aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/fr/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/fr/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po4878
1 files changed, 2548 insertions, 2330 deletions
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
index 72a378e4..a6794036 100644
--- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,11 +1,11 @@
-# Catalogues Mailman en Français.
+# Catalogues Mailman en Français.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ousmane Wilane <wilane@cyg.sn>, 2002.
# Pascal George <george@lyon.inserm.fr>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n"
-"POT-Creation-Date: Tue Apr 22 08:47:47 2003\n"
+"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 12:50-0500\n"
"Last-Translator: Pascal George <george@lyon.inserm.fr>\n"
"Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n"
@@ -14,148 +14,148 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
msgstr "taille non disponible"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i octets "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
msgid " at "
msgstr ""
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
-msgstr "Message précédent:"
+msgstr "Message précédent:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
msgid "Next message:"
msgstr "Message suivant:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
msgid "thread"
msgstr "\tThread"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
msgid "subject"
msgstr "objet"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
msgid "author"
msgstr "auteur"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
msgid "date"
msgstr "date"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Actuellement, pas d'archives. </P>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
-msgstr "Text%(sz)s Gzipés"
+msgstr "Text%(sz)s Gzipés"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "chiffrage des articles d'archives\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "April"
msgstr "Avril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "February"
-msgstr "Février"
+msgstr "Février"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "January"
msgstr "Janvier"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "March"
msgstr "Mars"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "August"
-msgstr "Aôut"
+msgstr "Aôut"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "July"
msgstr "Juillet"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "June"
msgstr "Juin"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Mai"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "December"
-msgstr "Décembre"
+msgstr "Décembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "November"
msgstr "Novembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "October"
msgstr "Octobre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "September"
msgstr "September"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "First"
msgstr "Premier"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Fourth"
-msgstr "Quatrième"
+msgstr "Quatrième"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Second"
msgstr "Second"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Third"
-msgstr "Troisième"
+msgstr "Troisième"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semaine du lundi %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr ""
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
-msgstr "Mise à jour des fichiers HTML pour l'article %(seq)s"
+msgstr "Mise à jour des fichiers HTML pour l'article %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "le fichier article %(filename)s est manquant!"
@@ -165,23 +165,23 @@ msgstr "Sans objet"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
-msgstr "Création du répertoire des archives "
+msgstr "Création du répertoire des archives "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
-msgstr "Chargement de l'état pickle des archives"
+msgstr "Chargement de l'état pickle des archives"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
-msgstr "Pickle de l'état des archives vers "
+msgstr "Pickle de l'état des archives vers "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr "Mise à jour des fichiers d'index pour les archives [%(archive)s]"
+msgstr "Mise à jour des fichiers d'index pour les archives [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
-msgstr "\tThread"
+msgstr "\tEnfilade"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
-msgstr "suite à des rebonds excessifs"
+msgstr "suite à des rebonds excessifs"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
@@ -199,37 +199,37 @@ msgstr "par vous"
msgid "by the list administrator"
msgstr "par l'administrateur de la liste"
-#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "pour des raisons inconnues"
-#: Mailman/Bouncer.py:179
+#: Mailman/Bouncer.py:181
msgid "disabled"
-msgstr "désactivé"
+msgstr "désactivé"
-#: Mailman/Bouncer.py:184
+#: Mailman/Bouncer.py:186
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Avis de mesure de rebond"
-#: Mailman/Bouncer.py:239
+#: Mailman/Bouncer.py:241
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Le dernier rebond en provenance de votre adresse date du %(date)s"
-#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135
+#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(sans objet)"
-#: Mailman/Bouncer.py:266
+#: Mailman/Bouncer.py:268
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Aucune information de rebond]."
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
-msgstr "Modérateur"
+msgstr "Modérateur"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
@@ -256,24 +256,24 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-"Vous avez désactivé à la fois la remise groupée et la remise individuelle. "
-"C'est\n"
-"un paramètrage incompatible. Vous devez activer l'un des deux modes, faute "
+"Vous avez désactivé à la fois la remise groupée et la remise "
+"individuelle. C'est\n"
+"un paramètrage incompatible. Vous devez activer l'un des deux modes, faute "
"de quoi\n"
"votre liste de diffusion sera inutilisable."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
-msgstr "Attention: "
+msgstr "Attention : "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
-"Vous avez des abonnés en mode de remise groupé alors que cette option est "
-"désactivée. Ces abonnés ne recevront pas de courriels."
+"Vous avez des abonnés en mode de remise groupé alors que cette option est "
+"désactivée. Ces abonnés ne recevront pas de courriels."
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
@@ -281,9 +281,9 @@ msgid ""
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
-"Vous avez des abonnés normaux mais les soumissions non-groupées sont\n"
-"désactivées. Ils recevront les courriels jusqu'à ce ce que vous resolviez le "
-"problème."
+"Vous avez des abonnés normaux mais les soumissions non-groupées sont\n"
+"désactivées. Ils recevront les courriels jusqu'à ce ce que vous resolviez "
+"le problème."
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
@@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "Listes de diffusion de %(hostname)s - Liens de l'Admin"
#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
-msgstr "Bienvenue!"
+msgstr "Bienvenue !"
#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
@@ -332,13 +332,13 @@ msgid ""
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Pour visiter la page de configuration des administrateurs pour une liste\n"
-"non annoncée, ouvrez une URL semblable à celle-ci mais avec un '/' et le \n"
-"le nom %(extra)s de la liste à la fin. Si vous disposez des autorisations "
-"nécessaires\n"
-"vous pourrez également <a href=\"%(creatorurl)s\">créer une nouvelle liste.</"
-"a>\n"
+"non annoncée, ouvrez une URL semblable à celle-ci mais avec un '/' et le \n"
+"le nom %(extra)s de la liste à la fin. Si vous disposez des autorisations "
+"nécessaires\n"
+"vous pourrez également <a href=\"%(creatorurl)s\">créer une nouvelle liste."
+"</a>\n"
"\n"
-"\t<p>Les informations générales sur les listes sont disponible à "
+"\t<p>Les informations générales sur les listes sont disponible à "
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
@@ -346,9 +346,9 @@ msgstr "Panorama de la liste de diffusion"
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
-msgstr "<p>(Envoyez questions et commentaires à "
+msgstr "<p>(Envoyez questions et commentaires à "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Liste"
@@ -363,14 +363,14 @@ msgstr "[pas de description disponible]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
-msgstr "Aucun nom de variable valide trouvé."
+msgstr "Aucun nom de variable valide trouvé."
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
-"Aide à la configuration de la liste %(realname)s\n"
+"Aide à la configuration de la liste %(realname)s\n"
"\t<br>Option <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
@@ -387,15 +387,16 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"<em><strong>Attention:</strong> Modifier cette option ici peut entrainer un\n"
-"défaut de synchronisation sur les autres fenêtres. Veuillez recharger toute\n"
+"défaut de synchronisation sur les autres fenêtres. Veuillez recharger "
+"toute\n"
"page affichant cette option pour cette liste de diffusion. Vous pourrez "
-"également\n"
+"également\n"
"\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
-msgstr "Retourner à la page des options de type %(categoryname)s."
