aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/pl')
-rwxr-xr-xmessages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po3212
1 files changed, 1996 insertions, 1216 deletions
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
index 3415b9a1..062260f8 100755
--- a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,192 +1,196 @@
# Polish translation for Mailman
# Copyleft protected by GNU/GPL
# BArtosz Sawicki <sawickib@iem.pw.edu.pl>, 2002-2005
-# Marcin Sochacki <wanted@linux.gda.pl>, 2001-2002.
+# Marcin Sochacki <wanted@linux.gda.pl>, 2001-2002
# Zbigniew Szalbot <zbyszek@slowo.pl>, 2008-2009
+# Stefan Plewako <splewako@aviary.pl>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: Sun Mar 25 16:40:47 2012\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-05 23:29+0100\n"
-"Last-Translator: Zbigniew Szalbot <zszalbot@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <sawickib@iem.pw.edu.pl>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/aviarypl/mailman-l10n-pl/issues\n"
+"POT-Creation-Date: Tue Apr 25 14:46:23 2017\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-15 17:11+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Plewako <splewako@aviary.pl>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
+"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
-msgstr "rozmiar nie znany"
+msgstr "nieznany rozmiar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bajtów "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:182
+msgid "No subject"
+msgstr "Brak tematu"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195
msgid " at "
msgstr " w "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509
-msgid "Previous message:"
-msgstr "Poprzednia wiadomość:"
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512
+msgid "Previous message (by thread):"
+msgstr "Poprzednia wiadomość (według wątku):"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531
-msgid "Next message:"
-msgstr "Następna wiadomość:"
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534
+msgid "Next message (by thread):"
+msgstr "Następna wiadomość (według wątku):"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "thread"
msgstr "wątku"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "subject"
msgstr "tematu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
msgid "author"
msgstr "autora"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
msgid "date"
msgstr "daty"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>W tej chwili nie ma archiwum.</P>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Tekst Gzipowany%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "skanowanie wiadomości do archiwum\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "February"
msgstr "Luty"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "March"
msgstr "Marzec"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:137
msgid "May"
msgstr "Maj"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "November"
msgstr "Listopad"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "October"
msgstr "Październik"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Second"
msgstr "Drugi"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kwartał %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Tydzień zaczynający się od poniedziałku %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Obliczanie listy wątków\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Aktualizacja pliku HTML dla wiadomości %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "brakuje pliku archiwum %(filename)s !"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
-msgid "No subject"
-msgstr "Brak tematu"
-
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:298
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Tworzenie katalogu archiwum "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:310
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Ładowanie poprzedniego stanu archiwum"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:337
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Zapisywanie stanu archiwum do "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:449
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Aktualizacja indeksów z archiwum [%(archive)s]"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:482
msgid " Thread"
msgstr " Wątek"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:593
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -202,31 +206,34 @@ msgstr "przez Ciebie samego"
msgid "by the list administrator"
msgstr "przez administratora listy"
-#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "z nieznanego powodu"
-#: Mailman/Bouncer.py:233
+#: Mailman/Bouncer.py:198
+msgid "bounce score incremented"
+msgstr "zwiększono licznik zwrotów"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:228
msgid "disabled"
msgstr "zablokowana"
-#: Mailman/Bouncer.py:238
+#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Powiadamianie o zwrotach"
-#: Mailman/Bouncer.py:293
+#: Mailman/Bouncer.py:300
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Ostatni zwrot otrzymano z Twojego adresu dnia %(date)s"
-#: Mailman/Bouncer.py:322 Mailman/Deliverer.py:143
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239
+#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:433
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:251
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
-#: Mailman/Bouncer.py:326
+#: Mailman/Bouncer.py:333
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[brak opisu zwrotu]"
@@ -238,24 +245,44 @@ msgstr "Moderator"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:54
-#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
+#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:120 Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55
+#: Mailman/Cgi/options.py:98 Mailman/Cgi/private.py:108
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:63
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Nie znaleziono listy <em>%(safelistname)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:107 Mailman/Cgi/admindb.py:109
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135
+#: Mailman/Cgi/admin.py:95 Mailman/Cgi/admindb.py:135 Mailman/Cgi/confirm.py:80
+#: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:67 Mailman/Cgi/options.py:131
+#: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/Cgi/roster.py:146 Mailman/Cgi/roster.py:147
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:77
+msgid "Error"
+msgstr "Błąd"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:96 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:81
+#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81
+#: Mailman/Cgi/options.py:132 Mailman/Cgi/private.py:126
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:78
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Nieprawidłowe opcje dla skryptu CGI."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:121 Mailman/Cgi/admindb.py:160
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144
msgid "Authorization failed."
msgstr "Błąd uwierzytelniania."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:198
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:235
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 Mailman/Cgi/options.py:338
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
-msgstr ""
+msgstr "Przekroczono limit czasu formularza. (ochrona żądań przed oszustwami)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:204
+#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
@@ -268,12 +295,12 @@ msgstr ""
" Musisz włączyć jeden z wymienionych trybów; inaczej\n"
" lista będzie bezużyteczna."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:208 Mailman/Cgi/admin.py:216 Mailman/Cgi/admin.py:223
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1498 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#: Mailman/Cgi/admin.py:222 Mailman/Cgi/admin.py:230 Mailman/Cgi/admin.py:237
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1639 Mailman/Gui/GUIBase.py:208
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:213
+#: Mailman/Cgi/admin.py:227
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
@@ -283,7 +310,7 @@ msgstr ""
" a wyłączyłeś go globalnie. Ci ludzie nie\n"
" będą otrzymywać poczty.%(dm)r"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:220
+#: Mailman/Cgi/admin.py:234
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
@@ -295,19 +322,19 @@ msgstr ""
" będą otrzymywać poczty dopóki ten problem\n"
" nie zostanie usunięty.%(rm)r"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:245
+#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listy dostępne na serwerze %(hostname)s - Administracja"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:276 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
+#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:279 Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:283
+#: Mailman/Cgi/admin.py:301
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -315,7 +342,7 @@ msgstr ""
"<p>Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n"
" list na serwerze %(hostname)s."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:289
+#: Mailman/Cgi/admin.py:307
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -325,11 +352,11 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n"
" nazwę listy, aby przejść do jej konfiguracji. "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:296
+#: Mailman/Cgi/admin.py:314
msgid "right "
msgstr "prawo "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:298
+#: Mailman/Cgi/admin.py:316
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -348,32 +375,32 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Ogólne dane o listach dostępne są na "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:305
+#: Mailman/Cgi/admin.py:323
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "stronie informacyjnej danej listy"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:307
+#: Mailman/Cgi/admin.py:325
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Pytania i komentarze kieruj do "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:317 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:335 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/admin.py:586
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#: Mailman/Cgi/admin.py:336 Mailman/Cgi/admin.py:604
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157
msgid "Description"
msgstr "Opis"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:324 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:342 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:128
msgid "[no description available]"
msgstr "[brak opisu]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:358
+#: Mailman/Cgi/admin.py:376
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nie znaleziono prawidłowej nazwy zmiennej."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+#: Mailman/Cgi/admin.py:386
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
@@ -381,11 +408,11 @@ msgstr ""
"%(realname)s - opis konfiguracji listy\n"
" <br>opcja <em>%(varname)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:375
+#: Mailman/Cgi/admin.py:393
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Opis opcji Mailmana %(varname)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:393
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
@@ -400,61 +427,61 @@ msgstr ""
" są przeładowane. Możesz też\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:404
+#: Mailman/Cgi/admin.py:422
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "powrócić do strony z opcjami %(categoryname)s."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:419
+#: Mailman/Cgi/admin.py:437
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s - Administracja (%(label)s)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:420
+#: Mailman/Cgi/admin.py:438
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s - Administracja listą <br>Sekcja %(label)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:437
+#: Mailman/Cgi/admin.py:455
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Kategorie konfiguracji"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:438
+#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Inne czynności administracyjne"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:442
+#: Mailman/Cgi/admin.py:460
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Sprawdź kolejkę listów wymagających moderacji"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:444
+#: Mailman/Cgi/admin.py:462
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Przejdź do strony informacyjnej listy"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#: Mailman/Cgi/admin.py:464
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Edytuj publiczne strony WWW i pliki tekstowe"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:448
+#: Mailman/Cgi/admin.py:466
msgid "Go to list archives"
msgstr "Przejdź do archiwum listy"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:454
+#: Mailman/Cgi/admin.py:472
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Usuń tę listę"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:455
+#: Mailman/Cgi/admin.py:473
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (wymaga potwierdzenia)<br>&nbsp;<br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:461 Mailman/Cgi/admindb.py:195
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:250
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:332
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:505
+#: Mailman/Cgi/admin.py:523
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"Awaryjne moderowanie wszystkich wiadomości dla tej listy zostało włączone"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:516
+#: Mailman/Cgi/admin.py:534
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
@@ -462,11 +489,11 @@ msgstr ""
"Wprowadź zmiany w poniższej sekcji, a następnie zapisz je\n"
" naciskając przycisk <em>Zatwierdź</em>."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:534
+#: Mailman/Cgi/admin.py:552
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Inne zadania związane z prenumeratorami"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:540
+#: Mailman/Cgi/admin.py:558
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
@@ -474,23 +501,23 @@ msgstr ""
"<li>Ustaw wszystkim znacznik moderowania, łącznie\n"
" z aktualnie niewidocznymi prenumeratorami"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:544
+#: Mailman/Cgi/admin.py:562
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:544
+#: Mailman/Cgi/admin.py:562
msgid "On"
msgstr "Włączona"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:546
+#: Mailman/Cgi/admin.py:564
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:587
+#: Mailman/Cgi/admin.py:605
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:641
+#: Mailman/Cgi/admin.py:659
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -498,106 +525,107 @@ msgstr ""
"Błędnie sformułowana opcja:\n"
" %(record)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:699
+#: Mailman/Cgi/admin.py:717
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Wprowadź tekst poniżej lub...</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:701
+#: Mailman/Cgi/admin.py:719
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...wybierz plik z dysku lokalnego</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:727 Mailman/Cgi/admin.py:730
+#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Temat %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:731 Mailman/Cgi/admin.py:781
+#: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:799
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:732
+#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Topic name:"
msgstr "Temat:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:734
+#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Regexp:"
msgstr "Wyrażenie regularne:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:737 Mailman/Cgi/options.py:1053
+#: Mailman/Cgi/admin.py:755 Mailman/Cgi/options.py:1139
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:741 Mailman/Cgi/admin.py:799
+#: Mailman/Cgi/admin.py:759 Mailman/Cgi/admin.py:817
msgid "Add new item..."
msgstr "Dodaj nowy wpis..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801
+#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admin.py:819
msgid "...before this one."
msgstr "...powyżej."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:744 Mailman/Cgi/admin.py:802
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admin.py:820
msgid "...after this one."
msgstr "...poniżej."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:777 Mailman/Cgi/admin.py:780
+#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admin.py:798
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Reguła filtra anty-spamowego %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:782
+#: Mailman/Cgi/admin.py:800
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Wyrażenie regularne filtrujące spam:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Cgi/admindb.py:327
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:671
+#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:388
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:449 Mailman/Cgi/admindb.py:503
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:751
msgid "Defer"
msgstr "Odłóż"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Cgi/admindb.py:329
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 Mailman/Cgi/admindb.py:431
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:390
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 Mailman/Cgi/admindb.py:503
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Gui/Privacy.py:216
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Gui/Privacy.py:265
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Hold"
msgstr "Wstrzymaj"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:330
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:431
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:391
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:452 Mailman/Cgi/admindb.py:503
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Discard"
msgstr "Zignoruj"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:431
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:503
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:797 Mailman/Cgi/admindb.py:677
+#: Mailman/Cgi/admin.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:757
msgid "Action:"
msgstr "Akcja:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:809
+#: Mailman/Cgi/admin.py:827
msgid "Move rule up"
msgstr "Przesuń regułę wyżej"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:810
+#: Mailman/Cgi/admin.py:828
msgid "Move rule down"
msgstr "Przesuń regułę niżej"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:843
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Edytuj <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:845
+#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Więcej o <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:852
+#: Mailman/Cgi/admin.py:870
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
@@ -607,107 +635,111 @@ msgstr ""
" ustawienie tej wartości powoduje natychmiastową zmianę, ale\n"
" nie wprowadza jej na stałe.</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:866
+#: Mailman/Cgi/admin.py:884
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Hurtowe zapisywanie"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:873
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "Mass Removals"
msgstr "Hurtowe usuwanie"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:880
+#: Mailman/Cgi/admin.py:898
+msgid "Address Change"
+msgstr "Zmiana adresu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "Membership List"
msgstr "Lista prenumeratorów"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+#: Mailman/Cgi/admin.py:913
msgid "(help)"
msgstr "(pomoc)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+#: Mailman/Cgi/admin.py:914
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Znajdź prenumeratora %(link)s:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+#: Mailman/Cgi/admin.py:917
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:909
+#: Mailman/Cgi/admin.py:943
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Błędne wyrażenie regularne: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+#: Mailman/Cgi/admin.py:997
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s prenumeratorów, wyświetlono %(membercnt)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1000
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s prenumeratorów"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:990
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1027
msgid "unsub"
msgstr "usuń"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:991
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1028
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adres<br>nazwisko prenumeratora"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:992
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1029
msgid "hide"
msgstr "ukryj"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:992
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1029
msgid "mod"
msgstr "mod."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:993
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "wył. <br>[powód]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:994
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1031
msgid "ack"
msgstr "powiadom."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:994
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1031
msgid "not metoo"
msgstr "bez kopii"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:995
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
msgid "nodupes"
msgstr "bez duplikatu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:996
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1033
msgid "plain"
msgstr "bez MIME"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:996 Mailman/Cgi/options.py:307
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/options.py:382
msgid "digest"
msgstr "paczka"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:997
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "language"
msgstr "język"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1045
msgid "?"
msgstr "?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1009
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1046
msgid "U"
msgstr "U"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1047
msgid "A"
msgstr "A"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1048
msgid "B"
msgstr "Z"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1120
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>usuń</b> -- Kliknij, by wypisać prenumeratora."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
@@ -717,7 +749,7 @@ msgstr ""
"\tustawiony, wszystkie wiadomości wysyłane z tego adresu\n"
"\tbędą moderowane. W przeciwnym razie będą przesyłane na listę."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1126
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
@@ -725,7 +757,7 @@ msgstr ""
"<b>ukryj</b> -- Czy adres prenumeratora na liście\n"
" jest niewidoczny?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1091
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1128
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -751,7 +783,7 @@ msgstr ""
"wiadomości nie jest znana. \n"
"</ul>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
@@ -759,7 +791,7 @@ msgstr ""
"<b>powiadom.</b> -- Nadawca jest powiadamiany o przyjęciu przez listę\n"
" jego wiadomości."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1109
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
@@ -767,7 +799,7 @@ msgstr ""
"<b>bez kopii</b> -- Nadawca nie dostaje kopii listów\n"
" wysłanych przez siebie na listę."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1112
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1149
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
@@ -775,7 +807,7 @@ msgstr ""
"<b>bez duplikatów</b> -- Nadawca nie dostaje duplikatów\n"
"\ttej samej wiadomości."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
@@ -783,7 +815,7 @@ msgstr ""
"<b>paczka</b> -- Dostarczanie listów w paczkach\n"
" (domyślnie: każdy list osobno)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1118
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
@@ -791,19 +823,19 @@ msgstr ""
"<b>bez MIME</b> -- Jeśli paczki są włączone, czy wysyłać je w formacie\n"
" czystego tekstu? (domyślnie: MIME)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1120
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1157
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>język</b> -- Język preferowany przez użytkownika"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Kliknij tutaj, żeby ukryć legendę tabeli."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1175
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Kliknij tutaj, żeby obejrzeć legendę tabeli."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1182
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
@@ -811,95 +843,98 @@ msgstr ""
"<p><em>Aby zobaczyć innych subskrybentów, kliknij odpowiedni\n"
" zakres poniżej:</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "od %(start)s do %(end)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Chcesz zapisać, czy tylko zaprosić użytkowników?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1211
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 Mailman/Cgi/listinfo.py:182
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1211 Mailman/Cgi/listinfo.py:199
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisz"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1175
-msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
+msgid "Send welcome messages to new subscribers?"
msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych subskrybentów?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1177 Mailman/Cgi/admin.py:1186
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 Mailman/Cgi/admin.py:1227
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
-#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1229
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1262 Mailman/Cgi/admin.py:1270
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364
+#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
-#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:157
-#: Mailman/Gui/General.py:163 Mailman/Gui/General.py:241
-#: Mailman/Gui/General.py:268 Mailman/Gui/General.py:295
-#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:309
-#: Mailman/Gui/General.py:319 Mailman/Gui/General.py:324
-#: Mailman/Gui/General.py:330 Mailman/Gui/General.py:350
-#: Mailman/Gui/General.py:382 Mailman/Gui/General.py:405
-#: Mailman/Gui/General.py:422 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
+#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
+#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
+#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
+#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
+#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
+#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nie"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1177 Mailman/Cgi/admin.py:1186
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 Mailman/Cgi/admin.py:1227
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
-#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1229
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1262 Mailman/Cgi/admin.py:1270
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364
+#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:157 Mailman/Gui/General.py:163
-#: Mailman/Gui/General.py:241 Mailman/Gui/General.py:268
-#: Mailman/Gui/General.py:295 Mailman/Gui/General.py:306
-#: Mailman/Gui/General.py:309 Mailman/Gui/General.py:319
-#: Mailman/Gui/General.py:324 Mailman/Gui/General.py:330
-#: Mailman/Gui/General.py:350 Mailman/Gui/General.py:382
-#: Mailman/Gui/General.py:405 Mailman/Gui/General.py:422
+#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229
+#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334
+#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372
+#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385
+#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448
+#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1227
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Wysyłać powiadomienia o nowych subskrypcjach do opiekuna listy?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1192 Mailman/Cgi/admin.py:1233
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1235 Mailman/Cgi/admin.py:1276
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Wprowadź adresy, po jednym w każdej linii..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1238
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1240 Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...albo wybierz plik z dysku lokalnego:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1202
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
@@ -910,19 +945,43 @@ msgstr ""
"\tbądź powiadomienia o prenumeracie.\n"
"\tDodaj co najmniej jedną pustą linię na końcu..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1260
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Czy wysłać użytkownikowi powiadomienie o wypisaniu?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1225
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Czy wysyłać powiadomienie do opiekuna listy?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1291
+msgid ""
+"To change a list member's address, enter the\n"
+" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
+" notice of the change to the old and/or new address(es)."
