinscrição." +"Definindo este valor para <em>Sim</em> fará com que mailman\n" +" envie um aviso incluindo uma cópia da mensagem de retorno para " +"os\n" +" proprietários da lista sempre que um retorno incrementar a " +"pontuação de retorno de um membro, mas\n" +" não causa a desabilitação ou o envio de uma consulta." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" @@ -4778,8 +4748,8 @@ msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" -"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os retornos\n" -"fizerem um membro ser descadastrado?" +"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando as rejeições fizerem\n" +" um membro ter a inscrição cancelada?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" @@ -4791,9 +4761,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> desativará as mensagens de\n" " notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n" -" quando um membro é descadastrado por mensagens de retorno em " -"excesso. Sempre\n" -" será feita uma tentativa de notificar o membro." +" quando um membro está descadastrado por bounces excessivos. Uma\n" +" tentativa de notificar o membro sempre será feita." #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" @@ -4809,7 +4778,7 @@ msgstr "Filtragem de Conteúdo" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" -msgstr "Encaminhar para o Dono da Lista" +msgstr "Redirecionar para o Dono da Lista" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" @@ -4854,28 +4823,28 @@ msgid "" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" -"Políticas quanto ao conteúdo do tráfego da lista.\n" +"Políticas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n" "\n" -" <p>A filtro de conteúdo funciona da seguinte forma: quando \n" -" uma mensagem é recebida pela lista e o filtro de conteúdo\n" -" está ativado, os anexos individuais são primeiro comparados \n" +" <p>A filtragem de conteúdo funciona de forma parecida: quando \n" +" uma mensagem é recebida pela lista e a filtragem de conteúdo\n" +" está ativada, os anexos individuais são primeiro comparados \n" " aos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipos de\n" " filtros</a>. Se um tipo de anexo confere com as condições do \n" -" filtro, então a mensagem é descartada.\n" +" filtro, ela é descartada.\n" "\n" " <p>Então, se existe um <a\n" -" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo permitido</" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo passante</" "a>\n" " definido, qualquer anexo que <em>não</em> confira com \n" -" a regra será descartado. Caso não existam tipos permitidos\n" -" definidos, então esta verificação é ignorada.\n" +" a regra será descartado. Caso não existam tipos passantes\n" +" definidos, esta checagem é ignorada.\n" "\n" "\n" " <p>Após esta filtragem inicial, qualquer anexo <tt>multipart</" "tt>\n" -" que estiver vazio será removido. Caso a mensagem fique \n" -" vazia após aplicar essa filtragem, então toda a mensagem é\n" +" que estão vazios são removidos. Caso a mensagem é \n" +" deixada vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n" " descartada. Então cada seção <tt>multipart/alternative</tt> \n" " será substituída pela primeira alternativa que não estiver\n" " vazia após a filtragem.\n" @@ -4921,11 +4890,10 @@ msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n" " confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter " "uma \n" -" string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, p.e. \n" +" string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. \n" " <tt>image/gif</tt>. Deixe o sub-tipo como off para remover\n" -" todas as partes para de tipo de conteúdo em um nível mais " -"genérico\n" -" p.e. <tt>image</tt>.\n" +" todas as partes com uma conferência maior de tipo de conteúdo\n" +" e.g. <tt>image</tt>.\n" " \n" " <p>Linhas em branco são ignoradas.\n" " <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" @@ -4938,8 +4906,8 @@ msgid "" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" -"Remover anexo de mensagens que não se enquadre a um tipo de conteúdo. Deixe\n" -" este campo em branco para pular este teste de filtro." +"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe " +"este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" @@ -4955,13 +4923,13 @@ msgid "" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que não \n" -"se enquadre a um tipo de conteúdo. Os requisitos e \n" +"possui um tipo de conteúdo que confere. Os requerimentos e \n" "formatos são exatamente como \n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n" "\n" "<p><b>Nota:</b> Caso adicione entradas nesta lista mas não adicione\n" "<tt>multipart</tt>, quaisquer mensagens com anexos serão rejeitadas \n" -"pelo filtro de tipos permitidos." +"pelo filtro de passagem." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" @@ -4978,17 +4946,16 @@ msgid "" "filter\n" " test." msgstr "" -"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. " -"Deixe\n" -" este campo em branco para pular este teste de filtro." +"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. Deixe " +"este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" -"O Mailman deveria abrir multipart/alternative para a primeira parte do " -"conteúdo?" +"O Mailman deve recolher multipart/alternative para\n" +" a primeira parte do conteúdo?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" @@ -5040,13 +5007,13 @@ msgid "" " administrator." msgstr "" "Uma destas ações é realizada quando a mensagem confere com uma\n" -" das regras de filtragem de conteúdo, de forma que, o \n" -" conteúdo de nível superior confere com um dos\n" +" das regras de filtragem de conteúdo, significando, o \n" +" conteúdo de nível superior que confere com um dos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conteúdo de nível\n" -" superior <strong>não</strong> confere com um dos\n" +" superior <strong>não</strong> conferirá com um dos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a>, ou após a filtragem das sub-partes\n" +" >pass_mime_types</a>, ou após filtrando as sub-partes\n" " da mensagem, a mensagem termine vazia.\n" "\n" " <p>Note que esta ação não é feita caso após a filtragem\n" @@ -5056,9 +5023,9 @@ msgstr "" " <p>Quando a mensagem é descartada, um registro é feito \n" " contendo a ID da mensagem descartada. Quando as mensagens\n" " são rejeitadas ou redirecionadas para o dono da lista, \n" -" o motivo para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n" +" uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n" " para o autor original. Quando as mensagens são preservadas\n" -" elas são salvas em um diretório especial para ser \n" +" elas são salvas em um diretório especial de queue para ser \n" " analisada pelo administrador do site para aprovação \n" " (e possivelmente recuperação) da mensagem descartada. \n" " Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n" @@ -5074,7 +5041,7 @@ msgstr "Opções digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." -msgstr "Características do digest em entrega em Lote" +msgstr "Características do digest em entrega de Lote." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" @@ -5091,7 +5058,7 @@ msgstr "Regular" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" -msgstr "Qual é modo de entrega padrão para novos usuários?" +msgstr "Que modo de entrega é o padrão para novos usuários?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" @@ -5103,22 +5070,22 @@ msgstr "Puro" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" -msgstr "Quando resolvendo digests, qual formato é o padrão?" +msgstr "Quando resolvendo digests, que formato é o padrão?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" -"Qual é o tamanho em Kb que o digest deverá ter antes de ser enviado? 0 " -"implica em não ter tamanho máximo." +"O quão grande, em Kb, deverá estar o resumo antes que esse possa ser " +"enviado? 0 significa o tamanho máximo." #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" -"O digest deverá ser despachado diariamente mesmo que o tamanho dele não " -"atinjao limite?" +"O digest deverá ser despachado diariamente quando o tamanho dele não atingir " +"o limite mínimo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" @@ -5130,19 +5097,20 @@ msgid "" "top of digests. " msgstr "" "Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do " -"topo do digest." +"topo\n" +"do digest. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" -msgstr "Rodapé adicionado a cada digest" +msgstr "Legenda adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " -msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) na parte de baixo dos digests." +msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodapé dos digests. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" -msgstr "Com que frequência o volume do novo digest será iniciado?" +msgstr "Com que freqüência o volume do novo digest será iniciado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" @@ -5154,22 +5122,21 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" -msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest?" +msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume de resumos?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" -"Marcando esta opção instrui ao Mailman iniciar um novo volume\n" -" para o próximo digest que será enviado." +"Ajustando esta opção instrui ao Mailman iniciar um novo volume\n" +" com o próximo digest sendo enviado." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" -msgstr "" -"O Mailman deve enviar o próximo digest agora, se ele não estiver vazio?" +msgstr "O Mailman deve enviar o próximo digest agora, caso não esteja vazio?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" @@ -5193,7 +5160,7 @@ msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:178 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" -msgstr "Endereço de email incorreto para a opção %(property)s: %(error)s" +msgstr "Endereço de email errado para a opção %(property)s: %(error)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "" @@ -5221,7 +5188,8 @@ msgstr "" "Sua string <code>%(property)s</code> apareceu e tem alguns problemas \n" " solucionáveis em seu novo valor.\n" " O valor fixo será usado ao invés deste. Por favor \n" -" confirme que isto é o que deseja." +" confirme que isto é o que deseja.\n" +" " #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" @@ -5233,11 +5201,11 @@ msgstr "Esconder o endereço do membro" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" -msgstr "Reconhecer a mensagem do membro" +msgstr "Reconhecer a postagem do membro" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" -msgstr "Não enviar uma cópia da própria mensagem para o membro que a enviou" +msgstr "Não enviar uma cópia da própria postagem do membro" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" @@ -5257,9 +5225,7 @@ msgstr "Personalidade geral da lista" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr "" -"O nome público da lista (faça somente modificações com relação a caixa " -"(maiúscula/minúscula))." +msgstr "O nome público da lista (faça somente modificações capitalizadas)." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" @@ -5273,16 +5239,15 @@ msgid "" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" -"A caixa (maiúscula/minúscula) usada neste nome pode ser modificada para " -"torna-lo\n" -" apresentável, ou para \n" -" fazer uma parte acrônimo em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n" +"A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo\n" +" apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para \n" +" fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n" " deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas " "notificações\n" " de confirmação de inscrição) assim ele <em>não</em> deverá ser \n" -" alterado. (Endereço de email não são sensíveis a caixa, mas eles " -"são\n" -" sensíveis a quase todo o resto :-)" +" alterado. (Endereço de email não são sensíveis a capitalização, mas " +"eles são\n" +" sensitivos a quase todo o resto :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" @@ -5330,8 +5295,7 @@ msgstr "" " eles não são capazes de mudar qualquer variável de configuração\n" " da lista, mas tem permissão de trabalhar com requisições \n" " administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisições de \n" -" inscrições em espera, e despachar mensagens que estão em espera. É " -"claro, \n" +" inscrições em espera, e despachar postagens em espera. É claro, \n" " o <em>administrador da lista</em> também pode atender requisições\n" " pendentes.\n" "\n" @@ -5390,7 +5354,7 @@ msgstr "" " eles não são capazes de modificar qualquer variável de configuração\n" " da lista, mas tem permissão de realizar qualquer requisição\n" " administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n" -" de inscrição em espera e despachar mensagens que estão em espera.\n" +" de inscrição em espera e despachar postagens em espera.\n" "\n" " <p>Para dividir as tarefas de controle da lista em \n" " administradores e moderadores, você deverá\n" @@ -5402,7 +5366,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." -msgstr "Uma frase curta para identificar esta lista." +msgstr "Uma frase resumo identificando esta lista." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" @@ -5426,10 +5390,8 @@ msgid "" " for more info." msgstr "" "Uma descrição introdutória - em poucos parágrafos - sobre a lista. \n" -" Ela será incluída, como html, no topo da página de informações da " -"lista. \n" -" Para finalizar um parágrafo basta pressionar a tecla ENTER - veja " -"os \n" +" Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo. \n" +" O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n" " detalhes para mais informações." #: Mailman/Gui/General.py:138 @@ -5447,15 +5409,14 @@ msgstr "" "O texto será tratado como html <em>exceto</em> que\n" " nova linhas serão traduzidas para <br> - assim você poderá " "usar\n" -" links, texto pré-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" +" links, texto pre-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" " onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n" " html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n" -" danificar toda a página de informações da lista. " +" danificar toda a página de informações de lista." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." -msgstr "" -"Prefixo colocado no campo Assunto das mensagens que são enviadas na lista." +msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" @@ -5471,25 +5432,24 @@ msgid "" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" -"Este texto será adicionado no campo Assunto das mensagens\n" -" enviadas para a lista e servirá para os usuários organizarem\n" -" suas caixas de e-mail, podendo até criarem filtros com base neste\n" -" texto que fornecerá. É recomendado deixar os nomes das listas de " -"discussão para \n" -" algo mais conciso, mas que ainda assim possa identificar a lista\n" -" de discussão. Você também poderá adicionar um número sequencial\n" -" usando a diretiva de substituição %%d. p.e.; [listname %%d] -> " -"[listname 123]\n" +"Este texto será adicionado a linha assunto das mensagens\n" +" postadas na lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n" +" em sumários na caixa de correio. Ser breve é prêmio aqui, \n" +" é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n" +" algo mais conciso, ele ainda continuará identificando a lista\n" +" de discussão. Você também poderá adicionar um número " +"sequêncial usando a substituição\n" +" através da diretiva %%d. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Munge From" -msgstr "Modificação De" +msgstr "Munge From" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Wrap Message" -msgstr "Mensagem Original" +msgstr "Quebra de mensagem" #: Mailman/Gui/General.py:159 msgid "" @@ -5497,9 +5457,9 @@ msgid "" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" -"Substitua o De: cabeçalho de endereço com o endereço da lista\n" -" para investigar questões decorrentes do campo De original:\n" -" domínios DMARC ou políticas similares." +"Substituir o endereço no cabeçalho De: com o endereço\n" +" da lista de email para mitiga problemas decorrentes do uso\n" +" do endereço original com políticas do DMARC ou similares." #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" @@ -5580,86 +5540,90 @@ msgid "" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" -"Atualmente diversos protocolos são usados na tentativa de garantir que o\n" -" domínio do endereço de e-mail do autor da mensagem (p.e. no " -"cabeçalho De: \n" -" da mensagem) esteja autorizado por aquele domínio. Estes " -"protocolos\n" -" podem ser incompatíveis com algumas características das listas, " -"como os rodapés, causando\n" -" problemas como mensagens de retorno para um domínio e como " -"consequência\n" -" poderia resultar <b>no descadastramento de usuário que poderia " -"perfeitamente\n" -" receber aquelas mensagens que foram retornadas</b>.\n" -" As ações a seguir serão aplicadas para todas as listas de " -"discussão se forem selecionadas\n" -" aqui. Para aplicar essas ações somente para mensagens quando o " -"domínio no cabeçalho De: \n" -" é determinado pelo uso de protocolos como DMARC,\n" -" então veja <a\n" -" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" -" dmarc_moderation_action</a> as configurações nas opções de " -"Privacidade...\n" -" -> Filtros de envio.\n" +"Existem vários protocolos amplamente usados para garantir que o uso\n" +" do domínio no endereço do autor (ou seja, no campo From: do " +"cabeçalho)\n" +" é autorizado por esse domínio. Esses protocolos podem ser\n" +" incompatíveis com características comuns da lista, como " +"rodapés, fazendo com\n" +" que os serviços de e-mail participantes devolvam o tráfego da " +"lista apenas\n" +" por causa do endereço no campo From:. <b>Isso resultou\n" +" em membros sendo desinscritos, apesar de ser perfeitamente " +"capaz de\n" +" receber correio.</b>\n" +" <p>\n" +" As seguintes ações são aplicadas a todas as mensagens de lista " +"quando\n" +" selecionado aqui. Para aplicar essas ações apenas para " +"mensagens onde o\n" +" domínio no campo From: do cabeçalho está determinado a usar tal " +"protocolo,\n" +" ver as<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action" +"\">\n" +" dmarc_moderation_action</a> configurações em opções de " +"privacidade...\n" +" -> Filtros de remetente.\n" " <p>Configurações:<p>\n" " <dl>\n" " <dt>Não</dt>\n" -"<dd>Não faça nada. Isso é adequado para listas anônimas.\n" -" Isto é adequado para listas exclusivas para anúncios\n" -" a menos que no cabeçalho De: o endereço de membros autorizados " -"a enviar\n" -" por um domínio com DMARC ou política semelhante. Isto também é " -"adequado se você escolher para usar dmarc_moderation_action ao " -"invés de Aceitar para esta lista. <dd>\n" -" <dt>Modificação De</dt>\n" -" <dd>Essa ação substitui o endereço do remetente no cabeçalho " -"De: \n" -" com o endereço da lista e adiciona o endereço do remetente " -"original no cabeçalho\n" -" Reply-To:.</dd>\n" -" <dt>Mensagem original</dt>\n" -" <dd>Coloca a mensagem original dentro de um envelope sendo que " -"no cabeçalho De:\n" -" fica o o endereço da lista e adiciona o endereço do remetente " -"original no cabeçalho\n" -" Reply-To:\n" -" e com o tipo de conteúdo (Content-type): message/rfc822. Isso é " -"basicamente o formato de mensagem MIME digest.</dd>\n" +" <dd>Não faça nada de especial. Isso é apropriado para listas " +"anônimas.\n" +" É apropriado para listas de anúncios dedicados, a menos que no " +"campo\n" +" From: tenha endereço de emissores autorizados que estejam em um " +"domínio com um\n" +" DMARC ou política semelhante. Também é apropriado se você optar " +"por\n" +" usar dmarc_moderation_action diferente de Aceitar para esta " +"lista.</dd>\n" +" <dt>Munge From</dt>\n" +" <dd>Esta ação substitui o endereço do emissor no campo From: do " +"cabeçalho\n" +" com o endereço de postagem da lista e adiciona o endereço do " +"emissor original no\n" +" campo 'Reply-To': do cabeçalho.</dd>\n" +" <dt>Mensagem de invólucro</dt>\n" +" <dd>Simplesmente envolver a mensagem original em uma mensagem " +"externa com o campo From:\n" +" do cabeçalho contendo o endereço de postagem da lista e com o " +"endereço original\n" +" do campo From: no campo 'Reply-To': do cabeçalho\n" +" e com Content-Type: message/rfc822. Isso é efetivamente\n" +" uma mensagem de resumo no formato MIME.</dd>\n" " </dl>\n" -" <p>As modificações em anonymous_list são aplicadas antes\n" -" de qualquer outra ação. Não é adequado aplicar outras ações\n" -" em uma lista anônima, mas se você o fizer, o resultado poderá\n" -" ser uma surpresa.\n" -" <p>Ações relacionados com o cabeçalho Reply-To: interagem com\n" -" as seguintes ações:\n" -" <p> first_strip_reply_to = Sim irá remover todos os " -"endereços do cabeçalho Reply-To:, porém ainda irá adicionar " -"nesse campo o \n" -" endereço do remetente original de acordo com as três " -"configurações \n" -" de reply_goes_to_list as quais irão, respectivamente, resultar " -"somente\n" -" no endereço do remetente, o endereço do remetente e o endereço " -"da lista\n" -" e o endereço reply_to_address. Se first_strip_reply_to = Não o " +" <p>As transformações para anonymous_list são aplicadas antes\n" +" qualquer uma dessas ações. Não é útil aplicar outras ações\n" +" do que Não a uma lista anônima, e se você fizer isso, o " +"resultado pode\n" +" ser surpreendente.\n" +" <p>As ações no campo Reply-To: do cabeçalho interagem da " +"seguinte forma\n" +" com as outras ações:\n" +" <p>first_strip_reply_to = Yes removerá todos os endereços no " +"campo\n" +" Reply-To:, mas ainda adicionará o endereço do emissor no campo\n" +" Reply-To: para todas as três configurações de " +"reply_goes_to_list que\n" +" respectivamente resultará apenas no endereço do emissor, o\n" +" endereço do emissor e o endereço de postagem lista ou o " "endereço\n" -" do remetente não será incluído no cabeçalho De: original, se já " -"não estiver incluído\n" -" no cabeçalho Reply-to:, ele será adicionado em qualquer " -"cabeçalho Reply-to: que já existir\n" -" <p> Essa ações, se configuradas aqui ou via <a\n" -" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" -" dmarc_moderation_action</a>, não serão aplicadas em mensagens " -"digests\n" -" or arquivos ou enviadas para usenet via Mail<->News " -"gateways.\n" -" <p>Se <a\n" -" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" -" dmarc_moderation_action</a> for destinado a mensagem com uma " -"ação\n" -" que não seja Aceitar, então essa ação é que será aplicada e não " -"esta." +" do emissor e a reply_to_address explícita no campo Reply-To:\n" +" do cabeçalho. Se first_strip_reply_to = No o endereço do " +"emissor\n" +" no campo From: do cabeçalho original, se já não estiver " +"incluído no\n" +" campo Reply-To:, será adicionado em qualquer endereço Reply-To: " +"existente\n" +" <p>Essas ações, sejam definidas aqui ou via <a href=\"?" +"VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a>, não se aplicam às mensagens em " +"resumo\n" +" ou arquivos ou enviados para usenet por meios dos gateways " +"mail<>News.