diff options
Diffstat (limited to 'messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r-- | messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po | 311 |
1 files changed, 187 insertions, 124 deletions
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po index 4fa2c709..03a76c04 100644 --- a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: Mon Sep 22 10:07:56 2003\n" -"PO-Revision-Date: 2003-04-15\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-25\n" "Last-Translator: Bartosz Sawicki <bartek@kajak.org.pl>\n" "Language-Team: Polish <wanted@linux.gda.pl>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr " %(size)i bajtów " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164 msgid " at " -msgstr " at " +msgstr " w " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 msgid "Previous message:" @@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" -msgstr "" +msgstr "Tydzień zaczynający się od poniedziałku %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" @@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Aktualizacja pliku HTML dla wiadomości %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 msgid "article file %(filename)s is missing!" -msgstr "" +msgstr "brakuje pliku archiwum %(filename)s !" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 msgid "No subject" @@ -314,7 +314,7 @@ msgid "" msgstr "" "<p>Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n" " %(mailmanlink)s listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" -" w nazwę listy aby zobaczyć jej opcje konfiguracyjne." +" w nazwę listy, aby przejść do jej konfiguracji. " #: Mailman/Cgi/admin.py:261 msgid "right " @@ -336,11 +336,11 @@ msgstr "" " i nazwę %(extra)slisty. Posiadając odpowiednie uprawnienia,\n" " można <a href=\"%(creatorurl)s\">założyć nową listę dyskusyjną</a>.\n" "\n" -" <p>Ogólne dane o liście dyskusyjnej dostępne są na " +" <p>Ogólne dane o listach dyskusyjnych dostępne są na " #: Mailman/Cgi/admin.py:270 msgid "the mailing list overview page" -msgstr "stronie informacyjnej." +msgstr "stronie informacyjnej" #: Mailman/Cgi/admin.py:272 msgid "<p>(Send questions and comments to " @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "Wyloguj się" #: Mailman/Cgi/admin.py:468 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" -msgstr "" +msgstr "Awaryjne moderowanie wszystkich list jest włączone" #: Mailman/Cgi/admin.py:479 msgid "" @@ -448,7 +448,7 @@ msgid "" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Wprowadź zmiany w poniższej sekcji, a następnie zapisz je\n" -" naciskając poniższy przycisk <em>Zapisz zmiany</em>." +" naciskając przycisk <em>Zapisz zmiany</em>." #: Mailman/Cgi/admin.py:497 msgid "Additional Member Tasks" @@ -459,6 +459,8 @@ msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" +"<li>Ustaw wszystkim znacznik moderatora, łącznie\n" +" z aktualnie niewidocznymi członkami" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Off" @@ -560,7 +562,7 @@ msgstr "(pomoc)" #: Mailman/Cgi/admin.py:787 msgid "Find member %(link)s:" -msgstr "Znajdź członka %(link)s:" +msgstr "Znajdź subskrybenta %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:790 msgid "Search..." @@ -568,7 +570,7 @@ msgstr "Szukaj..." #: Mailman/Cgi/admin.py:807 msgid "Bad regular expression: " -msgstr "" +msgstr "Błędne wyrażenie regularne: " #: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" @@ -592,20 +594,19 @@ msgstr "ukryj" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "mod" -msgstr "mod" +msgstr "mod." #: Mailman/Cgi/admin.py:892 msgid "nomail<br>[reason]" -msgstr "" +msgstr "wył. <br>[powód]" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "ack" -msgstr "potwierdzanie" +msgstr "powiadom." -# FIXME #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "not metoo" -msgstr "beze mnie" +msgstr "mnie nie" #: Mailman/Cgi/admin.py:894 msgid "nodupes" @@ -637,7 +638,7 @@ msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:910 msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "Z" #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." @@ -649,6 +650,8 @@ msgid "" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" +"<b>mod.</b> -- Znacznik moderowania. Jeśli jest ustawiony, " +" wszystkie wiadomości wysyłane z tego adresu bedą moderowane." #: Mailman/Cgi/admin.py:987 msgid "" @@ -676,35 +679,43 @@ msgid "" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" +"<b>wył.</b> -- Czy dostarczanie wiadomości jest wyłączone? Jeśli tak, " +" skrót określna powód wyłaczenia:\n" +"<ul><li><b>U</b> -- Użytkownik sam wyłączył sobie dostarczanie." +"<li><b>A</b> -- Wyłączenie zrobione przez Administratora." +"<li><b>Z</b> -- Wyłączenie spowodowane przez zbyt wiele zwrotów z adresu." +"<li><b>?