diff options
Diffstat (limited to 'messages/fr')
-rw-r--r-- | messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po | 2164 |
1 files changed, 1118 insertions, 1046 deletions
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po index 382d6710..875b6b2a 100644 --- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,7 +1,7 @@ # Catalogues Mailman en Français. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ousmane Wilane <wilane@cyg.sn>, 2002. -# Pascal George <george@lyon.inserm.fr>, 2003. +# Pascal George <george@lyon.inserm.fr>, 2003-2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr " %(size)i octets " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1132 msgid " at " -msgstr "" +msgstr " at " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 msgid "Previous message:" @@ -281,8 +281,8 @@ msgid "" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" -"Vous avez des abonnés normaux mais les soumissions non-groupées sont\n" -"désactivées. Ils recevront les courriels jusqu'à ce ce que vous resolviez le " +"Vous avez des abonnés normaux mais les envois non-groupés sont\n" +"désactivés. Ils recevront les courriels jusqu'à ce ce que vous resolviez le " "problème." #: Mailman/Cgi/admin.py:218 @@ -303,7 +303,7 @@ msgid "" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Il n'y a actuellement pas de liste de diffusion %(mailmanlink)s\n" -"\tpubliques sur %(hostname)s" +"\tpubliques sur %(hostname)s - " #: Mailman/Cgi/admin.py:261 msgid "" @@ -332,13 +332,13 @@ msgid "" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Pour visiter la page de configuration des administrateurs pour une liste\n" -"non annoncée, ouvrez une URL semblable à celle-ci mais avec un '/' et le \n" -"le nom %(extra)s de la liste à la fin. Si vous disposez des autorisations " -"nécessaires\n" +"\tnon annoncée, ouvrez une URL semblable à celle-ci mais avec un '/' et le \n" +"\tle nom %(extra)s de la liste à la fin. Si vous disposez des autorisations " +"\tnécessaires\n" "vous pourrez également <a href=\"%(creatorurl)s\">créer une nouvelle liste.</" "a>\n" "\n" -"\t<p>Les informations générales sur les listes sont disponible à " +"\t<p>Les informations générales sur les listes sont disponibles sur " #: Mailman/Cgi/admin.py:277 msgid "the mailing list overview page" @@ -451,8 +451,8 @@ msgid "" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Effectuez vos modifications dans la section suivante, ensuite\n" -"soumettez-les en utilisant le bouton <em>Soumettre vos\n" -"modifications</em> ci-dessous." +"\tsoumettez-les en utilisant le bouton <em>Soumettre vos\n" +"\tmodifications</em> ci-dessous." #: Mailman/Cgi/admin.py:504 msgid "Additional Member Tasks" @@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "<em>Entrer le texte ci-dessous, ou ...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:671 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" -msgstr "<br><em>...spécifier un fichier à mettre à jour</em><br>" +msgstr "<br><em>... spécifier un fichier à mettre à jour</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700 msgid "Topic %(i)d" @@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Expression regulière :" #: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Description:" -msgstr "Description" +msgstr "Description :" #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "Add new item..." @@ -524,25 +524,25 @@ msgstr "Ajouter une nouvelle entrée..." #: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...before this one." -msgstr "...avant celle-ci." +msgstr "... avant celle-ci." #: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "...after this one." -msgstr "...après celle-ci." +msgstr "... après celle-ci." #: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" -msgstr "" +msgstr "Règle de filtrage de Spam %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr "" +msgstr "Expression régulière de Filtre Spam :" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:289 #: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:391 #: Mailman/Cgi/admindb.py:625 msgid "Defer" -msgstr "Repousser" +msgstr "Différer" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:291 #: Mailman/Cgi/admindb.py:350 Mailman/Cgi/admindb.py:391 @@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "En attente" #: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" -msgstr "Ignorer" +msgstr "Supprimer" #: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:391 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 @@ -570,19 +570,19 @@ msgstr "Accepter" #: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:631 msgid "Action:" -msgstr "Action:" +msgstr "Action :" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule up" -msgstr "" +msgstr "Remonter la règle" #: Mailman/Cgi/admin.py:780 msgid "Move rule down" -msgstr "" +msgstr "Descendre la règle" #: Mailman/Cgi/admin.py:813 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" -msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Editer <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:815 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" @@ -600,11 +600,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:836 msgid "Mass Subscriptions" -msgstr "Abonnements" +msgstr "Abonnements en nombre" #: Mailman/Cgi/admin.py:843 msgid "Mass Removals" -msgstr "Suppressions" +msgstr "Suppressions en nombre" #: Mailman/Cgi/admin.py:850 msgid "Membership List" @@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "Recherche..." #: Mailman/Cgi/admin.py:878 msgid "Bad regular expression: " -msgstr "Expression régulière invalide: " +msgstr "Expression régulière invalide : " #: Mailman/Cgi/admin.py:934 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" @@ -714,7 +714,7 @@ msgid "" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>cacher</b> -- L'adresse de l'abonné est-elle supprimée\n" -"\tde la liste des abonnés?" +"\tde la liste des abonnés ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1060 msgid "" @@ -753,7 +753,7 @@ msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" -"<b>acc</b> -- Les abonnés recoivent un accusé de réception de leurs envois?" +"<b>acc</b> -- Les abonnés recoivent un accusé de réception de leurs envois ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1078 msgid "" @@ -767,7 +767,7 @@ msgstr "" msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" -msgstr "<b>sansdoublons</b> -- Les abonnés éludent-ils les doublons?" +msgstr "<b>sansdoublons</b> -- Les abonnés éludent-ils les doublons ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1084 msgid "" @@ -775,8 +775,8 @@ msgid "" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>groupée</b> -- Est ce que les abonnés recoivent les messages\n" -"sous forme groupée?\n" -"\t(envois individuels sinon)" +"sous forme groupée ?\n" +"\t(sinon envois individuels)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1087 msgid "" @@ -784,7 +784,7 @@ msgid "" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>brut</b> -- Lors de l'envoi groupé, l'abonné\n" -"doit-il recevoir du texte brut? (MIME sinon)" +"doit-il recevoir du texte brut ? (sinon MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1089 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" @@ -804,7 +804,7 @@ msgid "" " range listed below:</em>" msgstr "" "<p><em>Pour voir davantage d'abonnés, cliquer sur l'un des intervalles ci-" -"dessous:<em>" +"dessous :<em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1123 msgid "from %(start)s to %(end)s" @@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "De %(start)s à %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "Subscribe these users now or invite them?" -msgstr "Abonner ces utilisateurs maintenant ou les inviter?" +msgstr "Abonner ces utilisateurs maintenant ou les inviter ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "Invite" @@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "Abonner" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" -msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés?" +msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 @@ -880,7 +880,7 @@ msgstr "Oui" #: Mailman/Cgi/admin.py:1153 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" -msgstr "Envoyer un avis de nouvel abonnement au propriétaire de la liste?" +msgstr "Envoyer un avis de nouvel abonnement au propriétaire de la liste ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202 msgid "Enter one address per line below..." @@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "Entrer une adresse par ligne ci-dessous..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "...or specify a file to upload:" -msgstr "...ou spécifier un fichier à charger" +msgstr "... ou spécifier un fichier à charger" #: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "" @@ -898,16 +898,16 @@ msgid "" " one blank line at the end..." msgstr "" "Veuillez indiquer ci-dessous un texte supplémentaire à ajouter en tête\n" -"de votre avis d'invitation ou d'abonnement. Ajouter au moins une ligne\n" -"vide à la fin..." +"\tde votre avis d'invitation ou d'abonnement. Ajouter au moins une ligne\n" +"\tvide à la fin..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" -msgstr "Envoyer un accusé de réception de résiliation à l'utilisateur?" +msgstr "Envoyer un accusé de réception de résiliation à l'utilisateur ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1194 msgid "Send notifications to the list owner?" -msgstr "Envoyer les avis au propriétaire de la liste?" +msgstr "Envoyer les avis au propriétaire de la liste ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1216 msgid "Change list ownership passwords" @@ -941,30 +941,30 @@ msgstr "" "peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" "peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" "approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" -"soumissions en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" +"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" "peuvent évidemment basculer vers les requêtes en attente. \n" "\n" "<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" -"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez fournir\n" -"un mot de passe de modération séparé dans le champ ci-dessous, et\n" +"tâches administratives et tâches de modération, vous devriez fournir\n" +"un mot de passe de modération séparé dans le champ ci-dessous et\n" "fournir la liste des adresses courriel des modérateurs dans la\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">section options générales</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1238 msgid "Enter new administrator password:" -msgstr "Entrer le nouveau mot de passe administrateur:" +msgstr "Entrer le nouveau mot de passe administrateur :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1240 msgid "Confirm administrator password:" -msgstr "Confirmer le mot de passe administrateur:" +msgstr "Confirmer le mot de passe administrateur :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Enter new moderator password:" -msgstr "Entrer le nouveau mot de passe de modération:" +msgstr "Entrer le nouveau mot de passe de modération :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1247 msgid "Confirm moderator password:" -msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe de modération:" +msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe de modération :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1257 msgid "Submit Your Changes" @@ -996,27 +996,27 @@ msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1355 msgid "Successfully invited:" -msgstr "Invité avec succès:" +msgstr "Invité avec succès :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1357 msgid "Successfully subscribed:" -msgstr "Abonnement réussi" +msgstr "Abonnement réussi :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Error inviting:" -msgstr "Erreur lors de l'invitation:" +msgstr "Erreur lors de l'invitation :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1364 msgid "Error subscribing:" -msgstr "Erreur lors de l'abonnement:" +msgstr "Erreur lors de l'abonnement :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1393 msgid "Successfully Unsubscribed:" -msgstr "Résiliation réussie" +msgstr "Résiliation réussie :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1398 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" -msgstr "Ne peut résilier l'abonnement de non-abonnés" +msgstr "Ne peut résilier l'abonnement de non-abonnés :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1410 msgid "Bad moderation flag value" @@ -1029,15 +1029,15 @@ msgstr "Pas abonné" #: Mailman/Cgi/admin.py:1434 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "" -"Les modifications apportées à l'abonné supprimé sont ignorées: %(user)s" +"Les modifications apportées à l'abonné supprimé sont ignorées : %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1474 msgid "Successfully Removed:" -msgstr "Abonnement résilié avec succès:" +msgstr "Abonnement résilié avec succès :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1478 msgid "Error Unsubscribing:" -msgstr "Erreur lors de la résiliation:" +msgstr "Erreur lors de la résiliation :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" @@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr "Instructions détaillées pour la Base de données administrative" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" -msgstr "Requêtes administratives pour la liste de diffusion:" +msgstr "Requêtes administratives pour la liste de diffusion :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 msgid "Submit All Data" @@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr "tous les messages de %(esender)s en attente." #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "a single held message." -msgstr "un seul message en attente" +msgstr "un seul message en attente." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "all held messages." @@ -1085,7 +1085,7 @@ msgstr "Erreur sur la base de données administrative de Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:254 msgid "list of available mailing lists." -msgstr "Catalogue des listes de diffusion disponibles" +msgstr "Catalogue des listes de diffusion disponibles." #: Mailman/Cgi/admindb.py:255 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" @@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:387 msgid "Action to take on all these held messages:" -msgstr "Mesure à prendre pour tous ces messages en attente:" +msgstr "Mesure à prendre pour tous ces messages en attente :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:399 msgid "Preserve messages for the site administrator" @@ -1138,7 +1138,7 @@ msgstr "Conserver une copie de ce message pour l'administrateur du site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:405 msgid "Forward messages (individually) to:" -msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) à:" +msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) à :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:423 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" @@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "Annuler le bit de <em>modération</em> de cet abonné" #: Mailman/Cgi/admindb.py:427 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>L'expéditeur est maintenant membre de cette liste</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:436 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" @@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "Approbations" #: Mailman/Cgi/admindb.py:441 msgid "Discards" -msgstr "Ignorances" +msgstr "Suppressions" #: Mailman/Cgi/admindb.py:441 msgid "Holds" @@ -1182,7 +1182,7 @@ msgid "" " message, or you can " msgstr "" "Cliquez sur le numéro du message pour voir le message\n" -" individuel, à moins que" +" individuel, ou" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "view all messages from %(esender)s" @@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "Conserver les messages pour l'administrateur du site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:639 msgid "Additionally, forward this message to: " -msgstr "De plus, faire suivre ce message à:" +msgstr "De plus, faire suivre ce message à :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "[No explanation given]" @@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr "[Aucun motif fourni]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:645 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" -msgstr "Si vous rejettez cet envoi, <b>veuillez vous expliquer (facultatif):" +msgstr "Si vous rejettez cet envoi, <b>veuillez vous expliquer (facultatif) :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:651 msgid "Message Headers:" @@ -1285,7 +1285,7 @@ msgid "" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" -"<b>Chaîne de confirmation non valide:</b>\n" +"<b>Chaîne de confirmation non valide :</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Notez que la chaîne de confirmation expire au bout de %(days)s\n" @@ -1303,8 +1303,8 @@ msgid "" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "L'adresse demandant une désinscription n'est pas \n" -"celle d'un membre de la liste. Peut-être avez-vous déjà été \n" -"désinscrit, e.g par l'administrateur de liste ?" +"\tcelle d'un membre de la liste. Peut-être avez-vous déjà été \n" +"\tdésinscrit, e.g par l'administrateur de liste ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:144 msgid "" @@ -1313,11 +1313,11 @@ msgid "" " cancelled." msgstr "" "L'adresse qui demande à être modifiée a été supprimée entre\n" -"temps. Cette requête a été annulée" +"\ttemps. Cette requête a été annulée." #: Mailman/Cgi/confirm.py:164 msgid "System error, bad content: %(content)s" -msgstr "Erreur système, mauvais contenu: %(content)s" +msgstr "Erreur système, mauvais contenu : %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:174 msgid "Bad confirmation string" @@ -1336,13 +1336,13 @@ msgid "" " confirmation step." msgstr "" "Veuillez entrer la chaîne de confirmation (i.e. <em>le cookie</em>) que\n" -"vous avez reçue dans votre message dans la zone de texte ci-dessous,\n" -"puis cliquez sur le bouton <em>Soumettre</em> pour aller à la fenêtre\n" -"de confirmation suivante." +"\tvous avez reçue dans votre message dans la zone de texte ci-dessous,\n" +"\tpuis cliquez sur le bouton <em>Soumettre</em> pour aller à la fenêtre\n" +"\tde confirmation suivante." #: Mailman/Cgi/confirm.py:211 msgid "Confirmation string:" -msgstr "Chaîne de confirmation:" +msgstr "Chaîne de confirmation :" #: Mailman/Cgi/confirm.py:213 msgid "Submit" @@ -1353,7 +1353,6 @@ msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmez la requête d'abonnement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:245 -#, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" @@ -1372,20 +1371,20 @@ msgid "" " subscribe to this list." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n" -"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n" -"d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n" -"désirées et cliquez \n" -"sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de confirmation. Une\n" -"fois votre requête d'abonnement confirmée, la page des options de\n" -"votre compte vous sera affichée, vous pourrez alors l'utiliser pour\n" -"une personnalisation avancée de vos options d'abonnement.\n" +" d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n" +" d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n" +" désirées et cliquez sur\n" +" <em>Abonner</em> pour achever le processus de confirmation. Une\n" +" fois votre requête d'abonnement confirmée, la page des options de\n" +" votre compte vous sera affichée, vous pourrez alors l'utiliser pour\n" +" une personnalisation avancée de vos options d'abonnement.\n" "\n" -"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois que\n" -"votre abonnement aura été confirmé. Vous pourrez le changer en vous\n" -"rendant sur votre page d'options personnelles.\n" +" <p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois que\n" +" votre abonnement aura été confirmé. Vous pourrez le changer en vous\n" +" rendant sur votre page d'options personnelles.\n" "\n" -"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" -"requête de confirmation." +" <p>Ou cliquez sur <em>Annuler ma demande d'inscription</em> si vous ne " +" plus vous inscrire à cette liste." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "" @@ -1424,19 +1423,19 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:278 msgid "Your email address:" -msgstr "Votre adresse courriel:" +msgstr "Votre adresse courriel :" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your real name:" -msgstr "Votre nom complet:" +msgstr "Votre nom complet :" #: Mailman/Cgi/confirm.py:288 msgid "Receive digests?" -msgstr "Recevoir les messages groupés?" +msgstr "Recevoir les messages groupés ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:297 msgid "Preferred language:" -msgstr "Langue préférée:" +msgstr "Langue préférée :" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Cancel my subscription request" @@ -1444,7 +1443,7 @@ msgstr "Annuler la requête d'abonnement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Subscribe to list %(listname)s" -msgstr "Abonnement à la liste: %(listname)s" +msgstr "Abonnement à la liste : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:316 msgid "You have canceled your subscription request." @@ -1492,6 +1491,8 @@ msgid "" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" +" Vous n'avez pas été invité sur cette liste de diffusion. L'invitation a\n" +" été supprimée et l'administrateur de liste a été alerté." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "Subscription request confirmed" @@ -1519,7 +1520,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:402 msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr "Vos requête de résiliation a été annulée." +msgstr "Votre requête de résiliation a été annulée." #: Mailman/Cgi/confirm.py:430 msgid "Unsubscription request confirmed" @@ -1533,9 +1534,9 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" -"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été résilié avec\n" -"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n" -"page principal d'informations de la liste</a>." +" Votre abonnement à la liste %(listname)s a été résilié avec\n" +" succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n" +" page principal d'informations de la liste</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:445 msgid "Confirm unsubscription request" @@ -1563,18 +1564,18 @@ msgid "" " request." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire en vue de compléter votre requête de\n" -"résiliation de votre abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vous\n" -"êtes actuellement abonné avec comme\n" +"\trésiliation de votre abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vous\n" +"\têtes actuellement abonné avec comme\n" "\n" "<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Adresse Courriel:</b> %(addr)s\n" "</ul>\n" "\n" -"Cliquez sur le bouton <em>Résilier</em> ci-dessous pour achever le\n" -"processus de confirmation.\n" +"\tCliquez sur le bouton <em>Résilier</em> ci-dessous pour achever le\n" +"\tprocessus de confirmation.\n" "\n" -"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" -"requête de résiliation." +"\t<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +"\trequête de résiliation." #: Mailman/Cgi/confirm.py:479 Mailman/Cgi/options.py:696 #: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847 @@ -1583,7 +1584,7 @@ msgstr "Résilier" #: Mailman/Cgi/confirm.py:480 Mailman/Cgi/confirm.py:579 msgid "Cancel and discard" -msgstr "Annuler et ignorer" +msgstr "Annuler et supprimer" #: Mailman/Cgi/confirm.py:490 msgid "You have canceled your change of address request." @@ -1601,10 +1602,10 @@ msgid "" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" -"Vous avez changé l'adresse de votre abonnement à la liste %(listname)s\n" -"de <b>%(oldaddr)s</b> à <b>%(newaddr)s</b>.\n" -"Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre à votre\n" -"page de login d'abonné</a>." +" Vous avez changé l'adresse de votre abonnement à la liste %(listname)s\n" +" de <b>%(oldaddr)s</b> à <b>%(newaddr)s</b>.\n" +" Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre à votre\n" +" page de login d'abonné</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:535 msgid "Confirm change of address request" @@ -1638,22 +1639,22 @@ msgid "" " request." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus de\n" -"changement d'adresse pour la liste <em>%(listname)s</em>.\n" -"Vous êtes actuellement abonné avec comme\n" +" changement d'adresse pour la liste <em>%(listname)s</em>.\n" +" Vous êtes actuellement abonné avec comme\n" "\n" -"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n" -" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(oldaddr)s\n" -"</ul>\n" +" <ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" "\n" -"et vous avez demandé un %(globallys)s de votre adresse courriel\n" -"vers \n" -"<ul><li><b>Nouvelle Adresse Courriel:</b> %(newaddr)s </ul>\n" +" et vous avez demandé un %(globallys)s de votre adresse courriel vers \n" "\n" -"Cliquez sur le bouton <em>Changer l'adresse</em> ci-dessous pour\n" -"achever le processus de confirmation.\n" +" <ul><li><b>Nouvelle Adresse Courriel:</b> %(newaddr)s </ul>\n" "\n" -"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" -"requête de changement d'adresse." +" Cliquez sur le bouton <em>Changer l'adresse</em> ci-dessous pour\n" +" achever le processus de confirmation.\n" +"\n" +" <p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +" requête de changement d'adresse." #: Mailman/Cgi/confirm.py:578 msgid "Change address" @@ -1668,8 +1669,8 @@ msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" -"Bien, le modérateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n" -"ou de rejeter ce message." +"OK, le modérateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n" +" ou de rejeter ce message." #: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "Sender discarded message via web." @@ -1686,10 +1687,10 @@ msgid "" " time." msgstr "" "Le message en attente avec comme objet:\n" -"En-tête <em>%(subject)s</em> est introuvable. La raison la plus\n" -"probable expliquant cette situation est que le modérateur a déjà\n" -"approuvé ou rejeté le message. Vous n'avez pas été en mesure de\n" -"l'annuler à temps." +" En-tête <em>%(subject)s</em> est introuvable. La raison la plus\n" +" probable expliquant cette situation est que le modérateur a déjà\n" +" approuvé ou rejeté le message. Vous n'avez pas été en mesure de\n" +" l'annuler à temps." #: Mailman/Cgi/confirm.py:631 msgid "Posted message canceled" @@ -1701,8 +1702,8 @@ msgid "" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -"Vous avez annulé l'envoi du message avec comme objet:\n" -"En-tête <em>%(subject)s</em> à la liste %(listname)s" +" Vous avez annulé l'envoi du message avec comme objet:\n" +" En-tête <em>%(subject)s</em> à la liste %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:645 msgid "Cancel held message posting" @@ -1714,7 +1715,7 @@ msgid "" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Le message en attente auquel vous faites référence\n" -" a déjà été traité par l'administrateur de liste." +" a déjà été traité par l'administrateur de liste." #: Mailman/Cgi/confirm.py:684 msgid "" @@ -1732,19 +1733,19 @@ msgid "" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire pour annuler l'envoi de votre\n" -"message à la liste <em>%(listname)s</em>:\n" +" message à la liste <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" -"<ul><li><b>Expéditeur:</b> %(sender)s\n" -" <li><b>Objet:</b> %(subject)s\n" -" <li><b>Motif:</b> %(reason)s\n" -"</ul>\n" +" <ul><li><b>Expéditeur:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Objet:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Motif:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" "\n" -"Cliquez sur le bouton <em>Annuler et ignorer</em> pour ignorer la\n" -"soumission.\n" +" Cliquez sur le bouton <em>Annuler l'envoi</em> pour supprimer\n" +" l'envoi.\n" "\n" -"<p>Ou cliquez sur le bouton <em>Laisser en attente\n" -"d'approbation</em> pour attendre la décision du modérateur quant à\n" -"l'approbation ou le rejet du message." +" <p>Ou cliquez sur le bouton <em>Laisser en attente\n" +" d'approbation</em> pour attendre la décision du modérateur quant à\n" +" l'approbation ou le rejet du message." #: Mailman/Cgi/confirm.py:700 msgid "Cancel posting" @@ -1758,8 +1759,8 @@ msgid "" " this mailing list." msgstr "" "Vous avez annulé la ré-activation de votre abonnement. Si votre\n" -"adresse continue à rebondir, elle pourrait être supprimée de cette\n" -"liste de diffusion." +" adresse continue à rebondir, elle pourrait être supprimée de cette\n" +" liste de diffusion." #: Mailman/Cgi/confirm.py:742 msgid "Membership re-enabled." @@ -1772,9 +1773,9 @@ msgid "" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été réactivé avec\n" -"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n" -"votre page d'options d'abonné</a>." +" Votre abonnement à la liste %(listname)s a été réactivé avec\n" +" succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n" +" votre page d'options d'abonné</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:758 msgid "Re-enable mailing list membership" @@ -1787,8 +1788,8 @@ msgid "" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "Désolé mais votre abonnement à la liste a été\n" -"résilié. Pour vous réabonner, veuillez visiter la <a\n" -"href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>." +" résilié. Pour vous réabonner, veuillez visiter la <a\n" +" href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:789 msgid "<em>not available</em>" @@ -1816,20 +1817,20 @@ msgid "" " " msgstr "" "Votre abonnement à la liste %(realname)s est actuellement désactivé\n" -"suite à des rebonds excessifs. Nous vous demandons confirmation pour\n" -"le réactiver. Nous disposons des informations suivantes sur fichier:\n" +" suite à des rebonds excessifs. Nous vous demandons confirmation pour\n" +" le réactiver. Nous disposons des informations suivantes sur fichier :\n" "\n" " <ul><li><b>Adresse d'abonné:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nom d'abonné:</b> %(username)s\n" " <li><b>Date de réception du dernier rebond</b>: %(date)s\n" " <li><b>Nombre approximatif de jours restant avant la\n" -"suppression définitive de votre abonnement à la liste:</b> %(daysleft)s\n" +" suppression définitive de votre abonnement à la liste:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Cliquez sur le bouton <em>Réactivez l'abonnement</em> pour\n" -"continuer à recevoir les envois postés sur la liste. Cliquez sur\n" -"le bouton <em>Annuler</em> pour différer la ré-activation de votre\n" -"abonnement.\n" +" continuer à recevoir les envois postés sur la liste. Cliquez sur\n" +" le bouton <em>Annuler</em> pour différer la ré-activation de votre\n" +" abonnement.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:813 @@ -1861,14 +1862,12 @@ msgid "administrative list overview" msgstr "Panorama administratif de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:102 -#, fuzzy msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" -msgstr "Le nom d'une liste ne peut contenir le caractère \"@\": %(listname)s" +msgstr "Le nom d'une liste ne doit pas contenir \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:109 -#, fuzzy msgid "List already exists: %(safelistname)s" -msgstr "La liste %(listname)s existe déjà" +msgstr "La liste %(safelistname)s existe déjà" #: Mailman/Cgi/create.py:113 msgid "You forgot to enter the list name" @@ -1885,8 +1884,9 @@ msgid "" " passwords." msgstr "" "Laisser les champs mot de passe initial (et confirmation) vides\n" -"si vous voulez que Mailman génère automatiquement les mots de passe\n" -"pour vous." +" si vous voulez que Mailman génère automatiquement " +"les mots de passe\n" +" pour vous." #: Mailman/Cgi/create.py:132 msgid "Initial list passwords do not match" @@ -1901,13 +1901,12 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer de nouvelles listes" #: Mailman/Cgi/create.py:161 -#, fuzzy msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" -msgstr "Liste inconnue: %(listname)s" +msgstr "Hôte virtuel inconnu : %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "Mauvaise adresse courriel du propriétaire: %(s)s" +msgstr "Mauvaise adresse courriel du propriétaire : %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168 msgid "List already exists: %(listname)s" @@ -1915,7 +1914,7 @@ msgstr "La liste %(listname)s existe déjà" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164 msgid "Illegal list name: %(s)s" -msgstr "Option invalide: %(s)s" +msgstr "Option invalide : %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 msgid "" @@ -1928,7 +1927,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" -msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion: %(listname)s" +msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:251 msgid "Mailing list creation results" @@ -1942,7 +1941,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous avez créer la liste de diffusion <b>%(listname)s</b> avec succès\n" " et un avis a été envoyé au propriétaire de la liste\n" -" <b>%(owner)s</b>. Vous pouvez à présent:" +" <b>%(owner)s</b>. Vous pouvez à présent :" #: Mailman/Cgi/create.py:261 msgid "Visit the list's info page" @@ -2004,7 +2003,7 @@ msgstr "" "\tsupprimer d'autres propriétaires.\n" "\n" "\t<p>Si vous voulez que Mailman génère automatiquemement le mot de\n" -"\tpasse de l'administrateur de la liste, clicker sur 'Oui' dans le champ\n" +"\tpasse de l'administrateur de la liste, cliquer sur 'Oui' dans le champ\n" "\tautogénérer ci-dessous, et laissez le champ mot de passe initial\n" "\tvide.\n" "\n" @@ -2021,23 +2020,23 @@ msgstr "Identité de liste" #: Mailman/Cgi/create.py:322 msgid "Name of list:" -msgstr "Nom de la liste" +msgstr "Nom de la liste :" #: Mailman/Cgi/create.py:328 msgid "Initial list owner address:" -msgstr "Adresse du propriétaire initiale de la liste:" +msgstr "Adresse du propriétaire initiale de la liste :" #: Mailman/Cgi/create.py:337 msgid "Auto-generate initial list password?" -msgstr "Génération automatique des mots de passe initiaux de la liste?" +msgstr "Génération automatique des mots de passe initiaux de la liste ?" #: Mailman/Cgi/create.py:345 msgid "Initial list password:" -msgstr "Mot de passe initial de la liste:" +msgstr "Mot de passe initial de la liste :" #: Mailman/Cgi/create.py:351 msgid "Confirm initial password:" -msgstr "Confirme le mot de passe initial:" +msgstr "Confirme le mot de passe initial :" #: Mailman/Cgi/create.py:361 msgid "List Characteristics" @@ -2051,9 +2050,9 @@ msgid "" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Les nouveaux abonnés doivent être mis en quarantaine avant\n" -"d'être autorisés à poster sur la liste? Répondez\n" -"<em>Oui</em> pour mettre, par défaut, les messages des nouveaux\n" -"abonnés en attente de l'approbation du modérateur." +" d'être autorisés à poster sur la liste ? Répondez\n" +" <em>Oui</em> pour mettre, par défaut, les messages des nouveaux\n" +" abonnés en attente de l'approbation du modérateur." #: Mailman/Cgi/create.py:394 msgid "" @@ -2062,8 +2061,8 @@ msgid "" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Liste initiale des langues gérées. <p>Notez que si vous ne choisissez\n" -"pas au moins une langue, la liste utilisera la langue définit par\n" -"défaut pour le serveur qui est %(deflang)s" +" pas au moins une langue, la liste utilisera la langue définit par\n" +" défaut pour le serveur qui est %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:405 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" @@ -2071,7 +2070,7 @@ msgstr "Envoyez un message \"liste crée\" au propriétaire de la liste ?" #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "List creator's (authentication) password:" -msgstr "Le mot de passe du créateur de la liste (authentification):" +msgstr "Le mot de passe du créateur de la liste (authentification) :" #: Mailman/Cgi/create.py:419 msgid "Create List" @@ -2091,7 +2090,7 @@ msgstr "Page des résultats de l'abonnement" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" -msgstr "Page des options utilisateur spécifiques " +msgstr "Page des options utilisateur spécifiques" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 msgid "List name is required." @@ -2103,11 +2102,11 @@ msgstr "%(realname)s -- Modifier html pour %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "Edit HTML : Error" -msgstr "Modifier HTML: Erreur" +msgstr "Modifier HTML : Erreur" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" -msgstr "%(safetemplatename)s: template invalide" +msgstr "%(safetemplatename)s : modèle invalide" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" @@ -2115,7 +2114,7 @@ msgstr "%(realname)s -- Modification de Page HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "Select page to edit:" -msgstr "Sélectionner la page à modifier:" +msgstr "Sélectionner la page à modifier :" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 msgid "View or edit the list configuration information." @@ -2150,8 +2149,8 @@ msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p>Il n'y a actuellement pas de listes de diffusion %(mailmanlink)s\n" -"publiques sur %(hostname)s." +"<p>Il n'y a actuellement pas de listes de diffusion\n" +" %(mailmanlink)s publiques sur %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" @@ -2163,9 +2162,9 @@ msgid "" " on your subscription." msgstr "" "<p>Ci-dessous un listing de toutes les listes de diffusion publiques sur\n" -"%(hostname)s. Cliquer sur le nom d'une liste pour obtenir plus\n" -"d'informations à propos de celle-ci, vous y abonner, résilier votre\n" -"abonnement ou changer les préférences de votre abonnement." +" %(hostname)s. Cliquer sur le nom d'une liste pour obtenir plus\n" +" d'informations à propos de celle-ci, vous y abonner, résilier votre\n" +" abonnement ou changer les préférences de votre abonnement." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" @@ -2178,10 +2177,10 @@ msgid "" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" -"Pour visiter la page info d'une liste non publiée,\n" -"ouvrir une URL semblable à celle-ci, mais avec un '/' et le %(adj)s du nom " -"de la liste ajoutée.\n" -"<p>Administrateurs de liste, vous pouvez visiter " +"Pour visiter la page info d'une liste privée,\n" +" ouvrir une URL semblable à celle-ci, mais avec un '/' et le %(adj)s du nom " +" de la liste ajoutée.\n" +" <p>Administrateurs de liste, vous pouvez visiter " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" @@ -2192,8 +2191,8 @@ msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -"pour trouver l'interface de gestion de votre liste.\n" -"\t <p>Si vous avez des problèmes d'utilisation des listes, contactez " +" pour trouver l'interface de gestion de votre liste.\n" +" <p>Si vous avez des problèmes d'utilisation des listes, contactez " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" @@ -2223,16 +2222,15 @@ msgstr "Adresse courriel invalide : %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187 #: Mailman/Cgi/options.py:209 msgid "No such member: %(safeuser)s." -msgstr "Abonné inconnu: %(safeuser)s." +msgstr "Abonné inconnu : %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:173 -#, fuzzy msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n" -"l'administrateur de la liste pour approbation." +" l'administrateur de la liste pour approbation." #: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "The confirmation email has been sent." @@ -2256,8 +2254,8 @@ msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" -"Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos options pour la liste " -"demandée." +"Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos\n" +" options pour la liste demandée." #: Mailman/Cgi/options.py:315 msgid "Addresses did not match!" @@ -2277,7 +2275,7 @@ msgid "" msgstr "" "La nouvelle adresse %(newaddr)s que vous avez proposée est déjà abonnée\n" "à la liste de diffusion %(listname)s, toutefois vous avez aussi demandé\n" -"une modification globale de votre adresse.Après confirmation, toutes les " +"une modification globale de votre adresse. Après confirmation, toutes les " "listes de diffusion contenant l'adresse %(safeuser)s\n" "seront modifiées." @@ -2329,8 +2327,8 @@ msgid "" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Vous devez confirmer votre demande de résiliation en cochant la case\n" -"à cocher sous le bouton <em>Résilier</em>. Votre abonnement n'a pas\n" -"été résilié !" +" à cocher sous le bouton <em>Résilier</em>. Votre abonnement\n" +" n'a pas été résilié !" #: Mailman/Cgi/options.py:455 msgid "Unsubscription results" @@ -2344,8 +2342,8 @@ msgid "" " decision." msgstr "" "Votre demande de résiliation a été reçue et transmise aux modérateurs\n" -"de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis dès que les\n" -"modérateurs de la liste auront pris une décision." +" de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis dès que les\n" +" modérateurs de la liste auront pris une décision." #: Mailman/Cgi/options.py:464 msgid "" @@ -2357,9 +2355,9 @@ msgid "" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Votre abonnement à la liste %(fqdn_listname)s a été résilié. Si vous\n" -"receviez des envois groupés, vous en recevrez encore un dernier.\n" -"Si vous avez des questions concernant cette résiliation, veuillez contacter\n" -"le gestionnaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s." +" receviez des envois groupés, vous en recevrez encore un dernier.\n" +" Si vous avez des questions concernant cette résiliation, veuillez contacter\n" +" le gestionnaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:615 msgid "" @@ -2369,8 +2367,8 @@ msgid "" " other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrateur de la liste a désactivé le mode groupé pour cette liste,\n" -"vos options de distribution ne seront donc pas modifiées, contrairement aux " -"autres." +" vos options de distribution ne seront donc pas modifiées,\n" +" contrairement aux autres." #: Mailman/Cgi/options.py:619 msgid "" @@ -2380,8 +2378,8 @@ msgid "" " your other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrateur de la liste a désactivé la remise en mode individuel\n" -"pour cette liste, par suite toutes les options autre que celle-ci ont étés\n" -"sauvegardées avec succès." +" pour cette liste, par suite toutes les options autre que\n" +" celle-ci ont étés sauvegardées avec succès." #: Mailman/Cgi/options.py:623 msgid "You have successfully set your options." @@ -2451,7 +2449,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:784 msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr "Liste %(realname)s: Page de login d'abonné" +msgstr "Liste %(realname)s : Page de login d'abonné" #: Mailman/Cgi/options.py:785 msgid "email address and " @@ -2479,12 +2477,13 @@ msgid "" " " msgstr "" "Pour modifier vos options d'abonné, vous devez d'abord vous connecter\n" -"en fournissant votre mot de passe %(extra)s d'abonné dans la section\n" -"ci-dessous. Si vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, il\n" -"peut vous être envoyé en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous\n" -"désirez juste résilier votre abonnement à cette liste, cliquez sur le\n" -"bouton <em>Résilier</em> ci-dessous et \n" -"une demande de confirmation vous sera envoyée.\n" +" en fournissant votre mot de passe %(extra)s d'abonné dans la section\n" +" ci-dessous. Si vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, il\n" +" peut vous être envoyé en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous\n" +" désirez juste résilier votre abonnement à cette liste, cliquez sur le\n" +" bouton <em>Résilier</em> ci-dessous et \n" +" une demande de confirmation vous sera envoyée.\n" +"\n" "<p><strong><em>Important:</em></strong> A partir de maintenant vous\n" "devez activer les cookies dans votre navigateur faute de quoi aucune\n" "de vos modifications ne prendra effet.\n" @@ -2625,30 +2624,30 @@ msgid "" " " msgstr "" "Cette page vous permet en tant que propriétaire de la liste, de supprimer\n" -"définitivement cette liste du système. <strong>Cette action est " +" définitivement cette liste du système. <strong>Cette action est " "irréversible\n" -"</strong>, vous devrez donc prendre une telle décision seulement si vous\n" -"êtes sûr que l'existence de la liste n'est plus nécessaire.\n" -"\n" -"<p>Notez qu'aucune notification ne sera envoyée à vos abonnés, et\n" -"que tout envoi subséquent sera non remisable.\n" -"\n" -"<p>Vous avez également la possibilité de supprimer les archives de cette\n" -"liste en ce moment même. Il est presque toujours recommandé de <strong>ne " -"pas\n" -"</strong>supprimer les archives, puissent qu'elles servent de traces\n" -"pour les envois sur votre liste.\n" -"<p>Pour plus de sécurité, il vous sera demandé de reconfirmer le mot de\n" -"passe de la liste.\n" +" </strong>, vous devrez donc prendre une telle décision seulement si vous\n" +" êtes sûr que l'existence de la liste n'est plus nécessaire.\n" +"\n" +" <p>Notez qu'aucune notification ne sera envoyée à vos abonnés, et\n" +" que tout envoi subséquent sera non remisable.\n" +"\n" +" <p>Vous avez également la possibilité de supprimer les archives de cette\n" +" liste en ce moment même. Il est presque toujours recommandé de <strong>ne " +" pas\n" +" </strong>supprimer les archives, puissent qu'elles servent de traces\n" +" pour les envois sur votre liste.