aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mobin0 -> 340894 bytes
-rw-r--r--messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po11800
-rw-r--r--messages/it/README.it30
3 files changed, 11830 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo
new file mode 100644
index 00000000..e9d31835
--- /dev/null
+++ b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo
Binary files differ
diff --git a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..f1b3b120
--- /dev/null
+++ b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,11800 @@
+# Mailman
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
+"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-12-25 03:00GMT\n"
+"Last-Translator: Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>\n"
+"Language-Team: Italian <mailman-it@ferrara.linux.it>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
+msgid "size not available"
+msgstr "dimensione non disponibile"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i byte "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127
+msgid " at "
+msgstr " a "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Messaggio precedente:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:134
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456
+msgid "Next message:"
+msgstr "Prossimo messaggio:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
+msgid "thread"
+msgstr "thread"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646
+msgid "subject"
+msgstr "soggetto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647
+msgid "author"
+msgstr "autore"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>Attualmente non ci sono archivi. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Testo zippato%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Testo%(sz)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "cerco gli archivi per questo articolo\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "April"
+msgstr "Aprile"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "February"
+msgstr "Febbraio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "January"
+msgstr "Gennaio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "July"
+msgstr "Luglio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "June"
+msgstr "Giugno"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91
+msgid "May"
+msgstr "Maggio"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "December"
+msgstr "Dicembre"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "November"
+msgstr "Novembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "October"
+msgstr "Ottobre"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "September"
+msgstr "Settembre"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "First"
+msgstr "Primo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Fourth"
+msgstr "Quarto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Second"
+msgstr "Secondo"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Third"
+msgstr "Terzo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "La settimana di Luned&igrave; %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Calcolo l'indice per thread\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Aggiorno l'HTML per l'articolo %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "manca il file dell'articolo %(filename)s!"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Senza oggetto"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:170
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Creo la directory per gli archivi "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Ricarico lo stato dell'archivio"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:204
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Salvo lo stato dell'archivio in "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Aggiorno gli indici per l'archivio [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr " Argomento"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "per troppi errori"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "per decisione tua"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "dall'amministratore della lista"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "per qualche ragione ignota"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:179
+msgid "disabled"
+msgstr "disabilitata"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/Bouncer.py:184
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Notifica errore"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:239
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " L'ultimo errore sul tuo indirizzo è datato %(date)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
+#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(senza oggetto)"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:426
+#: Mailman/Bouncer.py:266
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Non ci sono dettagli disponibili sugli errori]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderatore"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "l'amministratore della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Non esiste la lista <em>%(safelistname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Autenticazione fallita."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Hai disabilitato la distribuzione dei messaggi\n"
+" sia in modalit&agrave; digest che non. Questa &egrave; una\n"
+" situazione impossibile. Devi attivare almeno una\n"
+" modalit&agrave; di distribuzione o la tua lista sar&agrave;\n"
+" inutilizzabile."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Attenzione: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Hai degli iscritti in modalit&agrave; digest,\n"
+" ma il digest &egrave; disattivato. Quelle persone non\n"
+" riceveranno posta."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Hai degli iscritti regolari ma le impostazioni della lista lo vietano.\n"
+" Essi riceveranno i messaggi normalmente finché non\n"
+" correggerai il problema."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:197
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Liste di %(hostname)s - Amministrazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:215
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:115
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Benvenuto!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Attualmente non ci sono liste %(mailmanlink)s visibili al\n"
+" pubblico su %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Qui sotto c'&egrave; l'elenco delle liste %(mailmanlink)s visibili al "
+"pubblico\n"
+" su %(hostname)s. Clicca sul nome di\n"
+" una lista per visitare la relativa pagina di\n"
+" configurazione. "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:242
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:143
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "destra "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Per visitare la pagina di configurazione per gli amministratori\n"
+" di una lista non pubblica, apri una URL simile a questa\n"
+" con una '/' e il %(extra)snome della lista aggiunti.\n"
+" Se hai gli opportuni permessi, puoi anche\n"
+" <a href=\"%(creatorurl)s\">creare una nuova lista</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Informazioni generali sulle liste possono essere\n"
+" trovate alla "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "pagina di supervisione della lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:249
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Manda domande o commenti a "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[nessuna descrizione disponibile]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Nessun nome di variabile valido trovato."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:426
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Aiuto per la configurazione della lista %(realname)s\n"
+" <br>Opzione <em>%(varname)s</em>"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:431
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Aiuto sulle Opzioni della lista %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Attenzione:</strong> cambiare questa opzione\n"
+" pu&ograve; causare disallineamenti in altre schermate. Assicurati\n"
+" di ricaricare le pagine e di vuotare le cache. Puoi anche "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "ritornare alla pagina di opzioni %(categoryname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Amministrazione di %(realname)s (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "Amministrazione della lista %(realname)s<br>Sezione %(label)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:281
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Categorie di Configurazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:282
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Altre Attivit&agrave; Amministrative"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Controlla richieste amministrative pendenti"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Vai alla pagina delle informazioni generali della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Modifica le pagine HTML pubbliche"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Vai all'archivio della lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Cancella questa lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (richiede conferma)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Chiudi"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr ""
+"La moderazione di emergenza per tutto il traffico della lista &egrave; "
+"abilitata"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Fai le tue variazioni qui sotto e poi invia il tutto\n"
+" usando il pulsante <em>Applica le modifiche</em> in basso."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Altre azioni per gli iscritti"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Attiva la moderazione per tutti gli iscritti, inclusi\n"
+" quelli attualmente non visualizzati"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "No"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "S&igrave;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Attivo"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "Valore"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:459
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Hai inserito le opzioni in modo inesatto:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Inserisci il testo di seguito, o...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...specifica un file da inviare</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Argomento %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Cancella"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Nome argomento:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Regexp:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrizione:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Aggiungi nuovo..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "...prima di questo."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...dopo di questo."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Modifica <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Dettagli per <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
+" settare questo valore provoca un'azione immediata ma\n"
+" non modifica lo stato permanente.</em>"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Iscrizione di massa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Rimozioni di massa"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Elenco degli iscritti"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(aiuto)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Trova iscritto %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "Cerca..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:805
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Espressione regolare non valida: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "%(allcnt)s iscritti in totale, mostrati %(membercnt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:864
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s iscritti in totale"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:887
+msgid "unsub"
+msgstr "cancella"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
+#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "indirizzo iscritto<br>nome iscritto"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "hide"
+msgstr "nascondi"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "mod"
+msgstr "moderato"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "nomail<br>[motivo]"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "ack"
+msgstr "conferma"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "not metoo"
+msgstr "non anche a me"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nodupes"
+msgstr "no doppioni"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "digest"
+msgstr "digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:544
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "plain"
+msgstr "testo"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:544
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "language"
+msgstr "lingua"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:905
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:906
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "B"
+msgstr "E"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>cancella</b> -- clicca questo per cancellare l'iscritto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- Flag di moderazione per un utente. Se attivato,\n"
+" i messaggi provenienti da questo utente saranno sottoposti\n"
+" a moderazione, altrimenti saranno approvati."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:985
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>nascondi</b> -- L'indirizzo &egrave; nascosto\n"
+" nella lista degli iscritti?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>no invii</b> -- Gli invii all'iscritto sono disabilitati? Se s&igrave;, "
+"viene\n"
+" data un'abbreviazione del motivo per cui l'invio &egrave stato\n"
+" disabilitato:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- L'invio &egrave; stato disabilitato "
+"dall'utente\n"
+" attraverso la pagina delle sue opzioni personali.\n"
+" <li><b>A</b> -- L'invio &egrave; stato disabilitato dagli \n"
+" amministratori della lista.\n"
+" <li><b>E</b> -- L'invio &egrave; stato disabilitato dal "
+"sistema\n"
+" a causa di un eccessivo numero di messaggi di errore \n"
+" sull'indirizzo dell'iscritto.\n"
+" <li><b>?</b> -- La ragione della disabilitazione &egrave; "
+"ignota.\n"
+" Questo succede quando gli iscritti sono stati "
+"disabilitati in\n"
+" una versione precedente di Mailman.\n"
+" </ul>"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:617
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>non anche a me</b> -- L'iscritto deve NON ricevere una copia\n"
+" del messaggio che manda?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>no doppioni</b> -- L'iscritto vuole evitare di ricevere duplicati\n"
+" dello stesso messaggio?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>digest</b> -- L'iscritto riceve i messaggi in digest?\n"
+" (altrimenti, messaggi singoli)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>testo</b> -- Quando in modo digest, l'iscritto deve ricevere\n"
+" dei digest in puro testo? (altrimenti MIME)"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:628
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>lingua</b> -- Lingua preferita dall'utente"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Clicca qui per nascondere la legenda di questa tabella."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Clicca qui per mostrare la legenda di questa tabella."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Per vedere altre sezioni, clicca sull'intervallo\n"
+" appropriato elencato pi&ugrave; in basso:</em>"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:564
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "da %(start)s a %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Iscrivo questi utenti subito o mando loro un invito?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:127
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Invite"
+msgstr "Invita"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:213
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Iscrivi"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Invio un messaggio di benvenuto ai nuovi iscritti?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133
+# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133
+# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Yes"
+msgstr "S&igrave;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Invio una notifica dei nuovi iscritti al gestore della lista?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:650
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Inserisci un indirizzo per linea..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "...o specifica un file da inviare:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Inserisci un messaggio addizionale da aggiungere in testa\n"
+" ai tuoi inviti o nelle notifiche di iscrizione. Metti\n"
+" almeno una riga vuota al termine..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Invia conferma di cancellazione all'utente?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Invio una notifica al gestore della lista?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Cambia la password del proprietario della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"Gli <em>amministratori di lista</em> sono le persone che hanno \n"
+"controllo completo su tutti i parametri di questa lista.\n"
+"Essi sono in grado di cambiare ogni variabile di configurazione che sia\n"
+"mostrata in queste pagine di amministrazione.\n"
+"\n"
+"<p>I <em>moderatori di lista</em> hanno capacit&agrave; molto\n"
+"pi&ugrave; limitate; essi non possono cambiare la configurazione\n"
+"della lista ma possono gestire le richieste amministrative pendenti,\n"
+"inclusi l'approvazione o il rifiuto delle richieste di iscrizione e\n"
+"la sorte dei messaggi trattenuti. Naturalmente questa operazione\n"
+"pu&ograve; essere svolta anche dagli <em>amministratori di lista</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Per poter suddividere i compiti in modo adeguato, devi scegliere\n"
+"una password di moderatore separata e inserirla nel campo sottostante\n"
+"e inoltre devi fornire l'indirizzo email del moderatore nella \n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">sezione opzioni generali</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Inserisci la nuova password di amministratore:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Conferma la password di amministratore:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:669
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Inserisci la nuova password di moderatore:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Conferma la password di moderatore:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:681
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Applica le modifiche"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Le password non sono identiche"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Le password di amministratore non sono identiche"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:856
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
+msgid "Already a member"
+msgstr "Gi&agrave; iscritto."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;riga vuota&gt;"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:864
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Indirizzo errato (caratteri non permessi)"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Invitati con successo:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Iscritti con successo:"
+
+#
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Errore durante l'invio dell'invito:"
+
+#
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Errore durante l'iscrizione:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Cancellati con successo:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:633
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Non posso cancellare non iscritti:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Valore errato per il flag di moderazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:894
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Non iscritto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Ignoro i cambiamenti per l'ex-iscritto: %(user)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Rimosso con successo:"
+
+#
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Errore durante la cancellazione:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Pannello di controllo di %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Risultati del pannello di controllo di %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Non ci sono richieste in attesa."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Clicca qui per ricaricare la pagina."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Istruzioni dettagliate per il database amministrativo"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Richiesta amministrativa per la lista:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:226
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:302
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Manda tutto"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "tutti i messaggi di %(esender)s che sono stati trattenuti."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "un singolo messaggio trattenuto."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "tutti i messaggi trattenuti."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:44
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:53
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Errore nel database amministrativo di Mailman"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:88
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "elenco delle liste disponibili."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Devi indicare una lista. Qui c'&egrave; il %(link)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Richieste di iscrizione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Indirizzo/nome"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:293
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "La tua decisione"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Motivo del rifiuto"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Rimando la decisione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Approvo"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Rigetta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Scarta"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Permanentemente interdetto da questa lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Indirizzo/nome utente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Richieste di cancellazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:129
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "Da:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Azione da intraprendere su tutti questi messaggi sospesi:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Accetto"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Conserva i messaggi per l'amministratore di Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Inoltra i messaggi (uno per volta) a:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Togli l'opzione <em>moderato</em> a questo iscritto"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>Il mittente ora &egrave; un iscritto di questa lista</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
+msgstr "Aggiungi <b>%(esender)s</b> ad un filtro mittenti"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Accetta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Scarta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Sospendi"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Rigetta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr "Vieta a <b>%(esender)s</b> di iscriversi a questa lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Clicca sul numero di un messaggio per vederlo,\n"
+" oppure puoi "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "vedere tutti i messaggi inviati da %(esender)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Oggetto:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:649
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr " bytes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr "Dimensione:"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227
+msgid "not available"
+msgstr "non disponibile"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Motivo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Ricevuto:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "Messaggio sospeso per approvazione"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d di %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Il messaggio con id #%(id)d &egrave; andato perso."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>Il messaggio con identificativo #%(id)d &egrave; rovinato."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Azione:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Conserva il messaggio per l'amministratore"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "In aggiunta, inoltra questo messaggio a: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Non sono state fornite motivazioni]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Se rigetti questo messaggio,<br>spiega, se vuoi, il motivo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Intestazione del messaggio:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:176
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Estratto del messaggio:"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124
+msgid "No reason given"
+msgstr "Nessuna motivazione fornita"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308
+#: Mailman/ListAdmin.py:429
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Nessuna motivazione fornita]"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:207
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Database Aggiornato..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr " &egrave; gi&agrave; iscritto"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "La stringa di conferma era vuota."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Stringa di conferma non valida:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Nota che le stringhe di convalida scadono\n"
+" approssimativamente dopo %(days)s dalla richiesta iniziale.\n"
+" Se la tua richiesta &egrave; scaduta per favore ripeti la\n"
+" procedura da capo. Altrimenti\n"
+" <a href=\"%(confirmurl)s\">reinserisci</a> la tua stringa\n"
+" di conferma."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"L'indirizzo di cui chiedi la cancellazione non &egrave; "
+"presente tra gli iscritti alla lista. Forse sei "
+"gi&agrave; stato cancellato, ad esempio dall'amministratore? "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"L'indirizzo per cui &egrave; stata chiesta modifica\n"
+" &egrave; stato cancellato dalla lista. Questa richiesta\n"
+" &egrave; stata ignorata."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Errore di sistema, contenuto non valido: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Stringa di conferma non valida"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Inserisci il cookie di conferma"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Per favore inserisci nel riquadro sottostante la stringa di conferma\n"
+" (il <em>codice</em>) che hai ricevuto nell'email. Quindi premi\n"
+" il pulsante <em>Esegui</em> per procedere al prossimo passo."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Stringa di convalida:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Esegui"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Richieste di iscrizione"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"La tua conferma &egrave; richiesta per poter completare la procedura\n"
+" di iscrizione alla lista <em>%(listname)s</em>. I parametri\n"
+" della tua iscrizione sono mostrati qui in basso; esegui ogni\n"
+" modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em>\n"
+" per completare la procedura. Una volta ricevuta la tua conferma,\n"
+" ti verr&agrave; mostrata la pagina delle opzioni per la tua\n"
+" iscrizione, dove potrai personalizzare il tuo profilo.\n"
+"\n"
+" <p>Nota: la tua password ti sar&agrave; inviata per email\n"
+" quando l'iscrizione sar&agrave; confermata. Puoi cambiarla\n"
+" visitando la pagina delle tue opzioni personali.\n"
+"\n"
+" <p>Oppure clicca <em>Cancella e scarta</em> per cancellare\n"
+" questa richiesta."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"La tua conferma &egrave; richiesta per poter completare la procedura\n"
+" di iscrizione alla lista <em>%(listname)s</em>. I parametri\n"
+" della tua iscrizione sono mostrati qui in basso; esegui ogni\n"
+" modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em>\n"
+" per completare la procedura. Una volta che avrai confermato la\n"
+" tua richiesta, il moderatore dovr&agrave; approvarla o respingerla.\n"
+" Riceverai una notifica della sua decisione.\n"
+"\n"
+" <p>Nota: la tua password ti sar&agrave; inviata per email\n"
+" quando l'iscrizione sar&agrave; confermata. Puoi cambiarla\n"
+" visitando la pagina delle tue opzioni personali.\n"
+"\n"
+" <p>Oppure clicca <em>Cancella la mia richiesta di iscrizione</em>\n"
+" per cancellare questa richiesta."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:94
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Il tuo indirizzo email:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Il tuo vero nome:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Vuoi ricevere in modo digest?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Lingua preferita:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Cancella la mia richiesta di iscrizione"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Iscrivimi a %(listname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:295
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di iscrizione."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:329
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Messaggio sospeso per approvazione"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:332
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" Hai confermato correttamente la tua iscrizione alla lista\n"
+" %(listname)s, ma &egrave; ancora richiesta l'approvazione\n"
+" finale del moderatore della lista. Sarai informato sulla\n"
+" decisione del moderatore."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Stringa di conferma non valida. &Egrave; possibile\n"
+" che tu stia provando a confermare la cancellazione per un\n"
+" indirizzo che &egrave; gi&agrave; stato cancellato."