+msgstr ""
+"Aby zmienić adres subskrybenta listy,\n"
+" należy podać dotychczasowy adres oraz nowy adres subskrypcji w polach "
+"poniżej.\n"
+" Można również zaznaczyć wysłać powiadomienia o zmianie znaznaczając "
+"odpowiednie opcje."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1296
+msgid "Member's current address"
+msgstr "Obecny adres subskrybenta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1300 Mailman/Cgi/admin.py:1310
+msgid "Send notice"
+msgstr "Wyślij powiadomienie"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1306
+msgid "Address to change to"
+msgstr "Nowy adres"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1322
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Zmień hasła dostępu do listy"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1250
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1325
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -956,23 +1015,23 @@ msgstr ""
"dla moderatorów a także wprowadzić ich adresy e-mail w \n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">opcjach ogólnych</a>."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1269
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Wprowadź nowe hasło administratora:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1271
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Potwierdź hasło administratora"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1276
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Wprowadź nowe hasło moderatora:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1278
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Potwierdź hasło moderatora:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1282
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
@@ -981,355 +1040,432 @@ msgid ""
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
+"Oprócz powyższych haseł, możesz określić hasło dla wstępnego\n"
+"zatwierdzania wiadomości na liście. Dowolne z tych dwóch haseł może\n"
+"zostać wykorzystane w nagłówku \"Approved:\" lub pierwszym wierszu "
+"wiadomości,\n"
+"aby wstępnie zatwierdzić wiadomość, która w innym wypadku,\n"
+"zostałaby zatrzymana do moderacji. Hasło poniżej, jeśli ustawione, może\n"
+"być wykorzystywane wyłącznie w tym celu i żadnym innym."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1293
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
msgid "Enter new poster password:"
-msgstr "Wprowadź nowe hasło moderatora:"
+msgstr "Wprowadź nowe hasło wstępnego zatwierdzania:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1295
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1370
msgid "Confirm poster password:"
-msgstr "Potwierdź hasło moderatora:"
+msgstr "Potwierdź hasło wstępnego zatwierdzania:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1304
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1379
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Zatwierdź"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1327
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Podane hasła moderatora nie są identyczne"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1413
msgid "Poster passwords did not match"
-msgstr "Hasła nie są identyczne."
+msgstr "Podane hasła wstępnego zatwierdzania nie są identyczne"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1423
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Podane hasła administratora nie są identyczne"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1473
msgid "Already a member"
msgstr "Już jest zapisany"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1401
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;pusta linia&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 Mailman/Cgi/admin.py:1405
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1477 Mailman/Cgi/admin.py:1480
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:970
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1408
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Nieprawidłowy adres (niedopuszczalne znaki)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1411 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
-#: bin/sync_members:264
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1486 bin/add_members:150 bin/clone_member:136
+#: bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Adres na czarnej liście (pasuje do %(pattern)s)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1417
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1492
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Pomyślnie zaproszono:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1419
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1494
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Pomyślnie zapisano:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1424
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1499
msgid "Error inviting:"
msgstr "Błędy przy zapraszaniu:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1426
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1501
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Błędy przy zapisywaniu:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1455
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1532
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Pomyślnie wypisano:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1460
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1537
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nie można wypisać osób nie zapisanych:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1472
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1550
+msgid "You must provide both current and new addresses."
+msgstr "Konieczne jest podanie zarówno obecnego jak i nowego adresu."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1552
+msgid "Current and new addresses must be different."
+msgstr "Obecny adres i nowy muszą się różnić."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1556
+msgid "%(schange_to)s is already a list member."
+msgstr "Adres \"%(schange_to)s\" jest już na liście subskrybentów"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1561
+msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
+msgstr "\"%(schange_to)s\" nie jest prawidłowym adresem e-mail."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1569
+msgid "%(schange_from)s is not a member"
+msgstr "Adres \"%(schange_from)s\" nie znajduje się na liście subskrybentów"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1571
+msgid "%(schange_to)s is already a member"
+msgstr "Adres \"%(schange_to)s\" jest już na liście subskrybentów"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1574
+msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
+msgstr "\"%(schange_to)s\" pasuje do zabronionego wzoru \"%(spat)s\""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1576
+msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
+msgstr "Adres \"%(schange_from)s\" został zmieniony na \"%(schange_to)s\""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1583
+msgid ""
+"The member address %(change_from)s on the\n"
+"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
+msgstr ""
+"Adres \"%(change_from)s\" subskrybenta listy %(list_name)s\n"
+"został zmieniony na \"%(change_to)s\".\n"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1586
+msgid "%(list_name)s address change notice."
+msgstr "Powiadamianie o zmianie adresu listy %(list_name)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1597
+msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
+msgstr "Powiadamianie wysłane na adres \"%(schange_from)s\"."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1607
+msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
+msgstr "Powiadomienie wystłane na adres \"%(schange_to)s\"."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1613
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Błędny znacznik moderowania"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1494
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1635
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nie zapisano"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1497
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1638
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Nie znaleziono prenumeratora: %(user)s."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1537
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1678
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Pomyślnie usunięto:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1541
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1682
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Błędy przy wypisywaniu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:227 Mailman/Cgi/admindb.py:240
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s - baza administracyjna"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:179
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:230
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s - baza administracyjna - wyniki"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:243
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Brak skolejkowanych zadań."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Kliknij tutaj, żeby odświeżyć tę stronę."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:205
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:261
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Szczegółowe instrukcje odnośnie bazy administracyjnej"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:265
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Zadania administracyjne dla listy:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 Mailman/Cgi/admindb.py:328
msgid "Submit All Data"
msgstr "Zatwierdź dane"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:275 Mailman/Cgi/admindb.py:325
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Zignoruj wszystkie wiadomości oznaczone jako <em>Odłóż</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomości od %(esender)s."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:237
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:295
msgid "a single held message."
msgstr "jedna wstrzymana wiadomość."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:242
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "all held messages."
msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomości."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:287
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:348
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman - baza administracyjna - błąd"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:353
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "spis dostępnych list."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:293
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:354
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Musisz wybrać jedną z wymienionych list: %(link)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:306
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:367
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Prośby o zapisanie"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:308
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:369
msgid "Address/name"
msgstr "Adres/nazwisko użytkownika"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:370 Mailman/Cgi/admindb.py:423
msgid "Your decision"
msgstr "Twoja decyzja"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:310 Mailman/Cgi/admindb.py:361
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:371 Mailman/Cgi/admindb.py:424
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Powód odmowy"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:328 Mailman/Cgi/admindb.py:387
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:450
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:338
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Całkowite zablokowanie na tej liście"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "User address/name"
msgstr "Adres/nazwisko użytkownika"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:462
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Prośby o wypisanie"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid "Held Messages"
msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomości."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:424 Mailman/Cgi/admindb.py:654
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:477
+msgid "Show this list grouped/sorted by"
+msgstr "Wyświetl listę pogrupowaną/posortowaną według"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:480
+msgid "sender/sender"
+msgstr "wysyłający/wysyłający"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:480
+msgid "sender/time"
+msgstr "wysyłający/czas"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:480
+msgid "ungrouped/time"
+msgstr "niepogrupowana/czas"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:734
msgid "From:"
msgstr "Od:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Co zrobić z tymi wszystkimi wiadomościami:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:512
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:445
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:520
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Prześlij wiadomości (pojedynczo) do:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:540
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Wyczyść <em>znacznik moderacji</em> dla tego adresu"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Nadawca jest teraz prenumeratorem tej listy</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:476
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:555
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> do filtra nadawców"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Accepts"
msgstr "Zaakceptuj"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Discards"
msgstr "Zignoruj"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Holds"
msgstr "Wstrzymaj"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Rejects"
msgstr "Odmów"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:490
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:571
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr "Zablokowanie możliwości zapisania się z adresu <b>%(esender)s</b>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:576
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "Kliknij na numerze wiadomości, żeby ją zobaczyć. Możesz też "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:497
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:578
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "zobaczyć wszystkie wiadomości od %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:657
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:600 Mailman/Cgi/admindb.py:737
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:603
msgid " bytes"
msgstr " bajtów "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:603
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:607 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "nie znany"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:660
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:608 Mailman/Cgi/admindb.py:740
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:664
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Cgi/admindb.py:744
msgid "Received:"
msgstr "Otrzymane:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:586
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Wiadomość zatrzymana do akceptacji"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:588
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:670
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d z %(total)d)"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:681
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>List z identyfikatorem #%(id)d zaginął."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:608
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:690
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>List z identyfikatorem #%(id)d jest uszkodzony."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:681
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:762
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:685
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:768
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Dodatkowo prześlij kopię listu do: "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Cgi/admindb.py:754
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:817 Mailman/Cgi/admindb.py:819
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:842
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:919 Mailman/Cgi/admindb.py:921
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nie podano wyjaśnienia]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:691
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:775
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Jeśli odrzucasz ten list,<br>podaj wyjaśnienie (opcjonalnie):"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:697
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:781
msgid "Message Headers:"
msgstr "Nagłówki listu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:702
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:786
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Wycinek z treści listu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:854
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:958
msgid "Database Updated..."
msgstr "Baza danych zaktualizowana..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:857
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:962
msgid " is already a member"
msgstr " jest już prenumeratorem"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:860
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:966
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
-msgstr ""
+msgstr "Adres %(addr)s jest zablokowany (pasuje do: %(patt)s)"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:88
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Kod potwierdzający był pusty."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
-" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
-" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n"
+" request has already been handled in some way. If your confirmation\n"
+" has expired, please try to re-submit your request.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
-"<b>Nieprawidłowy kod potwierdzający:</b>\n"
+"<b>Nieprawidłowy kod potwierdzenia:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
-" <p>Pamiętaj, że kody potwierdzające wygasają po około\n"
-" %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n"
-" ten czas już upłynął, spróbuj ponownie zapisać się.\n"
-" Możesz też <a href=\"%(confirmurl)s\">wprowadzić ponownie</a>\n"
-" kod potwierdzający."
+"<p>Ważność kodów potwierdzenia wygasa około %(days)s dni po prośbie o "
+"zapisanie.\n"
+" Ważność wygasa również w przypadku, gdy prośba została w jakiś sposób "
+"obsłużona.\n"
+" Jeśli ważność kodu wygasła, spróbuj ponownie przesłać prośbę o "
+"zapisanie.\n"
+" W innym wypadku, <a href=\"%(confirmurl)s\">wprowadź ponownie</a> kod "
+"potwierdzenia."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
@@ -1340,7 +1476,7 @@ msgstr ""
" tę listę. Być może został już wcześniej wypisany,\n"
" n.p. przez opiekuna listy ?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:147
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:158
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
@@ -1349,19 +1485,19 @@ msgstr ""
"Zmieniany adres został w międzyczasie \n"
" usunięty. Bieżące operacja została anulowana."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Błąd systemu, niepoprawne: %(content)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:177
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Nieprawidłowy kod potwierdzający"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:196
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Wprowadź kod potwierdzający"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:209
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
@@ -1370,21 +1506,23 @@ msgid ""
" confirmation step."
msgstr ""
"Wprowadź kod potwierdzający,\n"
-" który otrzymałeś w emailu. Następnie naciśnij <em>OK</em>,\n"
+" który otrzymałeś w e-mailu w polu poniżej.\n"
+" Następnie naciśnij przycisk <em>OK</em>, aby\n"
+" przejść do następnego kroku potwierdzenia."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:225
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Kod potwierdzający:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:216
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid "Submit"
msgstr "OK"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:244
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potwierdź subskrypcję"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:248
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
@@ -1409,12 +1547,12 @@ msgstr ""
" Wyświetlona zostanie strona, \n"
" na której będziesz mógł ustawić szczegółowe opcje\n"
" subskrypcji.\n"
-" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane emailem, jak tylko potwierdzisz "
-"subskrypcję. Hasło można zmienić na stronie ustawień subskrypcji.\n"
+" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane emailem, jak tylko potwierdzisz "
+"subskrypcję. Hasło można zmienić na stronie ustawień subskrypcji.\n"
"\n"
"<p>Jeśli nie chcesz się zapisać, naciśnij <em>Anuluj</em>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:263
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
@@ -1441,45 +1579,45 @@ msgstr ""
" Moderator listy\n"
" zaaprobuje lub odrzuci Twoją prośbę. Otrzymasz informację o jego\n"
" decyzji.\n"
-" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane emailem, jak tylko potwierdzisz "
-"subskrypcję. Hasło można zmienić na stronie ustawień subskrypcji.\n"
+" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane emailem, jak tylko potwierdzisz "
+"subskrypcję. Hasło można zmienić na stronie ustawień subskrypcji.\n"
"\n"
" <p>Naciśnij <em>Anuluj</em>, aby zrezygnować\n"
" z zapisania się."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:281
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
msgid "Your email address:"
msgstr "Adres email:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:282
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:294
msgid "Your real name:"
msgstr "Nazwisko i imię:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:291
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Receive digests?"
msgstr "Grupować listy w paczki?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:300
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:312
msgid "Preferred language:"
msgstr "Preferowany język:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Zapisz się na listę %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:306
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:318
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Anuluj żądanie subskrypcji"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:323
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:335
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Prośba o zapisanie została anulowana."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Oczekiwanie na zgodę administratora"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:364
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1490,14 +1628,14 @@ msgid ""
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
-" Otrzymaliśmy potwierdzenie zapisania się na listę %(listname)"
-"s. \n"
+" Otrzymaliśmy potwierdzenie zapisania się na listę "
+"%(listname)s. \n"
" Jednak niezbędne jest jeszcze zatwierdzenie\n"
" decyzji przez moderatora listy. \n"
" Zostaniesz poinformowany o jego decyzji."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1507,21 +1645,20 @@ msgstr ""
" potwierdzić decyzję dla adresu, który już został\n"
" wcześniej wypisany."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:387
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Jesteś już zapisany na tę listę!"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:378
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Brak możliwości zapisania się na tę listę.\n"
-" Skontaktuj\n"
-" się z opiekunem listy - %(owneraddr)s."