<p>Se <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a> se aplicar a esta mensagem com um\n" +" ação que não for Aceitar, então a ação é aplicada em vez de isso" #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" @@ -5667,7 +5631,7 @@ msgid "" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n" -" do nome da lista (Remove os campos De, Emissor e Reply-To)" +" do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" @@ -5681,13 +5645,13 @@ msgid "" " added by Mailman or not." msgstr "" "Qualquer cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n" -" deverá ser retirado? Caso isto aconteça, isto será feito\n" +" deverá ser retirados? Caso isto aconteça, isto será feito\n" " mesmo que o cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja adicionado ou \n" " não pelo Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" -msgstr "Endereço explícito" +msgstr "Endereço explicito" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" @@ -5751,43 +5715,54 @@ msgid "" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" -"Esta opção controla o que o Mailman faz com o cabeçalho <tt>Reply-to</tt>\n" -" em mensagens enviadas através desta lista de discussão.\n" -" Quando ajustado para <em>Remetente</em>, nenhum cabeçalho\n" -" <tt>Reply-To:</tt> é adicionado pelo Mailman, no entanto\n" -" se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n" -" será retirado. Selecionando este valor para ambos\n" -" <em>Esta lista</em> ou <em>Endereço explicito</em> faz\n" -" o Mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n" -" específico em todas as mensagens, substituindo o \n" -" cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço\n" -" explícito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/" -"reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" -" \n" -" <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n" -" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que alguns programas\n" -" depende do <tt>Reply-To:</tt> para indicar um endereço \n" -" de retorno válido. Outra é que modificando o \n" -" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil o envio de " -"respostas privadas.\n" -" Veja <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" -"harmful.html\">`\n" -" Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n" -" geral sobre este assunto. Veja <a\n" -" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-" -"To\n" -" Munging Considered Useful</a> para uma opinião discordante.\n" -"\n" -" <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" -" envio, com o uso de uma lista paralela dedicada a discussões. \n" -" Os exemplos são 'patches' ou listas 'check-in', onde as\n" -" modificações de softwares são postadas por um \n" -" revision control system (RCS), mas as discussões sobre as \n" -" modificações ocorrem em uma lista de discussão de \n" -" desenvolvedores. Para ter suporte a estes tipos de listas\n" -" de discussão, selecione <tt>Endereços explícitos</tt> e \n" -" ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n" -" a lista paralela." +"Esta opção controla o que o Mailman faz com o\n" +" cabeçalho <tt> Reply-To: </tt> das mensagens que fluem através " +"desta\n" +" lista de discussão. Quando estiver definido como <em> Poster </" +"em>, nenhum \n" +" cabeçalho <tt> Responder para: </tt> é adicionado pelo Mailman, " +"embora se houver algum na\n" +" mensagem original, esse não será removido. Definir este valor " +"como\n" +" <em> This list </em> ou <em> Explicit address </em> faz com que " +"o\n" +" Mailman insira um cabeçalho <tt> Reply-To: </tt> específico em " +"todas\n" +" as mensagens, substituindo o cabeçalho original, se\n" +" necessário (<em> Explicit address </em> insere o valor de <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\"> " +"reply_to_address </a>).\n" +"\n" +" <<p> Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o\n" +" cabeçalho <tt> Reply-To: </tt>. Uma é que alguns emissores " +"dependem de\n" +" suas próprias configurações <tt> Reply-To: </tt> para " +"transmitir seus\n" +" endereço de devolução. Outra é que ao modificar o campo <tt> " +"Reply-To: </tt>\n" +" torna muito mais difícil enviar respostas privadas. Veja <a\n" +" href = \"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful." +"html\"> ` Reply-To '\n" +" Munging é considerado prejudicial </a> para uma discussão geral " +"sobre\n" +" o assunto. Veja <a\n" +" href = \"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful." +"html\">\n" +" Reply-To: Munging é útil </a> para uma opinião divergente.\n" +"\n" +" <p> Algumas listas de discussão restringem os privilégios de " +"postagem, com um\n" +" lista paralela dedicada às discussões. Exemplos são `patches " +"'ou\n" +" listas de verificação, onde as alterações de software são " +"postadas por um sistema de\n" +" controle de versão, mas a discussão sobre as mudanças ocorre em " +"uma\n" +" lista de discussão dos desenvolvedores. Para prover suporte a " +"esses tipos de \n" +" listas de discussão, selecione <tt> Explicit address </tt> e " +"defina o endereço\n" +" <tt> Reply-To: </tt> abaixo do ponto para a lista paralela." #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." @@ -5833,42 +5808,52 @@ msgid "" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" -"Este é o endereço ajustado no cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>\n" -" quando a opção <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" -"\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n" -" <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n" -" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que enviam " -"mensagens\n" -" na lista dependem de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> " -"para\n" -" indicar seu endereço válido de retorno. A outra é que modificando o\n" -" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil de enviar respostas\n" -" privadas. Veja \n" -" <a href=\\\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\\" -"\">`Reply-To'\n" -" </a> para uma discussão geral sobre este assunto. Veja\n" -" href=\\\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\\" -"\">Reply-To\n" -" Munging Considered Useful</a> para ver uma opinião contrária.\n" -"\n" -" <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" -" envio, com o uso de uma lista paralela dedicada a discussões. " -"Os \n" -" exemplos são listas de 'patches' ou 'check-in', onde as " -"modificações\n" -" de softwares são postadas por um revision control system \n" -" (RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista\n" -" de discussão de desenvolvimento. Para ter suporte a estes tipos de \n" -" listas de discussão, especifique um endereço <tt>Reply-To:</tt> \n" -" explicito aqui. Você também poderá especificar <tt>Endereço\n" -" explícito</tt> na variável <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n" -"\n" -" <p>Note que a mensagem original contém o cabeçalho\n" -" <tt>Reply-To:</tt> e não será modificado." +"Este é o endereço definido no cabeçalho <tt> Reply-To: </tt>\n" +" quando o <a\n" +" href = \"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\"> " +"reply_goes_to_list </a>\n" +" opção está definida como <em> Endereço explícito </em>.\n" +"\n" +" <p> Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o\n" +" cabeçalho <tt> Reply-To: </tt>. Uma é que alguns emissores " +"dependem de\n" +" suas próprias configurações <tt> Reply-To: </tt> para " +"transmitir seus\n" +" endereço de devolução. Outra é que ao modificar o campo <tt> " +"Reply-To: </tt>\n" +" torna muito mais difícil enviar respostas privadas. Veja <a\n" +" href = \"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful." +"html\"> ` Reply-To '\n" +" Munging é considerado prejudicial </a> para uma discussão geral " +"sobre\n" +" o assunto. Veja <a\n" +" href = \"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful." +"html\">\n" +" Reply-To: Munging é útil </a> para uma opinião divergente.\n" +"\n" +" <p> Algumas listas de discussão restringem os privilégios de " +"postagem, com um\n" +" lista paralela dedicada às discussões. Exemplos são `patches " +"'ou\n" +" listas de verificação, onde as alterações de software são " +"postadas por um sistema de\n" +" controle de versão, mas a discussão sobre as mudanças ocorre em " +"uma\n" +" lista de discussão dos desenvolvedores. Para prover suporte a " +"esses tipos de\n" +" listas, especifique o endereço <tt> Reply-To: </tt> explícito " +"aqui. Você\n" +" também deve especificar <tt> Endereço explícito </tt> na " +"variável\n" +" <tt> reply_goes_to_list </tt>.\n" +"\n" +" <p> Observe que se a mensagem original contiver um\n" +" cabeçalho <tt> Reply-To: </tt>, esse cabeçalho não será " +"alterado." #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" -msgstr "Configuração de lista guarda-chuva (agrupa outras listas)" +msgstr "Proteção da configuração das listas" #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" @@ -5889,7 +5874,7 @@ msgid "" msgstr "" "Configure isto para sim quando está lista tem a intenção de ser \n" " cascateada somente com outras listas de discussão. Quando\n" -" configurado, meta notícias como lembretes de confirmação e \n" +" configurado, noticias meta como lembretes de confirmação e \n" " senhas serão redirecionados para um endereço derivado do \n" " endereço do membro - ele terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" " adicionado no nome de conta do membro." @@ -5924,11 +5909,11 @@ msgstr "" " Neste caso, o valor desta configuração é adicionado ao nome\n" " da conta do membro para tais notificações '-owner' é a \n" " escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando\n" -" \"umbrella_list\" está definida como \"Não\"" +" \"umbrella_list\" está definida como \"Não\"." #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" -msgstr "Enviar mensalmente lembretes de senha?" +msgstr "Enviar lembretes mensais de senha?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" @@ -5937,7 +5922,7 @@ msgid "" "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" -"Ative esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n" +"Ligue esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n" " uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n" " desativar seus próprios lembretes de senhas." @@ -5947,7 +5932,7 @@ msgid "" " message" msgstr "" "Texto específico da lista adicionado a mensagem de boas vindas\n" -" para o novo inscrito na lista" +" do novo inscrito" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" @@ -5971,19 +5956,18 @@ msgid "" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" -"Este valor, se existir, será adicionado no topo da mensagem de boas\n" -" vindas do novo inscrito. O restante da mensagem de boas vindas, já descreve " -"os\n" +"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas " +"vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já " +"descreve os\n" " endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n" -" não precisará fazer referência a este tipo de material aqui. Opte " -"por colocar\n" -" somente informações importantes, como políticas de etiqueta ou\n" -" coisas do gênero.\n" +" não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve " +"apenas\n" +" conter coisas de missão específicas, como políticas de etiqueta ou\n" +" orientação de time, ou outros tipos de coisas.\n" "\n" " <p>Note que este texto será quebrado, de acordo com as seguintes\n" " regras:\n" -" <ul><li>Cada parágrafo é preenchido de forma que nenhuma linha será " -"maior que\n" +" <ul><li>Cada parágrafo é preenchido assim nenhuma linha é maior que\n" " 70 caracteres.\n" " <li>Qualquer linha que começa com espaço em branco não é \n" " preenchida.\n" @@ -6004,7 +5988,7 @@ msgid "" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desative isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n" -" e não queira que elas saibam que foram inscritas. Esta opção\n" +" E não desejam que elas saibam que fez desta forma. Esta opção\n" " é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n" " discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman." @@ -6013,15 +5997,14 @@ msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" -"Texto que será enviado a pessoas que foram removidas da lista. Se estiver " -"vazio, \n" -" então nenhum texto será adicionado a mensagem de \n" +"Texto que será enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n" +" nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n" " remoção." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" -"Enviar mensagem de despedida para membros quando eles forem desinscritos?" +"Enviar mensagens de adeus para membros quando eles cancelam a inscrição?" #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" @@ -6042,11 +6025,11 @@ msgid "" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Moderadores de listas (e administradores de listas) receberão lembretes\n" -" diários sobre requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n" -" uma lista moderada, ou mensagens que estão em espera por algum\n" -" motivo. A configuração desta opção faz com que as \n" -" notificações sejam enviadas imediatamente após o recebimento\n" -" de novas requisições." +" diários de requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n" +" uma lista moderada, ou postagens que estão em espera por uma\n" +" razão ou outra. A configuração desta opção faz com que as \n" +" notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n" +" de novas requisições também." #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" @@ -6059,7 +6042,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" -"Enviar um email para o remetente quando sua mensagem estiver aguardando " +"Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando " "aprovação?" #: Mailman/Gui/General.py:394 @@ -6068,7 +6051,7 @@ msgstr "Configurações adicionais" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." -msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas:" +msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas." #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" @@ -6079,16 +6062,15 @@ msgid "" " period." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado " -"emergencialmente, p.e. retido para moderação. Ative esta opção quando sua " -"lista estiver vivenciando uma discussão acalorada e você queria impor um " -"período de calmaria." +"emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua " +"lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" -"Opções padrões para novos membros que ingressarem nesta lista. \n" +"Opções padrões para novos membros entrando nesta lista. \n" "<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:413 @@ -6096,16 +6078,16 @@ msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" -"Quando um novo membro é inscrito nesta lista, seu conjunto\n" -" inicial de opções é trazido desta configuração." +"Quando um novo membro é inscrito na lista, sua configuração\n" +" inicial se dá por meio da configuração dessa variável." #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" -"(Filtro Administrivia) Verifica mensagens e intercepta\n" -" aquelas que se parecem com requisições administrativas." +"(Filtro Administrivia) Verificar as postagens e interceptar\n" +" aquelas que se parecem com requisições administrativas?" #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" @@ -6116,8 +6098,8 @@ msgid "" "request,\n" " in the process." msgstr "" -"Testes administrativos verificarão mensagens para ver se \n" -" realmente é uma requisição administrativa (como se inscrever,\n" +"Testes administrativos verificarão postagens para ver se ela é\n" +" realmente uma requisição administrativa (como se inscrever,\n" " desinscrever, etc) e a adicionará a fila de requisições\n" " administrativas, notificando o administrador da nova\n" " requisição em processo." @@ -6135,12 +6117,12 @@ msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" -"Número máximo de membros para exibir em uma página\n" -" na Lista de membros." +"Número máximo de membros para exibir em uma única página\n" +" da lista de membros." #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." -msgstr "Nome de máquina que esta lista prefere para email." +msgstr "Nome de máquina que esta listas prefere para emails." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" @@ -6168,7 +6150,7 @@ msgid "" " recommended." msgstr "" "As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a " -"href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (p.e. <tt>List-" +"href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-" "*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável." #: Mailman/Gui/General.py:454 @@ -6197,12 +6179,11 @@ msgstr "" "A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n" " adicionados a cada mensagem enviada para o membro da lista.\n" " Estes ajudam muito usuários finais que estão usando leitores de \n" -" e-mails que seguem esse padrão. Eles normalmente devem estar " -"ativados.\n" +" emails que seguem padrões. Eles normalmente devem estar ativados.\n" "\n" " <p>No entanto, nem todos os leitores de email seguem ainda os \n" " padrões, e se tiver um grande número de membros que estão usando\n" -" leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ficar \n" +" leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ser \n" " perturbados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n" " educar seus membros sobre a existência destes cabeçalhos, e como\n" " oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n" @@ -6210,7 +6191,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" -msgstr "As mensagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?" +msgstr "As postagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" @@ -6233,10 +6214,10 @@ msgstr "" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" " No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</" "em>\n" -" somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de enviar \n" -" para a lista; o membro comum normalmente não tem permissão para\n" -" enviar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n" -" ficará confuso. Selecione <em>Não</em> para desativar a\n" +" somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n" +" para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n" +" postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n" +" mostra o caminho errado. Selecione <em>Não</em> para desativar a\n" " inclusão deste cabeçalho. (Isto não afeta a inclusão de outros\n" " cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)." @@ -6246,10 +6227,9 @@ msgid "" " mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" " recommended." msgstr "" -"O cabeçalho <tt>Remetente</tt> deve ser reescrito para lista\n" -" a fim de evitar o extravio de mensagens de retorno? <em>Sim</" -"em> é\n" -" recomendado." +"O cabeçalho <tt>Sender</tt> deve ser reescrito para essa\n" +" lista de email para evitar rejeições? <em>Sim</em> é\n" +" recomendado." #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" @@ -6273,31 +6253,25 @@ msgid "" " here." msgstr "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" -" 2822</a> define o cabeçalho <tt>Remetente</tt> e define " -"este\n" -" como \"a caixa postal do agente responsável pela " -"transmissão\n" -" da mensagem atual.\" Por padrão, o Mailman substitui esse " -"cabeçalho\n" -" pelo endereço de retorno da lista\n" -" \n" -" <p>Apesar de haver uma discussão se o Mailman é um tipo de " -"agente, ao definir\n" -" esse cabeçalho é possível ajudar MTA mal configurados a " -"direcionar mensagens\n" -" de retorno para o destino correto. Por outro lado, alguns " -"leitores de e-mail\n" -" apresentam um comportamento inesperado se este cabeçalho " -"for definido\n" -" (p.e. endereços ausentes em e-mails encaminhados e cópias " +" 2822</a> define o cabeçalho <tt>Sender</tt> e define\n" +" como \"a caixa de correio do agente responsável pela\n" +" transmissão da mensagem. Mailman substitui este cabeçalho\n" +" por padrão com o endereço da lista de email.<p>Embora seja " +"discutível se Mailman é um agente, configurando\n" +" este cabeçalho ajuda a direcionar os saltos de alguns MTAs " +"mal configurados para\n" +" o destino certo. Por outro lado, alguns leitores\n" +" de email mostram comportamento inesperado se este cabeçalho " +"estiver definido (como\n" +" endereços perdidos em e-mails encaminhados e cópias " "enviadas para o\n" -" endereço de retorno ao responder para todos), assim isso " -"pode ser desativo\n" -" aqui." +" endereço da lista), sendo assim você pode desativar isso\n" +" aqui." #: Mailman/Gui/General.py:512 msgid "Should duplicate avoidance drop addresses from Cc: headers" msgstr "" +"Deveria duplicar endereços de descarte de evasão do campo Cc: do cabeçalho" #: Mailman/Gui/General.py:513 msgid "" @@ -6311,6 +6285,15 @@ msgid "" "to\n" " Cc: headers, set this to No." msgstr "" +"O processo que evita o envio de uma cópia da lista de uma mensagem para\n" +" um membro que também é diretamente endereçado em Para: ou " +"Cc: pode descartar\n" +" o endereço de Cc: para evitar o crescimento de uma lista " +"longa de Cc: em\n" +" tópicos (threads). Isso pode ser indesejável, pois pode " +"danificar as assinaturas DKIM\n" +" e possivelmente causar confusão. Para evitar alterações em\n" +" Cc: headers, defina como No." #: Mailman/Gui/General.py:524 msgid "" @@ -6342,15 +6325,12 @@ msgid "" "mlist.info.\n" " " msgstr "" -"O atributo <b>info</b> que você salvou contém código HTML suspeito que pode\n" -"expor seus usuários para ataques de cross-site scripts. Sendo assim, essa " -"alteração foi rejeitada\n" -"Se mesmo assim você deseja fazer essa alteração, então você precisará ter " -"acesso shell (root) deste\n" -"servidor Mailman. Essa alteração pode ser feita com bin/whitlist ou com bin/" -"config_list, através\n" -"da configuração em mlist.info.\n" -" " +"A página que você salvou contém HTML suspeito que poderia\n" +"potencialmente expor seus usuários a ataques de scripts entre sites. Essa " +"mudança\n" +"foi, portanto, rejeitada. Se você ainda quer fazer essas mudanças, você\n" +"deve ter acesso à shell ao seu servidor Mailman\n" +" " #: Mailman/Gui/General.py:573 msgid "" @@ -6361,13 +6341,12 @@ msgstr "" " modificado! Ele deve ser um inteiro > 0." #: Mailman/Gui/General.py:579 -#, fuzzy msgid "" "<b>host_name</b> attribute not changed!\n" " It must be a valid domain name." msgstr "" -"atributo <b>admin_member_chunksize</b> não\n" -" modificado! Ele deve ser um inteiro > 0." +"Atributo <b>host_name</b> não foi alterado!\n" +" Ele deve ser um nome de domínio válido." #: Mailman/Gui/General.py:591 msgid "" @@ -6375,7 +6354,7 @@ msgid "" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Você não pode adicionar o Reply-To a um endereço explícito se estiver\n" -" em branco. Redefinindo estes valores." +" em branco. Resetando estes valores." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" @@ -6444,9 +6423,9 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" -"Codificar o\n" +"Encodificar a\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do\n" -" assunto</a> até mesmo quando este tiver somente caracteres\n" +" assunto</a> até mesmo quando ela somente contenha caracteres\n" " ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 @@ -6476,28 +6455,26 @@ msgid "" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" -"Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utilize um conjunto \n" +"Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utiliza um conjunto \n" " de caracteres não-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n" " não-ASCII, o prefixo sempre será codificado de acordo com\n" -" os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo tiver\n" +" os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n" " somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n" -" opção para <em>Nunca</em> para desativar a codificação de \n" +" opção para <em>Never</em> para desativar a encodificação de \n" " prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco " "mais\n" " legíveis para usuários com leitores de email que não \n" -" manipulam corretamente codificações não-ASCII.\n" +" manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n" "\n" " <p>Note no entanto que se a lista de discussão recebe ambas\n" " mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n" " apropriado é marcar <em>quando necessário</em>. Usando esta\n" " configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n" -" o resto do cabeçalho contiver apenas caracteres ASCII, mas se " -"o \n" -" cabeçalho original contiver caracteres não-ASCII, ele " -"codificará\n" +" o resto do cabeçalho conter apenas caracteres ASCII, mas se o \n" +" cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará\n" " o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n" " alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n" -" que espaços faltantes entre o prefixo e o cabeçalho original." +" que faltam entre o prefixo e o cabeçalho original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." @@ -6517,12 +6494,11 @@ msgstr "Remoção em massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 msgid "Address Change" -msgstr "Alterar Endereço" +msgstr "Endereço Alterar" #: Mailman/Gui/Membership.py:34 -#, fuzzy msgid "Sync Membership List" -msgstr "Lista de membros" +msgstr "Sincronizar Membro Lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" @@ -6537,7 +6513,7 @@ msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" -"Os inscritos na lista podem receber email imediatamente, ao invés\n" +"Os inscritos na lista podem receber um email imediatamente, ao invés\n" " de digests em lote?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 @@ -6554,10 +6530,10 @@ msgid "" " issues." msgstr "" "O Mailman deve personalizar cada entrega não-digest?\n" -" Isto é frequentemente útil para listas somente para anúncios, mas\n" +" Isto é freqüentemente útil para listas somente anúncio, mas\n" " leia a seção <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leia os\n" " detalhes</a> para uma discussão sobre assuntos importantes\n" -" sobre desempenho." +" sobre performance." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" @@ -6616,54 +6592,48 @@ msgid "" " </ul>\n" " " msgstr "" -"Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n" -" em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n" -" de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n" -"\n" -" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma " -"aproximação\n" -" mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega uma nova mensagem\n" -" para cada membro de uma lista regular de entrega. Ao ativar esta " -"característica\n" -" poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n" -" considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n" -" formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n" -" cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n" -" ela está aceitável.\n" -"\n" -"\n" -" <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n" -" as mensagens para os membros em lotes. Selecione <em>Sim</em>\n" -" para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n" -" de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n" -" Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n" -" cabeçalho <code>Para</code> das mensagens serão modificados, \n" -" incluindo o endereço do membro ao invés do endereço\n" -" da lista.\n" -"\n" -" <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, algumas " -"variáveis\n" -" podem ser incluídas no <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da " -"mensagemr</a> e no \n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">rodapé da " -"mensagem</a>.\n" -"\n" -" <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n" -" em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n" -"\n" -"\n" -" <ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n" -" em minúsculas.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com a relação " -"maiúsculas/minúsculas preservada\n" -" no qual o usuário está inscrito.\n" -" <li><b>user_password</b> - A senha do usuário.\n" -" <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a página de opções\n" -" do usuário.\n" -" </ul>\n" -" " +"Normalmente, Mailman envia as mensagens de entrega regular para\n" +" o servidor de e-mail em lotes. Isso é muito mais efífico\n" +" porque reduz a quantidade de tráfego entre Mailman e\n" +" o servidor de e-mail.<p>No entanto, algumas listas podem se " +"beneficiar de um mais personalizado\n" +" Abordagem. Neste caso, Mailman elabora uma nova mensagem " +"para\n" +" cada membro na lista de entrega regular. Virando isso\n" +" recurso em pode degradar o desempenho do seu site, para que " +"você\n" +" precisa considerar cuidadosamente se a troca vale a pena,\n" +" ou se há outras maneiras de realizar o que você quer.\n" +" Você também deve monitorar cuidadosamente a carga do " +"sistema para fazer\n" +" certeza que é aceitável.<p>Selecione <em>Não</em> para " +"desativar a personalização e enviar\n" +" mensagens para os membros em lotes. Selecione <em>Sim</em> " +"para\n" +" personalizar entregas e permitir substituição adicional\n" +" variáveis em cabeçalhos de mensagem e pés (veja abaixo). " +"Em\n" +" adição, selecionando <em>Personalização Completa,</em>o\n" +" <code>To</code>cabeçalho de mensagens postadas será " +"modificado para\n" +" incluem o endereço do membro em vez da postagem da lista\n" +" Endereço.<p>Quando a personalização é habilitada, mais " +"alguns expansão\n" +" variáveis podem ser incluídas no <a href=\"?" +"VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho mensagem</a> e\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">rodador de " +"mensagem</a>.<p>Essas variáveis adicionais de substituição estarão " +"disponíveis\n" +" para seus cabeçalhos e pés, quando este recurso é ativado:" +"<ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n" +" coagido a baixar a caixa.<li><b>user_delivered_to</" +"b> - O endereço preservado do caso\n" +" com o que o usuário está inscrito." +"<li><b>user_password</b> - A senha do usuário.<li><b>user_name</b> - O nome " +"completo do usuário.<li><b>user_optionsurl</b> - A url para a opção do " +"usuário\n" +" Página.</li></li></li></li></li></ul>\n" +" " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" @@ -6684,7 +6654,7 @@ msgid "" "</ul>\n" msgstr "" "Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalização</a> está \n" -"ativada para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas " +"ativado para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas " "em \n" "seus cabeçalhos e rodapés:\n" "\n" @@ -6707,8 +6677,8 @@ msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" -"Texto adicionado ao topo de cada mensagem entregue \n" -" imediatamente." +"Texto adicionado ao topo de cada mensagem enviada \n" +" imediatamente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" @@ -6720,7 +6690,7 @@ msgid "" " message. " msgstr "" "Texto adicionado ao rodapé de cada mensagem entregue\n" -" imediatamente." +" imediatamente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" @@ -6733,16 +6703,16 @@ msgid "" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" -"Quando faz link de anexos, eles são armazenados em uma área de arquivos e " -"são\n" -" feitos links nas mensagem de forma que o membro poderá acessa-" -"lo pelo\n" -" navegador web. Se deseja remover qualquer tipo de anexos,\n" -" você poderá usar as opções de filtragem de conteúdo." +"Quando você limpa os anexos, eles são armazenados no arquivo morto\n" +" e links são feitos na mensagem para que o membro possa\n" +" acessá-los através de um navegador web. Se você deseja que os " +"anexos\n" +" desapareçam complemente, você pode usar as opções de filtragem " +"de conteúdo." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" -msgstr "Listas irmãs" +msgstr "Lista de irmãos" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" @@ -6750,9 +6720,10 @@ msgid "" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" -"Outras listas neste servidor onde os membros são excluídos\n" -" de entrega regulares (não digest) se estes endereços de lista\n" -" estiverem no cabeçalho Para: ou Cc:." +"Outras listas de email nas quais os membros estão\n" +" excluídos da entrega regular (sem ser resumos) se\n" +" os endereços dessas listas não estiverem no cabeçalho To: ou " +"Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" @@ -6764,21 +6735,17 @@ msgid "" "domain\n" " siblings." msgstr "" -"O endereço da lista deve ser escrito no formato completo de endereço de e-" -"mail\n" -" (p.e. mailman@exemplo.com.br). Não informe este endereço de " -"forma mútua\n" -" na página de configuração da lista de excluídos de outra lista, " -"ou os membros\n" -" de ambas as listas não receberão qualquer mensagem.\n" -" Atente-se que o administrador do servidor talvez proíba domínios " -"cruzados." +"A lista de endereços deve conter endereços de email completos\n" +" (e.g. mailman@example.com). Observe também que o\n" +" administrador pode proibir cruzamento de domínios." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n" " member." -msgstr "Ignore regular_exclude_list quando o remetente não é um membro." +msgstr "" +"Ignorar regular_exclude_lists da qual o emissor não é um\n" +" membro." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" @@ -6793,17 +6760,16 @@ msgid "" "the\n" " poster is not a member." msgstr "" -"Se a mensagem está direcionada para lista e para mais uma ou mais lista de " -"exclusão,\n" -" os membros regulares destas listas não enviarão mensagens para " -"esta lista, porém\n" -" se o remetente não é um membro de uma lista de exclusão, a " -"mensagem pode não ser\n" -" aceita por aquela lista que não envia cópia de mensagens para " -"seus membros.\n" -" Definindo isso para Sim fará com que ignore as listas de " -"exclusão as quais o remetente\n" -" não é membro." +"Se um post é endereçado a esta lista e para uma ou mais\n" +" listas de exclusão, membros regulares dessas listas não\n" +" enviarão o post desta lista, mas se o emissor não for um " +"membro\n" +" de uma lista de exclusão, o post por não ser aceito por essa " +"lista\n" +" o que deixa os membros dessa lista sem cópia do post.\n" +" Definindo isso para Sim ignora qualquer uma das listas de " +"exclusão das quais o\n" +" emissor não é um membro." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" @@ -6811,9 +6777,10 @@ msgid "" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" -"Outras listas neste servidor onde os membros estão incluídos\n" -" na entrega regular (não digesta) se estes endereços de lista\n" -" não aparecerem no cabeçalho Para: ou Cc:" +"Outras listas de email nas quais os membros estão\n" +" incluídos na entrega regular (sem ser resumos) se\n" +" os endereços dessas listas não estiverem no cabeçalho To: ou " +"Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" @@ -6821,10 +6788,9 @@ msgid "" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" -"O endereço da lista deve ser escrito no formato completo de endereço de e-" -"mail\n" -" ]Atente-se que o administrador do servidor talvez proíba " -"domínios cruzados." +"A lista de endereços deve conter endereços de email completos\n" +" (e.g. mailman@example.com). Observe também que o\n" +" administrador pode proibir cruzamento de domínios." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" @@ -6844,7 +6810,7 @@ msgstr "Filtros de remetentes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Recipient filters" -msgstr "Filtros de destinatários" +msgstr "Recipient filtros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:45 msgid "Spam filters" @@ -6868,7 +6834,7 @@ msgstr "Confirmar e aprovar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "What steps are required for subscription?<br>" -msgstr "Quais passos são necessários para a inscrição?<br>" +msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:65 msgid "" @@ -6901,7 +6867,7 @@ msgstr "" " uma notificação com um número de requisição único que deve ser\n" " respondido para se inscrever na lista.<br>\n" "\n" -" Isto previne que pessoas mal intencionadas (ou maliciosas) de \n" +" Isto previne que pessoas má intencionadas (ou maliciosas) de \n" " criar inscrições de outros sem seu consentimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:88 @@ -6924,10 +6890,9 @@ msgstr "" " de inscrições<br>\n" " confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n" "\n" -" <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia\n" -" um número de inscrição único que deve ser fornecido na resposta " -"para \n" -" realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas mal intencionadas\n" +" <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman as envia\n" +" com um número de inscrição único que deve ser respondido para \n" +" realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas má intencionadas\n" " (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:104 @@ -6953,16 +6918,16 @@ msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" -"Avisar esta lista quando pessoas perguntarem quais listas estão neste\n" -" servidor?" +"Avisar esta lista quando pessoas perguntarem que listas estão nesta\n" +" máquina?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:118 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." msgstr "" -"Lista de endereços (ou expressões regulares) cuja inscrição não requer\n" -"aprovação." +"Lista de endereços (ou regexps) a qual as inscrições não\n" +" precisam de aprovação." #: Mailman/Gui/Privacy.py:121 msgid "" @@ -6972,26 +6937,27 @@ msgid "" "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" -"Quando a inscrição precisar de aprovação, os endereços nesta lista\n" -" terão permissão de se inscrever sem necessitar de aprovação do " -"administrador.\n" -" Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n" -" ^para especificar uma expressão regular." +"Quando a inscrição precisar ser aprovada, endereços nessa lista\n" +" estarão autorizados a se inscrever sem a aprovação manual do " +"administrador\n" +" Adicione um endereço por linha. Você pode iniciar a linha com o " +"caractere ^\n" +" para criar uma expressão regular (não sensível a caixa)." #: Mailman/Gui/Privacy.py:126 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." msgstr "" -"Você também pode usar a anotação @nomedalista para designar os\n" -" membros de uma outra lista de e-mail neste servidor." +"Você também pode usar a notação @listname para designar os\n" +" membros de uma outra lista nessa instalação." #: Mailman/Gui/Privacy.py:130 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" -"É requerida a aprovação do moderador para pedidos de remoção?\n" +"É requerida a aprovação do moderador para requisições de remoção?\n" " (<em>Não</em> é recomendado)." #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 @@ -7011,16 +6977,16 @@ msgid "" "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" -"Quando membros desejam sair da lista, eles farão um pedido de\n" +"Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n" " remoção, ou via web ou via email.\n" -" Normalmente é melhor permitir o descadastramento desta forma assim\n" +" Normalmente é melhor que permite o descadastramento livre assim\n" " aqueles usuários podem se auto-remover das listas de discussão\n" " (eles ficarão realmente preocupados se não puderem sair das \n" " listas!).\n" "\n" " <p>No entanto para algumas listas, você pode querer impor a\n" -" aprovação do moderador antes do pedido de remoção\n" -" ser processado. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n" +" aprovação do moderador antes da requisição de remoção\n" +" ser processada. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n" " de discussão corporativa em que todos os funcionários devem\n" " ser membros." @@ -7045,7 +7011,7 @@ msgid "" " designate a regular expression match." msgstr "" "Os endereços desta lista estão banidos de serem inscritos nesta\n" -" lista de discussão, que não requer qualquer moderação.\n" +" lista de discussão, com nenhuma moderação requerida.\n" " Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n" " ^para especificar uma expressão regular que deve conferir." @@ -7074,16 +7040,15 @@ msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" -"Quando configurado, a lista de inscritos está protegida por autenticação de " -"membro ou\n" -" de administrador." +"Quando configurado, a lista de inscritos está protegida por membro ou\n" +" autenticação de senha administrativa." #: Mailman/Gui/Privacy.py:163 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" -"Exibiri endereços de membros assim eles não serão reconhecidos \n" +"Mostra endereços de membros assim eles não serão reconhecidos \n" " diretamente como endereços de email?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:165 @@ -7145,44 +7110,38 @@ msgid "" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" -"Quando uma mensagem é enviada para a lista, uma série de \n" -" passos de moderação são feitos para decidir se o \n" -" moderador deve primeiro aprovar ou não a mensagem.\n" -" Esta seção contém os controles de moderação de \n" -" de mensagens de membros e não membros.\n" -"\n" -" <p>As mensagens de membros são colocadas em espera para\n" -" moderação caso sua <b>opção de moderação</b> esteja \n" -" ativada. Você pode controlar se as mensagens de membros\n" -" são moderadas por padrão ou não.\n" -"\n" -" <p>As mensagens de não-membros podem ser \\\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</" -"a>\n" -" automaticamente,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas " -"em\n" -" espera para moderação</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers" -"\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >descartadas</a>,\n" -" individualmente ou em grupo. Qualquer mensagem de um não\n" -" membro que não é explicitamente aceita, rejeitada ou \n" -" descartada, será filtrada pelas\n" +"Quando uma mensagem é postada na lista, uma série de\n" +" medidas de moderação são tomadas para decidir se um moderador " +"deve\n" +" primeiro aprovar a mensagem ou não. Esta seção contém o\n" +" controles para moderação de postagens de membros e não-membros." +"<p>Postagens de membros são retidas para moderação se\n" +" <b>a moderação</b> estiver ligada. Você pode controlar se\n" +" postagens de membros serão moderadas por padrão ou não." +"<p>Postagens de não-membros podem ser automaticamente\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers" +"\">aceitas,</a>\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" +"\">retidas para\n" +" moderação</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers" +"\">rejeitadas</a> (retornadas), ou\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" +"\">descartadas,</a>\n" +" individualmente ou agrupadas. Qualquer\n" +" postagem de um não-membro que não é explicitamente aceita,\n" +" rejeitada, ou descartada, terá sua postagem filtrada pelo\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" "\">regras\n" -"\" gerais de não membros</a>.\n" -"\n" -" <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereço por linha;\n" -" inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n" -" <a href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">Expressão " -"regular em Python</a>. Quando acrescentar contra-barras, faça como se \n" -" estivesse usando strings raw do Python (p.e. você geralmente \n" -" utilizaria apenas uma barra invertida).\n" -"\n" -" <p>Note que textos que não conferem sempre serão processados " -"primeiro." +" gerais para não membros</a>.<p>Nas caixas de texto abaixo, " +"adicione um endereço por linha; comece a\n" +" linha com um caractere ^ para designar uma <a href=\"https://" +"docs.python.org/2/library/re.html\">expressão regular Python</a>. Ao " +"fornecer contra barra, faça isso\n" +" como se você estivesse usando strings Python (ou seja, use " +"apenas uma\n" +" única contra barra).<p>Note que aquilo que não corresponder com " +"as regexp sempre serão processados primeiro." #: Mailman/Gui/Privacy.py:213 msgid "Member filters" @@ -7191,7 +7150,7 @@ msgstr "Filtros de Membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" -"Por padrão, as mensagems de novos membros da lista devem ser moderadas?" +"Por padrão, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:218 msgid "" @@ -7218,31 +7177,32 @@ msgid "" " screens</a>." msgstr "" "Cada membro da lista tem uma <em>opção de moderação</em> que diz se as\n" -" mensagens de membros da lista podem ser entregues \n" -" diretamente para a lista, ou primeiro precisam ser aprovadas pelo " -"moderador\n" -" da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as mensagens de \n" -" membros devem ser primeiramente aprovadas. Você, o administrador da " +" mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n" +" diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n" +" da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as postagens de \n" +" membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da " "lista\n" -" pode decidir se uma mensagem específica será moderada ou \n" +" pode decidir se uma postagem individual específica será moderada " +"ou \n" " não \n" "\n" " <p>Quando um novo membro é inscrito, sua opção inicial de moderação\n" -" pega o valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n" -" mensagens de membros por padrão. Ligue esta opção para por padrão, \n" -" moderar as mensagens dos membros. Você poderá sempre \n" -" ajustar manualmente o bit de moderação individual por membro \n" +" pega este valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n" +" postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por " +"padrão, \n" +" moderar as postagens dos membros primeiro. Você poderá sempre \n" +" ajustar manualmente um bit de moderação individual de membro \n" " usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento " "de \n" -" membros</a>" +" membros</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:234 msgid "" "Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n" " before automatic moderation." msgstr "" -"Impondo um número aceitável de mensagens, por intervalo de tempo,\n" -" antes da moderação automática." +"Teto máximo aceitável de posts de membros, por intervalo,\n" +" antes da moderação automática." #: Mailman/Gui/Privacy.py:237 msgid "" @@ -7264,25 +7224,22 @@ msgid "" " this can be triggered by a single post cross-posted to\n" " multiple lists or by a single post to an umbrella list." msgstr "" -"Se um membro enviar muitas mensagens dentro de um período de tempo\n" -" este será automaticamente moderado. Use 0 para desativar. " +"Se um membro enviar muitas mensagens, dentro de um intervalo de tempo\n" +" esse será automaticamente moderado. Use 0 para desativar. " "Veja\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval" -"\"\n" -" >member_verbosity_interval</a> para obter mais detalhes sobre " -"esse tempo.