</b> -- Powód wyłączenia nieznany. \n" +"</ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1004 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" -"<b>potwierdzenie</b> -- Wysyłanie potwierdzeń listów\n" -" kierowanych na listę dyskusyjną?" +"<b>powiadom.</b> -- Nadawca jest powiadamiany o przyjęciu przez listę\n" +" jego wiadomości." #: Mailman/Cgi/admin.py:1007 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" -"<b>beze mnie</b> -- Wyłączenie wysyłania do nadawcy kopii listów\n" -" kierowanych na listę dyskusyjną?" +"<b>mnie nie</b> -- Nadawca nie dostaje kopii listów\n" +" wysłanych przez siebie na listę." #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" -msgstr "<b>bez duplikatów</b> -- Unikanie duplikatów listów ?" +msgstr "" +"<b>bez dupl.</b> -- Nadawca nie dostaje duplikatów tej samej wiadomości." #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" -"<b>paczka</b> -- Włączenie dostarczania listów w paczek\n" +"<b>paczka</b> -- Dostarczanie listów w paczkach\n" " (domyślnie: każdy list osobno)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1016 @@ -826,6 +837,9 @@ msgid "" "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" +"Poniżej wprowadź tekst, który zostanie dodany do zaproszenia, bądź " +"powiadomienia o subskrybcji. Dodaj conajmniej jedną pustą linię na " +"końcu..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" @@ -1071,7 +1085,7 @@ msgstr "Od:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:385 msgid "Action to take on all these held messages:" -msgstr "" +msgstr "Co zrobić z tymi wszystkimi wiadomościami:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Accept" @@ -1083,20 +1097,19 @@ msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Forward messages (individually) to:" -msgstr "" +msgstr "Prześlij wiadomości (pojedyńczo) do:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" -msgstr "" +msgstr "Wyczyść <em>znacznik moderowania</em> dla tego adresu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:425 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Nadawca jest teraz członkiem tej listy</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 -#, fuzzy msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" -msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> do filtra wysyłających" +msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> do filtra nadawców" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" @@ -1119,16 +1132,18 @@ msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" +"Zablokowanie możliwości zapisania się z adresu <b>%(esender)s</b>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" +"Kliknij na numerze wiadomości, żeby ją zobaczyć. Możesz też " #: Mailman/Cgi/admindb.py:455 msgid "view all messages from %(esender)s" -msgstr "" +msgstr "zobaczyć wszystkie wiadomości od %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Subject:" @@ -1140,12 +1155,12 @@ msgstr " bajtów " #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "not available" -msgstr "" +msgstr "nie znany" #: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 msgid "Reason:" @@ -1502,7 +1517,7 @@ msgstr "" " <li><b>Adres e-mail:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Naciśnij poniższy przycisk <em>Wypisz</em> aby zakończyć proces\n" +" Naciśnij poniższy przycisk <em>Wypisz</em>, aby zakończyć proces\n" " potwierdzania.\n" "\n" " <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n" @@ -1913,7 +1928,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:309 msgid "List Identity" -msgstr "" +msgstr "Dane listy dyskusyjnej" #: Mailman/Cgi/create.py:312 msgid "Name of list:" @@ -1937,7 +1952,7 @@ msgstr "Potwierdź hasło:" #: Mailman/Cgi/create.py:348 msgid "List Characteristics" -msgstr "" +msgstr "Dodatkowe ustawienia listy" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "" @@ -1946,6 +1961,9 @@ msgid "" "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" +"Czy wstrzymywać do moderowania wiadomości od nowo zapisanych osób?" +"Odpowiedź <em>Tak</em> oznacza, że domyślnie wiadomości od wszystkich " +"nowych członków listy będą moderowane." #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "" @@ -2080,12 +2098,11 @@ msgid "the list admin overview page" msgstr "główną stronę administracyjną" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 -#, fuzzy msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -" aby zarządzać listą dyskusyjną przez WWW.\n" +", aby zarządzać listą dyskusyjną przez WWW.\n" " <p>Pytania i komentarze kieruj do " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 @@ -2103,7 +2120,7 @@ msgstr "Błąd skryptu CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:54 msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI" +msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:98 msgid "No address given" @@ -2666,7 +2683,6 @@ msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Zostałeś zapisany na listę %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 -#, fuzzy msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" @@ -2704,7 +2720,6 @@ msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Twoja prośba została przekazana do moderatora w celu potwierdzenia." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 -#, fuzzy msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" @@ -3285,9 +3300,8 @@ msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: Mailman/Defaults.py:1262 -#, fuzzy msgid "Danish" -msgstr "Fiński" +msgstr "Duński" #: Mailman/Defaults.py:1263 msgid "German" @@ -3307,7 +3321,7 @@ msgstr "Estoński" #: Mailman/Defaults.py:1267 msgid "Euskara" -msgstr "" +msgstr "Baskijski" #: Mailman/Defaults.py:1268 msgid "Finnish" @@ -3354,9 +3368,8 @@ msgid "Polish" msgstr "Polski" #: Mailman/Defaults.py:1279 -#, fuzzy msgid "Portuguese" -msgstr "Portugalski (Brazylia)" +msgstr "Portugalski" #: Mailman/Defaults.py:1280 msgid "Portuguese (Brazil)" @@ -3367,9 +3380,8 @@ msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: Mailman/Defaults.py:1282 -#, fuzzy msgid "Serbian" -msgstr "Niemiecki" +msgstr "Serbski" #: Mailman/Defaults.py:1283 msgid "Swedish" @@ -3377,7 +3389,7 @@ msgstr "Szwedzki" #: Mailman/Defaults.py:1284 msgid "Ukrainian" -msgstr "" +msgstr "Ukraiński" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" @@ -3670,6 +3682,8 @@ msgid "" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" +"Maksymalna ilość punktów zwrotu, powyżej której subskrybcja zostaje " +"zablokowana. Wartość ta jest liczbą rzeczywistą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 msgid "" @@ -3677,6 +3691,9 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" +"Ilość dni, po której licznik zwrotów jest kasowany, w przypadku braku\n" +"kolejnych. Wartość ta jest liczbą całkowitą." + #: Mailman/Gui/Bounce.py:95 msgid "" @@ -3688,12 +3705,19 @@ msgid "" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" +"Ile ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrybcja jest zablokowana</em>" +" ma zostać wysłanych przed usunięciem adresu z listy dyskusyjnej. Zero (0)" +" oznacza, że adres zostanie usunięty natychmiast po przekroczeniu " +" ustalonego poziomu zwrotów. Wartość ta jest liczbą całkowitą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" +"Ilośc dni pomiędzy wysyłaniem kolejnych ostrzeżeń typu" +" <em>Twoja subskrybcja jest zablokowana</em>. Wartość ta " +"musi być liczbą całkowitą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 msgid "Notifications" @@ -3706,6 +3730,8 @@ msgid "" "em>\n" " is recommended." msgstr "" +"Czy Mailman powinien wysyłać Tobie, jako opiekunowi listy, powiadomienia " +" o nierozpoznanych zwrotach? <em>Tak</em> jest zalecane." #: Mailman/Gui/Bounce.py:112 msgid "" @@ -3743,6 +3769,8 @@ msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" +"Czy Mailman ma powiadamiać Ciebie, jako opiekuna listy, gdy " +" z powodu zwrotów zostanie zablokowana jakaś subskrybcja?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" @@ -3758,6 +3786,8 @@ msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" +"Czy Mailman ma powiadamiać Ciebie, jako opiekuna listy, gdy " +" z powodu zwrotów ktoś zostaje automatycznie wypisany?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" @@ -3773,10 +3803,12 @@ msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" +"Niepoprawna wartość dla <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" -msgstr "Filtrowanie treści" +msgstr "Filtrowanie formy" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" @@ -3828,12 +3860,13 @@ msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" - +"Czy chcesz włączyć filtrowanie formy wiadomości?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" +"Usuń automatycznie załączniki następujących typów." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" @@ -3856,6 +3889,8 @@ msgid "" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" +"Usuń załączniki, które nie pasują do następujących typów. Puste pole " +"oznacza pominięcie tego stopnia filtrowania." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" @@ -3878,12 +3913,15 @@ msgid "" "been\n" " stripped." msgstr "" +"Czy Mailman ma automatycznie konwertować <tt>text/html</tt> do czystego\n" +" tekstu? Konwersja przeprowadzana jest po usunięciu załączników MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" +"Co zrobić, jeśli wiadomość została pusta po filtrowaniu formy?