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Sei gi&agrave; un membro di questa lista!"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Richiesta di iscrizione confermata"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Hai confermato correttamente la tua richiesta di iscrizione\n"
+" per l'indirizzo \"%(addr)s\" alla lista %(listname)s. Una\n"
+" conferma separata sar&agrave; inviata al tuo indirizzo\n"
+" email, insieme alla tua password, ad altri utili link e\n"
+" informazioni.\n"
+"\n"
+" <p>Ora puoi\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">procedere nella tua pagina di\n"
+" login</a>."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di cancellazione."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Richiesta di cancellazione confermata"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+" Ti sei cancellato con successo dalla lista %(listname)s.\n"
+" Ora puoi <a href=\"%(listinfourl)s\">visitare la pagina\n"
+" di informazioni principale</a>."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Richiesta di conferma di cancellazione"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Non disponibile</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:433
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"&Egrave; necessaria la tua conferma per completare la procedura\n"
+" di cancellazione dalla lista <em>%(listname)s</em>. Attualmente\n"
+" sei iscritto con\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Vero nome:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Indirizzo:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Premi il pulsante <em>Cancellami</em> qui in basso per completare\n"
+" la procedura.\n"
+"\n"
+" <p>Oppure premi <em>Cancella e scarta</em> per cancellare questa\n"
+" richiesta di cancellazione."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:213
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660
+#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Cancellami"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Cancella e scarta"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:460
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di cambio indirizzo."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:488
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Richiesta di cambio indirizzo confermata"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:492
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" Hai cambiato con successo il tuo indirizzo nella lista\n"
+" %(listname)s da <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>.\n"
+" Ora puoi <a href=\"%(optionsurl)s\">procedere nella\n"
+" pagina di login per le tue opzioni</a>."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Richiesta di conferma per cambio indirizzo"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+msgid "globally"
+msgstr "globalmente"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"La tua conferma &egrave; richiesta per completare la procedura\n"
+" di cambio indirizzo sulla lista <em>%(listname)s</em>. Al momento "
+"sei iscritto con\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Vero nome:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Vecchio indirizzo:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" ed hai richiesto di cambiare %(globallys)s il tuo indirizzo\n"
+" in\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Nuovo indirizzo:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Premi il pulsante <em>Cambia indirizzo</em> qui in basso per\n"
+" completare la procedura."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
+msgid "Change address"
+msgstr "Cambia indirizzo"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Continua ad attendere approvazione"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"Ok, il moderatore della lista pu&ograve; ancora accettare o\n"
+"rifiutare questo messaggio."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "Il mittente ha scartato il messaggio via web."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:592
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"Il messaggio trattenuto con oggetto\n"
+" <em>%(subject)s</em> non &egrave; stato rintracciato.\n"
+" Il motivo pi&ugrave; probabile &egrave; che il moderatore\n"
+" abbia gi&agrave; accettato o rifiutato la richiesta.\n"
+" Sei arrivato troppo tardi per cancellarlo."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Il messaggio inviato &egrave; stato cancellato"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" Hai cancellato con successo l'invio del tuo messaggio con\n"
+" oggetto <em>%(subject)s</em> alla lista %(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Cancella il messaggio trattenuto"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"Il messaggio sospeso a cui sei stato diretto &egrave; gi&agrave;\n"
+" stato gestito dall'amministratore della lista."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"&Egrave; richiesta la tua conferma per cancellare il tuo messaggio\n"
+" diretto alla lista <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Mittente:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Oggetto:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Ragione:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Premi il pulsante <em>Cancella l'invio</em> per scartare il messaggio.\n"
+"\n"
+" <p>Oppure premi <em>Continua ad attendere approvazione</em>\n"
+" per aspettare ancora la decisione del moderatore."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Cancella l'invio"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Hai cancellato la riabilitazione del tuo stato di iscrizione.\n"
+" Se continueremo a ricevere messaggi di errore dal tuo indirizzo,\n"
+" esso potr&agrave; essere cancellato dalla lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:590
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:711
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Iscrizione riabilitata."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Hai riabilitato correttamente la tua iscrizione alla lista \n"
+" %(listname)s. Ora puoi <a href=\"%(optionsurl)s\">visitare la \n"
+" pagina delle tue opzioni</a>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Ri-abilita iscrizione alla lista"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:744
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Ci dispiace ma ti sei già cancellato da questa lista. Per \n"
+" reiscriverti, per favore visita la \n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina di informazioni della \n"
+" lista</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>non disponibile</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Il tuo stato di iscrizione alla lista %(realname)s &egrave;\n"
+" attualmente disabilitato a causa di un eccessivo numero\n"
+" di errori nell'invio di messaggi al tuo indirizzo.\n"
+" &Egrave; richiesta la tua conferma per riabilitare la\n"
+" spedizione al tuo indirizzo. Abbiamo le seguenti\n"
+" informazioni:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Indirizzo:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Nome:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Ultimo errore verificato il:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Numero approssimativo di giorni prima che \n"
+" tu sia permanentemente rimosso da questa\n"
+" lista:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Clicca il pulsante <em>Riabilita iscrizione</em> per\n"
+" ricominciare a ricevere i messaggi dalla lista.\n"
+" Oppure clicca <em>Cancella</em> per rimandare la\n"
+" decisione.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:782
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Riabilita iscrizione"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancella"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "URL specificato non valido"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Ritorna alla "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "pagina di supervisione della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Ritorna al "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "pannello di controllo"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "Il nome della lista non deve contenere \"@\": %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "Lista già esistente: %(listname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Ti sei dimenticato di inserire il nome della lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Ti sei dimenticato di specificare il proprietario della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Lascia in bianco i campi di password iniziale e conferma\n"
+" se vuoi che Mailman generi in automatico la\n"
+" password di lista."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Le password non sono uguali"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "La password di lista non deve essere vuota<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Non sei autorizzato a creare nuove liste"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Indirizzo del proprietario non valido: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Nome lista non valido: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Qualche errore ignoto si &egrave; verificato durante\n"
+" la creazione della lista. Per favore contatta\n"
+" l'amministratore di Mailman per assistenza."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "La tua nuova lista: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Risultato della creazione della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Hai creato correttamente la lista <b>%(listname)s</b>\n"
+" e la notifica &egrave; stata inviata al proprietario\n"
+" <b>%(owner)s</b>. Ora:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Visita la pagina con informazioni sulla lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Visita la pagina di amministrazione"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Crea una nuova lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Crea una lista su %(hostname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:63
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:72
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:80
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:86
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:52
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:63
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:69
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:77
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:124
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:125
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:35
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:43
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:52
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:59
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:92
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:102
+#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Errore: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Puoi creare una nuova lista inserendo le informazioni\n"
+" appropriate nel form sottostante. Il nome della lista sar&agrave;\n"
+" usato come indirizzo primario per l'invio di messaggi alla lista,\n"
+" quindi dovrebbe essere in minuscolo. Non lo potrai cambiare una\n"
+" volta che la lista sar&agrave; creata.\n"
+"\n"
+" <p>Devi anche inserire l'indirizzo email del proprietario iniziale.\n"
+" Quando la lista &egrave; stata creata, il proprietario ricever&agrave;\n"
+" una notifica insieme alla password iniziale. Il proprietario\n"
+" potr&agrave; quindi modificare la password e aggiungere o togliere\n"
+" indirizzi di altri proprietari.\n"
+"\n"
+" <p>Se vuoi che Mailman generi automaticamene la password iniziale per\n"
+" l'amministratore, clicca su 'Si' nel campo Auto-genera sottostante,\n"
+" e lascia in bianco i campi della password.\n"
+"\n"
+" <p>Devi avere i giusti diritti per creare nuove liste. Ogni server\n"
+" dovrebbe avere una password per il <em>creatore delle liste</em> che\n"
+" pu&ograve; essere inserita nel campo sottostante. Notare che anche\n"
+" la password dell'amministratore di Mailman va bene.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Identit&agrave; della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Nome della lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Indirizzo del proprietario iniziale:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Auto-genera la password iniziale?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:669
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Password iniziale per la lista:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Conferma la password:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:56
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Caratteristiche della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"I nuovi iscritti devono essere messi in quarantena\n"
+" prima che possano inviare messaggi non moderati a questa\n"
+" lista? Rispondi <em>Si</em> se vuoi che i messaggi inviati\n"
+" dai nuoi iscritti siano sospesi per default."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:383
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Elenco di lingue inizialmente supportate. <p>Nota che se non\n"
+" scegli almeno una lingua iniziale, la lista user&agrave;\n"
+" la lingua di default del server, ovvero %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:394
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "Manda una mail di \"lista creata\" al proprietario?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/Cgi/create.py:403
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Password del creatore di liste:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:408
+msgid "Create List"
+msgstr "Crea lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:409
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Pulisci"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:72
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Pagina di informazioni generali sulla lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:73
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Pagina dei risultati delle iscrizioni"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:74
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Pagina delle opzioni specifiche per gli utenti"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "Il nome della lista &egrave; obbligatorio."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:86
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Variazione html per %(template_info)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:90
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Modifica HTML : Errore"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:91
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Template non valido"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:96
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Modifica di pagina HTML"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:98
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Seleziona la pagina da modificare:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:160
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Vedi o edita le informazioni della configurazione della lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:173
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Quando hai finito di fare modifiche..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Esegui Variazioni"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:186
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "Non puoi avere una pagina html vuota."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:187
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "HTML invariato."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML modificato con successo."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Liste su %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p> Attualmente non ci sono liste %(mailmanlink)s visibili al pubblico\n"
+" su %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Qui sotto vedi un elenco di tutte le liste di\n"
+" %(hostname)s. Clicca sul nome di una lista per ricevere\n"
+" ulteriori informazioni o per iscriverti, cancellarti\n"
+" o cambiare le opzioni della tua iscrizione."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:242
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:143
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
+msgid "right"
+msgstr "destra"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+" Per visitare la pagina di info di una lista non pubblica,\n"
+" apri una URL simile a questa ma seguita da un `/' e col\n"
+" %(adj)s nome della lista aggiunto.\n"
+" <p>Gli amministratori possono visitare "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "la pagina di supervisione per gli amministratori"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>Send questions or comments to "
+msgstr ""
+" per trovare l'interfaccia di gestione della tua lista.\n"
+" <p>Invia domande o commenti a "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:255
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Modifica Opzioni"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:199
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767
+#: Mailman/Cgi/roster.py:111
+msgid "View this page in"
+msgstr "Vedi questa pagina in"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Errore nello script CGI"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/archives.py:77
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:51
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:64
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:73
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:53
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:103
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:44
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Le opzioni mandate allo script CGI sono errate."
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: Mailman/Cgi/options.py:96
+msgid "No address given"
+msgstr "Nessun indirizzo fornito"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
+#: Mailman/Cgi/options.py:177
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Nessun iscritto: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "L'email di conferma &egrave; stata spedita."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183
+#: Mailman/Cgi/options.py:226
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Un promemoria della tua password ti &egrave; stato inviato."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:200
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Autenticazione fallita."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:147
+#: Mailman/Cgi/options.py:232
+msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
+msgstr "Lista delle iscrizioni per %(user)s su %(hostname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:149
+#: Mailman/Cgi/options.py:235
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr "Clicca su un link per visitare le tue opzioni per la lista"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Gli indirizzi non sono uguali|"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:351
+#: Mailman/Cgi/options.py:289
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Stai già usando questo indirizzo"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:301
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(user)s will be changed. "
+msgstr ""
+"Il nuovo indirizzo che hai richiesto %(newaddr)s &egrave; gi&agrave;\n"
+"iscritto alla lista %(listname)s, in ogni caso hai richiesto anche un\n"
+"cambio globale di indirizzo. Se confermi, ogni altra lista contenente\n"
+"l'indirizzo %(user)s sar&agrave; cambiata."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:310
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "Il nuovo indirizzo è già un iscritto: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:316
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Gli indirizzi non possono essere vuoti"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:328
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Una richiesta di conferma &egrave; stata spedita a %(newaddr)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/options.py:337
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/options.py:339
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s è già iscritto alla lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Nome dell'iscritto modificato con successo."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Le password non possono essere vuote"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:366
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Le password non sono uguali!"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Password modificata con successo."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:390
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Devi confermare la tua richiesta di cancellazione spuntando il\n"
+" quadratino <em>Cancellami</em> qui sotto.\n"
+" Non sei stato cancellato!"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/options.py:422
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Risultati di cancellazione"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"La tua richiesta di cancellazione &egrave; stata ricevuta\n"
+" e inoltrata ai moderatori della lista per approvazione.\n"
+" Riceverai una notifica quando i moderatori avranno \n"
+" preso una decisione."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Sei stato cancellato correttamente dalla lista\n"
+" %(fqdn_listname)s. Se eri in modalit&agrave; digest\n"
+" potresti ricevere ancora un messaggio. Se hai qualche domanda\n"
+" a proposito della tua cancellazione, contatta i gestori della\n"
+" lista all'indirizzo %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:582
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"L'amministratore ha disabilitato la distribuzione digest per questa\n"
+" lista, quindi le tue opzioni di distribuzione non sono\n"
+" state modificate. In ogni caso tutti gli altri parametri\n"
+" sono stati salvati correttamente."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:586
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"L'amministratore ha disabilitato la distribuzione non-digest\n"
+" per questa lista, quindi le tue opzioni di distribuzione\n"
+" non sono state modificate. In ogni caso gli altri parametri\n"
+" sono stati salvati correttamente."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242
+#: Mailman/Cgi/options.py:590
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Le tue opzioni sono state modificate con successo."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:248
+#: Mailman/Cgi/options.py:593
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Potresti ricevere un ultimo digest."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:662
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>S&igrave;, voglio veramente cancellarmi</em>"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
+#: Mailman/Cgi/options.py:666
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Cambia la mia password"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:138
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Elenco delle altre mie iscrizioni"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:146
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Mandami la mia password via email"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:149
+#: Mailman/Cgi/options.py:677
+msgid "password"
+msgstr "password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Log out"
+msgstr "Esci"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:681
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Esegui le variazioni"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:693
+msgid "days"
+msgstr "giorni"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:695
+msgid "day"
+msgstr "giorno"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:696
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:702
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Cambia il mio nome e indirizzo"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:726
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Non sono stati definiti argomenti</em>"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:151
+#: Mailman/Cgi/options.py:734
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Sei iscritto a questa lista con l'indirizzo\n"
+"(conservando maiuscole e minuscole)\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "lista %(realname)s: login alla pagina di opzioni per gli iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/options.py:749
+msgid "email address and "
+msgstr "indirizzo email e"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:751
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
+msgstr "Lista %(realname)s: opzioni di iscrizione per %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:777
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Per poter cambiare le tue opzioni di iscrizione, devi\n"
+" prima di tutto identificarti tramite la tua %(extra)spassword\n"
+" nella sezione sottostante.\n"
+" Se non te la ricordi, puoi fartela inviare via mail cliccando il\n"
+" pulsante sottostante. Se vuoi soltanto cancellarti dalla lista\n"
+" allora clicca su <em>Cancellami</em> e ti verr&agrave; inviato\n"
+" un messaggio con la richiesta di conferma.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Importante:</em></strong> da questo momento in\n"
+" avanti devi avere i cookie abilitati nel browser o non riuscirai\n"
+" a completare nessuna operazione.\n"
+" "
+
+# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287
+#: Mailman/Cgi/options.py:791
+msgid "Email address:"
+msgstr "Indirizzo email:"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: Mailman/Cgi/options.py:795
+msgid "Password:"
+msgstr "Password:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:797
+msgid "Log in"
+msgstr "Entra"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:805
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Cliccando sul pulsante <em>Cancellami</em> un messaggio\n"
+" di conferma ti sar&agrave; inviato. Questo messaggio\n"
+" contiene un link sul quale dovrai cliccare per completare\n"
+" la procedura di rimozione (puoi anche confermare via\n"
+" email; vedi le istruzioni nel messaggio)."
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: Mailman/Cgi/options.py:813
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Promemoria password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:817
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Cliccando sul pulsante <em>Promemoria</em>,\n"
+" ti sar&agrave; spedita la tua password."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
+msgid "Remind"
+msgstr "Promemoria"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:920
+msgid "<missing>"
+msgstr "<mancante>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:931
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "L'argomento richiesto non &egrave; valido: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:936
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Dettagli sul filtro per argomenti"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:939
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:941
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Pattern (come regexp):"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Errore di archivio privato"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Devi indicare una lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:99
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Errore di archivio privato - %(msg)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:154
+#: Mailman/Cgi/private.py:154
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "File di archivio privato non trovato"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Non ti stai comportando molto bene come gestore di lista...."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Non sei autorizzato a cancellare questa lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Risultati di cancellazione lista"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Hai cancellato correttamente la lista\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"C'è stato un problema durante la cancellazione della lista\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contatta l'amministratore del\n"
+" server all'indirizzo %(sitelist)s per i dettagli"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Rimuovi permanentemente la lista <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Questa pagina ti permette, come gestore di lista, di\n"
+" rimuovere permanentemente la lista dal sistema. <strong>Non\n"
+" potrai tornare indietro</strong> quindi pensaci bene e\n"
+" procedi solo se sei assolutamente sicuro che questa lista\n"
+" ha terminato il suo lavoro e non sar&agrave; pi&ugrave;\n"
+" necessaria.\n"
+"\n"
+" <p>Nota che non sar&agrave; inviato nessun avviso agli iscritti\n"
+" della lista e dopo questa azione tutti i messaggi inviati alla\n"
+" lista e ai suoi indirizzi amministrativi saranno persi.\n"
+"\n"
+" <p>Hai anche l'opzione di rimuovere gli archivi della lista.\n"
+" &Egrave; quasi sempre raccomandabile che tu <strong>non</strong>\n"
+" rimuova poich&eacute; possono servire come documentazione\n"
+" storica della lista.\n"
+"\n"
+" <p>Per tua sicurezza, ti verr&agrave; chiesto di confermare la\n"
+" password della lista.\n"
+" "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:149
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Password di lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Cancello anche gli archivi?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Ferma tutto</b> e ritorna all'amministrazione di lista"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Cancella questa lista"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Opzioni non valide allo script CGI"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/Cgi/roster.py:99
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "Autenticazione fallita per %(realname)s roster."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:63
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:72
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:80
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:86
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:52
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:63
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:69
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:77
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:124
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:125
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:35
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:43
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:52
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:59
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:92
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:102
+#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Errore"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:115
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Devi inserire un indirizzo di email valido."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:132
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Non puoi iscrivere una lista a se stessa!"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:137
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Se inserisci una password, devi confermarla."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Le password non sono identiche."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"La tua richiesta di iscrizione &egrave; stata ricevuta e sar&agrave;\n"
+"elaborata quanto prima. A seconda della configurazione della lista,\n"
+"la tua richiesta potrebbe dover essere confermata tramite una tua\n"
+"mail oppure approvata dal moderatore della lista. Se &egrave; \n"
+"richiesta la conferma riceverai immediatamente un messaggio \n"
+"contenente istruzioni dettagliate."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"All'indirizzo email che hai fornito &egrave; interdetta l'iscrizione\n"
+" a questa lista. Se pensi che ci sia un errore, contatta\n"
+" i gestori della lista all'indirizzo %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"L'indirizzo email che hai fornito non &egrave; valido. (Ad esempio\n"
+"deve contenere una `@'.)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"La tua iscrizione non &egrave; consentita perch&eacute; \n"
+"l'indirizzo email che hai presentato non &egrave; sicuro."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Una conferma dal tuo indirizzo di email &egrave; richiesta per evitare che \n"
+"terzi ti iscrivano senza il tuo permesso. Un messaggio contenente "
+"istruzioni \n"
+"sta per esserti inviato all'indirizzo %(email)s. Per favore, nota che la "
+"tua \n"
+"iscrizione non sar&agrave; convalidata finch&eacute; non risponderai alla \n"
+"richiesta di conferma."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"La tua richiesta di iscrizione &egrave; stata <em>rimandata</em> \n"
+"perch&eacute; %(x)s. La tua richiesta &egrave; stata inoltrata \n"
+"al moderatore della lista. Riceverai un email che ti \n"
+"informer&agrave; della sua decisione."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Sei già iscritto."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Avvertimento privacy di Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Qualcuno ha provato ad iscrivere il tuo indirizzo alla lista \n"
+"%(listaddr)s. Tu sei già iscritto a questa lista.\n"
+"\n"
+"Nota che lo stato di iscrizione non è pubblico, quindi è possibile\n"
+"che un malintenzionato stesse cercando di capire chi è iscritto.\n"
+"Questa sarebbe una violazione della privacy, se l'avessimo permesso,\n"
+"ma non l'abbiamo fatto.\n"
+"\n"
+"Se ad effettuare la richiesta di iscrizione sei stato tu e ti eri\n"
+"dimenticato di essere già iscritto, puoi ignorare questo messaggio.\n"
+"Se sospetti che qualcuno stesse cercando di scoprire se sei uno\n"
+"degli iscritti, e sei preoccupato per la tua privacy, allora\n"
+"invia senza problemi una email all'amministratore della lista\n"
+"%(listowner)s.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Questa lista non supporta il modo digest."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Questa lista supporta solamente il modo digest."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:208
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Sei stato correttamente iscritto alla lista %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied with in mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" conferma <stringa-di-conferma>\n"
+" Conferma un'azione. La stringa-di-conferma è richiesta e\n"
+" dovrebbe essere quella fornita nel messaggio di richiesta\n"
+" conferma.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Stringa di conferma non valida. Nota che le stringhe di convalida \n"
+"scadono approssimativamente dopo %(days)s giorni dalla richiesta iniziale.\n"
+"Se la tua richiesta è scaduta, per favore ripeti la procedura da capo."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:601
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr ""
+"La tua richiesta è stata inoltrata al moderatore\n"
+" della lista per approvazione."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Non sei un iscritto. Ti sei già cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Conferma convalidata"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [argomenti]\n"
+" Semplicemente ripeti una conferma. Gli argomenti vengono\n"
+" ripetuti identici.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Termina l'elaborazione dei comandi. Usa questo comando se\n"
+" il tuo programma di gestione della posta aggiunge automaticamente\n"
+" una firma.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Scrivi questo messaggio d'aiuto.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Puoi gestire le tue opzioni personali a questa url:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Ottieni informazioni riguardanti questa lista.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Nome lista: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Descrizione: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Messaggi a: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Comandi per la lista: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Proprietari: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Altre informazioni: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "Il comando `join' è sinonimo di `susbscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Il comando `leave' è sinonimo di `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Ottieni un elenco delle liste pubbliche su questo server\n"
+" GNU Mailman.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:383
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Liste pubbliche su %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Nome lista: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Descrizione: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Richieste a: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<vecchia> <nuova>] [address=<indirizzo>]\n"
+" Ottieni o cambi la tua password. Senza parametri, la risposta\n"
+" conterrà la tua password. Se dai i parametri <vecchia> e\n"
+" <nuova> puoi cambiare la tua password.\n"
+"\n"
+" Se stai inviando da un indirizzo che non è quello con il\n"
+" quale sei registrato su Mailman, puoi specificare il tuo\n"
+" indirizzo con `address=<indirizzo>' (senza le parentesi\n"
+" intorno all'indirizzo e senza le virgolette!) Nota che in\n"
+" questo caso la risposta viene inviata sempre all'indirizzo\n"
+" registrato.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "La tua password è: %(password)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Non sei iscritto alla lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Non hai fornito la password vecchia corretta, quindi la tua password\n"
+"non è stata cambiata. Usa la versione senza parametri del comando\n"
+"password per ottenere la vecchia password, poi riprova."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Il comando `remove' è sinonimo di `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Imposta o vedi le tue opzioni.\n"
+"\n"
+" Usa `set help' (senza le virgolette) per avere una lista più\n"
+" dettagliata delle opzioni che puoi cambiare.\n"
+"\n"
+" Usa `set show' (senza le virgolette) per vedere l'impostazione\n"
+" attuale delle tue opzioni.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Mostra questo aiuto dettagliato.\n"
+"\n"
+" set show [address=<indirizzo>]\n"
+" Visualizza l'attuale impostazione delle tue opzioni. Se stai\n"
+" scrivendo da un indirizzo che non è quello con cui sei registrato\n"
+" nella lista, specifica l'indirizzo con cui sei iscritto usando\n"
+" `address=<address>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza\n"
+" virgolette!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<indirizzo>]\n"
+" Per modificare una qualunque delle tue opzioni devi prima di\n"
+" tutto fornire questo comando, usando la tua password. Se stai\n"
+" scrivendo da un indirizzo che non è quello con cui sei registrato\n"
+" nella lista, specifica l'indirizzo con cui sei iscritto usando\n"
+" `address=<address>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza\n"
+" virgolette!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Quando attivi l'opzione ack, ricevi un messaggio di conferma\n"
+" ogni volta che invii un messaggio alla lista.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Quando disattivi l'opzione `digest', ricevi i messaggi\n"
+" immediatamente nonappena qualcuno scrive alla lista. Usa\n"
+" `set digest plain' se invece vuoi ricevere i messaggi accorpati\n"
+" in un unico messaggio di testo (digest RFC 1153). Usa\n"
+" `set digest mime' se vuoi ricevere i messaggi come allegati di\n"
+" un unico messaggio MIME.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Abilita o disabilita l'invio dei messaggi al tuo indirizzoo.\n"
+" Questo non ti disiscrive dalla lista ma dice solo che Mailman\n"
+" per ora non ti deve mandare messaggi. E' utile quando vai in\n"
+" vacanza. Ricordati di usare `set delivery on' quando torni!\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Usa `set hide on' per nascondere il tuo indirizzo quando\n"
+" qualcuno chiede l'elenco degli iscritti.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Usa `set duplicates off' se vuoi che Mailman non ti mandi\n"
+" i messaggi quando il tuo indirizzo era esplicitamente presente\n"
+" nei campi To: o Cc: del messaggio. Questo può ridurre il numero\n"
+" di duplicati che riceverai.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Usa `set reminders off' se vuoi disabilitare l'invio mensile\n"
+" del promemoria contenente la tua password per questa lista.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Comando set errato: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Le attuali impostazioni per le tue opzioni:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "off"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "on"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " ack %(onoff)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " digest normale"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " digest mime"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " digest disabilitato"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "delivery on"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "delivery off"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "per decisione tua"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "per decisione dell'amministratore"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "a causa degli errori"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s il %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " myposts %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " hide %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " duplicates %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " reminders %(onoff)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:235
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:290
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:344
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:493
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "La password fornita è sbagliata"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Parametro errato: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Non autenticato"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "Impostata opzione ack"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "Impostata opzione digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "Impostata opzione delivery"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "Impostata opzione myposts"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "Impostata opzione hide"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "Impostata opzione duplicates"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:38
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "Impostata opzione reminder"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "il comando `stop' è sinonimo di `end'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<indirizzo>]\n"
+" Ti iscrive a questa lista. Devi fornire una password che ti sarà\n"
+" chiesta quando vorrai disiscriverti o cambiare le tue opzioni, ma\n"
+" se ometti la password ne verrà generata una per te. Ti sarà\n"
+" inviato un promemoria periodico contenente la tua password.\n"
+"\n"
+" Il parametro successivo può essere `nodigest' o 'digest' (senza\n"
+" virgolette!).\n"
+" Se desideri iscrivere alla lista un indirizzo diverso da quello\n"
+" da cui stai stai spedendo in questo momento, puoi specificare\n"
+" `address=<indirizzo>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e\n"
+" senza virgolette!)\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Parametro digest errato: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Non è stato trovato un indirizzo valido da iscrivere"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"All'indirizzo email che hai fornito è interdetta l'iscrizione a questa\n"
+"lista. Se pensi che ci sia un errore, per favore contatta i gestori\n"
+"della lista all'indirizzo %(listowner)s."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:547
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Mailman non considera valido l'indirizzo email dato.\n"
+"(Per esempio deve avere una @ al suo interno.)"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:555
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"La tua iscrizione non è stata accettata perché\n"
+"l'indirizzo email che è stato fornito è insicuro."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Sei già iscritto!"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:204
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:560
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "Nessuno pu&ograve; iscriversi al modo digest di questa lista!"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Questa lista supporta solamente il modo digest!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"La tua richiesta di iscrizione è stata inoltrata \n"
+"all'amministratore su %(listowner)s per essere esaminata."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Richiesta di iscrizione confermata"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<indirizzo>]\n"
+" Ti cancella dalla lista. Se specifichi una password deve essere\n"
+" quella valida. Se non la specifichi, una richiesta di conferma\n"
+" sarà inviata all'indirizzo che stai cercando di rimuovere dalla\n"
+" lista. Se vuoi rimuovere un indirizzo diverso da quello da cui\n"
+" stai spedendo in questo momento, puoi specificare il parametro\n"
+" `address=<indirizzo>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e\n"
+" senza virgolette!)\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s non è un iscritto alla lista %(listname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"La tua richiesta di iscrizione è stata inoltrata \n"
+"all'amministratore della lista per essere approvata."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:235
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:290
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:344
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:493
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "La password fornita è sbagliata"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Richiesta di cancellazione confermata"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Ottieni un elenco degli iscritti a questa lista.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password [address=<indirizzo>]\n"
+" Ottieni un elenco degli iscritti a questa lista. L'elenco è\n"
+" disponibile solo per gli iscritti quindi devi specificare la\n"
+" tua password per dimostrare di essere autorizzato a riceverlo.\n"
+" Se stai scrivendo da un indirizzo diverso da quello con cui sei\n"
+" registrato nella lista puoi specificare `address=<indirizzo>'\n"
+" (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza virgolette!).\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password\n"
+" Ottieni un elenco degli iscritti alla lista. L'elenco è\n"
+" disponibile solo per gli amministratori e i moderatori quindi\n"
+" devi fornire la relativa password per dimostrare di essere\n"
+" autorizzato.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Non sei autorizzato a vedere l'elenco degli iscritti."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "La lista non ha iscritti."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Iscritti in modalità Non-Digest:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Iscritti digest:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1204
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Cinese Tradizionale"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1205
+msgid "Czech"
+msgstr "Ceco"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1206
+msgid "German"
+msgstr "Tedesco"
+
+# /home/mailman/Mailman/Utils.py:778
+#: Mailman/Defaults.py:1207
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Inglese (USA)"
+
+# /home/mailman/Mailman/Utils.py:777
+#: Mailman/Defaults.py:1208
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Spagnolo (Spagna)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1209
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estone"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1210
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1211
+msgid "French"
+msgstr "Francese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1212
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Cinese Semplificato"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1213
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungherese"
+
+# /home/mailman/Mailman/Utils.py:780
+#: Mailman/Defaults.py:1214
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1215
+msgid "Japanese"
+msgstr "Giapponese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1216
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1217
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1218
+msgid "Dutch"
+msgstr "Olandese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1219
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norvegese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1220
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Portoghese (Brasile)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1221
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1222
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svedese"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:208
+#: Mailman/Deliverer.py:43
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Nota: Siccome questa &egrave; una lista di liste, le notizie\n"
+"amministrative come i promemoria delle password verranno inviati\n"
+"al tuo indirizzo amministrativo, %(addr)s."