\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval" +"\">member_verbosity_interval</a> para detalhes sobre o intervalo de tempo.\n" "\n" -" <p>Isso foi projetado para coibir pessoas que ingressam nas " -"listas e então\n" -" fazem uso de robôs para enviar spam em um curto intervalo de " -"tempo.\n" +" <p>Objetivo é evitar pessoas que se ingressam em uma lista ou " +"listas e\n" +" em seguida, use um bot para enviar muitas mensagens de spam " +"em um curto intervalo de tempo.\n" "\n" -" <p>Seja cuidadoso ao usar essa configuração. Se você definir " -"um período muito curto,\n" -" essa configuração poderá ser ativada por uma simples mensagem " -"enviada para múltiplas listas\n" -" ou mesmo, enviada para uma lista guarda-chuva (que agrupa " -"diversas outras listas)." +" <p>Tenha cuidado ao usar esta configuração. Se estiver muito " +"baixo,\n" +" uma única mensagem enviadas para múltiplas listas ou para uma " +"lista guarda-chuva\n" +" pode acionar esse mecanismo de proteção." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" @@ -7290,9 +7247,9 @@ msgid "" " member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n" " member." msgstr "" -"Número de segundos para usado por essa lista para\n" -" determinar o member_verbosity_threshold para moderação automática " -"de um membro." +"Número de segundos para lembrar postagens nesta lista para determinar\n" +" member_verbosity_threshold para moderação automática de um\n" +" membro." #: Mailman/Gui/Privacy.py:254 msgid "" @@ -7306,25 +7263,24 @@ msgid "" " member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n" " list's member_verbosity_interval." msgstr "" -"Se o total de mensagens enviadas por um membro para todas as listas nessa\n" -" instalação for definido como member_verbosity_threshold e esse " -"atingir\n" -" o limite da lista member_verbosity_threshold, então o membro " -"será automaticamente\n" -" moderado nessa lista.\n" +"Se o total de mensagems de um membro para todas as listas\n" +" com member_verbosity_threshold habilitado, atingir o\n" +" member_verbosity_threshold da lista, então o membro é " +"automaticamente\n" +" moderado na lista.\n" "\n" -" <p> Só serão contabilizadas as mensagens que forem enviadas para " -"listas\n" -" que estiverem com o member_verbosity_threshold ativado e que " -"chegarem\n" -" com member_verbosity_interval da lista." +" <p>Mensagens que serão contabilizadas para\n" +" member_verbosity_threshold da lista são aquelas enviadas para " +"qualquer lista com\n" +" member_verbosity_threshold habilitado e que atingiram o\n" +" member_verbosity_interval da lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:266 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" -"Ação a ser tomada quando um membro moderado envia para\n" +"Ação a ser tomada quando um membro moderado posta para\n" " a lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 @@ -7347,14 +7303,13 @@ msgstr "" "<ul><li><b>Segurar</b> -- isto segura a mensagem para aprovação\n" " pelos moderadores da lista.\n" " <p><li><b>Rejeitar</b> -- isto rejeita automaticamente a mensagem\n" -" enviando uma notificação de retorno para o autor da mensagem. O " -"texto\n" -" da notificação de retorno pode ser \n" +" enviando uma notificação bounce para o autor da postagem. O texto\n" +" da notificação de bounce pode ser \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n" " configurada por você</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Descartar</b> -- isto simplesmente descarta a mensagem, \n" -" com uma notificação sendo enviada para o autor da mensagem.\n" +" com uma notificação sendo enviada para o autor da postagem.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:282 @@ -7366,17 +7321,16 @@ msgid "" msgstr "" "Texto que será incluindo em qualquer\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" -" >notificação de rejeição</a> que será enviada aos \n" -" membros moderados quando enviarem para esta lista." +" >notificação de rejeição</a> para ser enviado a \n" +" membros moderados quando postar a esta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" -"Ação a ser tomada quando qualquer um enviar para\n" -" a lista a partir de um domínio DMARC com uma política de rejeição de " -"%(quarantine)s." +"Ação a ser tomada quando alguém envia mensagem para\n" +" a lista de um domínio com a política DMARC Reject%(quarantine)s." #: Mailman/Gui/Privacy.py:293 msgid "" @@ -7407,26 +7361,40 @@ msgid "" " if the message is From: an affected domain and the setting is\n" " other than Accept." msgstr "" -"<ul><li><b>Segurar</b> -- isto segura a mensagem para aprovação\n" -" pelos moderadores da lista.\n" -" <p><li><b>Rejeitar</b> -- isto rejeita automaticamente a mensagem\n" -" enviando uma notificação de retorno para o autor da mensagem. O " -"texto\n" -" da notificação de retorno pode ser \n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n" -" configurado por você</a>.\n" +"<ul><li> <b> Munge From </b> - aplica a transformação <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list Munge " +"de </a>\n" +" para essas mensagens.\n" "\n" -" <p><li><b>Descartar</b> -- isto simplesmente descarta a mensagem, \n" -" com uma notificação sendo enviada para o autor da mensagem.\n" -" </ul>" +" <p><li><b>Wrap Message</b> - aplica a transformação <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n" +" Message</a> para essas mensagens.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> - isso rejeita automaticamente a mensagem\n" +" enviando um aviso de devolução ao autor da postagem. O texto " +"do\n" +" aviso de devolução pode ser <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n" +" > configurado por você </a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> - isso simplesmente descarta a mensagem, " +"sem\n" +" nenhum aviso enviado ao autor da postagem.\n" +" </ul>\n" +"\n" +" <p> Essa configuração tem precedência sobre a configuração<a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list </a>\n" +" se a mensagem for From: um domínio afetado e a configuração " +"for\n" +" diferente de Aceitar." #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" msgstr "" -"Deveria a dmarc_moderation_action acima ser aplicada para mensagens\n" -" De: domínios com DMARC p=quarentena assim como p=rejeitar" +"O dmarc_moderation_action acima se aplicará às mensagens\n" +" De: domínios com DMARC p=quarentine, bem como p=reject" #: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "" @@ -7444,21 +7412,25 @@ msgid "" " the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" " recipients' spam folders or other hard to find places." msgstr "" -"<ul><li><b>Não</b> -- isso aplica dmarc_moderation_action para\n" -" somente mensagens enviadas De: um domínio DMARC p=rejeitar. " -"Isso é\n" -" adequado se você se importa com mensagens de retorno, mas " -"deseja\n" -" aplicar dmarc_moderation_action para o menor número possível " -"de mensagens.\n" -" <p><li><b>Sim</b> -- isso aplica dmarc_moderation_action para " +"<ul><li><b>Não</b> - isso aplica dmarc_moderation_action\n" +" apenas para mensagens From: de um domínio com DMARC " +"p=reject. Isso é\n" +" apropriado se você está preocupado com mensagens de retorno, " +"mas\n" +" quer aplicar dmarc_moderation_action ao menor número de " "mensagens\n" -" De: um domínio com DMARC p=rejeitar ou p=quarentena.\n" -" e dmarc_moderation_action não é aplicada (isso configura para " -"Não)\n" -" para mensagens\n" -" que não irão gerar retornos, mas que serão entregue nas pastas " -"de spam dos destinatários." +" possível.\n" +" <p><li><b>Sim</b> - isso aplica dmarc_moderation_action a\n" +" mensagens From: de um domínio com DMARC p=reject ou " +"p=quarantine.\n" +" </ul><p>Se uma mensagem for From: de um domínio com DMARC " +"p=quarantine\n" +" e dmarc_moderation_action não for aplicada (com essa opção " +"configurada para Não)\n" +" a mensagem provavelmente não vai retornar, mas será entregue " +"para\n" +" pastas de spam dos destinatários ou outros lugares difíceis " +"de encontrar." #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" @@ -7466,9 +7438,8 @@ msgid "" " From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n" " p=reject" msgstr "" -"Deveria a dmarc_moderation_action acima ser aplicada para mensagens\n" -" De: domínios com DMARC p=none assim como p=quarentena e " -"p=rejeitar" +"O dmarc_moderation_action acima se aplicará às mensagens\n" +" De: domínios com DMARC p=quarentine, bem como p=reject" #: Mailman/Gui/Privacy.py:339 msgid "" @@ -7487,24 +7458,20 @@ msgid "" " the message transformations that would be applied if the\n" " domain's DMARC policy were stronger." msgstr "" -"<ul><li><b>Não</b> -- isso aplica dmarc_moderation_action \n" -" somente para mensagens enviadas De: um domínio DMARC " -"p=rejeitar e\n" -" possivelmente p=quarantine dependendo da configuração do " -"dmarc_quarantine_moderation_action\n" -" <p><li><b>Sim</b> -- isso aplica dmarc_moderation_action para " -"mensagens\n" -" De: um domínio com DMARC p=none se dmarc_moderation_action " -"estiver como Munge From\n" -" ou Wrap Message e dmarc_quarantine_moderation_action como " -"sim. \n" -" <p>O objetivo dessa configuração é eliminar relatórios de " -"falhas\n" -" para o dono de um domínio que publicou DMARC p=none através da " -"definição\n" -" da transformação da mensagem que poderia ser aplicada se a " -"política do domínio DMARC\n" -" for rígida." +"<ul><li><b>Não</b> - isso aplica dmarc_moderation_action a\n" +" apenas aqueles posts de: um domínio com DMARC p=reject e\n" +" possivelmente p=quarantine, dependendo da configuração de\n" +" dmarc_quarantine_moderation_action.<p><li><b>Sim</b> - isso " +"aplica dmarc_moderation_action a\n" +" posts De: um domínio com DMARC p=none se\n" +" dmarc_moderation_action estiver como Munge From ou Wrap " +"Message e\n" +" dmarc_quarantine_moderation_action for Sim.<p>A intenção " +"desta configuração é eliminar relatórios de falha\n" +" ao proprietário de um domínio que publica DMARC p=none " +"aplicando\n" +" as transformações de mensagem que seriam aplicadas se \n" +" a política dmarc do domínio forem mais fortes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 msgid "" @@ -7517,27 +7484,22 @@ msgstr "" "Texto que será incluindo em qualquer\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >notificação de rejeição</a> para ser enviado a \n" -" membros moderados quando enviar para esta lista a partir de um " -"domínio\n" -" com a política de rejeição DMARC %(quarantine)s." +" membros moderados quando postar a esta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:360 -#, fuzzy msgid "" "List of addresses (or regexps) whose posts should always apply\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" " >dmarc_moderation_action</a> \n" " regardless of any domain specific DMARC Policy." msgstr "" -"Texto que será incluindo em qualquer\n" -" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" -" >notificação de rejeição</a> para ser enviado a \n" -" membros moderados quando enviar para esta lista a partir de um " -"domínio\n" -" com a política de rejeição DMARC %(quarantine)s." +"Lista de endereços (ou regexps) cujas postagens sempre devem ser aplicadas\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" +" >dmarc_moderation_action</a> \n" +" independentemente de qualquer política DMARC específica do " +"domínio." #: Mailman/Gui/Privacy.py:365 -#, fuzzy msgid "" "Postings from any of these addresses will automatically\n" " apply any DMARC action mitigation. This can be utilized to\n" @@ -7548,15 +7510,15 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Mensagens de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n" -" descartadas. Isto é, a mensagem será descartada sem \n" +"Postagem de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n" +" descartadas. Isto é, s mensagem será descartada sem \n" " processamento ou notificação. O remetente não recebera uma\n" -" notificação, porém os moderadores da lista\n" +" notificação ou um bounce, caso contrário os moderadores da lista\n" " podem opcionalmente \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n" " receber cópias de mensagens descartadas automaticamente</a>.\n" "\n" -" <p>Adicione um endereços por linha; comece a linha com\n" +" <p>Adiciona endereços de membros, um por linha; inicia a linha com\n" " um caracter ^ para designar uma conferência de expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:375 @@ -7566,10 +7528,11 @@ msgid "" " separate text/plain MIME part preceding the original message\n" " part in the wrapped message." msgstr "" -"Se dmarc_moderation_action se aplica e é uma mensagem original,\n" -" e este texto é fornecido, então o texto será colocado separado em\n" -" uma parte text/plain MIME que precederá a parte original\n" -" da mensagem." +"Se dmarc_moderation_action estiver ativa com a quebra de mensagem,\n" +" e esse texto for fornecido, o texto será colocado em uma parte\n" +" text/plain MIME separada e essa irá preceder a parte da " +"mensagem\n" +" original em uma mensagem quebrada." #: Mailman/Gui/Privacy.py:380 msgid "" @@ -7584,16 +7547,16 @@ msgid "" "if\n" " none of the other parts are applicable." msgstr "" -"Uma mensagem original será uma mensagem multipart/mixed\n" -" com até quatro subtraem; uma parte text/plain contendo um " -"msg_header,\n" -" uma parte text/plain contendo dmarc_wrapped_message_text, uma " -"parte message/rfc822\n" -" contendo a mensagem original e uma parte text/plain contendo " -"msg_footer, ou\n" -" uma mensagem message/rfc822 contendo somente a mensagem original " +"Uma mensagem embrulhada será uma mensagem multiparte/misturada\n" +" com até quatro subpartes; uma parte text/plain contendo\n" +" msg_header, uma parte text/plain contendo \n" +" dmarc_wrapped_message_text, uma parte message/rfc822 contendo " +"o\n" +" mensagem original e uma parte text/plain contendo msg_footer, " +"ou\n" +" uma parte message/rfc822 contendo apenas a mensagem original " "se\n" -" nenhuma das outras partes forem aplicáveis." +" nenhuma das outras partes forem aplicáveis." #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "" @@ -7601,9 +7564,11 @@ msgid "" " considered equivalent when checking if a post is from a list\n" " member." msgstr "" -"Uma lista bi-dimensional com domínios de endereços de emails\n" -" os quais são considerados equivalentes quando for verificar se\n" -" a mensagem enviada para a lista é de um membro." +"Uma lista de \"duas dimensões\" com domínios de endereços de email os quais " +"são\n" +" considerados como equivalentes quando for verificar se um " +"post é de um\n" +" membro da lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:393 msgid "" @@ -7633,46 +7598,45 @@ msgid "" " will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" " 'not metoo' will not." msgstr "" -"Se dois endereços de remetentes possuírem a mesma parte local\n" -" mas com domínios diferentes e se estes são considerados " -"equivalentes\n" -" no teste de membros da lista, este domínios devem ser colocados " -"aqui. O formato\n" -" é um ou mais grupos de domínios equivalentes. Com um grupo, \n" -" os domínios são separados por vírgulas e múltiplos grupos são " -"separados\n" -" por ponto-e-vírgula. Espaços em branco são ignorados.\n" -" <p>Por exemplo:<pre>\n" -" exemplo.com.br, mail.exemplo.com.br;mac.com,me.com,icloud.com\n" -" </pre>\n" -" <p>Neste exemplo, se usuario@exemplo.com.br é um membro da " -"lista,\n" -" uma mensagem enviada por usuario@mail.exemplo.com.br será " -"tratada como\n" -" se tivesse sido enviada por usuario@exemplo.com.br, da mesma " -"forma se\n" -" user@me.com é um membro da lista, mensagens de user@mac.com ou " -"user@icloud.com\n" -" serão tratadas como se tivessem sido enviadas por user@me.com.\n" -" <p>Perceba que primeiramente é verificado se o endereço do " -"remetente faz parte da lista\n" -" e caso não, então será feita a verificação de domínios " -"equivalentes.\n" -" <p>Também perceba que a moderação de domínios equivalentes será " -"aplicada na mensagem,\n" -" mas outras opções como 'ack' or 'not metoo' não serão." +"Se dois endereços de emissores possuírem o mesmo domínio, mas\n" +" com subdomínios diferentes devem ser considerados " +"equivalentes para testes de membro\n" +" da lista, esses subdomínios serão colocados aqui. O formato " +"é\n" +" um ou mais grupos de domínios equivalentes. Dentro de um " +"grupo,\n" +" os domínios são separados por vírgulas e vários grupos são\n" +" separados por ponto e vírgula. O espaço branco é ignorado.\n" +" <p>Por exemplo:<pre>\n" +" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" +" </pre>\n" +" <p>Neste exemplo, se user@example.com é um membro da lista,\n" +" um post de user@mail.example.com será tratado como se fosse\n" +" de user@example.com para fins de adesão/moderação de lista,\n" +" e da mesma forma, se user@me.com é um membro da lista, " +"postagens de\n" +" user@mac.com ou user@icloud.com será tratado como se de\n" +" user@me.com.\n" +" <p>Observe que o endereço do emissor é primeiramente testado " +"se é membro da lista,\n" +" e os endereços de domínio equivalentes são apenas testados\n" +" se o endereço do emissor não for o de um membro.\n" +" <p>Observe também que a moderação do endereço de domínio " +"equivalente\n" +" se aplicará ao post, mas outras opções como 'ack' ou\n" +" \"not metoo\" não vão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:415 msgid "Non-member filters" -msgstr "Filtros para não membros" +msgstr "Filtros de não membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:418 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" -"Lista de endereços de não membros cujas mensagens deverão\n" -" ser aceitas automaticamente sem passar por moderação." +"Lista se endereços de não membros no qual as postagens devam \n" +" ser aceitas automaticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:425 msgid "" @@ -7684,22 +7648,26 @@ msgid "" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" -"As mensagens de qualquer destes não membros serão aceitas automaticamente \n" -" sem qualquer moderação. Adicione um endereço\n" -" de membro por linha. Comece a linha com um caracter ^ para designar\n" -" uma comparação por expressão regular. Uma linha consistindo do\n" -" caracter @ seguido de um nome de lista especifica uma outra lista\n" -" de discussão neste servidor, e então todos os endereços dos membros\n" -" dessa outra lista poderão encaminhar mensagens para essa sem ser " -"moderadas." +"As mensagens de qualquer um desses não-membros serão automaticamente\n" +" aceitas sem qualquer moderação. Adicione um endereço de " +"membro\n" +" por linha; iniciar a linha com um caractere ^ para\n" +" designar uma correspondência de expressão regular. Uma linha " +"que inicia\n" +" com o caractere @ seguido por um nome de lista serve para " +"especificar\n" +" uma outra lista de discussão nessa instalação do Mailman, de " +"forma que todos\n" +" membros dessa outra lista serão aceitos para esta lista em " +"questão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:434 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" -"Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão\n" -" imediatamente colocadas para moderação." +"Lista de endereços de não membros que as postagens serão\n" +" postas imediatamente em moderação." #: Mailman/Gui/Privacy.py:437 msgid "" @@ -7712,12 +7680,11 @@ msgid "" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" -"Mensagens de qualquer um destes membros será imediatamente e " -"automaticamente\n" +"Postagem de qualquer um destes membros será imediatamente e automaticamente\n" " posto em espera para moderação pelos administradores das listas.\n" " O remetente receberá uma mensagem de notificação que lhes\n" -" permitirão cancelar a mensagem em espera. Adicione um endereço \n" -" por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n" +" permitirão cancelar a mensagem em espera. Adicione endereços de \n" +" membros um por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n" " a conferência em uma expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:445 @@ -7725,7 +7692,7 @@ msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" -"Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão automaticamente\n" +"Lista de endereços de não membros que as postagens serão automaticamente\n" " rejeitadas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:448 @@ -7743,7 +7710,7 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Mensagens de qualquer um destes não membros serão automaticamente \n" +"Postagens para qualquer um destes não membros serão automaticamente \n" " rejeitadas. Em outras palavras, suas mensagens serão retornadas\n" " para o remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n" " opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens " @@ -7751,7 +7718,7 @@ msgstr "" " ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n" " descartadas automaticamente</a>\n" "\n" -" <p>Adicione um endereço por linha; comece a linha com \n" +" <p>Adicione o endereço de membro, um por linha; comece a linha com \n" " um caracter ^ para designar uma conferência com uma expressão\n" " regular." @@ -7760,8 +7727,8 @@ msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" -"Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão automaticamente\n" -" descartadas." +"Lista de endereços de postagens de quem não são membros \n" +" deverão ser automaticamente descartadas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:463 msgid "" @@ -7777,15 +7744,15 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -"Mensagens de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n" -" descartadas. Isto é, a mensagem será descartada sem \n" +"Postagem de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n" +" descartadas. Isto é, s mensagem será descartada sem \n" " processamento ou notificação. O remetente não recebera uma\n" -" notificação, porém os moderadores da lista\n" +" notificação ou um bounce, caso contrário os moderadores da lista\n" " podem opcionalmente \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n" " receber cópias de mensagens descartadas automaticamente</a>.