diff options
Diffstat (limited to 'messages/pt/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 223958 -> 220967 bytes | |||
-rw-r--r-- | messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po | 2676 |
2 files changed, 1631 insertions, 1045 deletions
diff --git a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differindex 3ee613ea..ba24ee44 100644 --- a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo +++ b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po index a37f5efa..f5f509da 100644 --- a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" -"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n" +"POT-Creation-Date: Sun Apr 20 00:05:46 2003\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-19 10:14GMT\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" @@ -24,140 +24,140 @@ msgstr "tamanho não disponível" msgid " %(size)i bytes " msgstr "%(size)i bytes" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134 msgid " at " msgstr " " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437 msgid "Previous message:" msgstr "Mensagem anterior:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459 msgid "Next message:" msgstr "Mensagem seguinte:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 msgid "thread" msgstr "Tópico" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 msgid "subject" msgstr "assunto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 msgid "author" msgstr "autor" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 msgid "date" msgstr "data" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>De momento, não existem arquivos. </P>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s gzipado" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 msgid "figuring article archives\n" msgstr "incluindo arquivos de artigos\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "April" msgstr "Abril" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "February" msgstr "Fevereiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "January" msgstr "Janeiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "March" msgstr "Março" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "August" msgstr "Agosto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "July" msgstr "Julho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "June" msgstr "Junho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Maio" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "December" msgstr "Dezembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "November" msgstr "Novembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "October" msgstr "Outubro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "September" msgstr "Setembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "First" msgstr "Primeiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Second" msgstr "Segundo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Third" msgstr "Terceiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s de %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "A semana que começou na Segunda, %(day)i de %(month)s de %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i de %(month)s de %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Calculando o índice do tópico\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Actualizando o HTML do artigo %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "falta o ficheiro do artigo %(filename)s!" @@ -218,10 +218,10 @@ msgstr "Notificação de devolução de mensagem" msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " A última devolução recebido de si tinha data de %(date)s" -#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249 -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235 +#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" @@ -290,11 +290,11 @@ msgstr "" msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos" -#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "Bem Vindo!" -#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" @@ -323,9 +323,11 @@ msgstr "direita " #: Mailman/Cgi/admin.py:263 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" -" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" -" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" @@ -345,16 +347,16 @@ msgstr "a página descritiva da lista de discussão" msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envie questões e comentários para " -#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179 +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116 +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[nenhuma descrição disponível]" @@ -377,8 +379,10 @@ msgstr "Ajuda Mailman sobre a opção %(varname)s da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:357 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" -" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" -" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Aviso:</strong> ao modificar esta opção aqui poderá perder a\n" @@ -507,7 +511,7 @@ msgstr "Nome do tópico:" msgid "Regexp:" msgstr "Expressão Regular (regexp):" -#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943 +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" @@ -670,13 +674,17 @@ msgid "" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" -" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" -" This is the case for all memberships which were disabled\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" -"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desactivada? Caso esteja\n" -" uma abreviatura será utilizada para descrever a razão da desativação\n" +"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desactivada? Caso " +"esteja\n" +" uma abreviatura será utilizada para descrever a razão da " +"desativação\n" " da entrega:\n" " <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desactivada pelo utilizador \n" " através de sua página de opções pessoais.\n" @@ -743,7 +751,8 @@ msgstr "Clique aqui para incluir a legenda desta tabela." msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" -msgstr "<p><em>Para ver mais membros, clique abaixo no intervalo apropriado:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Para ver mais membros, clique abaixo no intervalo apropriado:</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "from %(start)s to %(end)s" @@ -757,7 +766,7 @@ msgstr "Inscrever estes utilizadores agora ou convidá-los?" msgid "Invite" msgstr "Convidar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" @@ -768,7 +777,7 @@ msgstr "Enviar mensagens de boas vindas aos novos inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 -#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 @@ -794,7 +803,7 @@ msgstr "Não" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 -#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 @@ -832,7 +841,8 @@ msgstr "... ou especifique um ficheiro para upload:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1098 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" -" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Em baixo, introduza um texto adicional que será incluído no início\n" @@ -853,12 +863,14 @@ msgstr "Modificar passwords de dono da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 msgid "" -"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" -"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" @@ -868,11 +880,13 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" -"Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas que têm controle total sobre\n" +"Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas que têm controle total " +"sobre\n" "as opções desta lista de discussão. Eles podem modificar todas as\n" "variáveis de configuração disponíveis através das páginas web.\n" "\n" -"<p>Os <em>moderadores da lista</em> têm autorizações mais limitadas; eles não\n" +"<p>Os <em>moderadores da lista</em> têm autorizações mais limitadas; eles " +"não\n" "podem modificar as variáveis de configuração das listas,\n" "mas tratam da administração e autorizam mensagens pendentes.\n" "Claro que os <em>administradores de listas</em> também\n" @@ -1156,7 +1170,7 @@ msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "not available" msgstr "não disponível" @@ -1212,12 +1226,12 @@ msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:" msgid "Message Excerpt:" msgstr "Excerto da Mensagem" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 msgid "No reason given" msgstr "Não foi dada razão" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308 -#: Mailman/ListAdmin.py:429 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316 +#: Mailman/ListAdmin.py:437 msgid "[No reason given]" msgstr "[Não foi dada razão]" @@ -1256,7 +1270,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:122 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" -" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "O endereço que pediu para anular a inscrição não é\n" @@ -1288,7 +1303,8 @@ msgstr "Introduza a cookie de confirmação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" -" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" @@ -1305,7 +1321,7 @@ msgstr "String de confirmação:" msgid "Submit" msgstr "Enviar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:210 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirme o pedido de inscrição" @@ -1313,7 +1329,8 @@ msgstr "Confirme o pedido de inscrição" msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" -" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" @@ -1344,13 +1361,15 @@ msgstr "" msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" -" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" -" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" @@ -1360,13 +1379,16 @@ msgid "" msgstr "" "A sua confirmação é necessária para continuar o pedido\n" " de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. A sua\n" -" configuração está indicada em baixo; faça qualquer alteração necessária\n" -" e pressione o botão <em>Inscrever na lista ...</em> para completar o processo\n" +" configuração está indicada em baixo; faça qualquer alteração " +"necessária\n" +" e pressione o botão <em>Inscrever na lista ...</em> para completar o " +"processo\n" " de confirmação. Depois de completar o pedido de inscrição, o\n" " moderador terá de aprovar ou rejeitar o seu pedido de inscrição.\n" " Será informado acerca da decisão que for tomada\n" "\n" -" <p>Nota: sua password ser-lhe-á enviada assim que sua inscrição for \n" +" <p>Nota: sua password ser-lhe-á enviada assim que sua inscrição " +"for \n" " confirmada. Pode modificá-la visitando a sua página de opções \n" " pessoais.\n" "\n" @@ -1397,20 +1419,23 @@ msgstr "Cancelar o meu pedido de inscrição" msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Inscrever-se na lista %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:295 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Cancelou o seu pedido de inscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:329 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:336 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Aguardando aprovação do moderador" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:332 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 msgid "" -" You have successfully confirmed your subscription request to the\n" -" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" -" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Confirmou com sucesso o seu pedido de inscrição na lista\n" @@ -1419,8 +1444,8 @@ msgstr "" " O pedido foi encaminhada para o moderador da lista e você\n" " será informado da sua decisão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1430,15 +1455,22 @@ msgstr "" " que pretenda confirmar um pedido referente a um endereço que\n" " já foi cancelado." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:343 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Já é um membro desta lista de discussão!" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:352 +msgid "" +" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" +" been discarded, and both list administrators have been\n" +" alerted." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Pedido de inscrição confirmado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:354 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -1458,36 +1490,39 @@ msgstr "" " <p> Pode agora\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login como membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Cancelou o seu pedido de anulação da inscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:400 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Pedido de anulação da inscrição confirmado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "" -" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" -" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" " information page</a>." msgstr "" " Anulou com sucesso a sua inscrição na lista %(listname)s. \n" " Pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de\n" " informações sobre a lista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:415 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:427 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar pedido de anulação da inscrição" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:433 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:445 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" -" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" @@ -1514,46 +1549,49 @@ msgstr "" " <p>Ou clique em <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar\n" " este pedido de anulação da inscrição." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660 -#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673 +#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anular a inscrição" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e ignorar" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Você cancelou o seu pedido de modificação de endereço." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Confirmado o pedido de mudança de endereço" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" -" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" " Modificou com sucesso o seu endereço na lista de discussão\n" " %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Pode\n" -" agora ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de login como membro</a>." +" agora ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de login como " +"membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:516 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmar o pedido de modificação de endereço" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 msgid "globally" msgstr "globalmente" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:526 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" -" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" @@ -1565,7 +1603,8 @@ msgid "" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" @@ -1590,15 +1629,15 @@ msgstr "" " <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n" " pedido de modificação de endereço." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "Change address" msgstr "Modificar endereço" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continuar aguardando aprovação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." @@ -1606,15 +1645,17 @@ msgstr "" "De acordo, o moderador da lista ainda terá a\n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:590 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "O remetente anulou a mensagem via web." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:592 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "" "The held message with the Subject:\n" -" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n" -" reason for this is that the list moderator has already approved or\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" @@ -1623,11 +1664,11 @@ msgstr "" " provável é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" " rejeitado a mensagem. Não foi capaz de cancelá-la a tempo." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:612 msgid "Posted message canceled" msgstr "A mensagem submetida foi cancelada" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" @@ -1637,11 +1678,11 @@ msgstr "" " assunto: Cabeçalho <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" " discussão %(listname)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:614 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:626 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancelar o envio da mensagem em espera" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1649,7 +1690,7 @@ msgstr "" "A mensagem em espera a que se refere já foi tratada pelo administrador\n" " da lista." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:665 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1678,25 +1719,26 @@ msgstr "" " <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n" " permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:669 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar o envio" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:693 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" -" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" " this mailing list." msgstr "" "Cancelou a reactivação da sua participação como membro. Se continuarmos\n" " a receber devoluções através do seu endereço, ele será eliminado desta\n" " lista de discussão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:711 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Participação reactivada." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:715 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" @@ -1707,25 +1749,27 @@ msgstr "" " %(listname)s. Pode agora <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n" " visitar sua página de opções como membro</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reactivar participação na lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:744 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:756 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" -"Pedimos desculpa, mas a sua inscrição nesta lista de discussão já foi anulada\n" -" Para se re-inscrever, por favor visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página\n" +"Pedimos desculpa, mas a sua inscrição nesta lista de discussão já foi " +"anulada\n" +" Para se re-inscrever, por favor visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s" +"\\\">página\n" " de informações sobre listas</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>não disponível</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1735,11 +1779,13 @@ msgid "" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" -" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " @@ -1757,14 +1803,15 @@ msgstr "" " </ul>\n" "\n" " Clique no botão <em>Reactivar participação</em> para voltar a receber \n" -" mensagens da lista de discussão. Ou pressione no botão <em>Cancelar</em>\n" +" mensagens da lista de discussão. Ou pressione no botão <em>Cancelar</" +"em>\n" " para adiar a reactivação da sua conta." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:782 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reactivar participação" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:783 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:795 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1886,12 +1933,14 @@ msgstr "Erro:" msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" -" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" -" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" @@ -1917,7 +1966,8 @@ msgstr "" " lista poderá então de modificar a password e adicionar/remover\n" " outros donos.\n" "\n" -" <p>Se desejar que o Mailman gere automáticamente a password administrativa\n" +" <p>Se desejar que o Mailman gere automáticamente a password " +"administrativa\n" " inicial da lista, clique em 'Sim' no campo autogerar abaixo e deixe\n" " o campo da password inicial da lista vazio.\n" "\n" @@ -1958,7 +2008,8 @@ msgstr "Características da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" -" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes de\n" @@ -1966,7 +2017,7 @@ msgstr "" " Responda <em>Sim</em> para passar pela aprovação do moderador\n" " as mensagens dos novos membros." -#: Mailman/Cgi/create.py:383 +#: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" @@ -1976,19 +2027,19 @@ msgstr "" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" " padrão do servidor %(deflang)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:394 +#: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Enviar um email \"lista criada\" para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/create.py:403 +#: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Password do criador da lista (autenticação):" -#: Mailman/Cgi/create.py:408 +#: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Create List" msgstr "Criar lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:409 +#: Mailman/Cgi/create.py:407 msgid "Clear Form" msgstr "Limpar Formulário" @@ -2052,11 +2103,11 @@ msgstr "HTML não modificado" msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML actualizado com sucesso." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." @@ -2064,11 +2115,13 @@ msgstr "" "<p>Não existem de momento listas de discussão públicas do\n" " %(mailmanlink)s em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" -" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" -" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>Abaixo encontra uma listagem de todas as listas de discussão\n" @@ -2076,11 +2129,11 @@ msgstr "" " para obter mais detalhes, para se inscrever,\n" " anular a inscrição ou modificar as preferências de sua inscrição." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" msgstr "direita" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" @@ -2092,11 +2145,11 @@ msgstr "" " %(adj)s do nome da lista adicionado.\n" " <p>Administradores da lista, podem visitar " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "the list admin overview page" msgstr "a página descritiva da administração das listas" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>Send questions or comments to " @@ -2104,12 +2157,12 @@ msgstr "" " para encontrar a interface de gestão da sua lista.\n" " <p>Envie questões ou comentários para" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767 -#: Mailman/Cgi/roster.py:111 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página em" @@ -2121,33 +2174,39 @@ msgstr "Erro no script CGI" msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opções inválidas para o script CGi" -#: Mailman/Cgi/options.py:96 +#: Mailman/Cgi/options.py:98 msgid "No address given" msgstr "Não foi fornecido endereço" -#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155 -#: Mailman/Cgi/options.py:177 +#: Mailman/Cgi/options.py:110 +#, fuzzy +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: %(member)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 +#: Mailman/Cgi/options.py:188 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160 +#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada." -#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183 -#: Mailman/Cgi/options.py:226 +#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 +#: Mailman/Cgi/options.py:237 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Foi-lhe enviada uma nota com a sua password" -#: Mailman/Cgi/options.py:200 +#: Mailman/Cgi/options.py:211 msgid "Authentication failed." msgstr "A autenticação falhou." -#: Mailman/Cgi/options.py:232 -msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" +#: Mailman/Cgi/options.py:243 +#, fuzzy +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Inscrições em listas para o utilizador %(user)s em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:235 +#: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." @@ -2155,68 +2214,70 @@ msgstr "" "Clique num link para visitar a sua página de opções para a\n" " lista de discussão que indicar." -#: Mailman/Cgi/options.py:284 +#: Mailman/Cgi/options.py:295 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Os endereços não conferem!" -#: Mailman/Cgi/options.py:289 +#: Mailman/Cgi/options.py:300 msgid "You are already using that email address" msgstr "Já está a usar esse endereço de email" -#: Mailman/Cgi/options.py:301 +#: Mailman/Cgi/options.py:312 +#, fuzzy msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" -"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" -"%(user)s will be changed. " +"%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é membro da lista\n" "de discussão %(listname)s, no entanto pediu uma\n" "modificação global do endereço. Após confirmação, qualquer outra lista de \n" "discussão contendo o endereço %(user)s será alterada." -#: Mailman/Cgi/options.py:310 +#: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "O novo endereço já é membro: %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:316 +#: Mailman/Cgi/options.py:327 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Os endereços não podem estar em branco" -#: Mailman/Cgi/options.py:328 +#: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Uma mensagem de confirmação foi enviada para %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:337 +#: Mailman/Cgi/options.py:350 msgid "Bad email address provided" msgstr "Foi fornecido um endereço de email incorrecto" -#: Mailman/Cgi/options.py:339 +#: Mailman/Cgi/options.py:352 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Foi fornecido um endereço de email ilegal" -#: Mailman/Cgi/options.py:341 +#: Mailman/Cgi/options.py:354 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s já é membro desta lista." -#: Mailman/Cgi/options.py:350 +#: Mailman/Cgi/options.py:363 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "O nome do membro foi modificado com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:361 +#: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "As passwords não podem estar vazias" -#: Mailman/Cgi/options.py:366 +#: Mailman/Cgi/options.py:379 msgid "Passwords did not match!" msgstr "As passwords não conferem" -#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 msgid "Password successfully changed." msgstr "Password modificada com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:390 +#: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" @@ -2226,11 +2287,11 @@ msgstr "" " a caixa abaixo do botão <em>Anular inscrição</em>.\n" " Não foi anulada a inscrição!" -#: Mailman/Cgi/options.py:422 +#: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados da anulação da inscrição" -#: Mailman/Cgi/options.py:426 +#: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2242,11 +2303,12 @@ msgstr "" " Receberá uma notificação logo que os moderadores da lista\n" " tomem uma decisão." -#: Mailman/Cgi/options.py:431 +#: Mailman/Cgi/options.py:444 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" -" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" @@ -2256,85 +2318,89 @@ msgstr "" " quaisquer questões sobre a anulação da sua inscrição,\n" " contacte por favor os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:582 +#: Mailman/Cgi/options.py:595 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" -" this list, so your delivery option has not been set. However your\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" -"O administrado da lista desactivou a entrega em modo digest para esta lista,\n" +"O administrado da lista desactivou a entrega em modo digest para esta " +"lista,\n" " por isso a sua opção de entrega não foi alterada. \n" " No entanto as outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:586 +#: Mailman/Cgi/options.py:599 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" -" for this list, so your delivery option has not been set. However\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "O administrador da lista desactivou a entrega em modo não-digest\n" -" para esta lista, por isso a sua opção de entrega não foi alterada.\n" +" para esta lista, por isso a sua opção de entrega não foi " +"alterada.\n" " No entanto as outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso. " -#: Mailman/Cgi/options.py:590 +#: Mailman/Cgi/options.py:603 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Ajustou com sucesso as suas opções." -#: Mailman/Cgi/options.py:593 +#: Mailman/Cgi/options.py:606 msgid "You may get one last digest." msgstr "Poderá receber um último digest." -#: Mailman/Cgi/options.py:662 +#: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Sim, desejo realmente anular a minha inscrição</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:666 +#: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Change My Password" msgstr "Modificar a minha password" -#: Mailman/Cgi/options.py:669 +#: Mailman/Cgi/options.py:682 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar as minhas outras inscrições" -#: Mailman/Cgi/options.py:675 +#: Mailman/Cgi/options.py:688 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviar-me a minha password" -#: Mailman/Cgi/options.py:677 +#: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "password" msgstr "password" -#: Mailman/Cgi/options.py:679 +#: Mailman/Cgi/options.py:692 msgid "Log out" msgstr "Sair" -#: Mailman/Cgi/options.py:681 +#: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar as minhas modificações" -#: Mailman/Cgi/options.py:693 +#: Mailman/Cgi/options.py:706 msgid "days" msgstr "dias" -#: Mailman/Cgi/options.py:695 +#: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "day" msgstr "dia" -#: Mailman/Cgi/options.py:696 +#: Mailman/Cgi/options.py:709 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:702 +#: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modificar o meu Nome e Endereço" -#: Mailman/Cgi/options.py:726 +#: Mailman/Cgi/options.py:739 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:734 +#: Mailman/Cgi/options.py:747 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2344,29 +2410,33 @@ msgstr "" "Está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n" "<em>%(cpuser)s</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:748 +#: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções de membro" -#: Mailman/Cgi/options.py:749 +#: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "email address and " msgstr "endereço de email e " -#: Mailman/Cgi/options.py:751 -msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +#, fuzzy +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "lista %(realname)s: opções de membro para o utilizador %(user)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:777 +#: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" -" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" -" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n" -" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" " effect.\n" " " msgstr "" @@ -2381,19 +2451,19 @@ msgstr "" " browser tem de aceitar cookies, caso contrário\n" " nenhuma das suas opções terá efeito." -#: Mailman/Cgi/options.py:791 +#: Mailman/Cgi/options.py:804 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" -#: Mailman/Cgi/options.py:795 +#: Mailman/Cgi/options.py:808 msgid "Password:" msgstr "Password:" -#: Mailman/Cgi/options.py:797 +#: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "Log in" msgstr "Entrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:805 +#: Mailman/Cgi/options.py:818 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2407,11 +2477,11 @@ msgstr "" " remoção (também pode confirmar por email; veja as\n" " instruções na mensagem de confirmação)." -#: Mailman/Cgi/options.py:813 +#: Mailman/Cgi/options.py:826 msgid "Password reminder" msgstr "Nota com a password" -#: Mailman/Cgi/options.py:817 +#: Mailman/Cgi/options.py:830 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." @@ -2419,27 +2489,27 @@ msgstr "" "Ao clicar no botão <em>Lembrar</em>, a sua password\n" " ser-lhe-á enviada por email." -#: Mailman/Cgi/options.py:820 +#: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Remind" msgstr "Lembrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:920 +#: Mailman/Cgi/options.py:933 msgid "<missing>" msgstr "<faltando>" -#: Mailman/Cgi/options.py:931 +#: Mailman/Cgi/options.py:944 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "O tópico pedido não é válido: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:936 +#: Mailman/Cgi/options.py:949 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalhes do filtro do tópico" -#: Mailman/Cgi/options.py:939 +#: Mailman/Cgi/options.py:952 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: Mailman/Cgi/options.py:941 +#: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Padrão (como expr. regular):" @@ -2455,7 +2525,7 @@ msgstr "Tem de especificar uma lista." msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s" -#: Mailman/Cgi/private.py:154 +#: Mailman/Cgi/private.py:156 msgid "Private archive file not found" msgstr "Arquivo privado não encontrado" @@ -2482,7 +2552,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" " for details." msgstr "" "Existem alguns problemas para remover a lista de discussão\n" @@ -2498,13 +2569,16 @@ msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" -" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" "\n" -" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" -" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" @@ -2519,7 +2593,8 @@ msgstr "" " e não é mais necessária\n" "\n" " <p>Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n" -" esta acção e quaisquer mensagens posteriormente enviadas para a lista\n" +" esta acção e quaisquer mensagens posteriormente enviadas para a " +"lista\n" " de discussão ou para qualquer um dos seus endereços administrativos\n" " retornar.\n" "\n" @@ -2553,20 +2628,20 @@ msgstr "Apagar esta lista" msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opções inválidas para o script CGI" -#: Mailman/Cgi/roster.py:99 +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "falha de autenticação do roster de %(realname)s." -#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128 +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Tem de fornecer um endereço de email válido." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Não pode inscrever uma lista nela própria!" @@ -2581,16 +2656,17 @@ msgstr "As suas passwords não conferem." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" -"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" -"O seu pedido de inscrição foi recebido e será tratado em breve." -"Dependendo da configuração desta lista de discussão, o seu pedido de" -"inscrição poderá exigir uma confirmação sua por email e(ou ) exigir uma" -"aprovação do moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você" -"receberá em breve um e-mail de confirmação com mais instruções. " +"O seu pedido de inscrição foi recebido e será tratado em breve.Dependendo da " +"configuração desta lista de discussão, o seu pedido deinscrição poderá " +"exigir uma confirmação sua por email e(ou ) exigir umaaprovação do moderador " +"da lista. Caso a confirmação seja requerida, vocêreceberá em breve um e-mail " +"de confirmação com mais instruções. " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" @@ -2632,8 +2708,10 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" -"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" -"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "O seu pedido de inscrição foi adiado porque %(x)s. O seu pedido foi \n" @@ -2658,15 +2736,19 @@ msgid "" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" -"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" -"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" -"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Foi feita uma tentativa de inscrever o seu endereço de email na lista\n" "de discussão %(listaddr)s. Já está inscrito nesta lista.