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Deliverer.py:62
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (modalit&agrave; digest)"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
+#: Mailman/Deliverer.py:68
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Benvenuto nella lista \"%(realname)s\"%(digmode)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Sei stato cancellato dalla lista %(realname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:104
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "promemoria della mailing list %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Per qualche ragione ignota"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Il tuo messaggio è stato rigettato"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Opzioni di archiviazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:131
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Politiche di archiviazione del traffico della lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:134
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Archivia i messaggi?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:136
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "Privato"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:136
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "Pubblico"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:137
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "Il file dell'archivio serve per archiviazione pubblica o privata?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensilmente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Trimestralmente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Annualmente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Giornalmente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Settimanalmente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:145
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Ogni quanto deve cominciare un nuovo volume degli archivi?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Auto-risponditore"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Caratteristiche dell'auto-risponditore.<p>\n"
+"\n"
+"Nel campo testuale sottostante verr&agrave; eseguita interpolazione\n"
+"delle stringhe con le seguenti sostituzioni chiave/valore:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>il nome della lista</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>l'URL della pagina listinfo</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>l'indirizzo -request della lista</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>l'indirizzo -owner della lista</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Per ogni campo testuale, puoi inserire il testo direttamente nel\n"
+"riquadro oppure specificare un file da caricare dal tuo computer."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr "Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive alla lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive\n"
+" all'indirizzo -owner della lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche di -owner."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "S&igrave;, e scarta"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "S&igrave;, e inoltra"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive all'indirizzo\n"
+" -request della lista? In caso affermativo, decidi\n"
+" anche se vuoi che il messaggio originale sia scartato\n"
+" o elaborato normalmente."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche di -request."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Numero di giorni che devono passare prima che lo stesso mittente\n"
+" possa ricevere un'altra risposta automatica dalla lista o\n"
+" dagli indirizzi -request/-owner. Metti a zero (o\n"
+" negativo) per nessun limite (ovvero per rispondere\n"
+" sempre a tutti i messaggi)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Gestione degli errori di invio"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Queste regole controllano il sistema di gestione automatica \n"
+" delle email di errore in Mailman. Ecco una spiegazione\n"
+" di come funziona.\n"
+"\n"
+" <p>Quando viene ricevuta una email di errore, Mailman\n"
+" prova ad estrarre due informazioni dal messaggio:\n"
+" l'indirizzo dell'iscritto a cui il messaggio era\n"
+" stato spedito e la gravit&agrave; del problema che\n"
+" ha causato l'errore. Tale gravit&agrave; pu&ograve;\n"
+" essere <em>hard</em> o <em>soft</em> a seconda se\n"
+" si trattava di un errore fatale o temporaneo. In\n"
+" caso di dubbi viene assegnato livello hard.\n"
+"\n"
+" <p>Se non pu&ograve; essere estratto l'indirizzo di un\n"
+" iscritto dal messaggio, allora sarà scartato. Altrimenti\n"
+" ad ogni iscritto viene assegnato un <em>punteggio \n"
+" errori</em> che viene incrementato ad ogni nuovo errore\n"
+" incontrato. Gli errori classificati hard incrementano\n"
+" il punteggio di una unit&agrave; mentre i soft soltanto\n"
+" di 0.5. Il punteggio viene incrementato soltanto una\n"
+" volta al giorno quindi errori multipli nello stesso\n"
+" giorno contano sempre come uno solo.\n"
+"\n"
+" <p>Quando il punteggio di un iscritto &egrave; pi&ugrave;\n"
+" grande della \n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">soglia\n"
+" punteggio errori</a>, l'iscritto viene disabilitato.\n"
+" Una volta disabilitato, l'iscritto non ricever&agrave;\n"
+" pi&ugrave; messaggi dalla lista fino a che non sar&agrave;\n"
+" riabilitato esplicitamente (dall'amministratore o \n"
+" dall'utente stesso). In ogni caso potr&agrave; ricevere\n"
+" promemoria occasionali per ricordargli che la sua \n"
+" iscrizione &egrave; stata disabilitata, e questi \n"
+" promemoria conterranno istruzioni su come procedere per\n"
+" la riabilitazione.\n"
+"\n"
+" <p>Puoi controllare sia il <a\n"
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">numero\n"
+" di promemoria</a> che saranno spediti sia la <a\n"
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequenza</a> con la quale saranno spediti.\n"
+"\n"
+" <p>C'&egrave; un'altra importante variabile di\n"
+" configurazione; dopo un certo periodo di tempo,\n"
+" durante il quale non sono ricevuti errori \n"
+" dall'iscritto, le informazioni sugli errori sono\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\"\n"
+" >considerate scadute</a> e scartate. Aggiustando\n"
+" questo valore, e la soglia del punteggio, puoi \n"
+" controllare quanto velocemente gli iscritti con\n"
+" errori vengono disabilitati. Dovresti regolare\n"
+" entrambe queste variabili sul volume di traffico\n"
+" della tua lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Soglie nella gestione degli errori di invio"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr ""
+"Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Mettendo questo valore a <em>No</em>, disabiliti\n"
+" l'elaborazione automatica delle email di errore \n"
+" per questa lista, in ogni caso i messaggi di errore\n"
+" saranno scartati in modo che l'amministratore non\n"
+" ne sia sommerso."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"Il valore massimo del punteggio errori, sopra il quale \n"
+" un iscritto viene disabilitato. Pu&ograve;\n"
+" essere un numero con la virgola."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Il numero di giorni dopo i quali le informazioni sugli \n"
+" errori di invio ad un iscritto vengono dimenticate se\n"
+" nessun altro errore si &egrave; verificato nel frattempo.\n"
+" Deve essere intero."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Quanti avvertimenti <em>La tua iscrizione &egrave; disabilitata</em>\n"
+" vengono inviati ad un iscritto prima che il suo \n"
+" indirizzo sia cancellato dalla lista.\n"
+" Usa 0 se vuoi che la cancellazione sia immediata \n"
+" quando il punteggio errori supera la soglia.\n"
+" Deve essere un numero intero."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Numero di giorni che intercorrono tra gli invii \n"
+" dell'avvertimento <em>La tua iscrizione &egrave;\n"
+" disabilitata</em>. Deve essere intero."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notifiche"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Mailman dovrebbe inviare a te, gestore della lista, ogni \n"
+" messaggio d'errore che non &egrave; stato possibile\n"
+" intercettare nell'apposito modulo software?\n"
+" <em>Si</em> &egrave; la scelta raccomandata."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Anche se l'inteprete dei messaggi di errore ricevuti da\n"
+" Mailman &egrave; abbastanza robusto, &egrave; impossibile\n"
+" interpretare correttamente ogni formato di messaggio d'errore\n"
+" al mondo. Dovresti tenere questa variabile a <em>Si</em> per\n"
+" due ragioni:\n"
+"1)\n"
+" Se si tratta veramente di un errore permanente nell'indirizzo\n"
+" di uno dei tuoi iscritti, dovresti probabilmente rimuoverlo \n"
+" manualmente dalla lista e\n"
+"2)\n"
+" potresti voler inoltrare il messaggio agli sviluppatori di\n"
+" Mailman, in modo che questo nuovo formato possa essere "
+"aggiunto\n"
+" all'insieme di quelli riconosciuti.\n"
+"\n"
+" <p>Se davvero non te ne frega niente, allora metti questa\n"
+" variabile a <em>No</em> e tutti gli errori non gestiti saranno\n"
+" scartati silenziosamente.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b> Questa variabile ha effetto anche su tutti i\n"
+" messaggi inviati all'indirizzo -admin della lista. Questo\n"
+" indirizzo &egrave; attualmente deprecato e non dovrebbe mai\n"
+" essere utilizzato, ma qualcuno potrebbe sempre inviare un\n"
+" messaggio a questo indirizzo. Se questo accade e questa\n"
+" variabile ha valre <em>No</em> questo messaggio sar&agrave;\n"
+" scartato come se fosse un messaggio di errore.\n"
+" Potresti settare una <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
+"autoresponse_admin_text\">risposta\n"
+" automatica</a> per i messaggi inviati agli indirizzi -owner e\n"
+" -admin."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Mailman dovrebbe avvisarti quando gli errori causano\n"
+" la disabilitazione di un iscritto?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Settando questo valore a <em>No</em>, disabiliti i messaggi\n"
+" di notifica che vengono normalmente inviati ai gestori\n"
+" della lista quando uno degli iscritti viene disabilitato\n"
+" a causa di un eccessivo numero di invii falliti.\n"
+" Un tentativo per avvisare l'iscritto viene sempre fatto."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Mailman dovrebbe avvisarti quando gli invii falliti\n"
+" provocano la cancellazione di un iscritto dalla lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Settando questo valore a <em>No</em>, disabiliti i\n"
+" messaggi di notifica che vengono normalmente inviati ai\n"
+" gestori della lista quando un iscritto viene rimosso a\n"
+" causa di un eccessivo numero di invii falliti verso il\n"
+" suo indirizzo. Un tentativo per avvisare l'iscritto\n"
+" viene sempre fatto."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Valore errato per <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtri&nbsp;sul&nbsp;contenuto"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Inoltra al proprietario della lista"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Conserva"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
+"will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Politiche riguardanti il contenuto dei messaggi.\n"
+"\n"
+" <p>Il filtraggio sul contenuto funziona in questo modo:\n"
+" quando un messaggio viene ricevuto dalla lista e tu hai\n"
+" abilitato questa opzione, i singoli allegati\n"
+" vengono prima di tutto confrontati con i\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filtri\n"
+" sul tipo</a>. Se il tipo dell'allegato corrisponde ad uno\n"
+" dei valori impostati, l'allegato viene scartato.\n"
+"\n"
+" <p>In seguito, se ci sono <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipi\n"
+" permessi</a> definiti, ogni allegato che <em>non</em>\n"
+" corrisponde a nessun tipo permesso viene scartato.\n"
+" Se non sono stati impostati tipi permessi, questo test\n"
+" viene saltato.\n"
+"\n"
+" <p>Dopo questo filtraggio iniziale, ogni allegato\n"
+" <tt>multipart</tt> che &egrave; rimasto vuoto viene\n"
+" scartato. Se l'intero messaggio rimane vuoto allora\n"
+" sar&agrave; scartato interamente. In seguito, ogni\n"
+" sezione <tt>multipart/alternative</tt> viene rimpiazzata\n"
+" dalla prima alternativa non vuota.\n"
+"\n"
+" <p>Infine, ogni parte <tt>text/html</tt> che &egrave; rimasta\n"
+" pu&ograve; essere convertita in <tt>text/plain</tt> se <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> &egrave; abilitato e il sito\n"
+" &egrave; configurato per eseguire la conversione richiesta."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Mailman deve filtrare il traffico della lista secondo le\n"
+" regole che seguono?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr ""
+"Rimuovi le sezioni del messaggio che corrispondono ad un certo\n"
+" tipo di contenuto."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Usa questa opzione per rimuovere ogni allegato che\n"
+" corrisponde ad almeno uno di questi tipi di contenuto.\n"
+" Ogni riga dovrebbe contenere una stringa nella forma\n"
+" <tt>tipo/sottotipo</tt>, ad esempio <tt>image/gif</tt>.\n"
+" Non specificare il sottotipo se vuoi rimuovere tutti gli\n"
+" allegati di un tipo maggiore, ad es. tutte le <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Le righe vuote sono ignorate.\n"
+"\n"
+" <p>Vedi anche <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
+"\"\n"
+" >pass_mime_types</a> per una lista bianca dei tipi di "
+"contenuto\n"
+" permessi."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Rimuovi gli allegati che non hanno un tipo di contenuto\n"
+" corrispondente. Lascia in bianco questo campo per\n"
+" disabilitare questo filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Usa questa opzione per rimuovere ogni allegato che non ha\n"
+" un tipo di contenuto corrispondente. Requisiti e\n"
+" formati sono gli stessi di <a \n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b> se aggiungi valori in questo\n"
+" elenco ma non inserisci <tt>multipart</tt>, ogni\n"
+" messaggio con allegati sar&agrave; rigettato dal\n"
+" filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"Mailman deve convertire in testo semplice le parti <tt>text/html</tt>?\n"
+" Questa conversione viene eseguita dopo che gli altri\n"
+" allegati MIME sono stati rimossi."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Azione da intraprendere quando un la regola di filtro sul\n"
+" contenuto &egrave; applicabile ad un messaggio. "
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Viene intrapresa una di queste azioni quando una delle regole di\n"
+" filtro &egrave; applicabile al messaggio, ovvero il\n"
+" tipo di contenuto principale corrisponde ad uno dei\n"
+" valori indicati in <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, oppure tale tipo di contenuto\n"
+" principale <strong>non</strong> corrisponde a nessuno\n"
+" dei valori indicati in <a \n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, o ancora se dopo il filtraggio\n"
+" degli allegati il messaggio rimane vuoto.\n"
+"\n"
+" <p>Nota che quest'azione non viene intrapresa se\n"
+" dopo il filtraggio degli allegati il messaggio contiene\n"
+" ancora qualcosa. In questo caso il messaggio viene\n"
+" sempre inoltrato agli iscritti della lista.\n"
+"\n"
+" <p>Quando i messaggi vengono scartati, una riga di log\n"
+" contenente il Message-ID del messaggio scartato viene\n"
+" scritta nel file di log. Quando i messaggi vengono\n"
+" rigettati o inoltrati al proprietario della lista,\n"
+" viene inserito il motivo che ha provocanto l'azione\n"
+" nella notifica di errore che viene inviata indietro\n"
+" al mittente. Quando dei messaggi viene conservata una\n"
+" copia, vengono salvati in una speciale directory coda\n"
+" sul disco, cos&igrave; che l'amministratore del server\n"
+" possa vederlo (e possibilmente recuperarlo), ma non\n"
+" viene fatto altro. Questa ultima opzione &egrave;\n"
+" disponibile solo se abilitata dall'amministratore."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Tipo MIME non valido ignorato: %(spectype)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Opzioni digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:56
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Caratteristiche degli invii digest."
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:59
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr ""
+"Gli iscritti possono scegliere di ricevere i messaggi raggruppati in digest "
+"giornalieri?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Normale"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:64
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr ""
+"Qual &egrave; la modalit&agrave; di invio predefinita per i nuovi iscritti?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:67
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Testo"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:68
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Quando invio i digest, qual &egrave; il modo predefinito?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:71
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Quanti Kb dovrebbe essere grande un digest prima di essere inviato?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"I digest devono essere inviati giornalmente anche se non raggiungono la "
+"dimensione minima?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:79
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Intestazione aggiunta ad ogni digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest."