+msgstr "Retourner à la page des options de type %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
@@ -407,19 +408,19 @@ msgstr "Administration de la liste %(realname)s<br>Section %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
-msgstr "Catégories de configuration"
+msgstr "Catégories de configuration"
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
-msgstr "Les autres tâches administratives"
+msgstr "Les autres tâches administratives"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
-msgstr "Basculer vers les requêtes en attente de modération"
+msgstr "Basculer vers les requêtes en attente de modération"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
-msgstr "Allez à la page des informations générales de la liste"
+msgstr "Allez à la page des informations générales de la liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
@@ -439,11 +440,11 @@ msgstr " (confirmation requise)<br>&nbsp;<br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
-msgstr "Déconnecter"
+msgstr "Déconnecter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
-msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic de la liste:"
+msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic de la liste:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
@@ -456,14 +457,14 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
-msgstr "Tâches supplémentaires d'abonné"
+msgstr "Tâches supplémentaires d'abonné"
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
-"<li>Activer le bit de modération pour tous, y compris ceux\n"
+"<li>Activer le bit de modération pour tous, y compris ceux\n"
" qui ne sont actuellement pas visibles"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
@@ -487,7 +488,7 @@ msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
-"Options mal formatées:\n"
+"Options mal formatées:\n"
"%(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
@@ -496,11 +497,11 @@ msgstr "<em>Entrer le texte ci-dessous, ou ...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
-msgstr "<br><em>...spécifiez une fichier à mettre à jour</em><br>"
+msgstr "<br><em>...spécifier un fichier à mettre à jour</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
-msgstr "Thème %(i)d"
+msgstr "Thème %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
@@ -508,11 +509,11 @@ msgstr "Supprimer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
-msgstr "Nom du thème:"
+msgstr "Nom du thème:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
-msgstr "Expression regulière:"
+msgstr "Expression regulière:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
@@ -520,7 +521,7 @@ msgstr "Description"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
-msgstr "Ajouter une nouvelle entrée..."
+msgstr "Ajouter une nouvelle entrée..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
@@ -528,15 +529,15 @@ msgstr "...avant celle-ci."
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
-msgstr "...après celle-ci."
+msgstr "...après celle-ci."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
-msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
-msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
@@ -545,8 +546,8 @@ msgid ""
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
-"\tl'activation de cette valeur prend effet immédiatement sans\n"
-"\tmodifier les états permanents.</em>"
+"\tl'activation de cette valeur prend effet immédiatement sans\n"
+"\tmodifier les états permanents.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
@@ -566,107 +567,107 @@ msgstr "(aide)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
-msgstr "Rechercher l'abonné: %(link)s:"
+msgstr "Rechercher l'abonné: %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:805
+#: Mailman/Cgi/admin.py:807
msgid "Bad regular expression: "
-msgstr "Expression régulière invalide: "
+msgstr "Expression régulière invalide: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
-msgstr "Total des abonnés %(allcnt)s, %(membercnt)s affichés"
+msgstr "Total des abonnés %(allcnt)s, %(membercnt)s affichés"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:864
+#: Mailman/Cgi/admin.py:866
msgid "%(allcnt)s members total"
-msgstr "total des abonnés %(allcnt)s"
+msgstr "total des abonnés %(allcnt)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:887
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "unsub"
-msgstr "résil"
+msgstr "résil"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "member address<br>member name"
-msgstr "Adresse de l'abonné<br>Nom de l'abonné"
+msgstr "Adresse de l'abonné<br>Nom de l'abonné"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "hide"
msgstr "cacher"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "mod"
msgstr "mod"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "noncourriel<br>[raison]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "ack"
msgstr "acc"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "not metoo"
msgstr "pasmoi"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "nodupes"
msgstr "sansdoublons"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "digest"
-msgstr "groupé"
+msgstr "groupé"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "plain"
msgstr "brut"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+#: Mailman/Cgi/admin.py:896
msgid "language"
msgstr "langue"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:905
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "?"
msgstr "?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:906
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "U"
msgstr "U"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+#: Mailman/Cgi/admin.py:909
msgid "A"
msgstr "A"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "B"
msgstr "R"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr "<b>résil</b> -- Cliquez pour résilier son abonnement."
+msgstr "<b>résil</b> -- Cliquez pour résilier son abonnement."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
-"<b>mod</b> -- Le bit de modération individuel de l'utilisateur. \n"
+"<b>mod</b> -- Le bit de modération individuel de l'utilisateur. \n"
" Si celui-ci est actif, les envois de l'utilisateur \n"
-" seront modérés, sinon, ils seront approuvés."
+" seront modérés, sinon, ils seront approuvés."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:985
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
-"<b>cacher</b> -- L'adresse de l'abonné est-elle supprimée\n"
-"\tde la liste des abonnés?"
+"<b>cacher</b> -- L'adresse de l'abonné est-elle supprimée\n"
+"\tde la liste des abonnés?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+#: Mailman/Cgi/admin.py:989
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -684,100 +685,101 @@ msgid ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<b>noncourriel</b> -- Les envois à l'abonné sont désactivés ?\n"
-"Si oui, une abréviation sera fournie pour en indiquer la raison:\n"
-" <ul><li><b>U</b> -- La remise a été désactivée par l'abonné à\n"
+"<b>noncourriel</b> -- Les envois à l'abonné sont désactivés ?\n"
+"Si oui, une abréviation sera fournie pour en indiquer la raison:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- La remise a été désactivée par l'abonné à\n"
" partir de la page d'option personnelle.\n"
-" <li><b>A</b> -- La remise a été désactivée par les\n"
+" <li><b>A</b> -- La remise a été désactivée par les\n"
" administrateurs de la liste.\n"
-" <li><b>R</b> -- La remise a été désactivée par le système\n"
-" suite à des rebonds excessifs en provenance de l'adresse\n"
-" de l'abonné.\n"
-" <li><b>?</b> -- Le motif de la désactivation est inconnu.\n"
-" C'est le cas de toutes les désactivations opérées dans\n"
-" des versions précédentes de Mailman.\n"
+" <li><b>R</b> -- La remise a été désactivée par le système\n"
+" suite à des rebonds excessifs en provenance de l'adresse\n"
+" de l'abonné.\n"
+" <li><b>?</b> -- Le motif de la désactivation est inconnu.\n"
+" C'est le cas de toutes les désactivations opérées dans\n"
+" des versions précédentes de Mailman.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>acc</b> -- Les abonnés recoivent un accusé de réception de leurs envois?"