\n" "\n" -" <p>Adicione um endereços por linha; comece a linha com\n" +" <p>Adiciona endereços de membros, um por linha; inicia a linha com\n" " um caracter ^ para designar uma conferência de expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:475 @@ -7793,8 +7760,8 @@ msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" -"Ação a ser tomada para mensagens de não membros para as quais \n" -" nenhuma ação explicita está definida." +"Ação a ser tomada para postagem de não membros no qual \n" +" nenhuma ação explicita é definida." #: Mailman/Gui/Privacy.py:478 msgid "" @@ -7811,8 +7778,8 @@ msgid "" "action\n" " is taken." msgstr "" -"Quando uma mensagem de uma pessoa que não é membro é recebida, verifica-se \n" -" se o remetente da mensagem está nas listas de \n" +"Quando uma postagem para uma pessoa que não é membro é recebida, o \n" +" remetente da mensagem é conferido sobre a lista de \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceito</" "a>\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">por em " @@ -7821,10 +7788,9 @@ msgstr "" "\">rejeitado</a>\n" " e <a href=\\\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\\\"\\n" "\"\n" -"\" >descartados</a>. Se não estiver em qualquer uma destas " -"listas, então\n" -" esta ação é tomada.\n" -" " +"\" >descartados</a>. Se nenhuma conferência for encontrada, " +"então\n" +" esta ação é tomada." #: Mailman/Gui/Privacy.py:490 msgid "" @@ -7841,9 +7807,9 @@ msgid "" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" -"Texto que será incluído a qualquer notificação de rejeição que será enviada " +"Texto que será incluido a qualquer notificação de rejeição que será enviada " "a\n" -" não-membros que enviem para esta lista. Esta notificação pode " +" não-membros que postem nesta lista. Esta notificação pode " "incluir\n" " o endereço de dono da lista por %%(listowner)s e substituir a\n" " mensagem interna padrão." @@ -7858,15 +7824,14 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:505 msgid "Recipient filters" -msgstr "Filtros de Destinatários" +msgstr "Filtros de Recipientes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:509 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" -"As mensagens devem ter o nome da lista no campo destino (Para ou CC) da " -"lista\n" +"As postagens devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n" " (ou estar junto de nomes de aliases, especificados abaixo)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:512 @@ -7890,13 +7855,13 @@ msgid "" " </ol>" msgstr "" "Muitos spams (de fato, muitos) não nomeiam explicitamente seus\n" -" endereços de destinos - de fato freqüentemente o campo Para:\n" +" endereços de destinos - de fato freqüentemente o campo To:\n" " tem um endereço totalmente falso para despistar. Isso se \n" -" aplica somente as partes no endereço antes do sinal '@', mas \n" +" aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', mas \n" " ainda pega todos spams.\n" "\n" " <p>O custo é que a lista não aceitará exibir quaisquer\n" -" mensagens repassadas por outros endereços, a não ser que\n" +" postagens repassada por outros endereços, a não ser que\n" " <ol>\n" " <li>O endereço que está repassado tem o mesmo nome, ou\n" " <li>O nome do endereço está incluído nas opções que\n" @@ -7908,8 +7873,8 @@ msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" -"Nomes aliases (expressões regulares) que qualificam os nomes de destinos \n" -" Para e CC para esta lista." +"Nomes aliases (expressões) que qualificam os nomes de destinos \n" +" to e cc para esta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:533 msgid "" @@ -7937,34 +7902,32 @@ msgid "" msgstr "" "Endereços alternativos que são aceitos quando\n" " a opção 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta opção pega\n" -" uma lista de expressões regulares, uma por linha, que compara \n" -" contra cada endereço de destinatário na mensagem. A conferência é\n" +" uma lista de expressões regulares, uma por linha, que confere \n" +" contra cada endereço de recipiente na mensagem. A conferência é\n" " feita com a função do Python re.match(), significando que eles \n" -" são ancorado no início da string.\n" +" são ancorado no inicio da string.\n" "\n" -" <p>Para manter a compatibilidade o Mailman 1.1, caso a \n" -" expressão não contenha uma '@', então o padrão compara de novo \n" -" apenas com a parte local do endereço do destinatário. Se aquela\n" +" <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n" +" expressão não contenha uma '@', então o padrão confere de novo \n" +" apenas com a parte local do endereço do recipiente. Se aquela\n" " conferência falha, ou se o padrão não contém uma '@', , então o\n" -" padrão é verificado novamente contra todo o endereço do " -"destinatário.\n" +" padrão é checado novamente contra todo o endereço de recipiente.\n" "\n" " <p>Conferindo novamente com a parte local é uma forma \n" " depreciada; em um lançamento futuro, o padrão conferirá novamente\n" -" contra todo o endereço do destinatário." +" contra todo o endereço do recipiente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:551 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." -msgstr "" -"Impondo um limite aceitável no número de destinatários para uma mensagem." +msgstr "Pondo um limite aceitável no número de recipientes para postagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:553 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" -"Se uma mensagem tiver este número, ou mais, de destinatários, ela será\n" -" colocada em espera para aprovação administrativa. Use 0 para \n" +"Se uma postagem tiver este número, ou mais, de recipientes, ele será\n" +" posto em espera para aprovação administrativa. Use 0 para \n" " acabar com este limite." #: Mailman/Gui/Privacy.py:558 @@ -7975,10 +7938,10 @@ msgid "" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" -"Esta seção lhe permite configurar vários filtros anti-spam, \n" -" que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam que seus membros " -"receberão.\n" -" " +"Esta seção lhe permite configurar vários filtros para postagem anti-spam, \n" +" que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam de seus membros \n" +" da lista durante seu recebimento.\n" +" " #: Mailman/Gui/Privacy.py:563 msgid "Header filters" @@ -7986,7 +7949,7 @@ msgstr "Filtro de Cabeçalho" #: Mailman/Gui/Privacy.py:566 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." -msgstr "Filtros para serem comparados com os cabeçalhos de uma mensagem." +msgstr "Filtros para serem testados com os cabeçalhos de uma mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:568 msgid "" @@ -8010,26 +7973,27 @@ msgid "" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" -"Cada regra de filtragem por cabeçalho tem duas partes, uma lista de " -"expressões\n" -" regulares, uma por linha, e uma ação a tomar. O Mailman\n" -" compara o cabeçalho das mensagens com cada expressão regular\n" -" na regra; caso alguma comparação seja positiva, a mensagem é " -"rejeitada,\n" -" colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que " -"especificar.\n" -" Use <em>Adiar</em> para temporariamente desligar uma regra.\n" -"\n" -" Você pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n" -" caso, uma regra é comparada por vez, e o processamento é\n" -" interrompido quando uma regra conferir.\n" -"\n" -" Note que os cabeçalhos são pegos de todos os anexos \n" -" (com excessão da mensagem administrativa do mailman) e\n" -" realizadas comparações através de expressões regulares. Com\n" -" esta característica, você pode efetivamente classificar\n" -" mensagens com tipos de arquivos perigosos ou extensão\n" -" de nomes de arquivos." +"Cada regra do filtro de cabeçalho tem duas partes, uma lista de expressões\n" +" regulares, uma por linha, e uma ação a tomar. Mailman\n" +" faz a correspondência dos cabeçalhos das mensagens contra cada " +"expressão regular\n" +" e se houver alguma correspondência, a mensagem é rejeitada, " +"realizada, ou\n" +" descartada com base na ação especificada. Use <em>Defer</em> " +"para\n" +" desativar temporariamente uma regra.\n" +"\n" +"Você pode ter mais de uma regra de filtro para sua lista. Neste\n" +" caso, cada regra é correspondida por vez, e o processamento é " +"interrrompido\n" +" após a primeira correspondência.\n" +"\n" +"Observe que os cabeçalhos são coletados de todos os anexos\n" +" (exceto para a mensagem administrativa do Mailman) e\n" +" combinado com as expressões regulares. Com esse recurso,\n" +" você pode efetivamente tratar mensagens com tipos de arquivos " +"perigosos\n" +" ou extensões de nome de arquivo." #: Mailman/Gui/Privacy.py:585 msgid "Legacy anti-spam filters" @@ -8038,8 +8002,8 @@ msgstr "Filtros anti-spam legados" #: Mailman/Gui/Privacy.py:588 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" -"Reter mensagens com o valor de cabeçalho que confere com uma expressão " -"regular específica." +"Segurar postagens com o valor de cabeçalho conferindo com uma expressão " +"específica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:589 msgid "" @@ -8060,21 +8024,19 @@ msgid "" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" -"Use esta opção para proibir mensagens de acordo com valores \n" +"Use esta opção para proibir postagens de acordo com valores \n" " específicos de cabeçalhos. O valor alvo é uma expressão\n" " regular para conferir novamente com o cabeçalho específico.\n" -" A conferência é feita sem se importar com maiúsculas ou minúsculas. " -"As linhas\n" -" que iniciarem com um '#' são tratadas como comentários e assim " -"ignoradas.\n" +" A conferência é feita descartando a capitalização. As linhas\n" +" começando com um '#' são ignoradas como comentários.\n" "\n" -" <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para reter \n" -" todas mensagens com o cabeçalho de email <em>To:</em> \n" +" <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para segurar \n" +" todas as postagens com o cabeçalho de email <em>To:</em> \n" " contendo '@public.com' em qualquer lugar do endereço.\n" "\n" " <p>Note que os espaços em branco restantes são retirados pela\n" " expressão regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n" -" métodos p.e. escapando (\\) ou colocando-o entre chaves.\n" +" métodos e.g. fazendo escape ou colocando-o entre chaves.\n" "\n" " <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n" " relacionado." @@ -8084,8 +8046,8 @@ msgid "" "dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" " default value." msgstr "" -"dmarc_moderation_action deve ser >= ao valor configurado\n" -" como padrão." +"dmarc_moderation_action deve ser>= o valor padrão\n" +" configurado." #: Mailman/Gui/Privacy.py:674 msgid "" @@ -8101,8 +8063,8 @@ msgid "" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" -"O filtro de cabeçalho '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n" -" válida. Ela será ignorada." +"O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n" +" válida. Ela será descartada." #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" @@ -8150,28 +8112,33 @@ msgid "" "\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" -"O filtro de tópico categoriza cada mensagem de entrada de \n" -" acordo com \n" -" href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">filtros\n" -" de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n" -" Caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> " -"da \n" -" mensagem contiver uma conferência sobre o filtro de tópico, a " +"O filtro de tópico categoriza cada mensagem de email recebida\n" +" de acordo com <a\n" +" href = \"https://docs.python.org/2/library/re.html\"> filtros de " +"expressão\n" +" regular</a> que você especificar abaixo. Se os campos da " "mensagem\n" -" é logicamente colocada em espera de tópico. Cada usuário pode então\n" -" escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n" -" conjunto de tópico particular. Qualquer mensagem não categorizada\n" -" em um conjunto de tópico registrado com o usuário não é entregue\n" -" para a lista.\n" -"\n" -" <p>Note que esta característica somente funciona com entregas \n" -" regulares, não com entregas em digest.\n" -"\n" -" <p>O corpo da mensagem também poderá ser varrida em busca dos\n" -" cabeçalhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n" -" Variável de configuração\n" -" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" -"\">topics_bodylines_limit</a>." +" <code> Subject: </code> ou <code> Keywords: </code> conter um\n" +" correspondência para um filtro de tópicos, a mensagem é " +"colocada logicamente\n" +" em um tópico <em> bucket </em>. Cada usuário pode optar por " +"apenas\n" +" receber mensagens da lista de discussão para um tópico bucket " +"específico\n" +" ou vários. Qualquer mensagem não for categorizada em um tópico\n" +" bucket registrado com o usuário não é entregue à lista.\n" +"\n" +" <p> Observe que esse recurso funciona apenas com entrega " +"regular, não\n" +" com a entrega para resumos (digest).\n" +"\n" +" <p> Opcionalmente o corpo da mensagem também pode ser " +"verificado pelos campos \n" +" <code> Subject: </code> e <code> Keywords: </code>, como\n" +" especificado pela <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\"> " +"topics_bodylines_limit </a>\n" +" variável de configuração." #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" @@ -8198,14 +8165,15 @@ msgid "" msgstr "" "O verificador de tópico procurará quantas linhas do corpo da mensagem \n" " procurando por conferência de tópicos. A verificação do corpo da\n" -" mensagem termina quando atingir o números linhas a ser analisada\n" -" ou quando nenhuma linha for encontrada\n" -" Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n" -" corpo de mensagem será buscada (p.e. somente os cabeçalhos\n" +" mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n" +" ou em uma linha de corpo que não se assemelham com o cabeçalho são\n" +" encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n" +" corpo de mensagem será buscada (i.e. somente os cabeçalhos\n" " <code>Keywords:</code> e <code>Subject</code> serão procurados). \n" " Ajustando este valor para um número negativo, então todas as \n" -" linhas de corpo da mensagem serão analisadas até que uma linha\n" -" que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada." +" linhas de corpo da mensagem serão scaneadas até que uma linha\n" +" que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada.\n" +" " #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." @@ -8237,7 +8205,7 @@ msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" -"Especificações de tópico requerem um nome e um padrão.\n" +"Especificações de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n" " Tópicos incompletos serão ignorados." #: Mailman/Gui/Topics.py:135 @@ -8250,21 +8218,20 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "Email<->Notícias gateways" +msgstr "gateways Mail<->News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." -msgstr "Serviços de gateway Email-para-News e News-para-Email" +msgstr "Serviços de gateway Email-para-News e News-para-Email." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" -msgstr "Configurações do servidor de Notícias" +msgstr "Configurações do servidor de News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" -"O nome da máquina (hostname) onde seu servidor de notícias está sendo " -"executado." +"O endereço internet da máquina em que seu servidor news está sendo executado." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" @@ -8283,8 +8250,9 @@ msgstr "" "porta.\n" " O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. " "Você terá que \n" -" ter acesso a um servidor de NNTP e esta máquina deverá ser\n" -" capaz de ler e enviar notícias." +" ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina " +"deverá ser\n" +" capaz de ler e postar notícias." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." @@ -8295,7 +8263,7 @@ msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" -"As novas mensagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n" +"As novas postagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n" " um grupo de notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 @@ -8303,7 +8271,7 @@ msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" -"As novas mensagens para grupos de notícias devem ser enviadas para uma\n" +"As novas postagens para grupos de noticias devem ser enviadas para uma\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 @@ -8392,7 +8360,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "" -"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em mensagens direcionadas para notícias?" +"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em postagens direcionadas para news?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" @@ -8448,7 +8416,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" -msgstr "Extração em massa finalizada" +msgstr "Extração em massa completado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" @@ -8486,7 +8454,7 @@ msgstr "<em>(1 membro privado não exibido)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" -msgstr "<em>(%(num_concealed)d de membros privados não exibidos)</em>" +msgstr "<em>(%(num_concealed)d de membros privados não mostrados)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by you" @@ -8532,12 +8500,12 @@ msgid "" msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" -" <p>Você pode ter desativado a entrega desta lista intencionalmente,\n" -" ou isso pode ter acontecido devido mensagens de retornos de seu " -"endereço de email.\n" +" <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista " +"intencionalmente,\n" +" ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n" " Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de " -"%(link)s\n" -" abaixo. Contate %(mailto)s se tiver alguma dúvida ou se precisar\n" +"%(link)ss\n" +" abaixo. Contate %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" " de assistência." #: Mailman/HTMLFormatter.py:169 @@ -8551,12 +8519,12 @@ msgid "" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" -"<p>Nós recebemos algumas mensagens de retorno recentes de seu endereço.\n" -" Sua pontuação atual de retorno é %(score)s do total de \n" +"<p>Nós recebemos alguns bounces recentes de seu endereço.\n" +" Sua pontuação atual de bounce é %(score)s do total de \n" " %(total)s. Por favor verifique novamente se seu endereço de \n" " inscrição está correto e que não existem problemas com a \n" " entrega para este endereço. Sua pontuação de retorno será\n" -" automaticamente reiniciada se os problemas forem corrigidos em \n" +" automaticamente resetada se os problemas forem corrigidos em \n" " breve." #: Mailman/HTMLFormatter.py:181 @@ -8566,7 +8534,7 @@ msgid "" msgstr "" "(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discussão, \n" " assim a notificação do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n" -" administrativo de seu membro, %(addr)s.)<p>" +" administrativo de su membro, %(addr)s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:191 msgid "" @@ -8583,9 +8551,9 @@ msgid "" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -"Esta é uma lista fechada, que significa que sua inscrição\n" -" precisa ser aprovada. Você será notificado por email\n" -" sobre a decisão do moderador da lista" +"Esta é uma lista fechada, que significa que sua inscrição será posta em\n" +" aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da lista\n" +" por email." #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204 msgid "also " @@ -8600,8 +8568,7 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" -"Você receberá uma mensagem de confirmação de inscrição, para prevenir que " -"outros\n" +"Será lha enviada uma requisição de confirmação para prevenir que outros\n" " o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for " "recebida,\n" " sua requisição será posta para aprovação pelo moderador da lista. \n" @@ -8612,7 +8579,7 @@ msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"Esta é %(also)s uma lista privada, que significa que a lista de membros \n" +"Esta é %(also)suma lista privada, que significa que a lista de membros \n" " não está disponível para não-membros." #: Mailman/HTMLFormatter.py:211 @@ -8628,7 +8595,7 @@ msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" -"Esta é %(also)s uma lista pública, que significa que a lista\n" +"Esta é %(also)suma lista pública, que significa que a lista\n" " de membros está disponível para qualquer um." #: Mailman/HTMLFormatter.py:217 @@ -8636,7 +8603,7 @@ msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" -"(mas nós tornamos o endereço obscuro para que não sejam\n" +" (mas nós tornamos o endereço obscuro para que não sejam\n" " reconhecidos por spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:222 @@ -8647,13 +8614,13 @@ msgid "" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(Note que esta é uma lista protegida, que tem a intenção de ter somente \n" -" outra lista de discussão como membro. Entre outras coisas,\n" +" outra lista de discussão como membros. Entre outras coisas,\n" " isto significa que sua requisição de confirmação será enviada \n" " para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "<b><i>either</i></b> " -msgstr "<b><i>ou</i></b>" +msgstr "<b><i>ou</i></b> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:256 msgid "" @@ -8663,9 +8630,9 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Para se desinscrever de %(realname)s, pedir um lembrete de senha, ou\n" -" modificar suas opções de inscrição %(either)s entre com o seu \n" -" endereço de email que usou para se inscrever nesta lista:" +"Para se desinscrever de %(realname)s, pegue o lembrete de senha ou\n" +" modifique suas opções de inscrição %(either)sentre com seu \n" +" endereço de email de inscrição: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:263 msgid "Unsubscribe or edit options" @@ -8684,7 +8651,7 @@ msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -" Caso deixe o campo em branco, será solicitado seu endereço de \n" +" Caso deixar o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n" " email" #: Mailman/HTMLFormatter.py:277 @@ -8705,7 +8672,7 @@ msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid "Click here for the list of " -msgstr "Clique aqui para a lista de " +msgstr "Clique aqui para uma lista de " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid " subscribers: " @@ -8733,11 +8700,11 @@ msgstr "A lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " <p>Enter your " -msgstr "<p>Entre com seu " +msgstr " <p>Entre com seu " #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " -msgstr " e senha para ver a lista de inscritos: <p><center>" +msgstr " e senha para visitar a lista de inscritos: <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:314 msgid "Password: " @@ -8749,7 +8716,7 @@ msgstr "Ver a lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:357 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada por e-mail como lembrete." +msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada como lembrete." #: Mailman/HTMLFormatter.py:409 msgid "The current archive" @@ -8757,7 +8724,7 @@ msgstr "O arquivo atual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" -msgstr "confirmação do envio da mensagem de %(realname)s" +msgstr "reconhecimento de postagem de %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" @@ -8767,10 +8734,9 @@ msgid "" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" "Mensagem rejeitada.\n" -"Parece que a mensagem contém um trecho HTML com \n" -"Aprovado: linha com senha, porém devido a forma como foi codificada em " -"HTML,\n" -"não será possível remover esse trecho de forma segura.\n" +"Parece que esta mensagem contém uma parte HTML com o\n" +"Aprovado: linha com a senha, mas devido à forma como foi codificado no\n" +"HTML, ele não pode ser removido com segurança.