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:85
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Testo aggiunto in fondo ad ogni digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Testo aggiunto (come messaggio finale) in fondo ai digest. "
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:145
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Ogni quanto deve cominciare un nuovo volume degli archivi?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Quando viene cominciato un nuovo volume dei digest, il\n"
+" il numero del volume viene incrementato e il\n"
+" contatore dei messaggi ricomincia da 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Mailman deve iniziare un nuovo volume digest?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Con questa opzione puoi chiedere a Mailman di iniziare un\n"
+" nuovo volume a partire dal prossimo digest."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr ""
+"Mailman deve inviare il prossimo digest adesso se non &egrave;\n"
+" vuoto?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"Il prossimo digest sar&agrave; inviato come\n"
+" volume %(volume)s, numero %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Un digest &egrave; stato spedito."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Non c'erano digest in attesa."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Valore non valido per la variabile %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Indirizzo errato per l'opzione %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Sono state trovate le seguenti sostituzioni di\n"
+" variabile non permesse nella stringa <code>%(property)s</"
+"code>:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>La tua lista potrebbe non funzionare correttamente\n"
+" finch&egrave; non risolvi il problema."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"La tua stringa <code>%(property)s</code> sembrava\n"
+" avere qualche problema correggibile nel suo\n"
+" nuovo valore. User&ograve; il valore corretto.\n"
+" Per favore controlla che questo sia quello che\n"
+" intendevi fare."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:38
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Opzioni Generali"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Nascondi l'indirizzo dell'iscritto"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Dai conferma di aver ricevuto il messaggo dall'iscritto"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Non inviare una copia del messaggio a chi l'ha scritto"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Elimina doppioni nei messaggi inviati agli iscritti (se possibile)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Caratteristiche fondamentali della lista, incluse le informazioni\n"
+" descrittive e i comportamenti di base."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Personalit&agrave; generale della lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:363
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr ""
+"Il nome pubblico di questa lista (effettuare soltanto cambi maiuscole/"
+"minuscole)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"La scrittura in maiuscolo di questo nome pu&ograve; essere\n"
+" cambiata per renderlo presentabile come marchio o nome\n"
+" proprio, o per realizzare un acronimo in maiuscolo,\n"
+" etc. In ogni caso, il nome sar&agrave; pubblicato\n"
+" come indirizzo email (ad esempio, nelle notifiche\n"
+" di conferma iscrizione), quindi <em>non</em>\n"
+" dovrebbe essere alterato in altri modi. (Gli\n"
+" indirizzi email non sono sensibili alla variazione\n"
+" maiuscole/minuscole, ma sono sensibili a\n"
+" pressoch&eacute; tutto il resto :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"L'email dell'amministratore della lista. &Egrave; possibile\n"
+" specificare pi&ugrave; indirizzi su linee separate."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Ci sono due ruoli di gestione associati ad ogni lista.\n"
+" Gli <em>amministratori di lista</em> sono le\n"
+" persone che hanno il controllo su tutti i parametri\n"
+" della lista. Essi possono cambiare tutte le\n"
+" variabili di configurazione che sono visualizzate\n"
+" nelle pagine web di amministrazione.\n"
+"\n"
+" <p>I <em>moderatori di lista</em> hanno permessi\n"
+" pi&ugrave; limitati; essi non possono cambiare i\n"
+" parametri della lista ma possono elaborare le\n"
+" richieste amministrative pendenti, incluso\n"
+" l'approvazione o il rifiuto delle domande di\n"
+" iscrizione e le decisioni sui messaggi trattenuti.\n"
+" Naturalmente queste sono cose che anche gli\n"
+" amministratori possono fare.\n"
+"\n"
+" <p>Allo scopo di dividere i compiti di moderatori\n"
+" e amministratori, puoi\n"
+" <a href=\"passwords\">decidere una password\n"
+" di moderatore</a> e devi inoltre fornire\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">l'indirizzo\n"
+" email dei moderatori</a>. Nota che il campo che stai\n"
+" cambiando qui &egrave; quello degli amministratori."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"L'email del moderatore della lista. &Egrave; possibile\n"
+" specificare pi&ugrave; indirizzi su linee separate."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Ci sono due ruoli di gestione associati ad ogni lista\n"
+" Gli <em>amministratori di lista</em> sono le\n"
+" persone che hanno il controllo su tutti i parametri\n"
+" della lista. Essi possono cambiare tutte le\n"
+" variabili di configurazione che sono visualizzate\n"
+" nelle pagine web di amministrazione.\n"
+"\n"
+" <p>I <em>moderatori di lista</em> hanno permessi\n"
+" pi&ugrave; limitati; essi non possono cambiare i\n"
+" parametri della lista ma possono elaborare le\n"
+" richieste amministrative pendenti, incluso\n"
+" l'approvazione o il rifiuto delle domande di\n"
+" iscrizione e le decisioni sui messaggi trattenuti.\n"
+" Naturalmente queste sono cose che anche gli\n"
+" amministratori possono fare.\n"
+"\n"
+" <p>Allo scopo di dividere i compiti di moderatori\n"
+" e amministratori, puoi decidere una\n"
+" <a href=\"passwords\">password di moderatore</a>\n"
+" e devi inoltre fornire l'indirizzo email dei moderatori\n"
+" in questa sezione. Nota che il campo che stai cambiando\n"
+" qui &egrave; quello dei moderatori."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:384
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Una frase concisa che identifica questa lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Questa descrizione &egrave; usata quando la lista &egrave;\n"
+" elencata con altre liste, o nelle intestazioni\n"
+" e cos&igrave; via. Dovrebbe essere la descrizione\n"
+" pi&ugrave; breve possibile che identifichi questa lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Una descrizione introduttiva - pochi paragrafi - alla lista.\n"
+" Sar&agrave; inclusa, come html, in cima alla\n"
+" pagina listinfo. I ritorni a capo delimitano\n"
+" i paragrafi - vedi i dettagli per maggiori informazioni."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"Il testo sar&agrave; trattato come html <em>eccetto</em>\n"
+" che per i ritorni a capo che saranno tradotti\n"
+" in &lt;br&gt; - in questo modo puoi usare link,\n"
+" testo preformattato, etc. ma non inserire ritorni\n"
+" a capo tranne dove vuoi separare i paragrafi.\n"
+" Controlla la sintassi delle tue variazioni: un errore\n"
+" nel codice HTML (come ad esempio un costrutto non terminato)\n"
+" pu&ograve; inficiare la visualizzazione dell'intera\n"
+" pagina listinfo."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:405
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Prefisso per la linea dell'oggetto nei messaggi alla lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Questo testo verr&agrave; preposto all'oggetto dei messaggi\n"
+" inviati alla lista, al fine di distinguere i\n"
+" messaggi della mailing list nella mailbox.\n"
+" La concisione &egrave; fondamentale qui,\n"
+" &egrave; corretto accorciare i nomi lunghi\n"
+" delle liste con qualcosa di pi&ugrave; breve,\n"
+" che comunque le identifichi."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Nascondi il mittente di un messaggio, sostituendolo con\n"
+" l'indirizzo della lista (Elimina i campi From,\n"
+" Sender e Reply-To)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Intestazione <tt>Reply-To:</tt> esplicita"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Devo togliere ogni campo preesistente <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" nel messaggio originale? Se s&igrave; questo verr&agrave; "
+"fatto\n"
+" sempre, anche se poi Mailman non ne aggiunger&agrave; uno suo."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Indirizzo esplicito"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Mittente"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "Questa lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Dove sono dirette le risposte ai messaggi provenienti dalla lista?\n"
+" <tt>Mittente</tt> &egrave; <em>fortemente</em>\n"
+" raccomandato per molte liste."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Questa opzione decide cosa fa Mailman con il campo\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> nei messaggi che passano sulla lista.\n"
+" Se scegli <em>Mittente</em>, allora Mailman non\n"
+" aggiunger&agrave; nessun <tt>Reply-To:</tt> e non\n"
+" toglier&agrave; i valori eventualmente presenti.\n"
+" Se scegli <em>Questa lista</em> o <em>Indirizzo\n"
+" esplicito</em> allora Mailman inserir&agrave; uno\n"
+" specifico <tt>Reply-To:</tt> in tutti i messaggi\n"
+" sovrascrivendo il valore eventualmente presente nel\n"
+" messaggio originale (<em>Indirizzo esplicito</em>\n"
+" inserisce il valore del campo\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">\n"
+" reply_to_address</a>).\n"
+" \n"
+" <p>Ci sono molti motivi per i quali non &egrave;\n"
+" bene sovrascrivere il campo <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Uno &egrave; che per qualche persona la validit&agrave;\n"
+" del <tt>Reply-To:</tt> impostato da loro &egrave;\n"
+" fondamentale per poter ricevere le risposte.\n"
+" Un altro &egrave; che modificando il <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" diventa pi&ugrave; difficile inviare risposte private.\n"
+" Vedi\n"
+" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
+" `Reply-To' Munging Considered Harmful</a> per una discussione\n"
+" generale su questo argomento. Vedi\n"
+" <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful."
+"mhtml\">\n"
+" Reply-To Munging Considered Useful</a> per un'opinione\n"
+" diversa.\n"
+"\n"
+" <p>Alcune liste hanno l'invio di messaggi ristretto\n"
+" a poche persone, con una lista parallela dedicata alla\n"
+" discussione. Ad esempio una lista con annunci di `patch'\n"
+" o `checkin' nelle quali le comunicazioni vengono inviate\n"
+" automaticamente da un sistema di controllo delle revisioni\n"
+" ma la discussione avviene sulla lista degli sviluppatori.\n"
+" Per supportare questo tipo di liste, seleziona\n"
+" <tt>Indirizzo esplicito</tt> and scegli il <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" sottostante in modo che punti alla lista parallela."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Intestazione <tt>Reply-To:</tt> esplicita."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Questo &egrave; il valore che assume il campo\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> dei messaggi che passano sulla lista\n"
+" quando l'opzione\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" &egrave; settata a <em>Indirizzo esplicito</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Ci sono molti motivi per i quali non &egrave;\n"
+" bene sovrascrivere il campo <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Uno &egrave; che per qualche persona la validit&agrave;\n"
+" del <tt>Reply-To:</tt> impostato da loro &egrave;\n"
+" fondamentale per poter ricevere le risposte.\n"
+" Un altro &egrave; che modificando il <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" diventa pi&ugrave; difficile inviare risposte private.\n"
+" Vedi\n"
+" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
+" `Reply-To' Munging Considered Harmful</a> per una discussione\n"
+" generale su questo argomento. Vedi\n"
+" <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful."
+"mhtml\">\n"
+" Reply-To Munging Considered Useful</a> per una opinione\n"
+" diversa.\n"
+"\n"
+" <p>Alcune liste hanno l'invio di messaggi ristretto\n"
+" a poche persone, con una lista parallela dedicata alla\n"
+" discussione. Ad esempio una lista con annunci di `patches'\n"
+" or `checkin' nelle quali le comunicazioni vengono inviate\n"
+" automaticamente da un sistema di controllo delle revisioni\n"
+" ma la discussione avviene sulla lista degli sviluppatori.\n"
+"\n"
+" Per supportare questo tipo di liste, compila qui il\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> che vuoi usare e scegli\n"
+" <tt>Indirizzo esplicito</tt> nella variabile\n"
+" <tt>risposte vanno alla lista</tt>\n"
+"\n"
+" <p>Nota che se il messaggio originale conteneva\n"
+" un <tt>Reply-To:</tt>, esso non sar&agrave; cambiato."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Impostazioni per liste ombrello"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Invia i promemoria all'indirizzo \"-owner\" invece che\n"
+" direttamente all'utente."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Setta questo valore su s&igrave; quando questa lista &egrave;\n"
+" usata solo per distribuire ad altre liste. Quando\n"
+" settato, le notifiche come le conferme e i promemoria\n"
+" verranno diretti ad un indirizzo derivato dall'indirizzo\n"
+" dell'iscritto - esso avr&agrave; il valore di\n"
+" \"umbrella_member_suffix\" aggiunto a destra."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Suffisso da usare quando questa lista &egrave; un ombrello\n"
+" per altre liste, in accordo con l'impostazione\n"
+" del precedente parametro \"umbrella_list\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Quando abiliti \"umbrella_list\" per indicare che questa\n"
+" lista ha come iscritti altre liste, le notifiche \n"
+" amministrative come le conferme e i promemoria\n"
+" delle password non verranno inviate agli iscritti delle\n"
+" liste membro ma invece ai rispettivi amministratori.\n"
+" In questo caso, il valore di questa impostazione\n"
+" verr&agrave; aggiunto al nome della lista membro.\n"
+" `-owner' &egrave; la scelta tipica.\n"
+" Questo valore non ha effetto quando \"umbrella_list\"\n"
+" &egrave; su \"No\"."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:277
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Invio mensilmente un promemoria con le password?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Abilita questa opzione se vuoi che vengano inviati promemoria\n"
+" mensili per ricordare la password ai tuoi iscritti.\n"
+" Nota che essi possono disabilitare individualmente l'invio."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:414
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Testo, specifico di questa lista, che verr&agrave; \n"
+" inserito in testa ai messaggi di benvenuto\n"
+" inviati ai nuovi iscritti"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Questo valore, se presente, sar&agrave; aggiunto in testa\n"
+" al messaggio di benvenuto ai nuovi utenti. Il resto\n"
+" del messaggio contiene gi&agrave; gli indirizzi e\n"
+" gli URL necessari per accedere ai servizi della lista,\n"
+" quindi questo tipo di informazioni pu&ograve; essere\n"
+" omesso. Questo testo dovrebbe contenere solo le\n"
+" informazioni relative allo scopo della lista e alle sue\n"
+" regole, o cose di questo genere.\n"
+" <p>Nota che il testo verr&agrave; gestito in base\n"
+" alle seguenti regole:\n"
+" <ul><li>Ogni paragrafo viene formattato in modo che\n"
+" le righe siano lunghe al massimo 70 caratteri.\n"
+" <li>Ogni riga che comincia con spazi bianchi\n"
+" non sar&agrave; formattata.\n"
+" <li>Una riga vuota separa i paragrafi.\n"
+" </ul>"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Devo inviare un messaggio di benvenuto ai nuovi iscritti?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Disattivalo solo se hai in progetto di iscrivere le persone \n"
+" manualmente e non vuoi che loro sappiano che l'hai fatto.\n"
+" Questa opzione &egrave; molto utile per trasferire\n"
+" facilmente le liste da un altro list manager a Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Testo inviato alle persone che abbandonano la lista. Se\n"
+" vuoto, non verr&agrave; aggiunto nessun messaggio\n"
+" alla notifica di rimozione."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"L'amministratore deve ricevere immediata notifica di ogni\n"
+" nuova richiesta, oltre alle notifiche con\n"
+" riassunto giornaliero?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Agli amministratori (e ai moderatori) di lista &egrave; inviato\n"
+" giornalmente un promemoria con l'elenco delle\n"
+" richieste amministrative in attesa di approvazione.\n"
+" Ad esempio iscrizioni ad una lista moderata o\n"
+" messaggi che sono stati trattenuti per una\n"
+" qualche ragione. Attivando questa opzione si\n"
+" avr&agrave; l'invio immediato delle notifiche."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:498
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"L'amministratore deve ricevere notizia delle iscrizioni\n"
+" e cancellazioni?"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:501
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"Devo inviare un messaggio al mittente quando il suo messaggio viene "
+"trattenuto per approvazione?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+"filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+"overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Notifiche della richiesta di approvazione vengono inviate quando\n"
+" un messaggio attiva certi limiti <em>eccetto</em>\n"
+" il caso di lista moderata o di filtraggio anti-spam,\n"
+" nel qual caso le notifiche <em>non</em> sono inviate.\n"
+" Questa opzione modifica il comportamento mandando la\n"
+" notifica sempre."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Parametri Addizionali"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Moderazione di emergenza per tutto il traffico della lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione viene abilitata, tutto il traffico\n"
+" della lista viene moderato, ovvero sospeso in attesa\n"
+" di decisione. Abilita questa opzione quando la lista\n"
+" sta subendo una flamewar e vuoi raffreddare gli animi."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Opzioni di default per i nuovi iscritti a questa lista.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Quando un nuovo utente si iscrive alla lista, le sue opzioni\n"
+" iniziali vengono prese da questa variabile."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(filtro amministrativo) Controllo i messaggi e intercetto\n"
+" quelli che sembrano essere richieste amministrative?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Questa opzione abilita Alcuni test che controlleranno i messaggi\n"
+" per verificare se siano delle richieste amministrative\n"
+" (subscribe, unsubscribe, eccetera.); in caso affermativo,\n"
+" questi messaggi vengono aggiunti alla coda delle richieste\n"
+" amministrative e viene informanto l'amministratore della\n"
+" lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:509
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Massima lunghezza in kilobytes (KB) del testo di un messaggio.\n"
+" Usa 0 per non mettere limiti."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Nome di host che questa lista preferisce."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"host_name &egrave; il nome usato per i messaggi relativi\n"
+" a Mailman su questo host e generalmente dovrebbe\n"
+" essere l'indirizzo della macchina che esegue lo\n"
+" smistamento della posta, se ce n'&egrave; una.\n"
+" Questo parametro pu&ograve; essere utile per scegliere\n"
+" il nome tra varie alternative su host che hanno\n"
+" indirizzi multipli."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"I messaggi di questa lista devono includere i campi\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC2369</"
+"a>\n"
+" (ad esempio <tt>List-*</tt>)? &Egrave; altamente \n"
+" raccomandato rispondere s&igrave;."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"RFC 2369 definisce un insieme di campi List-* che sono\n"
+" normalmente aggiunte ad ogni messaggio inviato agli\n"
+" iscritti della lista.\n"
+" Questo aiuta parecchio gli utenti che utilizzano "
+"programmi\n"
+" di posta aderenti agli standard. Questa opzione\n"
+" dovrebbe essere di norma abilitata.\n"
+" <p>Purtroppo, non tutti i programmi di posta sono "
+"aderenti\n"
+" agli standard e se la maggior parte dei tuoi utenti hanno\n"
+" programmi non conformi, essi potrebbero essere "
+"infastiditi \n"
+" da questi campi. Prima di tutto dovresti provare ad\n"
+" educare i tuoi utenti sul motivo per cui questi campi\n"
+" esistono e su come nasconderle nel loro programma. Come\n"
+" ultima scelta puoi disabilitare i campi, anche se\n"
+" questa soluzione &egrave; non raccomandata (e in futuro "
+"la\n"
+" possibilit&agrave; di rimuovere i campi potrebbe\n"
+" essere rimossa)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "I messaggi devono contenere un campo <tt>List-Post:</tt>?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"Il campo <tt>List-Post:</tt> &egrave; una di quelle raccomandate da\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" In ogni caso, per le liste <em>solo-annunci</em>, solamente un\n"
+" piccolo gruppo di persone &egrave; abilitato a inviare "
+"messaggi\n"
+" alla lista; agli altri &egrave; vietato. Per le liste di\n"
+" questo tipo, il campo <tt>List-Post:</tt> &egrave;\n"
+" fuorviante. (Questo non influenza l'inclusione degli altri\n"
+" campi <tt>List-*:</tt>.)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"<p>Attributo <b>real_name</b> non\n"
+" cambiato! Pu&ograve; differire dal nome della lista\n"
+" solo per minuscole/maiuscole."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Non puoi aggiungere un Reply-To: verso un esplicito indirizzo\n"
+" se l'indirizzo non è specificato. Azzero questo valore."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Opzioni&nbsp;di&nbsp;lingua"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Opzioni di lingua naturale (internazionalizzazione)."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Lingua predefinita per questa lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Questa &egrave; la lingua naturale predefinita per questa lista.\n"
+" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages"
+"\">pi&ugrave;\n"
+" di una lingua</a> &egrave; supportata, allora gli utenti\n"
+" potranno scegliere la loro personale preferenza per quando\n"
+" interagiscono con la lista. Tutte le altre interazioni\n"
+" saranno condotte con la lingua di default. Questo si applica\n"
+" sia ai messaggi dell'interfaccia web che a quelli via mail,\n"
+" ma non ai messaggi inviati dagli iscritti."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Lingue supportate da questa lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Queste sono tutte le lingue naturali supportate da questa lista.\n"
+" Nota che la\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">lingua\n"
+" di default</a> deve essere inclusa."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Quando serve"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Codifica il\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefisso del\n"
+" soggetto</a> anche quando consiste di soli caratteri ASCII? "
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Se la lingua di default della tua lista usa non set di\n"
+" caratteri non-ASCII e il prefisso contiene caratteri\n"
+" non ASCII, allora il prefisso sarà sempre codificato\n"
+" secondo gli standard rilevanti. Al contrario, se il\n"
+" prefisso contiene solo caratteri ASCII, potresti voler\n"
+" cambiare questa opzione a <em>Mai</em> per disabilitare\n"
+" la codifica del prefisso. Questo pu&ograve; rendere il\n"
+" soggetto pi&ugrave; per gli utenti che usano programmi\n"
+" di gestione della posta che non gestiscono le codifiche\n"
+" non-ASCII.\n"
+"\n"
+" <p>Nota per&ograve;, che se la tua lista riceve soggetti\n"
+" sia codificati che non, potresti voler scegliere\n"
+" <em>Quando serve</em>. Usando questa modalit&agrave;,\n"
+" Mailman non codificher&agrave; i prefissi ASCII quando\n"
+" il resto dell'oggetto contiene solo caratteri ASCII,\n"
+" ma lo codificher&agrave; in caso contrario. Questo\n"
+" risolve un'ambiguit&agrave; nello standard che pu&ograve;\n"
+" confondere alcuni programmi di posta e far visualizzare\n"
+" uno spazio extra o uno spazio mancante tra prefisso e\n"
+" soggetto originale"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:39
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:524
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management"
+msgstr "Gestione&nbsp;Iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Elenco&nbsp;degli&nbsp;iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Iscrizione&nbsp;di&nbsp;massa"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Rimozione&nbsp;di&nbsp;massa"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Opzioni&nbsp;non&nbsp;digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:705
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Politiche riguardanti l'invio immediato dei messaggi della lista."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Gli iscritti possono scegliere di ricevere i messaggi immediatamente\n"
+" invece che in digest giornalieri?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Personalizzazione completa"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Mailman deve personalizzare ogni invio non digest?\n"
+" Questo &egrave; spesso utile per liste di soli\n"
+" annunci, ma <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leggi la\n"
+" sezione dettagli</a> per una discussione di\n"
+" importanti effetti sulle prestazioni."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"Normalmente, Mailman invia al mail server i messaggi regolari\n"
+" raggruppati in pacchetti. Questo &egrave; molto\n"
+" pi&ugrave; efficiente perch&eacute; riduce la\n"
+" quantit&agrave; di traffico tra Mailman e il\n"
+" server di posta.\n"
+"\n"
+" <p>Tuttavia, qualche lista potrebbe trovare\n"
+" pi&ugrave; efficiente un approccio pi&ugrave;\n"
+" personalizzato. In questo caso Mailman prepara\n"
+" un messaggio diverso per ogni iscritto non digest\n"
+" della lista.\n"
+" Attivare questa opzione potrebbe degradare le\n"
+" prestazioni del tuo sito, quindi devi pensarci\n"
+" attentamente e valutare se esistono altri modi\n"
+" per ottenere quello che vuoi.\n"
+" Devi anche tenere attentamente sotto controllo\n"
+" il carico di sistema per assicurarti che sia\n"
+" accettabile.\n"
+"\n"
+" <p>Scegli <em>No</em> per disabilitare la\n"
+" personalizzazione ed inviare i messaggi a blocchi.\n"
+" Scegli <em>S&igrave;</em> per personalizzare gli\n"
+" invii e permettere sostituzioni di variabile addizionali\n"
+" nella apertura e nella chiusura del messaggio (vedi\n"
+" sotto).\n"
+" In aggiunta, scegliendo <em>Personalizzazione\n"
+" completa</em>, il campo <code>To</code> dei messaggi\n"
+" sar&agrave; modificato in modo da includere l'indirizzo\n"
+" dell'iscritto invece di quello che era indicato nel\n"
+" messaggio originale.\n"
+"\n"
+" <p>Quando vengono abilitate liste personalizzate,\n"
+" qualche nuova variabile diventa utilizzabile nella <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">apertura\n"
+" del messaggio</a> e nella <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">chiusura\n"
+" del messaggio</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Queste sostituzioni saranno disponibili in\n"
+" apertura e chiusura quando questa opzione sar&agrave;\n"
+" abilitata:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - Indirizzo dell'utente,\n"
+" forzato a tutte minuscole.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Indirizzo con il\n"
+" quale l'utente si &egrave; iscritto, con\n"
+" maiuscole e minuscole originali.\n"
+" <li><b>user_password</b> - Password dell'utente.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Nome dell'utente.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - URL per la pagina\n"
+" delle opzioni per utenti.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:712