\n" "\n" -"Note que as listagens dos membros não são públicas, assim é possível que uma\n" +"Note que as listagens dos membros não são públicas, assim é possível que " +"uma\n" "pessoa com más intenções tentasse identificar os membros da lista. Isso\n" "seria uma violação de privacidade, caso fosse permitido,\n" "o que não aconteceu.\n" @@ -2691,12 +2773,13 @@ msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 -#, docstring +#, fuzzy msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" -" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" -" supplied with in mailback confirmation notice.\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <string-de-confirmação>\n" @@ -2712,7 +2795,8 @@ msgstr "Uso:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" -"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" @@ -2723,22 +2807,30 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "O seu pedido foi encaminhado para o moderador da lista, para aprovação." +msgstr "" +"O seu pedido foi encaminhado para o moderador da lista, para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +#, fuzzy msgid "" -"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Não é membro. Já foi anulada a sua inscrição ou mudou o seu \n" "endereço de email?" -#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 +msgid "" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" +"and both list administrators have been alerted." +msgstr "" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmação efectuada" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 -#, docstring msgid "" "\n" " echo [args]\n" @@ -2750,11 +2842,11 @@ msgstr "" " alteração.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 -#, docstring msgid "" "\n" " end\n" -" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" @@ -2763,7 +2855,6 @@ msgstr "" " de email adicione automaticamente uma assinatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 -#, docstring msgid "" "\n" " help\n" @@ -2778,7 +2869,6 @@ msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Pode aceder às suas opções pessoais através da seguinte url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 -#, docstring msgid "" "\n" " info\n" @@ -2817,17 +2907,14 @@ msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 -#, docstring msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "O comando 'join' é um sinónimo de 'subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 -#, docstring msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "O comando 'leave' é um sinónimo de 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 -#, docstring msgid "" "\n" " lists\n" @@ -2855,17 +2942,20 @@ msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Pedidos a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 -#, docstring msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" -" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" -" If you're posting from an address other than your membership address,\n" -" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n" -" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" @@ -2894,10 +2984,12 @@ msgstr "Você não é membro da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" -"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" "current password, then try again." msgstr "" -"Não forneceu correctamente a sua password antiga, por isso a sua password não foi \n" +"Não forneceu correctamente a sua password antiga, por isso a sua password " +"não foi \n" "modificada. Use a versão do comando password sem argumentos para receber\n" "uma notificação de sua password actual, depois tente de novo." @@ -2910,7 +3002,6 @@ msgstr "" "Uso:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 -#, docstring msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "O comando 'remove' é um sinónimo de 'unsubscribe'.\n" @@ -2920,7 +3011,8 @@ msgid "" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" -" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" @@ -2942,16 +3034,20 @@ msgid "" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" -" View your current option settings. If you're posting from an address\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" -" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" -" To set any of your options, you must include this command first, along\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" -" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" @@ -2963,15 +3059,19 @@ msgid "" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" -" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" -" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" -" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" @@ -2987,7 +3087,8 @@ msgid "" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" -" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" @@ -3002,7 +3103,8 @@ msgstr "" " Mostra esta ajuda detalhada.\n" "\n" " set show [address=<endereço>]\n" -" Visualiza as suas opções actuais. Se enviar a mensagem de um endereço\n" +" Visualiza as suas opções actuais. Se enviar a mensagem de um " +"endereço\n" " diferente do seu endereço de membro, especifique o seu endereço de\n" " membro com 'address=<endereço>' (sem sinais de maior e menor nem\n" " aspas!).\n" @@ -3011,7 +3113,8 @@ msgstr "" " Para ajustar qualquer umas das suas opções, deve primeiro\n" " incluir este comando, juntamente com a sua password de membro.\n" " Se enviar a sua mensagem de endereço diferente do seu endereço\n" -" de membro especifique seu endereço de membro com 'address=<endereço>'\n" +" de membro especifique seu endereço de membro com " +"'address=<endereço>'\n" " (sem sinais de maior e menor entre o endereço de email nem \n" " sem aspas).\n" "\n" @@ -3177,21 +3280,22 @@ msgid "reminder option set" msgstr "opção reminder activa" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 -#, docstring msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop é um sinónimo do comando end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 -#, docstring msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" -" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" -" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" " password.\n" "\n" -" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" @@ -3268,12 +3372,13 @@ msgid "Subscription request succeeded." msgstr "O seu pedido de inscrição teve sucesso." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 -#, docstring msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" -" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" -" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" @@ -3281,10 +3386,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<endereço>]\n" -" Anula a inscrição na lista de discussão. Se fornecida, a sua password\n" -" deve coincidir com a sua password actual. Se omitida, uma mensagem de \n" -" confirmação será enviada para o endereço cuja inscrição está sendo " -" anulada.\n" +" Anula a inscrição na lista de discussão. Se fornecida, a sua " +"password\n" +" deve coincidir com a sua password actual. Se omitida, uma mensagem " +"de \n" +" confirmação será enviada para o endereço cuja inscrição está " +"sendo anulada.\n" " Se desejar anular a inscrição de um endereço que não seja o \n" " endereço de onde enviou este pedido, poderá especificar \n" " 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço de email\n" @@ -3296,7 +3403,8 @@ msgstr "%(address)s não é membro da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" -"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" "approval." msgstr "" "O seu pedido de inscrição foi encaminhado para o administrador da lista\n" @@ -3335,7 +3443,8 @@ msgstr "" " who password [address=<endereço>]\n" " Vê todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Esta\n" " listagem só é fornecida a membros da lista. Tem de fornecer a sua\n" -" password de membro para obtê-la. Se enviar a mensagem de um endereço\n" +" password de membro para obtê-la. Se enviar a mensagem de um " +"endereço\n" " que não seja o seu endereço de membro, especifique o endereço de\n" " membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e\n" " sem aspas!).\n" @@ -3370,83 +3479,92 @@ msgstr "Membros regulares (non-digest):" msgid "Digest members:" msgstr "Membros digest:" -#: Mailman/Defaults.py:1204 +#: Mailman/Defaults.py:1254 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" -#: Mailman/Defaults.py:1205 +#: Mailman/Defaults.py:1255 msgid "Czech" msgstr "Checo" -#: Mailman/Defaults.py:1206 +#: Mailman/Defaults.py:1256 msgid "German" msgstr "Alemão" -#: Mailman/Defaults.py:1207 +#: Mailman/Defaults.py:1257 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" -#: Mailman/Defaults.py:1208 +#: Mailman/Defaults.py:1258 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" -#: Mailman/Defaults.py:1209 +#: Mailman/Defaults.py:1259 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" -#: Mailman/Defaults.py:1210 +#: Mailman/Defaults.py:1260 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: Mailman/Defaults.py:1211 +#: Mailman/Defaults.py:1261 msgid "French" msgstr "Francês" -#: Mailman/Defaults.py:1212 +#: Mailman/Defaults.py:1262 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês simplificado" -#: Mailman/Defaults.py:1213 +#: Mailman/Defaults.py:1263 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: Mailman/Defaults.py:1214 +#: Mailman/Defaults.py:1264 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: Mailman/Defaults.py:1215 +#: Mailman/Defaults.py:1265 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" -#: Mailman/Defaults.py:1216 +#: Mailman/Defaults.py:1266 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: Mailman/Defaults.py:1217 +#: Mailman/Defaults.py:1267 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" -#: Mailman/Defaults.py:1218 +#: Mailman/Defaults.py:1268 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" -#: Mailman/Defaults.py:1219 +#: Mailman/Defaults.py:1269 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" -#: Mailman/Defaults.py:1220 +#: Mailman/Defaults.py:1270 +msgid "Polish" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1271 +#, fuzzy +msgid "Portuguese" +msgstr "Português (Brasil)" + +#: Mailman/Defaults.py:1272 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" -#: Mailman/Defaults.py:1221 +#: Mailman/Defaults.py:1273 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: Mailman/Defaults.py:1222 +#: Mailman/Defaults.py:1274 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: Mailman/Deliverer.py:43 +#: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" @@ -3456,22 +3574,43 @@ msgstr "" "administrativas como notas com passwords serão enviadas para o\n" "endereço de membro administrativo, %(addr)s." -#: Mailman/Deliverer.py:62 +#: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Modo digest)" -#: Mailman/Deliverer.py:68 +#: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Bem vindo à lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s" -#: Mailman/Deliverer.py:77 +#: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Foi anulado a sua inscrição na lista de discussão %(realname)s" -#: Mailman/Deliverer.py:104 +#: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Nota da lista de discussão %(listfullname)s" +#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 +msgid "Hostile subscription attempt detected" +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:158 +msgid "" +"%(address)s was invited to a different mailing\n" +"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" +"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" +"action by you is required." +msgstr "" + +#: Mailman/Deliverer.py:177 +msgid "" +"You invited %(address)s to your list, but in a\n" +"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" +"is required." +msgstr "" + #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "Por alguma razão desconhecida" @@ -3545,7 +3684,8 @@ msgid "" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" -"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Características da Auto-Resposta<p>\n" @@ -3556,7 +3696,8 @@ msgstr "" " <li><b>listname</b> - <em>obtém o nome da lista de discussão</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>obtém a URL de informações da lista</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>obtém o endereço -request da lista</em>\n" -" <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da lista</em>\n" +" <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da lista</" +"em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>obtém o endereço -owner da lista</em>\n" "</ul>\n" "\n" @@ -3569,7 +3710,8 @@ msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" -"O Mailman deve enviar uma auto-resposta aos membros que enviam mensagens para a\n" +"O Mailman deve enviar uma auto-resposta aos membros que enviam mensagens " +"para a\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 @@ -3606,8 +3748,10 @@ msgid "" " system as a normal mail command." msgstr "" "O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas para\n" -" os endereços -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o Mailman\n" -" ignore o email original ou se prefere que ele seja redireccionado para o\n" +" os endereços -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o " +"Mailman\n" +" ignore o email original ou se prefere que ele seja redireccionado " +"para o\n" " sistema como um comando mail normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 @@ -3623,7 +3767,8 @@ msgid "" msgstr "" "Número de dias entre auto-respostas enviadas para a lista de discussão ou \n" " para os endereços -admin e -owner vindos da \n" -" mesma pessoa. Escolha para zero (ou negativo) para anular o intervalo\n" +" mesma pessoa. Escolha para zero (ou negativo) para anular o " +"intervalo\n" " (ou seja responder automaticamente a cada mensagem)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 @@ -3635,47 +3780,63 @@ msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" -" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" -" message was intended for, and the severity of the problem causing\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" -" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" "\n" -" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" -" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" -" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" -" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" -" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" -" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" -" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" -" administrator or the user). However, they will receive occasional\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" -" certain period of time -- during which no bounces from the member\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" -" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" -"Estas políticas controlam o sistema de processamento automático de devoluções\n" +"Estas políticas controlam o sistema de processamento automático de " +"devoluções\n" " do Mailman. Apresenta-se uma visão de como ele funciona.\n" "\n" " <p>Quando é devolvida uma mensagem, o Mailman tenta\n" @@ -3685,11 +3846,13 @@ msgstr "" " <em>soft</em>, significando que ocorreu um erro fatal ou um \n" " erro transiente. Em caso de dúvida, atribui-se uma severidade hard.\n" "\n" -" <p>Se o endereço do membro não pode ser extraido de uma devolução, ele\n" +" <p>Se o endereço do membro não pode ser extraido de uma devolução, " +"ele\n" " é normalmente descartado. Caso contrário, como a cada membro é\n" " atribuído um <em>bounce score</em>, de cada vez que é encontrado\n" " uma devolução desse membro esse score é incrementado. Hard bounces\n" -" incrementam 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. As devoluções só\n" +" incrementam 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. As devoluções " +"só\n" " são incrementados uma vez por dia, assim mesmo que se\n" " recebam dez hard bounces de um membros num dia, a sua pontuação\n" " só aumentará em 1 nesse dia.\n" @@ -3713,7 +3876,8 @@ msgstr "" "\n" " <p>Existe uma outra variável de configuração importante; após\n" " um certo período de tempo -- durante o qual nenhuma\n" -" devolução é recebida através do utilizador -- a informação de devolução é\n" +" devolução é recebida através do utilizador -- a informação de " +"devolução é\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n" " inexistente</a> e ignorada. Assim, ajustando este valor e\n" " a configuração de pontuação, poderá controlar com que rapidez\n" @@ -3733,11 +3897,13 @@ msgstr "O Mailman deve processar automaticamente as devoluções?" msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" -" messages will still be discarded so that the list administrator\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> desactivará\n" -" qualquer processamento automático de devoluções de mensagens para esta\n" +" qualquer processamento automático de devoluções de mensagens para " +"esta\n" " lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão ignoradas,\n" " de forma a não inundar o administrador da lista." @@ -3747,8 +3913,8 @@ msgid "" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" -"O número máximo de devoluções antes de desactivar a inscrição do membro. Este " -"valor não tem de ser inteiro." +"O número máximo de devoluções antes de desactivar a inscrição do membro. " +"Este valor não tem de ser inteiro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 msgid "" @@ -3756,15 +3922,18 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" -"O número de dias sem nenhuma devolução após os quais a informação de devoluções\n" +"O número de dias sem nenhuma devolução após os quais a informação de " +"devoluções\n" " do membro é descartada. Este valor tem de ser um\n" " número inteiro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:95 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" -" disabled member should get before their address is removed from\n" -" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" @@ -3789,10 +3958,12 @@ msgstr "Notificações" #: Mailman/Gui/Bounce.py:109 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" -" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" " is recommended." msgstr "" -"O Mailman deve enviar-lhe, ao dono da lista, quaisquer mensagens de devolução\n" +"O Mailman deve enviar-lhe, ao dono da lista, quaisquer mensagens de " +"devolução\n" " que não foram detectadas pelo processador de devoluções?