+" Skontaktuj się z opiekunem listy - %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:382
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
@@ -1531,11 +1668,11 @@ msgstr ""
" zostało anulowane, a opiekunowie obu list zostali \n"
" powiadomieni o incydencie."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:392
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Prośba o subskrypcję potwierdzona"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:396
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:408
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1554,15 +1691,15 @@ msgstr ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">przejść na stronę logowania\n"
" dla subskrybentów</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:426
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Prośba o wypisanie została anulowana."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:454
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Potwierdzono wypisanie z listy"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:446
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:458
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1574,15 +1711,15 @@ msgstr ""
" Możesz teraz <a href=\"%(listinfourl)s\">odwiedzić stronę\n"
" informacyjną listy</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Zaakceptuj prośbę o wypisanie"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Niedostępny</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:475
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:487
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1600,32 +1737,31 @@ msgid ""
" request."
msgstr ""
"Potwierdź wypisanie się\n"
-" z listy <em>%(listname)s</em>. \n"
+" z listy <em>%(listname)s</em>.\n"
" Twoje dane\n"
"\n"
-" <ul><li><b>Nazwisko i imię:</b> %(fullname)s\n"
+" <ul><li><b>Imię i nazwisko:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adres e-mail:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Naciśnij <em>Wypisz</em>, aby potwierdzić\n"
-" wypisanie się.\n"
+" Naciśnij przycisk <em>Wypisz</em>, aby potwierdzić wypisanie się.\n"
"\n"
-" <p>Kliknij <em>Anuluj</em>, aby zrezygnować.\n"
+" <p>Naciśnij przycisk <em>Anuluj</em>, aby nie wypisywać się z tej listy."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767
-#: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:849
+#: Mailman/Cgi/options.py:996 Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Anuluj"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:502
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:514
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Anulowałeś prośbę o zmianę adresu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1636,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"pomyłkę,\n"
" skontaktuj się z opiekunem listy - %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:536
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:548
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1648,11 +1784,11 @@ msgstr ""
"został\n"
" wcześniej zapisany."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Prośba o zmianę adresu potwierdzona"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1665,15 +1801,15 @@ msgstr ""
" teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">przejść na stronę\n"
" logowania dla subskrybentów</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Potwierdź żądanie zmiany adresu"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
msgid "globally"
msgstr "globalnej"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:581
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:593
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1714,15 +1850,15 @@ msgstr ""
" <p>Kliknij <em>Anuluj</em>, jeśli nie chcesz\n"
" zmieniać adresu, na który otrzymujesz wiadomości."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
msgid "Change address"
msgstr "Zmień adres"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Oczekiwanie na reakcję moderatora"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:619
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1730,11 +1866,11 @@ msgstr ""
"W porządku, moderator listy będzie nadal miał możliwość\n"
" zatwierdzenia bądź odrzucenia tego listu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Wysyłający anulował list poprzez stronę WWW"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1749,11 +1885,11 @@ msgstr ""
" moderator listy już zatwierdził bądź odrzucił tę wiadomość.\n"
" Nie będziesz więc mógł jej anulować."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Wiadomość anulowana"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:672
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1763,11 +1899,11 @@ msgstr ""
" <em>%(subject)s</em> wysłana na listę\n"
" %(listname)s została anulowana."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:671
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:683
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Anuluj wstrzymany list"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:708
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1775,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"Wstrzymana wiadomość, do której się odwołujesz\n"
" została już oceniona przez opiekuna listy."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:710
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1804,11 +1940,11 @@ msgstr ""
" zatwierdzenie</em>, aby umożliwić moderatorowi listy zatwierdzenie\n"
" lub odrzucenie wiadomości."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:726
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
msgid "Cancel posting"
msgstr "Anuluj wysyłanie"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1819,11 +1955,11 @@ msgstr ""
" nadal będziemy dostawać zwroty z tego adresu, może on zostać \n"
" usunięty z tej listy."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Prenumerata ponownie aktywna"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:772
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1834,11 +1970,11 @@ msgstr ""
" Możesz teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">odwiedzić stronę\n"
" stronę z opcjami subskrypcji</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:796
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Wznowienie subskrypcji"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:801
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1848,11 +1984,11 @@ msgstr ""
" Przejdź na <a href=\"%(listinfourl)s\"> stronę informacyjną "
"listy</a>, aby ponownie się zapisać."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:828
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>niedostępne</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:820
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:832
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1892,51 +2028,51 @@ msgstr ""
"odłożenie decyzji na później. \n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:840
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:852
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Ponowne uaktywnienie subskrypcji"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:841
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:853
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
-#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Zły adres URL"
-#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189
msgid "Return to the "
msgstr "Powrót do "
-#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
+#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191
msgid "general list overview"
msgstr "głównej strony informacyjnej listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Powrót do "
-#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
+#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194
msgid "administrative list overview"
msgstr "strony administracyjnej listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:104
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Nazwa listy nie może zawierać znaku \"@\": %(safelistname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:111
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Taka lista już istnieje: %(safelistname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Zapomniałeś podać nazwę listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:119
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Zapomniałeś podać administratora listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:126
+#: Mailman/Cgi/create.py:137
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
@@ -1945,35 +2081,35 @@ msgstr ""
"Pozostaw pola z początkowym hasłem puste, aby pozwolić Mailmanowi\n"
" na wygenerowanie haseł."
-#: Mailman/Cgi/create.py:135
+#: Mailman/Cgi/create.py:146
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Wpisane hasła różnią się od siebie"
-#: Mailman/Cgi/create.py:144
+#: Mailman/Cgi/create.py:155
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Hasło listy nie może być puste<!-- ignore -->"
-#: Mailman/Cgi/create.py:156
+#: Mailman/Cgi/create.py:167
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych list"
-#: Mailman/Cgi/create.py:164
+#: Mailman/Cgi/create.py:175
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Nieznany host wirtualny: %(safehostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207
+#: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Niepoprawny adres administratora listy: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209
+#: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista %(listname)s już istnieje. "
-#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205
+#: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Niedozwolona nazwa listy: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:218
+#: Mailman/Cgi/create.py:229
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
@@ -1981,15 +2117,15 @@ msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd w trakcie tworzenia listy.\n"
" Skontaktuj się z administratorem serwera."
-#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250
+#: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Twoja nowa lista: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:264
+#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Raport z tworzenia listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:270
+#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -1999,28 +2135,28 @@ msgstr ""
" a powiadomienie wysłane do opiekuna listy:\n"
" <b>%(owner)s</b>. Możesz teraz:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:274
+#: Mailman/Cgi/create.py:285
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Odwiedzić stronę informacyjną listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:275
+#: Mailman/Cgi/create.py:286
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Odwiedzić stronę administracyjną listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:276
+#: Mailman/Cgi/create.py:287
msgid "Create another list"
msgstr "Utworzyć nową listę"
-#: Mailman/Cgi/create.py:294
+#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Utwórz listę na serwerze %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:345
+#: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
-#: Mailman/Cgi/create.py:305
+#: Mailman/Cgi/create.py:316
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
@@ -2068,35 +2204,35 @@ msgstr ""
" hasła administratora serwera.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/create.py:331
+#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "List Identity"
msgstr "Dane listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:336
+#: Mailman/Cgi/create.py:347
msgid "Name of list:"
msgstr "Nazwa listy:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:343
+#: Mailman/Cgi/create.py:354
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adres administratora listy:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:363
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Wygenerować automatycznie hasło listy?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:360
+#: Mailman/Cgi/create.py:371
msgid "Initial list password:"
msgstr "Początkowe hasło listy:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:366
+#: Mailman/Cgi/create.py:377
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:381
+#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "List Characteristics"
msgstr "Dodatkowe ustawienia listy"
-#: Mailman/Cgi/create.py:385
+#: Mailman/Cgi/create.py:396
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
@@ -2107,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"<em>Tak</em> oznacza, że domyślnie wiadomości od wszystkich nowych "
"subskrybentów będą moderowane."
-#: Mailman/Cgi/create.py:414
+#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2117,88 +2253,141 @@ msgstr ""
" żaden język, domyślnie ustawiony zostanie język \n"
" %(deflang)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:425
+#: Mailman/Cgi/create.py:436
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Wysłać e-mail o założeniu listy do administratora?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:434
+#: Mailman/Cgi/create.py:445
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Hasło osoby uprawnionej do tworzenia nowych list:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:439
+#: Mailman/Cgi/create.py:450
msgid "Create List"
msgstr "Utwórz listę"
-#: Mailman/Cgi/create.py:440
+#: Mailman/Cgi/create.py:451
msgid "Clear Form"
msgstr "Wyczyść formularz"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "General list information page"
msgstr "Główna strona informacyjna listy"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Strona z potwierdzeniem prenumeraty"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50
msgid "User specific options page"
msgstr "Strona opcji dla użytkowników"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Tekst maila powitalnego"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52
msgid "Digest masthead"
-msgstr "nagłówek paczki"
+msgstr "Nagłówek paczki"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53
+msgid "User notice of held post"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54
+#, fuzzy
+msgid "User notice of held subscription"
+msgstr "Wyświetl moje pozostałe subskrypcje"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55
+msgid "Notice of post refused by moderator"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56
+msgid "Invitation to join list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+#, fuzzy
+msgid "Request to confirm subscription"
+msgstr "Wyświetl moje pozostałe subskrypcje"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
+#, fuzzy
+msgid "Request to confirm unsubscription"
+msgstr "Zaakceptuj prośbę o wypisanie"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
+msgid "User notice of autoresponse limit"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
+#, fuzzy
+msgid "User post acknowledgement"
+msgstr "%(realname)s potwierdzenie wiadomości"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
+msgid "Subscription disabled by bounce warning"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62
+msgid "Admin/moderator login page"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63
+#, fuzzy
+msgid "Private archive login page"
+msgstr "Błąd prywatnego archiwum"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64
+#, fuzzy
+msgid "On demand password reminder"
+msgstr "Wysyłać comiesięczne przypomnienia haseł?"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76
msgid "List name is required."
msgstr "Nazwa listy jest niezbędna."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Edytuj strony HTML dla szablonu %(template_info)s"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Edycja HTML : Błąd"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Nieprawidłowy szablon"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edycja stron HTML"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Wybierz stronę do edycji:"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Pokaż lub edytuj konfigurację listy."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Po dokonaniu zmian..."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:195
msgid "Submit Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:202
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Nie można ustawić pustej strony HTML."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:203
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Strona HTML niezmieniona."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:209
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
@@ -2212,27 +2401,27 @@ msgstr ""
"bezpośredni dostęp do serwera, na którym zainstalowany jest Mailman.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:214
msgid "See "
msgstr "Zobacz"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:217
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "FAQ 4.48."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:218
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Strona nie została zmieniona."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:236
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Strona HTML została zaktualizowana."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:76
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listy dostępne na serwerze %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2240,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"<p>Nie ma obecnie żadnych, publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n"
" list na serwerze %(hostname)s."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:114
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2255,11 +2444,11 @@ msgstr ""
" zmienić ustawienia subskrypcji,\n"
" lub wypisać się."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "right"
msgstr "prawo"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2271,11 +2460,11 @@ msgstr ""
" i nazwą %(adj)s listy na końcu.\n"
" <p>Opiekunowie list mogą przejść na "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:128
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145
msgid "the list admin overview page"
msgstr "główną stronę administracyjną"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
@@ -2283,74 +2472,83 @@ msgstr ""
".\n"
" <p>Pytania i komentarze kieruj do "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:235
msgid "Edit Options"
msgstr "Edytuj opcje"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:876
-#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:242 Mailman/Cgi/options.py:961
+#: Mailman/Cgi/roster.py:130
msgid "View this page in"
msgstr "Przełącz język na"
-#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
+#: Mailman/Cgi/options.py:65 Mailman/Cgi/options.py:78
+#: Mailman/Cgi/options.py:95
msgid "CGI script error"
msgstr "Błąd skryptu CGI"
-#: Mailman/Cgi/options.py:61
-msgid "Invalid options to CGI script."
-msgstr "Nieprawidłowe opcje dla skryptu CGI."
+#: Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "Invalid request method: %(method)s"
+msgstr "Nieprawidłowa metoda żądania: %(method)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:109
+#: Mailman/Cgi/options.py:152
msgid "No address given"
msgstr "Nie podano adresu"
-#: Mailman/Cgi/options.py:121
+#: Mailman/Cgi/options.py:172
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Nieprawidłowy adres: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193
-#: Mailman/Cgi/options.py:215 Mailman/Cgi/private.py:154
+#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:247
+#: Mailman/Cgi/options.py:271 Mailman/Cgi/private.py:163
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nie znaleziono prenumeratora: %(safeuser)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:178
-msgid ""
-"Your unsubscription request has been\n"
-" forwarded to the list administrator for approval."
+#: Mailman/Cgi/options.py:218
+msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
msgstr ""
-"Twoja prośba o wypisanie została przekazana do opiekuna \n"
-"listy i czeka na jego potwierdzenie."
+"Wiadomość potwierdzająca została wysłana (jeśli należysz do subskrybentów "
+"listy)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198
-msgid "The confirmation email has been sent."
-msgstr "Potwierdzenie zostało wysłane."
+#: Mailman/Cgi/options.py:219
+msgid ""
+"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
+" forwarded to the list administrator for approval."
+msgstr ""
+"Prośba o wypisanie z listy została skierowana do administratora listy w celu "
+"zatwierdzenia (jeśli należysz do subskrybentów listy)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221
-#: Mailman/Cgi/options.py:278
-msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr "Email z przypomnieniem hasła został wysłany."
+#: Mailman/Cgi/options.py:261
+msgid ""
+"If you are a list member,\n"
+" your password has been emailed to you."
+msgstr "Hasło zostało wysłane (jeśli należysz do subskrybentów listy)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:250
+#: Mailman/Cgi/options.py:304
msgid "Authentication failed."
msgstr "Błąd uwierzytelnienia."
-#: Mailman/Cgi/options.py:285
+#: Mailman/Cgi/options.py:353
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Email z przypomnieniem hasła został wysłany."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:360
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
+"Administrator listy nie może zobaczyć innych subskrypcji tego użytkownika."
-#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335
-#: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679
+#: Mailman/Cgi/options.py:361 Mailman/Cgi/options.py:410
+#: Mailman/Cgi/options.py:538 Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Note: "
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga: "
-#: Mailman/Cgi/options.py:291
+#: Mailman/Cgi/options.py:366
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr ""
"Listy zaprenumerowane przez użytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:294
+#: Mailman/Cgi/options.py:369
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
@@ -2358,26 +2556,29 @@ msgstr ""
"Kliknij odnośnik, aby przejść na stronę z opcjami dla wybranej\n"
" listy."
-#: Mailman/Cgi/options.py:305
+#: Mailman/Cgi/options.py:380
msgid "nomail"
-msgstr ""
+msgstr "wył."
-#: Mailman/Cgi/options.py:332
+#: Mailman/Cgi/options.py:407
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
+"Administrator listy nie może zmienić nazwy i adresu innych subskrypcji "
+"użytkownika. \n"
+"Jednakże, ustawienia subskrypcji tej listy zostały zmienione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:355
+#: Mailman/Cgi/options.py:430
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresy nie są identyczne!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:360
+#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ten adres jest już na liście"
-#: Mailman/Cgi/options.py:372
+#: Mailman/Cgi/options.py:447
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2390,31 +2591,31 @@ msgstr ""
"występujący \n"
"we wszystkich innych listach zostanie zmieniony."
-#: Mailman/Cgi/options.py:381
+#: Mailman/Cgi/options.py:456
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę."
-#: Mailman/Cgi/options.py:387
+#: Mailman/Cgi/options.py:462
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Pole adresu nie może być puste"
-#: Mailman/Cgi/options.py:401
+#: Mailman/Cgi/options.py:476
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Potwierdzenie zostało wysłane do %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:410
+#: Mailman/Cgi/options.py:485
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Wprowadziłeś błędny adres"
-#: Mailman/Cgi/options.py:412
+#: Mailman/Cgi/options.py:487
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Nieprawidłowy adres"
-#: Mailman/Cgi/options.py:414
+#: Mailman/Cgi/options.py:489
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę."
-#: Mailman/Cgi/options.py:417
+#: Mailman/Cgi/options.py:492
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2424,11 +2625,11 @@ msgstr ""
"doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n"
" - %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:428
+#: Mailman/Cgi/options.py:503
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Imię i nazwisko prenumeratora zmienione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:438
+#: Mailman/Cgi/options.py:513
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
@@ -2436,15 +2637,15 @@ msgstr ""
"Administrator listy nie ma możliwości \n"
"zmiany hasła użytkownika."
-#: Mailman/Cgi/options.py:447
+#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Hasła nie mogą być puste"
-#: Mailman/Cgi/options.py:452
+#: Mailman/Cgi/options.py:527
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Hasła nie były identyczne!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:460
+#: Mailman/Cgi/options.py:535
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
@@ -2454,12 +2655,12 @@ msgstr ""
" inne subskrypcje użytkownika. Hasło dla bieżącej listy\n"
" zostało zmienione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:552 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Hasło zmienione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:486
+#: Mailman/Cgi/options.py:561
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2468,11 +2669,11 @@ msgstr ""
"Musisz potwierdzić prośbę o wypisanie poprzez zaznaczenie opcji\n"
" <em>Wypisz</em> poniżej. Nie zostałeś wypisany!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:518
+#: Mailman/Cgi/options.py:600
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Raport z wypisywania"
-#: Mailman/Cgi/options.py:522
+#: Mailman/Cgi/options.py:604
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2483,7 +2684,7 @@ msgstr ""
" opiekunowi listy i czeka na jego decyzję, o której \n"
" zostaniesz poinformowany emailem."
-#: Mailman/Cgi/options.py:527
+#: Mailman/Cgi/options.py:609
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2498,15 +2699,18 @@ msgstr ""
" związane z wypisaniem, skontaktuj się z administratorem listy\n"
" - %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:676
+#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
+"Administrator listy nie może zmienić ustawień innych subskrypcji "
+"użytkownika. \n"
+"Jednakże, ustawienia subskrypcji tej listy zostały zmienione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:686
+#: Mailman/Cgi/options.py:768
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
@@ -2516,7 +2720,7 @@ msgstr ""
"Administrator listy wyłączył dostarczanie listów w postaci paczek.\n"
" Pozostałe opcje zostały ustawione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:690
+#: Mailman/Cgi/options.py:772
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
@@ -2527,63 +2731,63 @@ msgstr ""
" a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n"
" zostały ustawione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:694
+#: Mailman/Cgi/options.py:776
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Opcje zostały ustawione."
-#: Mailman/Cgi/options.py:697
+#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Być może otrzymasz jeszcze jedną paczkę."