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Intestazione aggiunta ai messaggi inviati agli iscritti regolari"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Testo posizionato all'inizio dei messaggi inviati\n"
+" immediatamente."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:718
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Testo aggiunto in coda ai messaggi inviati agli iscritti regolari"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr "Testo aggiunto in fondo ai messaggi inviati immediatamente. "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Password"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+msgid "Privacy options"
+msgstr "Opzioni per la privacy"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Regole&nbsp;di&nbsp;iscrizione"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtri&nbsp;sul&nbsp;mittente"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtri&nbsp;sul&nbsp;destinatario"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Filtri&nbsp;per&nbsp;lo&nbsp;spam"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 /home/mailman/Mailman/MailList.py:559
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Conferma"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 /home/mailman/Mailman/MailList.py:559
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Richiede approvazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:540 /home/mailman/Mailman/MailList.py:560
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Conferma e approvazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:541 /home/mailman/Mailman/MailList.py:561
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Quali passi sono necessari per iscriversi?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Nessuno - nessun tipo di verifica (<em>Non Raccomandato </em>)<br>\n"
+" Conferma (*) - richiesta conferma tramite "
+"email<br>\n"
+" Richiede approvazione - richiede\n"
+" l'approvazione dell'amministratore della\n"
+" lista<br>\n"
+" Conferma e approvazione - sia conferma che\n"
+" approvazione<p>\n"
+"\n"
+" (*) quando qualcuno richiede l'iscrizione,\n"
+" Mailman invia al richiedente una notifica con\n"
+" un numero identificatore univoco che\n"
+" dovr&agrave; essere rispedito indietro per\n"
+" completare la procedura.<br>\n"
+"\n"
+" Ci&ograve; impedisce che qualcuno erroneamente\n"
+" (o apposta) iscriva terzi senza il loro consenso."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"conferma (*) - &egrave; richiesta una conferma via email <br>\n"
+" Richiede approvazione - le iscrizioni devono\n"
+" essere approvate dall'amministratore<br>\n"
+" Conferma e approvazione - sia la conferma che\n"
+" che l'approvazione sono richiesti\n"
+"\n"
+" (*) quando qualcuno richiede "
+"l'iscrizione, Mailman invia al richiedente una "
+"notifica con\n"
+" un numero identificatore univoco che\n"
+" dovr&agrave; essere rispedito indietro per\n"
+" completare la procedura.<br>\n"
+"\n"
+" Ci&ograve; impedisce che qualcuno erroneamente\n"
+" (o apposta) iscriva terzi senza il loro consenso."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Questa sezione ti permette di configurare le regole di iscrizione\n"
+" ed esposizione degli iscritti. Puoi anche controllare\n"
+" se la lista &egrave; pubblica o no. Vedi anche la sezione\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opzioni d'archiviazione</a> per \n"
+" altre opzioni di privacy sugli archivi."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:583
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Iscrizione"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:586
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Questa lista deve essere elencata quando qualcuno chiede quali liste\n"
+" sono presenti su questa macchina?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"&Egrave; richiesta l'approvazione del moderatore della lista\n"
+" per potersi cancellare (raccomandato <em>No</em>)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Quando gli iscritti vogliono lasciare la lista, invieranno una\n"
+" richiesta di cancellazione via email o via web.\n"
+" Normalmente &egrave; meglio lasciare che la cancellazione\n"
+" sia libera in modo che le cose siano semplici per gli \n"
+" utenti (si arrabbiano parecchio se non possono cancellarsi!).\n"
+" <p>Per alcune liste per&ograve; potresti voler imporre la\n"
+" decisione del moderatore anche sulle cancellazioni.\n"
+" Esempi di tali liste includono liste aziendali cui\n"
+" devono essere iscritti tutti gli impiegati."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Elenco delle interdizioni"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Elenco di indirizzi cui &egrave; interdetta l'iscrizione a questa\n"
+" lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Gli indirizzi in questa lista sno interdetti dall'iscriversi a "
+"questa lista, senza ulteriore intervento del moderatore.\n"
+" Aggiungi indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n"
+" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:590
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Esposizione degli iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "Chiunque"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "Solo l'amministratore della lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "Iscritti della lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:594
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Chi pu&ograve; vedere l'elenco degli iscritti alla lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Quando abilitato, la lista degli iscritti &egrave; protetta\n"
+" dall'autenticazione via password di un iscritto\n"
+" o dell'amministratore."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:600
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Mostro gli indirizzi degli iscritti in modo che non siano\n"
+" direttamente riconoscibili come indirizzi di email?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"L'attivazione di questa opzione causa la trasformazione degli\n"
+" indirizzi email degli iscritti quando sono esposti nelle\n"
+" pagine web della lista (sia nel testo che nei link),\n"
+" cos&igrave; non saranno facilmente riconosciuti come\n"
+" indirizzi email. L'intenzione &egrave; di evitare che\n"
+" gli indirizzi vengano rubati dai web-scanner automatici\n"
+" usati dagli spammer."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Quando un messaggio viene spedito alla lista, vengono seguiti\n"
+" una serie di passi di moderazione per decidere se il\n"
+" moderatore deve approvare o meno il messaggio. Questa \n"
+" sezione contiene i controlli per la moderazione dei messaggi\n"
+" provenienti da iscritti e da non-iscritti.\n"
+"\n"
+" <p>I messaggi provenienti dagli iscritti vengono sospesi in\n"
+" attesa di essere vagliati dal moderatore se il <b>flag di\n"
+" moderazione</b> &egrave; settato per l'iscritto. \n"
+" Puoi decidere il valore di default di tale flag.\n"
+"\n"
+" <p>I messaggi provenienti dai non iscritti possono essere\n"
+" automaticamente \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accettati</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
+" >sospesi per moderazione</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmember\"\n"
+" >rigettati</a> (rinviati al mittente con errore), oppure\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >scartati</a>, sia individualmente o come gruppo.\n"
+" Ogni messaggio proveniente da un non iscritto i cui \n"
+" messaggi non siano esplicitamente accettati, rigettati o \n"
+" scartati, sar&agrave; filtrato dalle\n"
+" <a \"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\"\n"
+" >regole generali per non iscritti</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Nei campi sottostanti aggiungi un indirizzo per riga; \n"
+" inizia la riga con un carattere ^ per indicare una\n"
+" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.htm"
+"\"\n"
+" >Espressione regolare Python</a>. Quando inserisci "
+"backslash,\n"
+" fallo come se stessi inserendo stringhe grezze Python (ad \n"
+" esempio generalmente usa un solo backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Nota che in ogni caso viene sempre fatta prima una ricerca\n"
+" senza espressioni regolari."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtri per iscritti"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr ""
+"I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Ogni iscritto ha un <em>flag di moderazione</em> che dice se\n"
+" i messaggi inviati da questo iscritto devono essere "
+"pubblicati\n"
+" immediatamente sulla lista o se devono prima essere approvati\n"
+" dal moderatore.\n"
+" Quando il flag &egrave; attivato, i messaggi inviati da "
+"questo\n"
+" iscritto dovranno essere approvati. Tu, amministratore della\n"
+" lista, puoi decidere se moderare i messaggi di ogni iscritto.\n"
+"\n"
+" <p>Quando un nuovo utente si iscrive alla lista, il suo flag\n"
+" di moderazione prende il valore da questa opzione. Disattiva\n"
+" questa opzione se vuoi che i messaggi siano pubblicati\n"
+" automaticamente per default. Attiva questa opzione se vuoi\n"
+" che i messaggi siano approvati per default. Puoi sempre\n"
+" modificare manualmente il flag di un singolo iscritto usando\n"
+" il <a href=\"%(adminurl)s/members\">pannello di gestione "
+"degli\n"
+" iscritti</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Sospendi"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Azione da intraprendere quando un iscritto moderato\n"
+" scrive alla lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Sospendi</b> -- trattiene il messaggio in attesa\n"
+" dell'approvazione da parte dei moderatori della lista.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Rigetta</b> -- rigetta automaticamente il messaggio\n"
+" inviando una notifica all'autore dello stesso. Il testo della\n"
+" notifica pu&ograve; essere <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configurato da te</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Scarta</b> -- semplicemente scarta il messaggio,\n"
+" senza inviare alcuna notifica.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Testo da includere in ogni\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >notifica di rifiuto</a> che viene inviata agli iscritti\n"
+" moderati che avevano provato a scrivere alla lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtri per non iscritti"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi devono essere\n"
+" sempre accettati automaticamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"I messaggi inviati da questi non iscritti saranno sempre accettati\n"
+" automaticamente senza bisogno di interpellare il moderatore.\n"
+" Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia le righe con un\n"
+" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi saranno \n"
+" immediatamente trattenuti per moderazione."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n"
+" immediatamente ed automaticamente sospesi in attesa della\n"
+" decisione dei moderatori della lista. Il mittente \n"
+" ricever&agrave; una notifica che gli permetter&agrave; di\n"
+" cancellare l'invio del messaggio sospeso. \n"
+" Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia le righe con un\n"
+" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Elenco di non iscritti i cui messaggi saranno automaticamente\n"
+" rifiutati."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n"
+" automaticamente rifiutati. In altre parole saranno\n"
+" rispediti al mittente con una notifica di rifiuto.\n"
+" Questa opzione non &egrave; adatta per spammer noti e\n"
+" per questi ultimi sarebbe meglio <a \n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >scartare automaticamente</a> i messaggi.\n"
+"\n"
+" <p>Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga\n"
+" con un carattere ^ per indicare una espressione regolare."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi saranno\n"
+" sempre scartati automaticamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n"
+" automaticamente scartati. Questo significa che il messaggio\n"
+" sar&agrave; ignorato senza alcuna elaborazione n&eacute;\n"
+" notifica. Il mittente non ricever&agrave; alcuna risposta o\n"
+" errore, in ogni caso i moderatori della lista possono \n"
+" opzionalmente <a \n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards"
+"\">ricevere\n"
+" copie dei messaggi auto-scartati</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n"
+" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Azione per i messaggi dei non iscritti per i quali non &egrave;\n"
+" stata definita esplicitamente un'azione."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Quando viene ricevuto un messaggio da un non iscritto, il\n"
+" mittente viene confrontato con elenchi di indirizzi\n"
+" esplicitamente\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accettati</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
+" >sospesi</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rifiutati</a>, e \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >scartati</a>. \n"
+" Se l'indirizzo non corrisponde con nessun elenco, allora\n"
+" viene presa questa azione."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"I messaggi spediti da non iscritti, che sono automaticamente\n"
+"scartati, devono essere inoltrati in copia al moderatore della\n"
+"lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Questa sezione ti permette di impostare vari filtri basati\n"
+" sul destinatario del messaggio."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Filtri sul destinatario"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"I messaggi devono avere l'indirizzo della lista (o i suoi\n"
+" alias accettabili specificati pi&ugrave; in basso)\n"
+" nei campi destinazione (to, cc)?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Parecchi (in effetti, la maggioranza) spam non nominano\n"
+" esplicitamente le loro miriadi di destinazioni\n"
+" nel campo apposito - infatti, spesso nel campo\n"
+" &egrave; presente un indirizzo completamente falso.\n"
+" Questo vincolo si applica soltanto alla parte a\n"
+" sinistra della `@' ma &egrave; sufficiente per\n"
+" rigettare la maggior parte dei messaggi di spam.\n"
+"\n"
+" <p>Il contro &egrave; che la lista non accetter&agrave;\n"
+" messaggi inoltrati da terze persone, a meno che\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>l'indirizzo inoltrante abbia lo stesso nome, o\n"
+"\n"
+" <li>l'indirizzo inoltrante sia incluso nell'opzione\n"
+" che elenca gli alias accettabili per la lista.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Altri nomi (espressioni regolari) che sono considerati validi\n"
+" quando utilizzati come destinatari espliciti\n"
+" (to o cc) per inviare messaggi a questa lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Indirizzi alternativi che sono accettabili quando\n"
+" &egrave; abilitato `require_explicit_destination'.\n"
+" Questa opzione prende una lista di espressioni regolari,\n"
+" una per riga, e la confronta con ogni destinatario del\n"
+" messaggio. Il confronto avviene tramite la funzione\n"
+" Python re.match(), il che significa che le espressioni\n"
+" regolari sono sempre ancorate all'inizio della stringa.\n"
+"\n"
+" <p>Per compatibilit&agrave; all'indietro con Mailman 1.1,\n"
+" se l'espressione regolare non contiene `@' allora il pattern\n"
+" &egrave; confrontato soltanto con la parte locale\n"
+" dell'indirizzo (quella a sx della `@'). Se il confronto\n"
+" fallisce o il pattern contiene una `@', allora il pattern\n"
+" viene confrontato con l'intero indirizzo email.\n"
+"\n"
+" <p>Il confronto con la parte locale &egrave; deprecato;\n"
+" in una versione futura il confronto verr&agrave; eseguito\n"
+" sempre sull'indirizzo intero."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:669
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Massimo numero di destinatari ammessi in un messaggio."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Se un messaggio ha questo numero, o pi&ugrave;, di destinatari,\n"
+" sar&agrave; trattenuto per l'approvazione\n"
+" dell'amministratore. Usa 0 per non mettere un\n"
+" tetto massimo."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Questa sezione ti permette di configurare vari filtri\n"
+" anti spam, che ti possono aiutare a ridurre lo spam\n"
+" ricevuto dagli iscritti della tua lista.\n"
+" "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Filtri anti-spam"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:683
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr ""
+"Intercetta i messaggi i cui campi corrispondono con le espressioni regolari "
+"specificate."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Usa questa opzione per proibire la spedizione di messaggi\n"
+" contenenti specifici valori nell'intestazione.\n"
+" Quello che devi fornire &egrave; un'espressione\n"
+" regolare che sar&agrave; confrontata con il relativo\n"
+" campo. Il confronto &egrave; eseguito senza\n"
+" tenere in conto maiuscole e minuscole. Le linee che\n"
+" iniziano con `#' saranno ignorate come commenti.\n"
+"\n"
+" <p>Per esempio:<pre>to: .*@public.com </pre> dice di\n"
+" bloccare tutti i messaggi con il campoe <em>To:</em>\n"
+" contenente `@public.com' ovunque nell'indirizzo.\n"
+"\n"
+" <p>Nota che gli spazi iniziali vengono scartati\n"
+" dall'espressione regolare. Questo pu&ograve; essere\n"
+" aggirato in molti modi, ad esempio con l'escape o\n"
+" mettendoli tra quadre."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Argomenti"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Parole chiave per gli argomenti della lista"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Disabilitato"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Abilitato"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "Devo abilitare il filtro sugli argomenti?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"Il filtro per argomenti categorizza ogni messaggio entrante\n"
+" in base a\n"
+"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
+" espressioni regolari</a> che puoi specificare pi&ugrave;\n"
+" in basso. Se le righe <code>Subject:</code> oppure\n"
+" <code>Keywords:</code> nel messaggio contengono parole\n"
+" che corrispondono ad una delle espressioni regolari,\n"
+" allora il messaggio viene piazzato logicamente in un\n"
+" <em>raccogliore</em> per quell'argomento. Ogni utente\n"
+" pu&ograve; quindi scegliere di ricevere solo i messaggi\n"
+" che appartengono a particolari raccoglitori. I messaggi\n"
+" che non possono essere categorizzati secondo nessun\n"
+" argomento registrato, non saranno inviati alla lista\n"
+"\n"
+" <p>Nota che questa funzione &egrave; disponibile solo\n"
+" per la modalit&agrave; non digest.\n"
+"\n"
+" <p>Anche il corpo del messaggio pu&ograve; opzionalmente\n"
+" essere analizzato alla ricerca di righe contenenti i\n"
+" marcatori <code>Subject:</code> e <code>Keyword:</code>\n"
+" come specificato nell'opzione\n"
+"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</"
+"a>."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr ""
+"Quante righe del corpo del messaggio devono essere\n"
+"analizzate dal classificatore di argomenti?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Il classificatore di argomenti analizzer&agrave; questo numero\n"
+" di righe nel corpo del messaggio cercando le parole\n"
+" che corrispondono agli argomenti registrati.\n"
+" L'analisi termina quando &egrave; stato analizzato\n"
+" il numero di righe richiesto oppure quando viene\n"
+" incontrata una riga che non assomiglia ad una\n"
+" intestazione.\n"
+" Scegliendo il valore zero non verr&agrave; eseguita\n"
+" l'analisi del corpo del messaggio (ovvero saranno\n"
+" cercate le parole chiave soltanto nelle righe\n"
+" <code>Subject:</code> e <code>Keywords:</code>\n"
+" dell'intestazione). Scegliendo un numero negativo\n"
+" il corpo del messaggio sar&agrave; analizzato fino\n"
+" alla prima riga che non assomiglia ad una intestazione.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Parole chiave, una per riga, da cercare nei messaggi."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Ogni parola chiave di argomento &egrave; in realt&agrave; una\n"
+" espressione regolare che viene confrontata con certe\n"
+" parti del messaggio, tipicamente i campi\n"
+" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>.\n"
+" Nota che anche le prime righe del testo del messaggio\n"
+" possono contenere intestazioni dello stesso tipo\n"
+" e il confronto pu&ograve; essere eseguito anche\n"
+" su queste."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Le specifiche di argomento richiedono sia un nome che\n"
+" un profilo di riconoscimento. Gli argomenti\n"
+" incompleti saranno ignorati."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"Il modello di argomento `%(pattern)s' non è una espressione\n"
+" regolare valida. Sarà eliminata."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:45
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Gateway&nbsp;Mail&lt;-&gt;News"
+
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:46
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Servizio conversione Mail-to-News e News-to-Mail."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Configurazione del news server"
+
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:48
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid ""
+"The Internet address of the machine your News server is\n"
+" running on."
+msgstr ""
+"L'indirizzo internet della macchina sulla quale gira il\n"
+" tuo news server."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
+msgid ""
+"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
+"to\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Il server news non &egrave; parte di Mailman. Devi gi&agrave;\n"
+" avere accesso a un server NNTP e questo server deve\n"
+" abilitarci alla lettura e all'invio."
+
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:55
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr ""
+"Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Opzioni di inoltro"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Moderated"
+msgstr "Moderato"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Lista aperta, gruppo moderato"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "La stessa poltica del gruppo"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Questa impostazione determina la politica di moderazione del gruppo\n"
+" e le sue interazioni con la politica di moderazione della\n"
+" lista. Questo si applica soltanto per i gruppi verso i\n"
+" quali stai inoltrando i messaggi della lista, quindi metti\n"
+" questa opzione a <em>Nessuno</em> se stai inoltrando solo\n"
+" da Usenet verso la lista o se il gruppo interessato non\n"
+" &egrave; moderato.\n"
+"\n"
+" <p>Se il gruppo &egrave; moderato, puoi usare questa\n"
+" lista come indirizzo di moderazione per il gruppo.\n"
+" Scegliendo <em>Moderato</em>, sar&agrave; aggiunto uno\n"
+" stato di sospensione addizionale al processo di approvazione\n"
+" dei messaggi. Tutti i messaggi inviati alla lista dovranno\n"
+" essere approvati prima di essere spediti al gruppo o agli\n"
+" iscritti della lista.\n"
+"\n"
+" <p><em>Nota che se il messaggio ha un campo <tt>Approved</tt>\n"
+" contenente la password di amministrazione della lista, questo\n"
+" controllo sar&agrave; saltato, permettendo in questo modo ad\n"
+" alcune persone privilegiate di inviare messaggi direttamente\n"
+" alla lista e al gruppo.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Infine, se il gruppo &egrave; moderato ma vuoi avere una\n"
+" politica di invio aperto in ogni caso, puoi selezionare\n"
+" <em>Lista aperta, gruppo moderato</em>. L'effetto di\n"
+" questa scelta &egrave; che tutti i messaggi inoltrati a\n"
+" Usenet conterranno un campo <tt>Approved</tt>."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr ""
+"Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Mailman aggiunge all'oggetto dei messaggi un testo\n"
+" specificato <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">nella\n"
+" configurazione</a> e normalmente questo testo viene aggiunto\n"
+" anche ai messaggi inviati ai newsgroup; puoi selezionare\n"
+" <em>No</em> per non aggiungere il testo all'oggetto dei\n"
+" messaggi che vengono inviati sui newsgroup. Ovviamente,\n"
+" se non &egrave; stato specificato alcun testo da aggiungere\n"
+" all'oggetto dei messaggi, l'oggetto dei messaggi inviati ai\n"
+" newsgroup non viene modificato."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Messa in pari di massa"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "Devo <em>mettermi in pari</em> con il newsgroup?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Quando dici a Mailman di mettersi in pari con il newsgroup,\n"
+" questo significa che vuoi che il trasferimento di messaggi "
+"alla\n"
+" lista inizi con il prossimo messaggio trovato. Tutti i \n"
+" messaggi precedenti sul newsgroup saranno ignorati. E' come\n"
+" se tu stessi leggendo il gruppo e marcassi tutti i messaggi\n"
+" come <em>letti</em>. Mettendoti in pari gli iscritti della "
+"lista\n"
+" non vedranno nessun messaggio vecchio."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Messa in pari completata"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Non puoi abilitare l'inoltro dei messaggi se non\n"
+" hai impostato sia il <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host"
+"\">campo\n"
+" news server</a> che il <a href=\"?VARHELP=gateway/"
+"linked_newsgroup\">nome\n"
+" del gruppo linkato</a>."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "Lista %(listinfo_link)s gestita da %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Pannello di controllo di %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (richiede autorizzazione)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Elenco delle liste disponibili su %(hostname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:93
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(non &egrave; mostrato 1 iscritto nascosto)</em>"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:93
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(non sono mostrati %(num_concealed)d iscritti nascosti)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; l'hai disabilitato tu"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; &egrave; stato disabilitato dall'amministratore della lista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; &egrave; stato disabilitato a causa di troppi\n"
+" errori di invio. L'ultimo errore &egrave; stato\n"
+" ricevuto il %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; &egrave; stato disabilitato per qualche ragione ignota"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:145
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr ""
+"Nota: l'invio dei messaggi della lista al tuo indirizzo &egrave; attualmente "
+"disabilitato%(reason)s."
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Consegna della posta"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "l'amministratore della lista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>Potresti aver disabilitato l'invio intenzionalmente\n"
+" o potrebbe essere successo in automatico a causa di messaggi\n"
+" di errore che sono tornati indietro dal tuo indirizzo. In\n"
+" entrambi i casi, per riabilitare l'invio, cambia l'opzione\n"
+" %(link)s qui sotto. Contatta %(mailto)s se hai domande\n"
+" o necessiti aiuto."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Recentemente abbiamo ricevuto qualche errore di trasmissione\n"
+" verso il tuo indirizzo email. Attualmente il tuo "
+"<em>punteggio\n"
+" errori</em> vale %(score)s su un massimo di %(total)s. Per\n"
+" favore controlla che l'indirizzo con il quale sei iscritto "
+"alla\n"
+" lista sia corretto e funzionante. Il tuo punteggio errori \n"
+" sar&agrave; automaticamente azzerato se ii problemi saranno\n"
+" corretti velocemente."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Nota - ti stai iscrivendo ad una lista di liste, quindi la notifica %(type)"
+"s verr&agrave; inviata all'indirizzo del tuo amministratore, %(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Ti verr&agrave; inviato un messaggio con richiesta di conferma, per evitare "
+"che terzi possano iscriverti senza il tuo consenso."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Questa &egrave; una lista chiusa, quindi la tua iscrizione &egrave; stata "
+"sospesa in attesa di autorizzazione. Sarai avvertito della decisione del "
+"moderatore tramite email."
