aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po1244
1 files changed, 688 insertions, 556 deletions
diff --git a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po
index 19e725ec..5f7fe1ee 100644
--- a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
-"POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n"
+"POT-Creation-Date: Mon Mar 15 22:04:14 2004\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-19 10:14GMT\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgid " %(size)i bytes "
msgstr "%(size)i bytes"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1000 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1165
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1132
msgid " at "
msgstr " "
@@ -37,155 +37,155 @@ msgstr "Mensagem anterior:"
msgid "Next message:"
msgstr "Mensagem seguinte:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
msgid "thread"
msgstr "Tópico"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 Mailman/Archiver/HyperArch.py:685
msgid "subject"
msgstr "assunto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 Mailman/Archiver/HyperArch.py:686
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "date"
msgstr "data"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:723
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>De momento, não existem arquivos. </P>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:755
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:761
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s gzipado"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:760
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:766
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:856
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "incluindo arquivos de artigos\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "April"
msgstr "Abril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "March"
msgstr "Março"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "August"
msgstr "Agosto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "July"
msgstr "Julho"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "June"
msgstr "Junho"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Maio"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "November"
msgstr "Novembro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "October"
msgstr "Outubro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "September"
msgstr "Setembro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:872
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:885
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s de %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:884
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "A semana que começou na Segunda, %(day)i de %(month)s de %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i de %(month)s de %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:988
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:994
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando o índice do tópico\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1245
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1255
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizando o HTML do artigo %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1252
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1262
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "falta o ficheiro do artigo %(filename)s!"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
msgstr "Sem assunto"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:276
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Criando a pasta do arquivo"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recarregando o estado conservado dos arquivos "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:315
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conservando estado dos arquivos em "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:426
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizando índice de arquivos para [%(archive)s]"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:459
msgid " Thread"
msgstr " Tópico"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:566
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -201,31 +201,31 @@ msgstr "por você mesmo"
msgid "by the list administrator"
msgstr "pelo administrador da lista"
-#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:235
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:238
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "por razões desconhecidas"
-#: Mailman/Bouncer.py:182
+#: Mailman/Bouncer.py:185
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
-#: Mailman/Bouncer.py:187
+#: Mailman/Bouncer.py:190
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificação de devolução de mensagem"
-#: Mailman/Bouncer.py:242
+#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " A última devolução recebido de si tinha data de %(date)s"
-#: Mailman/Bouncer.py:267 Mailman/Deliverer.py:135
+#: Mailman/Bouncer.py:270 Mailman/Deliverer.py:136
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:217
+#: Mailman/ListAdmin.py:215
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
-#: Mailman/Bouncer.py:269
+#: Mailman/Bouncer.py:272
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Não há detalhes disponíveis sobre a devolução da mensagem]"
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "Moderador"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
@@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
" discussão ficará, basicamente, inutilizável."
#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1434 Mailman/Gui/GUIBase.py:186
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
@@ -290,15 +290,15 @@ msgstr ""
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem Vindo!"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
+#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+#: Mailman/Cgi/admin.py:255
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
"<p>Correntemente não existe nenhuma lista de discussão pública\n"
" gerida pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:260
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -316,11 +316,11 @@ msgstr ""
" geridas pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique no nome de\n"
" uma lista para visitar as suas páginas de configuração."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:267
+#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "right "
msgstr "direita "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:269
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -339,32 +339,32 @@ msgstr ""
"\n"
"\t<p>Informações gerais sobre a lista podem ser encontradas em "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:276
+#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "a página descritiva da lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:278
+#: Mailman/Cgi/admin.py:279
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envie questões e comentários para "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[nenhuma descrição disponível]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:328
+#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Não foi encontrado um nome de variável válido."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:338
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
@@ -372,11 +372,11 @@ msgstr ""
"Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n"
" Opção <br><em>%(varname)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:345
+#: Mailman/Cgi/admin.py:346
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda Mailman sobre a opção %(varname)s da lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:363
+#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
@@ -391,59 +391,59 @@ msgstr ""
" outras páginas que mostram esta opção para esta lista. Também pode\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:374
+#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Voltar para a página de opções %(categoryname)s."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:389
+#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administração de %(realname)s (%(label)s)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:390
+#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administração da lista %(realname)s<br>Secção %(label)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:406
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categorias de Configuração"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Outras Actividades Administrativas"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Tratar dos pedidos de moderação pendentes"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:413
+#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir para a página geral de informação da lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:415
+#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Editar as páginas HTML públicas"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ir para os arquivos da lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:423
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Eliminar esta lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (requer confirmação)<br>&nbsp;<br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:430
+#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:474
+#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "A Moderação de emergência está activada para todas as listas"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:485
+#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
@@ -451,11 +451,11 @@ msgstr ""
"Faça as suas modificações na secção seguinte, depois submeta-as\n"
" usando o botão <em>Enviar modificações</em> abaixo."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tarefas adicionais dos membros"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
@@ -463,23 +463,23 @@ msgstr ""
"<li>Ajustar o bit de moderação para todos, incluindo\n"
" os membros que não estão correntemente visíveis."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "Activar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:515
+#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Set"
msgstr "Ajustar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:556
+#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:610
+#: Mailman/Cgi/admin.py:611
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -487,105 +487,105 @@ msgstr ""
"Entrada mal formada de opções:\n"
" %(record)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Introduza o texto abaixo, ou...</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:670
+#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... especifique um ficheiro para fazer upload</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tópico %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:701
+#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome do tópico:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:703
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressão Regular (regexp):"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:976
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
+#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "Adicionar novo item..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "...antes deste."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
+#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "...depois deste."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
+#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:289
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:346 Mailman/Cgi/admindb.py:389
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:391
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
msgid "Defer"
msgstr "Adiar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:291
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:389
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:291
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:350 Mailman/Cgi/admindb.py:391
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Em espera"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:292
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:349 Mailman/Cgi/admindb.py:389
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:292
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:391
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Ignorar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:618
+#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Action:"
msgstr "Acção:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:778
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/admin.py:812
+#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:814
+#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:821