+"<b>acc</b> -- Les abonnés recoivent un accusé de réception de leurs "
+"envois?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>pasmoi</b> -- Les abonnés veulent-ils éviter de recevoir des copies\n"
+"<b>pasmoi</b> -- Les abonnés veulent-ils éviter de recevoir des copies\n"
"de leurs propres envois ?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
-msgstr "<b>sansdoublons</b> -- Les abonnés éludent-ils les doublons?"
+msgstr "<b>sansdoublons</b> -- Les abonnés éludent-ils les doublons?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b>groupée</b> -- Est ce que les abonnés recoivent les messages\n"
-"sous forme groupée?\n"
+"<b>groupée</b> -- Est ce que les abonnés recoivent les messages\n"
+"sous forme groupée?\n"
"\t(envois individuels sinon)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>brut</b> -- Lors de l'envoi groupé, l'abonné\n"
+"<b>brut</b> -- Lors de l'envoi groupé, l'abonné\n"
"doit-il recevoir du texte brut? (MIME sinon)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
-msgstr "<b>Langue</b> -- Langue préférée par l'utilisateur"
+msgstr "<b>Langue</b> -- Langue préférée par l'utilisateur"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
msgid "Click here to hide the legend for this table."
-msgstr "Cliquez ici pour cacher la légende de cette table."
+msgstr "Cliquez ici pour cacher la légende de cette table."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
msgid "Click here to include the legend for this table."
-msgstr "Cliquer ici pour inclure la légende de cette table."
+msgstr "Cliquer ici pour inclure la légende de cette table."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
-"<p><em>Pour voir davantage d'abonnés, cliquer sur l'un des intervalles ci-"
+"<p><em>Pour voir davantage d'abonnés, cliquer sur l'un des intervalles ci-"
"dessous:<em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "from %(start)s to %(end)s"
-msgstr "De %(start)s à %(end)s"
+msgstr "De %(start)s à %(end)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Abonner ces utilisateurs maintenant ou les inviter?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
-msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés?"
+msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
@@ -797,13 +799,13 @@ msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
@@ -823,47 +825,47 @@ msgstr "Non"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr "Envoyer un avis de nouvel abonnement au propriétaire de la liste?"
+msgstr "Envoyer un avis de nouvel abonnement au propriétaire de la liste?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Entrer une adresse par ligne ci-dessous..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "...or specify a file to upload:"
-msgstr "...ou spécifier un fichier à charger"
+msgstr "...ou spécifier un fichier à charger"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
-"Veuillez indiquer ci-dessous un texte supplémentaire à ajouter en tête\n"
+"Veuillez indiquer ci-dessous un texte supplémentaire à ajouter en tête\n"
"de votre avis d'invitation ou d'abonnement. Ajouter au moins une ligne\n"
-"vide à la fin..."
+"vide à la fin..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
-msgstr "Envoyer un accusé de réception de résiliation à l'utilisateur?"
+msgstr "Envoyer un accusé de réception de résiliation à l'utilisateur?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "Send notifications to the list owner?"
-msgstr "Envoyer les avis au propriétaire de la liste?"
+msgstr "Envoyer les avis au propriétaire de la liste?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Change list ownership passwords"
-msgstr "Modifier le mot de passe des propriétaires de la liste"
+msgstr "Modifier le mot de passe des propriétaires de la liste"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -883,123 +885,123 @@ msgid ""
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Les <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent\n"
-"d'un contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils\n"
-"peuvent modifier toute variable de liste configurable à travers ces\n"
+"d'un contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils\n"
+"peuvent modifier toute variable de liste configurable à travers ces\n"
"pages web d'administration.\n"
"\n"
-"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n"
+"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n"
"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n"
-"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n"
-"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n"
+"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n"
+"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n"
"soumissions en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n"
-"peuvent évidemment basculer vers les requêtes en attente. \n"
+"peuvent évidemment basculer vers les requêtes en attente. \n"
"\n"
-"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n"
-"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez fournir\n"
-"un mot de passe de modération séparé dans le champ ci-dessous, et\n"
-"fournir la liste des adresses courriel des modérateurs dans la\n"
-"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section options générales</a>."
+"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n"
+"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez fournir\n"
+"un mot de passe de modération séparé dans le champ ci-dessous, et\n"
+"fournir la liste des adresses courriel des modérateurs dans la\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section options générales</a>."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Entrer le nouveau mot de passe administrateur:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirmer le mot de passe administrateur:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Enter new moderator password:"
-msgstr "Entrer le nouveau mot de passe de modération:"
+msgstr "Entrer le nouveau mot de passe de modération:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
msgid "Confirm moderator password:"
-msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe de modération:"
+msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe de modération:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Soumettre vos modifications"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
msgid "Moderator passwords did not match"
-msgstr "Les mots de passe de modération ne correspondent pas"
+msgstr "Les mots de passe de modération ne correspondent pas"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Les mots de passe administrateur ne correspondent pas"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
msgid "Already a member"
-msgstr "Déjà abonné"
+msgstr "Déjà abonné"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;ligne vide&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Hostile address (illegal characters)"
-msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux)"
+msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully invited:"
-msgstr "Invité avec succès:"
+msgstr "Invité avec succès:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
msgid "Successfully subscribed:"
-msgstr "Abonnement réussi"
+msgstr "Abonnement réussi"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error inviting:"
msgstr "Erreur lors de l'invitation:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Erreur lors de l'abonnement:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Successfully Unsubscribed:"
-msgstr "Résiliation réussie"
+msgstr "Résiliation réussie"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
-msgstr "Ne peut résilier l'abonnement de non-abonnés"
+msgstr "Ne peut résilier l'abonnement de non-abonnés"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Bad moderation flag value"
-msgstr "Valeur du bit de modération incorrecte"
+msgstr "Valeur du bit de modération incorrecte"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Not subscribed"
-msgstr "Pas abonné"
+msgstr "Pas abonné"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr ""
-"Les modifications apportées à l'abonné supprimé sont ignorées: %(user)s"
+"Les modifications apportées à l'abonné supprimé sont ignorées: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Successfully Removed:"
-msgstr "Abonnement résilié avec succès:"
+msgstr "Abonnement résilié avec succès:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
msgid "Error Unsubscribing:"
-msgstr "Erreur lors de la résiliation:"
+msgstr "Erreur lors de la résiliation:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
-msgstr "Base de données administrative de %(realname)s"
+msgstr "Base de données administrative de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
-msgstr "Résultats de la base de données administrative de %(realname)s"
+msgstr "Résultats de la base de données administrative de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
-msgstr "Pas de requêtes en instance."