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" @@ -3918,7 +3956,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" -msgstr "" +msgstr "Zignorowano błędny typ MIME: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" @@ -4068,19 +4106,19 @@ msgstr "Opcje ogólne" #: Mailman/Gui/General.py:46 msgid "Conceal the member's address" -msgstr "" +msgstr "Ukryj adres" #: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Acknowledge the member's posting" -msgstr "" +msgstr "Powiadamiaj o przyjętych postach" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Do not send a copy of a member's own post" -msgstr "" +msgstr "Nie wysyłaj kopii wiadomości do nadawcy" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr "" +msgstr "Unikaj wysyłania duplikatów" #: Mailman/Gui/General.py:57 msgid "" @@ -4309,6 +4347,9 @@ msgid "" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" +"Czy usunąć pole nagłówka <tt>Reply-To</tt> z wiadomości? Jeśli tak, to " +" będzie ono usunięte niezależnie od tego, czy zostało ustawione przez " +" Mailmana, czy nie." #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Explicit address" @@ -4682,7 +4723,7 @@ msgstr "Dodatkowe ustawienia" #: Mailman/Gui/General.py:326 msgid "Emergency moderation of all list traffic." -msgstr "" +msgstr "Moderowanie awaryjne." #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "" @@ -4692,18 +4733,24 @@ msgid "" "off\n" " period." msgstr "" +"Po włączeniu tej opcji wszystkie wiadomości zatrzymywane są do" +"moderowania. Można jej użyć w celu np. ostudzenia gorącej dyskusji." #: Mailman/Gui/General.py:339 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" +"Domyślne ustawienia dla nowych członków." +"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" +"Podczas zapisywania się nowej osoby, jej opcje są ustawiane zgodnie z" +" ustatawionymi tutaj." #: Mailman/Gui/General.py:346 msgid "" @@ -4805,7 +4852,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" -msgstr "" +msgstr "Czy wiadomości mają zawierać pole nagłówka <tt>List-Post:</tt>?" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" @@ -4890,15 +4937,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Zawsze" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" -msgstr "" +msgstr "Jeśli potrzebne" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Nigdy" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" @@ -4906,6 +4953,9 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" +"Czy kodować " +"<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefiks tematu</a>" +" wiadomości, nawet jeśli zawiera on tylko znaki ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" @@ -4936,9 +4986,8 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 -#, fuzzy msgid "Membership Management..." -msgstr "Zarządzanie subskrybcjami" +msgstr "Zarządzanie subskrybcjami..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" @@ -5126,9 +5175,8 @@ msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: Mailman/Gui/Privacy.py:28 -#, fuzzy msgid "Privacy options..." -msgstr "Opcje prywatności" +msgstr "Opcje prywatności..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:32 msgid "Subscription rules" @@ -5136,15 +5184,15 @@ msgstr "Zasady subskrybcji" #: Mailman/Gui/Privacy.py:33 msgid "Sender filters" -msgstr "Filtry nadawców" +msgstr "Filtry nadawcy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:34 msgid "Recipient filters" -msgstr "Filtry odbiorców" +msgstr "Filtry odbiorcy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:35 msgid "Spam filters" -msgstr "Filtry antyspamowe" +msgstr "Filtry spamu" #: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" @@ -5238,7 +5286,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:100 msgid "Subscribing" -msgstr "Zapisywanie" +msgstr "Subskrybcja" #: Mailman/Gui/Privacy.py:102 msgid "" @@ -5275,13 +5323,14 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:122 msgid "Ban list" -msgstr "" +msgstr "Adresy zabronione" #: Mailman/Gui/Privacy.py:124 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" +"Lista adresów, z których subskrybcja jest zabroniona." #: Mailman/Gui/Privacy.py:127 msgid "" @@ -5292,8 +5341,7 @@ msgid "" " designate a regular expression match." msgstr "" -# ## -# sawickib - begin + #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "Membership exposure" msgstr "Oglądanie listy subskrybentów" @@ -5308,7 +5356,7 @@ msgstr "Tylko administrator listy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List members" -msgstr "Subskrybenci listy" +msgstr "Tylko członkowie listy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:135 msgid "Who can view subscription list?" @@ -5319,8 +5367,8 @@ msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" -"Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona przez hasło.\n" -" " +"Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona przez hasło." + #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "" @@ -5384,28 +5432,36 @@ msgid "" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" -"Po wysłaniu wiadomośći na listę rozpoczyna się proces moderowania. \n" -" Ta sekcja służy do kontroli moderowania.