\n" +" <p>Pour plus de sécurité, il vous sera demandé de reconfirmer le mot de\n" +" passe de la liste.\n" "\t" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" -msgstr "Mot de passe de la liste:" +msgstr "Mot de passe de la liste :" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" -msgstr "Supprimer les archives également ?" +msgstr "Supprimer également les archives ?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" @@ -2710,8 +2709,8 @@ msgid "" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "L'adresse courriel fournie est bannie de cette liste. Si vous pensez\n" -"que cette restriction est erronée, veuillez entrer en contact avec le\n" -"propriétaire de la liste à l'adresse %(listowner)s." +" que cette restriction est erronée, veuillez entrer en contact avec le\n" +" propriétaire de la liste à l'adresse %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" @@ -2864,7 +2863,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." -msgstr "" +msgstr "Mauvais mot de passe d'approbation. Le message en attente le reste." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80 msgid "Confirmation succeeded" @@ -3009,7 +3008,7 @@ msgstr "" " Si vous envoyez un message à partir d'une adresse différente\n" " de votre adresse d'abonnement, spécifier votre adresse avec\n" " `address=<adresse>' (sans les signes < et >\n" -" autour de l'adresse et sans guillemets!). Notez que dans ce\n" +" autour de l'adresse et sans guillemets !). Notez que dans ce\n" " cas, la réponse est toujours envoyée à l'adresse abonnée.\n" "\n" @@ -3030,7 +3029,7 @@ msgid "" "your\n" "current password, then try again." msgstr "" -"L'ancien mot de passe fourni n'est pas correcte, votre mot de\n" +"L'ancien mot de passe fourni n'est pas correct, votre mot de\n" "passe n'a pas été modifié. Utiliser la version sans argument de la\n" "commande password pour récupérer votre mot de passe actuel, puis\n" "réessayez de nouveau." @@ -3232,11 +3231,11 @@ msgstr " ack (accusé de reception) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" -msgstr "remise groupée texte brut" +msgstr " remise groupée texte brut" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" -msgstr " remise groupée mime" +msgstr " remise groupée mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" @@ -3304,14 +3303,12 @@ msgid "digest option set" msgstr "option digest (remise groupée) active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 -#, fuzzy msgid "delivery enabled" -msgstr "delivery (remise) active" +msgstr "remise active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 -#, fuzzy msgid "delivery disabled by user" -msgstr "; vous l'avez désactivé" +msgstr "remise désactivée par l'utilisateur" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" @@ -3319,15 +3316,15 @@ msgstr "option myposts active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" -msgstr "option hide active" +msgstr "option cacher active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" -msgstr "option duplicates (doublons) active" +msgstr "option doublons active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" -msgstr "option reminder (rappel) active" +msgstr "option rappel active" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" @@ -3396,7 +3393,7 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" -"Votre abonnement n'est pas autorisé du au fait que votre adresse courriel " +"Votre abonnement n'est pas autorisé, du au fait que votre adresse courriel " "n'est pas sûre." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 @@ -3531,18 +3528,16 @@ msgid "Digest members:" msgstr "Abonnés en remise groupée :" #: Mailman/Defaults.py:1249 -#, fuzzy msgid "Catalan" -msgstr "Italien" +msgstr "Catalan" #: Mailman/Defaults.py:1250 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: Mailman/Defaults.py:1251 -#, fuzzy msgid "Danish" -msgstr "Finlandais" +msgstr "Danois" #: Mailman/Defaults.py:1252 msgid "German" @@ -3562,7 +3557,7 @@ msgstr "Estonien" #: Mailman/Defaults.py:1256 msgid "Euskara" -msgstr "" +msgstr "Basque" #: Mailman/Defaults.py:1257 msgid "Finnish" @@ -3574,7 +3569,7 @@ msgstr "Français" #: Mailman/Defaults.py:1259 msgid "Croatian" -msgstr "" +msgstr "Croate" #: Mailman/Defaults.py:1260 msgid "Hungarian" @@ -3610,16 +3605,15 @@ msgstr "Polonais" #: Mailman/Defaults.py:1268 msgid "Portuguese" -msgstr " Portugais" +msgstr "Portugais" #: Mailman/Defaults.py:1269 msgid "Portuguese (Brazil)" -msgstr " Portugais (Brésil)" +msgstr "Portugais (Brésil)" #: Mailman/Defaults.py:1270 -#, fuzzy msgid "Romanian" -msgstr "Estonien" +msgstr "Roumain" #: Mailman/Defaults.py:1271 msgid "Russian" @@ -3630,9 +3624,8 @@ msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: Mailman/Defaults.py:1273 -#, fuzzy msgid "Slovenian" -msgstr "Serbe" +msgstr "Slovène" #: Mailman/Defaults.py:1274 msgid "Swedish" @@ -3644,11 +3637,11 @@ msgstr "Ukrainien" #: Mailman/Defaults.py:1276 msgid "Chinese (China)" -msgstr "" +msgstr "Chinois (Chine)" #: Mailman/Defaults.py:1277 msgid "Chinese (Taiwan)" -msgstr "" +msgstr "Chinois (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:52 msgid "" @@ -3705,9 +3698,8 @@ msgstr "" "Aucune action de votre part n'est nécessaire." #: Mailman/Deliverer.py:212 -#, fuzzy msgid "%(listname)s mailing list probe message" -msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s" +msgstr "Message de vérification de la liste %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" @@ -3794,7 +3786,7 @@ msgstr "" "\n" "Dans les zones de texte ci-dessous, des interpolations de chaînes sont " "opérées\n" -"avec les substitutions clé/valeur suivantes:\n" +"avec les substitutions clé/valeur suivantes :\n" "<p><ul>\n" "\t<li><b>listname</b> - <em>donne le nom de la liste</em>\n" "\t<li><b>listurl</b> - <em>donne l'URL de la page info de la liste</em>\n" @@ -3811,7 +3803,7 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" -msgstr "Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux expéditeurs ?" +msgstr "Mailman doit envoyer une réponse automatique aux expéditeurs ?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." @@ -3823,7 +3815,7 @@ msgid "" " -owner address?" msgstr "" "Mailman devra-il envoyer une réponse automatique aux courriels envoyés\n" -"\tà l'adresse -owner?" +"\tà l'adresse -owner ?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." @@ -3831,7 +3823,7 @@ msgstr "Texte du répondeur automatique à envoyer aux adresses -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" -msgstr "Oui, puis ignorer" +msgstr "Oui, puis supprimer" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" @@ -3844,15 +3836,14 @@ msgid "" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" -"Mailman doit-il envoyé une réponse automatique suite au messages envoyés à " -"l'adresse -request?\n" -"Si vous répondez oui, vous devez spécifier si Mailman doit ignorer le " -"message original ou si il doit\n" -"le faire parvenir au système comme une commande de courriel classique." +"Mailman doit envoyer une réponse automatique suite aux messages envoyés à\n" +" l'adresse -request ? Si vous répondez oui, vous devez spécifier\n" +" si Mailman doit ignorer le message original ou si il doit\n" +" le faire parvenir au système comme une commande de courriel classique." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." -msgstr "Texte de répondeur automatique à envoyé à l'adresse -request" +msgstr "Texte de répondeur automatique à envoyer à l'adresse -request" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" @@ -3862,14 +3853,14 @@ msgid "" " every message)." msgstr "" "Nombre de jours séparant les réponses automatiques vers la liste ou\n" -"vers les adresses -request/-owner déclenchées par le même\n" -"expéditeur. Mettre la valeur à zéro (ou à une valeur négative) pour\n" -"annuler les périodes de grâce (i.e. une réponse automatique à tous les\n" -"messages)." +" vers les adresses -request/-owner déclenchées par le même\n" +" expéditeur. Mettre la valeur à zéro (ou à une valeur négative) pour\n" +" annuler les périodes de grâce (i.e. une réponse automatique à tous les\n" +" messages)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" -msgstr "Traitement de rebonds" +msgstr "Traitement des rebonds" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" @@ -3932,49 +3923,49 @@ msgid "" " traffic volume of your list." msgstr "" "Ces règles contrôlent le système de gestion automatique des rebonds\n" -"sous Mailman. Nous allons décrire sommairement son fonctionnement.\n" -"\n" -"<p>Lorsqu'un rebond est reçu, Mailman essaie d'extraire deux\n" -"informations du message : l'adresse de l'abonné à qui le message était\n" -"destiné et la sévérité du problème ayant causé le rebond. La sévérité\n" -"peut être <em>forte</em> ou <em>légère</em> signifiant qu'une erreur\n" -"fatale est survenue ou que l'erreur est passagère. En cas de doute, la\n" -"sévérité est supposée forte.\n" -"\n" -"<p>Si une adresse d'abonné ne peut être extraite du rebond, alors il\n" -"est généralement ignoré, sinon, chaque abonné dispose d'un <em>score\n" -"de rebond</em> qui est incrémenté chaque fois que son adresse en fait\n" -"l'objet. Les rebonds forts font l'objet d'une incrémentation\n" -"de 1 contre 0,5 pour les rebonds légers. Le score de rebond n'est\n" -"incrémenté qu'une fois par jour, ainsi, même si dix rebonds forts sont\n" -"reçus pour un abonné, son compteur n'est incrémenté de 1 pour la\n" -"journée.\n" -"\n" -"<p>Lorsque le score de rebond d'un abonné est supérieur à <a\n" -"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">la limite du record de\n" -"rebonds</a>, son abonnement est désactivé. Une fois désactivé, l'abonné\n" -"ne recevra plus d'envois en provenance de la liste jusqu'à ce\n" -"que son abonnement soit explicitement réactivé (soit par\n" -"l'administrateur de la liste, soit par l'abonné). Il recevra toutefois\n" -"des rappels occasionnels lui faisant part de l'état de son abonnement,\n" -"rappels qui contiendront des informations concernant les mesures à\n" -"prendre pour réactiver son abonnement.\n" -"\n" -"<p>Vous avez un contrôle total sur <a\n" -"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">le nombre de\n" -"rappels</a> reçu par l'abonné et sur <a\n" -"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval" -"\">périodicité</a>\n" -"avec laquelle ces rappels sont envoyés.\n" -"\n" -"<p>Il y a une autre variable de configuration importante; après une\n" -"certaine période -- durant laquelle aucun rebond provenant de l'abonné\n" -"n'est reçu -- les informations de rebond sont <a\n" -"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considérées comme\n" -"caduques</a> et ignorées. Ainsi, si vous ajustez ce paramètre et la\n" -"limite du score, vous pourrez contrôler la rapidité avec laquelle les\n" -"abonnés à rebond sont désactivés. Ces deux paramètres doivent être\n" -"adaptés à la taille et au volume du trafic de votre liste." +" sous Mailman. Nous allons décrire sommairement son fonctionnement.\n" +"\n" +" <p>Lorsqu'un rebond est reçu, Mailman essaie d'extraire deux\n" +" informations du message : l'adresse de l'abonné à qui le message était\n" +" destiné et la sévérité du problème ayant causé le rebond. La sévérité\n" +" peut être <em>forte</em> ou <em>légère</em> signifiant qu'une erreur\n" +" fatale est survenue ou que l'erreur est passagère. En cas de doute, la\n" +" sévérité est supposée forte.\n" +"\n" +" <p>Si une adresse d'abonné ne peut être extraite du rebond, alors il\n" +" est généralement ignoré, sinon, chaque abonné dispose d'un <em>score\n" +" de rebond</em> qui est incrémenté chaque fois que son adresse en fait\n" +" l'objet. Les rebonds forts font l'objet d'une incrémentation\n" +" de 1 contre 0,5 pour les rebonds légers. Le score de rebond n'est\n" +" incrémenté qu'une fois par jour, ainsi, même si dix rebonds forts sont\n" +" reçus pour un abonné, son compteur n'est incrémenté de 1 pour la\n" +" journée.\n" +"\n" +" <p>Lorsque le score de rebond d'un abonné est supérieur à <a\n" +" href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">la limite du record de\n" +" rebonds</a>, son abonnement est désactivé. Une fois désactivé, l'abonné\n" +" ne recevra plus d'envois en provenance de la liste jusqu'à ce\n" +" que son abonnement soit explicitement réactivé (soit par\n" +" l'administrateur de la liste, soit par l'abonné). Il recevra toutefois\n" +" des rappels occasionnels lui faisant part de l'état de son abonnement,\n" +" rappels qui contiendront des informations concernant les mesures à\n" +" prendre pour réactiver son abonnement.\n" +"\n" +" <p>Vous avez un contrôle total sur <a\n" +" href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">le nombre de\n" +" rappels</a> reçus par l'abonné et sur la <a\n" +" href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval" +" \">périodicité</a>\n" +" avec laquelle ces rappels sont envoyés.\n" +"\n" +" <p>Il y a une autre variable de configuration importante; après une\n" +" certaine période -- durant laquelle aucun rebond provenant de l'abonné\n" +" n'est reçu -- les informations de rebonds sont <a\n" +" href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considérées comme\n" +" caduques</a> et ignorées. Ainsi, si vous ajustez ce paramètre et la\n" +" limite du score, vous pourrez contrôler la rapidité avec laquelle les\n" +" abonnés à rebond sont désactivés. Ces deux paramètres doivent être\n" +" adaptés à la taille et au volume du trafic de votre liste." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" @@ -3993,9 +3984,9 @@ msgid "" " isn't inundated with them." msgstr "" "Si vous choisissez <em>Non</em> pour cette valeur, vous désactivez la\n" -"gestion automatique des rebonds pour cette liste, les messages qui\n" -"rebondissent seront toutefois ignorés évitant ainsi que\n" -"l'administrateur en soit inondé." +" gestion automatique des rebonds pour cette liste, les messages qui\n" +" rebondissent seront toutefois ignorés évitant ainsi que\n" +" l'administrateur en soit inondé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" @@ -4003,8 +3994,8 @@ msgid "" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" -"La limite du record de rebond avant que l'abonnement ne soit\n" -"désactivé. Cette valeur peut être un nombre à virgule flottante." +"La limite du record de rebonds avant que l'abonnement ne soit\n" +" désactivé. Cette valeur peut être un nombre à virgule flottante." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" @@ -4023,6 +4014,17 @@ msgid "" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" +"A chaque inscrit est assigné un score de rebonds, un nombre à\n" +" virgule flottante. Lorsque Mailman reçoit un rebond d'un abonné\n" +" le score de ce membre est incrémenté. Les rebonds forts\n" +" (erreurs fatales) augmente le score de 1, alors que les rebonds\n" +" légers ne l'augmentent que de 0,5. Seul un rebond par jour\n" +" est pris en compte, ainsi si 10 rebonds dans une même journée sont\n" +" reçus d'un inscrit, le score ne sera incrémenté que de 1.\n" +"\n" +" Cette variable décrit la valeur limite supérieure pour le score\n" +" de rebond d'un abonné, valeur pour laquelle, en cas de dépassement, ils seront\n" +" automatiquement désactivés, mais pas désinscrits de la liste." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" @@ -4030,9 +4032,9 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" -"Le nombre de jours au-delà desquels les informations de rebond d'un\n" -"abonné deviennent caduques si de nouveaux rebonds ne proviennent pas\n" -"de son adresse entre temps. Cette valeur doit être un entier." +"Le nombre de jours au-delà duquel les informations de rebonds d'un\n" +" abonné deviennent caduques si de nouveaux rebonds ne proviennent pas\n" +" de son adresse entre temps. Cette valeur doit être un entier." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" @@ -4045,10 +4047,10 @@ msgid "" " value must be an integer." msgstr "" "Combien de messages d'avertissement de type <em>Votre abonnement est\n" -"désactivé</em> un abonné dont le compte a été désactivé doit-il\n" -"recevoir avant que son adresse ne soit supprimée de la liste. Spécifier\n" -"0 pour supprimer immédiatement l'adresse dès que la limite du score\n" -"de rebond est atteinte. Cette valeur doit être un entier." +" désactivé</em> un abonné dont le compte a été désactivé doit-il\n" +" recevoir avant que son adresse ne soit supprimée de la liste. Spécifier\n" +" 0 pour supprimer immédiatement l'adresse dès que la limite du score\n" +" de rebond est atteinte. Cette valeur doit être un entier." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" @@ -4056,7 +4058,7 @@ msgid "" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Le nombre de jours entre les messages de type <em>Votre abonnement est\n" -"désactivé</em>. Cette valeur doit être un entier." +" désactivé</em>. Cette valeur doit être un entier." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:259 msgid "Notifications" @@ -4069,9 +4071,9 @@ msgid "" "em>\n" " is recommended." msgstr "" -"Est ce que Mailman doit vous envoyer, en tant que propriétaire de la\n" -"liste, tous les rebonds que le gestionnaire de rebonds n'a pas pu\n" -"détecter ? <em>Oui</em> recommandé." +"Mailman doit-il vous envoyer, en tant que propriétaire de la\n" +" liste, tous les rebonds que le gestionnaire de rebonds n'a pas pu\n" +" détecter ? <em>Oui</em> recommandé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" @@ -4104,30 +4106,30 @@ msgid "" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Bien que le gestionnaire de rebonds de Mailman soit assez robuste, il\n" -"est impossible de détecter tous les formats possibles de rebonds. Vous\n" -"devrez porter cette variable à <em>Oui</em> pour deux raisons:\n" +" est impossible de détecter tous les formats possibles de rebonds. Vous\n" +" devrez porter cette variable à <em>Oui</em> pour deux raisons:\n" "1)\n" -"S'il s'agit de rebonds définitifs en provenance de l'adresse de l'un\n" -"de vos abonnés, vous devriez certainement le supprimer manuellement de\n" -"la liste, et,\n" +" S'il s'agit de rebonds définitifs en provenance de l'adresse de l'un\n" +" de vos abonnés, vous devriez certainement le supprimer manuellement de\n" +" la liste, et,\n" "2)\n" -"Vous serez aimable d'envoyer ce message sur la liste des développeurs\n" -"de Mailman pour que ce nouveau format soit incorporé à l'ensemble des\n" -"formats connus.\n" -"\n" -"<p>Si vous n'avez pas envie d'être dérangé, portez cette variable à\n" -"<em>Non</em> de sorte que tous les rebonds non décelés soient ignorés\n" -"sans autre forme de procès.\n" -"\n" -"<p><b>Note:</b> Ce paramètrage affectera également tous les messages\n" -"envoyés à l'adresse -admin de votre liste. Cette adresse est obsolète\n" -"est ne devrait plus être utilisée, mais certaines personnes vont y\n" -"envoyer des messages. Si cela arrive et que la valeur de cette\n" -"variable est <em>Non</em>, alors ces messages aussi seront\n" -"ignorés. Vous pourrez configurer <a\n" -"href=\"?VARHELP=autoreplyåutoresponse_admin_text\">un message\n" -"d'auto réponse</a> pour les messages destinés aux adresses -owner et\n" -"-admin." +" Vous serez aimable d'envoyer ce message sur la liste des développeurs\n" +" de Mailman pour que ce nouveau format soit incorporé à l'ensemble des\n" +" formats connus.\n" +"\n" +" <p>Si vous n'avez pas envie d'être dérangé, portez cette variable à\n" +" <em>Non</em> de sorte que tous les rebonds non décelés soient ignorés\n" +" sans autre forme de procès.\n" +"\n" +" <p><b>Note :</b> Ce paramètrage affectera également tous les messages\n" +" envoyés à l'adresse -admin de votre liste. Cette adresse est obsolète\n" +" est ne devrait plus être utilisée, mais certaines personnes vont y\n" +" envoyer des messages. Si cela arrive et que la valeur de cette\n" +" variable est <em>Non</em>, alors ces messages aussi seront\n" +" ignorés. Vous pourrez configurer <a\n" +" href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">un message\n" +" d'auto réponse</a> pour les messages destinés aux adresses -owner et\n" +" -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" @@ -4135,7 +4137,7 @@ msgid "" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Mailman doit-il vous prévenir, en tant que propriétaire de la liste,\n" -"lorsque des rebonds entraînent la désactivation d'un abonnement ?" +" lorsque des rebonds entraînent la désactivation d'un abonnement ?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -4146,9 +4148,9 @@ msgid "" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez les avis\n" -"envoyés normalement aux propriétaires de la liste lorsque la remise\n" -"est désactivée pour un abonné suite à des rebonds excessifs. Mailman\n" -"tentera également de tenir l'abonné informé." +" envoyés normalement aux propriétaires de la liste lorsque la remise\n" +" est désactivée pour un abonné suite à des rebonds excessifs. Mailman\n" +" tentera également de tenir l'abonné informé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" @@ -4156,7 +4158,7 @@ msgid "" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Mailman doit-il vous informer, en tant que propriétaire de la liste,\n" -"lorsque des rebonds entraînent la suppression d'un abonnement ?" +" lorsque des rebonds entraînent la suppression d'un abonnement ?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" @@ -4167,9 +4169,9 @@ msgid "" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez l'envoi d'avis\n" -"normalement destinés aux propriétaires de la liste lorsqu'un abonnement\n" -"est supprimé suite à des rebonds excessifs. Mailman tentera de tenir\n" -"l'abonné informé." +" normalement destinés aux propriétaires de la liste lorsqu'un abonnement\n" +" est supprimé suite à des rebonds excessifs. Mailman tentera de tenir\n" +" l'abonné informé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" @@ -4177,7 +4179,7 @@ msgid "" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" "Valeur erronée de <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" -"\t\t >%(property)s</a>: %(val)s" +" >%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" @@ -4228,31 +4230,32 @@ msgid "" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Règles concernant le contenu du trafic de la liste.\n" -"<p>Le filtrage du contenu fonctionne de la manière suivante :\n" -"lorsqu'un message est reçu sur la liste et que le filtrage de contenu est " +" <p>Le filtrage du contenu fonctionne de la manière suivante :\n" +" lorsqu'un message est reçu sur la liste et que le filtrage de contenu est " "actif, les\n" -"sections individuelles sont d'abord comparées aux\n" -" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">types de filtres</a>.