-#: Mailman/Cgi/options.py:769
+#: Mailman/Cgi/options.py:851
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Tak, chcę się wypisać</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:773
+#: Mailman/Cgi/options.py:855
msgid "Change My Password"
msgstr "Zmień hasło"
-#: Mailman/Cgi/options.py:776
+#: Mailman/Cgi/options.py:858
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Wyświetl moje pozostałe subskrypcje"
-#: Mailman/Cgi/options.py:782
+#: Mailman/Cgi/options.py:865
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Wyślij mi moje hasło"
-#: Mailman/Cgi/options.py:784
+#: Mailman/Cgi/options.py:867
msgid "password"
msgstr "hasło"
-#: Mailman/Cgi/options.py:786
+#: Mailman/Cgi/options.py:869
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
-#: Mailman/Cgi/options.py:788
+#: Mailman/Cgi/options.py:871
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Zatwierdź"
-#: Mailman/Cgi/options.py:800
+#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "days"
msgstr "dni"
-#: Mailman/Cgi/options.py:802
+#: Mailman/Cgi/options.py:885
msgid "day"
msgstr "dzień"
-#: Mailman/Cgi/options.py:803
+#: Mailman/Cgi/options.py:886
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:809
+#: Mailman/Cgi/options.py:892
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Zmień mój adres oraz imię i nazwisko"
-#: Mailman/Cgi/options.py:835
+#: Mailman/Cgi/options.py:918
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nie zdefiniowano tematów</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:843
+#: Mailman/Cgi/options.py:926
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2593,19 +2797,19 @@ msgstr ""
"Jesteś zapisany na listę z adresu\n"
"<em>%(cpuser)s</em> (z zachowaniem wielkości liter)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:857
+#: Mailman/Cgi/options.py:942
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: strona logowania dla prenumeratorów"
-#: Mailman/Cgi/options.py:858
+#: Mailman/Cgi/options.py:943
msgid "email address and "
msgstr "adres email oraz "
-#: Mailman/Cgi/options.py:861
+#: Mailman/Cgi/options.py:946
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: opcje prenumeratora %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:887
+#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2634,19 +2838,19 @@ msgstr ""
" nie zadziałają.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/options.py:901
+#: Mailman/Cgi/options.py:986
msgid "Email address:"
msgstr "Adres email:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:905
+#: Mailman/Cgi/options.py:990
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:907
+#: Mailman/Cgi/options.py:992
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
-#: Mailman/Cgi/options.py:915
+#: Mailman/Cgi/options.py:1000
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2662,11 +2866,11 @@ msgstr ""
"przeczytaj\n"
" instrukcje w wysłanym potwierdzeniu)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:923
+#: Mailman/Cgi/options.py:1008
msgid "Password reminder"
msgstr "Przypomnienie hasła"
-#: Mailman/Cgi/options.py:927
+#: Mailman/Cgi/options.py:1012
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2674,27 +2878,27 @@ msgstr ""
"Po kliknięciu przycisku <em>Przypomnij</em>, Twoje\n"
" hasło zostanie przesłane e-mailem."
-#: Mailman/Cgi/options.py:930
+#: Mailman/Cgi/options.py:1015
msgid "Remind"
msgstr "Przypomnij"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1030 Mailman/ListAdmin.py:225
+#: Mailman/Cgi/options.py:1115 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
msgstr "<brak>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1041
+#: Mailman/Cgi/options.py:1126
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Żądany temat jest nieprawidłowy: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1046
+#: Mailman/Cgi/options.py:1131
msgid "Topic filter details"
msgstr "Szczegóły filtra tematycznego"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1049
+#: Mailman/Cgi/options.py:1134
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1051
+#: Mailman/Cgi/options.py:1136
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Wzorzec (wyrażenie regularne)"
@@ -2708,62 +2912,68 @@ msgstr "Musisz wybrać listę."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
-msgstr ""
+msgstr "Archiwum prywatne - \"./\" oraz \"../\" są niedozwolone w adresie."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Błąd prywatnego archiwum - %(msg)s"
-#: Mailman/Cgi/private.py:141
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/private.py:150
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
-msgstr "Email z przypomnieniem hasła został wysłany."
+msgstr "E-mail z przypomnieniem hasła został wysłany."
-#: Mailman/Cgi/private.py:145
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/private.py:154
msgid "Please enter your email address"
-msgstr "Adres email:"
+msgstr "Wprowadź adres e-mail"
-#: Mailman/Cgi/private.py:206
+#: Mailman/Cgi/private.py:215
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Plik archiwum nie znaleziony"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
+msgid "No such list %(safelistname)s"
+msgstr "Lista \"%(safelistname)s\" nie istnieje na tym serwerze"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Ty sprytny administratorze!"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:132
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Nie masz uprawnień do skasowania tej listy"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Raport z usunięcia listy "
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr " <b>%(listname)s</b> została usunięta."
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:184
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
-"s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
+"%(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"Pojawiło się kilka problemów podczas usuwania \n"
" listy <b>%(listname)s</b>. Wyjaśnij sprawę z \n"
" administratorem serwera %(sitelist)s."
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:201
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Usuń listę <em>%(realname)s</em> (tej czynności nie można odwrócić)"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
+msgstr "Usuń listę %(realname)s (tej czynności nie można odwrócić)"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:215
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
@@ -2802,52 +3012,68 @@ msgstr ""
" <p>Dla bezpieczeństwa zostaniesz ponownie zapytany o hasło.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:236
msgid "List password:"
msgstr "Hasło listy:"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Skasować archiwa?"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Anuluj</b> i powróć do administracji listą"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:251
msgid "Delete this list"
msgstr "Usuń listę"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Nieprawidłowe opcje dla skryptu CGI"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:106
+#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s - błąd uwierzytelnienia."
-#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
-msgid "Error"
-msgstr "Błąd"
-
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:114
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Musisz wprowadzić prawidłowy adres e-mail.<br>"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:157
+msgid "The form is too old. Please GET it again."
+msgstr "Formularz jest zbyt stary, proszę pobrać go ponownie."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:160
+msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
+msgstr ""
+"Proszę poświęcić kilka chwil na wypełnienie formularza przed wysłaniem go."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:163
+msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?"
+msgstr "Ukryty token nie zgadza się. Czy adres IP się zmienił?"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:166
+msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
+msgstr "Brak ukrytego tokenu w formularzu lub został on uszkodzony."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid "You must GET the form before submitting it."
+msgstr "Należy pobrać formularz przed próbą przesłania go."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:171
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Nie możesz zapisać adresu listy na listę!"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:179
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Jeśli wprowadzasz hasło, musisz je potwierdzić."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:136
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Hasła nie są identyczne."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:170
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:215
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
@@ -2861,7 +3087,7 @@ msgstr ""
"zgoda moderatora. Jeśli wymagane jest potwierdzenie, wkrótce dostaniesz \n"
"emaila z dalszymi wskazówkami."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:229
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -2871,20 +3097,20 @@ msgstr ""
" Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n"
" się z opiekunem listy %(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:188
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr "Podany adres email jest nie poprawny, n.p. musi zawierać znak `@'."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:237
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Nie możesz się zapisać, ponieważ podany adres e-mail nie jest bezpieczny."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:200
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:245
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -2897,7 +3123,7 @@ msgstr ""
"Zwróć uwagę na to, że potwierdzenie prenumeraty jest\n"
"obowiązkowe."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:257
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -2909,15 +3135,15 @@ msgstr ""
"prośba została skierowana do moderatora listy. Otrzymasz maila\n"
"z decyzją moderatora."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:264 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Jesteś już zapisany."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Uwaga dotycząca prywatności"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:279
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -2950,15 +3176,15 @@ msgstr ""
"możesz skontaktować się z administratorem:\n"
"%(listowner)s.\n"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:298
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Ta lista nie udostępnia trybu paczek."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:300
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Ta lista udostępnia tylko tryb paczek."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:307
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Zostałeś zapisany na listę %(realname)s."
@@ -2984,16 +3210,15 @@ msgstr "Stosowanie:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
-"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
-"your\n"
-"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
-"message."
+"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
+"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
+"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
-"<b>Nieprawidłowy kod potwierdzający:</b>\n"
-" <p>Kody potwierdzające wygasają po około\n"
-" %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n"
-" ten czas już upłynął, spróbuj ponownie wypełnić formularz lub wysłać "
-"wiadomość."
+"Nieprawidłowy kod potwierdzenia. Kody potwierdzenia wygasają %(days)s dni\n"
+" po inicjującej je prośbie. Wygasają także, jeśli prośba została w jakiś "
+"sposób obsłużona.\n"
+" Jeśli kod potwierdzenia wygasł, spróbuj wysłać ponownie oryginalną prośbę "
+"lub wiadomość."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
@@ -3008,7 +3233,6 @@ msgstr ""
"zmieniłeś swój adres?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
-#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3302,6 +3526,69 @@ msgid ""
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Wyświetl szczegółową pomoc.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" Wyświetl aktualne ustawienia. Jeśli wiadomość pochodzi z innego adresu,\n"
+" podaj adres subskrypcji jako \"address=adres@domena.tld\" (bez "
+"cudzysłowów i nawiasów).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" Aby zmienić dowolne ustawienie, należy dołączyć najpierw to polecenie,\n"
+" razem z hasłem subskrypcji. Jeśli wiadomość pochodzi z innego adresu,\n"
+" podaj adres subskrypcji jako \"address=adres@domena.tld\" (bez "
+"cudzysłowów i nawiasów).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Jeśli ustawienie \"ack\" jest włączone, otrzymasz potwierdzenie zawsze,\n"
+" po wysłaniu wiadomości na listę.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Gdy tryb paczek jest wyłączony, wiadomości z listy są niezwłocznie "
+"przekazywane.\n"
+" Użyj \"set digest plain\" jeśli chcesz zamiast tego otrzymywać "
+"wiadomości z listy\n"
+" w formie paczki czystym tekstem (jak np. określono w RFC 1153).\n"
+" Użyj \"set digest mime\" jeśli chcesz otrzymywać wiadomości z listy w "
+"formie paczki\n"
+" z zachowanymi typami MIME.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Włącz lub wyłącz dostarczanie wiadomości. Wyłączenie dostarczania nie "
+"wypisuje z listy\n"
+" tylko czasowo zawiesza dostarczanie wiadomości od niej. Może być to "
+"przydatne,\n"
+" gdy wyjeżdżasz na urlop. Tylko pamiętaj o ponownym włączeniu "
+"dostarczania\n"
+" \"set delivery on\", po powrocie z wakacji!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" \"set myposts off\" wyłącza dostarczanie własnych wiadomości wysłanych "
+"na listę.\n"
+" W trybie paczek ustawienie to nie ma znaczenia.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Użyj \"set hide on\", aby nie wyświetlać swojego adresu na liście "
+"subskrybentów listy.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Użyj \"set duplicates off\" jeśli Mailman ma nie przesyłać wiadomości\n"
+" zawierających Twój adres w nagłówkach \"To:\" lub \"Cc:\".\n"
+" Może to istotnie zredukować liczbę otrzymywanych duplikatów wiadomości.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Użyj \"set reminders off\" jeśli chcesz wyłączyć comiesięczne "
+"przypominanie hasła.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
@@ -3570,9 +3857,14 @@ msgid ""
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Wyświetl nieukrytych subskrybentów listy.\n"
+" who hasło\n"
+" Wyświetl wszystkich subskrybentów listy.\n"
+" Wymagane jest podanie hasła administratora lub moderatora.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
@@ -3590,7 +3882,9 @@ msgstr ""
" subskrybentów listy, po podaniu prawidłowego hasła. \n"
" Jeżeli wysyłasz komendę z innego adresu niż ten, z którego \n"
" jesteś zapisany, podaj swój adres za pomocą parametru \n"
-" `address=<adres>' (adres bez nawiasów i cudzysłowów)\n"
+" \"address=<adres>\" (adres bez nawiasów i cudzysłowów)\n"
+" Jeśli podasz hasło administratora lub moderatora listy,\n"
+" także ukryci subskrybenci będą widoczni.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
@@ -3622,162 +3916,163 @@ msgstr "Prenumeratorzy (tryb wiadomości):"
msgid "Digest members:"
msgstr "Prenumeratorzy (tryb paczek):"
-#: Mailman/Defaults.py:1482
+#: Mailman/Defaults.py:1719
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
-#: Mailman/Defaults.py:1483
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1720
msgid "Asturian"
-msgstr "estoński"
+msgstr "asturyjski"
-#: Mailman/Defaults.py:1484
+#: Mailman/Defaults.py:1721
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
-#: Mailman/Defaults.py:1485
+#: Mailman/Defaults.py:1722
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
-#: Mailman/Defaults.py:1486
+#: Mailman/Defaults.py:1723
msgid "Danish"
msgstr "duński"
-#: Mailman/Defaults.py:1487
+#: Mailman/Defaults.py:1724
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
-#: Mailman/Defaults.py:1488
+#: Mailman/Defaults.py:1725
msgid "English (USA)"
msgstr "angielski (USA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1489
+#: Mailman/Defaults.py:1726
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "hiszpański (Hiszpania)"
-#: Mailman/Defaults.py:1490
+#: Mailman/Defaults.py:1727
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
-#: Mailman/Defaults.py:1491
+#: Mailman/Defaults.py:1728
msgid "Euskara"
msgstr "baskijski"
-#: Mailman/Defaults.py:1492
+#: Mailman/Defaults.py:1729
+msgid "Persian"
+msgstr "perski"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1730
msgid "Finnish"
msgstr "fiński"
-#: Mailman/Defaults.py:1493
+#: Mailman/Defaults.py:1731
msgid "French"
msgstr "francuski"
-#: Mailman/Defaults.py:1494
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1732
msgid "Galician"
-msgstr "włoski"
+msgstr "galicyjski"
-#: Mailman/Defaults.py:1495
+#: Mailman/Defaults.py:1733
msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "grecki"
-#: Mailman/Defaults.py:1496
+#: Mailman/Defaults.py:1734
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
-#: Mailman/Defaults.py:1497
+#: Mailman/Defaults.py:1735
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
-#: Mailman/Defaults.py:1498
+#: Mailman/Defaults.py:1736
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
-#: Mailman/Defaults.py:1499
+#: Mailman/Defaults.py:1737
msgid "Interlingua"
-msgstr ""
+msgstr "interlingua"
-#: Mailman/Defaults.py:1500
+#: Mailman/Defaults.py:1738
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
-#: Mailman/Defaults.py:1501
+#: Mailman/Defaults.py:1739
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
-#: Mailman/Defaults.py:1502
+#: Mailman/Defaults.py:1740
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
-#: Mailman/Defaults.py:1503
+#: Mailman/Defaults.py:1741
msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"
-#: Mailman/Defaults.py:1504
+#: Mailman/Defaults.py:1742
msgid "Dutch"
msgstr "duński"
-#: Mailman/Defaults.py:1505
+#: Mailman/Defaults.py:1743
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
-#: Mailman/Defaults.py:1506
+#: Mailman/Defaults.py:1744
msgid "Polish"
msgstr "polski"
-#: Mailman/Defaults.py:1507
+#: Mailman/Defaults.py:1745
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
-#: Mailman/Defaults.py:1508
+#: Mailman/Defaults.py:1746
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "portugalski (Brazylia)"
-#: Mailman/Defaults.py:1509
+#: Mailman/Defaults.py:1747
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
-#: Mailman/Defaults.py:1510
+#: Mailman/Defaults.py:1748
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
-#: Mailman/Defaults.py:1511
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1749
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
-#: Mailman/Defaults.py:1512
+#: Mailman/Defaults.py:1750
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
-#: Mailman/Defaults.py:1513
+#: Mailman/Defaults.py:1751
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
-#: Mailman/Defaults.py:1514
+#: Mailman/Defaults.py:1752
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
-#: Mailman/Defaults.py:1515
+#: Mailman/Defaults.py:1753
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
-#: Mailman/Defaults.py:1516
+#: Mailman/Defaults.py:1754
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"
-#: Mailman/Defaults.py:1517
+#: Mailman/Defaults.py:1755
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"
-#: Mailman/Defaults.py:1518
+#: Mailman/Defaults.py:1756
msgid "Chinese (China)"
msgstr "chiński (Chiny)"
-#: Mailman/Defaults.py:1519
+#: Mailman/Defaults.py:1757
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "chiński (Tajwan)"
-#: Mailman/Deliverer.py:51
+#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -3787,31 +4082,31 @@ msgstr ""
"administracyjne jak np. przypomnienia haseł będą wysyłane\n"
"na Twój adres administracyjny - %(addr)s."
-#: Mailman/Deliverer.py:71
+#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Tryb paczek)"
-#: Mailman/Deliverer.py:77
+#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Witaj na liście \"%(realname)s\" %(digmode)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:86
+#: Mailman/Deliverer.py:89
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Zostałeś wypisany z listy \"%(realname)s\""
-#: Mailman/Deliverer.py:113
+#: Mailman/Deliverer.py:116
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Przypomnienie o liście %(listfullname)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:141
+#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
msgstr "Nie podano powodu"
-#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
+#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Nieautoryzowana próba prenumeraty"
-#: Mailman/Deliverer.py:166
+#: Mailman/Deliverer.py:169
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -3823,7 +4118,7 @@ msgstr ""
"To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n"
"więcej robić."
-#: Mailman/Deliverer.py:185
+#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -3836,7 +4131,7 @@ msgstr ""
"To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n"
"więcej robić."
-#: Mailman/Deliverer.py:218
+#: Mailman/Deliverer.py:221
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Test listy %(listname)s"
@@ -4151,7 +4446,7 @@ msgstr ""
"Ilośc dni pomiędzy wysyłaniem kolejnych ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrypcja "
"jest zablokowana</em>. Wartość ta musi być liczbą całkowitą."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
@@ -4223,12 +4518,36 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's bounce score to be incremented?"