\n" +"Po wysłaniu wiadomości na listę rozpoczyna się proces określania \n" +" na podstawie adresu nadawcy co należy dalej z nią zrobić." +" Ta sekcja służy do kontroli na podstawie adresu nadawcy.\n" "\n" -" <p>Jeśli <b>znacznik moderowania</b> jest aktywny oznacza \n" -" to ,że listy listy sybskrybentów będą zatrzymywane do \n" -" moderowania/\n" +" <p>Jeśli <b>znacznik moderowania</b> jest aktywny dla " +"subskrybenta oznacza \n" +" to, że jego listy będą zatrzymywane do \n" +" moderowania.\n" "\n" -" <p>Listy nie-subskrybentów mogą być automatycznie\n" +" <p>Listy osób nie zapisanych mogą być automatycznie\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >akceptowane</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n" " zatrzymywane do moderowania</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" -" >odrzucane</a> (odbite), lub\n" +" >odrzucane</a> (odbite) lub\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >kasowane</a>,\n" " zarówno indywidualnie jak i grupowo. Każdy list wysłany \n" -" przez nie-subskrybenta, który nie został wprost\n" +" przez nie subskrybenta, który nie został wprost\n" " zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega ogólnej\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" "\">ogólnej\n" -" zasadzie dla nie-subskrybentów</a>." +" zasadzie dla nie subskrybentów</a>." +"<p>W polach należy wpisywać po jednym adresie w linii. Znak ^ na" +"początku nowej linii oznacza " +"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"> " +"wyrażenie regularne w Pythonie</a>. " +"<p>Pamiętaj, że linie bez użycia wyrażeń regularnych są dopasowywane " +"wcześniej." #: Mailman/Gui/Privacy.py:186 msgid "Member filters" @@ -5464,6 +5520,7 @@ msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" +"Co zrobić z wiadomościami wysłanymi przez członka moderowanego." #: Mailman/Gui/Privacy.py:210 msgid "" @@ -5490,6 +5547,10 @@ msgid "" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" +"Tekst, który zostanie dołączony do każdego " +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">" +"powiadomienia o odrzuceniu</a> wiadomości od moderowanego subskrybenta" +"listy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:229 msgid "Non-member filters" @@ -5602,7 +5663,7 @@ msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" -"Reakcja na list od niesubskrybenta dla którego nie \n" +"Reakcja na list od nie subskrybenta, dla którego nie \n" " określono działania." #: Mailman/Gui/Privacy.py:285 @@ -5646,10 +5707,12 @@ msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" +"Sekcja ta zawiera ustawienia filtrowanie wiadomości na podstawie" +" adresu jej odbiorcy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "Recipient filters" -msgstr "" +msgstr "Fitry odbiorcy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" @@ -5766,13 +5829,13 @@ msgid "" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" -"W tym miejscu można zdefiniować różne filtry przeciw-spamowe,\n" -" które mogą mogą pomóc Ci zmiejszyć ilość spamu\n" +"W tym miejscu można zdefiniować różne filtry,\n" +" które mogą mogą pomóc Ci zmniejszyć ilość spamu\n" " przekazywanego przez listę." #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "Anti-Spam filters" -msgstr "Filtry przeciw-spamowe" +msgstr "Filtry antyspamowe" #: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." @@ -5816,7 +5879,7 @@ msgstr "Tematy" #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "List topic keywords" -msgstr "Lista słów tematu" +msgstr "Tematy na liście wydzielone według słów kluczowych" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Disabled" @@ -5882,7 +5945,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:62 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" -"Ile linii z treści wiadomości będzie przeszukiwane w celudopasowania filtru " +"Ile linii z treści wiadomości będzie przeszukiwane w celu dopasowania filtru " "tematycznego?" #: Mailman/Gui/Topics.py:64 @@ -5957,15 +6020,13 @@ msgstr "Obustronna bramka do sieci USENET (niusy)" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" -msgstr "Ustawienia serwera News" +msgstr "Ustawienia serwera NNTP" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 -#, fuzzy msgid "The hostname of the machine your news server is running on." -msgstr "Internetowy adres Twojego serwera News." +msgstr "Internetowy adres Twojego serwera NNTP." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 -#, fuzzy msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " @@ -5977,6 +6038,9 @@ msgid "" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" +"Wartość w tym polu może być nazwą serwera NNTP lub \n" +" w formacie nazwa:port, gdzie port jest numerem portu.