\n" -"Si le type de section correspond à une valeur du filtre, elle est " +" sections individuelles sont d'abord comparées aux\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">types de filtres</a>.\n" +" Si le type de section correspond à une valeur du filtre, elle est " "supprimée.\n" "\n" -"<p>Ensuite, si il y a des\n" -"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">types acceptés</a>\n" -"définis, tout type de section qui ne correspond <em>pas</em>\n" -"à un type accepté est aussi supprimé. Si il n'y a pas de types accepté\n" -"définis, ce contrôle n'est pas effectué.\n" -"<p>Après ce filtrage initial, toute section <tt>multipart</tt>\n" -"vide est supprimée. Si le message sortant est vide après \n" -"cette étape de filtrage, alors le message en entier est supprimé.\n" -"Puis chaque section <tt>multipart/alternative</tt>\n" -"sera remplacée par la première section alternative\n" -"non vide après filtrage.\n" -"\n" -"Enfin, toute partie <tt>text/html</tt> laissée dans le message\n" -"est convertie en <tt>text/plain</tt> si\n" -"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" -">convertir_html_en_textebrut</a> est actif et que le site est\n" -"configuré pour autoriser ces conversions." +" <p>Ensuite, si il y a des\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">types acceptés</a>\n" +" définis, tout type de section qui ne correspond <em>pas</em>\n" +" à un type accepté est aussi supprimé. Si il n'y a pas de types accepté\n" +" définis, ce contrôle n'est pas effectué.\n" +"\n" +" <p>Après ce filtrage initial, toute section <tt>multipart</tt>\n" +" vide est supprimée. Si le message sortant est vide après \n" +" cette étape de filtrage, alors le message en entier est supprimé.\n" +" Puis chaque section <tt>multipart/alternative</tt>\n" +" sera remplacée par la première section alternative\n" +" non vide après filtrage.\n" +"\n" +" Enfin, toute partie <tt>text/html</tt> laissée dans le message\n" +" est convertie en <tt>text/plain</tt> si\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convertir_html_en_textebrut</a> est actif et que le site est\n" +" configuré pour autoriser ces conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" @@ -4260,13 +4263,14 @@ msgid "" " to the settings below?" msgstr "" "Mailman doit-il filtrer le contenu du trafic de la liste conformément\n" -"aux paramètres ci-dessous ?" +" aux paramètres ci-dessous ?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." -msgstr "Supprimer les sections des messages ayant un type MIME correspondant." +msgstr "" +"Supprimer les sections des messages ayant un type MIME correspondant." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" @@ -4283,15 +4287,15 @@ msgid "" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n" -"qui correspond à un de type de contenu. Chaque ligne devrait\n" -"contenir une chaîne désignant un <tt>type/sous-type</tt> MIME,\n" -"e.g <tt>image/gif</tt>. Laisser le sous-type vide pour supprimer\n" -"toutes les sections contenant un type majeur, e.g <tt>image</tt>.\n" +" qui correspond à un des types de contenu. Chaque ligne devrait\n" +" contenir une chaîne désignant un <tt>type/sous-type</tt> MIME,\n" +" e.g <tt>image/gif</tt>. Laisser le sous-type vide pour supprimer\n" +" toutes les sections contenant un type majeur, e.g <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Les lignes vides sont ignorées.\n" "\n" -"<p>Les lignes vides sont ignorées.\n" -".\n" -"<p>Voir aussi <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -">types_mime_acceptés</a> pour la liste des types de contenu." +" <p>Voir aussi <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >types_mime_acceptés</a> pour la liste des types de contenu." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" @@ -4300,7 +4304,7 @@ msgid "" " test." msgstr "" "Supprimer les sections du message qui ne correspondent pas\n" -"à un type de contenu. Laisser le champs vide pour passer ce test." +" à un type de contenu. Laisser le champs vide pour passer ce test." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" @@ -4316,13 +4320,12 @@ msgid "" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n" -"qui ne correspond pas à un type de contenu. Format et éléments requis\n" -"sont exactement les mêmes que pour <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" -"filter_mime_types\"\n" -">types_filtres_mime</a>.\n" +" qui ne correspond pas à un type de contenu. Format et éléments requis\n" +" sont exactement les mêmes que pour <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +" filter_mime_types\>types_filtres_mime</a>.\n" "\n" -"<p><b>Note: </b>si vous ajoutez des valeurs à cette liste sans ajouter\n" -"<tt>multipart</tt>, tout message avec attachements sera rejeté par le filtre." +" <p><b>Note : </b>si vous ajoutez des valeurs à cette liste sans ajouter\n" +" <tt>multipart</tt>, tout message avec attachements sera rejeté par le filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" @@ -4332,8 +4335,8 @@ msgid "" " stripped." msgstr "" "Mailman doit-il convertir les parties <tt>text/html</tt> en texte\n" -"brut? Cette conversion survient après la suppression des fichiers\n" -"attachés MIME." +" brut ? Cette conversion survient après la suppression des fichiers\n" +" attachés MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 msgid "" @@ -4341,7 +4344,7 @@ msgid "" " rules." msgstr "" "Mesure à prendre lorsqu'un message correspond à une règle de filtrage de\n" -"contenu." +" contenu." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" @@ -4374,23 +4377,23 @@ msgid "" " administrator." msgstr "" "Une de ces mesures est prise lorsque le message correspond à une\n" -"des règles de filtrage de contenu, c'est à dire\n" -"que le type de contenu correspond à\n" -"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" -">types_filtres_mime</a>, ou ne correspond <strong>pas</strong> à<a href=\"?" -"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -">types_mime_acceptés</a>, ou alors si après filtrage des sections\n" -"du message, ce dernier est vide.\n" -"\n" -"<p>Lorsque les messages sont supprimés, une entrée log est crée,\n" -"contenant l'ID des messages supprimés. Lorsque les messages\n" -"sont rejetés ou remis au propriétaire de liste, une raison\n" -"du rejet est incluse dans le message de retour à l'expéditeur.\n" -"Lorsque les messages sont préservés, ils sont sauvés dans\n" -"un dossier file d'attente du disque pour que l'administrateur\n" -"puisse les voir (et les récupérer éventuellement) ou les supprimer.\n" -"Cette dernière option n'est disponible qu'après activation\n" -"par l'administrateur du site." +" des règles de filtrage de contenu, c'est à dire\n" +" que le type de contenu correspond à\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >types_filtres_mime</a>, ou ne correspond <strong>pas</strong> à <a href=\"?" +" VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >types_mime_acceptés</a>, ou alors si après filtrage des sections\n" +" du message, ce dernier est vide.\n" +"\n" +" <p>Lorsque les messages sont supprimés, une entrée log est crée,\n" +" contenant l'ID des messages supprimés. Lorsque les messages\n" +" sont rejetés ou remis au propriétaire de liste, une raison\n" +" du rejet est incluse dans le message de retour à l'expéditeur.\n" +" Lorsque les messages sont préservés, ils sont sauvés dans\n" +" un dossier file d'attente du disque pour que l'administrateur\n" +" puisse les voir (et les récupérer éventuellement) ou les supprimer.\n" +" Cette dernière option n'est disponible qu'après activation\n" +" par l'administrateur du site." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" @@ -4502,7 +4505,7 @@ msgid "" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Le prochain digest sera envoyé comme volume\n" -" %(volume)s, numéros %(number)s" +" %(volume)s, numéros %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." @@ -4530,9 +4533,9 @@ msgid "" " problem." msgstr "" "Les substitutions illégales suivantes ont étés trouvées\n" -"dans la chaîne <code>%(property)s</code> : <code>%(bad)s</code>\n" -"<p>Votre liste pourrait connaître des dysfonctionnements jusqu'à ce\n" -"que vous ayez corrigé ce problème." +" dans la chaîne <code>%(property)s</code> : <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Votre liste pourrait connaître des dysfonctionnements jusqu'à ce\n" +" que vous ayez corrigé ce problème." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" @@ -4543,13 +4546,13 @@ msgid "" " " msgstr "" "Votre chaîne <code>%(property)s</code> semble avoir une nouvelle\n" -"valeur erronée. Une valeur corrigée sera utilisée. Veuillez vérifier\n" -"que c'est ce que vous désiriez.\n" -" " +" valeur erronée. Une valeur corrigée sera utilisée. Veuillez vérifier\n" +" que c'est ce que vous désiriez.\n" +" " #: Mailman/Gui/General.py:34 msgid "General Options" -msgstr "Options générales" +msgstr "Options Générales" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Conceal the member's address" @@ -4599,13 +4602,11 @@ msgid "" " almost everything else :-)" msgstr "" "La casse du nom peut être changée pour le rendre plus présentable\n" -"ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera publié comme étant " -"l'adresse\n" -"courriel (dans les requêtes de confirmation d'abonnement par exemple), aussi " -"<em>ne doit-il\n" -"pas</em> être altéré (les adresses courriels sont insensible à la casse, " -"mais elles le sont\n" -"à presque n'importe quoi d'autre :-)" +" ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera publié comme étant " +" l'adresse courriel (dans les requêtes de confirmation d'abonnement\n" +" par exemple), aussi <em>ne doit-il\n" +" pas</em> être altéré (les adresses courriels sont insensible à la casse, " +" mais elles le sont à presque n'importe quoi d'autre :-)" #: Mailman/Gui/General.py:75 msgid "" @@ -4613,7 +4614,7 @@ msgid "" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "L'adresse courriel de l'administrateur de la liste -- il est possible\n" -"d'avoir plusieurs adresses d'administrateurs, une par ligne." +" d'avoir plusieurs adresses d'administrateurs, une par ligne." #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" @@ -4643,25 +4644,25 @@ msgid "" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n" -"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n" -"contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n" -"modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n" -"d'administration.\n" -"\n" -"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n" -"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" -"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" -"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" -"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" -"peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n" -"\n" -"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" -"tâches administratives et tâches de modération, vous devez <a\n" -"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n" -"séparé</a> dans le champ ci-dessous, et fournir la <a\n" -"href=\"?VARHELP=general/moderator\">liste des adresses courriels des\n" -"modérateurs</a>. Notez que le champ que vous êtes en train de modifier\n" -"ici contient les administrateurs de la liste." +" <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n" +" contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n" +" modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n" +" d'administration.\n" +"\n" +" <p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n" +" peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" +" peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" +" approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" +" envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" +" peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n" +"\n" +" <p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" +" tâches administratives et tâches de modération, vous devez <a\n" +" href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n" +" séparé</a> dans le champ ci-dessous, et fournir la <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/moderator\">liste des adresses courriels des\n" +" modérateurs</a>. Notez que le champ que vous êtes en train de modifier\n" +" ici contient les administrateurs de la liste." #: Mailman/Gui/General.py:99 msgid "" @@ -4669,7 +4670,7 @@ msgid "" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "L'adresse courriel du modérateur de la liste -- il est possible\n" -"d'avoir plusieurs adresses de modérateurs, une par ligne." +" d'avoir plusieurs adresses de modérateurs, une par ligne." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" @@ -4698,24 +4699,24 @@ msgid "" " specifies the list moderators." msgstr "" "Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n" -"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n" -"contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n" -"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n" -"d'administration.\n" -"\n" -"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n" -"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" -"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" -"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" -"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" -"peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n" -"\n" -"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" -"tâches administratives et tâches de modération, Vous devez <a\n" -"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n" -"séparé</a> et fournir la liste des adresses courriels des modérateurs\n" -"dans cette section. Notez que le champ que vous êtes en train de\n" -"modifier ici contient les modérateurs de la liste." +" <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n" +" contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n" +" Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n" +" d'administration.\n" +"\n" +" <p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n" +" peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" +" peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" +" approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" +" envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" +" peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n" +"\n" +" <p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" +" tâches administratives et tâches de modération, Vous devez <a\n" +" href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n" +" séparé</a> et fournir la liste des adresses courriels des modérateurs\n" +" dans cette section. Notez que le champ que vous êtes en train de\n" +" modifier ici contient les modérateurs de la liste." #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "A terse phrase identifying this list." @@ -4731,8 +4732,8 @@ msgid "" " the list is." msgstr "" "Cette description est utilisée lorsque la liste de diffusion est affichée\n" -"avec d'autres listes, ou dans les en-tête et autres. Elle doit être aussi\n" -"concise que possible tout en restant explicite." +" avec d'autres listes, ou dans les en-tête et autres. Elle doit être aussi\n" +" concise que possible tout en restant explicite." #: Mailman/Gui/General.py:131 msgid "" @@ -4743,9 +4744,9 @@ msgid "" " for more info." msgstr "" "Une description introductive - quelques paragraphes - à propos de la liste.\n" -"Elle sera insérée, au format html, en tête de la page info liste.\n" -"Les retours charriots marquent la fin des paragraphes - voir détails pour " -"plus d'informations." +" Elle sera insérée, au format html, en tête de la page info liste.\n" +" Les retours charriots marquent la fin des paragraphes - voir détails pour " +" plus d'informations." #: Mailman/Gui/General.py:135 msgid "" @@ -4760,12 +4761,12 @@ msgid "" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Le texte sera considéré comme de l'html <em>sauf</em> que les retours\n" -"à la ligne seront convertis en <br> - vous pouvez donc utiliser\n" -"des liens, du texte préformatté, etc. Eviter toutefois d'utiliser les\n" -"retours charriots si vous ne désirez pas créer de nouveaux paragraphes.\n" -"Vérifier vos modifications - un mauvais code html (comme certaines\n" -"construction HTML inachevées) peut conduire à une impossibilité d'affichage\n" -"de la page info liste" +" à la ligne seront convertis en <br> - vous pouvez donc utiliser\n" +" des liens, du texte préformatté, etc. Eviter toutefois d'utiliser les\n" +" retours charriots si vous ne désirez pas créer de nouveaux paragraphes.\n" +" Vérifier vos modifications - un mauvais code html (comme certaines\n" +" construction HTML inachevées) peut conduire à une impossibilité d'affichage\n" +" de la page info liste" #: Mailman/Gui/General.py:143 msgid "Prefix for subject line of list postings." @@ -4808,8 +4809,8 @@ msgid "" " added by Mailman or not." msgstr "" "Les en-têtes <tt>Reply-To:</tt> du message original doivent\n" -"être supprimés ? Si oui, cela s'appliquera également aux en-têtes\n" -"<tt>Reply-To:</tt> ajoutés par Mailman." +" être supprimés ? Si oui, cela s'appliquera également aux en-têtes\n" +" <tt>Reply-To:</tt> ajoutés par Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:163 msgid "Explicit address" @@ -4831,11 +4832,10 @@ msgid "" " lists." msgstr "" "Destination des réponses aux messages adressés à la liste ?\n" -"<tt>Expéditeur</tt> est <strong>fortement</strong> recommandé pour la\n" -"plupart des listes de diffusion." +" <tt>Expéditeur</tt> est <strong>fortement</strong> recommandé pour la\n" +" plupart des listes de diffusion." #: Mailman/Gui/General.py:169 -#, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" @@ -4886,27 +4886,26 @@ msgstr "" "to</em> spécifique\n" "\t\tà tous les messages, annulant ainsi l'en-tête du message original si " "nécessaire\n" -"\t\t(l'option <em>adresse explicite</em> insère la valeur de <a href=\"?" -"VARHELP=general/reply_to_address\">adresse-\n" -"\t\trépondre-à</a>).\n" +"\t\t(l'option <em>adresse explicite</em> insère la valeur de \n" +"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" -"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation de l'en-" -"tête <tt>Reply-To</tt>.\n" -"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal d'expéditeurs " +"\t\t<p>Il y a plusieurs raisons qui militent pour ne pas introduire ou \n" +"\t\tou remplacer l'en-tête <tt>Reply-To</tt>.\n" +"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que beaucoup d'expéditeurs " "dépendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n" "\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la " "modification du <tt>Reply-to</tt>\n" -"\t\trend plus difficle les réponses privées. Lisez <a href=\"http://www." +"\t\trend plus difficile les réponses privées. Lire <a href=\"http://www." "unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" "\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale " -"sur le problème. Lisez <a \n" +"sur le problème. Lire <a \n" "\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" "To Munging Considered Useful</a>\n" "\t\tpour un panorama.\n" "\n" "\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités d'envois " "restreintes,\n" -"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut " +"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes on peut " "citer les listes\n" "\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumises " "par des systèmes de contrôleurs\n" @@ -4965,14 +4964,14 @@ msgstr "" "\n" "\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation ou " "l'introduction d'un en-tête <tt>Reply-to</tt>.\n" -"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal de d'expéditeurs " +"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal d'expéditeurs " "dépendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n" "\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la " "modification du <tt>Reply-To</tt>\n" -"\t\trend plus difficile les réponses privées. Lisez <a href=\"http://www." +"\t\trend plus difficile les réponses privées. Lire <a href=\"http://www." "unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" "\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale " -"sur le problème. Lisez <a \n" +"sur le problème. Lire <a \n" "\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" "To Munging Considered Useful</a>\n" "\t\tpour un panorama.\n" @@ -5024,11 +5023,11 @@ msgid "" " account name." msgstr "" "Cocher la valeur oui lorsque cette liste à pour unique but\n" -"de relayer vers d'autres listes. Lorsqu'elle est activée, les metas avis\n" -"tels que les confirmations et les rappels de mot de passe seront dirigés " -"vers\n" -"des adresees dérivées de celle des abonnées - Elle aura la valeur de\n" -"\"suffixe_abonné_enveloppe\" ajoutée au nom de l'abonné." +" de relayer vers d'autres listes. Lorsqu'elle est activée, les metas avis\n" +" tels que les confirmations et les rappels de mot de passe seront dirigés " +" vers\n" +" des adresees dérivées de celle des abonnées - Elle aura la valeur de\n" +" \"umbrella_member_suffix\" ajoutée au nom de l'abonné." #: Mailman/Gui/General.py:246 msgid "" @@ -5037,7 +5036,7 @@ msgid "" " setting." msgstr "" "Suffixe utilisé lorsque cette liste est une enveloppe pour d'autres listes, " -"selon le paramètrage de \"liste_enveloppe\" ci-dessus." +" selon le paramètrage de \"umbrella_list\" ci-dessus." #: Mailman/Gui/General.py:250 msgid "" @@ -5053,7 +5052,7 @@ msgid "" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" -"Lorsque \"liste_enveloppe\" est activé pour indiquer que d'autres listes " +"Lorsque \"umbrella_list\" est activé pour indiquer que d'autres listes " "sont\n" "\tabonnées à cette liste, les notices administratives telles que\n" "\tles confirmations et les rappels de mot de passe ne doivent pas être\n" @@ -5061,7 +5060,7 @@ msgstr "" "listes. Dans ce cas, la valeur de ce paramètre\n" "\test ajoutée au nom de compte des abonnés associés à de telles notices.\n" "\t'-owner' est le choix typique. Le paramètrage est sans effet lorsque\n" -"\t\"liste_enveloppe\" a la valeur \"No\"." +"\t\"umbrella_list\" a la valeur \"No\"." #: Mailman/Gui/General.py:262 msgid "Send monthly password reminders?" @@ -5075,8 +5074,8 @@ msgid "" " own individual password reminders." msgstr "" "Activez ceci si vous voulez que les rappels de mot de passe soient\n" -"envoyés mensuellement à vos abonnés. Il est possible que des abonnés\n" -"désactivent cette option de leur propre chef." +" envoyés mensuellement à vos abonnés. Il est possible que des abonnés\n" +" désactivent cette option de leur propre chef." #: Mailman/Gui/General.py:269 msgid "" @@ -5084,7 +5083,7 @@ msgid "" " message" msgstr "" "Texte spécifique à une liste, ajouté au début du message de bienvenue\n" -"adressé aux nouveaux abonnés" +" adressé aux nouveaux abonnés" #: Mailman/Gui/General.py:272 msgid "" @@ -5110,18 +5109,18 @@ msgid "" msgstr "" "Cette valeur, si elle existe, sera ajoutée au debut du message de bienvenue " "adressé\n" -"au nouveaux abonnés. Le reste dudit message décrit les adresses et URLs\n" -"importantes relatives à la liste de diffusion, par suite,\n" -"vous n'aurez pas besoin d'ajouter de telles informations ici.