\n" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" @@ -8783,15 +8749,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180 msgid "%(realname)s via %(lrn)s" -msgstr "%(realname)s por (%(lrn)s)" +msgstr "%(realname)s via %(lrn)s" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" -msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está ativada" +msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está em efeito" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "Sua mensagem foi considerada inadequada pelo moderador." +msgstr "Sua mensagem foi avaliada de forma inapropriada pelo moderador." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -8799,27 +8765,24 @@ msgstr "O remetente está explicitamente proibido" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." -msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta lista." +msgstr "Você não tem permissão para postar mensagens para esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" -msgstr "Enviar mensagem para uma lista moderada" +msgstr "Postar para uma lista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" -msgstr "" -"Envio de mensagem por alguém que não é membro para uma lista que somente " -"aceita mensagens enviadas por seus membros" +msgstr "Postagem por não membro para uma lista somente de membros" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" -"Somente membros possuem permissão para enviar mensagens para essa lista." +"Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -msgstr "" -"O envio de mensagens para uma lista restrita requer aprovação do moderador" +msgstr "A postagem para uma lista restrita por remetente requer aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." @@ -8831,7 +8794,7 @@ msgstr "Muitos destinatários para a mensagem" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." -msgstr "Por favor divida a lista de destinatários; ela é muito longa" +msgstr "Por favor divida a lista de destinatários; ela é muito longa." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" @@ -8843,13 +8806,13 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -"Cópias ocultas (BCC) ou outros destinos implícitos não são permitidos. \n" -"tente reenviar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n" +"Cópias BCC ou outros destinos implícitos não são permitidos. \n" +"tente re-postar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n" "lista nos campos To: e Cc:." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" -msgstr "A mensagem pode conter questões administrativas." +msgstr "A mensagem pode conter questões administrativas" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" @@ -8859,7 +8822,7 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" -"Por favor não envie requisições administrativas para a lista de \n" +"Por favor não poste requisições administrativas para a lista de \n" "discussão. Se desejar se inscrever, visite o endereço %(listurl)s ou envie " "uma \n" "mensagem com a palavra 'ajuda' para o endereço de remetente, %(request)s,\n" @@ -8871,7 +8834,7 @@ msgstr "A mensagem contém um cabeçalho suspeito" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr "Sua mensagem tem um cabeçalho suspeito." +msgstr "Sua mentem tem um cabeçalho suspeito." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" @@ -8886,13 +8849,12 @@ msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" -"Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para que ela tenha menos " -"que\n" +"Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para menos que\n" "%(kb)d KB de tamanho." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" -msgstr "Envio para um newsgroup moderado" +msgstr "Postagem para um newsgroup moderado" #: Mailman/Handlers/Hold.py:252 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" @@ -8900,7 +8862,7 @@ msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:271 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" -msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" +msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:278 msgid "" @@ -8913,12 +8875,11 @@ msgid "" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o \n" -"Mailman descartará a mensagem que está em espera. Faça isto caso a mensagem " -"seja\n" +"Mailman descartará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n" "um spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved: \n" -"com a senha da lista nela, a mensagem será aprovada e enviada para a \n" +"com a senha da lista nela, a mensagem será aprovada para postagem na \n" "lista. O cabeçalho Aprovado: pode também aparecer na primeira linha \n" -"do corpo da mensagem de resposta." +"do corpo da mensagem na resposta." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" @@ -8931,7 +8892,7 @@ msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "" -"O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado." +"O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" @@ -8940,7 +8901,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" -msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem estava vazia" +msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269 msgid "" @@ -8951,11 +8912,12 @@ msgid "" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" -"A mensagem anexada conferiu com as regras de filtragem de conteúdo da \n" -"lista de discussão %(listname)s e assim não foi encaminhada para os " -"membros \n" -"da lista. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem que foi\n" +"A mensagem anexada conferiu com o conteúdo das regras de filtragem da \n" +"lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para " +"os \n" +"membros. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n" "descartada.\n" +"\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275 msgid "Content filtered message notification" @@ -8971,14 +8933,16 @@ msgid "" "the\n" "mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -"Você não tem permissão de enviar para esta lista de discussão e sua \n" -"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso tenha dúvidas sobre essa " -"rejeição, contate o dono da lista de discussão em \n" -"%(listowner)s." +"Sua mensagem foi rejeitada, provavelmente porque você não está subscrito na\n" +"lista de discussão e a política da lista é proibir que não-membros enviem " +"mensagem\n" +"para a lista. Se você acha que suas mensagens estão sendo rejeitadas por " +"engano, entre em contato com o\n" +"proprietário da lista de discussão em %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" -msgstr "Notificação de descarte automático" +msgstr "Auto-descartar notificação" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." @@ -9068,9 +9032,8 @@ msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64 -#, fuzzy msgid "Header matched regexp: %(pattern)s" -msgstr "Endereço banido (correspondeu %(pattern)s)" +msgstr "Cabeçalho correspondente com expressão regular: %(pattern)s" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127 msgid "" @@ -9080,10 +9043,12 @@ msgid "" "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -"Você não tem permissão para enviar mensagens para esta lista de discussão e " -"sua \n" -"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso tenha dúvidas, entre em contato " -"com o dono da lista de discussão em \n" +"Você não tem permissão para postar nesta lista de discussão de: um domínio " +"que\n" +"publica uma política dmarc de rejeição ou quarentena, e sua mensagem foi\n" +"automaticamente rejeitada. Se você acha que suas mensagens estão sendo " +"rejeitadas\n" +"erroneamente, entre em contato com o proprietário da lista de discussão em " "%(listowner)s." #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:197 @@ -9132,7 +9097,7 @@ msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:310 Mailman/ListAdmin.py:433 msgid "[No reason given]" -msgstr "[Nenhum motivo foi fornecido]" +msgstr "[Nenhuma razão fornecida]" #: Mailman/ListAdmin.py:348 msgid "Forward of moderated message" @@ -9140,24 +9105,23 @@ msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada" #: Mailman/ListAdmin.py:405 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "Nova pedido de inscrição para a lista %(realname)s pelo %(addr)s" +msgstr "Nova requisição de inscrição de %(realname)s pelo %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:432 msgid "Subscription request" -msgstr "Pedido de inscrição" +msgstr "Requisição de Inscrição" #: Mailman/ListAdmin.py:442 -#, fuzzy msgid "via admin approval" -msgstr "Continuar aguardando pela aprovação" +msgstr "via aprovação do administrador" #: Mailman/ListAdmin.py:466 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "Novo pedido de remoção de %(realname)s por %(addr)s" +msgstr "Nova requisição de remoção de %(realname)s por %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:490 msgid "Unsubscription request" -msgstr "Pedido de remoção" +msgstr "Requisição de remoção" #: Mailman/ListAdmin.py:523 msgid "Original Message" @@ -9165,7 +9129,7 @@ msgstr "Mensagem Original" #: Mailman/ListAdmin.py:526 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "Pedido rejeitado para a lista de discussão %(realname)s." +msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" @@ -9176,8 +9140,8 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface web. \n" -"Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n" +"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface baseada \n" +"em web. Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n" "o arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" @@ -9199,7 +9163,7 @@ msgstr "a lista de discussão \"%(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "Pedido de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s" +msgstr "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" @@ -9211,8 +9175,8 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" -"A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada.\n" -"Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n" +"A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada\n" +"em web. Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n" "arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" @@ -9236,7 +9200,7 @@ msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" -msgstr "Pedido de remoção da lista de discussão %(listname)s" +msgstr "Requisição de remoção da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:442 msgid "checking permissions on %(file)s" @@ -9244,7 +9208,7 @@ msgstr "verificando permissões de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:452 msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)" -msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 0664 (obtive %(octmode)s)" +msgstr "%(file)s permissões devem ser 0664 (usar %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:454 Mailman/MTA/Postfix.py:482 #: Mailman/MTA/Postfix.py:493 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 @@ -9265,18 +9229,18 @@ msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:491 msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)" -msgstr "As permissões de %(dbfile)s devem ser 0664 (obtive %(octmode)s)" +msgstr "%(dbfile)s permissões devem ser 0664 (usar %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:219 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" -"Sua confirmação é necessária para entrar para a lista de discussão " +"É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão " "%(listname)s" #: Mailman/MailList.py:230 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" -"Sua confirmação é necessária para deixar a lista de discussão %(listname)s" +"É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:997 Mailman/MailList.py:1488 msgid " from %(remote)s" @@ -9300,31 +9264,27 @@ msgstr "notificação de remoção de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1326 msgid "%(realname)s address change notification" -msgstr "notificação de alteração de endereço de %(realname)s" +msgstr "Notificação de alteração de endereço %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1360 -#, fuzzy msgid "via email confirmation" -msgstr "Mensagem de confirmação incorreta" +msgstr "via email de confirmação" #: Mailman/MailList.py:1369 -#, fuzzy msgid "via web confirmation" -msgstr "Mensagem de confirmação incorreta" +msgstr "via confirmação web" #: Mailman/MailList.py:1394 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador." +msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador" #: Mailman/MailList.py:1404 -#, fuzzy msgid "email confirmation" -msgstr "Mensagem de confirmação incorreta" +msgstr "email de confirmação" #: Mailman/MailList.py:1406 -#, fuzzy msgid "web confirmation" -msgstr "Entre com o cookie de confirmação" +msgstr "confirmação web" #: Mailman/MailList.py:1662 msgid "Last autoresponse notification for today" @@ -9343,14 +9303,14 @@ msgid "" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" -"A mensagem em anexo foi recebida como uma mensagem de retorno, mas o formato " -"de retorno não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro pode ser " -"extraída dela.\n" +"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do " +"bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro foi extraída dela.\n" "Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas as mensagens de \n" -"retorno desconhecidas para o administrador da lista.\n" +"bounces desconhecidas para o administrador da lista.\n" "\n" "Para mais detalhes, veja:\n" "%(adminurl)s\n" +"\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370 msgid "Uncaught bounce notification" @@ -9366,7 +9326,7 @@ msgid "" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Os resultados do seu comando por email são fornecidos abaixo.\n" -"Anexado está sua mensagem original.\n" +"Anexados na mensagem original.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182 msgid "- Results:" @@ -9404,6 +9364,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "- Feito.\n" +"\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223 msgid "The results of your email commands" @@ -9411,7 +9372,7 @@ msgstr "Os resultados do seus comandos de email" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" -msgstr "Corpo da mensagem foi suprimido pela configuração do Mailman\n" +msgstr "Corpo da mensagem suprimido pela configuração do Mailman\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" @@ -9431,75 +9392,75 @@ msgstr "GNU não é Unix" #: Mailman/i18n.py:132 msgid "Mon" -msgstr "Seg" +msgstr "Segunda" #: Mailman/i18n.py:132 msgid "Thu" -msgstr "Qui" +msgstr "Quinta" #: Mailman/i18n.py:132 msgid "Tue" -msgstr "Ter" +msgstr "Terça" #: Mailman/i18n.py:132 msgid "Wed" -msgstr "Qua" +msgstr "Quarta" #: Mailman/i18n.py:133 msgid "Fri" -msgstr "Sex" +msgstr "Sexta" #: Mailman/i18n.py:133 msgid "Sat" -msgstr "Sáb" +msgstr "Sábado" #: Mailman/i18n.py:133 msgid "Sun" -msgstr "Dom" +msgstr "Domingo" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Apr" -msgstr "Abr" +msgstr "Abril" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Feb" -msgstr "Fev" +msgstr "Fevereiro" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Jan" -msgstr "Jan" +msgstr "Janeiro" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Jun" -msgstr "Jun" +msgstr "Junho" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Mar" -msgstr "Mar" +msgstr "Março" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Aug" -msgstr "Ago" +msgstr "Agosto" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Dec" -msgstr "Dez" +msgstr "Dezembro" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Jul" -msgstr "Jul" +msgstr "Julho" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Nov" -msgstr "Nov" +msgstr "Novembro" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Oct" -msgstr "Out" +msgstr "Outubro" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Sep" -msgstr "Set" +msgstr "Setembro" #: Mailman/i18n.py:141 msgid "Server Local Time" @@ -9512,7 +9473,6 @@ msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:22 -#, fuzzy msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" @@ -9574,47 +9534,72 @@ msgid "" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" -"Adiciona membros a lista pela linha de comando.\n" +"Adicione membros a uma lista por meio de linha de comando.\n" "\n" "Uso:\n" -" add_members [opções] nome da lista\n" +" add_members [opções] listname\n" "\n" "Opções:\n" "\n" -" --regular-members-file=arquivo\n" +"--regular-members-file=arquivo\n" " -r arquivo\n" -" Arquivo que contém os endereços de membros que serão adicionados,\n" -" um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornarão\n" -" membros não digest. Caso o arquivo seja '-', lê os endereços\n" -" do stdin. Note que -n/--non-digest-members-file são \n" -" sinônimos depreciados desta opção.\n" +" Um arquivo contendo endereços dos membros a serem adicionados, com " +"um\n" +" endereço por linha. Esta lista de pessoas será membros non-digest\n" +" . Se o arquivo for '-', então irá ler os endereços do stdin " +"(dispositivo de entrada padrão).\n" "\n" -" --digest-members-file=arquivo\n" -" -d=file\n" -" Similar ao acima, mas estas pessoas se tornam membros digest.\n" +"--digest-members-file=file\n" +" -d arquivo\n" +" Semelhante ao acima, mas essas pessoas se tornam membros digest.\n" "\n" -" --welcome-msg=<y|n>\n" -" -w <y|n>\n" -" Seleciona se será ou não enviada uma mensagem de boas vindas\n" -" para os membros da lista, substituindo a configuração\n" -" 'send_welcome_msg'.\n" +"--invite\n" +" -i\n" +" Especifique isso se você quiser apenas convidar os usuários para uma " +"lista\n" +" em vez de subscrevê-los diretamente.\n" "\n" -" --admin-notify=<y|n>\n" +"-invite-msg-file=arquivo\n" +" -m arquivo \n" +" Arquivo contendo a mensagem cujo conteúdo será colocado no e-mail de " +"convite\n" +"\n" +"-welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Defina se enviará ou não aos membros da lista uma mensagem de boas-" +"vindas,\n" +" substituindo qualquer que seja o valor da configuração " +"'send_welcome_msg' da lista. Esta\n" +" configuração é ignorada e a configuração da lista no momento da " +"aceitação é usada\n" +" se --convite estiver definido.\n" +"\n" +"--admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" -" Seleciona se será ou não enviado aos administradores da lista\n" -" uma notificação avisando sobre sucessos/falhas de inscrição, \n" -" substituindo o valor existente na opção 'admin_notify_mchanges'.\n" +" Define se envia ou não uma notificação aos administradores da lista\n" +" sobre o sucesso/fracasso dessas assinaturas, substituindo qualquer " +"que seja \n" +" a configuração de \"admin_notify_mchanges\" da lista. Isso será " +"ignorado e\n" +" a configuração da lista no momento da aceitação será usada se --" +"convite for definido.\n" +"\n" +"--nomail\n" +" -n\n" +" Defina como desabilitada pelo admin a entrega de e-mail dos membros " +"recém-adicionados. Esta\n" +" opção é ignorado se --convite for definido.\n" "\n" -" --help\n" +"-help\n" " -h\n" -" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +" Imprima esta mensagem de ajuda e saia.\n" "\n" -" listname\n" -" O nome da lista do Mailman que está adicionando membros. \n" -" A lista deve ser existente.\n" +"listname\n" +" O nome da lista mailman que você está adicionando membros. Esse \n" +" nome já deve existir.\n" "\n" -"Você deve usar no mínimo as opções -n e -d. A maioria dos arquivos\n" -"pode ser '-'.\n" +"Você deve fornecer pelo menos uma das opções -r e-d. No máximo um dos\n" +"arquivos pode ser '-'.\n" #: bin/add_members:162 bin/add_members:172 msgid "Already a member: %(member)s" @@ -9633,9 +9618,8 @@ msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s" #: bin/add_members:185 -#, fuzzy msgid "Invited: %(member)s" -msgstr "Inscrito: %(member)s" +msgstr "Convidados: %(member)s" #: bin/add_members:187 msgid "Subscribed: %(member)s" @@ -9652,12 +9636,11 @@ msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:252 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" -"Não é possível ler membros normais e digest a partir do dispositivo de " -"entrada padrão." +"Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão." #: bin/add_members:256 msgid "Setting invite-msg-file requires --invite." -msgstr "" +msgstr "Definir invite-msg-file requer --invite." #: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97 #: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222 @@ -9722,7 +9705,7 @@ msgstr "" "Reconstrói o arquivo das listas\n" "\n" "Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n" -"discussão. Você provavelmente fará isto se editar algumas mensagens\n" +"discussão. Você poderá querer fazer isto se editar algumas mensagens\n" "nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] <nome_da_lista> [<mbox>]\n" @@ -9753,7 +9736,7 @@ msgstr "" " razão, você poderá especificar o inicio e fim do número de \n" " artigos.\n" "\n" -"Sendo <mbox> o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n" +"Onde <mbox> é o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n" "isto será algum caminho no diretório archives/private. Por exemplo:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" @@ -9872,7 +9855,7 @@ msgstr "" "Modificar senha de uma lista.\n" "\n" "Antes do Mailman 2.1, as senhas de listas eram armazenadas em formato \n" -"do módulo crypt - normalmente.\n" +"encriptografado -- normalmente.\n" "\n" "Algumas instalações do Python não tem o módulo crypt disponível, \n" "assim eles utilizam o md5. Então repentinamente a instalação \n" @@ -9951,11 +9934,13 @@ msgid "" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "O administrador do site em %(hostname)s modificou a senha para sua lista\n" -"de discussão %(listname)s. A nova senha é\n" +"de discussão %(listname)s. Ela é\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Se desejar, entre agora em sua lista e modifique a senha para algo que \n" +"Tenha certeza de usa-la para qualquer administração futura das listas. " +"Você \n" +"poderá querer entrar agora em sua lista e modificar a senha para algo que \n" "ache melhor. Visite sua página de administração da lista em\n" "\n" " %(adminurl)s\n" @@ -10037,7 +10022,7 @@ msgstr "Lista:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" -msgstr " %(file)s: Ok" +msgstr " %(file)s: Ok" #: bin/check_perms:20 msgid "" @@ -10070,7 +10055,7 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "As permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -10078,7 +10063,7 @@ msgstr "as permissões do diretório fonte deve ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "As permissões dos arquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "as permissões dos arquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" @@ -10108,14 +10093,12 @@ msgid "" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" -"Atenção: Diretório de arquivos privados está com as permissões (o+x).\n" -" Isto pode permitir que outros usuários neste servidor consigam ter " -"acesso\n" -" aos arquivos privados. Se este servidor é compartilhado por vários " -"usuários\n" -" (com acesso a shell), você deve consultar o manual de instalação " -"para ver\n" -" como corrigir isso." +"Atenção: Diretório com arquivos privados está com a permissão (o+x).