\n" " <em>Sim</em> é recomendado." @@ -3800,27 +3971,35 @@ msgstr "" msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" -" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" -" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" -" you might want to send the message on to the Mailman developers\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" -" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" -" should never be used, but some people may still send mail to this\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" -" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" " to set up an\n" -" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Apesar de o detector de devoluções do Mailman ser muito robusto,\n" -" é-lhe impossível detectar cada formato devolução existente no mundo.\n" +" é-lhe impossível detectar cada formato devolução existente no " +"mundo.\n" " Deve manter esta variável em <em>Sim</em> por duas\n" " razões: 1) Se se trata uma devolução permanente de um dos\n" " seus membros, deve provavelmente removê-lo manualmente da lista, e \n" @@ -3833,11 +4012,13 @@ msgstr "" "\n" " <p><b>Nota:</b> Esta configuração também afecta todas as \n" " mensagens encaminhadas para o endereço -admin da sua lista. Este\n" -" endereço está ultrapassado e não deve ser usado, mas algumas pessoas\n" +" endereço está ultrapassado e não deve ser usado, mas algumas " +"pessoas\n" " podem ainda querer enviar mensagens para lá. Se isso\n" " acontecer e esta variável estiver ajustada para <em>Não</em>\n" " esses emails também serão ignorados. Pode querer\n" -" configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">\n" +" configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">\n" " mensagem de resposta automática</a> para os endereços\n" " -owner e -admin." @@ -3852,7 +4033,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" -" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" @@ -3873,13 +4055,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" -" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em> desactivará as mensagens de\n" " notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n" -" quando a inscrição de um membro é anulada por devoluções excessivas.\n" +" quando a inscrição de um membro é anulada por devoluções " +"excessivas.\n" " Sempre será feita uma tentativa de avisar o membro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:173 @@ -3907,23 +4091,29 @@ msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" -" received by the list and you have enabled content filtering, the\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" -" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" -" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" -" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" -" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" -" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" " filtering.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" @@ -3943,23 +4133,26 @@ msgstr "" " filtragem, ele é ignorado.\n" "\n" " <p>Depois, se estão definidos<a\n" -" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> " -" tipos a passar</a>,\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> " +"tipos a passar</a>,\n" " qualquer anexo que <em>não</em> corresponda à\n" " regra será ignorado. Se não estão definidos tipos a passar,\n" " esta verificação é ignorada.\n" "\n" "\n" -" <p>Após esta filtragem inicial, quaisquer anexos <tt>multipart</tt>\n" +" <p>Após esta filtragem inicial, quaisquer anexos <tt>multipart</" +"tt>\n" " que estejam vazios são removidos. Caso a mensagem fique\n" " vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n" " ignorada. Então cada secção <tt>multipart/alternative</tt>\n" " será substituída pela primeira alternativa que não esteja\n" " vazia após a filtragem.\n" "\n" -" <p>Finalmente, quaisquer partes <tt>text/html</tt> que continuem\n" +" <p>Finalmente, quaisquer partes <tt>text/html</tt> que " +"continuem\n" " na mensagem podem ser convertidas para <tt>text/plain</tt>\n" -" caso a opção <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" +" caso a opção <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +"convert_html_to_plaintext\">\n" " convert_html_to_plaintext</a> esteja activada e o site esteja\n" " configurado para permitir estas conversões." @@ -3975,12 +4168,14 @@ msgstr "" msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." -msgstr "Remover as secções das mensagens que tenham um tipo MIME correspondente." +msgstr "" +"Remover as secções das mensagens que tenham um tipo MIME correspondente." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" -" matches one of these content types. Each line should contain a\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" @@ -3991,7 +4186,8 @@ msgid "" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Utilize esta opção para remover cada anexo de mensagem que\n" -" corresponda a um destes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter uma\n" +" corresponda a um destes tipos de conteúdo. Cada linha deve " +"conter uma\n" " string indicando conteúdo MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g.\n" " <tt>image/gif</tt>. Não indique o subtipo para remover\n" " todas as partes que correspondam ao tipo de conteúdo,\n" @@ -3999,8 +4195,10 @@ msgstr "" "\n" " <p>Linhas em branco são ignoradas.\n" "\n" -" <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types>\n" -" pass_mime_types</a> para indicar uma lista de tipos de conteúdo aceites\n" +" <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +"pass_mime_types>\n" +" pass_mime_types</a> para indicar uma lista de tipos de " +"conteúdo aceites\n" " (whitelist)." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 @@ -4015,8 +4213,10 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" -" not have a matching content type. Requirements and formats are\n" -" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" @@ -4024,7 +4224,8 @@ msgid "" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Utilize esta opção para remover cada anexo de mensagem que não\n" -"possua um tipo de conteúdo correspondente. Os formatos são exactamente os mesmos de\n" +"possua um tipo de conteúdo correspondente. Os formatos são exactamente os " +"mesmos de\n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n" "\n" "<p><b>Nota:</b> Caso introduza valores nesta lista, mas não adicione\n" @@ -4034,11 +4235,13 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" -" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" " stripped." msgstr "" "O Mailman deve converter as partes <tt>texto/html</tt> em\n" -" texto simples? Esta conversão acontece depois de os anexos MIME terem\n" +" texto simples? Esta conversão acontece depois de os anexos MIME " +"terem\n" " sido suprimidos." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 @@ -4058,10 +4261,12 @@ msgid "" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" -" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" @@ -4069,8 +4274,10 @@ msgid "" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" -" original author. When messages are preserved, they are saved in\n" -" a special queue directory on disk for the site administrator to\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." @@ -4094,7 +4301,8 @@ msgstr "" " são rejeitadas ou encaminhadas para o dono da lista,\n" " uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de devolução\n" " enviada ao autor original. Quando as mensagens são preservadas\n" -" elas são guardadas numa directoria especial de fila de espera para serem\n" +" elas são guardadas numa directoria especial de fila de espera " +"para serem\n" " analisadas pelo administrador do site\n" " (e possívelmente recuperadas), nos outros casos são ignoradas.\n" " Esta opção só está disponível se for activada pelo\n" @@ -4145,19 +4353,23 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Qual é o tamanho, em kb, que um digest deve ter antes de ser enviado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 -msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" -"O digest deverá ser enviado diáriamente quando o seu tamanho não atingir " -"o limite mínimo?" +"O digest deverá ser enviado diáriamente quando o seu tamanho não atingir o " +"limite mínimo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Cabeçalho adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 -msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " msgstr "" -"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) no topo\n" +"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) no " +"topo\n" "do digest." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 @@ -4196,7 +4408,8 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" -msgstr "O Mailman deve enviar o próximo digest imediatamente, caso não esteja vazio?" +msgstr "" +"O Mailman deve enviar o próximo digest imediatamente, caso não esteja vazio?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" @@ -4227,11 +4440,12 @@ msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" -" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" " problem." msgstr "" -"As seguintes variáveis de substituição, na string <code>%(property)s</code>, " -" são ilegais: <code>%(bad)s</code>\n" +"As seguintes variáveis de substituição, na string <code>%(property)s</" +"code>, são ilegais: <code>%(bad)s</code>\n" " <p>A sua lista pode não operar correctamente até que corrija este \n" " problema." @@ -4243,7 +4457,8 @@ msgid "" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" -"O novo valor da string <code>%(property)s</code> parece ter alguns problemas\n" +"O novo valor da string <code>%(property)s</code> parece ter alguns " +"problemas\n" " solucionáveis. O valor corrigido será usado em vez daquele que\n" " indicou. Por favor verifique cuidadosamente se é isto que pretende." @@ -4281,15 +4496,18 @@ msgstr "Personalidade genérica da lista" #: Mailman/Gui/General.py:63 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr "O nome público da lista (faça unicamente modificações de capitalização)." +msgstr "" +"O nome público da lista (faça unicamente modificações de capitalização)." #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" -" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" -" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" @@ -4313,22 +4531,27 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" -" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" @@ -4339,7 +4562,8 @@ msgstr "" " configuração disponível através destas páginas web de \n" " administração.\n" "\n" -" <p>Os <em>moderadores da lista</em> tem autorizações mais limitadas;\n" +" <p>Os <em>moderadores da lista</em> tem autorizações mais " +"limitadas;\n" " eles não são capazes de mudar qualquer variável de configuração\n" " da lista, mas tem permissão de trabalhar com requisições \n" " administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisições de \n" @@ -4368,15 +4592,19 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" @@ -4394,7 +4622,8 @@ msgstr "" " da lista de discussão disponíveis através destas páginas \n" " web de administração.\n" "\n" -" <p>Os <em>moderadores de listas</em> tem autorizaçõesautorizaçõestadas;\n" +" <p>Os <em>moderadores de listas</em> tem " +"autorizaçõesautorizaçõestadas;\n" " eles não são capazes de modificar qualquer variável de configuração\n" " da lista, mas tem permissão de realizar qualquer requisição\n" " administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n" @@ -4415,8 +4644,10 @@ msgstr "Uma frase sintética identificando esta lista." #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" -" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" -" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" " the list is." msgstr "" "Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n" @@ -4427,20 +4658,25 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:129 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" -" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Uma descrição introdutória - de poucos parágrafos - sobre a lista.\n" " Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo.\n" -" Um Enter finaliza um parágrafo - veja os detalhes para mais informações." +" Um Enter finaliza um parágrafo - veja os detalhes para mais " +"informações." #: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" -" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" -" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" -" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" @@ -4459,8 +4695,10 @@ msgstr "Prefixo da linha de assunto nas mensagens para a lista." msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" -" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" -" long mailing list names to something more concise, as long as it\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" " still identifies the mailing list." msgstr "" "Este texto será inserido no início da linha Assunto: das mensagens\n" @@ -4509,7 +4747,8 @@ msgstr "Esta lista" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" -" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" " lists." msgstr "" "Para onde devem ser encaminhadas as respostas às mensagens nesta lista?\n" @@ -4520,29 +4759,37 @@ msgstr "" msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" -" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" " \n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" -" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" @@ -4593,7 +4840,8 @@ msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explícito." msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" @@ -4601,18 +4849,25 @@ msgid "" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" -" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" -" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" @@ -4627,7 +4882,8 @@ msgstr "" " cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que postam\n" " na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> " "para\n" -" indicar o seu endereço de devolução válido. A outra é que modificando o\n" +" indicar o seu endereço de devolução válido. A outra é que " +"modificando o\n" " <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil de enviar respostas\n" " privadas. Veja \n" " <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\" @@ -4675,7 +4931,8 @@ msgstr "" " uma cascata para outras listas de discussão. Quando\n" " configurado, meta-notícias como notas de confirmação e\n" " passwords serão encaminhadas para um endereço derivado do\n" -" endereço do membro - o qual terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" +" endereço do membro - o qual terá o valor de \"umbrella_member_suffix" +"\"\n" " acrescentado ao nome de conta do membro." #: Mailman/Gui/General.py:244 @@ -4684,19 +4941,23 @@ msgid "" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" -"Sufixo que será usado quando esta lista for utilizado em cascata para outras\n" +"Sufixo que será usado quando esta lista for utilizado em cascata para " +"outras\n" " listas, conforme a configuração anterior \"umbrella_list\"." #: Mailman/Gui/General.py:248 #, fuzzy msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" -" other mailing lists as members, then administrative notices like\n" -" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" -" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Quando \"umbrella_list\" é ajustado para indicar que esta lista tem outras\n" @@ -4715,7 +4976,8 @@ msgstr "Enviar notas mensais da password?" #: Mailman/Gui/General.py:262 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" -" per month to your members. Note that members may disable their\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Active esta opção se desejar que as notas de password sejam enviados\n" @@ -4734,16 +4996,20 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" -" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" -" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" -" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" -" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" @@ -4774,8 +5040,10 @@ msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?" #: Mailman/Gui/General.py:288 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" -" and don't want them to know that you did so. This option is most\n" -" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desactive unicamente quando planear inscrever os membros manualmente\n" @@ -4804,14 +5072,16 @@ msgid "" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Os moderadores de lista devem receber notificação imediata de\n" -" novos pedidos, assim como notas diárias sobre os pedidos " -" coligidos?" +" novos pedidos, assim como notas diárias sobre os pedidos " +"coligidos?" #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" -" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" -" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" @@ -4837,13 +5107,16 @@ msgstr "Enviar um email ao remetente quando a sua mensagem aguarda aprovação?" #: Mailman/Gui/General.py:318 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" -" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n" -" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option " +"overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" "Notificações de aprovação são enviadas quando as mensagens atingem algum\n" " limite <em>excepto</em> moderação rotineira de listas e filtros de\n" -" spam, para os quais notificações <em>não</em> são enviadas. Esta opção\n" +" spam, para os quais notificações <em>não</em> são enviadas. Esta " +"opção\n" " substitui qualquer envio da notificação." #: Mailman/Gui/General.py:323 @@ -4858,7 +5131,8 @@ msgstr "Moderação de emergência do tráfego de todas as listas:" msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" -" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" " period." msgstr "" "Quando esta opção é activada, todo o tráfego da lista é moderado\n" @@ -4895,7 +5169,8 @@ msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" -" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" " in the process." msgstr "" "Os testes administratriviais verificarão as mensagens para ver se são\n" @@ -4919,9 +5194,12 @@ msgstr "Nome da máquina que esta listas preferem para os seus emails." #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" -" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" -" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" -" useful for selecting among alternative names of a host that has\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" " multiple addresses." msgstr "" "O nome \"host_name\" é preferido para endereços de email relacionados\n" @@ -4933,39 +5211,51 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:374 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendado." #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" -" normally added to every message sent to the list membership.