+msgstr ""
+"Czy Mailman ma powiadamiać opiekunów listy, gdy zwroty\n"
+" zwiększają wartość licznika zwrotów subskrybenta?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
+msgid ""
+"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
+" send a notice including a copy of the bounce message to the "
+"list\n"
+" owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
+"but\n"
+" doesn't cause a disable or a probe to be sent."
+msgstr ""
+"Ustawienie wartości tej opcji na <em>Tak</em> sprawi, że Mailman\n"
+" będzie wysyłał powiadomienia wraz z kopią zwróconej wiadomości opiekunom "
+"listy,\n"
+" za każdym razem, gdy zwrot zwiększa wartość licznika zwrotów subskrybenta\n"
+" ale nie powoduje wyłączenia dostarczania mu wiadomości lub wysłania "
+"wiadomości próbnej."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Czy Mailman ma powiadamiać opiekuna listy o zablokowaniu danej subskrypcji z "
"powodu zwrotów?"
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
@@ -4242,7 +4561,7 @@ msgstr ""
"Mailman zawsze próbuje poinformować danego prenumeratora o problemie z "
"dostarczeniem wiadomości."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
@@ -4250,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"Czy Mailman ma powiadamiać opiekuna listy o wypisaniu prenumeratorów z "
"powodu zwrotów?"
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
@@ -4264,7 +4583,7 @@ msgstr ""
"Mailman zawsze próbuje poinformować danego prenumeratora o problemie z "
"dostarczeniem wiadomości"
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
@@ -4285,7 +4604,6 @@ msgid "Preserve"
msgstr "Zachowaj"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
-#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
@@ -4325,32 +4643,40 @@ msgid ""
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Reguły dotyczące automatycznego filtrowania formy (załączników) wiadomości.\n"
-"<p>Filtrowanie formy przebiega w następujący sposób: jeśli nowa wiadomość \n"
-"przyjdzie na adres listy i włączona jest opcja filtrowania treści, każdy z "
+"\n"
+" <p>Filtrowanie treści przebiega w następujący sposób: jeśli nowa "
+"wiadomość\n"
+" przyjdzie na adres listy i włączona jest opcja filtrowania treści, każdy z "
"załączników \n"
-"porównywany jest z \n"
-"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> listą zabronionych "
-"rozszerzeń plików.\n"
-"</a>. Jeżeli załącznik pasuje do jakiegokolwiek pozycji z tej listy, "
-"zostaje \n"
+" porównywany jest z <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\">listą zabronionych rozszerzeń plików</a>.\n"
+" Jeżeli załącznik pasuje do jakiegokolwiek pozycji z tej listy, zostaje "
"usunięty.\n"
-"<p>Następnie kasowane są załączniki <em>nie</em> pasujące do żadnej z "
+"\n"
+" <p>Następnie kasowane są załączniki <em>nie</em> pasujące do żadnej z "
"pozycji na \n"
-"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">liście dozwolonych "
-"rozszerzeń</a>.\n"
-"Pusta lista dozwolonych rozszerzeń powoduje pominięcie tego etapu "
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">liście dozwolonych</"
+"a>.\n"
+" Pusta lista dozwolonych rozszerzeń powoduje pominięcie tego etapu "
"filtrowania.\n"
-"<p>Po wstępnym filtrowaniu, puste załączniki typu <tt>multipart</tt>\n"
-"są usuwane. Jeżeli po filtrowaniu cała wiadomość stanie się pusta, "
-"zostanie \n"
-"usunięta. Potem każda z grup załączników typu <tt>multipart/alternative</tt> "
+"\n"
+" <p>Po wstępnym filtrowaniu, puste załączniki typu <tt>multipart</tt> są "
+"usuwane.\n"
+" Jeżeli po filtrowaniu cała wiadomość stanie się pusta, również zostanie "
+"usunięta.\n"
+"\n"
+" <p>Potem każda z grup załączników typu <tt>multipart/alternative</tt> "
"jest \n"
-"zastępowana przez pierwszy niepusty element pozostały po filtrowaniu \n"
-"<p>Na koniec, jeśli włączona jest opcja \n"
-"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
-"convert_html_to_plaintext</a> i serwer zezwala na taką konwersję, \n"
-"każdy z pozostałych załączników typu <tt>text/html</tt> zostanie \n"
-"skonwertowany na <tt>text/plain</tt>."
+" zastępowana przez pierwszy niepusty element pozostały po filtrowaniu,\n"
+" jeśli włączona jest opcja <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"collapse_alternatives\">collapse_alternatives</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Ostatecznie, pozostałe w wiadomości części <tt>text/html</tt>\n"
+" mogą zostać przekształcone na <tt>text/plain</tt> jeśli jest ustawiona "
+"opcja\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext"
+"\">convert_html_to_plaintext</a>\n"
+" a serwer zezwala na takie przekształcenia."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
@@ -4433,13 +4759,12 @@ msgstr ""
"pominięcie tego etapu filtrowania."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
-#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
-"Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do osób wysyłających \n"
-" wiadomości na listę?"
+"Czy Mailman powinien przekształcać wiadomości typu multipart/alternative\n"
+" do pierwszego z ich typów?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
@@ -4549,8 +4874,12 @@ msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Przy włączonym trybie paczek, który z formatów jest domyślny?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
-msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
-msgstr "Ile kilobajtów powinna mieć paczka zanim zostanie wysłana?"
+msgid ""
+"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
+"maximum size."
+msgstr ""
+"Ile kilobajtów powinna mieć paczka zanim zostanie wysłana? 0 oznacza brak "
+"maksymalnego rozmiaru."
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
@@ -4626,15 +4955,15 @@ msgstr "Paczka została wysłana."
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Brak skolejkowanych paczek do wysłania."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Niepoprawna wartość zmiennej: %(property)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
-msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
-msgstr "Błędny adres email dla opcji %(property)s: %(val)s"
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:177
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
+msgstr "Błędny adres email dla opcji %(property)s: %(error)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:203
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
@@ -4648,7 +4977,7 @@ msgstr ""
"<p>Lista może nie działać prawidłowo, jeśli nie rozwiążesz \n"
" tego problemu."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:217
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -4896,7 +5225,105 @@ msgstr ""
"(Lista %%05d) -> (Lista 00123)\n"
" "
-#: Mailman/Gui/General.py:158
+#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
+msgid "Munge From"
+msgstr "Zmiana adresu nadwcy"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
+msgid "Wrap Message"
+msgstr "Opakuj wiadomość"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:159
+msgid ""
+"Replace the From: header address with the list's posting\n"
+" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
+" domain's DMARC or similar policies."
+msgstr ""
+"Zastąp nagłówek \"From:\" adresem listy,\n"
+" aby zapobiec problemom wynikającym z polityki DMARC\n"
+" (lub podobnych) domeny nadawcy wiadomości."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
+" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
+" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n"
+" incompatible with common list features such as footers, "
+"causing\n"
+" participating email services to bounce list traffic merely\n"
+" because of the address in the From: field. <b>This has "
+"resulted\n"
+" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
+" receive mail.</b>\n"
+" <p>\n"
+" The following actions are applied to all list messages when\n"
+" selected here. To apply these actions only to messages where "
+"the\n"
+" domain in the From: header is determined to use such a "
+"protocol,\n"
+" see the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
+" -&gt; Sender filters.\n"
+" <p>Settings:<p>\n"
+" <dl>\n"
+" <dt>No</dt>\n"
+" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous "
+"lists.\n"
+" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
+" From: address of authorized posters might be in a domain with "
+"a\n"
+" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
+"to\n"
+" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
+"dd>\n"
+" <dt>Munge From</dt>\n"
+" <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
+"header\n"
+" with the list's posting address and adds the poster's address "
+"to\n"
+" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
+" <dt>Wrap Message</dt>\n"
+" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
+" header containing the list's posting address and with the "
+"original\n"
+" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
+" header and with Content-Type: message/rfc822. This is "
+"effectively\n"
+" a one message MIME format digest.</dd>\n"
+" </dl>\n"
+" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
+" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
+" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
+" be surprising.\n"
+" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
+"these\n"
+" actions as follows:\n"
+" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
+" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
+" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
+" respectively will result in just the poster's address, the\n"
+" poster's address and the list posting address or the poster's\n"
+" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
+" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
+" address in the original From: header, if not already included "
+"in\n"
+" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
+" address(es).\n"
+" <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
+"digests\n"
+" or archives or sent to usenet via the Mail&lt;-&gt;News "
+"gateways.\n"
+" <p>If <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
+" action other than Accept, that action rather than this is\n"
+" applied"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
@@ -4905,11 +5332,11 @@ msgstr ""
" adresem listy (operacja na polach From, Sender i \n"
" Reply-To)"
-#: Mailman/Gui/General.py:161
+#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Nadpisywanie nagłówka <tt>Reply-To:</tt> (<tt>Odpowiedz-Do:</tt>)"
-#: Mailman/Gui/General.py:164
+#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
@@ -4920,19 +5347,19 @@ msgstr ""
"będzie ono usunięte niezależnie od tego, czy zostało ustawione przez "
"Mailmana, czy nie."
-#: Mailman/Gui/General.py:170
+#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
msgstr "Wybrany adres"
-#: Mailman/Gui/General.py:170
+#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
msgstr "Nadawca"
-#: Mailman/Gui/General.py:170
+#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "This list"
msgstr "Ta lista"
-#: Mailman/Gui/General.py:171
+#: Mailman/Gui/General.py:237
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
@@ -4942,8 +5369,7 @@ msgstr ""
"Dokąd powinny być kierowane odpowiedzi na wiadomości wysyłane na tę listę?\n"
"<tt>Nadawca</tt> jest <em>zalecany</em> dla większości list."
-#: Mailman/Gui/General.py:176
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
@@ -4963,14 +5389,15 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
+"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
-"To\n"
-" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
+"\">\n"
+" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
+"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
@@ -4984,46 +5411,46 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
-"Ta opcja określa działanie Mailman'a odnośnie nagłówków <tt>Reply-To:</tt>\n"
-"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) we wiadomościach przechodzących przez tę listę.\n"
-"Jeśli wybrano opcję <em>Nadawca</em>, Mailman nie dodaje,\n"
-"ani też nie zmienia istniejącego nagłówka <tt>Reply-To:</tt>.\n"
-"Ustawienie tej opcji na <em>Ta lista</em> lub <em>Wybrany adres</em>\n"
-"powoduje, że Mailman ustawia określony nagłówek <tt>Reply-To:</tt>\n"
-"we wszystkich wiadomościach, nadpisując oryginalną zawartość w razie\n"
-"konieczności (<em>Wybrany adres</em> wstawia zawartość pola\n"
-"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+"Ta opcja określa działanie Mailmana odnośnie nagłówków <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" w wiadomościach przechodzących przez tę listę. Jeśli wybrano opcję "
+"<em>Nadawca</em>,\n"
+" Mailman nie dodaje ani nie zmienia istniejącego nagłówka <tt>Reply-To:</"
+"tt>.\n"
+" Ustawienie tej opcji na <em>Ta lista</em> lub <em>Wybrany adres</em>\n"
+" powoduje, że Mailman ustawia określony nagłówek <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" we wszystkich wiadomościach, nadpisując oryginalną zawartość w razie\n"
+" konieczności (<em>Wybrany adres</em> wstawia zawartość pola\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n"
-"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że dla niektórych\n"
-"subskrybentów jest to\n"
-"jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n"
-"Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n"
-"prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n"
-"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-"Munging Considered Harmful</a> aby przeczytać bardziej szczegółowe\n"
-"omówienie tego problemu. Z kolei w artykule\n"
-"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
-"To\n"
-"Munging Considered Useful</a> przedstawiono przeciwny pogląd.\n"
+" nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że dla niektórych\n"
+" subskrybentów jest to jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu "
+"zwrotnego.\n"
+" Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n"
+" prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n"
+" <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">Reply-To "
+"Munging Considered Harmful</a>,\n"
+" aby przeczytać szczegółowe omówienie tego problemu. Z kolei w artykule\n"
+" <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-To "
+"Munging Considered Useful</a>\n"
+" przedstawiono przeciwny pogląd.\n"
"\n"
"<p>Niektóre listy mają ograniczony przywilej wysyłania\n"
-"wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n"
-"liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z &quot;poprawkami\n"
-"do programów&quot; (&quot;patches&quot;) lub z &quot;informacjami o "
-"zmianach\n"
-"w projekcie&quot; (&quot;checkins&quot;), na które wiadomości są wysyłane\n"
-"przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n"
-"programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, zaznacz\n"
-"<em>Wybrany adres</em> i ustaw nagłówek <tt>Reply-To:</tt> aby wskazywał\n"
-"równoległą listę."
-
-#: Mailman/Gui/General.py:208
+" wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej liście do tego "
+"przeznaczonej.\n"
+" Dla przykładu są to listy z poprawkami do programów lub z informacjami "
+"o zmianach,\n"
+" na które wiadomości są wysyłane przez system kontroli wersji, a dyskusja "
+"o zmianach toczy się na liście programistów.\n"
+" Aby obsłużyć ten rodzaj listy, zaznacz <em>Wybrany adres</em> i ustaw "
+"nagłówek <tt>Reply-To:</tt>,\n"
+" aby wskazywał równoległą listę."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:274
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Wybrany adres w nagłówku <tt>Reply-To:</tt>."
-#: Mailman/Gui/General.py:210
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
@@ -5036,14 +5463,15 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
+"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
-"To\n"
-" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
+"\">\n"
+" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
+"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
@@ -5062,43 +5490,43 @@ msgid ""
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
-"Jest to adres wprowadzany do nagłówka <tt>Reply-To:</tt>\n"
-"(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>), gdy opcja\n"
-"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
-"jest ustawiona na <em>Wybrany adres</em>.\n"
-"\n"
-"<p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n"
-"nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że dla niektórych\n"
-"prenumeratorów jest to\n"
-"jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu zwrotnego.\n"
-"Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n"
-"prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n"
-"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-"Munging Considered Harmful</a> aby przeczytać bardziej szczegółowe\n"
-"omówienie tego problemu. Z kolei w artykule\n"
-"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
-"To\n"
-"Munging Considered Useful</a> przedstawiono przeciwny pogląd.\n"
-"\n"
-"<p>Niektóre listy mają ograniczony przywilej wysyłania\n"
-"wysyłania wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej\n"
-"liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z &quot;poprawkami\n"
-"do programów&quot; (&quot;patches&quot;) lub z &quot;informacjami o "
-"zmianach\n"
-"w projekcie&quot; (&quot;checkins&quot;), na które wiadomości są wysyłane\n"
-"przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy się na liście\n"
-"programistów. Aby obsłużyć ten rodzaj listy, wprowadź\n"
-"w tym polu zawartość nagłówka <tt>Reply-To:</tt>.\n"
-"Musisz też zaznaczyć <em>Wybrany adres</em> we wcześniejszej opcji\n"
-"\n"
-"<p>Zauważ, że jeśli oryginalna wiadomość zawiera nagłówek\n"
-"<tt>Reply-To:</tt>, to nie zostanie on zmodyfikowany."
-
-#: Mailman/Gui/General.py:239
+"Jest to adres wprowadzany do nagłówka <tt>Reply-To:</tt>,\n"
+" gdy opcja <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" jest ustawiona na <em>Wybrany adres</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n"
+" nagłówka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, że dla niektórych\n"
+" prenumeratorów jest to jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu "
+"zwrotnego.\n"
+" Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n"
+" prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n"
+" <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">Reply-To "
+"Munging Considered Harmful</a>,\n"
+" aby przeczytać bardziej szczegółowe omówienie tego problemu. Z kolei "
+"w artykule\n"
+" <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-To "
+"Munging Considered Useful</a>\n"
+" przedstawiono przeciwny pogląd.\n"
+"\n"
+" <p>Niektóre listy mają ograniczenia w przyjmowaniu wiadomości, a właściwa "
+"dyskusja toczy się na równoległej\n"
+" liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z poprawkami do "
+"programów lub z informacjami o zmianach w projekcie,\n"
+" na które wiadomości są wysyłane przez system kontroli wersji, a dyskusja "
+"o zmianach toczy się na liście programistów.\n"
+" Aby obsłużyć ten rodzaj listy, wprowadź w tym polu zawartość nagłówka "
+"<tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Musisz także zaznaczyć <em>Wybrany adres</em> we wcześniejszej opcji.\n"
+"\n"
+" <p>Jeśli oryginalna wiadomość zawiera nagłówek <tt>Reply-To:</tt>, to nie "
+"zostanie on zmodyfikowany."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Ustawienia listy parasolowej"
-#: Mailman/Gui/General.py:242
+#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
@@ -5106,7 +5534,7 @@ msgstr ""
"Wysyłać przypomnienia haseł na np. adres z przyrostkiem &quot;-owner&quot;\n"
"zamiast bezpośrednio do użytkownika."
-#: Mailman/Gui/General.py:245
+#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
@@ -5121,7 +5549,7 @@ msgstr ""
"adresu subskrybenta - zawartość pola z przyrostkiem zostanie dołączona\n"
"do nazwy użytkownika."
-#: Mailman/Gui/General.py:253
+#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
@@ -5130,7 +5558,7 @@ msgstr ""
"Przyrostek używany, jeśli ta lista jest listą parasolową, \n"
"(patrz poprzednia opcja)."