\n" +" Isso pode permitir que outros usuários no seu sistema local possam " +"ler\n" +" arquivos privados. Se você está usando um sistema multiusuário, " +"então\n" +" consulte o manual de instalação para corrigir isso." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" @@ -10173,13 +10156,13 @@ msgstr "Nenhum problema encontrado" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" -msgstr "Problemas encontrados" +msgstr "Problemas encontrados:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n" -"corrigir o problema." +"corrigir o problema" #: bin/cleanarch:20 msgid "" @@ -10218,26 +10201,26 @@ msgstr "" "\n" "O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n" "em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n" -"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- p.e. F maiúsculo, r " -"minúsculo,\n" -" o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n" +"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com " +"capitalização\n" +"F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n" "\n" "Normalmente, quaisquer linhas que iniciam com \"From\" no corpo da \n" -"mensagem devem ser escapadas com um caracter > é o primeiro de uma\n" +"mensagem devem ser postas em escape com um caracter > é o primeiro de uma\n" "linha. É possível que as linhas do corpo da mensagem não sejam postas \n" "em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n" "rígido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n" "\"From\" mas não passa este teste rígido são postas em escape com o \n" "caracter >.\n" "\n" -"Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saída\n" +"Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saida\n" "Opções:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n" "\n" " -q / --quiet\n" -" Não mostra informações da linha de desafio para a saída padrão\n" +" Não mostra informações da linha de desafio para a saida padrão\n" " de erros.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" @@ -10319,11 +10302,11 @@ msgstr "" "\n" "A clonagem de um endereço de membro significa que um novo membro que \n" "será incluído tem todas as mesmas opções e senhas que o endereço do \n" -"membro original. Note que esta operação confia completamente no usuário\n" -"que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n" +"membro original. Note que esta operação é completamente de confiança\n" +"do usuário que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n" "ela não envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n" "\n" -"A inscrição do membro atual não é modificada. Se \n" +"A inscrição do membro atual não é modificada de qualquer meio. Se \n" "deseja remover o endereço antigo, use a opção -r. Se também quer \n" "modificar qualquer endereço administrativo da lista, use a opção -a.\n" "\n" @@ -10354,7 +10337,7 @@ msgstr "" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" -" Mostra o que seria feito, mas não faz. Inibe a opção\n" +" Mostra o que seria feito, mas atualmente não faz. Inibe a opção\n" " --quiet.\n" "\n" " --help\n" @@ -10363,6 +10346,7 @@ msgstr "" "\n" " doantigoendereço (`do endereço antigo') este é o endereço do usuário. \n" "paraonovoendereço (`para o novo endereço') é o novo endereço do usuário.\n" +"\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" @@ -10405,7 +10389,7 @@ msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" -"Erro ao abrir a lista %(listname)s, pulando\n" +"Erro abrindo a lista %(listname)s, pulando\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 @@ -10473,7 +10457,7 @@ msgstr "" " O arquivo especificado é carregado com execfile() e deve ser\n" " código Python válido. Qualquer variável que já não for um\n" " atributo do objeto lista é ignorada (uma mensagem de alerta é\n" -" exibida). Veja também a opção -c.\n" +" mostrada). Veja também a opção -c.\n" "\n" " Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n" " durante o execfile, e é amarrada ao verdadeiro objeto MailList.\n" @@ -10597,7 +10581,7 @@ msgid "" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" -"Descarta mensagens que estão retidas\n" +"Descarta mensagens presas\n" "\n" "Uso:\n" " discard [opções] arquivo ...\n" @@ -10611,15 +10595,15 @@ msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "Ignorando mensagem não retida: %(f)s" +msgstr "Ignorando mensagem não presa: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "Ignorando a mensagem que aguarda aprovação com ID inválido: %(f)s" +msgstr "Ignorando a mensagem aguardando aprovação com ID inválida: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" -msgstr "A mensagem retida #%(id)s para a lista %(listname)s foi descartada" +msgstr "Descartada a mensagem presa #%(id)s para a lista %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" @@ -10657,8 +10641,7 @@ msgid "" "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" -"Descarrega (dump) o conteúdo de qualquer arquivo de banco de dados do " -"Mailman.\n" +"Faz o dump do conteúdo de qualquer de banco de dados do Mailman.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo\n" "\n" @@ -10716,7 +10699,7 @@ msgstr "<-- inicio do objeto %(cnt)s -->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." -msgstr "Exportar em XML a representação uma lista de discussão." +msgstr "Exportar um XML com a representação de uma lista de email." #: bin/export.py:319 msgid "" @@ -10724,9 +10707,9 @@ msgid "" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" -"%%prog [options]\n" +"%%prog [opções]\n" "\n" -"Exportar a configuração e membros da lista no formato XML." +"Exportar a configuração e os membros de uma lista de email no formato XML." #: bin/export.py:325 msgid "" @@ -10734,9 +10717,9 @@ msgid "" "is\n" "used." msgstr "" -"Saída XML para o nome de arquivo. Se não for fornecido, ou se o nome do " -"arquivo é '-', então\n" -"será usada a saída padrão." +"Saída XML para FILENAME. Se não for informado, ou se o FILENAME for '-', " +"então\n" +"a saída padrão será usada." #: bin/export.py:329 msgid "" @@ -10744,9 +10727,9 @@ msgid "" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" -"Especifique o estilo de hash RFC 2307 para senhas incluídas na saída.\n" -"Use -P para obter a lista de possíveis esquemas, os quais são\n" -"sensíveis a caixa." +"Especifique o esquema de hashing estilo RFC 2307 para senhas incluídas na\n" +"saída. Use -P para obter uma lista de esquemas que possuem\n" +"suporte, que não são sensíveis a caixa alta ou baixa." #: bin/export.py:334 msgid "" @@ -10754,8 +10737,8 @@ msgid "" "are\n" "case-insensitive." msgstr "" -"Lista os esquemas de hash disponíveis e finaliza. Os rótulos dos esquemas\n" -"são sensíveis a caixa." +"Lista os esquemas de hash que tem-se suporte e sai. Os rótulos não são\n" +"sensíveis a caixa." #: bin/export.py:339 msgid "" @@ -10763,9 +10746,9 @@ msgid "" "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" -"A lista para incluir na saída. Se não for fornecido, então todas as listas\n" -"são incluídas no XML que será gerado. Você pode fornecer vários parâmetros\n" -"-l." +"A lista para incluir na saída. Se não for informada, então todas as listas " +"de discussão serão\n" +"incluídas na saída XML. Vários parâmetros -l podem ser informados." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" @@ -10818,49 +10801,51 @@ msgid "" "displayed.\n" "\n" msgstr "" -"Mostra todas as listas que um membro está inscrito.\n" +"Encontre todas as listas em que o endereço de um membro está contido.\n" "\n" "Uso:\n" " find_member [opções] regex [regex [...]]\n" "\n" "Onde:\n" -" --listname=lista\n" +" --listname=nome da lista\n" " -l listname\n" -" Inclui somente o nome da lista na procura.\n" +" Inclua na pesquisa apenas a lista informada.\n" "\n" -" --exclude=lista\n" -" -x listname\n" -" Exclui o nome da lista da pesquisa.\n" +"--exclude=nome da lista\n" +" -x nome da lista\n" +" Exclua da pesquisa a lista informada.\n" "\n" -" --owners\n" -" -w\n" -" Procura os donos da lista também como membros.\n" +"--owners\n" +" -W\n" +" Procure por proprietários de listas, bem como por membros.\n" "\n" -" --help\n" +"--help\n" " -h\n" -" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +" Imprima esta mensagem de ajuda e saia.\n" "\n" -" regex\n" -" Uma expressão regular em Python que será conferida.\n" +"Regex\n" +" Uma expressão regular python para fazer correspondência.\n" "\n" -"A interação entre -l e -x é como segue. Se qualquer opção -l é \n" -"fornecida então somente a lista especificada será incluída na procura. \n" -"Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as " -"listas\n" -"serão pesquisadas exceto as especificamente excluídas.\n" +"A interação entre -l e -x é a seguinte. Se alguma opção -l for informada\n" +"então apenas a lista informada será incluída na pesquisa. Se alguma opção -" +"x for\n" +"informada, porém sem nenhuma opção -l, então todas as listas serão " +"pesquisadas, exceto aquelas\n" +"que foram especificamente excluídas.\n" "\n" -"A sintaxe de expressões regulares é no estilo Perl5, usando o módulo\n" -"Python. As especificações completas podem ser encontradas em:\n" +"A sintaxe de expressão regular é semelhante a do Perl5, usando o módulo re " +"do Python.\n" +"As especificações complestas estão em:\n" "\n" "https://docs.python.org/2/library/re.html\n" "\n" -"Endereços que conferem não são sensíveis a caixa, mas ao exibir os endereços " -"a caixa (alta ou baixa) é preservada\n" -"\n" +"As correspondências de endereços não são sensíveis a caixa, mas os endereços " +"serão exibidos\n" +"da forma que foram escritos.\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" -msgstr "Expressão regular de pesquisa é requerida" +msgstr "Expressão regular de pesquisa requerida" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" @@ -10899,7 +10884,7 @@ msgid "" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" -"Redefine o atributo web_page_url para a configuração padrão.\n" +"Reseta o atributo web_page_url para a configuração padrão.\n" "\n" "Este script tem a intenção de ser executado com um script bin/withlist, \n" "i.e.\n" @@ -10912,7 +10897,7 @@ msgstr "" " Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os " "atributos\n" " web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n" -" Isto essencialmente move a lista de um domínio virtual para outro.\n" +" Isto essencialmente move alista de um domínio virtual para outro.\n" "\n" " Sem esta opção, os valores padrões web_page_url e host_names\n" " são usados.\n" @@ -10925,7 +10910,7 @@ msgstr "" #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" -msgstr "Bloqueando a lista" +msgstr "Lista de bloqueio" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" @@ -10956,7 +10941,7 @@ msgid "" msgstr "" "Recria os aliases específicos do Mailman do zero.\n" "\n" -"A saída atual depende do valor da variável MTA em sue arquivo mm_cfg.py\n" +"A saida atual depende do valor da variável MTA em sue arquivo mm_cfg.py\n" "\n" "Uso: genaliases [opções]\n" "Opções:\n" @@ -10999,7 +10984,7 @@ msgid "" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" -"Envia uma mensagem de um arquivo na fila de entrada do Mailman.\n" +"Envia uma mensagem de um arquivo na queue de entrada do Mailman.\n" "\n" "uso: inject [opções] [arquivo]\n" "\n" @@ -11014,16 +10999,16 @@ msgstr "" "\n" " -q nomequeue\n" " --queue=nomequeue\n" -" O nome da fila para injetar uma mensagem. O nomequeue deve ser\n" +" O nome da queue para injeta uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n" " um dos diretórios dentro do diretório qfiles. Caso seja omitido, \n" -" a fila de entrada é usada.\n" +" a queue de incoming é usada.\n" "\n" "o nome de arquivo é o nome das mensagens em texto plano que serão \n" "injetados. Se omitido, a entrada padrão é usada.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" -msgstr "Diretório de fila inválido: %(qdir)s" +msgstr "Diretório de queue inválido: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" @@ -11107,28 +11092,30 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Lista todas as listas de discussão.\n" +"Liste todas as listas de discussão.\n" "\n" "Uso: %(program)s [opções]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" -" --advertised\n" -" -a\n" -" Lista somente as listas de discussão que tem acesso público\n" +"-a / --advertised\n" +" Liste apenas as listas de discussão que são anunciadas publicamente\n" "\n" -" --virtual-host-overview=domínio\n" -" -V domínio\n" -" Lista somente as listas de discussão que estão hospedadas em um\n" -" domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n" -" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW estiver definida\n" +"-p / --public-archive\n" +" Liste apenas as listas com arquivos públicos.\n" "\n" -" -b / --bare\n" -" Mostra somente o nome da lista, sem a descrição.\n" +"--virtual-host-overview=domínio\n" +" -V domain\n" +" Liste apenas as listas de discussão que estão alojadas no domínio " +"virtual\n" +" especificado. Isso só funciona se a variável VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" +" estiver habilitada.\n" "\n" -" -h / --help\n" -" Mostra este texto e sai.\n" +"-b / --bare\n" +" Exibe apenas o nome da lista, sem descrição.\n" "\n" +"-h / --help\n" +" Imprima este texto e saia.\n" #: bin/list_lists:119 msgid "No matching mailing lists found" @@ -11203,63 +11190,71 @@ msgid "" "followed by digest members, but no indication is given as to address " "status.\n" msgstr "" -"Lista todos os membros de uma lista de discussão.\n" -"\n" -"Uso: %(PROGRAM)s [opções] nome-da-lista\n" -"\n" -"Sendo:\n" -"\n" -" --output arquivo\n" -" -o arquivo\n" -" Escreve a saída para o arquivo especificado ao invés da \n" -" saída padrão.\n" -"\n" -" --regular / -r\n" -" Mostra somente os membros regulares (não-digest).\n" -"\n" -" --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Mostra somente os membros digest. Os argumentos opcionais\n" -" podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n" -" recebendo aquele tipo de digest.\n" -"\n" -" --nomail[=why] / -n [porque]\n" -" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento " -"opcional\n" -" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que " -"mostra\n" -" somente os usuários que tem a entrega desativada por aquela razão.\n" -" Ela também poderá ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n" -" sua entrega estão ativados.\n" -"\n" -" --fullnames / -f\n" -" Inclui os nomes completos na saída.\n" -"\n" -" --preserve/-p\n" -" Exibe endereços de membros com capitalização preservada da forma que " -"eles\n" -" foram adicionados a lista. Caso contrário, os endereços são \n" -" mostrados em minúsculas.\n" -"\n" -" --invalid / -i\n" -" Mostra somente os endereços na lista de membros que são inválidos. " -"Ignora as \n" -" opções -r, -d, -n.\n" +"Liste todos os membros de uma lista de discussão.\n" "\n" -" --unicode / -u\n" -" Mostra endereços que são armazenados como objetos unicode ao invés " -"de \n" -" objetos string normais. Ignora -r, -d, -n.\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] listname\n" "\n" +"Onde:\n" "\n" -" --help\n" +"--output arquivo de saída\n" +" -o arquivo de saída\n" +" Gravar saída para arquivo específico em vez do dispositivo de saída " +"padrão.\n" +"\n" +"--regular / -r\n" +" Imprima apenas os membros regulares (não os que recebem somente " +"resumos).\n" +"\n" +"--digest[=tipo] / -d [tipo]\n" +" Imprima apenas os membros que recebem resumos. Argumento opcional " +"pode ser \"mime\" ou\n" +" \"plain\" que imprime apenas os membros que recebem esse tipo de\n" +" resumo.\n" +"\n" +"--nomail[=por que] / -n [por que]\n" +" Imprima os membros que têm a entrega desativada. Argumento opcional " +"pode\n" +" ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"desconhecido\" que " +"imprime apenas o\n" +" usuários que têm entrega desativada por esse motivo. Também pode " +"ser\n" +" \"enable\" que imprime apenas aqueles membros cuja entrega está\n" +" habilitada.\n" +"\n" +"--fullnames / -f\n" +" Inclua os nomes completos na saída.\n" +"\n" +"--preserve / -p\n" +" Os endereços dos membros são impressos exatamente da mesma forma que " +"foram\n" +" incluídos na lista. Caso contrário, os endereços são impressos em " +"todos com letras minúsculas.\n" +"\n" +"--moderated / -m\n" +" Imprima apenas os membros moderados. Ignora -r, -d, -n.\n" +"\n" +"--non-moderated / -M\n" +" Imprima apenas os membros não moderados. Ignora -r, -d, -n.\n" +"\n" +"--invalid / -i\n" +" Imprima apenas os endereços na lista de membros inválidos.\n" +" Ignora -r, -d, -n.\n" +"\n" +"--unicode / -u\n" +" Imprimir endereços que são armazenados como objetos Unicode em vez " +"de simples\n" +" strings. Ignora -r, -d, -n.\n" +"\n" +"--help\n" " -h\n" -" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +" Imprima esta mensagem de ajuda e saia.\n" "\n" -" listname é o nome da lista de discussão que utiliza.\n" +"listname é o nome da lista de discussão a ser usada.\n" "\n" -"Note que se nenhum das opções -r ou -d forem fornecidas, membros regulares\n" -"são exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indicação\n" -"é mostrada sobre a situação do endereço.\n" +"Observe que se nenhum das opções -r ou -d for fornecida, os membros " +"regulares são impressos primeiro,\n" +"seguido por membros que recebem resumos (digest member), mas nenhuma " +"indicação é dada quanto ao status de endereço.\n" #: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" @@ -11276,7 +11271,7 @@ msgstr "Somente um de -m, -M, -i ou -u pode ser especificado." #: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrita:" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação:" #: bin/list_owners:20 msgid "" @@ -11330,6 +11325,8 @@ msgid "" "Show basic statistics about, and build options for this\n" "installation of Mailman. Requires python 2." msgstr "" +"Exibe estatísticas básicas e opções de configuração para essa\n" +"instalação do Mailman. Requer python 2." #: bin/mailmanctl:20 msgid "" @@ -11425,10 +11422,10 @@ msgid "" "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" -"Script primário de inicialização e finalização para o daemon qrunner do\n" +"Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n" "Mailman.\n" "\n" -"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de fila do Mailman,\n" +"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n" "tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n" "ainda estão funcionando.\n" "Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n" @@ -11438,7 +11435,7 @@ msgstr "" "\n" "Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n" "SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n" -"principal somente reiniciará os sub-qrunners que finalizaram devido a um " +"principal somente reiniciara os sub-qrunners que finalizaram devido a um " "SIGINT.\n" "O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n" "os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n" @@ -11528,7 +11525,7 @@ msgstr "Nenhum processo filho com a pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." -msgstr "Arquivo pid estragado foi removido." +msgstr "Arquivo pid estragado removido." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" @@ -11564,11 +11561,12 @@ msgid "" "\n" "Exiting." msgstr "" -"O lock principal do qrunner não pode ser obtido, pois provavelmente outro \n" +"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, pois provavelmente " +"outro \n" "processo em outra máquina já o está utilizando. Nós não podemos testar por \n" "locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer " "isto \n" -"manualmente. Ou, se você sabe que o lock é antigo, re-execute o mailmanctl " +"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl " "com \n" "a opção -s.\n" "\n" @@ -11613,7 +11611,7 @@ msgstr "Reabrindo todos os arquivos de log" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." -msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman" +msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" @@ -11641,11 +11639,11 @@ msgid "" msgstr "" "Selecione a senha do site, perguntando através do terminal.\n" "\n" -"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se não em todos os lugares " -"onde \n" -"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por sua vez pode ser " +"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares " +"que \n" +"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser " "usada\n" -"em muitos lugares onde a senha de usuários pode ser usada.\n" +"em muitos lugares onde uma senha de lista de usuários pode ser usada.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [senha]\n" "\n" @@ -11687,7 +11685,7 @@ msgstr "Interrompido..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." -msgstr "Senha alterada." +msgstr "Senhas modificadas." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." @@ -11748,11 +11746,11 @@ msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." -msgstr "Adicionar uma tradução precisa ao dicionário." +msgstr "Adicionar uma tradução não-fuzzy ao dicionário." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." -msgstr "Retorna a saída gerada." +msgstr "Retornara a saída gerada." #: bin/newlist:20 msgid "" @@ -11851,87 +11849,105 @@ msgid "" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" -"Cria uma lista de discussão nova e sem usuários.\n" +"Crie uma nova lista de discussão vazia.\n" "\n" -"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [end_adm_lista [senha-admin]]]\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [listname [listadmin-addr [admin-password]]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -l idioma\n" -" --language idioma\n" -" Seleciona o idioma de preferência da lista para 'idioma', que deve\n" -" ser um código de idioma de dois caracteres.\n" +" --language=idioma\n" +" Define o idioma padrão da lista, o qual deve ser um código do " +"idioma\n" +" composto por duas letras\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" -" Permite especificar o nome de máquina da interface web da máquina.\n" +" Informa o nome do host da interface web da lista.\n" "\n" -" -e emailhost\n" +" -e host de e-mail\n" " --emailhost=emailhost\n" -" Permite especificar o nome de domínio dos e-mails das listas.\n" +" Informa o nome de domínio de e-mail da lista.\n" "\n" -" -q/--quiet\n" -" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma " -"pergunta)\n" -" que sua lista foi criada. Esta opção oculta a pergunta e a " -"notificação.\n" +" -q/-quiet\n" +" Normalmente, o administrador é notificado por e-mail (após um " +"prompt) que\n" +" sua lista foi criada. Esta opção suprime o prompt e\n" +" notificação.\n" "\n" -" -h/--help\n" -" Mostra este texto de ajuda e sai.\n" +" -a/--automate\n" +" Esta opção suprime o prompt antes da notificação do administrador\n" +" mas ainda envia a notificação. Esse pode ser usado para criar uma " +"lista\n" +" totalmente de forma não interativa, mas ainda enviar a notificação, " +"assumindo\n" +" que listname, listadmin-addr e admin-password estão todos " +"especificados na\n" +" linha de comando.\n" "\n" -"Você pode especificar quantos argumentos quiser na linha de comando:\n" -"o programa perguntará por aqueles que estiverem faltando.\n" +" -h/-help\n" +" Imprima este texto de ajuda e saia.