+#: Mailman/Cgi/admin.py:822
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
@@ -595,107 +595,107 @@ msgstr ""
" ao definir este valor realiza uma acção imediata, mas não modifica \n"
" o seu estado permanente.</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:835
+#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Inscrição em Massa"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:842
+#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "Remoção em Massa"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:849
+#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de Membros"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:856
+#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:857
+#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Procurar membro %(link)s:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:860
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:877
+#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expressão regular incorrecta:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:933
+#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:936
+#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membros no total"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:959
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "desinscr"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
msgstr "endereço do membro<br>nome do membro"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "esconder"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr "mod"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sem mensagens<br>[razão]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "notif"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "menos eu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "sem duplicados"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "digest"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
msgstr "simples"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "idioma"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:977
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr "?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:978
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr "U"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr "A"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:980
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr "B"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para anular a inscrição do membro."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
@@ -705,7 +705,7 @@ msgstr ""
" as mensagens vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n"
" serão aprovadas."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
@@ -713,7 +713,7 @@ msgstr ""
"<b>ocultar</b> - O endereço do membro está oculto na lista\n"
" de inscritos?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -747,13 +747,13 @@ msgstr ""
" foram desactivados em versões antigas do Mailman.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr "<b>notif</b> -- O membro recebe notificação das suas mensagens?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
@@ -761,7 +761,7 @@ msgstr ""
"<b>menos eu</b> -- O membro não deseja receber cópia das suas\n"
" mensagens?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
@@ -769,7 +769,7 @@ msgstr ""
"<b>sem duplicados</b> -- O membro deseja evitar cópias duplicadas da\n"
" mesma mensagem?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
@@ -777,7 +777,7 @@ msgstr ""
"<b>digest</b> -- O membro recebe as mensagens em modo digest?\n"
" (caso contrário recebe mensagens individuais)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
@@ -785,63 +785,63 @@ msgstr ""
"<b>simples</b> -- Caso receba digests, o membro recebe-os em texto\n"
" simples? (caso contrário recebe-os em formato MIME)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para incluir a legenda desta tabela."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Para ver mais membros, clique abaixo no intervalo apropriado:</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s até %(end)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Inscrever estes utilizadores agora ou convidá-los?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Enviar mensagens de boas vindas aos novos inscritos?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:338
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
-#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
-#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
-#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
-#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
-#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
-#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:156
+#: Mailman/Gui/General.py:234 Mailman/Gui/General.py:261
+#: Mailman/Gui/General.py:288 Mailman/Gui/General.py:299
+#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:312
+#: Mailman/Gui/General.py:317 Mailman/Gui/General.py:327
+#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
+#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
@@ -850,23 +850,23 @@ msgstr "Enviar mensagens de boas vindas aos novos inscritos?"
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:338
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
-#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
-#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
-#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
-#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
-#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
-#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:150
+#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:234
+#: Mailman/Gui/General.py:261 Mailman/Gui/General.py:288
+#: Mailman/Gui/General.py:299 Mailman/Gui/General.py:302
+#: Mailman/Gui/General.py:312 Mailman/Gui/General.py:317
+#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
+#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
@@ -876,19 +876,19 @@ msgstr "Não"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Enviar notificação de novas inscrições ao dono da lista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduza, em baixo, um endereço por linha..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... ou especifique um ficheiro para upload:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
@@ -899,19 +899,19 @@ msgstr ""
" do seu convite ou notificação de inscrição. Inclua pelo menos uma\n"
" linha em branco no final..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Enviar notificação de anulação da inscrição para o utilizador?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modificar passwords de dono da lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -947,91 +947,91 @@ msgstr ""
"campos abaixo e também fornecer o endereço de email do moderador da\n"
"lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">secção de opções gerais</a>."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduza a nova password de administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme a password do administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduza a nova password de moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme a password do moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar as suas modificações"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "As passwords de moderador não conferem"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "As passwords de administrador não conferem"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "Já é um membro"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;linha em branco&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "endereço de email incorrecto/inválido"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1354
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidado com sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1356
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Inscrito com sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Error inviting:"
msgstr "Erro convidando:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Erro inscrevendo:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1392
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1393
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Inscrição anulada com sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Não é possível cancelar a inscrição de pessoas que não são membros:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1410
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor da opção de moderação incorrecta"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1430
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1431
msgid "Not subscribed"
msgstr "Não inscrito"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando modificações num membro removido: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1473
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1474
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Removido cm sucesso:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1477
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erro ao cancelar a inscrição:"
@@ -1095,16 +1095,16 @@ msgstr "Pedidos de inscrição"
msgid "Address/name"
msgstr "Endereço/nome"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:322
msgid "Your decision"
msgstr "A sua decisão"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:323
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Razão para a recusa"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
@@ -1112,60 +1112,60 @@ msgstr "Aprovar"
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Banir permanentemente desta lista"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "User address/name"
msgstr "Endereço/nome do utilizador"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Pedidos de anulação de inscrição"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:384 Mailman/Cgi/admindb.py:608
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acção a ser tomada para todas estas mensagens em espera:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:405
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:423
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>O remetente não é membro desta lista</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
#, fuzzy
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um filtro de remetentes."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Accepts"
msgstr "Aceites"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Discards"
msgstr "Ignoradas"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Holds"
msgstr "Em espera"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Rejects"
msgstr "Rejeitadas"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:450
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1173,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"Banir para sempre <em>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n"
" lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
@@ -1181,97 +1181,97 @@ msgstr ""
"Clique no número da mensagem para vê-la individualmente,\n"
" ou pode"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todas as mensagens de %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:611
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:56
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 Mailman/Handlers/Decorate.py:56
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:614
msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Received:"
msgstr "Recebida:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:549
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Mensagem em espera para aprovação"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:551
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr "(%(count)d de %(total)d)"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:571
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d está corrompida."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:639
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Não foi dada explicação]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:645
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Caso rejeite esta mensagem, <br>por favor justifique (opcional):"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Excerto da Mensagem"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Deliverer.py:134
msgid "No reason given"
msgstr "Não foi dada razão"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
-#: Mailman/ListAdmin.py:437
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:750 Mailman/ListAdmin.py:288
+#: Mailman/ListAdmin.py:406
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Não foi dada razão]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:779
msgid "Database Updated..."