\n" -"Ceci devrait contenir des informations relatives aux objectifs\n" -"de la liste, tels que les règles éthiques, les orientations de l'équipe, " -"etc.\n" -"<p>Notez que ce texte sera formatté en utilisant les règles suivantes :\n" -"<ul><li>Chaque paragraphe est composé de lignes d'au plus 70 caractères.\n" -"<li>Toute ligne commençant par un caractère d'espacement ne sera\n" -"pas remplie.\n" -"<li>Les paragraphes sont séparés par une ligne vide.\n" -"</ul>" +" au nouveaux abonnés. Le reste dudit message décrit les adresses et URLs\n" +" importantes relatives à la liste de diffusion, par suite,\n" +" vous n'aurez pas besoin d'ajouter de telles informations ici.\n" +" Ceci devrait contenir des informations relatives aux objectifs\n" +" de la liste, tels que les règles éthiques, les orientations de l'équipe, " +" etc.\n" +" <p>Notez que ce texte sera formatté en utilisant les règles suivantes :\n" +" <ul><li>Chaque paragraphe est composé de lignes d'au plus 70 caractères.\n" +" <li>Toute ligne commençant par un caractère d'espacement ne sera\n" +" pas remplie.\n" +" <li>Les paragraphes sont séparés par une ligne vide.\n" +" </ul>" #: Mailman/Gui/General.py:289 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" @@ -5147,13 +5146,12 @@ msgid "" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Le texte envoyé aux personnes quittant la liste. Si ce texte est vide,\n" -"aucun message spécial ne sera ajouté au texte de résiliation." +" aucun message spécial ne sera ajouté au texte de résiliation." #: Mailman/Gui/General.py:300 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" -"Envoyer un message d'adieu lorsque les membres résilient leur\n" -"abonnement ?" +"Envoyer un message d'adieu lorsque les membres résilient leur abonnement ?" #: Mailman/Gui/General.py:303 msgid "" @@ -5161,8 +5159,8 @@ msgid "" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Les modérateurs de la liste devraient recevoir un avis\n" -"immédiatement après chaque nouvelle requête ainsi qu'un avis quotidien\n" -"des requêtes collectées ?" +" immédiatement après chaque nouvelle requête ainsi qu'un\n" +" avis quotidien des requêtes collectées ?" #: Mailman/Gui/General.py:306 msgid "" @@ -5175,11 +5173,11 @@ msgid "" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Les modérateurs (et les administrateurs) de listes reçoivent\n" -"quotidiennement le rappel des requêtes d'approbation en attente,\n" -"telles que les abonnements aux listes modérées ou les\n" -"envois mis en attente pour diverses raisons. Activer cette\n" -"option entraîne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une nouvelle\n" -"requête entre dans la file d'attente." +" quotidiennement le rappel des requêtes d'approbation en attente,\n" +" telles que les abonnements aux listes modérées ou les\n" +" envois mis en attente pour diverses raisons. Activer cette\n" +" option entraîne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une nouvelle\n" +" requête entre dans la file d'attente." #: Mailman/Gui/General.py:313 msgid "" @@ -5187,7 +5185,7 @@ msgid "" " unsubscribes?" msgstr "" "L'administrateur doit être informé des abonnements et des\n" -"résiliations ?" +" résiliations ?" #: Mailman/Gui/General.py:318 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" @@ -5205,10 +5203,10 @@ msgid "" " ever sending the notice." msgstr "" "Des demandes d'approbation sont envoyées lorsque les courriels déclenchent " -"certaines limites\n" -"<em>sauf</em> pour les modérations de liste et les filtres de spam, pour " -"lesquels <em>aucun</em> avis\n" -"n'est envoyé, cette option rend caduque les autres options d'envoi d'avis." +" certaines limites\n" +" <em>sauf</em> pour les modérations de liste et les filtres de spam, pour " +" lesquels <em>aucun</em> avis\n" +" n'est envoyé, cette option rend caduque les autres options d'envoi d'avis." #: Mailman/Gui/General.py:325 msgid "Additional settings" @@ -5227,8 +5225,8 @@ msgid "" " period." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, tout le trafic de la liste\n" -"est modéré en urgence, i.e mis en attente de modération. A utiliser\n" -"lorsque les débats sur votre liste s'enflamment !" +" est modéré en urgence, i.e mis en attente de modération. A utiliser\n" +" lorsque les débats sur votre liste s'enflamment !" #: Mailman/Gui/General.py:341 msgid "" @@ -5236,7 +5234,7 @@ msgid "" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "Options par défaut des nouveaux abonnés à la liste. <input\n" -"type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:344 msgid "" @@ -5244,7 +5242,7 @@ msgid "" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" "Lorsque cette liste accueille un nouvel abonné, ses paramètres initiaux\n" -"seront extraits de la valeur de cette variable." +" seront extraits de la valeur de cette variable." #: Mailman/Gui/General.py:348 msgid "" @@ -5252,7 +5250,7 @@ msgid "" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtre administratif) Vérifie les envois et intercepte ceux\n" -"qui ressemblent à des requêtes administratives ?" +" qui ressemblent à des requêtes administratives ?" #: Mailman/Gui/General.py:351 msgid "" @@ -5264,9 +5262,9 @@ msgid "" " in the process." msgstr "" "Les tests administratifs vont vérifier les envois pour voir s'il s'agit\n" -"de requêtes administratives (telles que les abonnements, les résiliations\n" -", etc) et les ajouter à la file d'attente des requêtes puis aviser\n" -"l'administrateur de l'arrivée de nouvelles requêtes à traiter." +" de requêtes administratives (telles que les abonnements, les résiliations\n" +" , etc) et les ajouter à la file d'attente des requêtes puis aviser\n" +" l'administrateur de l'arrivée de nouvelles requêtes à traiter." #: Mailman/Gui/General.py:358 msgid "" @@ -5274,7 +5272,7 @@ msgid "" " for no limit." msgstr "" "Taille maximale en kilo-octets (ko) du corps d'un message. Spécifiez 0\n" -"pour illimitée." +" pour illimitée." #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Host name this list prefers for email." @@ -5293,9 +5291,9 @@ msgid "" msgstr "" "Le \"host_name\" est le nom préféré pour les courriels relatifs à mailman " "sur cet hôte\n" -"Il devra en général être l'adresse du serveur de messagerie, s'il en est. Ce " +" Il devra en général être l'adresse du serveur de messagerie, s'il en est. Ce " "paramètre peut être\n" -"utilisé pour choisir l'un des noms d'un hôte disposant de plusieurs adresses." +" utilisé pour choisir l'un des noms d'un hôte disposant de plusieurs adresses." #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" @@ -5306,9 +5304,9 @@ msgid "" " recommended." msgstr "" "Les messages transmis par cette liste doivent-ils contenir <a\n" -"href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">Les en-têtes RFC 2369</a>\n" -"(i.e. les en-têtes <tt>List-*</tt>?) <em>Oui</em> est fortement\n" -"recommandé." +" href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">Les en-têtes RFC 2369</a>\n" +" (i.e. les en-têtes <tt>List-*</tt>?) <em>Oui</em> est fortement\n" +" recommandé." #: Mailman/Gui/General.py:381 msgid "" @@ -5334,27 +5332,26 @@ msgid "" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "La RFC 2369 définit un ensemble d'en-têtes List-* normalement ajoutés\n" -"à chaque message transmis par la liste à ses abonnés. Cela rend un\n" -"service considérable aux utilisateurs finaux qui utilisent des\n" -"lecteurs de courriels respectant les standards. Ces en-têtes doivent\n" -"être, en principe, toujours activés.\n" -"\n" -"<p>Tous les lecteurs de courriels ne respectent hélas pas les\n" -"standards, ainsi, si vous avez un grand nombre d'abonnés utilisant de\n" -"tels lecteurs, il pourraient être ennuyés pas ces en-têtes. Vous\n" -"devrez commencer par sensibiliser vos abonnés, en leurs expliquant le\n" -"pourquoi de ces en-têtes et des méthodes éventuelles pour ne pas les\n" -"faire apparaître avec leurs lecteurs de courriels. Comme dernier\n" -"recours, vous pourrez désactiver ces en-têtes, mais retenez que cela\n" -"n'est pas recommandé (qui plus est, cette possibilité pourrait vous être " +" à chaque message transmis par la liste à ses abonnés. Cela rend un\n" +" service considérable aux utilisateurs finaux qui utilisent des\n" +" lecteurs de courriels respectant les standards. Ces en-têtes doivent\n" +" être, en principe, toujours activés.\n" +"\n" +" <p>Tous les lecteurs de courriels ne respectent hélas pas les\n" +" standards, ainsi, si vous avez un grand nombre d'abonnés utilisant de\n" +" tels lecteurs, il pourraient être ennuyés pas ces en-têtes. Vous\n" +" devrez commencer par sensibiliser vos abonnés, en leurs expliquant le\n" +" pourquoi de ces en-têtes et des méthodes éventuelles pour ne pas les\n" +" faire apparaître avec leurs lecteurs de courriels. Comme dernier\n" +" recours, vous pourrez désactiver ces en-têtes, mais retenez que cela\n" +" n'est pas recommandé (qui plus est, cette possibilité pourrait vous être " "ôtée\n" -"un jour ou l'autre)." +" un jour ou l'autre)." #: Mailman/Gui/General.py:399 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "" -"Les envois doivent contenir les en-têtes\n" -"<tt>List-Post:</tt> ?" +"Les envois doivent contenir les en-têtes <tt>List-Post:</tt> ?" #: Mailman/Gui/General.py:400 msgid "" @@ -5374,15 +5371,15 @@ msgid "" " headers.)" msgstr "" "L'en-tête <tt>List-Post:</tt> fait partie des en-têtes recommandés\n" -"par la <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC\n" -"2369</a>. Toutefois, pour certaines listes spécialisées pour\n" -"<em>l'annonce</em> uniquement, seul un nombre restreint d'individus\n" -"est autorisé à poster sur la liste; les abonnés ordinaires ne sont en\n" -"général pas autorisés à poster sur la liste. Pour les listes comme\n" -"celle-là, les en-têtes <tt>List-Post:</tt> peuvent induire les abonnés\n" -"en erreur. Choisissez <em>Non</em> pour désactiver l'inclusion de cette\n" -"en-tête. (Cela n'affectera pas l'inclusion des autres en-têtes\n" -"<tt>List-*:</tt>.)" +" par la <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC2369</a>.\n" +" Toutefois, pour certaines listes spécialisées pour\n" +" <em>l'annonce</em> uniquement, seul un nombre restreint d'individus\n" +" est autorisé à poster sur la liste; les abonnés ordinaires ne sont en\n" +" général pas autorisés à poster sur la liste. Pour les listes comme\n" +" celle-là, les en-têtes <tt>List-Post:</tt> peuvent induire les abonnés\n" +" en erreur. Choisissez <em>Non</em> pour désactiver l'inclusion de cette\n" +" en-tête. (Cela n'affectera pas l'inclusion des autres en-têtes\n" +" <tt>List-*:</tt>.)" #: Mailman/Gui/General.py:418 msgid "" @@ -5399,7 +5396,7 @@ msgid "" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter un Reply-To: à une adresse explicite si\n" -"celle-ci est vide. Retour aux valeurs initiales." +" celle-ci est vide. Retour aux valeurs initiales." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" @@ -5427,12 +5424,12 @@ msgid "" " email posted by list members." msgstr "" "Ceci est la langue naturelle par défaut de cette liste de diffusion.\n" -"Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plusieurs\n" -"langues</a> sont gérées, alors les utilisateurs pourront choisir leur\n" -"langue préférée pour les interactions avec la liste. Toutes les\n" -"autres interaction se feront dans la langue par défaut. Cela\n" -"s'applique aussi bien aux interfaces web que courriel mais\n" -"pas aux messages soumis par les abonnés." +" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plusieurs\n" +" langues</a> sont gérées, alors les utilisateurs pourront choisir leur\n" +" langue préférée pour les interactions avec la liste. Toutes les\n" +" autres interaction se feront dans la langue par défaut. Cela\n" +" s'applique aussi bien aux interfaces web que courriel mais\n" +" pas aux messages soumis par les abonnés." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." @@ -5446,8 +5443,8 @@ msgid "" " language</a> must be included." msgstr "" "Ceci est la liste de toute les langues gérées par cette liste. Notez\n" -"que la <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">langue par\n" -"défaut</a> doit être présente." +" que la <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">langue par\n" +" défaut</a> doit être présente." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" @@ -5467,8 +5464,9 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" -"Encoder le <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">préfixe de\n" -"l'objet</a> même si les caractères sont tous ASCII ?" +"Encoder le \n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">préfixe de\n" +" l'objet</a> même si les caractères sont tous ASCII ?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" @@ -5498,21 +5496,21 @@ msgid "" " header." msgstr "" "Si la langue par défaut de votre liste de diffusion utilise des\n" -"caractères non ASCII, le préfixe sera toujours encodé en conformité\n" -"avec le standard approprié. Toutefois, si votre préfixe ne contient\n" -"que des caractères ASCII, vous devrez choisir <em>Jamais</em> pour\n" -"désactiver l'encodage du préfixe. Ceci peut rendre l'en-tête objet un\n" -"peu plus lisible pour les utilisateurs dont le lecteur de courriel ne\n" -"gère pas correctement les encodages non ASCII.\n" -"\n" -"<p>Notez toutefois que si votre liste reçoit aussi bien des en-têtes\n" -"objet encodés que non-encodés, vous devrez sélectionner <em>Au\n" -"besoin</em>. Avec ce paramètrage, Mailman n'encodera pas les préfixes\n" -"lorsque le reste des en-têtes ne contiennent que des caractères ASCII\n" -"et il l'encodera lorsque les en-têtes originaux contiennent des\n" -"caractères non ASCII. Ceci résout une ambiguïté dans les standards qui\n" -"pourrait faire que certains lecteurs de courriel affiche des extra\n" -"espaces entre le préfixe et l'en-tête original." +" caractères non ASCII, le préfixe sera toujours encodé en conformité\n" +" avec le standard approprié. Toutefois, si votre préfixe ne contient\n" +" que des caractères ASCII, vous devrez choisir <em>Jamais</em> pour\n" +" désactiver l'encodage du préfixe. Ceci peut rendre l'en-tête objet un\n" +" peu plus lisible pour les utilisateurs dont le lecteur de courriel ne\n" +" gère pas correctement les encodages non ASCII.\n" +"\n" +" <p>Notez toutefois que si votre liste reçoit aussi bien des en-têtes\n" +" objet encodés que non-encodés, vous devrez sélectionner <em>Au\n" +" besoin</em>. Avec ce paramètrage, Mailman n'encodera pas les préfixes\n" +" lorsque le reste des en-têtes ne contiennent que des caractères ASCII\n" +" et il l'encodera lorsque les en-têtes originaux contiennent des\n" +" caractères non ASCII. Ceci résout une ambiguïté dans les standards qui\n" +" pourrait faire que certains lecteurs de courriel affiche des extra\n" +" espaces entre le préfixe et l'en-tête original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." @@ -5524,11 +5522,11 @@ msgstr "Liste des abonnements" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" -msgstr "Abonnements" +msgstr "Abonnements en nombre" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" -msgstr "Suppressions" +msgstr "Suppressions en nombre" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" @@ -5560,9 +5558,9 @@ msgid "" " issues." msgstr "" "Mailman doit-il personnaliser chaque message normal remis ?\n" -"Généralement utile pour les listes d'annonces, <a\n" -"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lisez</a> les commentaires liés\n" -"aux problèmes de performances." +" Généralement utile pour les listes d'annonces, <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lisez</a> les commentaires liés\n" +" aux problèmes de performances." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" @@ -5622,39 +5620,46 @@ msgid "" " " msgstr "" "En principe, Mailman envoie les messages normaux par lots vers le\n" -"serveur de messagerie. C'est le fonctionnement le plus optimal dans la " +" serveur de messagerie. C'est le fonctionnement le plus optimal dans la " "mesure où le\n" -"trafic entre Mailman et le serveur de messagerie s'en trouve réduit.\n" -"\n" -"<p>Certaines listes pourraient gagner à considérer une approche\n" -"beaucoup plus spécifique. Dans ce cas, Mailman génère un nouveau\n" -"message pour chaque abonné avec l'option de remise normale. Activer\n" -"cette option pourrait réduire les performances sur votre site, vous\n" -"devez donc voir si ce compromis en vaut la peine ou si d'autres\n" -"solutions plus appropriées sont préférables. Vous devriez également\n" -"évaluer la charge de votre système pour voir si cette elle est\n" -"acceptable.\n" -"\n" -"<p>Lorsque les listes personnalisées sont activées, deux choses se\n" -"produisent.\n" -"Premièrement, l'en-tête <code>A:</code> du message envoyé est modifié\n" -"en fonction de chaque utilisateur. i.e. que le message apparaît comme\n" -"étant destiné à l'abonné en lieu et place de la liste.\n" -"\n" -"<p>Deuxièmement, quelques autres variables de remplacement pouvant\n" -"être ajoutées à l' <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">en-tête du\n" -"message</a> et au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pied de\n" -"page du message sont disponibles.\n" -"\n" -"<p>Ces variables complémentaires de substitution seront disponibles\n" -"pour le haut et le bas de page de votre message lorsque cette option\n" -"est active :\n" -"\n" -"<ul><li><b>user_address</b> - L'adresse de l'utilisateur en minuscule.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adresse d'abonnement de\n" -"l'utilisateur avec la casse préservée.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - L'url de la page info de\n" -"l'utilisateur.\n" +" trafic entre Mailman et le serveur de messagerie s'en trouve réduit.\n" +"\n" +" <p>Certaines listes pourraient gagner à considérer une approche\n" +" beaucoup plus personnalisée. Dans ce cas, Mailman génère un nouveau\n" +" message pour chaque abonné avec l'option de remise normale. Activer\n" +" cette option pourrait réduire les performances sur votre site, vous\n" +" devez donc voir si ce compromis en vaut la peine ou si d'autres\n" +" solutions plus appropriées sont préférables. Vous devriez également\n" +" évaluer la charge de votre système pour voir si cette elle est\n" +" acceptable.\n" +"\n" +" <p>Selectionner <em>Non</em> pour désactiver la personnalisation\n" +" et envoyer les messages par lots aux membres. Selectionner <em>Oui</em> " +"permet\n" +" de personnaliser la remise et autorise des substitutions de variables\n" +" additionnelles dans les en-têtes et pieds de page des messages (voir\n" +" ci-dessous). En plus, en sélectionnant <em>Personnalisation complète</em>,\n" +" l'en-tête <code>A</code> des messages postés sera modifié pour\n" +" inclure l'adresse des membres au lieu de l'adresse de la liste.\n" +"\n" +" <p>Lorsque la personnalisation des listes personnalisées est activée,\n" +" quelques autres variables de remplacement pouvant\n" +" être ajoutées à l' <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">en-tête du\n" +" message</a> et au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pied de\n" +" page du message sont disponibles.\n" +"\n" +" <p>Ces variables complémentaires de substitution seront disponibles\n" +" pour le haut et le bas de page de votre message lorsque cette option\n" +" est active :\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - L'adresse de l'utilisateur en minuscule.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adresse d'abonnement de\n" +" l'utilisateur avec la casse préservée.\n" +" <li><b>user_password</b> - Le mot de passe utilisateur\n" +" <li><b>user_name</b> - Le nom complet de l'utilisateur\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - L'url de la page info de\n" +" l'utilisateur.\n" +" </ul>\n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 @@ -5698,19 +5703,20 @@ msgstr "En-tête ajouté aux messages envoyés aux abonnés réguliers" msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr "Texte ajouté au début de tout message à distribution immédiate." +msgstr "" +"Texte ajouté au début de tout message à distribution immédiate." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" -msgstr "" -"Les pieds de page sont ajoutés aux messages envoyés par les membres " +msgstr "Pied de page ajouté aux messages envoyés par les membres " "réguliers de la liste." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr "Texte ajouté au bas de chaque message à remise immédiate." +msgstr "" +"Texte ajouté au bas de chaque message à remise immédiate." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" @@ -5787,7 +5793,7 @@ msgstr "" "\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue pour\n" "\t\t\tque l'abonnement soit validée.<br> \n" "\n" -" Ceci empêche les\n" +"\t\t\tCeci empêche les\n" "\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n" "\t\t\tà leur insu." @@ -5806,9 +5812,9 @@ msgid "" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" -"Confirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n" +"Confirmer (*) - confirmation courriel requise <br>\n" "\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n" -"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n" +"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement <br>\n" "\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n" "\t\t\t\n" "\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n" @@ -5827,10 +5833,10 @@ msgid "" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Cette section vous permet de configurer les règles d'abonnement et\n" -"de protection des abonnés. Vous pourrez également contrôler le\n" -"caractère publique ou non de cette liste. Voir également la section\n" -"<a href=\"%(admin)s/archive\">Options d'Archivage</a> pour d'autres\n" -"options de confidentialité relatives à l'archivage." +" de protection des abonnés. Vous pourrez également contrôler le\n" +" caractère publique ou non de cette liste. Voir également la section\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Options d'Archivage</a> pour d'autres\n" +" options de confidentialité relatives à l'archivage." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" @@ -5841,8 +5847,8 @@ msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" -"Afficher cette liste lorqu'on demande les listes hébergées par cette " -"machine ?" +"Afficher cette liste lorqu'on demande les listes hébergées\n" +" par cette machine ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" @@ -5850,7 +5856,7 @@ msgid "" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "L'approbation du modérateur de la liste est nécessaire pour les\n" -"demande de résiliation ? (<em>Non</em> est recommandé)" +" demandes de résiliation ? (<em>Non</em> est recommandé)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" @@ -5870,17 +5876,17 @@ msgid "" " are required to be members of." msgstr "" "Lorsque les abonnés veulent quitter une liste, ils font une demande\n" -"de résiliation, soit par l'interface web, soir par\n" -"l'interface courriel. En principe, il est préférable pour votre\n" -"confort de permettre les demandes automatiques de résiliation, ainsi\n" -"les utilisateurs peuvent quitter votre liste sans difficultés\n" -"(ils sont vraiment contrariés lorsqu'ils ne peuvent pas\n" -"quitter une liste !).\n" -"\n" -"<p>Pour certaines listes vous pourrez désirer l'approbation\n" -"d'un modérateur avant qu'une demande de résiliation ne soit traitée. \n" -"Parmi de telles listes on peut citer les listes d'entreprises dans\n" -"lesquelles tous les employés doivent être abonnés." +" de résiliation, soit par l'interface web, soir par\n" +" l'interface courriel. En principe, il est préférable pour votre\n" +" confort de permettre les demandes automatiques de résiliation, ainsi\n" +" les utilisateurs peuvent quitter votre liste sans difficultés\n" +" (ils sont vraiment contrariés lorsqu'ils ne peuvent pas\n" +" quitter une liste !).\n" +"\n" +" <p>Pour certaines listes vous pourrez désirer l'approbation\n" +" d'un modérateur avant qu'une demande de résiliation ne soit traitée.\n" +" Parmi de telles listes on peut citer les listes d'entreprises dans\n" +" lesquelles tous les employés doivent être abonnés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" @@ -5901,9 +5907,9 @@ msgid "" " designate a regular expression match." msgstr "" "Les adresses contenues dans cette liste sont interdites d'abonnement\n" -"sans autre forme de procès. Ajouter les adresses, une par ligne;\n" -"commencer la ligne avec le caractère ^ pour désigner une comparaison\n" -"avec une expression régulière." +" sans autre forme de procès. Ajouter les adresses, une par ligne;\n" +" commencer la ligne avec le caractère ^ pour désigner une comparaison\n" +" avec une expression régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" @@ -5940,7 +5946,7 @@ msgid "" " as email addresses?" msgstr "" "Afficher les adresses des abonnés de façon à ce qu'elles n'apparaissent pas " -"comme des adresses courriels ?" +" comme des adresses courriels ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" @@ -5951,13 +5957,13 @@ msgid "" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" -"L'activation de cette option à pour effet de transformer\n" +"L'activation de cette option a pour effet de transformer\n" "\tles adresses des abonnés avant leur affichage\n" "\tdans les pages web (aussi bien comme texte que comme liens),\n" "\tainsi, elles ne seront pas reconnues de façon triviale comme des\n" "\tadresses courriels valides. Le but de la manoeuvre est\n" "\td'empêcher que les scanners web automatiques s'en emparent\n" -" pour l'usage des spammers." +"\tpour l'usage des spammers." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" @@ -6000,34 +6006,35 @@ msgid "" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Lorsqu'un message est posté sur la liste, un ensemble de règles est utilisé\n" -"pour décider si le message doit d'abord être approuvé par le\n" -"modérateur ou non. Cette section contient les contrôles pour la\n" -"modération des messages reçus des abonnés et des non-abonnés.\n" -"\n" -"<p>Les envois des abonnés sont mis en attente de modération si\n" -"leurs <b>bit de modération</b> est activé. Vous pouvez décider du sort\n" -"réservé par défaut aux envois des abonnés.\n" -"\n" -"<p>Les envois des non-abonnés peuvent être automatiquement <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptés</a>,\n" -"ou <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetés</a>,\n" -"(rebonds) ou <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorés</a>\n" -"soit individuellement, soit par groupe. Tout message en provenance d'un\n" -"non-abonné non explicitement accepté, rejeté ou ignoré devra subir\n" -"les filtres définis par les <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">règles\n" -"générales des non-abonnés</a>.\n" -"\n" -"<p>Dans la zone de texte ci-dessous, ajouter une adresse par ligne;\n" -"commencer la ligne avec le caractère ^ pour designer une <a\n" -"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">expression\n" -"régulière Python</a>. Si vous utilisez des backslashs, faites-le comme\n" -"si vous utilisiez des chaînes Python brutes (i.e. en utilisant un seul\n" -"backslash).\n" -"\n" -"<p>Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires." +" pour décider si le message doit d'abord être approuvé par le\n" +" modérateur ou non. Cette section contient les contrôles pour la\n" +" modération des messages reçus des abonnés et des non-abonnés.\n" +"\n" +" <p>Les envois des abonnés sont mis en attente de modération si\n" +" leurs <b>bit de modération</b> est activé. Vous pouvez décider du sort\n" +" réservé par défaut aux envois des abonnés.\n" +"\n" +" <p>Les envois des non-abonnés peuvent être automatiquement <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptés</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">mis en\n" +" attente pour modération,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetés</a>\n" +" (rebonds) ou\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">supprimés</a>\n" +" soit individuellement, soit par groupe. Tout message en provenance d'un\n" +" non-abonné non explicitement accepté, rejeté ou supprimé devra subir\n" +" les filtres définis par les <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">règles\n" +" générales des non-abonnés</a>.\n" +"\n" +" <p>Dans la zone de texte ci-dessous, ajouter une adresse par ligne;\n" +" commencer la ligne avec le caractère ^ pour designer une <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">expression\n" +" régulière Python</a>. Si vous utilisez des backslashs, faites-le comme\n" +" si vous utilisiez des chaînes Python brutes (i.e. en utilisant un seul\n" +" backslash).\n" +"\n" +" <p>Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires." #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" @@ -6064,19 +6071,19 @@ msgid "" " screens</a>." msgstr "" "Chaque abonné possède un <em>bit de modération</em> qui précise si les\n" -"messages soumis par l'abonné doivent être directement remis à la liste\n" -"ou si ils doivent être soumis à l'approbation d'un modérateur de\n" -"liste. Lorsque ce bit est activé, les envois de l'abonné doivent\n" -"être approuvées avant d'être distribuées. En tant qu'administrateur,\n" -"vous pouvez décider du sort des messages d'un abonné.\n" -"\n" -"<p>Pour un nouvel abonné, le bit de modération correspond à la valeur\n" -"que vous précisez ici. Désactivez cette option pour permettre les\n" -"envois sans modération par défaut. Activez cette option pour que\n" -"le comportement par défaut soit la modération des messages. Vous\n" -"pourrez toujours changer le bit de modération d'un abonné en utilisant\n" -"la fenêtre de <a href=\"%(adminurl)s/members\">gestion des\n" -"abonnements</a>." +" messages soumis par l'abonné doivent être directement remis à la liste\n" +" ou si ils doivent être soumis à l'approbation d'un modérateur de\n" +" liste. Lorsque ce bit est activé, les envois de l'abonné doivent\n" +" être approuvées avant d'être distribuées. En tant qu'administrateur,\n" +" vous pouvez décider du sort des messages d'un abonné.\n" +"\n" +" <p>Pour un nouvel abonné, le bit de modération correspond à la valeur\n" +" que vous précisez ici. Désactivez cette option pour permettre les\n" +" envois sans modération par défaut. Activez cette option pour que\n" +" le comportement par défaut soit la modération des messages. Vous\n" +" pourrez toujours changer le bit de modération d'un abonné en utilisant\n" +" la fenêtre de <a href=\"%(adminurl)s/members\">gestion des\n" +" abonnements</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" @@ -6084,7 +6091,7 @@ msgid "" " list." msgstr "" "Mesure à prendre lorsqu'un abonné sous modération envoie un message à\n" -"la liste." +" la liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" @@ -6106,16 +6113,16 @@ msgstr "" "<ul><li><b>En attente</b> -- Le message est mis en attente\n" " d'approbation par le modérateur de la liste.\n" "\n" -" <p><li><b>Rejeter</b> -- Rejetter automatiquement le\n" -" message en envoyant un avis de retour à l'auteur de la\n" -" soumission. <a\n" -" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">Vous\n" -" pouvez configurer</a> le texte de l'avis de retour.\n" +" <p><li><b>Rejeter</b> -- Rejetter automatiquement le\n" +" message en envoyant un avis de retour à l'auteur de la\n" +" soumission. <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">Vous\n" +" pouvez configurer</a> le texte de l'avis de retour.\n" "\n" -" <p><li><b>Ignorer</b> -- Ignorer tout simplement le\n" -" message sans rien envoyer en retour à son auteur.\n" +" <p><li><b>Supprimer</b> -- Supprimer tout simplement le\n" +" message sans rien envoyer en retour à son auteur.\n" "\n" -" </ul>" +" </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" @@ -6125,9 +6132,9 @@ msgid "" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Texte à inclure dans les <a\n" -"href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">avis de\n" -"rejet</a> à envoyer aux abonnés sous modération ayant soumis un\n" -"message à la liste." +" href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">avis de\n" +" rejet</a> à envoyer aux abonnés sous modération ayant soumis un\n" +" message à la liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" @@ -6139,7 +6146,7 @@ msgid "" " automatically accepted." msgstr "" "Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent\n" -"automatiquement être acceptés." +" automatiquement être acceptés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" @@ -6149,9 +6156,9 @@ msgid "" " designate a regular expression match." msgstr "" "Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n" -"acceptés sans autre forme de procès. Ajouter les adresses des abonnés,\n" -"une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner\n" -"une expression régulière." +" acceptés sans autre forme de procès. Ajouter les adresses des abonnés,\n" +" une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner\n" +" une expression régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" @@ -6159,7 +6166,7 @@ msgid "" " immediately held for moderation." msgstr "" "Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent\n" -"automatiquement être mis en attente de modération." +" automatiquement être mis en attente de modération." #: Mailman/Gui/Privacy.py:253 msgid "" @@ -6173,11 +6180,11 @@ msgid "" " expression match." msgstr "" "Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront immédiatement\n" -"mis en attente de modération par les modérateurs de la liste. L'\n" -"expéditeur recevra un message lui permettant d'annuler le message\n" -"mis en attente. Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n" -"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n" -"régulière." +" mis en attente de modération par les modérateurs de la liste.\n" +" L'expéditeur recevra un message lui permettant d'annuler le message\n" +" mis en attente. Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n" +" commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n" +" régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:261 msgid "" @@ -6185,7 +6192,7 @@ msgid "" " automatically rejected." msgstr "" "Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois seront\n" -"automatiquement rejetés." +" automatiquement rejetés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" @@ -6203,15 +6210,15 @@ msgid "" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n" -"rejetés. Autrement dit, les messages seront \n" -"retournés avec un avis de rejet automatique. Cette option n'est pas\n" -"appropriée pour les spammers connus; leurs messages doivent être <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">automatiquement\n" -"ignorés</a>.\n" +" rejetés. Autrement dit, les messages seront \n" +" retournés avec un avis de rejet automatique. Cette option n'est pas\n" +" appropriée pour les spammers connus; leurs messages doivent être <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">automatiquement\n" +" ignorés</a>.\n" "\n" -"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n" -"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n" -"régulière." +" <p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n" +" commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n" +" régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:276 msgid "" @@ -6219,7 +6226,7 @@ msgid "" " automatically discarded." msgstr "" "Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent être\n" -"automatiquement ignorés." +" automatiquement supprimés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:279 msgid "" @@ -6236,14 +6243,14 @@ msgid "" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Tous les messages provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n" -"ignorés. Autrement dit, les messages seront jetés\n" -"sans autre forme de procès. L'expéditeur ne recevra aucun avis;\n" -"toutefois l'administrateur pourra, s'il le désire, <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">recevoir des\n" -"copies de ces messages.</a><\n" +" ignorés. Autrement dit, les messages seront jetés\n" +" sans autre forme de procès. L'expéditeur ne recevra aucun avis;\n" +" toutefois l'administrateur pourra, s'il le désire, <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">recevoir des\n" +" copies de ces messages.</a><\n" "\n" -"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne; commencez la ligne\n" -"avec le caractère ^ pour désigner une expression régulière." +" <p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne; commencez la ligne\n" +" avec le caractère ^ pour désigner une expression régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:291 msgid "" @@ -6251,7 +6258,7 @@ msgid "" " explicit action is defined." msgstr "" "Action à entreprendre pour les envois des non-abonnés pour\n" -"lesquels aucune règle ne s'applique." +" lesquels aucune règle ne s'applique." #: Mailman/Gui/Privacy.py:294 msgid "" @@ -6269,15 +6276,15 @@ msgid "" " is taken." msgstr "" "Lorsqu'un message est reçu d'un non-abonné, l'adresse de l'expéditeur\n" -"est comparée aux adresses <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptées</a>,\n" -"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">mise en\n" -"attente</a> <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetées</a>\n" -"(rebond), et <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -">ignorées</a>. Si aucune adresse ne correspond, cette mesure est\n" -"prise." +" est comparée aux adresses <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptées</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">mise en\n" +" attente</a> <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetées</a>\n" +" (rebond) et <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >supprimées</a>. Si aucune adresse ne correspond, cette mesure est\n" +" prise." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "" @@ -6285,7 +6292,7 @@ msgid "" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Les messages des non-abonnés automatiquement ignorés doivent être\n" -"transmis au modérateur de la liste ?" +" transmis au modérateur de la liste ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 msgid "" @@ -6293,7 +6300,7 @@ msgid "" " the recipient of the message." msgstr "" "Cette section vous permet de configurer divers filtres basés\n" -" sur le destinataire du message." +" sur le destinataire du message." #: Mailman/Gui/Privacy.py:315 msgid "Recipient filters" @@ -6304,8 +6311,8 @@ msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" -"Les envois ont le nom de la liste dans le champ\n" -"destination (ou l'un des alias acceptables spécifiés ci-dessous) ?" +"Les envois ont le nom de la liste dans le champ destination\n" +" (ou l'un des alias acceptables spécifiés ci-dessous) ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:322 msgid "" @@ -6378,20 +6385,20 @@ msgid "" msgstr "" "Adresses acceptables lorsque l'option 'require_explicit_destination' est " "active\n" -"Cette option prend une liste d'expressions regulières, une par ligne,\n" -"comparées avec chaque adresse destinataire dans le message. La comparaison\n" -"est effectuée avec la fonction Python re.match(), impliquant un attachement\n" -"au début de la chaîne.\n" +" Cette option prend une liste d'expressions régulières, une par ligne,\n" +" comparées avec chaque adresse destinataire dans le message. La comparaison\n" +" est effectuée avec la fonction Python re.match(), impliquant un attachement\n" +" au début de la chaîne.\n" "\n" -"<p>Pour une compatibilité ascendante avec Mailman 1.1, si l'expression\n" -"regulière ne contient pas un '@', alors le motif est comparé à la partie\n" -"locale de l'adresse du destinataire. Si cette comparaison échoue ou si le\n" -"motif contient un '@', alors le motif est comparé à la totalité de\n" -"l'adresse du destinataire.\n" +" <p>Pour une compatibilité ascendante avec Mailman 1.1, si l'expression\n" +" regulière ne contient pas un '@', alors le motif est comparé à la partie\n" +" locale de l'adresse du destinataire. Si cette comparaison échoue ou si le\n" +" motif contient un '@', alors le motif est comparé à la totalité de\n" +" l'adresse du destinataire.\n" "\n" -"La comparaison avec la partie locale est obsolète; pour les publications\n" -"à venir, le motif sera toujours comparé à la totalité de l'adresse\n" -"du destinataire." +" La comparaison avec la partie locale est obsolète; pour les publications\n" +" à venir, le motif sera toujours comparé à la totalité de l'adresse\n" +" du destinataire." #: Mailman/Gui/Privacy.py:361 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." @@ -6403,8 +6410,8 @@ msgid "" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Si un envoi est destiné à au moins autant de destinataires que précisé,\n" -"il est mis en attente d'approbation de l'administrateur.\n" -"Utilisez 0 pour sans limite." +" il est mis en attente d'approbation de l'administrateur.\n" +" Utilisez 0 pour lever cette limite." #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" @@ -6415,17 +6422,15 @@ msgid "" " " msgstr "" "Cette section vous permet de configurer les divers filtres anti-spam,\n" -"ce qui permet de réduire les spams que vos abonnés reçoivent." +" ce qui permet de réduire les spams que vos abonnés reçoivent." #: Mailman/Gui/Privacy.py:373 -#, fuzzy msgid "Header filters" -msgstr "Filtres d'abonné" +msgstr "Filtres d'en-tête" #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 -#, fuzzy msgid "Filter rules to match against the headers of a message." -msgstr "Les mots clés du thème, un par ligne, à comparer à chaque message" +msgstr "Règles de filtrage correspondants aux en-têtes du message" #: Mailman/Gui/Privacy.py:378 msgid "" @@ -6443,16 +6448,24 @@ msgid "" "after\n" " the first match." msgstr "" +"Chaque règle de filtrage d'en-tête es composée de deux parties, une liste d'\n" +" expressions régulières, une par ligne, et une action à mener.\n" +" Mailman compare les en-têtes de messages à chaque expression \n" +" régulière de la règle et en cas de correspondance, le message \n" +" est rejeté, mis en attente ou supprimé suivant l'action spécifiée. \n" +" Utiliser <em>Différer</em> pour désactiver temporairement la règle.\n" +"\n" +" Vous pouvez avoir plus d'une règle de filtrage pour votre liste. Dans\n" +" ce cas, chaque règle est évaluée tout à tour, le processus s'interrompt\n" +" après la première correspondance." #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 -#, fuzzy msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtres Anti-spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:392 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." -msgstr "" -"Retenir les envois ayant un en-tête comparable à une expression regulière " +msgstr "Retenir les envois ayant un en-tête comparable à une expression régulière " "déterminée" #: Mailman/Gui/Privacy.py:393 @@ -6475,39 +6488,37 @@ msgid "" " bracketing it." msgstr "" "Utilisez cette option pour interdire les envois en fonction d'en-tête\n" -"spécifiques. La cible est une expression regulière à comparer avec l'en-" -"tête\n" -"spécifié. La comparaison est faite en ignorant la casse des caractères.\n" -"Les lignes commençant par '#' sont considérées comme des commentaires et\n" -"ignorées.\n" +" spécifiques. La cible est une expression regulière à comparer avec l'en-" +" tête spécifié.\n" +" La comparaison est faite en ignorant la casse des caractères.\n" +" Les lignes commençant par '#' sont considérées comme des commentaires et\n" +" ignorées.\n" "\n" -"<p>par exemple :<pre>to: .*@public.com </pre> ordonne la mise en\n" -"attente de tous les envois avec un champs <em>To:</em> contenant\n" -"'@public.com' partout dans les adresses. \n" +" <p>par exemple :<pre>to: .*@public.com </pre> ordonne la mise en\n" +" attente de tous les envois avec un champs <em>A:</em> contenant\n" +" '@public.com' partout dans les adresses. \n" "\n" -"<p>Notez que les espaces précédents l'expression regulière sont\n" -"supprimés. Cela peut être évité de plusieurs façons, e.g. en\n" -"utilisant des séquences d'échappement ou en les mettant entre\n" -"guillemets." +" <p>Notez que les espaces précédents l'expression regulière sont\n" +" supprimés. Cela peut être évité de plusieurs façons, e.g. en\n" +" utilisant des séquences d'échappement ou en les mettant entre\n" +" guillemets." #: Mailman/Gui/Privacy.py:465 -#, fuzzy msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" -"Les spécifications de thèmes nécessitent un nom et un modèle, les\n" -"thèmes incomplets seront ignorés." - +"Les règles de filtrage d'en têtes requièrent un motif.\n" +" Les règles de filtrage incomplètes seront ignorées.\n" #: Mailman/Gui/Privacy.py:473 -#, fuzzy msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" -"Le motif de thème `%(pattern)s' n'est pas une expression régulière\n" -"valide. Il sera ignoré." +"Le motif de filtrage des en-têtes\n" +" '%(safepattern)s' n'est pas une expression régulière valide.