-#: Mailman/Gui/General.py:257
+#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
@@ -5153,11 +5581,11 @@ msgstr ""
"&quot;-owner&quot; to typowa wartość. Ta opcja nie ma żadnego wpływu\n"
"jeśli poprzednia (&quot;nad-lista&quot;) jest ustawiona na &quot;Nie&quot;."
-#: Mailman/Gui/General.py:269
+#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Wysyłać comiesięczne przypomnienia haseł?"
-#: Mailman/Gui/General.py:271
+#: Mailman/Gui/General.py:337
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
@@ -5167,13 +5595,13 @@ msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby uaktywnić wysyłanie comiesięcznych przypomnień haseł\n"
"do subskrybentów. Uwaga: subskrybenci mogą indywidualnie wyłączyć tę opcję."
-#: Mailman/Gui/General.py:276
+#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr "Tekst wstawiany przed informacją dla nowo zapisanych osób"
-#: Mailman/Gui/General.py:279
+#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
@@ -5208,11 +5636,11 @@ msgstr ""
"<li>Pusty wiersz oddziela akapity.\n"
"</ul>"
-#: Mailman/Gui/General.py:296
+#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych prenumeratorów?"
-#: Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
@@ -5225,7 +5653,7 @@ msgstr ""
"nie powiadamiając ich o tym fakcie. Ta opcja jest szczególnie użyteczna\n"
"przy migrowaniu list z innego systemu zarządzania do Mailman'a."
-#: Mailman/Gui/General.py:303
+#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
@@ -5234,11 +5662,11 @@ msgstr ""
"puste, do informacji o wypisaniu nie zostanie dołączony \n"
"żaden dodatkowy tekst."
-#: Mailman/Gui/General.py:307
+#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Wysyłać pożegnalną wiadomość do ludzi wypisywanych z listy?"
-#: Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
@@ -5246,7 +5674,7 @@ msgstr ""
"Czy administrator ma otrzymywać bezzwłoczną informację o nowych prośbach\n"
"oprócz codziennych przypomnień o skolejkowanych zadaniach?"
-#: Mailman/Gui/General.py:313
+#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
@@ -5262,28 +5690,28 @@ msgstr ""
"powoduje, że przypomnienia będą wysyłane dodatkowo natychmiast po\n"
"dodaniu nowego zadania do kolejki."
-#: Mailman/Gui/General.py:320
+#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Czy administrator ma otrzymywać wiadomości o zapisywaniu/wypisywaniu się?"
-#: Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Wysyłać wiadomość do nadawcy, jeśli jego list został wstrzymany\n"
"w celu zatwierdzenia?"
-#: Mailman/Gui/General.py:328
+#: Mailman/Gui/General.py:394
msgid "Additional settings"
msgstr "Dodatkowe ustawienia"
-#: Mailman/Gui/General.py:331
+#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderowanie awaryjne."
-#: Mailman/Gui/General.py:332
+#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
@@ -5294,7 +5722,7 @@ msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji wszystkie wiadomości zatrzymywane są do moderowania. "
"Moderowanie awaryjne przydaje się np., by ostudzić gorącą dyskusję."
-#: Mailman/Gui/General.py:344
+#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
@@ -5302,7 +5730,7 @@ msgstr ""
"Domyślne ustawienia dla nowych prenumeratorów.<input type=\"hidden\" name="
"\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-#: Mailman/Gui/General.py:347
+#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
@@ -5310,7 +5738,7 @@ msgstr ""
"Podczas zapisywania się nowych osób, opcje prenumeraty są zgodne z tymi "
"ustawieniami."
-#: Mailman/Gui/General.py:351
+#: Mailman/Gui/General.py:417
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
@@ -5318,7 +5746,7 @@ msgstr ""
"(Filtr administracyjny) Sprawdzać wiadomości i przechwytywać te,\n"
"które wyglądają na prośby administracyjne?"
-#: Mailman/Gui/General.py:354
+#: Mailman/Gui/General.py:420
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
@@ -5332,7 +5760,7 @@ msgstr ""
"<em>unsubscribe</em> itp.), a następnie dołącza je do kolejki zadań\n"
"jednocześnie informując o tym administratorów."
-#: Mailman/Gui/General.py:361
+#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
@@ -5340,7 +5768,7 @@ msgstr ""
"Maksymalna wielkość treści listu w kilobajtach (KB). Wprowadź 0, aby\n"
"wyłączyć limit."
-#: Mailman/Gui/General.py:365
+#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
@@ -5348,11 +5776,11 @@ msgstr ""
"Maksymalna liczba prenumeratorów wyświetlana na stronie\n"
"listy subskrybentów."
-#: Mailman/Gui/General.py:369
+#: Mailman/Gui/General.py:435
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Preferowana nazwa serwera dla e-maili związanych z tą listą."
-#: Mailman/Gui/General.py:371
+#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
@@ -5368,7 +5796,7 @@ msgstr ""
"Ta opcja może być również użyteczna do wybrania jednej z nazw w przypadku\n"
"serwerów z przypisanymi wieloma adresami."
-#: Mailman/Gui/General.py:383
+#: Mailman/Gui/General.py:449
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
@@ -5380,7 +5808,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
"(tj. <tt>List-*</tt>)? <em>Tak</em> to zalecany wybór."
-#: Mailman/Gui/General.py:388
+#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
@@ -5416,11 +5844,11 @@ msgstr ""
"wyłączyć te nagłówki, ale nie jest to zalecane (i być może ta opcja\n"
"zostanie w przyszłości usunięta)."
-#: Mailman/Gui/General.py:406
+#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Czy wiadomości mają zawierać pole nagłówka <tt>List-Post:</tt>?"
-#: Mailman/Gui/General.py:407
+#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
@@ -5446,17 +5874,17 @@ msgstr ""
"(Opcja nie dotyczy dołączania pozostałych pól nagłówka typu \n"
"<tt>List-*:</tt>. )"
-#: Mailman/Gui/General.py:423
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/General.py:489
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
-"Czy Mailman powinien wysyłać opiekunowi listy powiadomienia o "
-"nierozpoznanych zwrotach? Odpowiedź <em>Tak</em> jest zalecana."
+"Czy nagłówek <tt>Sender</tt> powinien być nadpisywany,\n"
+" aby uniknąć nierozpoznanych zwrotów?\n"
+" <em>Tak</em> jest zalecane."
-#: Mailman/Gui/General.py:427
+#: Mailman/Gui/General.py:493
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
@@ -5478,7 +5906,7 @@ msgid ""
" here."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/General.py:445
+#: Mailman/Gui/General.py:511
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
@@ -5486,7 +5914,7 @@ msgstr ""
"Zignoruj wiadomości wstrzymane dawniej niż określona ilość dni.\n"
" Zero (O) wyłącza takie automatyczne ignorowanie."
-#: Mailman/Gui/General.py:455
+#: Mailman/Gui/General.py:521
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
@@ -5496,7 +5924,7 @@ msgstr ""
" został zmieniony! Może się on różnić od nazwy listy\n"
" jedynie wielkością liter."
-#: Mailman/Gui/General.py:483
+#: Mailman/Gui/General.py:549
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
@@ -5510,17 +5938,15 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/General.py:494
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/General.py:560
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
-"<p>Atrybut <b>real_name</b> nie\n"
-" został zmieniony! Może się on różnić od nazwy listy\n"
-" jedynie wielkością liter."
+"Atrybut <b>admin_member_chunksize</b> nie został zmieniony\n"
+"Przyjmuje on jedynie wartości liczb całkowitych większych od zera."
-#: Mailman/Gui/General.py:504
+#: Mailman/Gui/General.py:570
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
@@ -5640,6 +6066,10 @@ msgstr "Hurtowe&nbsp;zapisywanie"
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Hurtowe&nbsp;wypisywanie"
+#: Mailman/Gui/Membership.py:33
+msgid "Address&nbsp;Change"
+msgstr "Zmiana&nbsp;adresu"
+
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Opcje&nbsp;trybu&nbsp;wiadomości"
@@ -5850,7 +6280,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
-"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n"
+"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
@@ -5886,47 +6316,47 @@ msgstr ""
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:38
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opcje prywatności..."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Zasady&nbsp;subskrypcji"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtry&nbsp;nadawcy"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtry&nbsp;odbiorcy"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:45
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtry&nbsp;spamu"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Brak"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdzenie"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Require approval"
msgstr "Zgoda administratora"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Potwierdzenie i zgoda administratora"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Jakie warunki są niezbędne do zapisania się?<br>"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:65
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
@@ -5957,7 +6387,7 @@ msgstr ""
"Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n"
"innych bez ich zgody."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:88
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
@@ -5982,7 +6412,7 @@ msgstr ""
"Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n"
"innych bez ich zgody."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -5996,18 +6426,39 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Opcje archiwizacji</a> aby ustawić parametry\n"
"związane z prywatnością archiwów listy."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
msgid "Subscribing"
msgstr "Prenumerata"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:112
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Wyświetlać tę listę na żądanie pokazania list działających na tym serwerze?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:118
+msgid ""
+"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
+" require approval."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
+msgid ""
+"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
+" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
+" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
+"character\n"
+" to designate a (case insensitive) regular expression match."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
+msgid ""
+"You may also use the @listname notation to designate the\n"
+" members of another list in this installation."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:130
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
@@ -6015,7 +6466,7 @@ msgstr ""
"Czy jest wymagana zgoda moderatora na wypisanie się z listy (<em>Nie</em>\n"
"jest zalecane)"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
@@ -6033,17 +6484,17 @@ msgid ""
" are required to be members of."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Ban list"
msgstr "Adresy zabronione"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr "Lista adresów, z których subskrypcja jest zabroniona."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
@@ -6056,33 +6507,33 @@ msgstr ""
" Umieszczamy po jednym adresie w linii, jeśli chcesz \n"
" wstawić wyrażenie regularne, zacznij je od znaku ^."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:154
msgid "Membership exposure"
msgstr "Wyświetlenie listy prenumeratorów"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "Anyone"
msgstr "Każdy"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List admin only"
msgstr "Tylko administrator listy"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List members"
msgstr "Tylko prenumeratorzy"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:157
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Kto może zobaczyć listę prenumeratorów?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:159
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr "Gdy włączone, lista prenumeratorów jest chroniona hasłem."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:163
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
@@ -6090,7 +6541,7 @@ msgstr ""
"Prezentacja adresów prenumeratorów w taki sposób, że nie są\n"
" one rozpoznawane jako adres email."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:165
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
@@ -6104,7 +6555,11 @@ msgstr ""
" Ma to na celu utrudnić pracę automatycznych skanerów sieci,\n"
" które dostarczają listy adresów spamerom."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:176
+msgid "/Quarantine"
+msgstr "/Kwarantanna"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:180
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
@@ -6172,15 +6627,15 @@ msgstr ""
"Pythonie</a>. <p>Pamiętaj, że linie bez użycia wyrażeń regularnych są "
"dopasowywane wcześniej."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:213
msgid "Member filters"
msgstr "Filtry prenumeratorów"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Czy domyślnie wiadomości od nowych prenumeratorów mają być moderowane?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6220,13 +6675,88 @@ msgstr ""
"members\">zarządzania \n"
" prenumeratorami</a>. "
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
+msgid ""
+"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n"
+" before automatic moderation."
+msgstr ""
+"Limit ilości wiadomości subskrybenta w danym okresie, przed automatyczną "
+"moderacją."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:237
+msgid ""
+"If a member posts this many times, within a period of time\n"
+" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
+"See\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval"
+"\"\n"
+" >member_verbosity_interval</a> for details on the time "
+"period.\n"
+"\n"
+" <p>This is intended to stop people who join a list or lists "
+"and\n"
+" then use a bot to send many spam messages in a short "
+"interval.\n"
+"\n"
+" <p>Be careful when using this setting. If it is set too "
+"low,\n"
+" this can be triggered by a single post cross-posted to\n"
+" multiple lists or by a single post to an umbrella list."
+msgstr ""
+"Jeśli subskrybent wyśle tyle wiadomości w danym okresie,\n"
+" to wiadomości od niego będą automatycznie moderowane. Użyj 0, aby "
+"wyłączyć.\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval"
+"\">member_verbosity_interval</a> zawiera szczegóły dotyczące okresu.\n"
+"\n"
+" <p>Funkcja ta ma powstrzymywać subskrybentów dołączających do list "
+"a później używających robotów do wysyłania wielu niepożądanych wiadomości "
+"w krótkim okresie.\n"
+"\n"
+" <p>Należy zachować ostrożność używając tego ustawienia. Zbyt niska wartość "
+"może aktywować moderację dla pojedynczej wiadomości wysłanej na wiele list "
+"lub jedną parasolową."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
+msgid ""
+"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n"
+" member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n"
+" member."
+msgstr ""
+"Okres (w sekundach) próbkowania przychodzących wiadomości dla "
+"member_verbosity_threshold pod kątem włączenia automatycznej moderacji "
+"subskrybenta."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:254
+msgid ""
+"If a member's total posts to all lists in this installation\n"
+" with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n"
+" member_verbosity_threshold, the member is automatically\n"
+" moderated on this list.\n"
+"\n"
+" <p>Posts which are counted towards this list's\n"
+" member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n"
+" member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n"
+" list's member_verbosity_interval."
+msgstr ""
+"Jeśli całkowita liczba wiadomości wysłanych przez subskrybenta do wszystkich "
+"list tej instalacji\n"
+" z włączonym member_verbosity_threshold osiągnie member_verbosity_threshold "
+"dla tej listy,\n"
+" to kolejne wiadomości od subskrybenta będą automatycznie moderowane.\n"
+"\n"
+" <p>Wiadomości zliczane do member_verbosity_threshold tej listy to wszystkie "
+"wiadomości wysyłane do list\n"
+" z włączonym member_verbosity_threshold, które dotarły w okresie "
+"ustawianym przez member_verbosity_interval."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:266
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "Co zrobić z wiadomościami wysłanymi z moderowanego adresu."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
@@ -6253,7 +6783,7 @@ msgstr ""
"<p><li><b>Zignoruj</b> -- zignoruj wiadomość, bez powiadamiania autora. \n"
"</ul>"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
@@ -6264,11 +6794,214 @@ msgstr ""
"sender/member_moderation_action\">powiadomienia o odrzuceniu</a> wiadomości "
"od moderowanego subskrybenta listy."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid ""
+"Action to take when anyone posts to the\n"
+" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
+msgstr ""
+"Co zrobić z wiadomościami wysłanymi z adresu\n"
+"w domenie z polityką DMARC Reject%(quarantine)s."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:293
+msgid ""
+"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
+"a>\n"
+" transformation to these messages.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
+" Message</a> transformation to these messages.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" <p>This setting takes precedence over the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
+"setting\n"
+" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
+" other than Accept."
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Munge From</b> -- przekształca według\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Wrap Message</b> -- przekształca według\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap Message</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Odrzuć</b> -- automatycznie odrzuca wiadomości, wysyłając "
+"informację zwrotną do autora.\n"
+" Jej treść <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice"
+"\">można określić</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Zignoruj</b> -- wiadomość jest odrzucana bez powiadamiania o tym "
+"jej autora.\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+" <p>To ustawienie ma pierwszeństwo przed <a href=\"?VARHELP=general/"
+"from_is_list\">from_is_list</a>\n"
+" jeśli wiadomość pochodzi od adresu z dotkniętej domeny a ustawiono "
+"cokolwiek innego niż \"Akceptuj\"."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
+msgid ""
+"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
+" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
+msgstr ""
+"Czy powyższe ustawienie dmarc_moderation_action stosować do wiadomości "
+"z nagłówkiem \"From:\" domen\n"
+" z polityką DMARC \"p=quarantine\" oraz \"p=reject\"?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
+msgid ""
+"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
+" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
+"is\n"
+" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
+" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
+" possible.\n"
+" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
+" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
+" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
+"p=quarantine\n"
+" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
+" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
+" recipients' spam folders or other hard to find places."
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Nie</b> -- stosuje dmarc_moderation_action tylko do wiadomości "
+"z nagłówkiem \"From:\" z domeny z polityką DMARC \"p=reject.\"\n"
+" Jest to właściwe ustawienie jeśli zachodzi obawa odbijania "
+"wiadomości ale\n"
+" dmarc_moderation_action ma być stosowane dla jak najmniejszej liczby "
+"wiadomości.\n"
+"<p><li><b>Tak</b> -- stosuje dmarc_moderation_action dla wiadomości z "
+"nagłówkiem \"From:\" z domeny\n"
+" z polityką DMARC \"p=reject\" lub \"p=quarantine\"."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
+msgid ""
+"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
+" From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n"
+" p=reject"
+msgstr ""
+"Czy powyższe dmarc_moderation_action stosować do wiadomości z nagówkiem "
+"\"From:\" domen\n"
+" z polityką DMARC \"p=none\", \"p=quarantine\" i \"p=reject\"?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:339
+msgid ""
+"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
+" only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n"
+" possibly p=quarantine depending on the setting of\n"
+" dmarc_quarantine_moderation_action.\n"
+" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
+" posts From: a domain with DMARC p=none if\n"
+" dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n"
+" dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n"
+" <p>The intent of this setting is to eliminate failure "
+"reports\n"
+" to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by "
+"applying\n"
+" the message transformations that would be applied if the\n"
+" domain's DMARC policy were stronger."