msgstr "Base de dados actualizada..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
msgid " is already a member"
msgstr " já é um membro"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "A string de confirmação estava vazia."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1291,7 +1291,7 @@ msgstr ""
" Caso contrário, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">reintroduza</a> a sua\n"
" string de confirmação."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
@@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr ""
" membro da lista. Talvez já tenha sido\n"
" anulada a inscrição, p. ex. pelo administrador da lista?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
@@ -1312,19 +1312,19 @@ msgstr ""
" posteriormente anulado. Este pedido foi\n"
" cancelado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erro de sistema, conteúdo incorrecto: %(content)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "String de confirmação incorrecta"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduza a cookie de confirmação"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
@@ -1337,19 +1337,19 @@ msgstr ""
" abaixo. Depois pressione o botão <em>Enviar</em> para seguir para o\n"
" próximo passo de confirmação."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
msgstr "String de confirmação:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirme o pedido de inscrição"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
@@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr ""
" <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n"
" pedido de inscrição."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
@@ -1421,39 +1421,39 @@ msgstr ""
" <p>Ou caso tenha mudado de opinião e já não deseje inscrever-se na\n"
" lista pressione <em>Cancelar o meu pedido de inscrição</em>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
msgstr "O seu endereço de email:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
msgstr "O seu nome real:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
msgstr "Receber mensagens agrupadas?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancelar o meu pedido de inscrição"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Inscrever-se na lista %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:316
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Cancelou o seu pedido de inscrição."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Aguardando aprovação do moderador"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1470,8 +1470,8 @@ msgstr ""
" O pedido foi encaminhada para o moderador da lista e você\n"
" será informado da sua decisão."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 Mailman/Cgi/confirm.py:424
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:513 Mailman/Cgi/confirm.py:736
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1481,22 +1481,22 @@ msgstr ""
" que pretenda confirmar um pedido referente a um endereço que\n"
" já foi cancelado."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:368
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Já é um membro desta lista de discussão!"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:370
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Pedido de inscrição confirmado"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1516,15 +1516,15 @@ msgstr ""
" <p> Pode agora\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login como membro</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:402
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Cancelou o seu pedido de anulação da inscrição."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:430
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Pedido de anulação da inscrição confirmado"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1536,15 +1536,15 @@ msgstr ""
" Pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de\n"
" informações sobre a lista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar pedido de anulação da inscrição"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 Mailman/Cgi/confirm.py:550
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Não disponível</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:463
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1575,24 +1575,24 @@ msgstr ""
" <p>Ou clique em <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar\n"
" este pedido de anulação da inscrição."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:693
-#: Mailman/Cgi/options.py:834 Mailman/Cgi/options.py:844
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:479 Mailman/Cgi/options.py:696
+#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular a inscrição"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:480 Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar e ignorar"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Você cancelou o seu pedido de modificação de endereço."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:519
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Confirmado o pedido de mudança de endereço"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1605,15 +1605,15 @@ msgstr ""
" agora ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de login como "
"membro</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar o pedido de modificação de endereço"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1655,15 +1655,15 @@ msgstr ""
" <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n"
" pedido de modificação de endereço."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "Change address"
msgstr "Modificar endereço"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:587 Mailman/Cgi/confirm.py:701
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continuar aguardando aprovação"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1671,11 +1671,11 @@ msgstr ""
"De acordo, o moderador da lista ainda terá a\n"
" oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "O remetente anulou a mensagem via web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:623
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1690,11 +1690,11 @@ msgstr ""
" provável é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n"
" rejeitado a mensagem. Não foi capaz de cancelá-la a tempo."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid "Posted message canceled"
msgstr "A mensagem submetida foi cancelada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:634
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1704,11 +1704,11 @@ msgstr ""
" assunto: Cabeçalho <em>%(subject)s</em> para a lista de \n"
" discussão %(listname)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar o envio da mensagem em espera"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:670
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1716,7 +1716,7 @@ msgstr ""
"A mensagem em espera a que se refere já foi tratada pelo administrador\n"
" da lista."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:684
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1745,11 +1745,11 @@ msgstr ""
" <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n"
" permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar o envio"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1760,11 +1760,11 @@ msgstr ""
" a receber devoluções através do seu endereço, ele será eliminado desta\n"
" lista de discussão."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:742
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Participação reactivada."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1775,11 +1775,11 @@ msgstr ""
" %(listname)s. Pode agora <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n"
" visitar sua página de opções como membro</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar participação na lista de discussão"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:775
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1791,11 +1791,11 @@ msgstr ""
"\\\">página\n"
" de informações sobre listas</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>não disponível</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:793
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1833,11 +1833,11 @@ msgstr ""
"em>\n"
" para adiar a reactivação da sua conta."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar participação"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:814
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1961,7 +1961,7 @@ msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
@@ -2143,7 +2143,7 @@ msgstr "HTML actualizado com sucesso."