\n" +"\n" "Serwer News nie jest częścia programu Mailman. Musisz mieć dostęp\n" "do działającego serwera NNTP. Wymagana jest możliwość czytania i \n" "wysyłania postów do serwera." @@ -6011,11 +6075,11 @@ msgstr "Moderowane" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" -msgstr "" +msgstr "Lista otwarta, grupa moderowana" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." -msgstr "" +msgstr "Typ moderowania grupy dyskusyjnej." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" @@ -6056,7 +6120,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "" +msgstr "Czy dodawać przedrostek do tematów wiadomości przekazywanych " +" do niusów?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" @@ -6073,7 +6138,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" -msgstr "" +msgstr "Przechwycenie grupy" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" @@ -6098,7 +6163,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" -msgstr "" +msgstr "Przechwytywanie grupy zakończone" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" @@ -6542,9 +6607,8 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 -#, fuzzy msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Nie jesteś członkiem listy %(listname)s" +msgstr "Automatyczna odpowiedź z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\" " #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" @@ -6680,15 +6744,17 @@ msgid "" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" +"Żeby zakończyć proces tworzenia listy dyskusyjnej musisz jeszcze dodać \n" +"poniższe linie do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz odświeżyć \n" +"bazę aliasów poleceniem 'newaliases' (szczegóły zależą od Twojego MTA):\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:80 -#, fuzzy msgid "## %(listname)s mailing list" -msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s" +msgstr "## Lista dyskusyjna %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "" +msgstr "Prośba o stworzenie listy dyskusyjnej %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" @@ -7642,18 +7708,16 @@ msgid "" msgstr "" #: bin/discard:94 -#, fuzzy msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(user)s." +msgstr "Zignorowano niewstrzynaną wiadomość: %(f)s." #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "" +msgstr "Zignorowano wstrzymaną wiadomość ze złym id: %(f)s" #: bin/discard:112 -#, fuzzy msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" -msgstr "Zapisz się na listę %(listname)s" +msgstr "Odrzucone wstrzymanie wiadomości #%(id)s na liście %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" @@ -8275,11 +8339,11 @@ msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." -msgstr "" +msgstr "Dodaj tłumacznia nie-fuzzy do słownika." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." -msgstr "" +msgstr "Wygenerowane wyniki." #: bin/newlist:19 msgid "" @@ -8341,19 +8405,19 @@ msgstr "" #: bin/newlist:118 msgid "Unknown language: %(lang)s" -msgstr "" +msgstr "Nieznany język: %(lang)s" #: bin/newlist:123 msgid "Enter the name of the list: " -msgstr "" +msgstr "Podaj nazwę listy: " #: bin/newlist:140 msgid "Enter the email of the person running the list: " -msgstr "" +msgstr "Podaj email osoby opiekującej się listą: " #: bin/newlist:145 msgid "Initial %(listname)s password: " -msgstr "" +msgstr "Początkowe hasło listy %(listname)s: " #: bin/newlist:149 msgid "The list password cannot be empty" @@ -8361,7 +8425,7 @@ msgstr "Hasło listy nie może być puste" #: bin/newlist:190 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." -msgstr "" +msgstr "Naciśnij Enter powiadomić opiekuna listy %(listname)s..." #: bin/qrunner:19 msgid "" @@ -8525,12 +8589,11 @@ msgstr "" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" -msgstr "" +msgstr "Usuwanie %(msg)s" #: bin/rmlist:80 -#, fuzzy msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" -msgstr "Nazwa listy nie może zawierać znaku \"@\": %(listname)s" +msgstr "%(listname)s %(msg)s nie znalezione jako %(filename)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" @@ -8538,15 +8601,15 @@ msgstr "Nie ma takiej listy (lub lista została już skasowana): %(listname)s" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." -msgstr "" +msgstr "Nie ma takiej listy: %(listname)s. Usuwanie pozostałych archiwów." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." -msgstr "" +msgstr "Nie usunięto archiwum. Uruchom ponownie z opcją -a." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" -msgstr "" +msgstr "informacja o liście" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" @@ -8554,11 +8617,11 @@ msgstr "" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" -msgstr "" +msgstr "prywatne archiwum" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" -msgstr "" +msgstr "publiczne archiwum" #: bin/show_qfiles:3 msgid "" |