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:184
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:192
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "anche "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Ti verr&agrave; inviata una richiesta di conferma via email, per evitare che "
+"terzi possano iscriverti senza il tuo permesso. Una volta ricevuta la "
+"conferma, la tua richiesta sar&agrave; vagliata dal moderatore della lista. "
+"La decisione finale ti sar&agrave; notificata via email."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Questa &egrave; %(also)suna lista privata, quindi l'elenco degli\n"
+"iscritti non &egrave; disponibile ai non iscritti."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Questa &egrave; %(also)suna lista protetta, questo significa che\n"
+"l'elenco degli iscritti &egrave; visibile solo all'amministratore della "
+"lista."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Questa &egrave; %(also)suna lista pubblica, questo significa che la\n"
+"lista degli iscritti &egrave; aperta a chiunque"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (ma noi oscuriamo gli indirizzi affinch&eacute; non siano facilmente "
+"identificabili dagli spammer). "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Nota che questa &egrave; una lista ombrello, intesa ad avere come "
+"iscritti solo altre liste. Tra le altre cose, questo significa che la tua "
+"richiesta di conferma per il tuo indirizzo sar&agrave; inviata a '%(sfx)s'.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>o</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"Per cambiare le impostazioni della tua iscrizione (cose\n"
+" come digest e modalit&agrave; di invio, promemoria\n"
+" della password, cancellazione da %(realname)s)\n"
+" %(either)s inserisci l'indirizzo email con il quale\n"
+" sei iscritto: <p><center> "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Cancellati o modifica opzioni"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <p><i>oppure</i></b> scegli la tua riga dall'elenco degli iscritti "
+"(vedi sopra)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+" Se lasci in bianco il riquadro, ti sar&agrave; chiesto\n"
+" il tuo indirizzo email"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:266
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s &egrave; disponibile solo\n"
+" agli iscritti della lista.</i>)"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:269
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s &egrave; disponibile solo\n"
+" all'amministratore della lista.</i>)"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:279
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Clicca qui per la lista degli iscritti a "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr ": "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:305
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Visita la Lista degli Iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "iscritti"
+
+# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Indirizzo:"
+
+# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Indirizzo:"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:292
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "La lista degli iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:294
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Inserisci il tuo "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:296
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " e la password per visitare la lista degli iscritti: <p><center> "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Password: "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:305
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Visita la Lista degli Iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:334
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr ""
+"Una volta al mese, la tua password ti verr&agrave; spedita come promemoria."
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:373
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "L'archivio corrente"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "validazione del messaggio di %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"Il tuo messaggio urgente alla lista %(realname)s non e' stato\n"
+"approvato. In allegato trovi il messaggio originale, come\n"
+"ricevuto da Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Sospensione di emergenza per tutti i messaggi attivata"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr ""
+"Il tuo messaggio &egrave; stato giudicato inappropriato dal moderatore."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "Mittente esplititamente proibito"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Ti è proibito inviare messaggi a questa lista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Messaggio inviato ad una lista moderata"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "Messaggio inviato da un non iscritto ad una lista chiusa"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Ai non iscritti non è permesso inviare messaggi a questa lista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "Un messaggio diretto ad una lista chiusa richiede approvazione"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Questa lista è ristretta; il tuo messaggio non è stato approvato."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Troppi destinatari nel messaggio"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Per piacere accorcia la lista dei destinatari; è troppo lunga."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Il messaggio ha destinazione implicita"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"Copie carbone nascoste (BCC) e altri destinatari impliciti non sono\n"
+"permessi. Prova a rimandare il tuo messaggio mettendo la lista degli\n"
+"indirizzi nei campi To: o Cc:"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "Il messaggio potrebbe contenere richieste amministrative"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"Per piacere *non* mandare richieste amministrative alla lista.\n"
+"Se desideri iscriverti, visita %(listurl)s o invia un messaggio con la\n"
+"parola `help' all'indirizzo %(request)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Il messaggio ha un campo sospetto."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Il tuo messaggio ha un campo sospetto."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"Il testo del messaggio è troppo grande: %(size)d bytes\n"
+" con un limite di %(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Il tuo messaggio era troppo grande; per favore riducilo\n"
+"in modo che diventi meno di %(kb)d KB."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Messaggio inviato ad un gruppo moderato"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "Il tuo messaggio a %(listname)s attende l'approvazione del moderatore"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "Messaggio a %(listname)s da %(sender)s richiede approvazione"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Se rispondi a questo messaggio lasciando intatto l'oggetto,\n"
+"Mailman scarterà il messaggio sospeso. Fai questo se il\n"
+"messaggio era spam. Se rispondi a questo messaggio inserendo \n"
+"un campo Approved: contenente la password di lista,\n"
+"allora sarà approvato l'inoltro alla lista del messaggio sospeso.\n"
+"La riga Approved: può anche apparire sulla prima riga del\n"
+"testo della tua risposta."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio era esplicitamente proibito"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio non era esplicitamente permesso"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Dopo il filtraggio del contenuto il messaggio è rimasto vuoto"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Per il messaggio allegato applicano le regole di filtraggio\n"
+"della lista %(listname)s e gli è quindi stato impedito di\n"
+"raggiungere gli iscritti alla lista. Stai ricevendo l'unica\n"
+"copia rimasta di questo messaggio scartato.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Notifica di messaggio filtrato sul contenuto"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Non sei autorizzato a spedire messaggi a questa lista e il tuo\n"
+"messaggio è stato automaticamente rifiutato. Se pensi che ci\n"
+"sia stato un errore, contatta il gestore della lista\n"
+"all'indirizzo %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Notifica di scarto automatico"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "Il messaggio allegato è stato scartato automaticamente."
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to "
+msgstr "Auto-risposta al tuo messaggio diretto a "
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "la lista \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "Il Replybot di Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "Allegato HTML pulito e rimosso"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Un allegato HTML è stato rimosso...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201
+msgid "no subject"
+msgstr "senza oggetto"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
+msgid "no date"
+msgstr "data assente"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+msgid "unknown sender"
+msgstr "mittente sconosciuto"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Un messaggio incapsulato è stato rimosso...\n"
+"Da: %(who)s\n"
+"Oggetto : %(subject)s\n"
+"Data: %(date)s\n"
+"Dimensione: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Un allegato non testuale è stato rimosso....\n"
+"Nome: %(filename)s\n"
+"Tipo: %(ctype)s\n"
+"Dimensione: %(size)d bytes\n"
+"Descrizione: %(desc)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr "Rimosso contenuto di tipo %(partctype)s"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- parte successiva --------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Digest di %(realname)s, Volume %(volume)d, Numero %(issue)d"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:457
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
+msgid "digest header"
+msgstr "intestazione digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:457
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Intestazione Digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Argomenti del Giorno:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Argomenti di oggi (%(msgcount)d messaggi)"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
+msgid "digest footer"
+msgstr "chiusura del digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Chiusura del digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:175
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
+msgid "End of "
+msgstr "Fine di "
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146
+#: Mailman/ListAdmin.py:307
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "Invio del tuo messaggio intitolato \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:346
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Inoltro del messaggio moderato"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:57
+#: Mailman/ListAdmin.py:405
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Nuova richiesta di iscrizione a %(realname)s da parte di %(addr)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/ListAdmin.py:428
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Richieste di iscrizione"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:57
+#: Mailman/ListAdmin.py:458
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Nuova richiesta di cancellazione da %(realname)s da parte di %(addr)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/ListAdmin.py:481
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Richiesta di cancellazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:217
+#: Mailman/ListAdmin.py:512
+msgid "Original Message"
+msgstr "Messaggio originale"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:255
+#: Mailman/ListAdmin.py:515
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "Richiesta alla lista %(realname)s rifiutata"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:57
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"La lista %(listname)s' è stata creata attraverso l'interfaccia\n"
+"web. Per completare l'attivazione della lista devi aggiornare\n"
+"l'opportuno file /etc/aliases (o equivalente). Potresti anche\n"
+"aver bisogno di eseguire il programma `newaliases'.\n"
+"\n"
+"Di seguito puoi vedere le righe per il file /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:67
+msgid ""
+"\n"
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Per terminare la creazione della tua lista, devi editare il tuo\n"
+"file /etc/aliases (o equivalente) aggiungendo le seguenti righe\n"
+"e possibilmente eseguendo il comando `newaliases':\n"
+"\n"
+"## lista %(listname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262
+#: Mailman/MTA/Manual.py:88
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Richiesta di creazione della lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:103
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"La lista `%(listname)s' è stata rimossa attraverso l'interfaccia web.\n"
+"Per completare la disattivazione di questa lista, devi aggiornare\n"
+"l'appropriato file /etc/aliases (o equivalente). Potrebbe anche\n"
+"essere necessario eseguire newaliases.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Per completare la rimozione della lista, devi editare il file /etc/aliases\n"
+"(o equivalente) rimuovendo le seguenti righe e probabilmente eseguire il\n"
+"comando newaliases:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:132
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Richiesta di rimozione della lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "controllo dei permessi su %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "i permessi per %(file)s devono essere 066x (invece di %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100
+#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143
+#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200
+#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258
+#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(corretto)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "controllo del proprietario di %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "%(dbfile)s appartiene a %(owner)s (deve appartenere a %(user)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
+#: Mailman/MailList.py:697
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Sei stato invitato ad iscriverti alla lista %(listname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:129
+#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " da %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:835
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "le iscrizioni a %(realname)s richiedono l'approvazione del moderatore"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "Notifica di iscrizione a %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:909
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "le cancellazioni richiedono l'approvazione del moderatore"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/MailList.py:928
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "notifica di cancellazione da %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1072
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "le iscrizioni a %(name)s richiedono l'approvazione dell'amministratore"
+
+#: Mailman/MailList.py:1326
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Ultima notifica automatica per oggi."
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Il messaggio allegato è stato ricevuto come una notifica di\n"
+"errore ma o il formato della notifica non è stato riconosciuto\n"
+"oppure non è stato possibile estrarre l'indirizzo dell'iscritto.\n"
+"Questa lista è stata configurata per inviare all'amministrtatore\n"
+"tutte le notifiche di errore non riconosciute.\n"
+"\n"
+"Per maggiori informazioni vedi:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Notifica errore non riconosciuta"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Ignoro le parti MIME non text/plain"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"I risultati dei comandi che erano nel tuo messaggio sono\n"
+"mostrati qui sotto. Allegato trovi il tuo messaggio originale.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Risultati:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Non elaborati:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ignorati:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Finito.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Risultati dei comandi nel tuo messaggio"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Consegnato da Mailman<br>versione %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Python Powered"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "Gnu's Not Unix"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Mon"
+msgstr "Lun"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Thu"
+msgstr "Gio"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Wed"
+msgstr "Mer"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Fri"
+msgstr "Ven"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sat"
+msgstr "Sab"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sun"
+msgstr "Dom"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Apr"
+msgstr "Apr"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jan"
+msgstr "Gen"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jun"
+msgstr "Giu"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Aug"
+msgstr "Ago"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Dec"
+msgstr "Dic"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Jul"
+msgstr "Lug"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133
+# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Oct"
+msgstr "Ott"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Sep"
+msgstr "Set"
+
+#: Mailman/i18n.py:95
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Ora locale del server"
+
+#: Mailman/i18n.py:128
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d=file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n> \n"
+"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
+"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Aggiunta di iscritti dalla linea di comando.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" add_members [opzioni] nomelista\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" Un file contenente gli indirizzi da aggiungere, uno per ogni\n"
+" riga. Le persone contenute in questo elenco diverranno\n"
+" iscritti non digest.\n"
+" Se file è `-', allora gli indirizzi saranno letti da stdin.\n"
+" -n/--non-digest-members-file sono sinonimi deprecati per\n"
+" questa opzione.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d=file\n"
+" Come sopra, tranne che queste persone diverranno iscritti digest.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n> \n"
+" Decide se mandare o meno agli iscritti della lista un messaggio "
+"`stanno\n"
+" per essere eseguiti grossi cambiamenti alla lista'. Default ano.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Decide se inviare o meno alla lista un messaggio di benvenuto,\n"
+" indipendentemente dal valore del parametro `send_welcome_msg'\n"
+" nella configurazione della lista.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Decide se l'amministratore della lista deve o meno ricevere una\n"
+" notifica sul successo/fallimento di queste iscrizioni,\n"
+" indipendentemente dal valore del parametro `admin_notify_changes'\n"
+" nella configurazione della lista.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio di aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" nomelista\n"
+" Il nome della lista alla quale vuoi aggiungere nuovi iscritti. Deve\n"
+" riferirsi ad una lista già esistente.\n"
+"\n"
+"Devi specificare almeno uno tra i parametri -n e -d. Non più di uno dei\n"
+"files può essere `-'.\n"
+
+#: bin/add_members:134
+msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+msgstr "Grossa variazione nella lista %(listname)s@%(listhost)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:856
+#: bin/add_members:167
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Già iscritto: %(member)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: bin/add_members:170
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido: riga vuota"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: bin/add_members:172
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(member)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:864
+#: bin/add_members:174
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Indirizzo con caratteri non permessi: %(member)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:633
+#: bin/add_members:176
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Iscritto: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:223
+msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+msgstr "Argomento errato per il parametro -c/--changes-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:230
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Argomento errato per il parametro -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:237
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Argomento errato per il parametro -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:243
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+"Non posso leggere sia gli iscritti digest che quelli normali dallo standard "
+"input."
+
+#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Non ho niente da fare."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Ricostruisce l'archivio della lista.\n"
+"\n"
+"Usa questo comando per ricostruire l'archivio della lista.\n"
+"Puoi voler fare questo se hai modificato o rimosso qualche messaggio\n"
+"nell'archivio.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] <nomelista> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Dove le opzioni sono: \n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio ed esce.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Rendi meno prolisso l'output\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Prima di iniziare la rigenerazione cancella il vecchio archivio.\n"
+" Normalmente si usa questa opzione, tranne quando rigeneri\n"
+" l'archivio per blocchi.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Inizia ad indicizzare partendo dall'N-esimo messaggio, dove 0\n"
+" è il primo nel file mbox. Se non specificato inizia da 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end M\n"
+" Termina l'indicizzazione all'N-esimo messaggio. Questo script\n"
+" non è molto efficiente per quanto riguarda l'uso della memoria\n"
+" e per gli archivi molto larghi potrebbe non essere possibile\n"
+" indicizzare il file mbox interamente. Per questa ragione puoi\n"
+" specificare i punti di partenza e termine.\n"
+"\n"
+"Dove <mbox> è il percorso completo per l'archivio della lista in\n"
+"formato mbox. Normalmente si troverà nella directory archives/private.\n"
+"Per esempio:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> è opzionale. Se non viene specificato, sarà calcolato.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "il nome della lista è obbligatorio"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Non esiste la lista \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Non riesco ad aprire il file mbox %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+"Aggiusta gli archivi creati da MM2.1b4.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] file ...\n"
+"\n"
+"Dove le opzioni sono:\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio ed esce.\n"
+"\n"
+"Usa questo programma solo per `aggiustare' qualche database dell'archivio\n"
+"che potrebbe essere stato scritto da Mailman 2.1b4 con dati inutili al suo\n"
+"interno. Usalo in questo modo dalla tua directory $PREFIX\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(nota che le virgolette rovesciate sono necessarie)\n"
+"\n"
+"Ad operazione completata dovrai eseguire `bin/check_perms -f'.\n"
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Cambia la password di una lista.\n"
+"\n"
+"Prima di Mailman 2.1, le password di lista erano conservate in formato\n"
+"cifrato -- normalmente.\n"
+"Qualche installazione di Python non aveva il modulo crypt disponibile,\n"
+"così utilizzavano md5. Se ad un certo punto un upgrade di Python\n"
+"ottenesse il modulo crypt, tutte le password sarebbero inutilizzabili.\n"
+"\n"
+"A partire da Mailman 2.1, tutte le password di lista e di server vengono\n"
+"conservate in formato digest SHA1 esadecimale. Questo rompe la\n"
+"compatibilità con le password di tutte le liste create con una versione\n"
+"di Mailman precedente alla 2.1 e siccome queste password non sono scritte\n"
+"in chiaro da nessuna parte, non possono essere ricostruite ed aggiornate.\n"
+"\n"
+"Quindi, questo script genera password nuove per una lista e opzionalmente le "
+"invia a tutti i proprietari della lista.\n"
+"\n"
+"Uso: change_pw [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Cambia la password per tutte le liste.\n"
+"\n"
+" --domain=dominio\n"
+" -d dominio\n"
+" Cambia la password per tutte le liste nel dominio virtuale "
+"'dominio'.\n"
+" E' possibile fornire multiple opzioni -d.\n"
+"\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" -l nomelista\n"
+" Cambia la password soltanto per la lista indicata. E' possibile\n"
+" indicare multiple opzioni -l.\n"
+"\n"
+" --password=nuovapassword\n"
+" -p nuovapassword\n"
+" Usa la password fornita in chiaro come nuova password per le\n"
+" liste che saranno modificate (come specificato dalle opzioni\n"
+" -a, -d e -l). Se non viene fornita alle liste saranno assegnate\n"
+" nuove password generate casualmente.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Non notificare la nuova password ai proprietari della lista.\n"
+" Dovrai trovare qualche altro modo per fargli conoscere la nuova\n"
+" password (ad esempio usando un altro mezzo).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Mostra questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Argomenti errati: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Non sono consentite password nulle per la lista"
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Nuova password per la lista %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "La tua nuova password per la lista %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"L'amministratore del server %(hostname)s ha cambiato la password\n"
+"per la tua lista %(listname)s. Ora è\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Per favore da questo momento utilizza questa per tutte le attività\n"
+"di ammministrazione. Se vuoi puoi entrare nel pannello di controllo\n"
+"e cambiarla in qualcosa che ricordi meglio. Visita la pagina di\n"
+"amministrazione della lista all'indirizzo\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Controlla l'integrità del database di configurazione di una lista.\n"
+"\n"
+"Vengono controllati tutti i seguenti file:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Non viene considerato errore se uno qualunque di questi\n"
+"non è presente. config.pck e config.pck.last sono \n"
+"versioni \"pickled\" del formato di file 2.1a3 e successivo.\n"
+"config.db e config.db.last sono usati in tutte le versioni\n"
+"precedenti e sono Python marshals.\n"
+"config.safety è un \"pickle\" utilizzato dalla 2.1a3 e \n"
+"successive quando il config.pck non può essere letto.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista [nomelista ...]]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Controlla il database di tutte le liste. Altrimenti solo\n"
+" quelle indicate sulla riga di comando.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Output dettagliato. Viene stampato lo stato di ogni file\n"
+" testato. Altrimenti vengono mostrati solo i file danneggiati.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Non ci sono liste di nome:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Lista:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: ok"
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Controlla i permessi per l'installazione di Mailman.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Senza argomenti, controlla e segnala i file che hanno permessi non\n"
+"corretti o appartengono al gruppo errato. Con -f (eseguendo come root),\n"
+"corregge tutti i problemi sui permessi. Con -v esegue un report\n"
+"maggiormente dettagliato.\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:85
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " controllo di gid e modo per %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+"gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:120
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "i permessi sulla directory devono essere %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:129
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "i permessi sui sorgenti devono essere %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:140
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "i permessi sul db dei messaggi devono essere %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "controllo di modo per %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:160
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "questa directory deve essere almeno 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:173
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "controllo permessi su %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s non deve poter essere letta da tutti"
+
+#: bin/check_perms:198
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "il file mbox deve essere almeno 0660:"
+
+#: bin/check_perms:222
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "%(dbdir)s deve avere 0 nei permessi per i non iscritti del gruppo"
+
+#: bin/check_perms:233
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "controllo dei permessi su cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:238
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr " controllo del flag set-gid per %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:242
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s deve essere set-gid"
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "controllo del flag set-gid per %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s deve essere set-gid"
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "controllo dei permessi su %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:275
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"i permessi su %(pwfile)s devono essere esattamente 0640 (invece di %(octmode)"
+"s)"
+
+#: bin/check_perms:299
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "controllo dei permessi sui dati di lista"
+
+#: bin/check_perms:305
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " controllo dei permessi su: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "i permessi di questo file devono essere almeno 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:359
+msgid "No problems found"
+msgstr "Nessun problema trovato"
+
+#: bin/check_perms:361
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Problemi riscontrati:"
+
+#: bin/check_perms:362
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+"Per correggere gli errori rilancia il comando come\n"
+"%(MAILMAN_USER)s (o root) con il flag -f"
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Pulisce un file archivio .mbox.\n"
+"\n"
+"L'archiviatore cerca le righe Unix-From che separano i messaggi in un \n"
+"file mbox. Per compatibilità, cerca specificamente le righe che iniziano\n"
+"con \"From \" -- ovvero le lettere F-maiuscola, r-minuscola, o-minuscola,\n"
+"m-minuscola e lo spazio, ignorando qualunque altra cosa sulla riga.\n"
+"\n"
+"Normalmente, ogni riga che inizia con \"From \" nel testo del messaggio\n"
+"dovrebbe essere neutralizzata inserendo un carattere > all'inizio della\n"
+"riga. E' possibile che per qualche motivo alcune righe di questo tipo\n"
+"non siano state neutralizzate. Questo script cerca di risolvere questo\n"
+"problema eseguendo un test più complesso sulle righe Unix-From.\n"
+"Ogni riga che inizia con \"From \" ma non passa il test approfondito viene\n"
+"neutralizzata con un carattere >.\n"
+"\n"
+"Uso: cleanarch [opzioni] < fileinput > fileoutput\n"
+"Opzioni:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Stampa un carattere # per ogni linea esaminata.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Non stampare a video le informazioni sulle righe cambiate.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Non produrre alcun output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrivi questo messaggio d'aiuto ed esci.\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Linea From Unix cambiata: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Numero di stato errato: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:160
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "trovati %(messages)d messaggi"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Clona un iscritto.\n"
+"\n"
+"Clonare un iscritto significa che viene aggiunto un nuovo iscritto che\n"
+"ha le stesse opzioni e la stessa password dell'iscritto originale.\n"
+"Nota che questa operazione si fida dell'utente che la\n"
+"esegue -- non viene eseguita alcuna verifica sul nuovo indirizzo,\n"
+"non invia un messaggio di benvenuto etc.\n"
+"\n"
+"L'iscrizione dell'iscritto preesistente non viene modificata in alcun\n"
+"modo. Se vuoi rimuovere il vecchio indirizzo, usa il flag -r. Se\n"
+"vuoi anche cambiare gli indirizzi di qualche amministratore della\n"
+"lista, usa il flag -a.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" clone_member [opzioni] davecchioindirizzo anuovoindirizzo\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" -l nomelista\n"
+" Controlla e modifica soltanto le liste indicate. Se non viene\n"
+" fornito il flag -l allora l'operazione sarà eseguita su tutte\n"
+" le lista. Possono essere fornite multiple opzioni -l.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Rimuovi il vecchio indirizzo dopo che è stato clonato.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scandisce gli indirizzi degli amministratori della lista\n"
+" e se tra questi compare il vecchio indirizzo, clona anche\n"
+" questo.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Esegui la procedura silenziosamente.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Scrivo quello che farei ma senza farlo davvero.\n"
+" Inibisce il flag --quiet.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto.\n"
+"\n"
+"davecchioindirizzo ('da vecchio indirizzo') rappresenta il vecchio\n"
+"indirizzo dell'utente. anuovoindirizzo ('a nuovo indirizzo')\n"
+"rappresenta il nuovo indirizzo che sarà aggiunto alla lista\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "elaborazione della lista:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " scansione dei proprietari della lista:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " nuovi proprietari di lista:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(non cambiato)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " indirizzo non trovato:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " indirizzo di clone aggiunto:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " l'indirizzo di clone è già un iscritto:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " indirizzo originale rimosso:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Errore nell'apertura della lista \"%(listname)s\", la salto.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:19
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Configura una lista da una descrizione in un file di testo.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [opzioni] nomelista\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+" --inputfile nomefile\n"
+" -i nomefile\n"
+" Configura la lista assegnando ogni variabile globale di un modulo\n"
+" nel file ad un attributo dell'oggetto lista, quindi salva la\n"
+" lista. Il file indicato viene caricato con execfile() e deve\n"
+" contenere codice Python valido.\n"
+" Ogni variabile che non è già un attributo dell'oggetto lista\n"
+" viene ignorata (compare un messaggio di errore). Vedi anche\n"
+" l'opzione -c.\n"
+"\n"
+" Una variabile speciale di nome `mlist' viene messa nei globali\n"
+" durante l'execfile e rappresenta l'oggetto MailList.\n"
+" Questo ti permette di fare cose bizzarre con l'oggetto lista\n"
+" ma STAI ATTENTO! Usare questa possibilità potrebbe danneggiare\n"
+" (anche irreparabilmente) la tua lista!\n"
+"\n"
+" --outputfile nomefile\n"
+" -o nomefile\n"
+" Invece di configurare la lista, visualizza le variabili di\n"
+" configurazione in un formato che può essere usato come input\n"
+" per questo script. In questo modo diventa particolarmente\n"
+" semplice catturare la configurazione di una lista ed assegnarla\n"
+" ad un'altra. nomefile è il file sul quale i settaggi saranno\n"
+" scritti. Se nomefile è `-', allora sarà usato lo stdout.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" Con questa opzione, l'impostazione della lista non viene\n"
+" veramente cambiata. E' utile soltanto insieme a -i\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Scrive il nome di ogni attributo mentre viene cambiato.\n"
+" E' utile soltanto insieme a -i\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Le opzioni -o e -i sono mutuamente esclusive.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## configurazione della lista \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## catturata il %(when)s\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr "opzioni"
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "i valori permessi sono:"
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "l'attributo \"%(k)s\" è stato ignorato"
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "l'attributo \"%(k)s\" è stato cambiato"
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Parametro non-standard recuperato: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Valore non valido per la variabile %(k)s"
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Indirizzo errato per l'opzione %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "E' permesso solo uno tra -i e -o"
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "E' necessario specificare almeno uno tra -i e -o"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr "Il nome della lista &egrave; obbligatorio."