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2151,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"<p>Não existem de momento listas de discussão públicas do\n"
" %(mailmanlink)s em %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2165,11 +2165,11 @@ msgstr ""
" para obter mais detalhes, para se inscrever,\n"
" anular a inscrição ou modificar as preferências de sua inscrição."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "direita"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2181,11 +2181,11 @@ msgstr ""
" %(adj)s do nome da lista adicionado.\n"
" <p>Administradores da lista, podem visitar "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "a página descritiva da administração das listas"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
@@ -2194,11 +2194,11 @@ msgstr ""
" para encontrar a interface de gestão da sua lista.\n"
" <p>Envie questões ou comentários para"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:800
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta página em"
@@ -2220,12 +2220,12 @@ msgstr "Não foi fornecido endereço"
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: %(member)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:186
-#: Mailman/Cgi/options.py:208
+#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
+#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:172
+#: Mailman/Cgi/options.py:173
#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
@@ -2234,11 +2234,11 @@ msgstr ""
"O seu pedido de inscrição foi encaminhado para o administrador da lista\n"
"para aprovação."
-#: Mailman/Cgi/options.py:180 Mailman/Cgi/options.py:191
+#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:202 Mailman/Cgi/options.py:214
+#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Foi-lhe enviada uma nota com a sua password"
@@ -2398,55 +2398,55 @@ msgstr "Ajustou com sucesso as suas opções."
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Poderá receber um último digest."
-#: Mailman/Cgi/options.py:695
+#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Sim, desejo realmente anular a minha inscrição</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:699
+#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
msgstr "Modificar a minha password"
-#: Mailman/Cgi/options.py:702
+#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar as minhas outras inscrições"
-#: Mailman/Cgi/options.py:708
+#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviar-me a minha password"
-#: Mailman/Cgi/options.py:710
+#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
msgstr "password"
-#: Mailman/Cgi/options.py:712
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
-#: Mailman/Cgi/options.py:714
+#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Enviar as minhas modificações"
-#: Mailman/Cgi/options.py:726
+#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
msgstr "dias"
-#: Mailman/Cgi/options.py:728
+#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
msgstr "dia"
-#: Mailman/Cgi/options.py:729
+#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:735
+#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modificar o meu Nome e Endereço"
-#: Mailman/Cgi/options.py:759
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:767
+#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2456,20 +2456,20 @@ msgstr ""
"Está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n"
"<em>%(cpuser)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:781
+#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções de membro"
-#: Mailman/Cgi/options.py:782
+#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
msgstr "endereço de email e "
-#: Mailman/Cgi/options.py:785
+#: Mailman/Cgi/options.py:788
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "lista %(realname)s: opções de membro para o utilizador %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:810
+#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2497,19 +2497,19 @@ msgstr ""
" browser tem de aceitar cookies, caso contrário\n"
" nenhuma das suas opções terá efeito."
-#: Mailman/Cgi/options.py:824
+#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de email:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:828
+#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:830
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:838
+#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2523,11 +2523,11 @@ msgstr ""
" remoção (também pode confirmar por email; veja as\n"
" instruções na mensagem de confirmação)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:846
+#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
msgstr "Nota com a password"
-#: Mailman/Cgi/options.py:850
+#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2535,27 +2535,27 @@ msgstr ""
"Ao clicar no botão <em>Lembrar</em>, a sua password\n"
" ser-lhe-á enviada por email."
-#: Mailman/Cgi/options.py:853
+#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
msgstr "Lembrar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:953
+#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
msgstr "<faltando>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:964
+#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "O tópico pedido não é válido: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:969
+#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalhes do filtro do tópico"
-#: Mailman/Cgi/options.py:972
+#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:974
+#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Padrão (como expr. regular):"
@@ -3535,129 +3535,129 @@ msgstr "Membros regulares (non-digest):"
msgid "Digest members:"
msgstr "Membros digest:"
-#: Mailman/Defaults.py:1271
+#: Mailman/Defaults.py:1249
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Italiano"
-#: Mailman/Defaults.py:1272
+#: Mailman/Defaults.py:1250
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
-#: Mailman/Defaults.py:1273
+#: Mailman/Defaults.py:1251
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Finlandês"
-#: Mailman/Defaults.py:1274
+#: Mailman/Defaults.py:1252
msgid "German"
msgstr "Alemão"
-#: Mailman/Defaults.py:1275
+#: Mailman/Defaults.py:1253
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1276
+#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanhol (Espanha)"
-#: Mailman/Defaults.py:1277
+#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
-#: Mailman/Defaults.py:1278
+#: Mailman/Defaults.py:1256
msgid "Euskara"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1279
+#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
-#: Mailman/Defaults.py:1280
+#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "French"
msgstr "Francês"
-#: Mailman/Defaults.py:1281
+#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "Croatian"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1282
+#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
-#: Mailman/Defaults.py:1283
+#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: Mailman/Defaults.py:1284
+#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
-#: Mailman/Defaults.py:1285
+#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: Mailman/Defaults.py:1286
+#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
-#: Mailman/Defaults.py:1287
+#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
-#: Mailman/Defaults.py:1288
+#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
-#: Mailman/Defaults.py:1289
+#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Polish"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1290
+#: Mailman/Defaults.py:1268
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Português (Brasil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1291
+#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1292
+#: Mailman/Defaults.py:1270
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Estónio"
-#: Mailman/Defaults.py:1293
+#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
-#: Mailman/Defaults.py:1294
+#: Mailman/Defaults.py:1272
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Alemão"
-#: Mailman/Defaults.py:1295
+#: Mailman/Defaults.py:1273
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Alemão"
-#: Mailman/Defaults.py:1296
+#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
-#: Mailman/Defaults.py:1297
+#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1298
+#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1299
+#: Mailman/Defaults.py:1277
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
-#: Mailman/Deliverer.py:51
+#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -3667,27 +3667,27 @@ msgstr ""
"administrativas como notas com passwords serão enviadas para o\n"
"endereço de membro administrativo, %(addr)s."