\n" -" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" -" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" -" headers. You should first try to educate your members as to\n" -" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" -" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" -" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n" " adicionados a cada mensagem enviada para os membros da lista.\n" " Estes ajudam muito os utilizadores finais que usam programas de\n" -" correio que seguem esta normas, pelo que devem normalmente estar activados.\n" +" correio que seguem esta normas, pelo que devem normalmente estar " +"activados.\n" "\n" " <p>No entanto, nem todos os programas de correio seguem as\n" " normas. Se tiver um grande número de membros que os usem\n" -" e se eles se sentirem pertubados por estes cabeçalhos deve tentar, em primeiro\n" -" lugar, educá-los sobre a existência destes cabeçalhos e sobre a forma de\n" +" e se eles se sentirem pertubados por estes cabeçalhos deve tentar, " +"em primeiro\n" +" lugar, educá-los sobre a existência destes cabeçalhos e sobre a " +"forma de\n" " ocultá-los no programa de correio. Como último recurso poderá\n" " desactivar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado." @@ -4977,21 +5267,28 @@ msgstr "As mensagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?" msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" -" very select group of people are allowed to post to the list; the\n" -" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" -" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" -" No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n" -" só um grupo selecionado de pessoas tem autorização para enviar mensagens\n" +" No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</" +"em>\n" +" só um grupo selecionado de pessoas tem autorização para enviar " +"mensagens\n" " para a lista; os membros normais não têm autorização para enviar\n" -" mensagens. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n" +" mensagens. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</" +"tt>\n" " pode ser enganador. Seleccione <em>Não</em> para desactivar a\n" " inclusão deste cabeçalho. (Isto não afecta a inclusão de outros\n" " cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)." @@ -5028,9 +5325,12 @@ msgstr "Idioma padrão para esta lista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" -" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n" -" language</a> is supported then users will be able to select their\n" -" own preferences for when they interact with the list. All other\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." @@ -5086,21 +5386,27 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" -" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" -" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" -" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" -" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" -" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" -" in the standards which could cause some mail readers to display\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" @@ -5165,7 +5471,8 @@ msgstr "Personalização completa" msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" @@ -5180,42 +5487,55 @@ msgstr "" msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" -" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" " the mail server.\n" "\n" -" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" -" feature on may degrade the performance of your site, so you\n" -" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" -" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" -" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" -" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" "\n" -" <p>These additional substitution variables will be available\n" -" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " @@ -5273,11 +5593,30 @@ msgstr "" " </ul>\n" " " -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" +"and footers:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Cabeçalho adicionado às mensagens enviado aos membros regulares" -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " @@ -5285,11 +5624,11 @@ msgstr "" "Texto adicionado no topo de cada mensagem enviada \n" " imediatamente." -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Rodapé adicionado às mensagens enviado aos membros regulares da lista" -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " @@ -5346,14 +5685,16 @@ msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>" msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" -" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply to\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" @@ -5384,7 +5725,8 @@ msgid "" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply to\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." @@ -5407,7 +5749,8 @@ msgid "" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" -"Esta secção permite-lhe configurar a sua politica de inscrição e de exposição\n" +"Esta secção permite-lhe configurar a sua politica de inscrição e de " +"exposição\n" " dos membro. Pode também controlar se a lista é ou não pública.\n" " Veja também a secção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de\n" " Arquivo</a> para configurar as opções de privacidade relacionadas\n" @@ -5438,13 +5781,17 @@ msgstr "" msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" -" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" -" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" -" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" -" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n" @@ -5475,7 +5822,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:127 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" -" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" @@ -5529,7 +5877,8 @@ msgid "" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" -"A configuração desta opção faz com que os endereços de email sejam transformados\n" +"A configuração desta opção faz com que os endereços de email sejam " +"transformados\n" " quando são expostos nas páginas web (tanto em texto e como\n" " links), de forma a não serão facilmente reconhecidos como\n" " endereços de email. A intenção é prevenir que os endereços\n" @@ -5539,7 +5888,8 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" -" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" @@ -5550,7 +5900,8 @@ msgid "" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" @@ -5559,14 +5910,17 @@ msgid "" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" -" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n" -" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." @@ -5616,22 +5970,30 @@ msgstr "Filtros de Membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:189 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" -msgstr "Por defeito, as mensagens de novos membros da lista devem ser moderadas?" +msgstr "" +"Por defeito, as mensagens de novos membros da lista devem ser moderadas?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:191 #, fuzzy msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" -" whether messages from the list member can be posted directly to\n" -" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" -" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" -" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" -" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" -" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" -" moderate member postings first. You can always manually set an\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." @@ -5673,13 +6035,15 @@ msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" -" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" -" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" @@ -5727,7 +6091,8 @@ msgid "" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" -"As mensagens de qualquer um destes não membros serão aceites automaticamente\n" +"As mensagens de qualquer um destes não membros serão aceites " +"automaticamente\n" " sem moderação adicional. Adicione um endereço por linha; inicie uma\n" " linha com um caracter ^ para especificar uma expressão regular." @@ -5743,12 +6108,15 @@ msgstr "" msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" -" The sender will receive a notification message which will allow\n" -" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" -"Mensagens de qualquer um destes não membros serão imediata e automaticamente\n" +"Mensagens de qualquer um destes não membros serão imediata e " +"automaticamente\n" " posta em espera para moderação pelos administradores.\n" " O remetente receberá uma mensagem de notificação que lhe\n" " permitirá cancelar a mensagem em espera. Adicione um endereço \n" @@ -5766,9 +6134,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:255 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" -" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" -" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" @@ -5779,7 +6149,8 @@ msgstr "" "Mensagens de qualquer um destes não membros serão automaticamente \n" " rejeitadas. Por outras palavras, as suas mensagens serão devolvidas\n" " ao remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n" -" opção não é apropriada para spammers conhecidos; as suas mensagens podem\n" +" opção não é apropriada para spammers conhecidos; as suas mensagens " +"podem\n" " ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n" " ignoradas automaticamente</a>\n" "\n" @@ -5798,9 +6169,11 @@ msgstr "" msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" -" further processing or notification. The sender will not receive\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" -" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" @@ -5831,17 +6204,20 @@ msgid "" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" " is taken." msgstr "" "Quando uma mensagem de uma pessoa que não é membro é recebida, o\n" " remetente da mensagem é procurado nas listagens de endereços\n" " explicitamente\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceites</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceites</" +"a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">a pôr\n" " em espera</a>, \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" @@ -5892,7 +6268,8 @@ msgid "" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" -" <li>The relaying address name is included on the options that\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" @@ -5923,16 +6300,21 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" -" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" -" against every recipient address in the message. The matching is\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" -" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" -" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" -" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" @@ -5972,14 +6354,14 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" -" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Esta secção permite-lhe configurar vários filtros anti-spam,\n" " que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam que os membros\n" -" da lista recebem. " -" " +" da lista recebem. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "Anti-Spam filters" @@ -5987,7 +6369,8 @@ msgstr "Filtros anti-spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." -msgstr "Suspender mensagens com um cabeçalho que confere com uma expressão regular." +msgstr "" +"Suspender mensagens com um cabeçalho que confere com uma expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 #, fuzzy @@ -5995,14 +6378,17 @@ msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" -" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" -" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" -" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" @@ -6048,22 +6434,27 @@ msgstr "O filtro de tópico deve estar activado ou desactivado?" msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" -" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" -" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" -" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" -" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" -" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "O filtro de tópico categoriza cada mensagem de entrada de \n" @@ -6092,18 +6483,25 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:62 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" -msgstr "Quantas linhas de corpo de mensagem o pesquisador de tópicos deve conferir?" +msgstr "" +"Quantas linhas de corpo de mensagem o pesquisador de tópicos deve conferir?" #: Mailman/Gui/Topics.py:64 #, fuzzy msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" -" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" -" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" -" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" -" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n" -" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n" -" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" @@ -6125,9 +6523,12 @@ msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem." #: Mailman/Gui/Topics.py:77 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" -" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" -" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n" -" Note that the first few lines of the body of the message can also\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" @@ -6175,7 +6576,8 @@ msgstr "O endereço internet da máquina em que corre o servidor de news." #: Mailman/Gui/Usenet.py:42 msgid "" "The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" -" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has to\n" +" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has " +"to\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" @@ -6224,26 +6626,35 @@ msgstr "A politica de moderação do newsgroup." #, fuzzy msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" -" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" -" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" -" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" -" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" -" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" -" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" -" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" -" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" -" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." @@ -6281,7 +6692,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:92 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em mensagens direccionadas para news?" +msgstr "" +"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em mensagens direccionadas para news?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 #, fuzzy @@ -6289,8 +6701,10 @@ msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" -" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n" -" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" @@ -6317,7 +6731,8 @@ msgstr "O mailman deverá fazer uma <em>captura</em> no newsgroup?" #, fuzzy msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" -" this means that you want to start gating messages to the mailing\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" @@ -6341,15 +6756,15 @@ msgstr "Captura em massa completa" #: Mailman/Gui/Usenet.py:131 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" -" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "Não pode activar o encaminhamento a menos que os campos\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">servidor news</a> e\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">newsgroups\n" -" ligados</a> estejam preenchidos. " -"linked newsgroups" +" ligados</a> estejam preenchidos. linked newsgroups" #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" @@ -6397,7 +6812,8 @@ msgstr "; foi desactivado por razões desconhecidas" #: Mailman/HTMLFormatter.py:148 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." -msgstr "Nota: a entrega de mensagens a si está de momento desactivada%(reason)s." +msgstr "" +"Nota: a entrega de mensagens a si está de momento desactivada%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "Mail delivery" @@ -6421,16 +6837,20 @@ msgstr "" "\n" " <p>Pode ter desactivada a entrega desta lista intencionalmente,\n" " ou por devoluções a partir do seu endereço de email.