diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po | 288 |
1 files changed, 175 insertions, 113 deletions
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po index de25dc7a..bec75cf3 100644 --- a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Polish translation for Mailman -# Copyright (C) 2001-2002 Marcin Sochacki +# Copyleft protected by GNU/GPL +# BArtosz Sawicki <sawickib@iem.pw.edu.pl>, sawickib 2002-2003 # Marcin Sochacki <wanted@linux.gda.pl>, 2001-2002. -# BArtosz Sawicki <bartek@kajak.org.pl>, sawickib 2002-2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n" -"PO-Revision-Date: 2003-09-25\n" -"Last-Translator: Bartosz Sawicki <bartek@kajak.org.pl>\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-30\n" +"Last-Translator: Bartosz Sawicki <sawickib@iem.pw.edu.pl>\n" "Language-Team: Polish <wanted@linux.gda.pl>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" @@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Listy dyskusyjne na serwerze %(hostname)s - Administracja" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" -msgstr "Witaj!" +msgstr "Witamy !" #: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" @@ -331,9 +331,9 @@ msgid "" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" -"Aby zobaczyć opcje konfiguracyjne ukrytej listy otwórz URL\n" -" podobny do aktualnego, ale dołączając znak '/'\n" -" i nazwę %(extra)slisty. Posiadając odpowiednie uprawnienia,\n" +"Wejście w opcje konfiguracyjne listy ukrytej wymaga utworzenia URL\n" +" podobny do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" +" i nazwą %(extra)s listy na końcu. Posiadając odpowiednie uprawnienia,\n" " można <a href=\"%(creatorurl)s\">założyć nową listę dyskusyjną</a>.\n" "\n" " <p>Ogólne dane o listach dyskusyjnych dostępne są na " @@ -459,7 +459,7 @@ msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" -"<li>Ustaw wszystkim znacznik moderatora, łącznie\n" +"<li>Ustaw wszystkim znacznik moderowania, łącznie\n" " z aktualnie niewidocznymi członkami" #: Mailman/Cgi/admin.py:513 @@ -528,11 +528,11 @@ msgstr "...poniżej." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" -msgstr "" +msgstr "Reguła filtra spamowego %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr "" +msgstr "Wyrażenie regularne filtrujące spam:" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:289 #: Mailman/Cgi/admindb.py:346 Mailman/Cgi/admindb.py:389 @@ -570,11 +570,11 @@ msgstr "Akcja:" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule up" -msgstr "" +msgstr "Przesuń regułę wyżej" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule down" -msgstr "" +msgstr "Przesuń regułę niżej" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" @@ -700,7 +700,7 @@ msgid "" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" -"<b>mod.</b> -- Znacznik moderowania. Jeśli jest ustawiony, wszystkie " +"<b>mod.</b> -- Znacznik moderowania. Jeśli jest ustawiony, wszystkie " "wiadomości wysyłane z tego adresu bedą moderowane." #: Mailman/Cgi/admin.py:1057 @@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "" "<ul><li><b>U</b> -- Użytkownik sam wyłączył sobie dostarczanie.<li><b>A</b> " "-- Wyłączenie zrobione przez Administratora.<li><b>Z</b> -- Wyłączenie " "spowodowane przez zbyt wiele zwrotów z adresu.<li><b>?</b> -- Powód " -"wyłączenia nieznany. \n" +"wyłączenia nie rozpoznany. \n" "</ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1074 @@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "od %(start)s do %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1135 msgid "Subscribe these users now or invite them?" -msgstr "" +msgstr "Chcesz zapisać, czy tylko zaprosić użytkowników?