\n" +" Cette règle sera ignorée." #: Mailman/Gui/Topics.py:35 msgid "Topics" @@ -6515,7 +6526,7 @@ msgstr "Thèmes" #: Mailman/Gui/Topics.py:43 msgid "List topic keywords" -msgstr "Mot clés du thème de la liste" +msgstr "Mots clés du thème de la liste" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Disabled" @@ -6557,27 +6568,27 @@ msgid "" " configuration variable." msgstr "" "Le filtre de thème place chaque courriel qui arrive dans une catégorie\n" -"sur la base <a\n" -"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n" -"des filtres d'expressions régulières</a> que vous avez définis ci-dessous.\n" -"Si l'en-tête <code>Objet:</code> ou <code>Mots Clés:</code> correspond\n" -"à un thème, alors le message est logiquement placé dans un\n" -"<em>compartiment</em> de thème. Dès lors, chaque utilisateur peut choisir de " -"ne\n" -"recevoir de la liste que des messages d'un compartiment(s) de thème " -"particulier.\n" -"Tout message qui n'entre pas dans une catégorie de compartiment de thème " -"déclaré\n" -"par l'utilisateur ne sera pas remis à la liste.\n" -"\n" -"<p>Notez que cette fonctionnalité n'est active qu'en mode de remise\n" -"normale et est sans effet pour les remises groupées.\n" -"\n" -"<p>Le corps du message pourrait accessoirement être analysé à la recherche\n" -"d'en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mot Clé:</code> en conformité avec\n" -"la variable de configuration\n" -"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">\n" -"topics_bodylines_limit</a>." +" sur la base <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n" +" des filtres d'expressions régulières</a> que vous avez définis ci-dessous.\n" +" Si l'en-tête <code>Objet:</code> ou <code>Mots Clés:</code> correspond\n" +" à un thème, alors le message est logiquement placé dans un\n" +" <em>compartiment</em> de thème. Dès lors, chaque utilisateur peut choisir de " +" ne\n" +" recevoir de la liste que des messages d'un compartiment(s) de thème " +" particulier.\n" +" Tout message qui n'entre pas dans une catégorie de compartiment de thème " +" déclaré\n" +" par l'utilisateur ne sera pas remis à la liste.\n" +"\n" +" <p>Notez que cette fonctionnalité n'est active qu'en mode de remise\n" +" normale et est sans effet pour les remises groupées.\n" +"\n" +" <p>Le corps du message pourrait accessoirement être analysé à la recherche\n" +" d'en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mot Clé:</code> en conformité avec\n" +" la variable de configuration\n" +" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">\n" +" topics_bodylines_limit</a>." #: Mailman/Gui/Topics.py:69 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" @@ -6604,20 +6615,20 @@ msgid "" " " msgstr "" "Le moteur de thème va analyser un nombre de lignes égal à celui-ci dans\n" -"le corps du message à la recherche d'une correspondance du thème. Cette\n" -"opération s'arrête lorsque\n" -"le nombre de ligne cité est couvert à moins qu'une ligne qui ne\n" -"ressemblerait pas à un corps de message ne soit rencontrée. En affectant la\n" -"valeur 0, le corps du message ne sera pas analysé (i.e. que\n" -"seuls les en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mots Clés:</code> seront\n" -"analysés). Si la valeur est négative alors toutes les lignes du corps\n" -"seront analysées jusqu'à ce qu'une ligne ne ressemblant pas à un en-tête\n" -"soit rencontrée\n" +" le corps du message à la recherche d'une correspondance du thème. Cette\n" +" opération s'arrête lorsque\n" +" le nombre de ligne cité est couvert à moins qu'une ligne qui ne\n" +" ressemblerait pas à un corps de message ne soit rencontrée. En affectant la\n" +" valeur 0, le corps du message ne sera pas analysé (i.e. que\n" +" seuls les en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mots Clés:</code> seront\n" +" analysés). Si la valeur est négative alors toutes les lignes du corps\n" +" seront analysées jusqu'à ce qu'une ligne ne ressemblant pas à un en-tête\n" +" soit rencontrée\n" "\t\t" #: Mailman/Gui/Topics.py:82 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." -msgstr "Les mots clés du thème, un par ligne, à comparer à chaque message" +msgstr "Les mots clés du thème, un par ligne, à comparer à chaque message." #: Mailman/Gui/Topics.py:84 msgid "" @@ -6632,11 +6643,11 @@ msgid "" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Chaque mot clé pour un thème est actuellement une expression régulière\n" -"comparée à certaines parties du courriel, les en-têtes <code>Mots Clés:\n" -"</code> et <code>Objet:</code> en particulier. Notez que les premières\n" -"lignes du corps du message peuvent contenir les \"en-têtes\"\n" -"<code>Mots Clés:</code> et <code>Objet:</code> sur lesquelles la\n" -"comparaison se fera." +" comparée à certaines parties du courriel, les en-têtes <code>Mots Clés:\n" +" </code> et <code>Objet:</code> en particulier. Notez que les premières\n" +" lignes du corps du message peuvent contenir les \"en-têtes\"\n" +" <code>Mots Clés:</code> et <code>Objet:</code> sur lesquelles la\n" +" comparaison se fera." #: Mailman/Gui/Topics.py:119 msgid "" @@ -6644,16 +6655,15 @@ msgid "" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Les spécifications de thèmes nécessitent un nom et un modèle, les\n" -"thèmes incomplets seront ignorés." +" thèmes incomplets seront ignorés." #: Mailman/Gui/Topics.py:128 -#, fuzzy msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" -"Le motif de thème `%(pattern)s' n'est pas une expression régulière\n" -"valide. Il sera ignoré." +"Le motif de thème `%(safepattern)s' n'est pas une expression régulière\n" +" valide. Il sera ignoré." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" @@ -6687,10 +6697,10 @@ msgid "" msgstr "" "Cette valeur peut être soit le nom de votre serveur de news, \n" "\t soit le format nom:port, où port est un numéro de port.\n" -"Le serveur de News ne fait pas partie intégrante de Mailman. Vous devez\n" -"déjà disposer d'un accès à un serveur NNTP qui reconnait la machine sur\n" -"laquelle tourne cette liste de diffusion comme étant capable de lire et de\n" -"publier des news." +"\tLe serveur de News ne fait pas partie intégrante de Mailman. Vous devez\n" +"\tdéjà disposer d'un accès à un serveur NNTP qui reconnait la machine sur\n" +"\tlaquelle tourne cette liste de diffusion comme étant capable de lire et de\n" +"\tpublier des news." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." @@ -6718,7 +6728,7 @@ msgstr "Options de \"forwarding\"" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" -msgstr "Modérateur" +msgstr "Modéré" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" @@ -6765,36 +6775,35 @@ msgid "" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Ces réglages déterminent les règles de modération du\n" -"newsgroup et les interactions avec les règles de modération de\n" -"la liste de diffusion. Ceci ne s'applique qu'au newsgroup pour lequel\n" -"ce site sert de passerelle, si vous ne faites que relayer Usenet,\n" -"ou si le newsgroup considéré n'est pas modéré,\n" -"mettre cette option à <em>Aucun</em>.\n" -"\n" -"<p>Si le newsgroup est modéré, vous pouvez faire en sorte que\n" -"la liste de diffsion soit l'adresse de modération du newsgroup. En\n" -"sélectionnant <em>Modéré</em>, une étape supplémentaire\n" -"entre dans le processus d'approbation. Tous les messages postés\n" -"sur la liste de diffusion nécessiteront une approbation\n" -"avant diffusion au newsgroup, ou aux membres de la liste.\n" -"\n" -"<p><em>Notez que si ce message possède un en-tête <tt>Approuvé</tt>\n" -"contenant le mot de passe administrateur, ce test ne s'appliquera pas,\n" -"permettant ainsi aux expéditeurs dotés de privilèges d'envoyer\n" -"des messages directement à la liste et au newsgroup</em>.\n" -"\n" -"<p>Enfin, si le newsgroup est modéré, mais que vous désirez\n" -"quand même des règles de postage libres, vous devez sélectionner\n" -"<em>Liste ouverte, groupe modéré</em>, ce qui a pour effet d'utiliser\n" -"les règles habituelles de modération de Mailman, mais en ajoutant un en-" -"tête\n" -"<tt>Approuvé</tt> à tous les messages relayés vers Usenet." +" newsgroup et les interactions avec les règles de modération de\n" +" la liste de diffusion. Ceci ne s'applique qu'au newsgroup pour lequel\n" +" ce site sert de passerelle, si vous ne faites que relayer Usenet,\n" +" ou si le newsgroup considéré n'est pas modéré,\n" +" mettre cette option à <em>Aucun</em>.\n" +"\n" +" <p>Si le newsgroup est modéré, vous pouvez faire en sorte que\n" +" la liste de diffsion soit l'adresse de modération du newsgroup. En\n" +" sélectionnant <em>Modéré</em>, une étape supplémentaire\n" +" entre dans le processus d'approbation. Tous les messages postés\n" +" sur la liste de diffusion nécessiteront une approbation\n" +" avant diffusion au newsgroup, ou aux membres de la liste.\n" +"\n" +" <p><em>Notez que si ce message possède un en-tête <tt>Approuvé</tt>\n" +" contenant le mot de passe administrateur, ce test ne s'appliquera pas,\n" +" permettant ainsi aux expéditeurs dotés de privilèges d'envoyer\n" +" des messages directement à la liste et au newsgroup</em>.\n" +"\n" +" <p>Enfin, si le newsgroup est modéré, mais que vous désirez\n" +" quand même des règles de postage libres, vous devez sélectionner\n" +" <em>Liste ouverte, groupe modéré</em>, ce qui a pour effet d'utiliser\n" +" les règles habituelles de modération de Mailman, mais en ajoutant un en-" +" tête <tt>Approuvé</tt> à tous les messages relayés vers Usenet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "" "Préfixer l'en-tête <tt>Objet:</tt> sur les envois transmis\n" -"aux groupes de news?" +"aux groupes de news ?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" @@ -6809,12 +6818,12 @@ msgid "" " gated messages either." msgstr "" "Mailman préfixe les en-têtes <tt>Objet:</tt> avec <a\n" -"href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">un texte que vous pouvez\n" -"personnaliser</a> et en principe, ce préfixe apparaît dans les messages\n" -"transmis aux groupes de news. Vous pouvez mettre ce paramètre à\n" -"<em>Non</em> pour désactiver les préfixes sur les messages transmis. Si\n" -"vous désactiver les préfixes <tt>Objet:</tt> normaux, la même règle\n" -"va évidemment s'appliquer aux messages transmis." +" href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">un texte que vous pouvez\n" +" personnaliser</a> et en principe, ce préfixe apparaît dans les messages\n" +" transmis aux groupes de news. Vous pouvez mettre ce paramètre à\n" +" <em>Non</em> pour désactiver les préfixes sur les messages transmis. Si\n" +" vous désactiver les préfixes <tt>Objet:</tt> normaux, la même règle\n" +" va évidemment s'appliquer aux messages transmis." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" @@ -6836,13 +6845,13 @@ msgid "" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Lorsque vous dites à Mailman d'effectuer une capture du groupe de News\n" -"cela signifie que vous lui demandez de servir de passerelle pour ledit " +" cela signifie que vous lui demandez de servir de passerelle pour ledit " "groupe\n" -"à compter du prochain message. Tous les messages précédents sur le groupe de " +" à compter du prochain message. Tous les messages précédents sur le groupe de " "News\n" -"seront ignorés. C'est comme si vous lisiez le groupe de News vous même et\n" -"marquiez tous les messages actuels comme étant <em>lus</em>. En capturant,\n" -"vos abonnés ne verront pas les messages précédents." +" seront ignorés. C'est comme si vous lisiez le groupe de News vous même et\n" +" marquiez tous les messages actuels comme étant <em>lus</em>. En capturant,\n" +" vos abonnés ne verront pas les messages précédents." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" @@ -6857,9 +6866,9 @@ msgid "" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "Vous ne pouvez activer la transmission vers les groupes de nouvelles\n" -"tant que vous n'aurez pas renseigner et <a\n" -"href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">le champs serveur de news</a>\n" -"et le champ <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">groupe de news " +" tant que vous n'aurez pas renseigner et <a\n" +" href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">le champs serveur de news</a>\n" +" et le champ <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">groupe de news " "lié</a>." #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 @@ -6900,7 +6909,7 @@ msgid "" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; il a été désactivé suite à des rebonds excessifs. Le dernier à été\n" -"reçu le %(date)s" +" reçu le %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" @@ -6931,12 +6940,12 @@ msgid "" msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" -"<p>Vous avez dû volontairement désactiver les remises de la\n" -"liste à moins que cela n'ait été déclenché par des rebonds (retours de " +" <p>Vous avez dû volontairement désactiver les remises de la\n" +" liste à moins que cela n'ait été déclenché par des rebonds (retours de " "messages)\n" -"de votre adresse courriel. Dans tous les cas, pour les réactiver,\n" -"changer l'option %(link)s ci-dessous. Veuillez contacter\n" -"%(mailto)s si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'assistance." +" de votre adresse courriel. Dans tous les cas, pour les réactiver,\n" +" changer l'option %(link)s ci-dessous. Veuillez contacter\n" +" %(mailto)s si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'assistance." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" @@ -6950,10 +6959,10 @@ msgid "" " the problems are corrected soon." msgstr "" "Nous avons reçu des rebonds récents de votre adresse. Votre score\n" -"actuel de rebond est de %(score)s sur un maximum de %(total)s. Veuillez\n" -"re-vérifier que votre adresse d'abonnement est correcte et qu'il n'y a\n" -"aucun problème de remise à cette adresse. Votre score sera\n" -"re-initialisé si le problème est réglé dans les meilleurs délais." +" actuel de rebond est de %(score)s sur un maximum de %(total)s. Veuillez\n" +" re-vérifier que votre adresse d'abonnement est correcte et qu'il n'y a\n" +" aucun problème de remise à cette adresse. Votre score sera\n" +" re-initialisé si le problème est réglé dans les meilleurs délais." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" @@ -6970,7 +6979,7 @@ msgid "" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela\n" -" empêche que d'autres personnes vous abonnent impunément." +" empêche que d'autres personnes vous abonnent impunément." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" @@ -6979,8 +6988,8 @@ msgid "" " moderator's decision by email." msgstr "" "Ceci est une liste fermée, ce qui signifie que votre abonnement\n" -" requiert une approbation pour être effective. Il vous sera fait part\n" -" par courriel, de la décision du modérateur." +" requiert une approbation pour être effective. Il vous sera fait part\n" +" par courriel, de la décision du modérateur." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " @@ -6996,10 +7005,10 @@ msgid "" " decision by email." msgstr "" "Vous recevrez un courriel de requête de confirmation, cela empêche que\n" -"d'autres personnes vous abonnement impunément. Une fois la confirmation " +" d'autres personnes vous abonnement impunément. Une fois la confirmation " "reçue,\n" -"votre requête sera mise en attente de l'approbation du modérateur. La\n" -"décision du modérateur vous sera annoncée par courriel." +" votre requête sera mise en attente de l'approbation du modérateur. La\n" +" décision du modérateur vous sera annoncée par courriel." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" @@ -7007,7 +7016,7 @@ msgid "" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Ceci est %(also)s une liste privée, la liste des\n" -" abonnés n'est pas consultable par les non-abonnés." +" abonnés n'est pas consultable par les non-abonnés." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" @@ -7015,7 +7024,7 @@ msgid "" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Ceci est %(also)s une liste cachée, la liste des\n" -"abonnés n'est consultable que par l'administrateur." +" abonnés n'est consultable que par l'administrateur." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" @@ -7023,7 +7032,7 @@ msgid "" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Ceci est %(also)s une liste publique, la liste des membres est consultable " -"par tous." +" par tous." #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" @@ -7031,7 +7040,7 @@ msgid "" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (mais nous brouillons les adresses pour qu'elles ne soient pas\n" -" facilement reconnaissables par les spammers)." +" facilement reconnaissables par les spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" @@ -7042,9 +7051,9 @@ msgid "" msgstr "" "<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe (méta-liste), destinée à n'avoir " "comme\n" -"abonnés que des listes de diffusion. Entre autre conséquences, votre\n" -"requête de confirmation sera envoyée au compte `%(sfx)s' de votre\n" -"adresse.)" +" abonnés que des listes de diffusion. Entre autre conséquences, votre\n" +" requête de confirmation sera envoyée au compte `%(sfx)s' de votre\n" +" adresse.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " @@ -7059,9 +7068,9 @@ msgid "" " <p><center> " msgstr "" "Pour résilier votre abonnement de %(realname)s, recevoir\n" -"un rappel de votre mot de passe ou modifier vos options d'abonnement,\n" -"%(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement :\n" -"<p><center>" +" un rappel de votre mot de passe ou modifier vos options d'abonnement,\n" +" %(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement :\n" +" <p><center>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" @@ -7072,8 +7081,8 @@ msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" -"<p>...<b><i>ou</i></b> sélectionnez votre adresse à partir de la liste\n" -"des abonnés (voir plus loin)." +"<p>... <b><i>ou</i></b> sélectionnez votre adresse à partir de la liste\n" +" des abonnés (voir plus loin)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" @@ -7081,21 +7090,23 @@ msgid "" " your email address" msgstr "" "Si vous laissez le champ vide, une invite vous demandera de fournir\n" -"votre adresse courriel" +" votre adresse courriel" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" -msgstr "(<i>%(which)s n'est disponible que pour les abonnés.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s n'est disponible que pour les\n" +" abonnés.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 -msgid "" +msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" "(<i>L'option %(which)s n'est disponible que pour\n" -"l'administrateur de la liste.</i>)" +" l'administrateur de la liste.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " @@ -7127,11 +7138,11 @@ msgstr "liste des abonnés" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " -msgstr "<p>Entrez votre " +msgstr " <p>Entrez votre " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " -msgstr " et le mot de passe pour consulter la liste des abonnés : <p><center>" +msgstr " et le mot de passe pour consulter la liste des abonnés : <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " @@ -7218,11 +7229,9 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -"Les Copies Carbonnes Cachées (BCC) et les autres destinataires implicites ne " -"sont\n" -"pas autorisés. Essayez d'envoyer votre message à nouveau en spécifiant " -"l'adresse\n" -"de la liste dans l'un des champs A: ou Cc:" +"Les Copies Carbonnes Cachées (BCC) et les autres destinataires\n" +"implicites ne sont pas autorisés. Essayez d'envoyer votre message à nouveau\n" +"en spécifiant l'adresse de la liste dans l'un des champs A: ou Cc:" #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" @@ -7255,20 +7264,19 @@ msgid "" "%(limit)d KB" msgstr "" "La taille du corps du message est trop importante : %(size)d octets avec une " -"limite \n" -"de %(limit)d kb" +"limite de %(limit)d kb" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" -"La taille de votre message est trop importante : \n" +"La taille de votre message était trop importante : \n" "veuillez le réduire pour que sa taille soit au plus de %(kb)d kb." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" -msgstr "Envoi sur une liste modérée" +msgstr "Envoi sur un newsgroup modéré" #: Mailman/Handlers/Hold.py:240 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" @@ -7291,7 +7299,7 @@ msgid "" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Si vous répondez à ce message, en laissant l'en-tête Objet: intact,\n" -"Mailman ignorera le message en attente. Procédez ainsi s'il s'agit\n" +"Mailman supprimera le message en attente. Procédez ainsi s'il s'agit\n" "d'un spam. Si vous répondez à ce message en y ajoutant un en-tête\n" "Approuvé: avec le mot de passe de la liste comme valeur, le message\n" "sera autorisé à aller vers la liste. L'en-tête Approuvé: peut\n" @@ -7347,7 +7355,7 @@ msgstr "Avis de rejet automatique" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." -msgstr "Le message attaché a été automatiquement ignoré." +msgstr "Le message attaché a été automatiquement supprimé." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" @@ -7423,11 +7431,11 @@ msgstr "-------------- section suivante --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 msgid "The message headers matched a filter rule" -msgstr "" +msgstr "L'en-tête du message a correspondu à une règle de filtrage" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121 msgid "Message rejected by filter rule match" -msgstr "" +msgstr "Message rejeté par correspondance avec une règle de filtrage" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" @@ -7451,7 +7459,7 @@ msgstr "Thèmes du jour (%(msgcount)d messages)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308 msgid "[Message discarded by content filter]" -msgstr "" +msgstr "[Message rejeté par filtrage de contenu]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323 msgid "digest footer" @@ -7602,7 +7610,7 @@ msgstr "Vous êtes invité à vous abonner à la liste %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:860 Mailman/MailList.py:1249 msgid " from %(remote)s" -msgstr " A partir de %(remote)s" +msgstr " à partir de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:894 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" @@ -7872,13 +7880,13 @@ msgstr "" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Permet de déclencher ou pas l'envoi du message de bienvenue,\n" -" quel que soit la valeur du paramètre `send_welcome_msg' de \n" +" quelque soit la valeur du paramètre `send_welcome_msg' de \n" " la liste.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " Permet de spécifier si un rapport de succès/échec des\n" -" abonnements doit être envoyé à l'administrateur, quel que soit\n" +" abonnements doit être envoyé à l'administrateur, quelque soit\n" " la valeur du paramètre `admin_notify_mchanges' de la liste.