-#: Mailman/Deliverer.py:71
+#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Modo digest)"
-#: Mailman/Deliverer.py:77
+#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bem vindo à lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:86
+#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Foi anulado a sua inscrição na lista de discussão %(realname)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:113
+#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Nota da lista de discussão %(listfullname)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
+#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""
-#: Mailman/Deliverer.py:158
+#: Mailman/Deliverer.py:159
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -3695,7 +3695,7 @@ msgid ""
"action by you is required."
msgstr ""
-#: Mailman/Deliverer.py:177
+#: Mailman/Deliverer.py:178
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -3704,6 +3704,11 @@ msgid ""
"is required."
msgstr ""
+#: Mailman/Deliverer.py:212
+#, fuzzy
+msgid "%(listname)s mailing list probe message"
+msgstr "Nota da lista de discussão %(listfullname)s"
+
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Por alguma razão desconhecida"
@@ -4009,7 +4014,25 @@ msgstr ""
"O número máximo de devoluções antes de desactivar a inscrição do membro. "
"Este valor não tem de ser inteiro."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
+msgid ""
+"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
+" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
+"(fatal\n"
+" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
+" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
+" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
+" received for a member on the same day, their score will "
+"increase\n"
+" by just 1.\n"
+"\n"
+" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
+" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
+" removed from the mailing list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
@@ -4020,7 +4043,7 @@ msgstr ""
" do membro é descartada. Este valor tem de ser um\n"
" número inteiro."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
@@ -4036,7 +4059,7 @@ msgstr ""
" que a sua pontuação de devoluções exceder o valor definido.\n"
" Este valor tem de ser um número inteiro."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
@@ -4044,11 +4067,11 @@ msgstr ""
"O número de dias antes de enviar os alertas <em>A sua inscrição\n"
" está desactivada</em>. Este valor tem de ser um número inteiro."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:259
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
@@ -4060,7 +4083,7 @@ msgstr ""
" que não foram detectadas pelo processador de devoluções?\n"
" <em>Sim</em> é recomendado."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
@@ -4115,7 +4138,7 @@ msgstr ""
" mensagem de resposta automática</a> para os endereços\n"
" -owner e -admin."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
@@ -4123,7 +4146,7 @@ msgstr ""
"O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as \n"
" devoluções causam a desactivação de uma inscrição na lista?"
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
@@ -4137,7 +4160,7 @@ msgstr ""
" por excesso de devoluções. Será sempre feita uma tentativa de\n"
" notificar o membro."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
@@ -4145,7 +4168,7 @@ msgstr ""
"O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as devoluções causarem\n"
" a anulação da inscrição de um membro."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
@@ -4159,7 +4182,7 @@ msgstr ""
"excessivas.\n"
" Sempre será feita uma tentativa de avisar o membro."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
@@ -4520,15 +4543,15 @@ msgstr "Um digest foi enviado."
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Não existem digests para enviar."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:151
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Endereço de email incorrecto para a opção %(property)s: %(val)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:181
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
@@ -4542,7 +4565,7 @@ msgstr ""
" <p>A sua lista pode não operar correctamente até que corrija este \n"
" problema."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:195
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -4555,27 +4578,27 @@ msgstr ""
" solucionáveis. O valor corrigido será usado em vez daquele que\n"
" indicou. Por favor verifique cuidadosamente se é isto que pretende."
-#: Mailman/Gui/General.py:32
+#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
-#: Mailman/Gui/General.py:46
+#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Esconder o endereço do membro"
-#: Mailman/Gui/General.py:47
+#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Acusar a recepção da mensagem do membro"
-#: Mailman/Gui/General.py:48
+#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Não enviar cópia da própria mensagem ao membro"
-#: Mailman/Gui/General.py:50
+#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)"
-#: Mailman/Gui/General.py:57
+#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
@@ -4583,16 +4606,16 @@ msgstr ""
"Características fundamentais da lista, incluindo uma informação\n"
" descritiva e objectivos básicos."
-#: Mailman/Gui/General.py:60
+#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidade genérica da lista"
-#: Mailman/Gui/General.py:63
+#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"O nome público da lista (faça unicamente modificações de capitalização)."
-#: Mailman/Gui/General.py:64
+#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
@@ -4612,7 +4635,7 @@ msgstr ""
" alterado de qualquer outro modo. (Os endereços de email não são\n"
" sensíveis à capitalização, mas são sensíveis a quase tudo o resto :-)"
-#: Mailman/Gui/General.py:73
+#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4620,7 +4643,7 @@ msgstr ""
"Os endereços de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n"
" endereços, cada um numa linha separada."
-#: Mailman/Gui/General.py:76
+#: Mailman/Gui/General.py:78
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
@@ -4673,7 +4696,7 @@ msgstr ""
" de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n"
" que está modificando aqui especifica os administradores da lista."
-#: Mailman/Gui/General.py:97
+#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4681,7 +4704,7 @@ msgstr ""
"O endereço de email do moderador da lista. Múltiplos endereços\n"
" de moderador, um por linha, também são permitidos."
-#: Mailman/Gui/General.py:100
+#: Mailman/Gui/General.py:102
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
@@ -4730,11 +4753,11 @@ msgstr ""
" da lista nesta seção. Note que o tempo que está modificando \n"
" aqui especifica os moderadores da lista."
-#: Mailman/Gui/General.py:121
+#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Uma frase sintética identificando esta lista."
-#: Mailman/Gui/General.py:123
+#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
@@ -4748,7 +4771,7 @@ msgstr ""
" ser tão sucinta quanto possível, mas permitir a sua identificação\n"
" imediata."
-#: Mailman/Gui/General.py:129
+#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
@@ -4761,7 +4784,7 @@ msgstr ""
" Um Enter finaliza um parágrafo - veja os detalhes para mais "
"informações."
-#: Mailman/Gui/General.py:133
+#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
@@ -4780,11 +4803,11 @@ msgstr ""
" html incorrecto (como estruturas HTML mal terminadas) podem\n"
" danificar toda a página de informações de lista. "
-#: Mailman/Gui/General.py:141
+#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixo da linha de assunto nas mensagens para a lista."
-#: Mailman/Gui/General.py:142
+#: Mailman/Gui/General.py:144
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
@@ -4801,7 +4824,7 @@ msgstr ""
" algo mais conciso, desde que continue a identificar a lista\n"
" de discussão."