\n" -" Em qualquer caso, para reactivar a entrega, modifique a opção de %(link)s\n" -" em baixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" +" Em qualquer caso, para reactivar a entrega, modifique a opção de %" +"(link)s\n" +" em baixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou " +"precisar\n" " de assistência." #: Mailman/HTMLFormatter.py:166 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" -" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" -" address is correct and that there are no problems with delivery to\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" @@ -6443,7 +6863,9 @@ msgstr "" " breve." #: Mailman/HTMLFormatter.py:178 -msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Nota - está a inscrever-se numa lista de listas de discussão,\n" " assim a notificação de %(type)s será enviada para o seu endereço\n" @@ -6475,12 +6897,14 @@ msgstr "também " msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" -" confirmation is received, your request will be held for approval\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Ser-lhe-á enviada um pedido de confirmação, para evitar que outros\n" -" o inscrevam sem a sua permissão. Depois de a confirmação ser recebida\n" +" o inscrevam sem a sua permissão. Depois de a confirmação ser " +"recebida\n" " o seu pedido será suspenso, para aprovação pelo moderador da lista.\n" " Será notificado da decisão por email." @@ -6535,11 +6959,13 @@ msgstr "<b><i>ou</i></b>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:253 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" -" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Para anular a sua inscrição em %(realname)s, receber uma nota com a sua password\n" +"Para anular a sua inscrição em %(realname)s, receber uma nota com a sua " +"password\n" " ou modificar as suas opções de inscrição %(either)s introduza o\n" " endereço de email com que está inscrito:\n" " <p><center>" @@ -6673,7 +7099,9 @@ msgstr "Os não membros não podem enviar mensagens para esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -msgstr "O envio de uma mensagem para uma lista restrita pelo remetente requer aprovação" +msgstr "" +"O envio de uma mensagem para uma lista restrita pelo remetente requer " +"aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." @@ -6708,7 +7136,8 @@ msgstr "A mensagem pode conter questões administratriviais." #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" -"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" @@ -6737,32 +7166,37 @@ msgstr "" msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." -msgstr "A sua mensagem era grande demais; por favor encurte-a para menos de %(kb)d KB." +msgstr "" +"A sua mensagem era grande demais; por favor encurte-a para menos de %(kb)d " +"KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Mensagem para um newsgroup moderado" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:233 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:234 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "A sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:253 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:254 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:260 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:261 msgid "" -"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" -"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o\n" "Mailman ignorará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n" "spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved:\n" -"com a password da lista nela, a mensagem será aprovada para ser enviada para a\n" +"com a password da lista nela, a mensagem será aprovada para ser enviada para " +"a\n" "lista. O cabeçalho Approved: pode também aparecer na primeira linha\n" "do corpo da mensagem na resposta." @@ -6780,8 +7214,10 @@ msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem ficou vazia" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 msgid "" -"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" -"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" @@ -6797,39 +7233,38 @@ msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" -"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -"Não tem autorização para enviar mensagens para esta lista de discussão e a sua\n" +"Não tem autorização para enviar mensagens para esta lista de discussão e a " +"sua\n" "mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso entenda que a mensagem ser\n" "rejeitada é um erro, contacte o dono da lista de discussão em\n" "%(listowner)s." -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Notificação, automaticamente ignorado" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "A mensagem em anexo foi automaticamente ignorada." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 -msgid "Auto-response for your message to " +#, fuzzy +msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Resposta automática da sua mensagem para " -#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 -msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "a lista de discussão \"%(realname)s" - #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "O serviço automático de resposta do Mailman" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Anexo em HTML limpo e removido" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" @@ -6837,19 +7272,19 @@ msgstr "" "Um anexo em HTML foi limpo...\n" "URL: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 msgid "no date" msgstr "sem data" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 msgid "unknown sender" msgstr "remetente desconhecido" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" @@ -6865,7 +7300,7 @@ msgstr "" "Tam: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -6881,79 +7316,79 @@ msgstr "" "Descr: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" msgstr "Saltou-se o conteúdo do tipo %(partctype)s " -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- próxima parte ----------\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:144 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:185 msgid "digest header" msgstr "cabeçalho digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:188 msgid "Digest Header" msgstr "Cabeçalho Digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:201 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Tópicos de Hoje:\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:280 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317 msgid "digest footer" msgstr "rodapé do digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:320 msgid "Digest Footer" msgstr "Rodapé do Digest" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334 msgid "End of " msgstr "Fim da " -#: Mailman/ListAdmin.py:307 +#: Mailman/ListAdmin.py:315 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "O seu envio de mensagem com o título \"%(subject)s\"" -#: Mailman/ListAdmin.py:346 +#: Mailman/ListAdmin.py:354 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada" -#: Mailman/ListAdmin.py:405 +#: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Novo pedido de inscrição na lista %(realname)s por %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:428 +#: Mailman/ListAdmin.py:436 msgid "Subscription request" msgstr "Pedido de inscrição" -#: Mailman/ListAdmin.py:458 +#: Mailman/ListAdmin.py:466 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Novo pedido de anulação de inscrição de %(realname)s por %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:481 +#: Mailman/ListAdmin.py:489 msgid "Unsubscription request" msgstr "Pedido de anulação de inscrição" -#: Mailman/ListAdmin.py:512 +#: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" -#: Mailman/ListAdmin.py:515 +#: Mailman/ListAdmin.py:523 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "O pedido para a lista de discussão %(realname)s foi rejeitado." -#: Mailman/MTA/Manual.py:57 +#: Mailman/MTA/Manual.py:64 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" @@ -6969,14 +7404,12 @@ msgstr "" "\n" "Eis as entradas para o ficheiro /etc/aliases:\n" -#: Mailman/MTA/Manual.py:67 +#: Mailman/MTA/Manual.py:75 +#, fuzzy msgid "" -"\n" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" -"\n" -"## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Para completar a criação da sua lista de discussão, tem de editar o\n" @@ -6985,14 +7418,20 @@ msgstr "" "\n" "## lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MTA/Manual.py:88 +#: Mailman/MTA/Manual.py:80 +#, fuzzy +msgid "## %(listname)s mailing list" +msgstr "a lista de discussão \"%(realname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Pedido de criação da lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MTA/Manual.py:103 +#: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" -"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" @@ -7005,7 +7444,7 @@ msgstr "" "\n" "Eis as entradas no ficheiro /etc/aliases que devem ser removidas:\n" -#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +#: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" @@ -7016,76 +7455,79 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Para completar a remoção da sua lista de discussão, deve editar o seu\n" -"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) removendo as linhas indicadas a seguir\n" +"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) removendo as linhas indicadas a " +"seguir\n" "e, possivelmente, executando o programa 'newaliases':\n" "\n" "## lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MTA/Manual.py:132 +#: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Pedido de remoção da lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:300 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "verificando as autorizações de %(file)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:310 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "As autorizações de %(file)s têm de ser 066x (faça %(octmode)s)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100 -#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143 -#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200 -#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258 -#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112 +#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155 +#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216 +#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272 +#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329 msgid "(fixing)" msgstr "(corrigindo)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:328 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (tem de ter como dono %(user)s" -#: Mailman/MailList.py:697 +#: Mailman/MailList.py:708 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Foi convidado a juntar-se à lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157 +#: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1176 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" -#: Mailman/MailList.py:835 +#: Mailman/MailList.py:846 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "as inscrições em %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281 +#: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:909 +#: Mailman/MailList.py:928 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "as anulações de inscrição requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:928 +#: Mailman/MailList.py:948 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificação de anulação de inscrição de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1072 +#: Mailman/MailList.py:1097 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "as inscrições em %(name)s requerem aprovação pelo administrador." -#: Mailman/MailList.py:1326 +#: Mailman/MailList.py:1345 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificação de resposta automática por hoje" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" -"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n" -"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" @@ -7094,7 +7536,8 @@ msgid "" msgstr "" "A mensagem em anexo foi recebida como uma devolução, mas nem o formato do " "devolução foi reconhecido, nem nenhum endereço de membro foi dela extraído.\n" -"Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas devoluções em formato\n" +"Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas devoluções em " +"formato\n" "desconhecido para o administrador da lista.\n" "\n" "Para mais detalhes veja:\n" @@ -7104,11 +7547,11 @@ msgstr "" msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificação de devolução de mensagem não processada" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorando as partes MIME que não estão em texto simples" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" @@ -7116,11 +7559,11 @@ msgstr "" "Os resultados do seu comando por email estão fornecidos abaixo.\n" "Anexa encontra-se a mensagem original.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 msgid "- Results:" msgstr "- Resultados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" @@ -7128,7 +7571,13 @@ msgstr "" "\n" "- Não processados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156 +msgid "" +"No commands were found in this message.\n" +"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" +msgstr "" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 msgid "" "\n" "- Ignored:" @@ -7136,7 +7585,7 @@ msgstr "" "\n" "- Ignorados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "\n" "- Done.\n" @@ -7145,7 +7594,7 @@ msgstr "" "\n" "- Feito.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "The results of your email commands" msgstr "Os resultados do seus comandos de email" @@ -7161,88 +7610,90 @@ msgstr "Executado em Python" msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU não é Unix" -#: Mailman/i18n.py:86 +#: Mailman/i18n.py:97 msgid "Mon" msgstr "Segunda-Feira" -#: Mailman/i18n.py:86 +#: Mailman/i18n.py:97 msgid "Thu" msgstr "Quinta-Feira" -#: Mailman/i18n.py:86 +#: Mailman/i18n.py:97 msgid "Tue" msgstr "Terça-Feira" -#: Mailman/i18n.py:86 +#: Mailman/i18n.py:97 msgid "Wed" msgstr "Quarta-Feira" -#: Mailman/i18n.py:87 +#: Mailman/i18n.py:98 msgid "Fri" msgstr "Sexta-Feira" -#: Mailman/i18n.py:87 +#: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sat" msgstr "Sábado" -#: Mailman/i18n.py:87 +#: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sun" msgstr "Domingo" -#: Mailman/i18n.py:91 +#: Mailman/i18n.py:102 msgid "Apr" msgstr "Abril" -#: Mailman/i18n.py:91 +#: Mailman/i18n.py:102 msgid "Feb" msgstr "Fevereiro" -#: Mailman/i18n.py:91 +#: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jan" msgstr "Janeiro" -#: Mailman/i18n.py:91 +#: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jun" msgstr "Junho" -#: Mailman/i18n.py:91 +#: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mar" msgstr "Março" -#: Mailman/i18n.py:92 +#: Mailman/i18n.py:103 msgid "Aug" msgstr "Agosto" -#: Mailman/i18n.py:92 +#: Mailman/i18n.py:103 msgid "Dec" msgstr "Dezembro" -#: Mailman/i18n.py:92 +#: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jul" msgstr "Julho" -#: Mailman/i18n.py:92 +#: Mailman/i18n.py:103 msgid "Nov" msgstr "Novembro" -#: Mailman/i18n.py:92 +#: Mailman/i18n.py:103 msgid "Oct" msgstr "Outubro" -#: Mailman/i18n.py:92 +#: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sep" msgstr "Setembro" -#: Mailman/i18n.py:95 +#: Mailman/i18n.py:106 msgid "Server Local Time" msgstr "Hora local do servidor" -#: Mailman/i18n.py:128 -msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" -msgstr "%(wday)s, %(day)2i de %(mon)s de %(year)04i - %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" +#: Mailman/i18n.py:139 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s, %(day)2i de %(mon)s de %(year)04i - %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %" +"(tzname)s" #: bin/add_members:26 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" @@ -7257,17 +7708,13 @@ msgid "" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" -" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" -" -d=file\n" +" -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" -" --changes-msg=<y|n>\n" -" -c <y|n> \n" -"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" -"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" -"\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" @@ -7275,7 +7722,8 @@ msgid "" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" -" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" @@ -7337,65 +7785,58 @@ msgstr "" "Você deve usar no mínimo as opções -n e -d. A maioria dos arquivos\n" "pode ser '-'.\n" -#: bin/add_members:134 -msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" -msgstr "Grandes modificações na lista de discussão %(listname)s@%(listhost)s" - -#: bin/add_members:167 +#: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Já é um membro: %(member)s" -#: bin/add_members:170 +#: bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: linha em branco" -#: bin/add_members:172 +#: bin/add_members:142 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: %(member)s" -#: bin/add_members:174 +#: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s" -#: bin/add_members:176 +#: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Inscrito: %(member)s" -#: bin/add_members:223 -msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" -msgstr "Argumento incorrecto para -c/--changes-msg: %(arg)s" - -#: bin/add_members:230 +#: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Argumento incorrecto para -w/--welcome-msg: %(arg)s" -#: bin/add_members:237 +#: bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Argumento incorrecto para -a/--admin-notify: %(arg)s" -#: bin/add_members:243 +#: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "Não é possível ler os membros normais e digest do standard input." -#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 -#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222 +#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" -#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 +#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada para ser feito." #: bin/arch:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" -"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" -"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" @@ -7408,23 +7849,28 @@ msgid "" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" -" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" -" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" -" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" -" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" -"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" @@ -7489,7 +7935,6 @@ msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro mbox %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" @@ -7529,22 +7974,24 @@ msgstr "" "Você precisará executar `bin/check_perms -f' após executar este script.