\n" "\n" " --help\n" @@ -7889,7 +7897,7 @@ msgstr "" " Le nom de la liste Mailman à laquelle les abonnés sont \n" " ajoutés. La liste doit déjà exister.\n" "\n" -"Vous devez référencer au moins l'une des options -r ou -d. Un seul des\n" +"Vous devez spécifier au moins l'une des options -r ou -d. Un seul des\n" "fichiers peut être `-'.\n" #: bin/add_members:137 @@ -7995,7 +8003,7 @@ msgstr "" "\n" "Où les options sont :\n" " -h /--help\n" -" Affiche ce message puis quitte.\n" +" Afficher ce message puis quitter.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" @@ -8032,7 +8040,7 @@ msgstr "" #: bin/arch:170 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier mbox %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier mbox %(mbox)s : %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" @@ -8189,7 +8197,7 @@ msgstr "Les mot de passe vide ne sont pas admis" #: bin/change_pw:179 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" -msgstr "Nouveau mot de passe de %(listname)s: %(notifypassword)s" +msgstr "Nouveau mot de passe de %(listname)s : %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:188 msgid "Your new %(listname)s list password" @@ -8259,7 +8267,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vérifier l'intégrité la base de donnée de configuration d'une liste.\n" "\n" -"Les fichiers suivants sont tous vérifiés:\n" +"Les fichiers suivants sont tous vérifiés :\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" @@ -8268,10 +8276,12 @@ msgstr "" " config.safety\n" "\n" "Il n y a pas de problème à ce qu'un de ces fichiers soit\n" -"absent. config.pck et config.pck.last sont les versions `assaisonnées'\n" +"absent. Config.pck et config.pck.last sont les versions `adaptées'\n" "(pickle) de la base de données de configuration pour les versions\n" -"2.1a3 et ultérieure lorsque le fichier principal config.pck ne peut\n" -"être lu.\n" +"2.1a3 et ultérieures. Config.db et\n" +"config.db.last sont utilisés dans toutes les versions récentes.\n" +"Config.safety est une adaptation écrite pour 2.1a3 e ultérieures lorsque\n" +"le fichier original config.pck file ne peut être lu.\n" "\n" "\"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste [nomliste ...]]\\n\"\n" "\n" @@ -8288,7 +8298,7 @@ msgstr "" " corrompus est affiché.\n" "\n" " --help / -h\n" -" Afficher ce texte et sortir.\n" +" Afficher ce texte et quitter.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" @@ -8326,7 +8336,7 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:97 msgid " checking gid and mode for %(path)s" -msgstr " vérification du gid et du mode pour %(path)s" +msgstr " vérification du gid et du mode pour %(path)s" #: bin/check_perms:109 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" @@ -8336,11 +8346,11 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:132 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" -"Les permissions sur les répertoires doivent être de %(octperms)s: %(path)s" +"Les permissions sur les répertoires doivent être de %(octperms)s : %(path)s" #: bin/check_perms:141 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "Les permissions sur les sources doivent être de %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "Les permissions sur les sources doivent être de %(octperms)s : %(path)s" #: bin/check_perms:152 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -8353,11 +8363,11 @@ msgstr "Vérification du mode pour %(prefix)s" #: bin/check_perms:174 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" -msgstr "ATTENTION : le répertoire n'existe pas : %(d)s" +msgstr "ATTENTION : le répertoire %(d)s n'existe pas" #: bin/check_perms:178 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" -msgstr "Les répertoires doivent être au moins en 02775: %(d)s" +msgstr "Les répertoires doivent être au moins en 02775 : %(d)s" #: bin/check_perms:190 msgid "checking perms on %(private)s" @@ -8365,15 +8375,15 @@ msgstr "Vérification des permissions sur %(private)s" #: bin/check_perms:195 msgid "%(private)s must not be other-readable" -msgstr "%(private)s ne doit pas être lisible par \"other\"" +msgstr "%(private)s ne doit pas être lisible par le groupe \"reste du monde\"" #: bin/check_perms:214 msgid "mbox file must be at least 0660:" -msgstr "Un fichier mbox doit avoir un jeu de permissions d'au moins 0660:" +msgstr "Un fichier mbox doit avoir un jeu de permissions d'au moins 0660 :" #: bin/check_perms:237 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" -msgstr "%(dbdir)s les permissions pour \"other\" doivent être de 000" +msgstr "%(dbdir)s les permissions pour \"reste du monde\" doivent être de 000" #: bin/check_perms:247 msgid "checking cgi-bin permissions" @@ -8381,7 +8391,7 @@ msgstr "Vérification des permissions du répertoire cgi-bin" #: bin/check_perms:252 msgid " checking set-gid for %(path)s" -msgstr "\tVérification du bit set-gid pour %(path)s" +msgstr "\tvérification du bit set-gid pour %(path)s" #: bin/check_perms:256 msgid "%(path)s must be set-gid" @@ -8411,11 +8421,11 @@ msgstr "Vérification des permissions sur les données de la liste" #: bin/check_perms:319 msgid " checking permissions on: %(path)s" -msgstr "\tVérification des permission sur: %(path)s" +msgstr "\tvérification des permission sur : %(path)s" #: bin/check_perms:327 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" -msgstr "Les permissions sur les fichiers doivent au moins être 660: %(path)s" +msgstr "les permissions sur les fichiers doivent au moins être 660 : %(path)s" #: bin/check_perms:372 msgid "No problems found" @@ -8914,8 +8924,8 @@ msgstr "" " Ne pas essayer d'afficher les objets sous un format\n" " élégant. Ceci est surtout utile lorsque vous avez des\n" " problèmes avec les objets et désirer juste en avoir une\n" -" représentation non Picklé. Utile avec `python -i bin/dumpdb\n" -" <file>'. Dans ce cas, la racine de l'arbre sera globale et\n" +" représentation non \"Picklé\". Utile avec `python -i bin/dumpdb\n" +" <fichier>'. Dans ce cas, la racine de l'arbre sera globale et\n" " sera apellée \"msg\".\n" "\n" "\n" @@ -8934,7 +8944,7 @@ msgstr "Aucun nom de fichier fourni." #: bin/dumpdb:109 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" -msgstr "Mauvais argument: %(pargs)s" +msgstr "Mauvais argument : %(pargs)s" #: bin/dumpdb:119 msgid "Please specify either -p or -m." @@ -8942,15 +8952,15 @@ msgstr "Veuillez spécifier l'une des options -p ou -m." #: bin/dumpdb:135 msgid "[----- start pickle file -----]" -msgstr "" +msgstr "[-----début du fichier pickle -----]" #: bin/dumpdb:140 msgid "[----- end pickle file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- fin du fichier pickle -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" -msgstr "" +msgstr "<----- début de l'objet %(cnt)s ----->" #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -8995,7 +9005,7 @@ msgid "" "displayed.\n" "\n" msgstr "" -"Trouver toute les listes contenant l'adresse d'un abonné.\n" +"Trouver toutes les listes contenant l'adresse d'un abonné.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" @@ -9194,7 +9204,7 @@ msgstr "" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" -msgstr "Nom de répertoire file d'attente erroné: %(qdir)s" +msgstr "Nom de répertoire file d'attente erroné : %(qdir)s" #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" @@ -9471,7 +9481,7 @@ msgstr "" "\tAfficher les propriétaires de la liste désignée. Plus d'un nom peut\n" "\tapparaître après les options. Sans nomdeliste spécifié, les propriétaires " "de\n" -"\ttoutes les listes sont affichés.\n" +"\ttoutes les listes sont affichées.\n" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" @@ -9704,7 +9714,7 @@ msgstr "" "comporte comme si d'autres processus sur d'autres hôtes s'en étaient\n" "emparés. Nous ne pouvons pas vérifier l'existence de vieux verrous à\n" "travers le réseau, vous devrez le faire manuellement. Ou bien, si vous\n" -"êtes sûr que le verrou est obsolète alors, ré-exécutez mailmanctl avec\n" +"êtes sûr que le verrou est obsolèten, alors ré-exécutez mailmanctl avec\n" "l'option -s.\n" "\n" "Fichier verrou: %(LOCKFILE)s\n" @@ -9884,7 +9894,7 @@ msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." -msgstr "Ajoute une traduction claire au dictionnaire" +msgstr "Ajoute une traduction claire au dictionnaire." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." @@ -10088,7 +10098,7 @@ msgstr "" "round-robin. En d'autres termes, le premier gestionnaire est exécuté\n" "pour traiter tous les fichiers qui sont actuellement dans son\n" "répertoire et ainsi de suite. Le nombre total d'itérations peut être\n" -"fournit en ligne de commande.\n" +"fourni en ligne de commande.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" @@ -10097,10 +10107,10 @@ msgstr "" " -r gestionnaire[:tranche:intervalle]\n" " --runner=gestionnaire[:tranche:intervalle]\n" " Exécute le gestionnaire nommé, qui doit être l'une des chaînes\n" -" renvoyée par l'option -l. Si un tranche:intervalle facultatif\n" -" est fourni, il est utilisé pour allouer une file à plusieurs\n" +" renvoyée par l'option -l. Si l'option tranche:intervalle\n" +" est fournie, elle est utilisée pour allouer une file à plusieurs\n" " processus qrunners. Intervalle est le nombre de qrunners pour\n" -" cette file alors que la tranche est le numéros de ce qrunner\n" +" cette file alors que la tranche est le numéro de ce qrunner\n" " entre [0..intervalle].\n" "\n" " Si la forme tranche:intervalle est utilisée, vous ferez mieux de\n" @@ -10128,7 +10138,7 @@ msgstr "" "\n" " -s/--subproc\n" " Cette option ne doit être utilisée que lorsque le qrunner\n" -" est executé comme sous processus du script de démarrage\n" +" est exécuté comme sous processus du script de démarrage\n" " mailmanctl. Elle modifie le comportement de\n" " sortie-quand-erreur pour mieux s'accommoder avec ce\n" " dispositif.\n" @@ -10182,6 +10192,33 @@ msgid "" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" +"Réduit l'espace disque alloué aux archives Pipermail.\n" +"\n" +"Usage : %(PROGRAM)s [opions] fichier... \n" +"\n" +"Où les options sont :\n" +" -h / --help\n" +" Afficher ce message et quitter.\n" +"\n" +"A n'utiliser que pour corriger les archives - les fichiers de base de données\n" +"d'articles qui ont été écrits\n" +"avec Mailman 2.1.3 ou antérieur et contiennent un attribut html_body. Ces attributs\n" +"peuvent causer d'énormes quantités de gonflement mémoire et influent sur les performances " +"pour\n" +"les listes d'activité élevée, particulièrement celles comportants des envois importants " +" de texte.\n" +"\n" +"Exemples : \n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article |xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"Vous devrez faire tourner `bin/check_perms -f' après exécution de ce script.\n" +"\n" +"Vous voudrez probablement détruire les fichiers -article.bak générés par ce " +"script\n" +"lorsque vous serez satisfaits des résultats.\n" +"\n" +"Ce script est fourni pour des besoins de commodité. Il n'est pas maintenu.\n" #: bin/rb-archfix.~1~:21 msgid "" @@ -10219,6 +10256,37 @@ msgid "" "script\n" "when you are satisifed the upad\n" msgstr "" +"Réduit l'espace disque alloué aux archives Pipermail.\n" +"Utilisez ce script seulement si avez correctement installé le correctif\n" +"fixarchiver-2.1.3-0.1.patch fourni avec ce fichier. Si vous l'utilisez " +"sans avoir\n" +"installé le reste du patch (incluant le redémarrage de mailmanctl " +"ruinera votre journée entière.\n" +"\n" +"Usage : %(PROGRAM)s [options] fichier ...\n" +"\n" +"Où les options sont : \n" +" -h / --help\n" +" Afficher ce message et quitter.\n" +"\n" +"A n'utiliser que pour corriger les archives - les fichiers de base de données\n" +"d'articles qui ont été écrits\n" +"avec Mailman 2.1.3 ou antérieur et contiennent un attribut html_body. Ces attributs\n" +"peuvent causer d'énormes quantités de gonflement mémoire et influent sur les performances " +"pour\n" +"les listes d'activité élevée, particulièrement celles comportants des envois importants " +" de texte. Utiliser comme suit à partir de votre répertoire $PREFIX :\n" +"\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"(notez que les quotes inverses sont requis)\n" +"\n" +"Vous devrez faire tourner `bin/check_perms -f' après exécution de ce script.\n" +"\n" +"Vous voudrez probablement détruire les fichiers -article.bak générés par ce " +"script\n" +"lorsque vous serez satisfaits des résultats.\n" #: bin/remove_members:19 msgid "" @@ -10364,7 +10432,7 @@ msgstr "" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" +" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" @@ -10395,7 +10463,7 @@ msgstr "info liste" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" -msgstr "" +msgstr "vieux fichier verrou" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" @@ -10421,6 +10489,19 @@ msgid "" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" +"Affiche le contenu d'une ou plusieurs files d'attente Mailman.\n" +"\n" +"Usage : show_qfiles [options] file ...\n" +"\n" +"Options :\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Ne pas afficher les délimiteurs de message `helpful'" +"\n" +" -h / --help\n" +" Afficher ce texte et quitter.\n" +"\n" +"Exemple : show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" @@ -10553,7 +10634,7 @@ msgstr "" " Affiche ce message.\n" "\n" " nomliste\n" -" Requit. Il définit la liste à synchroniser.\n" +" Requis. Il définit la liste à synchroniser.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" @@ -10606,7 +10687,7 @@ msgstr "Ajouté : %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" -msgstr "Suppression de %(s)s" +msgstr "Suppression de : %(s)s" #: bin/transcheck:18 msgid "" @@ -10624,7 +10705,8 @@ msgid "" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" -"Vérifie la cohérence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n" +"Vérifie la cohérence d'une traduction de Mailman, en s'assurant que les " +"variables et les\n" "balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n" "balises contenues dans les modèles et le cataloge originaux.\n" "\n" @@ -10668,21 +10750,21 @@ msgid "" " " msgstr "" "La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n" -"machines:\n" -" 0 idle\n" -" 1 filename-or-comment\n" -" 2 msgid\n" -" 3 msgstr\n" -" 4 end\n" -" " +"machines :\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " #: bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" -"Compare un template traduit avec l'original et recherche les balises\n" -"<MM-*> si html est non nul" +"Compare un modèle traduit avec l'original et recherche aussi\n" +" les balises <MM-*> si html est non nul" #: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" @@ -10719,7 +10801,7 @@ msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" -"Impossible de \"déshunter\" le message %(filebase)s, sauter:\n" +"Impossible de \"déshunter\" le message %(filebase)s, sauter :\n" "%(e)s" #: bin/update:19 @@ -10800,11 +10882,13 @@ msgid "" "script.\n" msgstr "" "\n" -"%(listname)s dispose à la fois d'archives privées et publiques. puisque\n" +"%(listname)s dispose à la fois d'archives privées et publiques. Puisque\n" "qu'elle utilise actuellement un archivage privé, je vais installer les " "archives\n" "privées -- %(o_pri_mbox_file)s -- comme archive active et renommer\n" -"%(o_pub_mbox_file)s en %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"en\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer aux archives en utilisant\n" "le script 'arch'.\n" @@ -10821,7 +10905,7 @@ msgid "" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" -"%s dispose d'archives publiques et privées. puisquue cette liste utilise\n" +"%s dispose d'archives publiques et privées. Puisquue cette liste utilise\n" "actuellement l'archivage publique, je vais installer les fichiers " "d'archives\n" "publiques (%s) comme fichiers actifs et renommer\n" @@ -10830,7 +10914,7 @@ msgstr "" "\t%s.preb6\n" "\n" "Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer dans les archives en\n" -"utilisant le script arch.\n" +"utilisant le script 'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" @@ -10853,8 +10937,8 @@ msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" -"On dirait que vous avez une installation CVS très récente...\n" -"ou vous êtes une âme vaillante, ou vous m'avez déjà lancé" +" On dirait que vous avez une installation CVS très récente...\n" +" ou vous êtes une âme vaillante, ou vous m'avez déjà lancé" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" @@ -10867,15 +10951,15 @@ msgid "" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" -"Fichier inconnu rencontré, renommage de\n" -"%(o_pub_mbox_file)s\n" -"en\n" -"%(newname)s" +" Fichier inconnu rencontré, renommage de\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" en\n" +" %(newname)s" #: bin/update:350 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "" -"- Cette liste semble avoir des templates de liste <= b4 dans les parrages" +"- Cette liste semble avoir des modèles <= b4 dans les parrages" #: bin/update:358 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" @@ -10886,9 +10970,8 @@ msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s et %(n_tmpl)s existent tous deux, aucune modification" #: bin/update:363 -#, fuzzy msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" -msgstr "- %(o_tmpl)s et %(n_tmpl)s existent tous deux, aucune modification" +msgstr "- %(o_tmpl)s n'existe pas, aucune modification" #: bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" @@ -10912,25 +10995,23 @@ msgstr "mise à jour des anciens fichiers qfiles" #: bin/update:509 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" -msgstr "" +msgstr "le message n'est pas analysable %(filebase)s" #: bin/update:538 -#, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" -msgstr "Mise à jour de l'ancienne base de données pending_subscriptions.db" +msgstr "Mise à jour de la base de données pending_subscriptions.db de Mailman 2.0" #: bin/update:549 -#, fuzzy msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" -msgstr "Mise à jour de l'ancienne base de données pending_subscriptions.db" +msgstr "Mise à jour de la base de données pending.pck de Mailman 2.1.4" #: bin/update:573 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" -msgstr "" +msgstr "Ignorer les données en attente corrompues : %(key)s: %(val)s" #: bin/update:589 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." -msgstr "" +msgstr "ATTENTION : ignore les ID dupliqués : %(id)s." #: bin/update:642 msgid "getting rid of old source files" @@ -11047,7 +11128,7 @@ msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "Impossible d'obtenir des verrous pour cette liste. De deux choses l'une:\n" -"Ou Mailman était actif quand vous avez procédé à la mise à jour, ou bien il\n" +"ou Mailman était actif quand vous avez procédé à la mise à jour, ou bien il\n" "subsiste des vieux verrous dans le répertoire %(lockdir)s.\n" "\n" "Vous devrez mettre Mailman en veilleuse et supprimer tout les vieux " @@ -11181,7 +11262,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cadre générique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n" "\n" -"Il y a deux façons d'utiliser ce script: Interactivement ou par le biais\n" +"Il y a deux façons d'utiliser ce script : interactivement ou par le biais\n" "de la programmation. De façon interactive vous pourrez explorer, afficher " "et\n" "modifier un objet MailList en utilisant une interface Python\n" @@ -11303,14 +11384,14 @@ msgid "" " " msgstr "" "Déverrouille une liste verrouillée, sans appel implicite à Save().\n" -"Ceci n'est pas exécuté lorsque l'interpreteur se termine suite à la\n" -"reception d'un signal ou suite à l'appel de os._exit(). Il sera par\n" -"contre executé lorsqu'une exception se produit.\n" +"Ceci n'est pas exécuté lorsque l'interpréteur se termine suite à la\n" +"réception d'un signal ou suite à l'appel de os._exit(). Il sera par\n" +"contre exécuté lorsqu'une exception se produit.\n" "\t" #: bin/withlist:162 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "Déverrouillage (sans sauvegarde) de la liste: %(listname)s" +msgstr "Déverrouillage (sans sauvegarde) de la liste : %(listname)s" #: bin/withlist:166 msgid "Finalizing" @@ -11330,7 +11411,7 @@ msgstr "(déverrouillé)" #: bin/withlist:184 msgid "Unknown list: %(listname)s" -msgstr "Liste inconnue: %(listname)s" +msgstr "Liste inconnue : %(listname)s" #: bin/withlist:223 msgid "No list name supplied." @@ -11374,10 +11455,10 @@ msgstr "" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n" "\n" " --help/-h\n" -" Affiche ce message et quitte.\n" +" Afficher ce message et quitter.\n" "\n" "Les noms de liste fournis en ligne de commande sont traités. Si\n" -"aucun nom de liste n'est fourni, toute les listes sont traitées.\n" +"aucun nom de liste n'est fourni, toutes les listes sont traitées.\n" #: cron/checkdbs:19 msgid "" @@ -11493,7 +11574,7 @@ msgstr "" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" -" Affiche ce message puis quitte.\n" +" Afficher ce message puis quitter.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Envoyer également un avis à tout abonné pour lequel la\n" @@ -11555,7 +11636,7 @@ msgstr "" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Affiche ce message puis quitte.\n" +" Afficher ce message puis quitter.\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" @@ -11642,18 +11723,18 @@ msgstr "" "Régénérer les fichiers archives bruts gzipés de Pipermail.\n" "\n" "Ce script doit être exécuté durant la nuit par cron. Lorsqu'il est exécuté\n" -"en ligne de commande, l'utilisation suivante est admise:\n" +"en ligne de commande, l'utilisation suivante est admise :\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [nomsliste]\n" "\n" "Où:\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Affiche chaque fichier pendant qu'il est gzipé\n" +" Afficher chaque fichier pendant qu'il est gzipé\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" Affiche ce message et quitte\n" +" Afficher ce message et quitter\n" "\n" " nomsliste\n" " De façon optionnelle, compresser uniquement le fichier .txt\n" @@ -11683,18 +11764,9 @@ msgstr "" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" " --help/-h\n" -" Affiche ce message et quitte.\n" +" Afficher ce message et quitter.\n" "\n" " -l nom de liste\n" " --listname=nomdeliste\n" "\t Envoi le résumé à la liste spécifiée, sinon les résumés pour toutes\n" "\t les listes sont envoyés.\n" - -#~ msgid "delivery option set" -#~ msgstr "option de remise active" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chinois Traditionnel" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chinois Simplifié" |