+msgstr "Pas de requêtes en instance."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
@@ -1007,15 +1009,15 @@ msgstr "Cliquez ici pour recharger cette page."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
-msgstr "Instructions détaillées pour la Base de données administrative"
+msgstr "Instructions détaillées pour la Base de données administrative"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
-msgstr "Requêtes administratives pour la liste de diffusion:"
+msgstr "Requêtes administratives pour la liste de diffusion:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
-msgstr "Soumettre toutes les données"
+msgstr "Soumettre toutes les données"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
@@ -1031,7 +1033,7 @@ msgstr "tous les messages en attente."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
-msgstr "Erreur sur la base de données administrative de Mailman"
+msgstr "Erreur sur la base de données administrative de Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
@@ -1043,7 +1045,7 @@ msgstr "Vous devez donner le nom d'une liste. Voici les %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
-msgstr "Requêtes d'abonnement"
+msgstr "Requêtes d'abonnement"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
@@ -1051,7 +1053,7 @@ msgstr "Adresse/nom"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
-msgstr "Votre décision"
+msgstr "Votre décision"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
@@ -1083,15 +1085,15 @@ msgstr "Ignorer"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
-msgstr "Définitivement banni de cette liste"
+msgstr "Définitivement banni de cette liste"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
-msgstr "Adresse/nom de l'abonné"
+msgstr "Adresse/nom de l'abonné"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
-msgstr "Requêtes de résiliation d'abonnement"
+msgstr "Requêtes de résiliation d'abonnement"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
@@ -1099,7 +1101,7 @@ msgstr "De:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
-msgstr "Mesure à prendre pour tous ces messages en attente:"
+msgstr "Mesure à prendre pour tous ces messages en attente:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
@@ -1111,19 +1113,20 @@ msgstr "Conserver une copie de ce message pour l'administrateur du site"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
-msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) à:"
+msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) à:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr "Annuler le bit de <em>modération</em> de cet abonné"
+msgstr "Annuler le bit de <em>modération</em> de cet abonné"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
-msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
-msgstr "Ajouter <b>%(esender)s</b> à un filtre expéditeur"
+#, fuzzy
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "Ajouter <b>%(esender)s</b> à un filtre expéditeur"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
@@ -1147,15 +1150,15 @@ msgid ""
" mailing list"
msgstr ""
"Ajouter <b>%(esender)s</b> aux utilisateurs qui ne pourront jamais\n"
-"s'abonner à cette liste. "
+"s'abonner à cette liste. "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
-"Cliquez sur le numéro du message pour voir le message\n"
-" individuel, à moins que"
+"Cliquez sur le numéro du message pour voir le message\n"
+" individuel, à moins que"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
@@ -1184,7 +1187,7 @@ msgstr "Motif:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
-msgstr "Reçus:"
+msgstr "Reçus:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
@@ -1200,7 +1203,7 @@ msgstr "<em>Message avec l'id #%(id)d perdu."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
-msgstr "<em>Le message avec comme id #%(id)d est altéré."
+msgstr "<em>Le message avec comme id #%(id)d est altéré."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
@@ -1212,7 +1215,7 @@ msgstr "Conserver les messages pour l'administrateur du site"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
-msgstr "De plus, faire suivre ce message à:"
+msgstr "De plus, faire suivre ce message à:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
@@ -1224,7 +1227,7 @@ msgstr "Si vous rejettez cet envoi, <b>veuillez vous expliquer (facultatif):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
-msgstr "En-tête de message:"
+msgstr "En-tête de message:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
@@ -1241,15 +1244,15 @@ msgstr "[aucun motif fourni]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
-msgstr "Base de données mise à jour..."
+msgstr "Base de données mise à jour..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
-msgstr " est déjà abonné"
+msgstr " est déjà abonné"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
-msgstr "La chaîne de confirmation était vide."
+msgstr "La chaîne de confirmation était vide."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
@@ -1262,15 +1265,15 @@ msgid ""
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
-"<b>Chaîne de confirmation non valide:</b>\n"
+"<b>Chaîne de confirmation non valide:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
-" <p>Notez que la chaîne de confirmation expire au bout de %(days)s\n"
-" jours à partir de l'émission de la requête initiale\n"
-" d'abonnement. Si votre confirmation a expirée, veuillez demander un\n"
+" <p>Notez que la chaîne de confirmation expire au bout de %(days)s\n"
+" jours à partir de l'émission de la requête initiale\n"
+" d'abonnement. Si votre confirmation a expirée, veuillez demander un\n"
" nouvel abonnement.\n"
" Si tel n'est pas le cas, <a href=\"%(confirmurl)s\">fournissez</a>\n"
-" votre chaîne de confirmation de nouveau."
+" votre chaîne de confirmation de nouveau."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
@@ -1279,9 +1282,9 @@ msgid ""
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
-"L'adresse demandant une désinscription n'est pas \n"
-"celle d'un membre de la liste. Peut-être avez-vous déjà été \n"
-"désinscrit, e.g par l'administrateur de liste ?"
+"L'adresse demandant une désinscription n'est pas \n"
+"celle d'un membre de la liste. Peut-être avez-vous déjà été \n"
+"désinscrit, e.g par l'administrateur de liste ?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
@@ -1289,16 +1292,16 @@ msgid ""
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
-"L'adresse qui demande à être modifiée a été supprimée entre\n"
-"temps. Cette requête a été annulée"
+"L'adresse qui demande à être modifiée a été supprimée entre\n"
+"temps. Cette requête a été annulée"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
-msgstr "Erreur système, mauvais contenu: %(content)s"
+msgstr "Erreur système, mauvais contenu: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
-msgstr "Mauvaise chaîne de confirmation"
+msgstr "Mauvaise chaîne de confirmation"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
@@ -1312,14 +1315,14 @@ msgid ""
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
-"Veuillez entrer la chaîne de confirmation (i.e. <em>le cookie</em>) que\n"
-"vous avez reçue dans votre message dans la zone de texte ci-dessous,\n"
-"puis cliquez sur le bouton <em>Soumettre</em> pour aller à la fenêtre\n"
+"Veuillez entrer la chaîne de confirmation (i.e. <em>le cookie</em>) que\n"
+"vous avez reçue dans votre message dans la zone de texte ci-dessous,\n"
+"puis cliquez sur le bouton <em>Soumettre</em> pour aller à la fenêtre\n"
"de confirmation suivante."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
-msgstr "Chaîne de confirmation:"
+msgstr "Chaîne de confirmation:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
@@ -1327,7 +1330,7 @@ msgstr "Soumettre"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr "Confirmez la requête d'abonnement"
+msgstr "Confirmez la requête d'abonnement"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
@@ -1346,21 +1349,21 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
-"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n"
-"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n"
-"d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n"
-"désirées et cliquez \n"
+"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n"
+"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n"
+"d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n"
+"désirées et cliquez \n"
"sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de confirmation. Une\n"
-"fois votre requête d'abonnement confirmée, la page des options de\n"
-"votre compte vous sera affichée, vous pourrez alors l'utiliser pour\n"
-"une personnalisation avancée de vos options d'abonnement.\n"
+"fois votre requête d'abonnement confirmée, la page des options de\n"
+"votre compte vous sera affichée, vous pourrez alors l'utiliser pour\n"
+"une personnalisation avancée de vos options d'abonnement.\n"
"\n"
-"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois que\n"
-"votre abonnement aura été confirmé. Vous pourrez le changer en vous\n"
+"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois que\n"
+"votre abonnement aura été confirmé. Vous pourrez le changer en vous\n"
"rendant sur votre page d'options personnelles.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
-"requête de confirmation."
