aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po311
1 files changed, 187 insertions, 124 deletions
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
index 4fa2c709..03a76c04 100644
--- a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: Mon Sep 22 10:07:56 2003\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-15\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-25\n"
"Last-Translator: Bartosz Sawicki <bartek@kajak.org.pl>\n"
"Language-Team: Polish <wanted@linux.gda.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr " %(size)i bajtów "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
msgid " at "
-msgstr " at "
+msgstr " w "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
-msgstr ""
+msgstr "Tydzień zaczynający się od poniedziałku %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Aktualizacja pliku HTML dla wiadomości %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
msgid "article file %(filename)s is missing!"
-msgstr ""
+msgstr "brakuje pliku archiwum %(filename)s !"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
@@ -314,7 +314,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n"
" %(mailmanlink)s listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n"
-" w nazwę listy aby zobaczyć jej opcje konfiguracyjne."
+" w nazwę listy, aby przejść do jej konfiguracji. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
@@ -336,11 +336,11 @@ msgstr ""
" i nazwę %(extra)slisty. Posiadając odpowiednie uprawnienia,\n"
" można <a href=\"%(creatorurl)s\">założyć nową listę dyskusyjną</a>.\n"
"\n"
-" <p>Ogólne dane o liście dyskusyjnej dostępne są na "
+" <p>Ogólne dane o listach dyskusyjnych dostępne są na "
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
-msgstr "stronie informacyjnej."
+msgstr "stronie informacyjnej"
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "Wyloguj się"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Awaryjne moderowanie wszystkich list jest włączone"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
@@ -448,7 +448,7 @@ msgid ""
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Wprowadź zmiany w poniższej sekcji, a następnie zapisz je\n"
-" naciskając poniższy przycisk <em>Zapisz zmiany</em>."
+" naciskając przycisk <em>Zapisz zmiany</em>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
@@ -459,6 +459,8 @@ msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
+"<li>Ustaw wszystkim znacznik moderatora, łącznie\n"
+" z aktualnie niewidocznymi członkami"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
@@ -560,7 +562,7 @@ msgstr "(pomoc)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
-msgstr "Znajdź członka %(link)s:"
+msgstr "Znajdź subskrybenta %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
@@ -568,7 +570,7 @@ msgstr "Szukaj..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:807
msgid "Bad regular expression: "
-msgstr ""
+msgstr "Błędne wyrażenie regularne: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
@@ -592,20 +594,19 @@ msgstr "ukryj"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "mod"
-msgstr "mod"
+msgstr "mod."
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nomail<br>[reason]"
-msgstr ""
+msgstr "wył. <br>[powód]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "ack"
-msgstr "potwierdzanie"
+msgstr "powiadom."
-# FIXME
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "not metoo"
-msgstr "beze mnie"
+msgstr "mnie nie"
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "nodupes"
@@ -637,7 +638,7 @@ msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "B"
-msgstr "B"
+msgstr "Z"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
@@ -649,6 +650,8 @@ msgid ""
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
+"<b>mod.</b> -- Znacznik moderowania. Jeśli jest ustawiony, "
+" wszystkie wiadomości wysyłane z tego adresu bedą moderowane."
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
@@ -676,35 +679,43 @@ msgid ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"<b>wył.</b> -- Czy dostarczanie wiadomości jest wyłączone? Jeśli tak, "
+" skrót określna powód wyłaczenia:\n"
+"<ul><li><b>U</b> -- Użytkownik sam wyłączył sobie dostarczanie."
+"<li><b>A</b> -- Wyłączenie zrobione przez Administratora."
+"<li><b>Z</b> -- Wyłączenie spowodowane przez zbyt wiele zwrotów z adresu."
+"<li><b>?</b> -- Powód wyłączenia nieznany. \n"
+"</ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>potwierdzenie</b> -- Wysyłanie potwierdzeń listów\n"
-" kierowanych na listę dyskusyjną?"
+"<b>powiadom.</b> -- Nadawca jest powiadamiany o przyjęciu przez listę\n"
+" jego wiadomości."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>beze mnie</b> -- Wyłączenie wysyłania do nadawcy kopii listów\n"
-" kierowanych na listę dyskusyjną?"
+"<b>mnie nie</b> -- Nadawca nie dostaje kopii listów\n"
+" wysłanych przez siebie na listę."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
-msgstr "<b>bez duplikatów</b> -- Unikanie duplikatów listów ?"