\n" #: bin/change_pw:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" -"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" -"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" -"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" @@ -7556,7 +8003,8 @@ msgid "" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" -" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" @@ -7566,8 +8014,10 @@ msgid "" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" -" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" -" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" @@ -7606,23 +8056,27 @@ msgstr "" "\n" " --domain=domínio\n" " -d domain\n" -" Modifica a password de todas as listas no domínio virtual 'domínio'.\n" +" Modifica a password de todas as listas no domínio virtual " +"'domínio'.\n" " É permitido especificar múltiplas opções -d.\n" "\n" " --listname=nome_da_lista\n" " -l listname\n" -" Modifica somente a password da lista nomeada. É permitido especificar\n" +" Modifica somente a password da lista nomeada. É permitido " +"especificar\n" " múltiplas opções -l.\n" "\n" " --password=novapassword\n" " -p newpassword\n" -" Use a password em texot plano fornecida 'novapassword' como nova password\n" +" Use a password em texot plano fornecida 'novapassword' como nova " +"password\n" " para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n" " pelas opções -a, -d e -l). Se não for especificado, as novas \n" " passwords de listas serão designadas aleatóriamente.\n" "\n" " --quiet / -q\n" -" Não notifica os donos de listas de uma nova password. Você terá que \n" +" Não notifica os donos de listas de uma nova password. Você terá " +"que \n" " ter outro método para fazer com que os donos de listas conheçam \n" " a nova password (presumivelmente fora-de-banda).\n" "\n" @@ -7652,8 +8106,10 @@ msgid "" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n" -"to log in now to your list and change the password to something more to your\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" @@ -7670,7 +8126,6 @@ msgstr "" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" @@ -7684,7 +8139,8 @@ msgid "" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" -"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" @@ -7694,7 +8150,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" -" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" @@ -7749,7 +8206,6 @@ msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: Ok" #: bin/check_perms:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" @@ -7771,113 +8227,119 @@ msgstr "" "forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n" "\n" -#: bin/check_perms:85 +#: bin/check_perms:97 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " verificando gid e modo de %(path)s" -#: bin/check_perms:97 +#: bin/check_perms:109 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" -msgstr "%(path)s grupo incorrecto (tem: %(groupname)s, espera-se %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" +"%(path)s grupo incorrecto (tem: %(groupname)s, espera-se %(MAILMAN_GROUP)s)" -#: bin/check_perms:120 +#: bin/check_perms:132 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "As autorizações da directoria têm de ser %(octperms)s: %(path)s" -#: bin/check_perms:129 +#: bin/check_perms:141 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "as autorizações da directoria fonte têm de ser %(octperms)s: %(path)s" -#: bin/check_perms:140 +#: bin/check_perms:152 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "As autorizações dos ficheiros db têm de ser %(octperms)s: %(path)s" -#: bin/check_perms:152 +#: bin/check_perms:164 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "verificando o modo para %(prefix)s" -#: bin/check_perms:160 +#: bin/check_perms:174 +#, fuzzy +msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" +msgstr "a directoria tem de ser pelo menos 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:178 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "a directoria tem de ser pelo menos 02775: %(d)s" -#: bin/check_perms:173 +#: bin/check_perms:190 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "verificando autorizações em %(private)s" -#: bin/check_perms:178 +#: bin/check_perms:195 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s não deve ser lido por outros" -#: bin/check_perms:198 +#: bin/check_perms:214 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "o ficheiro mbox deve ser pelo menos 0660:" -#: bin/check_perms:222 +#: bin/check_perms:237 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "as autorizações \"other\" de %(dbdir)s têm de ser 000" -#: bin/check_perms:233 +#: bin/check_perms:247 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "verificando as autorizações de cgi-bin" -#: bin/check_perms:238 +#: bin/check_perms:252 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " verificando set-gid para %(path)s" -#: bin/check_perms:242 +#: bin/check_perms:256 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s tem de ser set-gid" -#: bin/check_perms:252 +#: bin/check_perms:266 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s" -#: bin/check_perms:256 +#: bin/check_perms:270 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s tem de ser set-gid" -#: bin/check_perms:266 +#: bin/check_perms:280 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "verificando autorizações de %(pwfile)s" -#: bin/check_perms:275 +#: bin/check_perms:289 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "as autorizações de %(pwfile)s têm de ser exactamente\n" "0640 (estão %(octmode)s)" -#: bin/check_perms:299 +#: bin/check_perms:313 msgid "checking permissions on list data" msgstr "verificando as autorizações nos dados da lista" -#: bin/check_perms:305 +#: bin/check_perms:319 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " verificando autorizações em: %(path)s" -#: bin/check_perms:313 +#: bin/check_perms:327 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "as autorizações dos ficheiro têm de ser pelo menos 660: %(path)s" -#: bin/check_perms:359 +#: bin/check_perms:372 msgid "No problems found" msgstr "Não foi encontrado qualquer problema" -#: bin/check_perms:361 +#: bin/check_perms:374 msgid "Problems found:" msgstr "Foram encontrados problemas:" -#: bin/check_perms:362 +#: bin/check_perms:375 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para\n" "corrigir o problema." #: bin/cleanarch:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" -"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" @@ -7886,7 +8348,8 @@ msgid "" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" -"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" @@ -7944,23 +8407,26 @@ msgstr "Linha From de Unix modificada: %(lineno)d" msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s" -#: bin/cleanarch:160 +#: bin/cleanarch:166 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "encontradas %(messages)d mensagens" #: bin/clone_member:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" -"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" -"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" "\n" -"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" -"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" @@ -7976,11 +8442,13 @@ msgid "" "\n" " --remove\n" " -r\n" -" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" -" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" @@ -7996,7 +8464,8 @@ msgid "" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" -" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" @@ -8094,7 +8563,6 @@ msgstr "" "%(e)s" #: bin/config_list:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" @@ -8111,17 +8579,23 @@ msgid "" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" -" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" -" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" -" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" -" variables in a format suitable for input using this script. In this\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" -" particular list and imprint those settings on another list. filename\n" -" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" @@ -8131,7 +8605,8 @@ msgid "" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" @@ -8239,7 +8714,6 @@ msgid "List name is required" msgstr "O nome da lista é exigido" #: bin/convert.py:19 -#, docstring msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" @@ -8263,7 +8737,6 @@ msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/dumpdb:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" @@ -8273,7 +8746,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" -" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" @@ -8281,17 +8755,22 @@ msgid "" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" -" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" -" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" -"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" -"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" -"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Faz o dump do conteúdo de qualquer base de dados do Mailman.\n" @@ -8340,7 +8819,6 @@ msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Por favor especifique -p ou -m." #: bin/find_member:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" @@ -8369,11 +8847,13 @@ msgid "" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" -"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" -"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" @@ -8439,7 +8919,6 @@ msgid "(as owner)" msgstr "(como dono)" #: bin/fix_url.py:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" @@ -8451,11 +8930,13 @@ msgid "" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" -" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" -" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" @@ -8496,32 +8977,26 @@ msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Ajustando host_name para: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 -#, docstring msgid "" -"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n" -"\n" -"Usage:\n" +"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" -" genaliases [options]\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." +"py\n" +"file.\n" "\n" +"Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" +" -q/--quiet\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" +" down the verbosity.\n" +"\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Volta a gerar os ficheiros data/aliases e data/aliases.db desde o início.\n" -"\n" -"Uso:\n" -"\n" -" genaliases [opções]\n" -"\n" -"Opções:\n" -"\n" -" -h/--help\n" -" Mostra esta mensagem e sai.\n" #: bin/inject:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" @@ -8539,8 +9014,10 @@ msgid "" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" -" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" -" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" @@ -8577,7 +9054,6 @@ msgid "A list name is required" msgstr "É exigido um nome de lista" #: bin/list_admins:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" @@ -8588,7 +9064,8 @@ msgid "" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" -" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" @@ -8629,7 +9106,6 @@ msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "List all mailing lists.\n" @@ -8687,7 +9163,6 @@ msgid "matching mailing lists found:" msgstr "listas de discussão que conferem encontradas:" #: bin/list_members:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" @@ -8704,13 +9179,17 @@ msgid "" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" -" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" -" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" -" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" @@ -8720,7 +9199,8 @@ msgid "" "\n" " --preserve\n" " -p\n" -" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --help\n" @@ -8780,20 +9260,19 @@ msgstr "" "são exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indicação\n" "é mostrada para o statos de endereço.\n" -#: bin/list_members:150 +#: bin/list_members:162 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Opção --nomail incorrecta: %(why)s" -#: bin/list_members:161 +#: bin/list_members:173 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Opção --digest incorrecta: %(kind)s" -#: bin/list_members:179 +#: bin/list_members:191 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para gravação:" #: bin/list_owners:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" @@ -8803,7 +9282,8 @@ msgid "" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" -" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" @@ -8814,7 +9294,8 @@ msgid "" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" -" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de " @@ -8840,24 +9321,30 @@ msgstr "" " nenhum nome de lista, os donos de todas as listas serão mostrados.\n" #: bin/mailmanctl:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" -"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" -"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" -"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" -"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" -"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" -"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" -"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" @@ -8873,26 +9360,34 @@ msgid "" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" -" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" -" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" -" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" -" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" -" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" -" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" -" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" @@ -8904,17 +9399,20 @@ msgid "" "\n" "Commands:\n" "\n" -" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" -" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" -" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n" @@ -9004,45 +9502,49 @@ msgstr "" "\n" " reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n" -#: bin/mailmanctl:149 +#: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s" -#: bin/mailmanctl:151 +#: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Será que o qrunner está a correr?" -#: bin/mailmanctl:157 +#: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Não há um processo filho com o pid: %(pid)s" -#: bin/mailmanctl:159 +#: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Removido o arquivo pid encravado." -#: bin/mailmanctl:217 +#: bin/mailmanctl:219 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "O lock do qrunner master não pode ser adquirido porque parece que outro\n" "qrunner master já está sendo executado.\n" -#: bin/mailmanctl:223 +#: bin/mailmanctl:225 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Não pode ser obtido o lock principal do qrunner . Parece que existe um\n" -"lock do qrunner master esquecido Tente voltar a executar o mailmanctl " -"com a opção -s.\n" +"lock do qrunner master esquecido Tente voltar a executar o mailmanctl com a " +"opção -s.\n" -#: bin/mailmanctl:229 +#: bin/mailmanctl:231 #, fuzzy msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" -"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" @@ -9063,48 +9565,52 @@ msgstr "" "\n" "Saindo." -#: bin/mailmanctl:282 +#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Não existe a lista do site : %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:294 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Re-execute este programa como root, como utilizador %(name)s ou utilize a\n" "opção -u." -#: bin/mailmanctl:313 +#: bin/mailmanctl:325 msgid "No command given." msgstr "Não foi fornecido um comando." -#: bin/mailmanctl:316 +#: bin/mailmanctl:328 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Comando incorrecto: %(command)s" -#: bin/mailmanctl:321 +#: bin/mailmanctl:333 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Aviso! Poderá ter problemas com autorizações." -#: bin/mailmanctl:330 +#: bin/mailmanctl:342 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Terminando o qrunner master do Mailman" -#: bin/mailmanctl:337 +#: bin/mailmanctl:349 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Reinicializando o qrunner principal do Mailman" -#: bin/mailmanctl:341 +#: bin/mailmanctl:353 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Reabrindo todos os ficheiros de log" -#: bin/mailmanctl:375 +#: bin/mailmanctl:389 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Iniciando o qrunner principal do Mailman" #: bin/mmsitepass:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" -"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" @@ -9112,7 +9618,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" -" Set the list creator password instead of the site password. The list\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" @@ -9134,14 +9641,16 @@ msgstr "" "Opções:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" -" Seleciona a password do criador da lista ao invés da password do site. O\n" +" Seleciona a password do criador da lista ao invés da password do " +"site. O\n" " criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem " "o \n" " poder total do administrador do site.