-#: Mailman/Gui/General.py:149
+#: Mailman/Gui/General.py:151
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
@@ -4809,11 +4832,11 @@ msgstr ""
"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n"
" do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)"
-#: Mailman/Gui/General.py:152
+#: Mailman/Gui/General.py:154
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos"
-#: Mailman/Gui/General.py:155
+#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
@@ -4825,19 +4848,19 @@ msgstr ""
" quer um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja ou não explicitamente\n"
" adicionado pelo Mailman."
-#: Mailman/Gui/General.py:161
+#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Explicit address"
msgstr "Endereço explícito"
-#: Mailman/Gui/General.py:161
+#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Poster"
msgstr "Remetente"
-#: Mailman/Gui/General.py:161
+#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "This list"
msgstr "Esta lista"
-#: Mailman/Gui/General.py:162
+#: Mailman/Gui/General.py:164
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
@@ -4848,7 +4871,8 @@ msgstr ""
" <tt>Remetente</tt> é <em>altamente</em> recomendado para a maioria\n"
" das listas de discussão."
-#: Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
@@ -4862,7 +4886,7 @@ msgid ""
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
-" \n"
+"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
@@ -4925,11 +4949,11 @@ msgstr ""
" ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n"
" a lista paralela."
-#: Mailman/Gui/General.py:199
+#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explícito."
-#: Mailman/Gui/General.py:201
+#: Mailman/Gui/General.py:203
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
@@ -4999,11 +5023,11 @@ msgstr ""
" <p>Note que a mensagem original contém o cabeçalho\n"
" <tt>Reply-To:</tt> e não será modificado."
-#: Mailman/Gui/General.py:230
+#: Mailman/Gui/General.py:232
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuração de listas em cascata"
-#: Mailman/Gui/General.py:233
+#: Mailman/Gui/General.py:235
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
@@ -5011,7 +5035,7 @@ msgstr ""
"Enviar notas de password para o endereço, eg, \"-owner\" em vez de\n"
" o fazer directamente para o utilizador."
-#: Mailman/Gui/General.py:236
+#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
@@ -5028,7 +5052,7 @@ msgstr ""
"\"\n"
" acrescentado ao nome de conta do membro."
-#: Mailman/Gui/General.py:244
+#: Mailman/Gui/General.py:246
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
@@ -5038,7 +5062,7 @@ msgstr ""
"outras\n"
" listas, conforme a configuração anterior \"umbrella_list\"."
-#: Mailman/Gui/General.py:248
+#: Mailman/Gui/General.py:250
#, fuzzy
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
@@ -5062,11 +5086,11 @@ msgstr ""
" escolha tópica. Esta configuração não tem efeito quando\n"
" \"umbrella_list\" está definida como \"Não\""
-#: Mailman/Gui/General.py:260
+#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Enviar notas mensais da password?"
-#: Mailman/Gui/General.py:262
+#: Mailman/Gui/General.py:264
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
@@ -5077,7 +5101,7 @@ msgstr ""
" uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n"
" desactivar as suas próprias notas de passwords."
-#: Mailman/Gui/General.py:267
+#: Mailman/Gui/General.py:269
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
@@ -5085,7 +5109,7 @@ msgstr ""
"Texto específico da lista adicionado à mensagem de boas vindas\n"
" de cada novo inscrito"
-#: Mailman/Gui/General.py:270
+#: Mailman/Gui/General.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
@@ -5126,11 +5150,11 @@ msgstr ""
" <li>Uma linha em branco separa parágrafos.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Gui/General.py:287
+#: Mailman/Gui/General.py:289
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?"
-#: Mailman/Gui/General.py:288
+#: Mailman/Gui/General.py:290
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
@@ -5144,7 +5168,7 @@ msgstr ""
" é útil para migrar de uma forma transparente listas de\n"
" discussão geridas por outros programas para o Mailman."
-#: Mailman/Gui/General.py:294
+#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
@@ -5153,13 +5177,13 @@ msgstr ""
" nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n"
" anulação de inscrição."
-#: Mailman/Gui/General.py:298
+#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Enviar mensagem de despedida quando a inscrição de um membro\n"
" é anulada."
-#: Mailman/Gui/General.py:301
+#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
@@ -5168,7 +5192,7 @@ msgstr ""
" novos pedidos, assim como notas diárias sobre os pedidos "
"coligidos?"
-#: Mailman/Gui/General.py:304
+#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
@@ -5185,7 +5209,7 @@ msgstr ""
" notificações também sejam enviadas quando se receberem\n"
" novos pedidos."
-#: Mailman/Gui/General.py:311
+#: Mailman/Gui/General.py:313
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
@@ -5193,11 +5217,11 @@ msgstr ""
"O administrador deve receber notificação de inscrições e\n"
" anulações?"
-#: Mailman/Gui/General.py:316
+#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Enviar um email ao remetente quando a sua mensagem aguarda aprovação?"
-#: Mailman/Gui/General.py:318
+#: Mailman/Gui/General.py:320
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
@@ -5212,15 +5236,15 @@ msgstr ""
"opção\n"
" substitui qualquer envio da notificação."
-#: Mailman/Gui/General.py:323
+#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
msgstr "Configurações adicionais"
-#: Mailman/Gui/General.py:326
+#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderação de emergência do tráfego de todas as listas:"
-#: Mailman/Gui/General.py:327
+#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
@@ -5233,7 +5257,7 @@ msgstr ""
" Active esta opção quando se regista uma flamewar e deseja\n"
" um período de calmaria."
-#: Mailman/Gui/General.py:339
+#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
@@ -5241,7 +5265,7 @@ msgstr ""
"Opções por defeito para novos membros da lista.\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-#: Mailman/Gui/General.py:342
+#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
@@ -5249,7 +5273,7 @@ msgstr ""
"Quando um novo membro é inscrito nesta lista, o seu conjunto\n"
" inicial de opções é definido a partir desta variável."