+msgstr ""
+"<b>bez dupl.</b> -- Nadawca nie dostaje duplikatów tej samej wiadomości."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b>paczka</b> -- Włączenie dostarczania listów w paczek\n"
+"<b>paczka</b> -- Dostarczanie listów w paczkach\n"
" (domyślnie: każdy list osobno)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
@@ -826,6 +837,9 @@ msgid ""
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
+"Poniżej wprowadź tekst, który zostanie dodany do zaproszenia, bądź "
+"powiadomienia o subskrybcji. Dodaj conajmniej jedną pustą linię na "
+"końcu..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
@@ -1071,7 +1085,7 @@ msgstr "Od:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Co zrobić z tymi wszystkimi wiadomościami:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
@@ -1083,20 +1097,19 @@ msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
-msgstr ""
+msgstr "Prześlij wiadomości (pojedyńczo) do:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr ""
+msgstr "Wyczyść <em>znacznik moderowania</em> dla tego adresu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Nadawca jest teraz członkiem tej listy</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
-#, fuzzy
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
-msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> do filtra wysyłających"
+msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> do filtra nadawców"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
@@ -1119,16 +1132,18 @@ msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
+"Zablokowanie możliwości zapisania się z adresu <b>%(esender)s</b>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
+"Kliknij na numerze wiadomości, żeby ją zobaczyć. Możesz też "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
-msgstr ""
+msgstr "zobaczyć wszystkie wiadomości od %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
@@ -1140,12 +1155,12 @@ msgstr " bajtów "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Rozmiar:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
-msgstr ""
+msgstr "nie znany"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
@@ -1502,7 +1517,7 @@ msgstr ""
" <li><b>Adres e-mail:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Naciśnij poniższy przycisk <em>Wypisz</em> aby zakończyć proces\n"
+" Naciśnij poniższy przycisk <em>Wypisz</em>, aby zakończyć proces\n"
" potwierdzania.\n"
"\n"
" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n"
@@ -1913,7 +1928,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Dane listy dyskusyjnej"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
@@ -1937,7 +1952,7 @@ msgstr "Potwierdź hasło:"
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatkowe ustawienia listy"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
@@ -1946,6 +1961,9 @@ msgid ""
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
+"Czy wstrzymywać do moderowania wiadomości od nowo zapisanych osób?"
+"Odpowiedź <em>Tak</em> oznacza, że domyślnie wiadomości od wszystkich "
+"nowych członków listy będą moderowane."
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
@@ -2080,12 +2098,11 @@ msgid "the list admin overview page"
msgstr "główną stronę administracyjną"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
-#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-" aby zarządzać listą dyskusyjną przez WWW.\n"
+", aby zarządzać listą dyskusyjną przez WWW.\n"
" <p>Pytania i komentarze kieruj do "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
@@ -2103,7 +2120,7 @@ msgstr "Błąd skryptu CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
-msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI"
+msgstr "Nieprawidłowe opcje do skryptu CGI."
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
@@ -2666,7 +2683,6 @@ msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Zostałeś zapisany na listę %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
@@ -2704,7 +2720,6 @@ msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Twoja prośba została przekazana do moderatora w celu potwierdzenia."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
-#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
@@ -3285,9 +3300,8 @@ msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: Mailman/Defaults.py:1262
-#, fuzzy
msgid "Danish"
-msgstr "Fiński"
+msgstr "Duński"
#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "German"
@@ -3307,7 +3321,7 @@ msgstr "Estoński"
#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Euskara"
-msgstr ""
+msgstr "Baskijski"
#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Finnish"
@@ -3354,9 +3368,8 @@ msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: Mailman/Defaults.py:1279
-#, fuzzy
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugalski (Brazylia)"
+msgstr "Portugalski"
#: Mailman/Defaults.py:1280
msgid "Portuguese (Brazil)"
@@ -3367,9 +3380,8 @@ msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: Mailman/Defaults.py:1282
-#, fuzzy
msgid "Serbian"
-msgstr "Niemiecki"
+msgstr "Serbski"
#: Mailman/Defaults.py:1283
msgid "Swedish"
@@ -3377,7 +3389,7 @@ msgstr "Szwedzki"
#: Mailman/Defaults.py:1284
msgid "Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "Ukraiński"
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
@@ -3670,6 +3682,8 @@ msgid ""
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
+"Maksymalna ilość punktów zwrotu, powyżej której subskrybcja zostaje "
+"zablokowana. Wartość ta jest liczbą rzeczywistą."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
@@ -3677,6 +3691,9 @@ msgid ""
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
+"Ilość dni, po której licznik zwrotów jest kasowany, w przypadku braku\n"
+"kolejnych. Wartość ta jest liczbą całkowitą."