+"requête de confirmation."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
@@ -1382,20 +1385,20 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
-"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n"
-"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n"
-"d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n"
-"désirées et cliquez sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de\n"
-"confirmation. Une fois votre requête d'abonnement confirmée, les\n"
-"modérateurs devront approuver ou rejeter votre requête. Vous recevrez\n"
-"un avis vous faisant part de leur décision.\n"
+"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n"
+"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n"
+"d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n"
+"désirées et cliquez sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de\n"
+"confirmation. Une fois votre requête d'abonnement confirmée, les\n"
+"modérateurs devront approuver ou rejeter votre requête. Vous recevrez\n"
+"un avis vous faisant part de leur décision.\n"
"\n"
-"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois\n"
-"votre abonnement confirmé. Vous pourrez le modifier en vous rendant sur\n"
+"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois\n"
+"votre abonnement confirmé. Vous pourrez le modifier en vous rendant sur\n"
"votre page d'options personnelles.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
-"requête d'abonnement."
+"requête d'abonnement."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
@@ -1407,27 +1410,27 @@ msgstr "Votre nom complet:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
-msgstr "Recevoir les messages groupés?"
+msgstr "Recevoir les messages groupés?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
-msgstr "Langue préférée:"
+msgstr "Langue préférée:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Annuler la requête d'abonnement"
+msgstr "Annuler la requête d'abonnement"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
-msgstr "Abonnement à la liste: %(listname)s"
+msgstr "Abonnement à la liste: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "Vous avez annulé votre demande d'abonnement."
+msgstr "Vous avez annulé votre demande d'abonnement."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
-msgstr "En attente d'approbation par le modérateur"
+msgstr "En attente d'approbation par le modérateur"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
@@ -1440,11 +1443,11 @@ msgid ""
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
-"\tVous avez confirmé votre abonnement à la liste %(listname)s avec\n"
-"\tsuccès, toutefois, une approbation finale par le modérateur de\n"
+"\tVous avez confirmé votre abonnement à la liste %(listname)s avec\n"
+"\tsuccès, toutefois, une approbation finale par le modérateur de\n"
"\tla liste est requise avant que le processus de votre abonnement ne\n"
-"\ts'achève. Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste\n"
-"\tet il vous sera fait part de sa décision."
+"\ts'achève. Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste\n"
+"\tet il vous sera fait part de sa décision."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
@@ -1453,13 +1456,13 @@ msgid ""
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
-"Chaîne de confirmation invalide. Il est possible\n"
-"\t\tque vous tentiez de confirmer une requête pour une adresse\n"
-"\t\tdéjà désabonnée."
+"Chaîne de confirmation invalide. Il est possible\n"
+"\t\tque vous tentiez de confirmer une requête pour une adresse\n"
+"\t\tdéjà désabonnée."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
-msgstr "Vous déjà membre de cette liste !"
+msgstr "Vous déjà membre de cette liste !"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
@@ -1470,7 +1473,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr "Requête d'abonnement confirmée"
+msgstr "Requête d'abonnement confirmée"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
@@ -1483,22 +1486,22 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-" Votre requête d'abonnement à la liste %(listname)s a été\n"
-" confirmée avec succès pour l'adresse \"%(addr)s\". Un message de\n"
-" confirmation séparé sera envoyé à votre adresse courriel avec\n"
+" Votre requête d'abonnement à la liste %(listname)s a été\n"
+" confirmée avec succès pour l'adresse \"%(addr)s\". Un message de\n"
+" confirmation séparé sera envoyé à votre adresse courriel avec\n"
" votre mot de passe et d'autres informations et liens utiles.\n"
"\n"
" <p>Vous pouvez maintenant \n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre sur votre page de login\n"
-" d'abonné</a>."
+" d'abonné</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "Vos requête de résiliation a été annulée."
+msgstr "Vos requête de résiliation a été annulée."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "Requête de résiliation confirmée"
+msgstr "Requête de résiliation confirmée"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
@@ -1508,13 +1511,13 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été résilié avec\n"
-"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n"
+"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été résilié avec\n"
+"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n"
"page principal d'informations de la liste</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
-msgstr "Confirmez la requête de résiliation"
+msgstr "Confirmez la requête de résiliation"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
@@ -1537,24 +1540,24 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
-"Votre confirmation est nécessaire en vue de compléter votre requête de\n"
-"résiliation de votre abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vous\n"
-"êtes actuellement abonné avec comme\n"
+"Votre confirmation est nécessaire en vue de compléter votre requête de\n"
+"résiliation de votre abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vous\n"
+"êtes actuellement abonné avec comme\n"
"\n"
"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(addr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"Cliquez sur le bouton <em>Résilier</em> ci-dessous pour achever le\n"
+"Cliquez sur le bouton <em>Résilier</em> ci-dessous pour achever le\n"
"processus de confirmation.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
-"requête de résiliation."
+"requête de résiliation."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Résilier"
+msgstr "Résilier"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
@@ -1562,11 +1565,11 @@ msgstr "Annuler et ignorer"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr "Vous avez annulé votre requête de changement d'adresse"
+msgstr "Vous avez annulé votre requête de changement d'adresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
-msgstr "Requête de changement d'adresse confirmée"
+msgstr "Requête de changement d'adresse confirmée"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
@@ -1576,14 +1579,14 @@ msgid ""
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-"Vous avez changé l'adresse de votre abonnement à la liste %(listname)s\n"
-"de <b>%(oldaddr)s</b> à <b>%(newaddr)s</b>.\n"
-"Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre à votre\n"
-"page de login d'abonné</a>."
+"Vous avez changé l'adresse de votre abonnement à la liste %(listname)s\n"
+"de <b>%(oldaddr)s</b> à <b>%(newaddr)s</b>.\n"
+"Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre à votre\n"
+"page de login d'abonné</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "Confirmez la requête de changement d'adresse"
+msgstr "Confirmez la requête de changement d'adresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
@@ -1612,15 +1615,15 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
-"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus de\n"
+"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus de\n"
"changement d'adresse pour la liste <em>%(listname)s</em>.\n"
-"Vous êtes actuellement abonné avec comme\n"
+"Vous êtes actuellement abonné avec comme\n"
"\n"
"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"et vous avez demandé un %(globallys)s de votre adresse courriel\n"
+"et vous avez demandé un %(globallys)s de votre adresse courriel\n"
"vers \n"
"<ul><li><b>Nouvelle Adresse Courriel:</b> %(newaddr)s </ul>\n"
"\n"
@@ -1628,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"achever le processus de confirmation.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
-"requête de changement d'adresse."