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Nie</b> -- stosuje dmarc_moderation_action tylko do wiadomości "
+"z nagłówkiem \"From:\" z domeny z polityką DMARC \"p=reject\"\n"
+" i ewentualnie \"p=quarantine\" (zależnie od ustawień "
+"dmarc_quarantine_moderation_action).<p><li><b>Tak</b> -- stosuje "
+"dmarc_moderation_action do wiadomości z nagłówkiem \"From:\" z domeny "
+"z polityką DMARC \"p=none\" jeśli\n"
+" dmarc_moderation_action ustawiono na \"Munge From\" lub \"Wrap Message"
+"\" oraz dmarc_quarantine_moderation_action ustawiono na \"Tak\".\n"
+"<p>Ustawienie to ma ograniczać raporty o niepowodzeniu dla właściciela "
+"domeny z ustawioną polityką DMARC \"p=none\" poprzez stosowanie\n"
+" przekształceń wiadomości, które miałyby miejsce gdyby polityka DMARC "
+"domeny była silniejsza."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
+" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
+msgstr ""
+"Tekst, który zostanie dołączony do każdego\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">powiadomienia "
+"o odrzuceniu</a> wiadomości\n"
+" od nadawcy z domeny o polityce DMARC Reject%(quarantine)s."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
+msgid ""
+"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
+" and this text is provided, the text will be placed in a\n"
+" separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
+" part in the wrapped message."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:365
+msgid ""
+"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
+" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
+" msg_header, a text/plain part containing \n"
+" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
+"the\n"
+" original message and a text/plain part containing msg_footer, "
+"or\n"
+" a message/rfc822 message containing only the original message "
+"if\n"
+" none of the other parts are applicable."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
+msgid ""
+"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
+" considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
+" member."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
+msgid ""
+"If two poster addresses with the same local part but\n"
+" different domains are to be considered equivalents for list\n"
+" membership tests, the domains are put here. The format is\n"
+" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n"
+" the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
+" separated by semicolons. White space is ignored.\n"
+" <p>For example:<pre>\n"
+" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
+" </pre>\n"
+" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
+" a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
+"is\n"
+" from user@example.com for list membership/moderation "
+"purposes,\n"
+" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
+" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
+" user@me.com.\n"
+" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
+" membership, and the equivalent domain addresses are only "
+"tested\n"
+" if the poster's address is not that of a member.\n"
+" <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
+"address\n"
+" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
+" 'not&nbsp;metoo' will not."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:400
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtrowanie osób nie będących prenumeratorami"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:403
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
@@ -6277,8 +7010,7 @@ msgstr ""
"być\n"
" automatycznie akceptowane."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:410
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
@@ -6288,13 +7020,15 @@ msgid ""
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
-"Listy wysłane przez osoby nie będące prenumeratorami\n"
-" będą automatycznie akceptowane bez \n"
-" moderacji. Umieszczaj po jednym adresie w linii; \n"
-" rozpocznij linię od znaku ^ , żeby wprowadzić wyrażenie \n"
-" regularne."
+"Listy wysłane przez te osoby (nie będące prenumeratorami)\n"
+" będą automatycznie akceptowane bez moderacji.\n"
+" Umieszczaj po jednym adresie w linii; \n"
+" rozpocznij linię od znaku ^, aby wprowadzić wyrażenie regularne.\n"
+" Linia zawierająca znak @ z następującą po nim nazwą listy, określa inną\n"
+" listę Mailmana tej instalacji, której subskrybenci będą mogli wysyłać na "
+"tę listę."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:419
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
@@ -6302,7 +7036,7 @@ msgstr ""
"Lista adresów osób nie będących prenumeratorami, których emaile będą \n"
" zatrzymywane do moderowania."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:422
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
@@ -6321,7 +7055,7 @@ msgstr ""
" rozpocznij linię od znaku ^ , żeby wprowadzić wyrażenie \n"
" regularne."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:430
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
@@ -6329,7 +7063,7 @@ msgstr ""
"Lista adresów osób nie będących prenumeratorami, których wiadomości będą\n"
" automatycznie odrzucane."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:433
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
@@ -6352,7 +7086,7 @@ msgstr ""
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatycznie kasowane</a>."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:445
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
@@ -6360,7 +7094,7 @@ msgstr ""
"Lista adresów osób nie będących prenumeratorami, których wiadomości będą \n"
" automatycznie kasowane."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:448
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
@@ -6375,7 +7109,7 @@ msgid ""
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:460
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
@@ -6383,7 +7117,7 @@ msgstr ""
"Reakcja na email od osoby nie będącej prenumeratorem, dla której nie \n"
" określono żadnego działania."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:463
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
@@ -6413,7 +7147,7 @@ msgstr ""
"list, \n"
" podejmowana jest określona tutaj akcja."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:475
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
@@ -6422,7 +7156,7 @@ msgstr ""
" automatycznie odrzucone, mają być przekazywane \n"
" do moderatora listy?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:479
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -6430,7 +7164,7 @@ msgid ""
" internally crafted default message."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:487
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
@@ -6438,11 +7172,11 @@ msgstr ""
"Sekcja ta zawiera ustawienia filtrowanie wiadomości na podstawie adresu "
"odbiorcy."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:490
msgid "Recipient filters"
msgstr "Fitry odbiorcy"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
@@ -6451,7 +7185,7 @@ msgstr ""
" pola (to, cc), (lub jeden z jej aliasów wymienionych\n"
" poniżej)?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:497
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
@@ -6487,13 +7221,13 @@ msgstr ""
"\n"
"</ol>"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:515
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:518
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
@@ -6533,11 +7267,11 @@ msgstr ""
" w przyszłych wersjach wzorzec będzie zawsze dopasowywany \n"
" do całego adresu docelowego."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:536
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Limit ilości odbiorców wiadomości."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:538
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
@@ -6547,7 +7281,7 @@ msgstr ""
" Ustawienie limitu na 0, oznacza wyłączenie \n"
" tej opcji."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:543
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
@@ -6559,15 +7293,15 @@ msgstr ""
" które mogą mogą pomóc Ci zmniejszyć ilość spamu\n"
" przekazywanego przez listę."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:548
msgid "Header filters"
msgstr "Filtry nagłowka"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:551
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Reguły filtrowania, które będą dopasowywane do pól nagłówka."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:553
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
@@ -6583,22 +7317,22 @@ msgid ""
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
-" Note that headers are collected from all the attachments \n"
+" Note that headers are collected from all the attachments\n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:570
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtry antyspamowe"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:573
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Wstrzymanie emaili po dopasowaniu pól nagłówka."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:574
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
@@ -6630,7 +7364,13 @@ msgstr ""
" Można tego uniknąć np. poprzez umieszczenie ich w \n"
" nawiasach."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:609
+msgid ""
+"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
+" default value."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:659
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
@@ -6638,7 +7378,7 @@ msgstr ""
"Filtrowanie według pól nagłówka wymaga wzorców.\n"
" Błędne reguły filtrowania zostaną zignorowane."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:678
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -6648,27 +7388,27 @@ msgstr ""
" '%(safepattern)s' nie jest poprawnym wyrażeniem \n"
" regularnym. Reguła ta zostanie zignorowana."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:44
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "List topic keywords"
msgstr "Tematy na liście według słów kluczowych"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:47
+#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Czy filtrowanie tematyczne ma być włączone, czy wyłączone?"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:49
+#: Mailman/Gui/Topics.py:51
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
@@ -6716,13 +7456,13 @@ msgstr ""
"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" linii."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:70
+#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Ile linii z treści wiadomości będzie przeszukiwane w celu dopasowania filtru "
"tematycznego?"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:72
+#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
@@ -6750,11 +7490,11 @@ msgstr ""
"całej treści wiadomości do chwili wyszukania wiersza, który nie \n"
"jest częścią nagłówka."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:83
+#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Słowa kluczowe tematu, jedno w każdej linii."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:85
+#: Mailman/Gui/Topics.py:87
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
@@ -6772,7 +7512,7 @@ msgstr ""
"Warto pamiętać, że pierwsze kilka linii wiadomości \n"
"może zawierać <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:123
+#: Mailman/Gui/Topics.py:125
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
@@ -6780,7 +7520,7 @@ msgstr ""
"Definicja dopasowania tematycznego musi zawierać jego nazwę \n"
" i wzorzec. Niekompletne tematy będą zignorowane."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:133
+#: Mailman/Gui/Topics.py:135
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -6958,39 +7698,39 @@ msgstr ""
"a>\n"
" są wypełnione."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:50
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Listą %(listinfo_link)s opiekuje się %(owner_link)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfejs administracyjny listy %(realname)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (wymagane uwierzytelnienie)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:62
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Przegląd wszystkich list na %(hostname)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 prywatny adres ukryty)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>Liczba adresów ukrytych: (%(num_concealed)d)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; wyłączone przez Ciebie"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:142
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; wyłączone przez administratora listy"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -6998,23 +7738,23 @@ msgstr ""
"; wyłączone z powodu wielu zwrotów. Ostatni\n"
" zwrot otrzymano %(date)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; zostało wyłączone z nieznanych powodów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Uwaga: Dostarczanie listów jest w tym momencie wyłączone%(reason)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid "Mail delivery"
msgstr "Dostarczanie wiadomości"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid "the list administrator"
msgstr "administrator listy"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
@@ -7031,7 +7771,7 @@ msgstr ""
"może być wykonane przy pomocy %(link)s poniższej opcji. Pytanie lub \n"
"wątpliwości proszę kierować na adres %(mailto)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
@@ -7043,15 +7783,15 @@ msgid ""
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Otrzymano kilka zwrotów z Twojego adresu. W tej chwili <em>współczynnik \n"
-"zwrotów</em> wynosi %(score)s (maksymalna dopuszczalna wartość to %(total)"
-"s).\n"
+"zwrotów</em> wynosi %(score)s (maksymalna dopuszczalna wartość to "
+"%(total)s).\n"
"Proszę sprawdzić, czy adres jest poprawny i czy nie ma problemów z "
"dostarczaniem wiadomości\n"
"na ten adres. Współczynnik zwrotów zostanie automatycznie wyzerowany, "
"jeśli \n"
"problem szybko zniknie."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
@@ -7059,7 +7799,7 @@ msgstr ""
"(Uwaga - zapisujesz się na listę list, a więc powiadomienie %(type)s "
"zostanie wysłane na adres opiekuna listy - %(addr)s.)<p>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
@@ -7067,7 +7807,7 @@ msgstr ""
"Aby zapobiec fałszywym zgłoszeniom, otrzymasz email \n"
" z prośbą o potwierdzenie prenumeraty."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
@@ -7077,11 +7817,11 @@ msgstr ""
" o zapisanie się musi być zatwierdzona. Dostaniesz\n"
" email informujący o decyzji moderatora."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204
msgid "also "
msgstr "również "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
@@ -7096,7 +7836,7 @@ msgstr ""
" do decyzji moderatora. O jego decyzji system powiadomi Cię \n"
" automatycznie."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -7104,7 +7844,7 @@ msgstr ""
"Lista jest %(also)s listą prywatną, co oznacza, że nie masz prawa\n"
" wyświetlić adresów jej prenumeratorów."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -7112,7 +7852,7 @@ msgstr ""
"Lista jest %(also)slistą ukrytą, co oznacza, że \n"
" lista jej członków jest dostępna tylko dla administratora."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -7120,7 +7860,7 @@ msgstr ""
"Lista jest %(also)s listą publiczną, co oznacza, że \n"
" lista jej członków jest dostępna dla wszystkich."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
@@ -7128,7 +7868,7 @@ msgstr ""
" (ale adresy są zniekształcane w taki sposób, że \n"
" nie są, w łatwy sposób, rozpoznawalne przez spamerów)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -7140,11 +7880,11 @@ msgstr ""
" innymi, że prośby o potwierdzenie będą wysyłane na konto \n"
" %(sfx)s'.)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>albo</i></b> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -7157,11 +7897,11 @@ msgstr ""
"prenumeraty:\n"
" <p><center> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:263
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Wypisz się lub zmień opcje prenumeraty"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
@@ -7169,7 +7909,7 @@ msgstr ""
"<p>... <b><i>lub</i></b> wybierz swój adres na liście \n"
" prenumeratorów (patrz wyżej)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:269
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
@@ -7177,7 +7917,7 @@ msgstr ""
" Jeśli zostawisz to pole puste, adres email będziesz musiał \n"
" podać później."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
@@ -7185,7 +7925,7 @@ msgstr ""
"(<i>%(which)s jest dostępne tylko dla prenumeratorów\n"
" listy.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
@@ -7193,55 +7933,55 @@ msgstr ""
"(<i>%(which)s jest dostępne tylko dla \n"
" administratora listy.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Kliknij tutaj, żeby wyświetlić listę "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid " subscribers: "
msgstr " prenumeratorów: "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Zobacz listę prenumeratorów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "members"
msgstr "prenumeratorzy"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "Admin address:"
msgstr "Adres administratora:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid "The subscribers list"
msgstr "Lista prenumeratorów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Wprowadź swój "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " i hasło, żeby zobaczyć listę osób zapisanych: <p><center> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:314
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:318
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Zobacz listę prenumeratorów"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:357
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Raz w miesiącu będziesz otrzymywał email z hasłem."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:394
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:404
msgid "The current archive"
msgstr "Bieżące archiwum"
@@ -7256,8 +7996,12 @@ msgid ""
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
+"Wiadomość odrzucona.\n"
+"Wygląda na to, że wiadomość zawiera fragment HTML z linią\n"
+"\"Approved: hasło\" jednak ze względu na sposób sformatowania kodu HTML\n"
+"nie może ona zostać bezpiecznie usunięta.\n"
-#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -7265,6 +8009,10 @@ msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby wysyłać pilną wiadomość na listę \n"
"%(realname)s. W załączniku znajdziesz swój email.\n"
+#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
+msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
+msgstr "%(realname)s przez %(lrn)s"
+
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Uruchomione zostało awaryjne moderowanie listy"
@@ -7366,15 +8114,15 @@ msgstr "Wiadomość jest zbyt duża. Proszę ją zmniejszyć do %(kb)d kB"
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Wiadomość wysłana na grupę moderowaną"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Wiadomość wysłana na listę %(listname)s czeka na akceptację"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Wiadomość na %(listname)s od %(sender)s czeka na akceptację"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:273
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:278
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
@@ -7412,7 +8160,7 @@ msgstr "Nie można wysyłać tego rodzaju pliku na listę"
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Po przefiltrowaniu treści, wiadomość została pusta"
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -7426,27 +8174,33 @@ msgstr ""
"Nie zostanie ona przekazana innym subskrybentom.\n"
"Otrzymałeś jedyną kopię zignorowanej wiadomości.\n"
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Powiadomienie o filtrowaniu treści"
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:163
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
msgid ""
-"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
-"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
-"in\n"
-"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
+"the\n"
+"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
+"to\n"
+"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact "
+"the\n"
+"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"Nie masz uprawnień pozwalających na wysyłanie wiadomości na tę listę \n"
-"Twoje wiadomości są automatycznie odrzucane. \n"
-"Skontaktuj się z opiekunen \n"
-"listy pod adresem %(listowner)s."
+"Twoja wiadomość została odrzucona, ponieważ prawdopodobnie nie "
+"subskrybujesz\n"
+" tej listy a lista nie dopuszcza do wysyłania na nią wiadomości przez osoby "
+"jej nie subskrybujące.\n"
+" Jeśli sądzisz, że Twoje wiadomości są odrzucane w wyniku błędu, skontaktuj "
+"się z opiekunem listy\n"
+" %(listowner)s."
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:179
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Powiadomienie o odrzuceniu"
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:182
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Wiadomość z załącznika została automatycznie odrzucona."