+
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
@@ -3688,12 +3705,19 @@ msgid ""
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
+"Ile ostrzeżeń typu <em>Twoja subskrybcja jest zablokowana</em>"
+" ma zostać wysłanych przed usunięciem adresu z listy dyskusyjnej. Zero (0)"
+" oznacza, że adres zostanie usunięty natychmiast po przekroczeniu "
+" ustalonego poziomu zwrotów. Wartość ta jest liczbą całkowitą."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
+"Ilośc dni pomiędzy wysyłaniem kolejnych ostrzeżeń typu"
+" <em>Twoja subskrybcja jest zablokowana</em>. Wartość ta "
+"musi być liczbą całkowitą."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
@@ -3706,6 +3730,8 @@ msgid ""
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
+"Czy Mailman powinien wysyłać Tobie, jako opiekunowi listy, powiadomienia "
+" o nierozpoznanych zwrotach? <em>Tak</em> jest zalecane."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
@@ -3743,6 +3769,8 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
+"Czy Mailman ma powiadamiać Ciebie, jako opiekuna listy, gdy "
+" z powodu zwrotów zostanie zablokowana jakaś subskrybcja?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
@@ -3758,6 +3786,8 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
+"Czy Mailman ma powiadamiać Ciebie, jako opiekuna listy, gdy "
+" z powodu zwrotów ktoś zostaje automatycznie wypisany?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
@@ -3773,10 +3803,12 @@ msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
+"Niepoprawna wartość dla <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
-msgstr "Filtrowanie&nbsp;treści"
+msgstr "Filtrowanie&nbsp;formy"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
@@ -3828,12 +3860,13 @@ msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
-
+"Czy chcesz włączyć filtrowanie formy wiadomości?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
+"Usuń automatycznie załączniki następujących typów."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
@@ -3856,6 +3889,8 @@ msgid ""
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
+"Usuń załączniki, które nie pasują do następujących typów. Puste pole "
+"oznacza pominięcie tego stopnia filtrowania."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
@@ -3878,12 +3913,15 @@ msgid ""
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
+"Czy Mailman ma automatycznie konwertować <tt>text/html</tt> do czystego\n"
+" tekstu? Konwersja przeprowadzana jest po usunięciu załączników MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
+"Co zrobić, jeśli wiadomość została pusta po filtrowaniu formy?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
@@ -3918,7 +3956,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
-msgstr ""
+msgstr "Zignorowano błędny typ MIME: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
@@ -4068,19 +4106,19 @@ msgstr "Opcje ogólne"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
-msgstr ""
+msgstr "Ukryj adres"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr ""
+msgstr "Powiadamiaj o przyjętych postach"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
-msgstr ""
+msgstr "Nie wysyłaj kopii wiadomości do nadawcy"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr ""
+msgstr "Unikaj wysyłania duplikatów"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
@@ -4309,6 +4347,9 @@ msgid ""
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
+"Czy usunąć pole nagłówka <tt>Reply-To</tt> z wiadomości? Jeśli tak, to "
+" będzie ono usunięte niezależnie od tego, czy zostało ustawione przez "
+" Mailmana, czy nie."
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
@@ -4682,7 +4723,7 @@ msgstr "Dodatkowe ustawienia"
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
-msgstr ""
+msgstr "Moderowanie awaryjne."
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
@@ -4692,18 +4733,24 @@ msgid ""
"off\n"
" period."
msgstr ""
+"Po włączeniu tej opcji wszystkie wiadomości zatrzymywane są do"
+"moderowania. Można jej użyć w celu np. ostudzenia gorącej dyskusji."
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
+"Domyślne ustawienia dla nowych członków."
+"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
+"Podczas zapisywania się nowej osoby, jej opcje są ustawiane zgodnie z"
+" ustatawionymi tutaj."
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
@@ -4805,7 +4852,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
-msgstr ""
+msgstr "Czy wiadomości mają zawierać pole nagłówka <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
@@ -4890,15 +4937,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Zawsze"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli potrzebne"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nigdy"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
@@ -4906,6 +4953,9 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
+"Czy kodować "
+"<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefiks tematu</a>"
+" wiadomości, nawet jeśli zawiera on tylko znaki ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
@@ -4936,9 +4986,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
-#, fuzzy
msgid "Membership&nbsp;Management..."
-msgstr "Zarządzanie&nbsp;subskrybcjami"
+msgstr "Zarządzanie&nbsp;subskrybcjami..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
@@ -5126,9 +5175,8 @@ msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
-#, fuzzy
msgid "Privacy options..."