+"requête de changement d'adresse."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
@@ -1643,12 +1646,12 @@ msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
-"Bien, le modérateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n"
+"Bien, le modérateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n"
"ou de rejeter ce message."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
-msgstr "L'expéditeur a ignoré le message via l'interface web."
+msgstr "L'expéditeur a ignoré le message via l'interface web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
@@ -1661,10 +1664,10 @@ msgid ""
" time."
msgstr ""
"Le message en attente avec comme objet:\n"
-"En-tête <em>%(subject)s</em> est introuvable. La raison la plus\n"
-"probable expliquant cette situation est que le modérateur a déjà\n"
-"approuvé ou rejeté le message. Vous n'avez pas été en mesure de\n"
-"l'annuler à temps."
+"En-tête <em>%(subject)s</em> est introuvable. La raison la plus\n"
+"probable expliquant cette situation est que le modérateur a déjà\n"
+"approuvé ou rejeté le message. Vous n'avez pas été en mesure de\n"
+"l'annuler à temps."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
@@ -1676,8 +1679,8 @@ msgid ""
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-"Vous avez annulé l'envoi du message avec comme objet:\n"
-"En-tête <em>%(subject)s</em> à la liste %(listname)s"
+"Vous avez annulé l'envoi du message avec comme objet:\n"
+"En-tête <em>%(subject)s</em> à la liste %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
@@ -1688,8 +1691,8 @@ msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
-"Le message en attente auquel vous faites référence\n"
-" a déjà été traité par l'administrateur de liste."
+"Le message en attente auquel vous faites référence\n"
+" a déjà été traité par l'administrateur de liste."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
@@ -1706,10 +1709,10 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
-"Votre confirmation est nécessaire pour annuler l'envoi de votre\n"
-"message à la liste <em>%(listname)s</em>:\n"
+"Votre confirmation est nécessaire pour annuler l'envoi de votre\n"
+"message à la liste <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
-"<ul><li><b>Expéditeur:</b> %(sender)s\n"
+"<ul><li><b>Expéditeur:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Objet:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Motif:</b> %(reason)s\n"
"</ul>\n"
@@ -1718,7 +1721,7 @@ msgstr ""
"soumission.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur le bouton <em>Laisser en attente\n"
-"d'approbation</em> pour attendre la décision du modérateur quant à\n"
+"d'approbation</em> pour attendre la décision du modérateur quant à\n"
"l'approbation ou le rejet du message."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
@@ -1732,13 +1735,13 @@ msgid ""
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
-"Vous avez annulé la ré-activation de votre abonnement. Si votre\n"
-"adresse continue à rebondir, elle pourrait être supprimée de cette\n"
+"Vous avez annulé la ré-activation de votre abonnement. Si votre\n"
+"adresse continue à rebondir, elle pourrait être supprimée de cette\n"
"liste de diffusion."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
-msgstr "Ré-activation de l'abonnement."
+msgstr "Ré-activation de l'abonnement."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
@@ -1747,13 +1750,13 @@ msgid ""
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été réactivé avec\n"
-"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n"
-"votre page d'options d'abonné</a>."
+"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été réactivé avec\n"
+"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n"
+"votre page d'options d'abonné</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr "Ré-activez l'abonnement à la liste"
+msgstr "Ré-activez l'abonnement à la liste"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
@@ -1761,8 +1764,8 @@ msgid ""
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
-"Désolé mais votre abonnement à la liste a été\n"
-"résilié. Pour vous réabonner, veuillez visiter la <a\n"
+"Désolé mais votre abonnement à la liste a été\n"
+"résilié. Pour vous réabonner, veuillez visiter la <a\n"
"href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
@@ -1790,26 +1793,26 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-"Votre abonnement à la liste %(realname)s est actuellement désactivé\n"
-"suite à des rebonds excessifs. Nous vous demandons confirmation pour\n"
-"le réactiver. Nous disposons des informations suivantes sur fichier:\n"
+"Votre abonnement à la liste %(realname)s est actuellement désactivé\n"
+"suite à des rebonds excessifs. Nous vous demandons confirmation pour\n"
+"le réactiver. Nous disposons des informations suivantes sur fichier:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>Adresse d'abonné:</b> %(member)s\n"
-" <li><b>Nom d'abonné:</b> %(username)s\n"
-" <li><b>Date de réception du dernier rebond</b>: %(date)s\n"
+" <ul><li><b>Adresse d'abonné:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Nom d'abonné:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Date de réception du dernier rebond</b>: %(date)s\n"
" <li><b>Nombre approximatif de jours restant avant la\n"
-"suppression définitive de votre abonnement à la liste:</b> %(daysleft)s\n"
+"suppression définitive de votre abonnement à la liste:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Cliquez sur le bouton <em>Réactivez l'abonnement</em> pour\n"
-"continuer à recevoir les envois postés sur la liste. Cliquez sur\n"
-"le bouton <em>Annuler</em> pour différer la ré-activation de votre\n"
+" Cliquez sur le bouton <em>Réactivez l'abonnement</em> pour\n"
+"continuer à recevoir les envois postés sur la liste. Cliquez sur\n"
+"le bouton <em>Annuler</em> pour différer la ré-activation de votre\n"
"abonnement.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
-msgstr "Réactivez l'abonnement"
+msgstr "Réactivez l'abonnement"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
@@ -1817,7 +1820,7 @@ msgstr "Annuler"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
-msgstr "Spécification erronée d'URL"
+msgstr "Spécification erronée d'URL"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
@@ -1829,7 +1832,7 @@ msgstr "panorama de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
-msgstr "<br>Revenir à "
+msgstr "<br>Revenir à "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
@@ -1837,20 +1840,20 @@ msgstr "Panorama administratif de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
-msgstr "Le nom d'une liste ne peut contenir le caractère \"@\": %(listname)s"
+msgstr "Le nom d'une liste ne peut contenir le caractère \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
-msgstr "La liste %(listname)s existe déjà"
+msgstr "La liste %(listname)s existe déjà"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
-msgstr "Vous avez oublié de préciser le nom de la liste"
+msgstr "Vous avez oublié de préciser le nom de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
-msgstr "Vous avez oublié de préciser le propriétaire de la liste"
+msgstr "Vous avez oublié de préciser le propriétaire de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
@@ -1859,7 +1862,7 @@ msgid ""
" passwords."
msgstr ""
"Laisser les champs mot de passe initial (et confirmation) vides\n"
-"si vous voulez que Mailman génère automatiquement les mots de passe\n"
+"si vous voulez que Mailman génère automatiquement les mots de passe\n"
"pour vous."
#: Mailman/Cgi/create.py:130
@@ -1868,15 +1871,15 @@ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
-msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut être vide<!-- ignore -->"
+msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut être vide<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
-msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer de nouvelles listes"
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer de nouvelles listes"
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr "Mauvaise adresse courriel du propriétaire: %(s)s"
+msgstr "Mauvaise adresse courriel du propriétaire: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
@@ -1887,7 +1890,7 @@ msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
-"Quelques erreurs inconnues ce sont produites lors de la création de la "
+"Quelques erreurs inconnues ce sont produites lors de la création de la "
"liste\n"
"\tPour assistance veuillez contactez l'administrateur du site."