-#: Mailman/Gui/General.py:346
+#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
@@ -5257,7 +5281,7 @@ msgstr ""
"(Filtro administratrivia) Verifica mensagens e intercepta\n"
" aquelas que parecem ser pedidos administrativas."
-#: Mailman/Gui/General.py:349
+#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
@@ -5272,7 +5296,7 @@ msgstr ""
" dos pedidos administrativos, notificando o administrador da nova\n"
" entrada."
-#: Mailman/Gui/General.py:356
+#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
@@ -5280,11 +5304,11 @@ msgstr ""
"Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n"
" para não ter limite."
-#: Mailman/Gui/General.py:360
+#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nome da máquina que esta listas preferem para os seus emails."
-#: Mailman/Gui/General.py:362
+#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
@@ -5301,7 +5325,7 @@ msgstr ""
" pode ser útil para seleccionar entre os nomes alternativos de uma\n"
" máquina que possui múltiplos endereços."
-#: Mailman/Gui/General.py:374
+#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
@@ -5314,7 +5338,7 @@ msgstr ""
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendado."
-#: Mailman/Gui/General.py:379
+#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
@@ -5352,11 +5376,11 @@ msgstr ""
" ocultá-los no programa de correio. Como último recurso poderá\n"
" desactivar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado."
-#: Mailman/Gui/General.py:397
+#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "As mensagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?"
-#: Mailman/Gui/General.py:398
+#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
@@ -5386,7 +5410,7 @@ msgstr ""
" inclusão deste cabeçalho. (Isto não afecta a inclusão de outros\n"
" cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)."
-#: Mailman/Gui/General.py:416
+#: Mailman/Gui/General.py:418
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
@@ -5395,7 +5419,7 @@ msgstr ""
"O atributo <b>real_name</b> não foi modificado! Ele apenas pode diferir\n"
" do nome da lista na capitalização."
-#: Mailman/Gui/General.py:437
+#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
@@ -7317,15 +7341,15 @@ msgstr ""
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Mensagem para um newsgroup moderado"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "A sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
@@ -7475,67 +7499,71 @@ msgstr ""
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:187
msgid "digest header"
msgstr "cabeçalho digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabeçalho Digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:203
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Tópicos de Hoje:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:282
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308
+msgid "[Message discarded by content filter]"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323
msgid "digest footer"
msgstr "rodapé do digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "Digest Footer"
msgstr "Rodapé do Digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:340
msgid "End of "
msgstr "Fim da "
-#: Mailman/ListAdmin.py:315
+#: Mailman/ListAdmin.py:287
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "O seu envio de mensagem com o título \"%(subject)s\""
-#: Mailman/ListAdmin.py:354
+#: Mailman/ListAdmin.py:326
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"
-#: Mailman/ListAdmin.py:413
+#: Mailman/ListAdmin.py:382
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Novo pedido de inscrição na lista %(realname)s por %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:436
+#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "Subscription request"
msgstr "Pedido de inscrição"
-#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#: Mailman/ListAdmin.py:434
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Novo pedido de anulação de inscrição de %(realname)s por %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:489
+#: Mailman/ListAdmin.py:457
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Pedido de anulação de inscrição"
-#: Mailman/ListAdmin.py:520
+#: Mailman/ListAdmin.py:488
msgid "Original Message"
msgstr "Mensagem Original"
-#: Mailman/ListAdmin.py:523
+#: Mailman/ListAdmin.py:491
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "O pedido para a lista de discussão %(realname)s foi rejeitado."
@@ -7640,39 +7668,39 @@ msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s"
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (tem de ter como dono %(user)s"
-#: Mailman/MailList.py:720
+#: Mailman/MailList.py:756
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Foi convidado a juntar-se à lista de discussão %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:824 Mailman/MailList.py:1213
+#: Mailman/MailList.py:860 Mailman/MailList.py:1249
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:858
+#: Mailman/MailList.py:894
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "as inscrições em %(realname)s requerem aprovação pelo moderador"
-#: Mailman/MailList.py:922 bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:958 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:941
+#: Mailman/MailList.py:977
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "as anulações de inscrição requerem aprovação pelo moderador"
-#: Mailman/MailList.py:961
+#: Mailman/MailList.py:997
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificação de anulação de inscrição de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1122
+#: Mailman/MailList.py:1158
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "as inscrições em %(name)s requerem aprovação pelo administrador."
-#: Mailman/MailList.py:1382
+#: Mailman/MailList.py:1418
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificação de resposta automática por hoje"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -7694,7 +7722,7 @@ msgstr ""
"Para mais detalhes veja:\n"
"%(adminurl)s\n"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificação de devolução de mensagem não processada"
@@ -7975,7 +8003,7 @@ msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
-#: bin/sync_members:244 cron/bumpdigests:78
+#: bin/sync_members:244 bin/update:552 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nada para ser feito."
@@ -8997,18 +9025,30 @@ msgstr ""
"o padrão assumindo -- ou se o arquifo finaliza com nenhuma extensão -- use \n"
"as opções -p ou -m.\n"
-#: bin/dumpdb:101
+#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Não foi fornecido o nome do ficheiro."
-#: bin/dumpdb:104
+#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
-#: bin/dumpdb:114
+#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor especifique -p ou -m."
+#: bin/dumpdb:135
+msgid "[----- start pickle file -----]"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:140
+msgid "[----- end pickle file -----]"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:142
+msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
+msgstr ""
+
#: bin/find_member:19
#, fuzzy
msgid ""
@@ -9768,37 +9808,37 @@ msgstr ""
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Não existe a lista do site : %(sitelistname)s"
-#: bin/mailmanctl:295
+#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Re-execute este programa como root, como utilizador %(name)s ou utilize a\n"
"opção -u."
-#: bin/mailmanctl:326
+#: bin/mailmanctl:334
msgid "No command given."
msgstr "Não foi fornecido um comando."