-msgstr "Opcje prywatności"
+msgstr "Opcje prywatności..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription&nbsp;rules"
@@ -5136,15 +5184,15 @@ msgstr "Zasady&nbsp;subskrybcji"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender&nbsp;filters"
-msgstr "Filtry&nbsp;nadawców"
+msgstr "Filtry&nbsp;nadawcy"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient&nbsp;filters"
-msgstr "Filtry&nbsp;odbiorców"
+msgstr "Filtry&nbsp;odbiorcy"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam&nbsp;filters"
-msgstr "Filtry&nbsp;antyspamowe"
+msgstr "Filtry&nbsp;spamu"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
@@ -5238,7 +5286,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
-msgstr "Zapisywanie"
+msgstr "Subskrybcja"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
@@ -5275,13 +5323,14 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
-msgstr ""
+msgstr "Adresy zabronione"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
+"Lista adresów, z których subskrybcja jest zabroniona."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
@@ -5292,8 +5341,7 @@ msgid ""
" designate a regular expression match."
msgstr ""
-# ##
-# sawickib - begin
+
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Oglądanie listy subskrybentów"
@@ -5308,7 +5356,7 @@ msgstr "Tylko administrator listy"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
-msgstr "Subskrybenci listy"
+msgstr "Tylko członkowie listy"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
@@ -5319,8 +5367,8 @@ msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
-"Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona przez hasło.\n"
-" "
+"Gdy włączone, lista subskrybentów jest chroniona przez hasło."
+
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
@@ -5384,28 +5432,36 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
-"Po wysłaniu wiadomośći na listę rozpoczyna się proces moderowania. \n"
-" Ta sekcja służy do kontroli moderowania.\n"
+"Po wysłaniu wiadomości na listę rozpoczyna się proces określania \n"
+" na podstawie adresu nadawcy co należy dalej z nią zrobić."
+" Ta sekcja służy do kontroli na podstawie adresu nadawcy.\n"
"\n"
-" <p>Jeśli <b>znacznik moderowania</b> jest aktywny oznacza \n"
-" to ,że listy listy sybskrybentów będą zatrzymywane do \n"
-" moderowania/\n"
+" <p>Jeśli <b>znacznik moderowania</b> jest aktywny dla "
+"subskrybenta oznacza \n"
+" to, że jego listy będą zatrzymywane do \n"
+" moderowania.\n"
"\n"
-" <p>Listy nie-subskrybentów mogą być automatycznie\n"
+" <p>Listy osób nie zapisanych mogą być automatycznie\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >akceptowane</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n"
" zatrzymywane do moderowania</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
-" >odrzucane</a> (odbite), lub\n"
+" >odrzucane</a> (odbite) lub\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >kasowane</a>,\n"
" zarówno indywidualnie jak i grupowo. Każdy list wysłany \n"
-" przez nie-subskrybenta, który nie został wprost\n"
+" przez nie subskrybenta, który nie został wprost\n"
" zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega ogólnej\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">ogólnej\n"
-" zasadzie dla nie-subskrybentów</a>."
+" zasadzie dla nie subskrybentów</a>."
+"<p>W polach należy wpisywać po jednym adresie w linii. Znak ^ na"
+"początku nowej linii oznacza "
+"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"> "
+"wyrażenie regularne w Pythonie</a>. "
+"<p>Pamiętaj, że linie bez użycia wyrażeń regularnych są dopasowywane "
+"wcześniej."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
@@ -5464,6 +5520,7 @@ msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
+"Co zrobić z wiadomościami wysłanymi przez członka moderowanego."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
@@ -5490,6 +5547,10 @@ msgid ""
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
+"Tekst, który zostanie dołączony do każdego "
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">"
+"powiadomienia o odrzuceniu</a> wiadomości od moderowanego subskrybenta"
+"listy."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
@@ -5602,7 +5663,7 @@ msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
-"Reakcja na list od niesubskrybenta dla którego nie \n"
+"Reakcja na list od nie subskrybenta, dla którego nie \n"
" określono działania."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
@@ -5646,10 +5707,12 @@ msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
+"Sekcja ta zawiera ustawienia filtrowanie wiadomości na podstawie"
+" adresu jej odbiorcy."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
-msgstr ""
+msgstr "Fitry odbiorcy"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
@@ -5766,13 +5829,13 @@ msgid ""
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
-"W tym miejscu można zdefiniować różne filtry przeciw-spamowe,\n"
-" które mogą mogą pomóc Ci zmiejszyć ilość spamu\n"
+"W tym miejscu można zdefiniować różne filtry,\n"
+" które mogą mogą pomóc Ci zmniejszyć ilość spamu\n"
" przekazywanego przez listę."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
-msgstr "Filtry przeciw-spamowe"
+msgstr "Filtry antyspamowe"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
@@ -5816,7 +5879,7 @@ msgstr "Tematy"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
-msgstr "Lista słów tematu"
+msgstr "Tematy na liście wydzielone według słów kluczowych"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
@@ -5882,7 +5945,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
-"Ile linii z treści wiadomości będzie przeszukiwane w celudopasowania filtru "
+"Ile linii z treści wiadomości będzie przeszukiwane w celu dopasowania filtru "
"tematycznego?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
@@ -5957,15 +6020,13 @@ msgstr "Obustronna bramka do sieci USENET (niusy)"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr "Ustawienia serwera News"
+msgstr "Ustawienia serwera NNTP"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
-#, fuzzy
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
-msgstr "Internetowy adres Twojego serwera News."