@@ -1897,7 +1900,7 @@ msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
-msgstr "Resultats de la création de la liste de diffusion"
+msgstr "Resultats de la création de la liste de diffusion"
#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
@@ -1905,9 +1908,9 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
-"Vous avez créer la liste de diffusion <b>%(listname)s</b> avec succès\n"
-" et un avis a été envoyé au propriétaire de la liste\n"
-" <b>%(owner)s</b>. Vous pouvez à présent:"
+"Vous avez créer la liste de diffusion <b>%(listname)s</b> avec succès\n"
+" et un avis a été envoyé au propriétaire de la liste\n"
+" <b>%(owner)s</b>. Vous pouvez à présent:"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
@@ -1919,11 +1922,11 @@ msgstr "Visitez la page admin de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
-msgstr "Créer une autre liste"
+msgstr "Créer une autre liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr "Créer une liste de diffusion sur %(hostname)s"
+msgstr "Créer une liste de diffusion sur %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
@@ -1955,34 +1958,34 @@ msgid ""
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
-"Vous pourrez créer une nouvelle liste de diffusion en fournissant les\n"
+"Vous pourrez créer une nouvelle liste de diffusion en fournissant les\n"
"\tinformations idoines dans le formulaire ci-dessous. Le nom de la\n"
-"\tliste de diffusion sera utilisé comme adresse de base pour\n"
-"\tl'envoi de messages à la liste, il devrait donc être en\n"
+"\tliste de diffusion sera utilisé comme adresse de base pour\n"
+"\tl'envoi de messages à la liste, il devrait donc être en\n"
"\tminiscule. Vous ne serez plus en mesure de le modifier une fois la\n"
-"\tliste crée.\n"
+"\tliste crée.\n"
"\n"
-"\t<p>Vous devrez également fournir l'adresse courriel du propriétaire\n"
-"\tinitial de la liste. Une fois la liste crée, un avis sera envoyé au\n"
-"\tpropriétaire de la liste avec le mot de passe initial. Le\n"
-"\tpropriétaire pourra alors changer le mot de passe, ajouter ou\n"
-"\tsupprimer d'autres propriétaires.\n"
+"\t<p>Vous devrez également fournir l'adresse courriel du propriétaire\n"
+"\tinitial de la liste. Une fois la liste crée, un avis sera envoyé au\n"
+"\tpropriétaire de la liste avec le mot de passe initial. Le\n"
+"\tpropriétaire pourra alors changer le mot de passe, ajouter ou\n"
+"\tsupprimer d'autres propriétaires.\n"
"\n"
-"\t<p>Si vous voulez que Mailman génère automatiquemement le mot de\n"
+"\t<p>Si vous voulez que Mailman génère automatiquemement le mot de\n"
"\tpasse de l'administrateur de la liste, clicker sur 'Oui' dans le champ\n"
-"\tautogénérer ci-dessous, et laissez le champ mot de passe initial\n"
+"\tautogénérer ci-dessous, et laissez le champ mot de passe initial\n"
"\tvide.\n"
"\n"
-"\tVous devrez disposer des autorisations correctes pour créer une\n"
+"\tVous devrez disposer des autorisations correctes pour créer une\n"
"\tnouvelle liste. Chaque site doit disposer d'un mot de passe pour\n"
-"\t<em>créateur de listes</em>, que vous devez fournir dans le champ\n"
+"\t<em>créateur de listes</em>, que vous devez fournir dans le champ\n"
"\tau bas de la page. Remarquez que le mot de passe de l'administrateur\n"
-"\tdu site peut être utilisé pour l'authentification.\n"
+"\tdu site peut être utilisé pour l'authentification.\n"
"\t"
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
-msgstr "Identité de liste"
+msgstr "Identité de liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
@@ -1990,11 +1993,11 @@ msgstr "Nom de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr "Adresse du propriétaire initiale de la liste:"
+msgstr "Adresse du propriétaire initiale de la liste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
-msgstr "Génération automatique des mots de passe initiaux de la liste?"
+msgstr "Génération automatique des mots de passe initiaux de la liste?"
#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
@@ -2006,7 +2009,7 @@ msgstr "Confirme le mot de passe initial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
-msgstr "Caractéristiques de la liste"
+msgstr "Caractéristiques de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
@@ -2015,10 +2018,10 @@ msgid ""
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
-"Les nouveaux abonnés doivent être mis en quarantaine avant\n"
-"d'être autorisés à poster sur la liste? Répondez\n"
-"<em>Oui</em> pour mettre, par défaut, les messages des nouveaux\n"
-"abonnés en attente de l'approbation du modérateur."
+"Les nouveaux abonnés doivent être mis en quarantaine avant\n"
+"d'être autorisés à poster sur la liste? Répondez\n"
+"<em>Oui</em> pour mettre, par défaut, les messages des nouveaux\n"
+"abonnés en attente de l'approbation du modérateur."
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
@@ -2026,21 +2029,21 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-"Liste initiale des langues gérées. <p>Notez que si vous ne choisissez\n"
-"pas au moins une langue, la liste utilisera la langue définit par\n"
-"défaut pour le serveur qui est %(deflang)s"
+"Liste initiale des langues gérées. <p>Notez que si vous ne choisissez\n"
+"pas au moins une langue, la liste utilisera la langue définit par\n"
+"défaut pour le serveur qui est %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr "Envoyez un message \"liste crée\" au propriétaire de la liste?"
+msgstr "Envoyez un message \"liste crée\" au propriétaire de la liste ?"
#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
-msgstr "Le mot de passe du créateur de la liste (authentification):"
+msgstr "Le mot de passe du créateur de la liste (authentification):"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
-msgstr "Créer la liste"
+msgstr "Créer la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
@@ -2048,15 +2051,15 @@ msgstr "Effacer le formulaire"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
-msgstr "Page d'informations générales de la liste"
+msgstr "Page d'informations générales de la liste"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
-msgstr "Page des résulats de l'abonnement"
+msgstr "Page des résultats de l'abonnement"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
-msgstr "Page des options utilisateur spécifiques "
+msgstr "Page des options utilisateur spécifiques "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
@@ -2080,7 +2083,7 @@ msgstr "%(realname)s -- Modification de Page HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
-msgstr "Sélectionner la page à modifier:"
+msgstr "Sélectionner la page à modifier:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
@@ -2100,11 +2103,11 @@ msgstr "Impossible d'avoir une page html vide"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
-msgstr "HTML inchangé"
+msgstr "HTML inchangé"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
-msgstr "HTML mis à jour avec succès."