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 msgid "Invite" @@ -1002,11 +1002,11 @@ msgstr "Pomyślnie wypisano:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1397 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" -msgstr "Nie można wypisać nie-subskrybentów:" +msgstr "Nie można wypisać osób nie zapisanych:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1409 msgid "Bad moderation flag value" -msgstr "" +msgstr "Błędny znacznik moderowania" #: Mailman/Cgi/admin.py:1430 msgid "Not subscribed" @@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr "Wyślij wszystko" #: Mailman/Cgi/admindb.py:204 msgid "all of %(esender)s's held messages." -msgstr "" +msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomości od %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "a single held message." @@ -1269,10 +1269,10 @@ msgstr "" "<b>Nieprawidłowy kod potwierdzający:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" -" <p>Zauważ, że kody potwierdzające wygasają po około\n" +" <p>Pamiętaj, że kody potwierdzające wygasają po około\n" " %(days)s dniach od wysłania pierwszej prośby o zapisanie. Jeśli\n" -" ten czas już upłynął, spróbuj ponownie się zasubskrybować.\n" -" W przeciwnym razie, <a href=\"%(confirmurl)s\">wprowadź ponownie</a>\n" +" ten czas już upłynął, spróbuj ponownie zapisać się.\n" +" Możesz też <a href=\"%(confirmurl)s\">wprowadzić ponownie</a>\n" " kod potwierdzający." #: Mailman/Cgi/confirm.py:122 @@ -1282,6 +1282,10 @@ msgid "" "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" +"Adresu, który ma zostać wypisany nie ma wśród zapisanych na \n" +" listę dyskusyjną. Być może został juź wcześniej wypisany,\n " +" n.p. przez opiekuna listy ?" + #: Mailman/Cgi/confirm.py:138 msgid "" @@ -1289,10 +1293,12 @@ msgid "" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" +"Zmieniany adres został w międzyczasie \n" +" usunięty. Bieżące operacja została anulowana." #: Mailman/Cgi/confirm.py:157 msgid "System error, bad content: %(content)s" -msgstr "" +msgstr "Błąd systemu, niepoprawne: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "Bad confirmation string" @@ -1311,7 +1317,7 @@ msgid "" " confirmation step." msgstr "" "Wprowadź poniżej kod potwierdzający,\n" -" który otrzymałeś w e-mailu. Następnie naciśnij <em>OK</em>\n" +" który otrzymałeś w emailu. Następnie naciśnij <em>OK</em>,\n" " aby przejść do kolejnego kroku potwierdzania subskrybcji." #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 @@ -1327,7 +1333,6 @@ msgid "Confirm subscription request" msgstr "Potwierdź chęć subskrybcji" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 -#, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" @@ -1343,20 +1348,21 @@ msgid "" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" -" subscribe to this list." -msgstr "" -"Aby zapisać się na listę dyskusyjną <em>%(listname)s</em> wymagane\n" -" jest Twoje potwierdzenie. Ustawienia subskrybcji są poniżej;\n" -" wprowadź pożądane zmiany i naciśnij <em>Zapisz</em>\n" -" aby zakończyć procedurę potwierdzania. Następnie zostanie przedstawiona\n" -" strona z właściwościami konta, dzięki której będziesz mógł\n" -" dokładniej dostosować swoje opcje.\n" -" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie pocztą jak tylko " -"zapisanie zostanie potwierdzone. Można to zmienić na stronie ustawień " -"osobistych\n" -"\n" -" <p>Alternatywnie możesz nacisnąć <em>Anuluj</em> aby zrezygnować\n" -" z zapisywania się." +" subscribe to this list.\n" +msgstr "" +"Do zakończenia procesu zapisywania się na listę dyskusyjną \n" +" <em>%(listname)s</em> wymagane jest jeszcze potwierdzenie. \n" +" Poniżej widzisz parametry swojej subskrybcji;\n" +" możesz je zmienić, a potem naciśnij <em>Zapisz</em>.\n" +" W ten sposób potwierdzisz chęć zapisania się. Kolejnym krokiem \n" +" będzie strona konta, na której będziesz mogł ustawić szczegóły \n" +" swojej subskrybcji.\n" +" <p>Uwaga! Hasło zostanie przesłane do Ciebie emailem jak tylko " +" potwierdzisz chęć zapisania się. Można to zmienić na stronie ustawień " +" subskrybcji.\n" +"\n" +"<p>Jeśli znalazłeś się na tej stronie przez pomyłkę naciśnij " +"<em>Anuluj</em>.