+msgstr "Internetowy adres Twojego serwera NNTP."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
-#, fuzzy
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
@@ -5977,6 +6038,9 @@ msgid ""
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
+"Wartość w tym polu może być nazwą serwera NNTP lub \n"
+" w formacie nazwa:port, gdzie port jest numerem portu.\n"
+"\n"
"Serwer News nie jest częścia programu Mailman. Musisz mieć dostęp\n"
"do działającego serwera NNTP. Wymagana jest możliwość czytania i \n"
"wysyłania postów do serwera."
@@ -6011,11 +6075,11 @@ msgstr "Moderowane"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
-msgstr ""
+msgstr "Lista otwarta, grupa moderowana"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
-msgstr ""
+msgstr "Typ moderowania grupy dyskusyjnej."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
@@ -6056,7 +6120,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
-msgstr ""
+msgstr "Czy dodawać przedrostek do tematów wiadomości przekazywanych "
+" do niusów?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
@@ -6073,7 +6138,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
-msgstr ""
+msgstr "Przechwycenie grupy"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
@@ -6098,7 +6163,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr ""
+msgstr "Przechwytywanie grupy zakończone"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
@@ -6542,9 +6607,8 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
-#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr "Nie jesteś członkiem listy %(listname)s"
+msgstr "Automatyczna odpowiedź z listy dyskusyjnej \"%(realname)s\" "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
@@ -6680,15 +6744,17 @@ msgid ""
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
+"Żeby zakończyć proces tworzenia listy dyskusyjnej musisz jeszcze dodać \n"
+"poniższe linie do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz odświeżyć \n"
+"bazę aliasów poleceniem 'newaliases' (szczegóły zależą od Twojego MTA):\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
-#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s"
+msgstr "## Lista dyskusyjna %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Prośba o stworzenie listy dyskusyjnej %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
@@ -7642,18 +7708,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/discard:94
-#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(user)s."
+msgstr "Zignorowano niewstrzynaną wiadomość: %(f)s."
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Zignorowano wstrzymaną wiadomość ze złym id: %(f)s"
#: bin/discard:112
-#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr "Zapisz się na listę %(listname)s"
+msgstr "Odrzucone wstrzymanie wiadomości #%(id)s na liście %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -8275,11 +8339,11 @@ msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj tłumacznia nie-fuzzy do słownika."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
-msgstr ""
+msgstr "Wygenerowane wyniki."
#: bin/newlist:19
msgid ""
@@ -8341,19 +8405,19 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nieznany język: %(lang)s"
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
-msgstr ""
+msgstr "Podaj nazwę listy: "
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr ""
+msgstr "Podaj email osoby opiekującej się listą: "
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr ""
+msgstr "Początkowe hasło listy %(listname)s: "
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
@@ -8361,7 +8425,7 @@ msgstr "Hasło listy nie może być puste"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
-msgstr ""
+msgstr "Naciśnij Enter powiadomić opiekuna listy %(listname)s..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
@@ -8525,12 +8589,11 @@ msgstr ""
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Usuwanie %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
-#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
-msgstr "Nazwa listy nie może zawierać znaku \"@\": %(listname)s"
+msgstr "%(listname)s %(msg)s nie znalezione jako %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
@@ -8538,15 +8601,15 @@ msgstr "Nie ma takiej listy (lub lista została już skasowana): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr ""
+msgstr "Nie ma takiej listy: %(listname)s. Usuwanie pozostałych archiwów."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
-msgstr ""
+msgstr "Nie usunięto archiwum. Uruchom ponownie z opcją -a."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
-msgstr ""
+msgstr "informacja o liście"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
@@ -8554,11 +8617,11 @@ msgstr ""
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
-msgstr ""
+msgstr "prywatne archiwum"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
-msgstr ""
+msgstr "publiczne archiwum"
#: bin/show_qfiles:3
msgid ""