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+"Converte le stringhe interpolate da forma %-stringa a forma $-stringa.\n"
+"\n"
+"Questo script è fatto per essere usato tramite bin/withlist, cioè:\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mialista>\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Salvo la lista"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Esegue il dump dei contenuti di un qualunque database Mailman.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] nomefile\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume che il file contenga un Python marshal, saltanto ogni\n"
+" tentativo di indovinare il formato automaticamente.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume che il file contenga un Python pickle, saltando ogni\n"
+" tentativo di indovinare il formato automaticamente.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Non provare a stampare il contenuto dell'oggetto. Questo è\n"
+" utile se ci sono problemi con l'oggetto e tu vuoi soltanto\n"
+" ottenere una rappresentazione non serializzata. Utile con\n"
+" `python -i bin/dumpdb <file>'. In questo caso, la radice\n"
+" dell'albero sarà memorizzata in una variabile globale di nome\n"
+" \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Se nomefile finisce con `.db', allora si assume che il file contenga\n"
+"un Python marshal. Se nomefile finisce con `.pck' allora si assume\n"
+"che contenga un Python pickle. In ogni caso, se vuoi saltare queste\n"
+"assunzioni di default -- o se nomefile non ha suffisso riconosciuto --,\n"
+"usa le opzioni -p o -m.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "Non è stato fornito un nome di file."
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Argomenti errati: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Per favore specifica -p oppure -m."
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Trova tutte le liste nelle quali si trova un certo indirizzo.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" find_member [opzioni] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" -l nomelista\n"
+" Includi nella ricerca solo la lista indicata.\n"
+"\n"
+" --exclude=nomelista\n"
+" -x nomelista\n"
+" Escludi dalla ricerca la lista indicata.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Cerca anche tra i proprietari di lista (non solo tra iscritti).\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" Una espressione regolare Python da usare come filtro.\n"
+"\n"
+"Le interazioni tra -l e -x avvengono nel modo seguente:\n"
+"se è presente almeno una opzione -l allora vengono incluse nella\n"
+"ricerca solo le liste indicate; se è presente almeno una opzione\n"
+"-x ma non sono presenti opzioni -l, allora vengono cercate tutte\n"
+"le liste tranne quelle esplicitamente escluse.\n"
+"\n"
+"La sintassi delle espressioni regolari è simile a quella di Perl5,\n"
+"usando il modulo Python re. La specifica completa si può trovare\n"
+"all'indirizzo:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"La ricerca degli indirizzi è non sensibile a maiuscole/minuscole\n"
+"ma vengono mostrati gli indirizzi senza alterazioni.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "L'espressione regolare su cui eseguire la ricerca è richiesta"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Non ho liste su cui cercare."
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "trovato in:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(come proprietario)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Riporta l'attributo web_page_url di una lista al valore di default.\n"
+"\n"
+"Questo script è scritto per essere eseguito tramite bin/withlist,\n"
+"cioè:\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url nomelista [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Cerca urlhost nella tabella degli host virtuali e imposta\n"
+" il valore degli attributi web_page_url e host_name per la\n"
+" lista ai valori trovati. Praticamente muove la lista da\n"
+" un dominio virtuale ad un altro.\n"
+"\n"
+" Senza questa opzione vengono usati i valori di default per\n"
+" web_page_url e host_name.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Scrive quello che sta facendo.\n"
+"\n"
+"Se eseguito da solo (senza withlist), scrive questo messaggio ed esce.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Imposto web_page_url a: %(web_page_url)s"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Imposto host_nama a: %(mailhost)s"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+" genaliases [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Rigenera i file data/aliases e data/aliases.db (usati da Postfix).\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"\n"
+" genaliases [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrive questo messaggio di aiuto ed esce.\n"
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Inietta un messaggio nella coda di ricezione di Mailman.\n"
+"\n"
+"Uso: inject [opzioni] [nomefile]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" -l nomelista\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" Il nome della lista nella quale iniettare questo messaggio. "
+"Richiesto.\n"
+"\n"
+" -q nomecoda\n"
+" --queue=nomecoda\n"
+" Il nome della coda nella quale iniettare il messaggio. Il nome "
+"della\n"
+" coda deve essere il nome di una delle sottodirectory nella "
+"directory\n"
+" qfiles. Se omesso verrà usata la coda incoming.\n"
+"\n"
+"nomefile è il nome del file di testo che contiene il messaggio da "
+"iniettare.\n"
+"Se omesso, verrà usato lo standard input.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Directory di coda errata: %(qdir)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Il nome della lista è obbligatorio"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Elenca tutti i proprietari di una lista.\n"
+"\n"
+"Uso: %(program)s [opzioni] nomelista ...\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" Elenca i proprietari di tutte le liste di un certo virtualhost.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Elenca i proprietari di tutte le liste sul sistema.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"`nomelista' è il nome della lista di cui si vuole l'elenco dei\n"
+"proprietari. Puoi mettere sulla linea di comando i nomi di più liste.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Lista: %(listname)s, \tProprietari: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Elenca tutte le liste.\n"
+"\n"
+"Uso: %(program)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" Elenca solo le liste che sono pubbliche\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=dominio\n"
+" -V dominio\n"
+" Elenca solo le liste che sono ospitate su un dato dominio virtuale.\n"
+" Questo funziona soltanto se la variabile VIRTUAL_HOST_OVERVIEW è\n"
+" settata.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Mostra solo il nome della lista, senza descrizione.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Non sono state trovate liste corrispondenti."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "liste corrispondenti trovate:"
+
+#: bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Elenca tutti gli iscritti di una lista.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] nomelista\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Scrive il risultato sul file specificato invece che su standard "
+"out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Riporta solo gli iscritti regolari (non digest).\n"
+"\n"
+" --digest[=tipo] / -d [tipo]\n"
+" Riporta solo gli iscritti digest. L'argomento opzionale può\n"
+" essere \"mime\" oppure \"plain\", nel qual caso scrive solo\n"
+" gli iscritti per li corrispondente tipo di digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=motivo] / -n [motivo]\n"
+" Riporta gli iscritti che hanno l'invio al loro indirizzo\n"
+" disattivato. L'argomento opzionale può valere \"byadmin\",\n"
+" \"byuser\", \"bybounce\", oppure \"unknown\", nel qual caso\n"
+" vengono elencati soltanto gli iscritti che hanno l'invio\n"
+" disabilitato per il motivo indicato. Il motivo può anche\n"
+" essere \"enabled\", in questo caso vengono elencati gli\n"
+" iscritti che hanno l'invio attivato.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f Includi il percorso completo nell'output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Riporta gli indirizzi inalterati, con le maiuscole e le minuscole\n"
+" originali di quando furono inseriti. Altrimenti, gli indirizzi\n"
+" vengono riportati in minuscolo.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" nomelista è il nome della lista da usare.\n"
+"\n"
+"Nota che se non fornisci né -r né -d, saranno riportati prima gli iscritti\n"
+"regolari e poi quelli digest ma senza indicare la divisione tra i due\n"
+"gruppi.\n"
+
+#: bin/list_members:150
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Opzione --nomail errata: %(why)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: bin/list_members:161
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Opzione --digest errata: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:179
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Non riesce ad aprire il file in scrittura:"
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Elenca i gestori di una lista, o di tutte le liste.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista ...]\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Raggruppa i gestori per lista ed include i nomi delle liste\n"
+" nell'output. In caso contrario i gestori vengono ordinati\n"
+" alfabeticamente per indirizzo e mostrati una sola volta\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include anche i moderatori nell'output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" nomelista\n"
+" Visualizza i gestori per le liste specificate. E' possibile\n"
+" indicare più di una lista dopo le opzioni. Se non viene indicata\n"
+" alcuna lista, allora saranno mostrate tutte.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Script principale per la partenza e l'arresto del demone qrunner di "
+"Mailman.\n"
+"\n"
+"Questo script avvia, ferma e riavvia i gestori di coda principali di\n"
+"Mailman, assicurandosi che i vari gestori siano ancora vivi e\n"
+"funzionanti.\n"
+"Questo viene fatto forkando i singoli qrunner ed eseguendo wait sul\n"
+"loro pid. Quando si accorge che un sottoprocesso è uscito, lo rilancia.\n"
+"\n"
+"I gestori rispondono ai segnali SIGINT, SIGTERM e SIGHUP.\n"
+"SIGINT e SIGTERM provocano la terminazione corretta dei gestori\n"
+"ma il master rilancia soltanto i gestori terminati da SIGINT.\n"
+"SIGHUP provoca la chiusura dei file di log sia del master che dei \n"
+"gestori. I file saranno riaperti automaticamente non appena ci\n"
+"sarà qualcosa da scrivere.\n"
+"\n"
+"Anche il master risponde ai segnali SIGINT, SIGTERM e SIGHUP,\n"
+"che propaga semplicemente a tutti i sottoprocessi (nota che il master\n"
+"chiude e riapre i suoi log alla ricezione di SIGHUP). Il master \n"
+"inoltre lascia il suo pid nel file data/master-qrunner.pid ma \n"
+"normalmente non hai bisogno di usare questo pid direttamente.\n"
+"I comandi `start', `stop' e `restart' fanno tutto quanto per te. \n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Non riavviare i sottoprocessi quando escono a causa di un \n"
+" errore o per un SIGINT (non vengono comunque mai riavviati\n"
+" se escono per un SIGTERM).\n"
+" Usa questa opzione solo per debugging. E' utile solo in\n"
+" combinazione con `start'.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normalmente, questo script si rifiuta di partire se l'utente\n"
+" e il gruppo non sono uguali a quelli di `mailman' (definiti\n"
+" nella configurazione di Mailman). Se lo lanci come root,\n"
+" lo script cambierà l'identità su questo utente prima che i\n"
+" check siano eseguiti.\n"
+"\n"
+" Questo potrebbe essere scomodo per il testing e debugging,\n"
+" quindi -u significa che il passo in cui uid/gid vengono\n"
+" modificati e controllati sarà saltato. Questa opzione non\n"
+" è raccomandata per i normali ambienti di produzione.\n"
+"\n"
+" Nota inoltre che se usi -u con un utente che non è nel gruppo\n"
+" mailman potresti avere problemi di permessi, ad esempio\n"
+" potresti non riuscire a cancellare gli archivi della lista via web.\n"
+" Buona fortuna!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" Se mailmanctl trova un lock per il master qrunner, normalmente\n"
+" esce con un messaggio di errore. Con questa opzione mailmanctl\n"
+" esegue un controllo ulteriore e, se un processo sullo stesso \n"
+" host e con lo stesso pid descritti nel file di lock, è ancora\n"
+" in esecuzione allora mailmanctl uscirà ugualmente altrimenti\n"
+" se non viene trovato alcun processo corrispondente mailmanctl\n"
+" rimuoverà il lock apparentemente abbandonato ed eseguirà un\n"
+" altro tentativo di acquisire il lock del master.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Non mostrare i messaggi di stato. I messaggi di errore sono\n"
+" ugualmente mostrati sullo standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrivi questo messaggio ed esci.\n"
+"\n"
+"Comandi:\n"
+"\n"
+" start - Fa partire il demone qrunner principale. Scrive un messaggio\n"
+" ed esce se il qrunner principale è già in funzione.\n"
+"\n"
+" stop - Arresta il qrunner principale e tutti i suoi sottoposti.\n"
+" Dopo l'arresto i messaggi non saranno più elaborati.\n"
+"\n"
+" restart - Fa ripartire i sotto-processi ma non il master. Questo è \n"
+" molto utile per lo sviluppo perché senza un restart completo\n"
+" i sottoprocessi non caricheranno i moduli cambiati.\n"
+"\n"
+" reopen - Semplicemente farà riaprire tutti i file di log.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:149
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "Non capisco il PID in: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "qrunner sta girando?"
+
+#: bin/mailmanctl:157
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Non ci sono figli con questo pid: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "pid file abbandonato rimosso."
+
+#: bin/mailmanctl:217
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"Non riesco ad acquisire il lock per il qrunner principale perchè\n"
+"sembra che ci sia un altro qrunner in esecuzione.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:223
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"Non riesco ad acquisire il lock per il qrunner principale. Sembra che\n"
+"si tratti di un lock abbandonato. Prova a rilanciaare mailmanctl con\n"
+"l'opzione -s.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:229
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Non riesco ad acquisire il lock del qrunner principale, sembra che\n"
+"sia stato acquisito da qualche processo su qualche altro host. Non\n"
+"possiamo verificare l'integrità dei lock tra un host e l'altro,\n"
+"quindi dovrai farlo tu manualmente. O, se sai che il lock è\n"
+"abbandonato, rilancia mailmanctl con l'opzione -s.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Esco."
+
+#: bin/mailmanctl:282
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+"Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u."
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: bin/mailmanctl:313
+msgid "No command given."
+msgstr "Nessuna motivazione fornita."
+
+#: bin/mailmanctl:316
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Comando errato: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:321
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Attenzione! Potresti incontrare problemi con i permessi."
+
+#: bin/mailmanctl:330
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Spengo il master qrunner di Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:337
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Faccio ripartire il master qrunner di Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:341
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Riapro tutti i file di log"
+
+#: bin/mailmanctl:375
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Lancio il master qrunner di Mailman"
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Imposta la password di server, chiedendola interattivamente.\n"
+"\n"
+"La password di server può essere utilizzata in molti se non tutti i\n"
+"posti in cui può essere usata la password di amministratore della\n"
+"lista, che a sua volta può essere usata in molti posti nei quali è\n"
+"richiesta la password di un utente.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [password]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Imposta la password del creatore di liste invece di quella\n"
+" globale per il server. Il creatore di liste è autorizzato\n"
+" a creare e rimuovere le liste ma non ha il controllo completo\n"
+" sul sistema come l'amministratore del server.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Se la password non viene fornita sulla riga di comando, verrà chiesta.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:127
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "server"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "creatore di liste"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Nuova password per %(pwdesc)s:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Conferma la nuova password: "
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Le password non sono uguali; nessuna modifica effettuata."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Interrotto..."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:187
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "La password è stata cambiata."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Cambio di password fallito."
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
+"listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Crea una nuova lista vuota.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista [indir-ammin [pass-ammin]]]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -l lingua\n"
+" --language lingua\n"
+" Sceglie la lingua preferita per la lista, che deve essere\n"
+" espressa come abbreviazione a due lettere.\n"
+"\n"
+" -q\n"
+" --quiet\n"
+" Normalmente l'amministratore riceve via email una notifica\n"
+" della creazione della lista. Questa opzione sopprime la\n"
+" richiesta e la notifica.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Puoi specificare quanti argomenti vuoi sulla linea di comando:\n"
+"quelli mancanti ti verranno chiesti interattivamente.\n"
+"\n"
+"Ogni lista Mailman ha due parametri che definiscono il nome di host\n"
+"da usare normalmente per i messaggi uscenti e l'URL di base in cui\n"
+"si trova l'interfaccia web.\n"
+"Quando hai configurato Mailman, sono stati calcolati i valori\n"
+"predefiniti per questi due parametri ma se stai gestendo Mailman\n"
+"su domini virtuali multipli, allora i valori predefiniti potrebbero\n"
+"non essere appropriati per la lista che stai creando.\n"
+"\n"
+"Puoi specificare il dominio sul quale creare la lista scrivendo il\n"
+"nomelista in questo modo:\n"
+"\n"
+" mialista@miodominio.com\n"
+"\n"
+"Dove `miodominio.com' sarà usato per l'URL di questa lista. \n"
+"Ad esempio con questo valore la pagina di informazioni generali\n"
+"sulla lista dovrebbe essere mostrata all'indirizzo \n"
+"http://www.miodominio.com/mailman/listinfo.\n"
+"Inoltre www.miodominio.com dovrebbe essere una chiave nella mappa\n"
+"VIRTUAL_HOSTS nel file mm_cfg.py/Defaults.py. Tale mappa sarà\n"
+"utilizzata per stabilire l'hostname degli indirizzi email. Se\n"
+"non dovesse essere trovata la chiave nella mappa, allora \n"
+"www.miodominio.com sarà usato anche per gli indirizzi email.\n"
+"\n"
+"Se scrivi il nome della lista come soltanto `mialista' allora\n"
+"l'hostname per gli indirizzi email sarà preso da DEFAULT_EMAIL_HOST\n"
+"e l'URL da DEFAULT_URL (come definiti in Defaults.py o ridefiniti\n"
+"in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Nota che i nomi di lista vengono forzati a tutte minuscole.\n"
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Lingua sconosciuta: %(lang)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Inserisci il nome della lista: "
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Inserisci l'email della persona che l'amministra: "
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Password iniziale per %(listname)s: "
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "La password di lista non deve essere vuota"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr "Premi invio per notificare il proprietario di %(listname)s..."
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+"Esegue uno o più qrunners, una volta o ripetutamente.\n"
+"\n"
+"Ogni data classe di runner viene eseguita in round-robin. In altre parole\n"
+"il primo dato runner viene eseguito per consumare tutti i file attualmente\n"
+"nella sua directory. Quando questo ha finito il prossimo viene eseguito\n"
+"per consumare tutti i file nella sua directory, e così via.\n"
+"Il numero totale di iterazioni può essere specificato sulla riga di "
+"comando.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Esegue il runner specificato, che deve essere una delle stringhe \n"
+" restituite dall'opzione -l. Se vengono forniti anche slice:range\n"
+" allora saranno usati per assegnare processi multipli ad una coda.\n"
+" range è il numero totale di qrunner su questa coda mentre slice\n"
+" assegna a questo qrunner un numero nell'intervallo [0..range).\n"
+"\n"
+" Se usi la forma slice:range, faresti bene ad assicurarti che ad\n"
+" ogni qrunner sulla stessa coda sia dato lo stesso valore di range.\n"
+" Se non indichi slice:range allora viene usato 1:1.\n"
+"\n"
+" Puoi dare multiple opzioni -r, in questo caso ogni runner sarà "
+"eseguito\n"
+" una volta in round-robin. Lo speciale runner 'All' è un modo per "
+"dire \n"
+" che si vuole un qrunner di ogni tipo elencato dall'opzione -l.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Esegue ogni runner esattamente una volta nel suo loop principale.\n"
+" Altrimenti ogni runner gira indefinitamente, fino a quando riceve\n"
+" un SIGTERM o SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Mostra i nomi dei possibili runner ed esce.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Produce più informazioni di debug nel file logs/qrunner.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" Questa opzione dovrebbe essere usata solo quando qrunner è lanciato "
+"come\n"
+" sottoprocesso dello script mailmanctl. Cambia alcuni comportamenti "
+"di\n"
+" uscita su errore per lavorare meglio in quel contesto.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrivi questo messaggio d'aiuto ed esci.\n"
+"\n"
+"runner è richiesto a meno che siano presenti le opzioni -l o -h, e deve "
+"essere uno\n"
+"dei nomi mostrati dallo switch -l.\n"
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s esegue il qrunner %(runnername)s"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "All esegue tutti i qrunner qui sopra"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Non è stato fornito un nome di qrunner."