-#: bin/mailmanctl:329
+#: bin/mailmanctl:337
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comando incorrecto: %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:334
+#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Aviso! Poderá ter problemas com autorizações."
-#: bin/mailmanctl:343
+#: bin/mailmanctl:351
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Terminando o qrunner master do Mailman"
-#: bin/mailmanctl:350
+#: bin/mailmanctl:358
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reinicializando o qrunner principal do Mailman"
-#: bin/mailmanctl:354
+#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Reabrindo todos os ficheiros de log"
-#: bin/mailmanctl:390
+#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciando o qrunner principal do Mailman"
@@ -10187,6 +10227,75 @@ msgstr "All manda correr os qrunners acima"
msgid "No runner name given."
msgstr "Não foi especificado o nome do runner."
+#: bin/rb-archfix:21
+msgid ""
+"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
+"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
+"to\n"
+"them.\n"
+"\n"
+"Example:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+"\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
+"when you are satisfied with the results.\n"
+"\n"
+"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/rb-archfix.~1~:21
+msgid ""
+"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
+"\n"
+"Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
+"fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
+"have\n"
+"not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) will "
+"ruin\n"
+"your whole day.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
+"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . These\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those having large text postings made to\n"
+"them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
+"\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+"\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
+"when you are satisifed the upad\n"
+msgstr ""
+
#: bin/remove_members:19
#, fuzzy
msgid ""
@@ -10717,25 +10826,25 @@ msgstr ""
"Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n"
"de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a 1.0b4 (?).\n"
-#: bin/update:102
+#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigindo as templates de idioma: %(listname)s"
-#: bin/update:191 bin/update:466
+#: bin/update:196 bin/update:686
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "AVISO: não foi possível adquirir um lock para a lista: %(listname)s"
-#: bin/update:210
+#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Reinicializando %(n)s BYBOUNCEs endereços desactivado que não tenham "
"informação de devolução"
-#: bin/update:216
+#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualizando a base de dados de pedidos em espera."
-#: bin/update:238
+#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
@@ -10744,7 +10853,7 @@ msgstr ""
"funcionará com o b6, assim ele será movido para %(mbox_dir)s.tmp antes de\n"
"prosseguir."
-#: bin/update:250
+#: bin/update:255
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
@@ -10771,7 +10880,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n"
-#: bin/update:265
+#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
@@ -10792,11 +10901,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Pode integrá-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n"
-#: bin/update:282
+#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- actualizando o antigo ficheiro mbox privado"
-#: bin/update:290
+#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -10808,7 +10917,7 @@ msgstr ""
" para\n"
" %(newname)s "
-#: bin/update:297 bin/update:320
+#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
@@ -10816,11 +10925,11 @@ msgstr ""
" parece que possui uma instalação realmente recente, a partir do CVS...\n"
" ou é um espírito bravo, ou já me ultrapassou"
-#: bin/update:306
+#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizando ficheiro antigo de mbox pública"
-#: bin/update:314
+#: bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -10832,47 +10941,74 @@ msgstr ""
" para\n"
" %(newname)s"
-#: bin/update:345
+#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta lista parece ter templates da versão <=b4"
-#: bin/update:352
+#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s"
-#: bin/update:354
+#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando sem tocar"
-#: bin/update:384
+#: bin/update:363
+#, fuzzy
+msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
+msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando sem tocar"
+
+#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "removendo a directoria %(src)s e tudo dentro dela"
-#: bin/update:387
+#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "removendo %(src)s"
-#: bin/update:391
+#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Aviso: Não foi possível remover %(src)s -- %(rest)s"
-#: bin/update:396
+#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "não foi possível remover o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
-#: bin/update:400
+#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr "actualizando as antigas qfiles"
-#: bin/update:422
+#: bin/update:509
+msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:538
+#, fuzzy
+msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Actualizando a anterior base de dados pending_subscriptions.db"
+
+#: bin/update:549
+#, fuzzy
+msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
+msgstr "Actualizando a anterior base de dados pending_subscriptions.db"
+
+#: bin/update:573
+msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:589
+msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:642
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "deitando fora os antigos ficheiros fonte"
-#: bin/update:432
+#: bin/update:652
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo"
-#: bin/update:439
+#: bin/update:659
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
@@ -10881,31 +11017,27 @@ msgstr ""
"funcionarem com b6. Caso os seus arquivos sejam muito grandes, isto \n"
"pode levar alguns minutos..."
-#: bin/update:444
+#: bin/update:664
msgid "done"
msgstr "concluído"
-#: bin/update:446
+#: bin/update:666
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Actualizando a lista de discussão: %(listname)s"
-#: bin/update:449
+#: bin/update:669
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualizando as marcas de água da Usenet"
-#: bin/update:454
+#: bin/update:674
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nada a actualizar aqui"
-#: bin/update:477
+#: bin/update:697
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- marcas de água da Usenet actualizadas e gate_watermarks removidos"
-#: bin/update:487
-msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
-msgstr "Actualizando a anterior base de dados pending_subscriptions.db"
-
-#: bin/update:504
+#: bin/update:711
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -10948,11 +11080,11 @@ msgstr ""
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
-#: bin/update:561
+#: bin/update:768
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Não é necessária nenhuma actualização."
-#: bin/update:564
+#: bin/update:771
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -10963,11 +11095,11 @@ msgstr ""
"Provavelmente isto não é seguro.\n"
"Saindo."
-#: bin/update:569
+#: bin/update:776
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s"
-#: bin/update:578
+#: bin/update:785
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -11342,11 +11474,11 @@ msgstr ""
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d pedidos de moderação de %(realname)s em espera"
-#: cron/checkdbs:129
+#: cron/checkdbs:130
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Inscrições pendentes:"
-#: cron/checkdbs:138
+#: cron/checkdbs:141
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
@@ -11354,7 +11486,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Envios pendentes:"
-#: cron/checkdbs:144
+#: cron/checkdbs:148
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"