\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" -"Caso a password não seja fornecida pela linha de comando, ela será perguntada.\n" +"Caso a password não seja fornecida pela linha de comando, ela será " +"perguntada.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" @@ -9176,7 +9685,6 @@ msgid "Password change failed." msgstr "A alteração de password falhou." #: bin/newlist:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" @@ -9191,7 +9699,8 @@ msgid "" " letter language code.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" @@ -9201,18 +9710,23 @@ msgid "" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" -"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" -"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" -"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" "the list you are creating.\n" "\n" -"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the " +"listname\n" "like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" -"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" "hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" @@ -9220,8 +9734,10 @@ msgid "" "www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" "interface.\n" "\n" -"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" -"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" @@ -9301,14 +9817,14 @@ msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Pressione Enter para notificar o dono da %(listname)s" #: bin/qrunner:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" -"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" @@ -9320,22 +9836,29 @@ msgid "" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" -" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" -" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" " [0..range).\n" "\n" -" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" -" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" -" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" -" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" -" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" @@ -9345,14 +9868,16 @@ msgid "" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" -" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" -"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" "Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n" @@ -9428,7 +9953,6 @@ msgid "No runner name given." msgstr "Não foi especificado o nome do runner." #: bin/remove_members:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Remove members from a list.\n" @@ -9446,21 +9970,24 @@ msgid "" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" -" (mutually exclusive with --fromall)\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" -" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" -" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" -" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using this\n" -" option.\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" -" Don't send the user acknowledgements.\n" +" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" -" Don't send the admin acknowledgements.\n" +" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -9505,24 +10032,23 @@ msgstr "" " O nome da lista é o nome da lista de discussão que será usada.\n" " endereço1... são os endereços a serem removidos.\n" -#: bin/remove_members:147 +#: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para leitura: %(filename)s." -#: bin/remove_members:154 +#: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Erro ao abrir a lista %(listname)s... saltando." -#: bin/remove_members:164 +#: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Membro inexistente: %(addr)s" -#: bin/remove_members:171 +#: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Utilizador '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s." #: bin/rmlist:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" @@ -9564,47 +10090,54 @@ msgstr "" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" -#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69 +#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Removendo %(msg)s" -#: bin/rmlist:72 -msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" +#: bin/rmlist:80 +#, fuzzy +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(msg)s %(listname)s não foi encontrada como %(dir)s" -#: bin/rmlist:96 +#: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Lista inexistente (ou lista já apagada): %(listname)s" -#: bin/rmlist:98 +#: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo os arquivos residuais." -#: bin/rmlist:102 +#: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." -msgstr "Deixando ficar os arquivos da lista. Re-execute com -a para removê-los." +msgstr "" +"Deixando ficar os arquivos da lista. Re-execute com -a para removê-los." -#: bin/rmlist:116 +#: bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "informações da lista" -#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124 +#: bin/rmlist:132 +msgid "stale lock file" +msgstr "" + +#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "arquivos privados" -#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128 +#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "arquivos públicos" #: bin/sync_members:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" -":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n" -"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" @@ -9622,28 +10155,33 @@ msgid "" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" -" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" -" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" -" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" -" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" -" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" @@ -9766,7 +10304,7 @@ msgstr "Inválido: %(addr)30s" msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Primeiro tem de corrigir os precedentes endereços inválidos." -#: bin/sync_members:259 +#: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Adicionado: %(s)s" @@ -9775,7 +10313,6 @@ msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Removido: %(s)s" #: bin/transcheck:18 -#, docstring msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" @@ -9805,32 +10342,26 @@ msgstr "" "para pedir um breve sumário.\n" #: bin/transcheck:57 -#, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "verificar uma tradução comparando com a string original" -#: bin/transcheck:64 -#, docstring +#: bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" msgstr "procurar a string do arquivo original" -#: bin/transcheck:72 -#, docstring +#: bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" msgstr "procurar uma string traduzida" -#: bin/transcheck:83 -#, docstring +#: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "procurar diferenças entre checked in e checked out" -#: bin/transcheck:116 -#, docstring +#: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs" -#: bin/transcheck:135 -#, docstring +#: bin/transcheck:142 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" @@ -9848,22 +10379,20 @@ msgstr "" " 4 fim\n" " " -#: bin/transcheck:272 -#, docstring +#: bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" -"Verificar um template traduzido contra o original, procurar também tags <MM-*> se o\n" +"Verificar um template traduzido contra o original, procurar também tags <MM-" +"*> se o\n" " html não tiver tamanho zero" -#: bin/transcheck:319 -#, docstring +#: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "pesquisar o ficheiro po comparando msgids com msgstrs" #: bin/unshunt:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" @@ -9899,7 +10428,6 @@ msgstr "" "%(e)s" #: bin/update:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" @@ -9908,7 +10436,8 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" -" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" @@ -9946,7 +10475,9 @@ msgstr "AVISO: não foi possível adquirir um lock para a lista: %(listname)s" #: bin/update:210 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" -msgstr "Reinicializando %(n)s BYBOUNCEs endereços desactivado que não tenham informação de devolução" +msgstr "" +"Reinicializando %(n)s BYBOUNCEs endereços desactivado que não tenham " +"informação de devolução" #: bin/update:216 msgid "Updating the held requests database." @@ -10128,14 +10659,16 @@ msgid "" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" -" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" -" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" @@ -10149,9 +10682,11 @@ msgstr "" " Está a actualizar uma instalação existente do Mailman,\n" " mas não consigo verificar qual versão usada anteriormente.\n" "\n" -" Se estiver a fazer a actualização a partir da versão 1.0b9 do Mailman\n" +" Se estiver a fazer a actualização a partir da versão 1.0b9 do " +"Mailman\n" " ou de uma versão anterior,\n" -" necessita de actualizar manualmente as suas listas de discussão. Para\n" +" necessita de actualizar manualmente as suas listas de discussão. " +"Para\n" " cada lista, tem de copiar o ficheiro\n" " templates/options.html para list/<nome_da_lista>/options.html.\n" "\n" @@ -10171,7 +10706,8 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)s.\n" +"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)" +"s.\n" "Provavelmente isto não é seguro.\n" "Saindo." @@ -10185,11 +10721,14 @@ msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" -"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" -"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" -"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" msgstr "" "\n" "ERRO:\n" @@ -10199,11 +10738,11 @@ msgstr "" "locks esquecidos na directoria %(lockdir)s.\n" "\n" "Tem de parar o Mailman e remover todos os\n" -"locks esquecidos, depois execute \"make update\" manualmente. Veja os ficheiros\n" +"locks esquecidos, depois execute \"make update\" manualmente. Veja os " +"ficheiros\n" "INSTALL e UPGRADE para detalhes\n" #: bin/version:19 -#, docstring msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Mostra a versão do Mailman\n" @@ -10212,19 +10751,22 @@ msgid "Using Mailman version:" msgstr "Usando o Mailman versão:" #: bin/withlist:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" -"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" -"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" -"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" -"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" @@ -10233,12 +10775,15 @@ msgid "" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" -" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" -" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" -" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" @@ -10251,19 +10796,24 @@ msgid "" " This works by attempting to import `module' (which must already be\n" " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" " module. callable can be a class or function; it is called with the\n" -" MailList object as the first argument. If additional args are given\n" -" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" " the callable.\n" "\n" -" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" -" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" -" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" @@ -10283,7 +10833,8 @@ msgid "" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" -"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" @@ -10304,13 +10855,13 @@ msgid "" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" -"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" -" except NotAMember:\n" +" except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" @@ -10425,12 +10976,13 @@ msgstr "" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:151 -#, docstring msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" -" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" -" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" " " msgstr "" "Desbloquear uma lista bloqueada, mas sem a guardar (Save()) implicitamente.\n" @@ -10484,7 +11036,6 @@ msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "A variável 'm' é a instância MailList %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 -#, docstring msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" @@ -10495,10 +11046,12 @@ msgid "" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" -"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" -"Incrementa o número do volume digest e reinicializa o número do digest para um.\n" +"Incrementa o número do volume digest e reinicializa o número do digest para " +"um.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista...]\n" "\n" @@ -10511,23 +11064,37 @@ msgstr "" "não for especificado nenhum nome de lista, todas as listas são conferidas.\n" #: cron/checkdbs:19 -#, docstring +#, fuzzy msgid "" -"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" -"list moderators if necessary.\n" +"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Invocado através do cron, verifica pedidos de moderação pendentes e,\n" -"se necessário, envia uma mensagem ao moderador da lista.\n" +"Volta a gerar os ficheiros data/aliases e data/aliases.db desde o início.\n" +"\n" +"Uso:\n" +"\n" +" genaliases [opções]\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostra esta mensagem e sai.\n" -#: cron/checkdbs:81 +#: cron/checkdbs:110 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d pedidos de moderação de %(realname)s em espera" -#: cron/checkdbs:100 +#: cron/checkdbs:129 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Inscrições pendentes:" -#: cron/checkdbs:109 +#: cron/checkdbs:138 msgid "" "\n" "Pending posts:" @@ -10535,7 +11102,7 @@ msgstr "" "\n" "Envios pendentes:" -#: cron/checkdbs:114 +#: cron/checkdbs:144 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" @@ -10546,17 +11113,18 @@ msgstr "" "Causa: %(reason)s" #: cron/disabled:19 -#, docstring #, fuzzy msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" -"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" -"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" @@ -10578,14 +11146,16 @@ msgid "" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" -" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" -" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" @@ -10644,7 +11214,6 @@ msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "[desactivado para manutenção, não há mensagens disponíveis]" #: cron/gate_news:19 -#, docstring msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" @@ -10669,14 +11238,16 @@ msgstr "" " Mostra este texto e sai.\n" #: cron/mailpasswds:19 -#, docstring msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" -"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" -"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" -"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" @@ -10685,7 +11256,8 @@ msgid "" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" -" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -10712,24 +11284,20 @@ msgstr "" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" -#: cron/mailpasswds:111 -msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" -msgstr "Não existe a lista do site : %(sitelistname)s" - -#: cron/mailpasswds:179 +#: cron/mailpasswds:181 msgid "Password // URL" msgstr "Password // URL" -#: cron/mailpasswds:199 +#: cron/mailpasswds:201 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Nota para os membros da lista de discussão %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 -#, docstring msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" -"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" @@ -10744,13 +11312,15 @@ msgid "" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" -" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Volta a criar os ficheiros de arquivo, compactado com gzip, do Pipermail\n" "\n" -"Este script deve ser executado todas as noites pelo cron. Quando é executado\n" +"Este script deve ser executado todas as noites pelo cron. Quando é " +"executado\n" "pela linha de comando, o seguinte uso é entendido:\n" "\n" "Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_listas]\n" @@ -10765,11 +11335,11 @@ msgstr "" " mostra esta mensagem e sai\n" "\n" " nome_da_listas\n" -" Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt das listas nomeadas.\n" +" Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt das listas " +"nomeadas.\n" " Se não for indicado, todas as listas com arquivo são processadas.\n" #: cron/senddigests:19 -#, docstring msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" @@ -10781,10 +11351,12 @@ msgid "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" -"Envia digests para as listas que tenham seleccionado digest_send_periodic e que tenham\n" +"Envia digests para as listas que tenham seleccionado digest_send_periodic e " +"que tenham\n" "pedidos pendentes.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" @@ -10798,3 +11370,17 @@ msgstr "" " --listname=nome_da_lista\n" " Envia digest só para a lista especificada.\n" +#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +#~ msgstr "" +#~ "Grandes modificações na lista de discussão %(listname)s@%(listhost)s" + +#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" +#~ msgstr "Argumento incorrecto para -c/--changes-msg: %(arg)s" + +#~ msgid "" +#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails " +#~ "the\n" +#~ "list moderators if necessary.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Invocado através do cron, verifica pedidos de moderação pendentes e,\n" +#~ "se necessário, envia uma mensagem ao moderador da lista.\n" |