+
+#: bin/remove_members:19
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using "
+"this\n"
+" option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rimuove iscritti da una lista.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" remove_members [opzioni] nomelista [indir1 ...]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Rimuove gli indirizzi degli iscritti elencati nel file specificato.\n"
+" Se file è `-', leggi gli indirizzi da stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Rimuove tutti gli iscritti dalla lista.\n"
+" (mutuamente esclusivo con --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Rimuove gli indirizzi indicati da tutte le liste, senza tenere\n"
+" conto degli eventuali domini virtuali. Questa opzione non può\n"
+" essere usata con -a/--all. Inoltre, non dovresti specificare il\n"
+" nome di una listae quando usi questa opzione.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Non inviare conferma all'utente.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Non inviare conferma all'amministratore.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" nomelista è il nome della lista da utilizzare.\n"
+"\n"
+" indir1 ... sono indirizzi addizionali da rimuovere.\n"
+"\n"
+
+#: bin/remove_members:147
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Non riesco ad aprire in lettura il file: %(filename)s."
+
+#: bin/remove_members:154
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Errore nell'apertura della lista %(listname)s... la salto."
+
+#: bin/remove_members:164
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Nessun iscritto: %(addr)s."
+
+#: bin/remove_members:171
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "Utente `%(addr)s' rimosso dalla lista: %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rimuove gli iscritti di una lista con impunità - stai attento!\n"
+"\n"
+"Questo rimuove (quasi) tutte le tracce di una lista. Per default, gli\n"
+"archivi della lista non vengono rimossi, il che è molto utile per\n"
+"chiudere vecchie liste senza cancellare la storia.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" rmlist [-a] [-h] nomelista\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" rimuove anche gli archivi, o rimuove ogni loro traccia residua\n"
+" se la lista era già stata cancellata in precedenza.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+
+#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Rimozione di %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:72
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
+msgstr "non trovato %(listname)s %(msg)s in %(dir)s"
+
+#: bin/rmlist:96
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Non esiste (o è stata cancellata) la lista: %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:98
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s. Rimuovo i suoi archivi residui."
+
+#: bin/rmlist:102
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr "Non rimuovo gli archivi. Rilanciami con -a per rimuoverli."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: bin/rmlist:116
+msgid "list info"
+msgstr "informazioni sulla lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
+#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
+msgid "private archives"
+msgstr "archivi privati"
+
+#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
+msgid "public archives"
+msgstr "archivi pubblici"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Sincronizza gli iscritti di una lista con un file di testo.\n"
+"\n"
+"Questo script è utile se hai una lista Mailman e un elenco di indirizzi\n"
+"nello stile :include: di sendmail (utilizzato anche da Majordomo). \n"
+"Ogni indirizzo nel file che non compare nella lista, viene aggiunto.\n"
+"Ogni indirizzo nella lista che non compare nel file, viene rimosso.\n"
+"Le altre opzioni decidono cosa succede agli indirizzi che vengono\n"
+"aggiunti o rimossi.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] -f file nomelista\n"
+"\n"
+"Dove le `opzioni' sono:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Non eseguire veramente i cambiamenti, scrivi solo quello che\n"
+" verrebbe fatto con la lista.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Decide se agli iscritti aggiunti sarà inviato o meno un messaggio\n"
+" di benvenuto, saltando il valore dell'impostazione\n"
+" `send_welcome_msg'. Con -w=yes o -w, il messaggio viene\n"
+" inviato. Con -w=no, nessun messaggio viene inviato.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Decide se agli iscritti che lasciano la lista sarà inviato o meno\n"
+" un messaggio di saluto, saltando il valore dell'impostazione\n"
+" `send_goodbye_msg'. Con -w=yes o -w, il messaggio viene\n"
+" inviato. Con -w=no, nessun messaggio viene inviato.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Seleziona se i nuovi utenti aggiunti saranno in modalità digest\n"
+" o meno. Con -d=yes oppure -d, saranno iscritti digest. Con -d=no\n"
+" (o se non viene specificata l'opzione -d) saranno\n"
+" iscritti regolari.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" --a[=<yes|no>]\n"
+" Specifica se l'amministratore deve essere notificato di ogni\n"
+" iscrizione o cancellazione. Se stai aggiungendo molti indirizzi\n"
+" sicuramente ti conviene mettere NO in questa opzione!\n"
+" Con -a=yes oppure -a, verranno spedite le notifiche. Con -a=no,\n"
+" non verranno spedite. Se non viene specificata l'opzione -a,\n"
+" sarà usato il default della lista.\n"
+"\n"
+" --file <nomefile | ->\n"
+" -f <nomefile | ->\n"
+" Questa opzione è obbligatoria. Specifica quale file deve essere\n"
+" usato per la sincronizzazione. Gli indirizzi devono apparire uno\n"
+" per riga. Se nomefile è `-' allora sarà letto lo stdin.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto.\n"
+"\n"
+" nomelista\n"
+" Obbligatorio. Indica quale lista va sincronizzata.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Scelta errata: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Esecuzione simulata"
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "E' permesso l'uso di una sola opzione -f"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "Non è stata specificata l'opzione -f"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Opzione non permessa: %(opt)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Non è stata specificata la lista da sincronizzare"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Devo avere un nomelista e un nomefile"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Non posso leggere il file con gli indirizzi: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Ignoro : %(addr)30s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Non valido : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Devi prima sistemare i precedenti indirizzi non validi."
+
+#: bin/sync_members:259
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Aggiunto : %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Rimosso: %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Controlla una data traduzione di Mailman, assicurandosi che le \n"
+"variabili e i tag refereziati nelle traduzioni siano gli stessi \n"
+"che sono presenti nei file originali dei template e del catalogo. \n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lingua>\n"
+"\n"
+"Dove <lingua> è il codice del tuo paese (es. 'it' per Italia) e -q \n"
+"chiede di ricevere soltanto un rapporto abbreviato.\n"
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "controlla una traduzione comparandola con le stringhe originali"
+
+#: bin/transcheck:64
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr "scandisce una stringa del file originale"
+
+#: bin/transcheck:72
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "scandisce una stringa tradotta"
+
+#: bin/transcheck:83
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr "controllo differenze tra messi e tolti"
+
+#: bin/transcheck:116
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr "esamina un file .po estraendo msgid e msgstr"
+
+#: bin/transcheck:135
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+"Tavola degli stati per l'automa a stati finiti del parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+
+#: bin/transcheck:272
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"controlla la traduzione di un template confrontandola\n"
+" con l'originale. Cerca anche i tag <MM-*> se html\n"
+" è non nullo"
+
+#: bin/transcheck:319
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "esamina il file .po comparando msgid e msgstr"
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"Sposta un messaggio dalla coda shunt alla coda originale.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [directory]\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Opzionalmente `directory' indica una directory da cui prelevare i\n"
+"messaggi invece che da qfiles/shunt.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Non riesco a rimettere dentro il messaggio %(filebase)s, lo salto:\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Esegue tutti gli aggiornamenti necessari.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+" -f/--force\n"
+" Forza l'esecuzione delle procedure di aggiornamento. Normalmente\n"
+" se il numero di versione del Mailman installato coincide con la\n"
+" versione attuale (o se si tratta di un downgrade), non viene\n"
+" fatto niente.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Usa questo script per facilitarti la vita nell'aggiornamento\n"
+"all'ultima versione di Mailman da una versione precedente.\n"
+"Conosce le specificità di tutte le versione dalla 1.0b4 in avanti (?).\n"
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Correzione dei template di lingua: %(listname)s"
+
+#: bin/update:191 bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "ATTENZIONE: non riesco ad acquisire il lock per la lista: %(listname)s"
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+"Riabilito %(n)s indirizzi che erano stati disabilitati per errori di "
+"spedizione ma per i quali non abbiamo altre informazioni"
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Aggiornamento del database dei messaggi sospesi."
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Per qualche ragione, %(mbox_dir)s esiste ed è un file. Questo non\n"
+"funziona con b6, quindi la rinomino in %(mbox_dir)s.tmp e procedo."
+
+#: bin/update:250
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s ha archivi sia pubblici che privati. Siccome questa lista\n"
+"attualmente usa archivi privati, sto per installare l'archivio mbox\n"
+"privato -- %(o_pri_mbox_file)s -- come archivio attivo e rinominerò\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"in\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"Se vuoi puoi integrare questo negli archivi usando lo script 'arch'.\n"
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s ha archivi mbox sia pubblici che privati. Siccome questa lista\n"
+"attualmente sta usando archivi pubblici, sto per installare il file\n"
+"di archivio mbox pubblico (%s) come archivio attivo, e rinominerò\n"
+" %s\n"
+" in\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"Se vuoi puoi integrarlo negli archivi usando lo script 'arch'.\n"
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- aggiornamento del vecchio file mbox privato"
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" trovato file ignoto, sposto\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" in\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:297 bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" sembra che tu abbia una installazione presa di recente dal CVS...\n"
+" o sei un'anima coraggiosa, o mi hai già eseguito."
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- aggiorno il vecchio file mbox pubblico"
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" trovato file ignoto, sposto\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" in\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- Sembra che questa lista abbia dei template antecedenti a b4"
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- spostato %(o_tmpl)s in %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- esistono sia %(o_tmpl)s che %(n_tmpl)s, non tocco niente"
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "rimuovo la directory %(src)s e tutto quello che contiene"
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "rimozione di %(src)s"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Attenzione: non riesco a rimuovere %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "non riesco a rimuovere il vecchio file %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "aggiornamento dei vecchi qfile"
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "elimino i vecchi file sorgente"
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "nessuna lista == niente da fare, esco"
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"sto correggendo i permessi sui tuoi vecchi archivi html in modo\n"
+"che possano funzionare con b6. Se i tuoi archivi sono grandi,\n"
+"potrebbero essere necessari vari minuti..."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "fatto"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Aggiorno la lista: %(listname)s"
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Aggiorno i marcatori di Usenet"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- niente da aggiornare qui"
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- i marcatori usenet sono stati aggiornati e gate_watermarks rimosso"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Aggiornamento del vecchio database pending_subscriptions.db"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+"\n"
+" Stai aggiornando una installazione Mailman esistente, ma non posso\n"
+" dire quale versione fosse presente prima.\n"
+"\n"
+" Se stai aggiornando da Mailman 1.0b9 o precedente, allora dovrai\n"
+" aggiornare manualmente le tue liste. Per ogni lista devi copiare\n"
+" il file templates/options.html in lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" In ogni caso, se hai editato questo file attraverso l'interfaccia\n"
+" web dovrai inserire i tuoi cambiamenti nel nuovo file, oppure li\n"
+" perderai.\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Non sono necessarie modifiche."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Rilevato un downgrade, dalla versione %(hexlversion)s alla versione\n"
+"%(hextversion)s. Probabilmente non è sicuro eseguire questa manovra.\n"
+"Esco."
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Aggiornamento dalla versione %(hexlversion)s alla %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ERRORE:\n"
+"\n"
+"I lock di qualche lista non possono essere acquisiti. Questo significa\n"
+"o che Mailman era attivo durante l'installazione, o che c'erano dei\n"
+"lock abbandonati nella directory %(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Devi mettere Mailman in uno stato quiescente e quindi rimuovere tutti i\n"
+"lock, poi rilanciare \"make update\" manualmente. Vedi i file INSTALL e\n"
+"UPGRADE per i dettagli.\n"
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Scrive la versione di Mailman.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Mailman versione:"
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are "
+"given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
+"to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+"Strumento generale per l'interazione con l'oggetto mailing list.\n"
+"\n"
+"Ci sono due modi per usare questo script: interattivamente o da programma.\n"
+"Interattivamente ti permette di giocare, esaminare e modificare un oggetto\n"
+"MailList usando l'interprete interattivo Python's. Quando lanciato\n"
+"interattivamente, è disponibile un oggetto MailList chiamato `m' nel\n"
+"namespace globale. Viene anche caricata la classe MailList nel namespace\n"
+"globale.\n"
+"\n"
+"In un programma, puoi scrivere una funzione che opera su un oggetto\n"
+"MailList, e questo script si prenderà cura di mettere tutto a posto\n"
+"(vedi più in basso per alcuni esempi).\n"
+"Per fare questo esegui lo script come segue:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [opzioni] nomelista [argomenti ...]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -l\n"
+" --lock\n"
+" Alla partenza mette un lock sulla lista. Normalmente la lista\n"
+" viene aperta senza lock (ok per operazioni di sola lettura).\n"
+" Puoi sempre acquisire il lock ad operazioni iniziate, scrivendo\n"
+" `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Nota che se usi questa opzione dovrai esplicitamente chiamare\n"
+" m.Save() prima di uscire, poiché la procedura di chiusura\n"
+" dell'interprete non salverà automaticamente i cambiamenti\n"
+" effettuati sull'oggetto lista (ma toglierà il lock).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Ti lascia un prompt interattivo dopo che tutte le altre\n"
+" operazioni sono state completate. Questo è il default se non\n"
+" viene fornita l'opzione -r.\n"
+"\n"
+" --run [modulo.]chiamabile\n"
+" -r [modulo.]chiamabile\n"
+" Questo può essere usato per lanciare uno script che usa l'oggetto\n"
+" MailList aperto. Quello che succede è che viene tentato l'import\n"
+" di `modulo' (che deve già essere accessibile nel sys.path) e quindi\n"
+" viene chiamato `chiamabile' dal modulo. `chiamabile' può essere\n"
+" una classe o una funzione; viene chiamata con l'oggetto MailList\n"
+" come primo argomento. Se sono forniti argomenti addizionali\n"
+" sulla riga di comando, saranno passati come argomenti posizionali\n"
+" successivi in `chiamabile'.\n"
+"\n"
+" Nota che `modulo' è opzionale; se è omesso allora sarà importato\n"
+" un modulo di nome `chiamabile'.\n"
+"\n"
+" La variabile globale `r' assumerà il valore del risultato della\n"
+" chiamata.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Questa opzione funziona solo insieme alla -r. Usala se vuoi\n"
+" eseguire lo script su tutte le liste. Se usi -a non dovresti\n"
+" indicare il nome di una lista tra gli argomenti del comando.\n"
+" La variabile `r' conterrà un elenco dei risultati.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Sopprimi tutti i messaggi di stato.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Ecco un esempio di come utilizzare l'opzione -r. Supponiamo ci sia un\n"
+"file nella directory in cui è stato installato Mailman, e che si chiami\n"
+"`listaddr.py', contenente lo seguenti due funzioni:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Ora, dalla linea di comando, puoi ottenere l'indirizzo di ricezione\n"
+"messaggi della lista scrivendo questo comando:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mialista\n"
+"Loading list: mialista (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mialista@miodominio.com\n"
+"\n"
+"E puoi ottenere l'indirizzo di lista dedicato alle richieste di\n"
+"iscrizione in questo modo:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mialista\n"
+"Loading list: mialista (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"Un altro esempio, diciamo che vuoi cambiare la password per un utente\n"
+"particolare su una particolare lista. Potresti mettere la seguente\n"
+"funzione in un file chiamato `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"e lanciarlo in questo modo dalla linea di comando:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mialista qualcuno@qualcheparte.org pippo\n"
+
+#: bin/withlist:151
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Sblocca una lista sottoposta a lock, ma non chiama Save() implicitamente.\n"
+"\n"
+" Questo non viene eseguito se l'inteprete esce a causa di un segnale\n"
+" o per una chiamata a os._exit(). Però viene eseguito se accade\n"
+" un'eccezione.\n"
+" "
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Sblocco (ma non salvo) la lista: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Chiusura"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Carico la lista %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(bloccata)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(sbloccata)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Lista ignota: %(listname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Il nome della lista è obbligatorio."
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all richiede --run"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Importo %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Eseguo %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr ""
+"La variabile `m' è l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Incrementa il numero di volume dei digest e riporta a uno il contatore\n"
+"dei digest\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista ...]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"La procedura viene eseguita per le liste elencate sulla riga di comando\n"
+"oppure per tutte se non è stata specificata nessuna lista.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
+"list moderators if necessary.\n"
+msgstr ""
+"Invocato da cron, controlla se esistono richieste di moderazione pendenti\n"
+"e se necessario le inoltra ai moderatori della lista.\n"
+
+#: cron/checkdbs:81
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "ci sono %(count)d richieste in attesa del moderatore di %(realname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:138
+#: cron/checkdbs:100
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Iscrizioni pendenti:"
+
+#: cron/checkdbs:109
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Messaggi pendenti:"
+
+#: cron/checkdbs:114
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+" Da: %(sender)s il %(date)s\n"
+" Oggetto: %(subject)s\n"
+" Causa: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+"Esamina gli iscritti disabilitati, raccomandato una volta al giorno.\n"
+"\n"
+"Questo script fa un giro di tutte le liste cercando quegli iscritti\n"
+"per i quali l'invio dei messaggi è disabilitato. Se sono stati\n"
+"disabilitati per eccesso di errori, allora riceveranno un'altra notifica\n"
+"o saranno rimossi se hanno ricevuto già il massimo numero di notifiche.\n"
+"\n"
+"Usa le opzioni --byadmin, --byuser, and --unknown per inviare le\n"
+"notifiche anche agli iscritti che sono stati disabilitati per altri\n"
+"motivi. Usa --all per mandare la notifica a tutti gli utenti\n"
+"disabilitati.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Invia notifiche anche agli utenti disabilitati manualmente\n"
+" dall'amministratore della lista.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Invia notitiche anche agli utenti che si sono disabilitati da soli.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Invia notifiche anche agli utenti per i quali il motivo della\n"
+" disabilitazione non è noto (tipicamente indirizzi che sono stati\n"
+" disabilitati tanto tempo fa da una vecchia versione di Mailman).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Non inviare notifiche agli utenti disasbilitati per eccesso di\n"
+" errori di invio (sono notificati per default).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Invia notifiche a tutti gli utenti disabilitati.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Invia notifiche agli iscritti disabilitati anche se se non\n"
+" è ancora passato abbastanza tempo dalla loro ultima notifica.\n"
+"\n"
+" -l nomelista\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" Esamina solo la lista indicata, altrimenti tutte.\n"
+
+#: cron/disabled:143
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr "[disabilitato dal controllo periodico, nessun messaggio disponibile]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Controlla i server NNTP per vedere se ci sono messaggi da inoltrare\n"
+"alle liste.\n"
+"\n"
+"Uso: gate_news [opzioni]\n"
+"\n"
+"Dove le opzioni sono\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Invia i promemoria della password a tutti gli utenti di tutte le liste.\n"
+"\n"
+"Questo script spazzola tutte le liste e raccoglie gli indirizzi\n"
+"degli utenti e le loro password, raggruppati per nome del virtual\n"
+"associato alla lista se mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW è vero.\n"
+"Quindi, un messaggio viene inviato ad ogni singolo utente (per\n"
+"ogni virtual host) contenente le password e l'url delle opzioni\n"
+"per l'utente. Il promemoria viene inviato come proveniente da\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, che deve esistere.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+" -l nomelista\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" Invia il promemoria della password soltanto alla lista indicata.\n"
+" Se omesso, il promemoria viene inviato a tutte le liste. Sono\n"
+" permesse multiple opzioni -l/--listname.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:111
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Lista di sito mancante: %(sitelistname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: cron/mailpasswds:179
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Password // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:199
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "promemoria per gli iscritti della lista %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rigenera l'archivio gzippato dei file di testo di Pipermail\n"
+"\n"
+"Questo script dovrebbe essere lanciato di notte da cron. Quando viene\n"
+"eseguito dalla riga di comando, viene utilizzata questa sintassi:\n"
+"\n"
+"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nomiliste]\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" scrive il nome di ogni file che viene gzippato.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" nomiliste\n"
+" Opzionalmente, comprime solo i file .txt per le liste indicate.\n"
+" Se non viene indicato nulla, vengono elaborate tutte le liste\n"
+" archiviate.\n"
+"\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Invia i digest per le liste che hanno messaggi pendenti e\n"
+"digest_send_periodic abilitato.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" -l nomelista\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" Invia il digest soltanto per la lista indicata, altrimenti viene\n"
+" inviato per tutte.\n"
diff --git a/messages/it/README.it b/messages/it/README.it
new file mode 100644
index 00000000..5e7c149f
--- /dev/null
+++ b/messages/it/README.it
@@ -0,0 +1,30 @@
+
+Traduzione italiana di Mailman.
+
+La traduzione italiana di Mailman è realizzata da un gruppo di
+persone coordinate tramite la lista mailman-it@ferrara.linux.it
+
+Per contribuire, segnalare imprecisioni e difetti di traduzione o
+fare domande di ogni genere puoi scriverci a quell'indirizzo,
+oppure puoi iscriverti alla lista e seguire lo sviluppo dei lavori
+all'indirizzo:
+
+http://mailman.ferrara.linux.it/listinfo/mailman-it
+
+Hanno contribuito alla traduzione:
+
+ - Alessio Bragadini
+ - Francesco Lentini
+ - Cristiano Musacci
+ - Simone Piunno
+ - Luigi Rosa
+
+Hanno controllato la correttezza della traduzione:
+
+ - Michele Bariani
+ - Fabio Coatti
+ - Stefano Guandalini
+ - Luca Maranzano
+ - Fabio Stumbo
+ - Luca Villani
+ - Enea Zaffanella