\n" #: Mailman/Cgi/confirm.py:242 msgid "" @@ -1393,7 +1399,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" -msgstr "Twój e-mail:" +msgstr "Twój adres email:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "Your real name:" @@ -1438,7 +1444,7 @@ msgstr "" " zostało zarejestrowane, ale niezbędne jest jeszcze " "zatwierdzenie\n" " decyzji przez moderatora listy. Odpowiednie zapytanie zostało\n" -" do niego wysłane; zostniesz poinformowany o decyzji." +" do niego wysłane; zostniesz poinformowany o jego decyzji." #: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 @@ -1461,6 +1467,9 @@ msgid "" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" +" Zostałeś zaproszony na inną listę dyskusyjną. Twoje \n" +" zaproszenie straciło ważność, a opiekunowa obu list zostali \n" +" powiadomieni o incydencie." #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "Subscription request confirmed" @@ -1630,7 +1639,7 @@ msgstr "Zmień adres" #: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "" +msgstr "Kontynuacja oczekującego potwierdzenia" #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "" @@ -1682,6 +1691,8 @@ msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" +"Wstrzymana wiadomość, do której się udwołujesz\n" +" została już oceniona przez opiekuna listy." #: Mailman/Cgi/confirm.py:665 msgid "" @@ -1723,9 +1734,10 @@ msgid "" "from\n" " this mailing list." msgstr "" +"Anulowałeś prośbę o uaktywnienie subskrybcji. Jeżeli \n" +" nadal będziemy dostawać zwroty z Twojego adresu, może on zostać \n" +" usunięty z listy dyskusyjnej." -# ## -# sawickib - begin #: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Członkowstwo ponownie aktywne" @@ -1810,14 +1822,12 @@ msgid "administrative list overview" msgstr "strony administracyjnej listy" #: Mailman/Cgi/create.py:102 -#, fuzzy msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" -msgstr "Nazwa listy nie może zawierać znaku \"@\": %(listname)s" +msgstr "Nazwa listy nie może zawierać znaku \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:109 -#, fuzzy msgid "List already exists: %(safelistname)s" -msgstr "Lista już istnieje: %(listname)s" +msgstr "Taka lista już istnieje: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:113 msgid "You forgot to enter the list name" @@ -1849,9 +1859,8 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych list" #: Mailman/Cgi/create.py:161 -#, fuzzy msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" -msgstr "Nieznana lista: %(listname)s" +msgstr "Nieznana lista wirtualna: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166 msgid "Bad owner email address: %(s)s" @@ -1863,7 +1872,7 @@ msgstr "Lista już istnieje: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164 msgid "Illegal list name: %(s)s" -msgstr "" +msgstr "Niedopuszczalna nazwa listy: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 msgid "" @@ -2077,7 +2086,7 @@ msgstr "Nie można ustawić pustej strony HTML." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "HTML Unchanged." -msgstr "Strona HTML niezmieniona" +msgstr "Strona HTML niezmieniona." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "HTML successfully updated." @@ -2092,7 +2101,7 @@ msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p>Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n" +"<p>Nie ma obecnie żadnych, publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n" " list dyskusyjnych na serwerze %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 @@ -2104,10 +2113,11 @@ msgid "" "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"<p>Poniżej wymieniono publicznie dostępne\n" -" listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" -" w nazwę listy aby zobaczyć więcej informacji o niej,\n" -" zapisać/wypisać się, czy też zmienić swoje ustawienia." +"<p>Widzisz listy dyskusyjne \n" +" publicznie dostępne na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" +" nazwę listy, aby zobaczyć więcej informacji o niej.\n" +" Będziesz mógł zapisać się na listę, zmienić \n" +" ustawienia swojej subskrybcji, lub też wypisać się." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" @@ -2120,10 +2130,10 @@ msgid "" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" -"Aby zobaczyć opcje konfiguracyjne ukrytej listy otwórz URL\n" -" podobny do aktualnego, ale dołączając znak '/'\n" -" i nazwę %(adj)s listy.\n" -" <p>Administratorzy listy mogą odwiedzić " +" Wejście do opcji konfiguracyjnych listy ukrytej wymaga otworzenia URL\n" +" podobne do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" +" i nazwą %(adj)s listy na końcu.\n" +" <p>Opiekunowie list mogą przejść na " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "the list admin overview page" @@ -2134,7 +2144,7 @@ msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -", aby zarządzać listą dyskusyjną przez WWW.\n" +".\n" " <p>Pytania i komentarze kieruj do " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 @@ -2168,11 +2178,11 @@ msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Nie znaleziono subskrybenta: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:172 -#, fuzzy msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." -msgstr "Twoja prośba została przekazana do moderatora w celu potwierdzenia." +msgstr "Twoja prośba o wypisanie została przekazana do opiekuna \n" +"listy i czeka na jego potwierdzenie." #: Mailman/Cgi/options.py:180 Mailman/Cgi/options.py:191 msgid "The confirmation email has been sent." @@ -2185,7 +2195,7 @@ msgstr "Przypomnienie hasła zostało wysłane." #: Mailman/Cgi/options.py:231 msgid "Authentication failed." -msgstr "Błąd autoryzacji" +msgstr "Błąd autoryzacji." #: Mailman/Cgi/options.py:263 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" @@ -2277,6 +2287,9 @@ msgid "" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" +"Otrzymano prośbę o wypisanie się. Została ona przekazana \n" +" opiekunowi listy i czeka na jego dezycję. Gdy to nastąpi \n" +" zostaniesz poinformowany emailem." #: Mailman/Cgi/options.py:464 msgid "" @@ -2386,7 +2399,7 @@ msgstr "Lista %(realname)s: strona logowania subskrybentów" #: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "email address and " -msgstr "adres e-mail oraz " +msgstr "adres email oraz " #: Mailman/Cgi/options.py:785 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" @@ -2423,7 +2436,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Email address:" -msgstr "Adres e-mail:" +msgstr "Adres email:" #: Mailman/Cgi/options.py:828 msgid "Password:" @@ -2443,8 +2456,8 @@ msgid "" msgstr "" "Po kliknięciu w przycisk <em>Wypisz</em>,\n" " zostanie wysłany do Ciebie list potwierdzający. List ten będzie\n" -" zawierał odsyłacz do strony, którą należy odwiedzić aby zakończyć\n" -" proces (możesz też wysłać potwierdzenie e-mailem; przeczytaj\n" +" zawierał odsyłacz do strony, którą należy odwiedzić, aby zakończyć\n" +" proces (możesz też wysłać potwierdzenie emailem; przeczytaj\n" " instrukcje w wysłanym potwierdzeniu)." #: Mailman/Cgi/options.py:846 @@ -2524,6 +2537,9 @@ msgid "" "s\n" " for details." msgstr "" +"Pojawiło się kilka problemów podczas usuwania \n" +" listy dyskusyjnej <b>%(listname)s</b>. Wyjaśnij sprawę z \n" +" administratorem serwera %(sitelist)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" @@ -2613,7 +2629,6 @@ msgstr "Jeśli wprowadzasz hasło, musisz je potwierdzić." msgid "Your passwords did not match." msgstr "Hasła nie są identyczne." -# ## #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" @@ -2623,6 +2638,10 @@ msgid "" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" +"Została otrzymana prośba o zapisanie się. W zależności od konfiguracji\n" +"listy dyskusyjnej, może być wymagana potwierdzenie przez emaila lub \n" +"zgoda moderatora. Jeśli wymagane jest potwierdzenie, wkrótce dostaniesz \n" +"emaila z dalszymi wskazówkami." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" @@ -2630,12 +2649,16 @@ msgid "" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" +"Twój adres email jest na liście adresów o zabronionym\n" +" dostępie. Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n" +" się z opiekunem listy %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" +"Podany adres email jest nie poprawny, n.p. musi zawierać znak `@'." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" @@ -2772,10 +2795,12 @@ msgid "" "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" +"Byłeś zaproszony na inną listę dyskusyjną. Twoje zaproszenie \n" +"wygasło, a opiekunowie obu list zostali powiadomieni o incydencie." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." -msgstr "" +msgstr "Złe hasło potwierdzanie. Wstrzymana wiadomość pozostała wstrzymana." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80 msgid "Confirmation succeeded" @@ -2801,7 +2826,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " end\n" -" Zakończenie przetwarzania komend. Użyj tej komedy jeśli Twój \n" +" Zakończenie przetwarzania komend. Użyj tej komedy, jeśli Twój \n" " program automatycznie dodaje sygnaturkę.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 @@ -2937,6 +2962,9 @@ msgid "" "your\n" "current password, then try again." msgstr "" +"Podałeś niepoprawne stare hasło, a więc hasło nie zostało zmienione na \n" +"nowe. Skorzystaj z komendy bez argumentów, żeby przypomnieć sobie \n" +"hasło, a potem spróbuj ponownie." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" @@ -2944,7 +2972,7 @@ msgid "" "Usage:" msgstr "" "\n" -"Stosowanie:" +"Użycie:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" @@ -3104,7 +3132,7 @@ msgstr "z powodu zwrotów" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" -msgstr "" +msgstr " %(status)s (%(how)s dnia %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" @@ -3143,14 +3171,12 @@ msgid "digest option set" msgstr "opcje trybu paczek" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 -#, fuzzy msgid "delivery enabled" msgstr "dostarczanie włączone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 -#, fuzzy msgid "delivery disabled by user" -msgstr "; wyłączone przez Ciebie" +msgstr "dostarczanie wyłączone przez użytkownika" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" @@ -3197,7 +3223,7 @@ msgstr "" " automatycznie. Możesz co miesiąc dostawać przypomnienie \n" " swojego hasła.\n" "\n" -" \tDrugi argument oznacza, tryb dostawania listów. Opcja 'digest'\n" +" Drugi argument oznacza, tryb dostawania listów. Opcja 'digest'\n" " spowoduje, że wiadomości z listy będziesz dostawać w formie \n" " codziennych paczek. W trybie 'nondigest' wiadomości dostarczane \n" " są natychmiast.\n" @@ -3206,7 +3232,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" -msgstr "Błędne określenie trybu paczek (digest|nodigest): %(arg)s" +msgstr "Błędne określenie trybu dostarczania: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" @@ -3218,18 +3244,25 @@ msgid "" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" +"Twój adres jest na liście adresów zabronionych. Jeżeli uważasz, że \n" +"doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n" +" %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" +"Mailman nie rozpoznał podanego adresu email, jako poprawny \n" +"(np. adres musi zawierać znak @)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" +"Podany adres wygląda podejrzanie. \n" +"Subskrybcja nie będzie zrealizowana." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "You are already subscribed!" @@ -3248,6 +3281,8 @@ msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" +"Twoja prośba o zapisanie się została przekazana opiekunowi listy \n" +" %(listowner)s i czeka na jego zgodę." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "Subscription request succeeded." @@ -3284,6 +3319,8 @@ msgid "" "for\n" "approval." msgstr "" +"Twoja prośba o wypisanie się została przekazana opiekunowi listy i \n" +"czeka na jego zgodę." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" @@ -3314,6 +3351,13 @@ msgid "" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" +"\n" +" who password [address=<adres>]\n" +" Zobacz listę osób zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla \n" +" członków listy dyskusyjnej, po podaniu prawidłowego hasła. \n" +" Jeżeli wysyłasz komendę z innego adresu niż ten, z którego \n" +" jesteś zapisany, podaj swój adres za pomocą parametru \n" +" `address=<adres>' (adres bez nawiasów i cudzysłowów)\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" @@ -3323,6 +3367,11 @@ msgid "" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" +"\n" +" who hasło\n" +" Zobacz listę osób zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla\n" +" opiekunów i moderatorów listy dyskusyjnej, po podaniu \n" +" prawidłowego hasła.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." @@ -3341,9 +3390,8 @@ msgid "Digest members:" msgstr "Członkowie w trybie paczek:" #: Mailman/Defaults.py:1271 -#, fuzzy msgid "Catalan" -msgstr "Włochy" +msgstr "Kataloński" #: Mailman/Defaults.py:1272 msgid "Czech" @@ -3391,7 +3439,7 @@ msgstr "Węgierski" #: Mailman/Defaults.py:1283 msgid "Italian" -msgstr "Włochy" +msgstr "Włoski" #: Mailman/Defaults.py:1284 msgid "Japanese" @@ -3426,9 +3474,8 @@ msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: Mailman/Defaults.py:1292 -#, fuzzy msgid "Romanian" -msgstr "Estoński" +msgstr "Rumuński" #: Mailman/Defaults.py:1293 msgid "Russian" @@ -3439,9 +3486,8 @@ msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: Mailman/Defaults.py:1295 -#, fuzzy msgid "Slovenian" -msgstr "Serbski" +msgstr "Słoweński" #: Mailman/Defaults.py:1296 msgid "Swedish" @@ -3487,7 +3533,7 @@ msgstr "Przypomnienie z listy dyskusyjnej %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr "" +msgstr "Zanotowano wrogą próbę subskrybcji" #: Mailman/Deliverer.py:158 msgid "" @@ -3496,6 +3542,10 @@ msgid "" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" +"Osoba spod adresu %(address)s została zaproszona na inną listę, \n" +"a próbowała użyć swojego zaproszenia, żeby zapisać się na Twoją listę.\n" +"To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n" +"więcej robić." #: Mailman/Deliverer.py:177 msgid "" @@ -3505,6 +3555,10 @@ msgid "" "you\n" "is required." msgstr "" +"Zaprosiłeś osobę z adresu %(address)s na swoją listę dyskusyjną, a ona \n" +"próbowała użyć tego zaproszenia, żeby dostać się na inną listę. \n" +"To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n" +"więcej robić." #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" @@ -3633,7 +3687,6 @@ msgstr "Tak, z usunięciem" msgid "Yes, w/forward" msgstr "Tak, z przetwarzaniem" -# FIXME #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" @@ -3644,7 +3697,7 @@ msgstr "" "Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy kierowane na adres\n" " -request? Jeśli włączysz tę opcję, wybierz czy Mailman\n" " ma usuwać oryginalny list, czy też przetwarzać go\n" -" jak zwykłą komendę e-mailową." +" jak zwykłą komendę emailową." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." @@ -4935,6 +4988,14 @@ msgid "" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" +"Pole nagłówka <tt>List-Post:</tt> jest jednym z pól zalecanych przez \n" +"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. \n" +"Jednak czasami, jeśli lista ma charakter tylko jednostronnych anonsów, \n" +"większość osób nie ma prawa wysyłania na nią wiadomości i nagłowek \n" +" <tt>List-Post:</tt> może wprowadzać zamieszanie. Zaznaczenie \n" +"odpowiedzi <em>Nie</em> wyłączy dołączanie tego pola nagłówka. \n" +"(Opcja nie dotyczy dołączania pozostałych pól nagłówka typu \n" +"<tt>List-*:</tt>. )" #: Mailman/Gui/General.py:416 msgid "" @@ -5402,6 +5463,10 @@ msgid "" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" +"Adresy, które nie mają prawa starać się o zapisanie na listę.\n" +" Nie będzie dla nich uruchamiany proces moderowania. \n" +" Umieszczamy po jednym adresie w linii, jeśli chcesz \n" +" wstawić wyrażenie regularne, zacznij je od znaku ^." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" @@ -5601,7 +5666,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tekst, który zostanie dołączony do każdego <a href=\"?VARHELP/privacy/" "sender/member_moderation_action\">powiadomienia o odrzuceniu</a> wiadomości " -"od moderowanego subskrybentalisty." +"od moderowanego subskrybenta listy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" @@ -5885,15 +5950,12 @@ msgstr "" " przekazywanego przez listę." #: Mailman/Gui/Privacy.py:373 -#, fuzzy msgid "Header filters" -msgstr "Filtry subskrybentów" +msgstr "Filtry nagłowka" -# sawickib - end #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 -#, fuzzy msgid "Filter rules to match against the headers of a message." -msgstr "Słowa kluczowe tematu, jedno w każdej linii." +msgstr "Reguły filtrowania, które będą dopasowywane do pól nagłówka." #: Mailman/Gui/Privacy.py:378 msgid "" @@ -5913,7 +5975,6 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 -#, fuzzy msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtry antyspamowe" @@ -5958,6 +6019,8 @@ msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" +"Filtrowanie według pól nagłówka wymaga wzorców.\n" +" Nie poprawne reguły filtrowania zostaną zignorowane." #: Mailman/Gui/Privacy.py:473 msgid "" @@ -5965,6 +6028,9 @@ msgid "" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" +"Podany wzorzec filtrowania nagłówka \n" +" '%(safepattern)s' jest nie poprawnym wyrażeniem \n" +" regularnym. Reguła ta zostanie zignorowana." #: Mailman/Gui/Topics.py:35 msgid "Topics" @@ -6068,7 +6134,6 @@ msgstr "" "cała treśći wiadomości o ile nie napodkana będzie linia, która nie \n" "wygląda na linie nagłówka." -# sawickib - end #: Mailman/Gui/Topics.py:82 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Słowa kluczowe tematu, jedno w każdej linii." @@ -6096,12 +6161,16 @@ msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" +"Definicja dopasowania tematycznego musi zawierać jego nazwę \n" +" i wzorzec. Nie kompletne tematy będą zignorowane." #: Mailman/Gui/Topics.py:128 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" +"Wzorzec tematu ''%(safepattern)s' nie jest poprawnym \n" +" wyrażeniem regularnym. Zostanie on zignorowany." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" @@ -8319,27 +8388,28 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" -msgstr "Brakujący adres strony listy: %(sitelistname)s" +msgstr "Brakuje listy systemowej: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:295 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." -msgstr "" +msgstr "Uruchom program jako root lub jako użytkownik %(name)s, albo \n" +"użyj opcji -u." #: bin/mailmanctl:326 msgid "No command given." -msgstr "" +msgstr "Nie podano polecenia." #: bin/mailmanctl:329 msgid "Bad command: %(command)s" -msgstr "" +msgstr "Błędne polecenie: %(command)s" #: bin/mailmanctl:334 msgid "Warning! You may encounter permission problems." -msgstr "" +msgstr "Uwaga! Problemy z prawami dostępu." #: bin/mailmanctl:343 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" -msgstr "" +msgstr "Zatrzymywanie zarządcy kolejki systemu Mailman" #: bin/mailmanctl:350 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" @@ -8347,11 +8417,11 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:354 msgid "Re-opening all log files" -msgstr "" +msgstr "Ponowne otwarcie wszystkich plików z dziennikami" #: bin/mailmanctl:390 msgid "Starting Mailman's master qrunner." -msgstr "" +msgstr "Uruchamianie zarządcy kolejki systemu Mailman." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" @@ -9543,11 +9613,3 @@ msgid "" " lists are sent out.\n" msgstr "" -#~ msgid "delivery option set" -#~ msgstr "opcje dostarczania" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Tradycyjny chiński" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Uproszczony chiński" |