\n" "\n" -"Cada lista do mailman tem dois parâmetros que definem o nome da máquina\n" -"padrão para as mensagens enviadas e a URL padrão de todas as interfaces\n" -"web. Quando configura o Mailman, certos padrões são calculados mas se \n" -"estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n" -"podem não ser apropriados para as listas que estiver criando.\n" +"Você pode especificar quantos argumentos quiser na linha de comando:\n" +"você será questionado para os que faltarem.\n" "\n" -"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o " -"nome\n" -"da lista como este:\n" +"Cada lista do Mailman tem dois parâmetros que definem o nome de host padrão " +"para\n" +"e-mail de saída e a URL padrão para todas as interfaces da Web. Quando " +"você\n" +"configurar o Mailman, valores padrões serão usados, mas se você está " +"executando\n" +"vários sites virtuais do Mailman, então esses padrões podem não ser " +"apropriados para\n" +"a lista que você está criando.\n" +"\n" +"Você também especifica o domínio para criar sua nova lista digitando o " +"comando\n" +"assim:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" -"onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n" -"lista virtual de máquinas. P.e. definindo pessoas que poderão visualizar a \n" -"lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Também, \n" -"www.mydom.ain deverá ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n" -"mm_cfg.py/Defaults.py caso o nome de máquina do servidor de mensagens\n" -"estiver sendo detectado automaticamente.\n" +"onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome de host base para a URL para este host " +"virtual.\n" +"Por exemplo, com esta configuração as pessoas vão visualizar informações " +"gerais \n" +"da lista em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Além disso, www.mydom." +"ain\n" +"deve ser uma chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em mm_cfg.py/Defaults.py se\n" +"o nome do host de e-mail for determinado automaticamente.\n" "\n" -"Se quiser que o nome de máquina do servidor de mensagens seja diferente do " -"pesquisado por\n" -"VIRTUAL_HOSTS ou se a urlhost não estiver registrada em VIRTUAL_HOSTS, você " -"poderá especificar o nome do 'servidor de mensagens'\n" -"desta forma:\n" +"Se você quiser que o nome do host de e-mail seja diferente daquele que foi " +"colocado no\n" +"VIRTUAL_HOSTS ou se o urlhost não estiver registrado em VIRTUAL_HOSTS, você " +"pode especificar\n" +"'host de e-mail' assim:\n" "\n" -" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" +"newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" -"onde `mydom.ain' é o nome de domínio. Se você não especificar um servidor de " -"e-mails\n" -"mas urlhost não estiver na lista de máquinas virtuais, então mm_cfg." -"DEFAULT_EMAIL_HOST será\n" -"usada para a interface de e-mails.\n" +"onde 'mydom.ain' é o nome de domínio do e-mail. Se você não especificar host " +"de e-mail, mas\n" +"urlhost não está na lista de host virtual, então mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " +"será usado\n" +"para a interface de e-mail.\n" "\n" -"Para compatibilidade com versões anteriores, você também poderá especificar " -"o\n" -"domínio onde a nova lista será criada especificando o nome da lista usando o " -"formato:\n" +"Para compatibilidade retrógrada, você também pode especificar o domínio para " +"criar sua\n" +"nova lista, soletrando o nome da lista assim:\n" "\n" -" mylist@www.mydom.ain\n" +"mylist@www.mydom.ain\n" "\n" -"onde www.mydom.ain será usado para `urlhost' mas também será usado para\n" -"`emailhost' se não for encontrado na tabela de máquinas virtuais. Note que\n" -"'--urlhost' e '--emailhost' tem precedência nesta pesquisa.\n" +"onde www.mydom.ain é usado para 'urlhost', mas também será usado para\n" +"'host de e-mail' se não for encontrado na tabela de host virtual. Note que\n" +"'-urlhost' e '-emailhost' têm precedência sobre essa notação.\n" "\n" -"Se verificar o nome da lista como 'mylist', então o hostname do email \n" -"será pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url será pega de DEFAULT_URL (como\n" -"definida em seu arquivo Defaults.py ou substituindo ajustando-a em \n" -"mm_cfg.py).\n" +"Se você soletrar o nome da lista como apenas 'mylist', então o nome do host " +"de e-mail será\n" +"obtida de DEFAULT_EMAIL_HOST e a url será obtida de DEFAULT_URL_HOST\n" +"Interpolado com DEFAULT_URL_PATTERN (conforme definido em seu arquivo de " +"Defaults.py ou\n" +"substituído por configurações em mm_cfg.py).\n" "\n" -"Note que os nomes de listas são forçados a estarem em minúsculas.\n" +"Observe que os nomes das listas são convertidos para letras minúsculas.\n" #: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" @@ -11939,11 +11955,11 @@ msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s" #: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " -msgstr "Entre com o nome da lista:" +msgstr "Entre com o nome da lista: " #: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " -msgstr "Entre com o e-mail da pessoa que administra a lista: " +msgstr "Entre com o email da pessoa que administra a lista: " #: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " @@ -11958,12 +11974,12 @@ msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com" "\", not just \"owner\"." msgstr "" -" - endereços dos donos precisam ser completamente qualificados como " -"\"dono@exemplo.com.br\" e não apenas \"dono\"." +" - endereço do dono deve também conter o domínio, exemplo: \"owner@example." +"com\" e não somente \"owner\"." #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." -msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s" +msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s." #: bin/qrunner:20 msgid "" @@ -12031,7 +12047,7 @@ msgid "" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" -"Executando um ou mais qrunners, uma só vez ou repetidamente.\n" +"Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n" "\n" "Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n" "outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos " @@ -12040,7 +12056,7 @@ msgstr "" "próximo \n" "é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim " "por \n" -"diante. O número de interações totais pode ser obtido através da linha de \n" +"diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n" "comando.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" @@ -12050,18 +12066,19 @@ msgstr "" " -r runner[:pedaço:faixa]\n" " --runner=runner[:pedaço:faixa]\n" " Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n" -" pela opção -l. Se for especificado a fatia:faixa opcional, ela \n" +" pela opção -l. Se for especificado a pedaço:faixa opcional, ela \n" " será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n" -" fila. A faixa é o número total de qrunners para esta fila enquanto\n" -" a fatia é o número desta qrunner de [0..faixa].\n" +" queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue " +"enquanto\n" +" o \"pedaço\" é o número desta qrunner de [0..faixa].\n" "\n" -" Se estiver usando a forma fatia:faixa, será melhor ter certeza de \n" -" que cada qrunner para a fila possui o mesmo valor de escala. Caso\n" -" o fatia:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n" +" Se estiver usando a forma pedaço:faixa, será melhor ter certeza de \n" +" que cada qrunner para a queue possui o mesmo valor de escala. Caso\n" +" o pedaço:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n" "\n" "\n" " Podem ser especificadas múltiplas opções -r, no qual cada um será \n" -" executado na forma round-robin. O runner especial \"All\" é um \n" +" executado na forma sound-robin. O runner especial \"All\" é um \n" " atalho para o qrunner para cada listado pela opção -l.\n" "\n" " --once\n" @@ -12087,8 +12104,6 @@ msgstr "" "\n" "O runner é requerido a não ser que as opções -l ou -h sejam especificadas, \n" "e devem ser um dos nomes especificados pela opção -l.\n" -"\n" -"\n" #: bin/qrunner:179 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" @@ -12147,7 +12162,7 @@ msgstr "" "Estes\n" "atributos podem causar um consumo exagerado de memória e causar impacto na " "performance\n" -"em listas de alta atividade, particularmente onde existem mensagens com " +"em listas de alta atividade, particularmente onde existem postagem de " "textos\n" "grandes.\n" "\n" @@ -12161,8 +12176,7 @@ msgstr "" "script\n" "quando estiver satisfeito com os resultados.\n" "\n" -"Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Ele não tem " -"suporte.\n" +"Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Não é suportado.\n" #: bin/remove_members:20 msgid "" @@ -12232,22 +12246,17 @@ msgstr "" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" -" Não envia alerta para o usuário. Se não for especificado, então é " -"usado\n" -" o valor padrão da lista\n" +" Não envia alerta para o usuário.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" -" Não envia alerta para o administrador. Se não for especificado, " -"então é usado\n" -" o valor padrão da lista\n" +" Não envia alerta para o administrador.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " O nome da lista é o nome da lista de discussão que será usada.\n" -"\n" " endereço1... são os endereços a serem removidos.\n" #: bin/remove_members:156 @@ -12285,21 +12294,21 @@ msgid "" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" -"Redefine as senhas de membros de uma lista de discussão.\n" +"Reseta as senhas de membros de uma lista de discussão.\n" "\n" -"Este script redefine a senha de todos os membros de uma lista de discussão. " +"Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. " "Ele também\n" -"poderá ser usado para redefinir a senha de todos os membros de todas as " +"poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as " "listas, mas é\n" "de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n" ".\n" -"Este script foi planejado para ser executado como script bin/withlist, p.e.\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" -" Exibe o que o script está fazendo.\n" +" Print what the script is doing.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" @@ -12380,7 +12389,7 @@ msgstr "arquivo de lock antigo" #: bin/rmlist:142 msgid "held message file" -msgstr "arquivo com mensagens em espera" +msgstr "arquivo com mensagem de retenção" #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" @@ -12406,7 +12415,7 @@ msgid "" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" -"Mostra o conteúdo de um ou mais arquivos de fila do Mailman.\n" +"Mostra o conteúdo de um ou mais arquivos de queue do Mailman.\n" "\n" "Uso: show_qfiles [opções] qfile ...\n" "\n" @@ -12560,7 +12569,7 @@ msgstr "Modo de execução seca" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" -msgstr "Somente uma opção -f é permitida " +msgstr "Somente é permitida uma opcao -f" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" @@ -12592,7 +12601,7 @@ msgstr "Inválido: %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." -msgstr "Primeiramente você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos." +msgstr "Você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos primeiro." #: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" @@ -12661,7 +12670,7 @@ msgid "" " 4 end\n" " " msgstr "" -"Tabela de status para o verificador de máquina de estado finito:\n" +"Tabela de status para o verificador finite-states-machine:\n" " 0 idle\n" " 1 arquivo-ou-comentário\n" " 2 msgid\n" @@ -12674,12 +12683,12 @@ msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" -"Verificar um template traduzido sobre o original e também tags <MM-*> se o\n" +"verificar um template traduzido sobre o original e também tags <MM-*> se o\n" "html não tiver tamanho zero" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" -msgstr "varrer o arquivo po comparando msgids com msgstrs" +msgstr "scanear o arquivo po comparando msgids com msgstrs" #: bin/unshunt:20 msgid "" @@ -12697,21 +12706,20 @@ msgid "" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" -"Move uma mensagem da fila de desvio para a fila original.\n" +"Mova uma mensagem da fila de desvio para a fila original.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [diretório]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" -" -h/--help\n" -" Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n" +"-h / --help\n" +" Imprima ajuda e saia.\n" "\n" -"O diretório opcional especifica um diretório para fazer a dequeue ao invés\n" -"de qfiles/shunt. *** Atenção *** Não retorne mensagens que não foram " -"desviadas\n" -"no início. Por exemplo, executar unshunt sobre qfiles/outs resultará na " -"perda de todas\n" -"as mensagens daquela fila.\n" +"O 'diretório' é opcional e serve para especificar um diretório para tirar da " +"fila de outros que não\n" +"qfiles/shunt. Aviso *** Não desfazer o desvio de mensagens que não foram\n" +"desviadas desde o começo. Por exemplo, executar o unshunt em qfiles/out/\n" +"resultará na perda de todas as mensagens nessa fila.\n" #: bin/unshunt:85 msgid "" @@ -12756,8 +12764,7 @@ msgstr "" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" "Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n" -"a partir de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a " -"1.0b4 (?).\n" +"de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a 1.0b4 (?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" @@ -12770,12 +12777,12 @@ msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" -"Redefinindo %(n)s BYBOUNCEs de endereços desativados e sem informações de " -"mensagens de retorno" +"Redefinindo %(n)s BYBOUNCEs dos endereços desabilitados e que não possuam " +"detalhes de rejeição" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." -msgstr "Atualizando o banco de dados de pedidos em espera." +msgstr "Atualizando o banco de dados de requisições de espera." #: bin/update:243 msgid "" @@ -12835,7 +12842,7 @@ msgstr "" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" -msgstr "- atualizando arquivo mbox privado antigo." +msgstr "- atualizando arquivo mbox privado antigo" #: bin/update:295 msgid "" @@ -12851,7 +12858,7 @@ msgstr "" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "- atualizando arquivo mbox público antigo" +msgstr "- atualizando arquivo antigo de caixa pública" #: bin/update:317 msgid "" @@ -12911,7 +12918,7 @@ msgstr "a mensagem não pode ser analisada: %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" -msgstr "Atenção! Apagando arquivo .pck vazio: %(pckfile)s" +msgstr "Atenção! Excluindo arquivo .pck vazio: %(pckfile)s" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" @@ -12995,8 +13002,7 @@ msgstr "" " Você está atualizando uma instalação existente do Mailman, \n" " mas não posso dizer qual versão estava usando anteriormente.\n" "\n" -" Se estiver atualizando a partir do Mailman 1.0b9 ou mais nova, " -"você \n" +" Se estiver atualizando do Mailman 1.0b9 ou mais nova, você \n" " precisará atualizar manualmente suas listas de discussão. Para \n" " cada lista, você precisará copiar o arquivo\n" " templates/options.html list/<nome_da_lista>/options.html.\n" @@ -13006,6 +13012,7 @@ msgstr "" " contrário perderá suas modificações\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" +"\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." @@ -13277,7 +13284,6 @@ msgstr "" "\n" "E executa-lo através da linha de comando:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" -"\n" #: bin/withlist:164 msgid "" @@ -13293,7 +13299,8 @@ msgstr "" "\n" "Isto não deve ser executado caso o interpretador saia por causa de um \n" "sinal ou se os._exit() é chamada. No entanto, ela será chamada se uma \n" -"excessão ocorra." +"excessão ocorra.\n" +" " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" @@ -13354,7 +13361,7 @@ msgid "" "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" -"Incrementa o número do volume digest e redefine o número de digest para um.\n" +"Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista...]\n" "\n" @@ -13402,7 +13409,7 @@ msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" -msgstr "Resultado da verificação de requisições do moderador %(realname)s" +msgstr "Resultado da checagem de requisições do moderador %(realname)s" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" @@ -13410,7 +13417,7 @@ msgstr "Inscrições pendentes:" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" -msgstr "Desinscrições pendentes:" +msgstr "Pedidos de cancelamento pendentes:" #: cron/checkdbs:162 msgid "" @@ -13418,7 +13425,7 @@ msgid "" "Pending posts:" msgstr "" "\n" -"Mensagens pendentes:" +"Postagens pendentes:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" @@ -13450,26 +13457,26 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Filas ruins e shunt, recomendado uma vez por dia.\n" +"Cull bad and shunt queue, recomendado uma vez por dia.\n" "\n" -"Este script vai através de diretórios de filas 'ruins' e 'shunt' e,\n" -"se mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER é > 0, ele remove todos os arquivos que\n" -"mais que muitos segundos de idades.\n" +"Este script passa pelos diretórios de fila 'bad' e 'shunt' e,\n" +"se mm_cfg. BAD_SHUNT_STALE_AFTER for > 0, então remove todos os arquivos " +"mais velhos\n" +"que alguns segundos.\n" "\n" -"Se mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY for um diretório com permissão de " -"escrita,\n" -" os arquivos antigos serão movidos para lá. Caso contrário eles serão " -"apagados.\n" +"Se mm_cfg. BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY for um diretório com direito de " +"escrita, os\n" +"arquivos velhos são movidos para lá. Caso contrário, eles são excluídos.\n" "\n" -"Somente arquivos regulares armazenados diretamente em diretórios 'ruins' e " +"Apenas arquivos regulares imediatamente abaixo dos diretórios 'bad ou " "'shunt'\n" -"serão processados. Qualquer outro arquivo será ignorado.\n" +"serão processados. Qualquer outra coisa está ignorada.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" -" -h / --help\n" -" Exibe essa mensagem e finaliza.\n" +" -h / --help\n" +" Imprima esta mensagem e saia.\n" #: cron/disabled:20 msgid "" @@ -13524,8 +13531,7 @@ msgstr "" "\n" "Este script entra em cada lista de discussão procurando por membros\n" "que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n" -"a mensagens de retorno, eles receberão outra notificação ou serão removidos " -"caso\n" +"a bounces, eles receberão outra notificação ou serão removidos caso\n" "tenham recebido o número máximo de notificações.\n" "\n" "Use o --byadmin, --byuser e --unknown para também enviar notificações \n" @@ -13553,8 +13559,8 @@ msgstr "" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Não envia notificações para membros desativados por motivos \n" -" de mensagens de retorno (o padrão é notificar os membros com " -"retornos desativados).\n" +" de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces " +"desativados).\n" "\n" " -a / --all\n" " Envia notificações para todos os membros desativados.\n" @@ -13596,6 +13602,7 @@ msgstr "" " --help\n" " -h\n" " Mostra este texto e sai.\n" +"\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" @@ -13677,9 +13684,9 @@ msgid "" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" -"Re-cria os arquivos planos do Pipermail compactado com gzip\n" +"Re-cria os arquivos faltando do arquivo compactado com gzip do Pipermail\n" "\n" -"Este script deve ser executado nas madrugadas pelo cron. Quando é executado\n" +"Este script deve ser executado noturnamente pelo cron. Quando é executado\n" "pela linha de comando, o seguinte uso é entendido:\n" "\n" "Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_lista]\n" @@ -13697,9 +13704,9 @@ msgstr "" " Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt de listas " "nomeadas.\n" " Sem isto, todos os arquivos de listas são processados.\n" +"\n" #: cron/senddigests:20 -#, fuzzy msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" @@ -13720,78 +13727,23 @@ msgid "" " Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n" " multiple lists.\n" msgstr "" -"Incrementa o número do volume digest e redefine o número de digest para um.\n" +"Despachar resumos para listas com mensagens pendentes ou definidas como " +"digest_send_periodic.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" +" -h / -help\n" +" Imprima esta mensagem e saia.\n" "\n" -" --help/-h\n" -" Mostra esta mensagem e sai.\n" -"\n" -" -l nome_da_lista\n" -" --listname=nome_da_lista\n" -" Envia mensagens digest somente para a lista especificada\n" +"-l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Envie o resumo para apenas para a lista informada, caso contrário, " +"os resumos serão enviados para todas\n" +" listas. Pode-se repetir essa opção para indicar várias listas.\n" "\n" -"As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se nenhum nome \n" -"de lista for especificado, todas as listas são conferidas.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Successfully unsubscribed:" -#~ msgstr "Descadastrado com Sucesso:" - -#~ msgid "The message headers matched a filter rule" -#~ msgstr "O cabeçalho da mensagem correspondeu com uma regra de filtragem" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<p>If <a\n" -#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" -#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" -#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n" -#~ " applied" -#~ msgstr "" -#~ "Texto que será incluindo em qualquer\n" -#~ " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" -#~ " >notificação de rejeição</a> para ser enviado a \n" -#~ " membros moderados quando postar a esta lista." - -#~ msgid "" -#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n" -#~ " you're either one brave soul, or you already ran me" -#~ msgstr "" -#~ " parece que você possui realmente uma instalação recente do CVS...\n" -#~ " você ou tem um espírito bravo, ou já está executando esta função" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " who\n" -#~ " See everyone who is on this mailing list.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " who\n" -#~ " Lista todas as pessoas que estão nesta lista de discussão.\n" - -#~ msgid "" -#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" -#~ "## captured on %(when)s\n" -#~ msgstr "" -#~ "## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" -#~ "## capturada em %(when)s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" -#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam " -#~ "filters,\n" -#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option " -#~ "overrides\n" -#~ " ever sending the notice." -#~ msgstr "" -#~ "Notificações de aprovação são enviadas quando as mensagens atingem certo\n" -#~ " limite <em>exceto</em> moderação rotineira de listas e filtros " -#~ "de \n" -#~ " spam, para notificações <em>não</em> são enviadas. Esta opção\n" -#~ " substitui até o envio da notificação." - -#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" -#~ msgstr "Você foi convidado para entrar na lista de discussão %(listname)s" +"-e nome de lista\n" +" --exceptlist listname\n" +" Não envie o resumo para a lista informada. Pode-se repetir essa " +"opçãp\n" +" para excluir várias listas.\n" |