@@ -7459,7 +8213,6 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Automat Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
-#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7494,7 +8247,6 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "nieznany nadawca"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
-#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -7504,14 +8256,13 @@ msgid ""
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Załączona wiadomość została usunięta...\n"
-"From: %(who)s\n"
-"Subject: %(subject)s\n"
-"Date: %(date)s\n"
-"Size: %(size)s\n"
-"Url: %(url)s\n"
+"Nadawca: %(who)s\n"
+"Temat: %(subject)s\n"
+"Data: %(date)s\n"
+"Rozmiar: %(size)s\n"
+"Adres: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
-#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7520,12 +8271,12 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Załącznik wiadomości został usunięty...\n"
-"Name: %(filename)s\n"
-"Type: %(ctype)s\n"
-"Size: %(size)d bytes\n"
-"Desc: %(desc)s\n"
-"Url : %(url)s\n"
+"Binarny załącznik wiadomości został usunięty...\n"
+"Nazwa: %(filename)s\n"
+"Typ: %(ctype)s\n"
+"Rozmiar: %(size)d bytes\n"
+"Opis: %(desc)s\n"
+"Adres: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
@@ -7535,83 +8286,97 @@ msgstr "Pominięto zawartość typu %(partctype)s\n"
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- następna część ---------\n"
-#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:59
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Nagłówek wiadomości pasuje do reguł filtra"
-#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:119
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:120
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
+"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Wysyłanie wiadomości na tę listę z adresów w domenach publikujących\n"
+" politykę DMARC odrzucania lub poddawania kawrantannie jest niedozowlone.\n"
+" Twoja wiadomość została automatycznie odrzucona.\n"
+" Jeżeli sądzisz, że to błąd, skontaktuj się z opiekunem listy pod adresem "
+"%(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:190
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Wiadomość odrzucona przez filtr"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:174
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Paczka %(realname)s, Tom %(volume)d, Numer %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "digest header"
msgstr "nagłówek paczki"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:223
msgid "Digest Header"
msgstr "Nagłówek paczki"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:236
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dzisiejsze tematy:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:316
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dzisiejsze tematy (%(msgcount)d wiadomości)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:342
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Wiadomość skasowana przez filtr treści]"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "digest footer"
msgstr "stopka paczki"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 Mailman/Handlers/ToDigest.py:369
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:373 Mailman/Handlers/ToDigest.py:381
msgid "Digest Footer"
msgstr "Stopka Paczki"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:376
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:388
msgid "End of "
msgstr "Koniec "
-#: Mailman/ListAdmin.py:299
+#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Twoja wiadomość o tytule \"%(subject)s\""
-#: Mailman/ListAdmin.py:300 Mailman/ListAdmin.py:419
+#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Nie podano powodu]"
-#: Mailman/ListAdmin.py:338
+#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Przekazywanie wiadomości moderowanej"
-#: Mailman/ListAdmin.py:394
+#: Mailman/ListAdmin.py:403
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nowa prośba o zapisanie na listę %(realname)s od %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:418
+#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "Subscription request"
msgstr "Prośba o zapisanie"
-#: Mailman/ListAdmin.py:449
+#: Mailman/ListAdmin.py:460
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nowa prośba wypisania z listy %(realname)s od %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:473
+#: Mailman/ListAdmin.py:484
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Prośba o wypisanie"
-#: Mailman/ListAdmin.py:506
+#: Mailman/ListAdmin.py:517
msgid "Original Message"
msgstr "Wiadomość oryginalna"
-#: Mailman/ListAdmin.py:509
+#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Odrzucona prośba wysłana na listę %(realname)s"
@@ -7686,18 +8451,18 @@ msgstr ""
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Prośba o usunięcie listy %(listname)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:320
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:370
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrola praw dostępu do pliku %(file)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:330
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:380
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
-"prawa dostępu do pliku %(file)s powinny być ustawione na 066x (są %(octmode)"
-"s)"
+"prawa dostępu do pliku %(file)s powinny być ustawione na 066x (są "
+"%(octmode)s)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:382 Mailman/MTA/Postfix.py:410
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:421 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
@@ -7705,58 +8470,61 @@ msgstr ""
msgid "(fixing)"
msgstr "(poprawione)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:348
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:398
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "kontrola właściciela pliku %(dbfile)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:356
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:406
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(owner)s jest właścicielem pliku %(dbfile)s (a musi być %(user)s)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:368
-#, fuzzy
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:419
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
-"prawa dostępu do pliku %(dbfile)s powinny być ustawione na 066x (są %"
-"(octmode)s)"
+"prawa dostępu do pliku %(dbfile)s powinny być ustawione na 066x (są "
+"%(octmode)s)"
-#: Mailman/MailList.py:216
+#: Mailman/MailList.py:217
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Prosimy o potwierdzenie prenumeraty listy %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:227
+#: Mailman/MailList.py:228
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Prosimy o potwierdzenie wypisania się z listy %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:900 Mailman/MailList.py:1322
+#: Mailman/MailList.py:929 Mailman/MailList.py:1405
msgid " from %(remote)s"
msgstr " z adresu %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:933
+#: Mailman/MailList.py:973
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "prenumerata listy %(realname)s wymaga zgody administratora"
-#: Mailman/MailList.py:1002 bin/add_members:245
+#: Mailman/MailList.py:1048 bin/add_members:253
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Powiadomienie o prenumeracie %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1021
+#: Mailman/MailList.py:1067
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "wypisanie się wymaga zgody administratora"
-#: Mailman/MailList.py:1041
+#: Mailman/MailList.py:1088
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Powiadomienie o wypisaniu się %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1231
+#: Mailman/MailList.py:1249
+msgid "%(realname)s address change notification"
+msgstr "%(realname)s - powiadomienie o zmianie adresu"
+
+#: Mailman/MailList.py:1314
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s prosi o zatwierdzenie jego subskrypcji"
-#: Mailman/MailList.py:1494
+#: Mailman/MailList.py:1579
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Dzisiaj nie otrzymasz już kolejnych automatycznych wiadomości"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -7778,15 +8546,15 @@ msgstr ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Powiadomienie o nierozpoznanych zwrotach"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Zignorowano załączniki MIME, które nie są czystym tekstem(text/plain)"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
@@ -7794,11 +8562,11 @@ msgstr ""
"Wyniki interpretacji wydanej przez Ciebie komendy pokazano \n"
"poniżej. Oryginalną wiadomość znajdziesz w załączniku.\n"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182
msgid "- Results:"
msgstr "- Rezultat:"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
@@ -7806,7 +8574,7 @@ msgstr ""
"\n"
"- Nieprzetworzone:"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
@@ -7814,7 +8582,7 @@ msgstr ""
"W wiadomości nie znaleziono żadnego polecenia.\n"
"Wyślij wiadomość ze słowem 'help', żeby otrzymać listę możliwych poleceń.\n"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
@@ -7822,7 +8590,7 @@ msgstr ""
"\n"
"- Zignorowane:"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
@@ -7832,107 +8600,107 @@ msgstr ""
"- Koniec.\n"
"\n"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Rezultat polecenia przesłanego emailem"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
-#: Mailman/htmlformat.py:648
+#: Mailman/htmlformat.py:660
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Wysłane przez program Mailman<br>, (wersja %(version)s)"
-#: Mailman/htmlformat.py:649
+#: Mailman/htmlformat.py:661
msgid "Python Powered"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługiwane przez Pythona"
-#: Mailman/htmlformat.py:650
+#: Mailman/htmlformat.py:662
msgid "Gnu's Not Unix"
-msgstr ""
+msgstr "GNU's Not Unix"
-#: Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
-#: Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
-#: Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
-#: Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
-#: Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
-#: Mailman/i18n.py:107
+#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
-#: Mailman/i18n.py:107
+#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
-#: Mailman/i18n.py:107
+#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
-#: Mailman/i18n.py:107
+#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
-#: Mailman/i18n.py:107
+#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
-#: Mailman/i18n.py:108
+#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
-#: Mailman/i18n.py:108
+#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
-#: Mailman/i18n.py:108
+#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
-#: Mailman/i18n.py:108
+#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
-#: Mailman/i18n.py:108
+#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
-#: Mailman/i18n.py:108
+#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
-#: Mailman/i18n.py:111
+#: Mailman/i18n.py:141
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokalny Czas Serwera"
-#: Mailman/i18n.py:150
+#: Mailman/i18n.py:180
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -7971,6 +8739,10 @@ msgid ""
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
+" --nomail\n"
+" -n\n"
+" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n"
+"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
@@ -7983,45 +8755,45 @@ msgid ""
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
-#: bin/add_members:137
+#: bin/add_members:147
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "%(member)s jest już prenumeratorem"
-#: bin/add_members:143
+#: bin/add_members:153
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Błędny format adresu"
-#: bin/add_members:145
+#: bin/add_members:155
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Błędny adres email: %(member)s"
-#: bin/add_members:147
+#: bin/add_members:157
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr ""
-#: bin/add_members:149
+#: bin/add_members:159
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Zapisano: %(member)s"
-#: bin/add_members:194
+#: bin/add_members:200
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""
-#: bin/add_members:201
+#: bin/add_members:207
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""
-#: bin/add_members:207
+#: bin/add_members:215
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
-#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
-#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
-#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
+#: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
+#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista %(listname)s nie istnieje na tym serwerze"
-#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
+#: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
@@ -8080,7 +8852,7 @@ msgstr ""
msgid "listname is required"
msgstr "podaj nazwę listy"
-#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -8090,7 +8862,7 @@ msgstr ""
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można otworzyć pliku mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
@@ -8169,23 +8941,23 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
-#: bin/change_pw:144
+#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Błędny argument: %(strargs)s"
-#: bin/change_pw:148
+#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Puste hasła nie są dozwolone"
-#: bin/change_pw:180
+#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nowe hasło %(notifypassword)s dla listy %(listname)s"
-#: bin/change_pw:189
+#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Nowe hasło dla listy %(listname)s"
-#: bin/change_pw:190
+#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -8247,7 +9019,7 @@ msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
-msgstr ""
+msgstr " %(file)s: OK"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
@@ -8355,7 +9127,7 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "uprawnienia plików muszą być ustawione na co najmniej 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
@@ -8415,7 +9187,7 @@ msgstr ""
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
-msgstr ""
+msgstr "Znaleziono %(messages)d wiadomości"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
@@ -8573,7 +9345,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
-#: bin/config_list:117
+#: bin/config_list:118
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -8581,43 +9353,43 @@ msgid ""
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
-#: bin/config_list:143
+#: bin/config_list:144
msgid "options"
msgstr "opcje"
-#: bin/config_list:202
+#: bin/config_list:203
msgid "legal values are:"
msgstr "dozwolone wartości to:"
-#: bin/config_list:269
+#: bin/config_list:270
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "zignorowano atrybut \"%(k)s\""
-#: bin/config_list:272
+#: bin/config_list:273
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "zmieniono atrybut \"%(k)s\""
-#: bin/config_list:278
+#: bin/config_list:279
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
-#: bin/config_list:286
+#: bin/config_list:288
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Błędna wartość dla opcji: %(k)s"
-#: bin/config_list:288
+#: bin/config_list:291
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Błędny adres e-mail dla opcji %(k)s: %(v)s"
-#: bin/config_list:345
+#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Tylko jeden parametr, -i lub -o jest dozwolony"
-#: bin/config_list:347
+#: bin/config_list:350
msgid "One of -i or -o is required"
-msgstr ""
+msgstr "Tylko jeden parametr, -i lub -o jest wymagany"
-#: bin/config_list:351
+#: bin/config_list:354
msgid "List name is required"
msgstr "Wymagana jest nazwa listy"
@@ -8636,7 +9408,7 @@ msgstr "Zapisywanie listy"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
-msgstr ""
+msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
@@ -8712,7 +9484,7 @@ msgstr "Błędne argumenty: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę podać tylko jeden z argumentów -p lub -m"
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
@@ -8779,7 +9551,6 @@ msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nieoczekiwane argumenty"
#: bin/export.py:351
-#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Błędny schemat hasła"
@@ -8870,9 +9641,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:75
-#, fuzzy
msgid "Locking list"
-msgstr "Zapisywanie listy"
+msgstr "Blokowanie listy"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
@@ -8935,7 +9705,7 @@ msgstr ""
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
-msgstr ""
+msgstr "Zły katalog kolejkowania: %(qdir)s"
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
@@ -8981,6 +9751,9 @@ msgid ""
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
+" -p / --public-archive\n"
+" List only those lists with public archives.\n"
+"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
@@ -8995,11 +9768,11 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
-#: bin/list_lists:105
+#: bin/list_lists:117
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Nie znaleziono list odpowiadających szukanym kryteriom"
-#: bin/list_lists:109
+#: bin/list_lists:121
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Znaleziono listy odpowiadające szukanym kryteriom"
@@ -9042,6 +9815,12 @@ msgid ""
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
+" --moderated / -m\n"
+" Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --non-moderated / -M\n"
+" Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
@@ -9057,20 +9836,26 @@ msgid ""
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
-"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
-"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed "
+"first,\n"
+"followed by digest members, but no indication is given as to address "
"status.\n"
msgstr ""
-#: bin/list_members:191
+#: bin/list_members:198
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Błędna opcja --nomail:: %(why)s"
-#: bin/list_members:202
+#: bin/list_members:209
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Błędna opcja --digest: %(kind)s"
-#: bin/list_members:224
+#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
+#: bin/list_members:225
+msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified."
+msgstr ""
+
+#: bin/list_members:243
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:"
@@ -9211,21 +9996,21 @@ msgstr "Brak pliku potomnego z pid: %(pid)s"
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Usunięto stary plik pid"
-#: bin/mailmanctl:220
+#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
-#: bin/mailmanctl:226
+#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
-#: bin/mailmanctl:232
+#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -9240,41 +10025,41 @@ msgid ""
"Exiting."
msgstr ""
-#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
+#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Brakuje listy systemowej: %(sitelistname)s"
-#: bin/mailmanctl:304
+#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Uruchom program jako root lub jako użytkownik %(name)s, albo \n"
"użyj opcji -u."
-#: bin/mailmanctl:335
+#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr "Nie podano polecenia."
-#: bin/mailmanctl:338
+#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Błędne polecenie: %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:343
+#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Uwaga! Problemy z prawami dostępu."
-#: bin/mailmanctl:352
+#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Zatrzymywanie zarządcy kolejki systemu Mailman"
-#: bin/mailmanctl:359
+#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Restartowanie zarządcy kolejki systemu Mailman"
-#: bin/mailmanctl:363
+#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Ponowne otwarcie wszystkich logów"
-#: bin/mailmanctl:399
+#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Uruchamianie zarządcy kolejki systemu Mailman."
@@ -9313,7 +10098,7 @@ msgstr "twórca list"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
-msgstr ""
+msgstr "Nowe %(pwdesc)s hasło: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
@@ -9325,7 +10110,7 @@ msgstr "Hasła nie pasują do siebie"
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
-msgstr ""
+msgstr "Przerwano..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
@@ -9365,7 +10150,7 @@ msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj pewne tłumaczenie do słownika."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
@@ -9398,6 +10183,15 @@ msgid ""
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
+" -a/--automate\n"
+" This option suppresses the prompt prior to administrator "
+"notification\n"
+" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n"
+" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
+" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
+"the\n"
+" command line.\n"
+"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
@@ -9451,34 +10245,42 @@ msgid ""
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
-"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
-"(as\n"
-"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
+"DEFAULT_URL_HOST\n"
+"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
+"or\n"
+"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
-#: bin/newlist:150
+#: bin/newlist:162
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Nieznany język: %(lang)s"
-#: bin/newlist:155
+#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Podaj nazwę listy: "
-#: bin/newlist:176
+#: bin/newlist:188
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Podaj email opiekuna listy: "
-#: bin/newlist:181
+#: bin/newlist:193
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Początkowe hasło listy %(listname)s: "
-#: bin/newlist:185
+#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Hasło listy nie może być puste"
-#: bin/newlist:230
+#: bin/newlist:220
+msgid ""
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
+"\", not just \"owner\"."
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:244
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Naciśnij Enter, by powiadomić opiekuna listy %(listname)s..."
@@ -9716,32 +10518,31 @@ msgstr "%(listname)s %(msg)s nie znalezione jako %(filename)s"
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Nie ma takiej listy (lub lista została już skasowana): %(listname)s"
-#: bin/rmlist:107
+#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Nie ma takiej listy: %(listname)s. Usuwanie pozostałych archiwów."
-#: bin/rmlist:111
+#: bin/rmlist:112
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "Nie usunięto archiwum. Uruchom ponownie z opcją -a."
-#: bin/rmlist:125
+#: bin/rmlist:126
msgid "list info"
msgstr "informacja o liście"
-#: bin/rmlist:133
+#: bin/rmlist:134
msgid "stale lock file"
msgstr ""
-#: bin/rmlist:141
-#, fuzzy
+#: bin/rmlist:142
msgid "held message file"
-msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomości."
+msgstr "plik wstrzymanych wiadomości"
-#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
+#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149
msgid "private archives"
msgstr "prywatne archiwum"
-#: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152
+#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153
msgid "public archives"
msgstr "publiczne archiwum"
@@ -9875,11 +10676,11 @@ msgstr "Nieprawidłowy : %(addr)30s"
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Musisz najpierw poprawić błędne adresy"
-#: bin/sync_members:260
+#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Dodano: %(s)s"
-#: bin/sync_members:280
+#: bin/sync_members:289
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Usunięto: %(s)s"
@@ -10248,8 +11049,8 @@ msgid ""
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
-" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
-"()\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
+"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
@@ -10450,9 +11251,8 @@ msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Prośby o zapisanie:"
#: cron/checkdbs:155
-#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
-msgstr "Prośby o zapisanie:"
+msgstr "Prośby o wypisanie:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
@@ -10636,30 +11436,10 @@ msgid ""
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
-" lists are sent out.\n"
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " who\n"
-#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " who\n"
-#~ " Zobacz listę osób zapisanych.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
-#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
-#~ "filters,\n"
-#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
-#~ "overrides\n"
-#~ " ever sending the notice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wiadomości o potrzebie zatwierdzenia są wysyłane, jeśli list przekroczy\n"
-#~ "określone limity, <em>z wyjątkiem</em> rutynowej moderacji i filtrów\n"
-#~ "antyspamowych, w których przypadku wiadomości <em>nie</em> są wysyłane.\n"
-#~ "Ta opcja umożliwia globalne wyłączenie wysyłania wszystkich informacji."
-
-#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
-#~ msgstr "Zaproszonenie do listy \"%(listname)s\""
+" lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n"
+"\n"
+" -e listname\n"
+" --exceptlist listname\n"
+" Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n"
+" multiple lists.\n"
+msgstr ""