+msgstr "HTML mis à jour avec succès."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
@@ -2129,8 +2132,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Ci-dessous un listing de toutes les listes de diffusion publiques sur\n"
"%(hostname)s. Cliquer sur le nom d'une liste pour obtenir plus\n"
-"d'informations à propos de celle-ci, vous y abonner, résilier votre\n"
-"abonnement ou changer les préférences de votre abonnement."
+"d'informations à propos de celle-ci, vous y abonner, résilier votre\n"
+"abonnement ou changer les préférences de votre abonnement."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
@@ -2143,9 +2146,9 @@ msgid ""
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
-"Pour visiter la page info d'une liste non publiée,\n"
-"ouvrir une URL semblable à celle-ci, mais avec un '/' et le %(adj)s du nom "
-"de la liste ajoutée.\n"
+"Pour visiter la page info d'une liste non publiée,\n"
+"ouvrir une URL semblable à celle-ci, mais avec un '/' et le %(adj)s du nom "
+"de la liste ajoutée.\n"
"<p>Administrateurs de liste, vous pouvez visiter "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
@@ -2153,12 +2156,13 @@ msgid "the list admin overview page"
msgstr "Panorama de la page d'administration de la liste"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
-" <p>Send questions or comments to "
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
"Pour trouver l'interface de gestion de votre liste.\n"
-"\t<p>Envoyez vos questions et commentaires à "
+"\t<p>Envoyez vos questions et commentaires à "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
@@ -2184,21 +2188,21 @@ msgstr "Aucune adresse fournie"
#: Mailman/Cgi/options.py:110
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
-msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: %(member)s"
+msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
-msgstr "Abonné inconnu: %(safeuser)s."
+msgstr "Abonné inconnu: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
-msgstr "Le courriel de confirmation a été envoyé."
+msgstr "Le courriel de confirmation a été envoyé."
#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a été envoyé."
+msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a été envoyé."
#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
@@ -2207,7 +2211,7 @@ msgstr "Echec de l'authentification."
#: Mailman/Cgi/options.py:243
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
-msgstr "Les abonnements de %(user)s sur %(hostname)s"
+msgstr "Les abonnements de %(safeuser)s sur %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
@@ -2215,7 +2219,7 @@ msgid ""
" requested mailing list."
msgstr ""
"Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos options pour la liste "
-"demandée."
+"demandée."
#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
@@ -2223,7 +2227,7 @@ msgstr "Les adresses ne correspondent pas!"
#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
-msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
+msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
#: Mailman/Cgi/options.py:312
#, fuzzy
@@ -2234,23 +2238,24 @@ msgid ""
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
-"La nouvelle adresse %(newaddr)s que vous avez demandée est déjà abonnée\n"
-"à la liste de diffusion %(listname)s, vous avez toutefois demander\n"
+"La nouvelle adresse %(newaddr)s que vous avez demandée est déjà abonnée\n"
+"à la liste de diffusion %(listname)s, vous avez toutefois demander\n"
"une modification globale de votre adresse. Lorsque la confirmation\n"
-"sera reçue, toutes les listes de diffusion contenant l'adresse %(user)s\n"
-"seront modifiées."
+"sera reçue, toutes les listes de diffusion contenant l'adresse %(safeuser)"
+"s\n"
+"seront modifiées."
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
-msgstr "La nouvelle adresse est déjà abonnée: %(newaddr)s"
+msgstr "La nouvelle adresse est déjà abonnée : %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
-msgstr "Les adresses ne doivent pas être vides"
+msgstr "Les adresses ne doivent pas être vides"
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
-msgstr "Un message de confirmation a été envoyé à %(newaddr)s. "
+msgstr "Un message de confirmation a été envoyé à %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
@@ -2262,24 +2267,24 @@ msgstr "Adresse courriel fournie invalide"
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
-msgstr "%(newaddr)s est déjà abonné à la liste."
+msgstr "%(newaddr)s est déjà abonné à la liste."
#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
-msgstr "Nom de l'abonné modifié avec succès. "
+msgstr "Nom de l'abonné modifié avec succès. "
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
-msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas être vides"
+msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas être vides"
#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
-msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas!"
+msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
-msgstr "Mot de passe modifié avec succès."
+msgstr "Mot de passe modifié avec succès."
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
@@ -2287,13 +2292,13 @@ msgid ""
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
-"Vous devez confirmer votre demande de résiliation en cochant la case\n"
-"à cocher sous le bouton <em>Résilier</em>. Votre abonnement n'a pas\n"
-"été résilié!"
+"Vous devez confirmer votre demande de résiliation en cochant la case\n"
+"à cocher sous le bouton <em>Résilier</em>. Votre abonnement n'a pas\n"
+"été résilié !"
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
-msgstr "Résultats de la résiliation"
+msgstr "Résultats de la résiliation"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
@@ -2302,9 +2307,9 @@ msgid ""
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
-"Votre demande de résiliation a été reçu et transmise aux modérateurs\n"
-"de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis dés que les\n"
-"modérateurs de la liste auront pris une décision."
+"Votre demande de résiliation a été reçu et transmise aux modérateurs\n"
+"de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis dès que les\n"
+"modérateurs de la liste auront pris une décision."
#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
@@ -2315,10 +2320,11 @@ msgid ""
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Votre abonnement à la liste %(fqdn_listname)s a été résilié. Si vous\n"
-"receviez des envois groupés, vous en recevrez encore un dernier.\n"
-"Si vous avez des questions concernant cette résiliation, veuillez contacter\n"
-"le gestionnaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s."
+"Votre abonnement à la liste %(fqdn_listname)s a été résilié. Si vous\n"
+"receviez des envois groupés, vous en recevrez encore un dernier.\n"
+"Si vous avez des questions concernant cette résiliation, veuillez "
+"contacter\n"
+"le gestionnaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
@@ -2327,8 +2333,9 @@ msgid ""
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
-"L'administrateur de la liste a désactivé le mode groupé pour cette liste,\n"
-"vos options de livraison ne seront donc pas modifiées contrairement aux "
+"L'administrateur de la liste a désactivé le mode groupé pour cette "
+"liste,\n"
+"vos options de livraison ne seront donc pas modifiées contrairement aux "
"autres."
#: Mailman/Cgi/options.py:599
@@ -2338,13 +2345,14 @@ msgid ""
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
-"L'administrateur de la liste a désactivé la remise en mode individuel\n"
-"pour cette liste, par suite toutes les options autre que celle-ci ont étés\n"
-"sauvegardées avec succès."
+"L'administrateur de la liste a désactivé la remise en mode individuel\n"
+"pour cette liste, par suite toutes les options autre que celle-ci ont "
+"étés\n"
+"sauvegardées avec succès."
#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
-msgstr "Vos options ont étés paramétrées avec succès."
+msgstr "Vos options ont étés paramétrées avec succès."
#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
@@ -2352,7 +2360,7 @@ msgstr "Vous recevrez un dernier lot."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
-msgstr "<em>Oui, je veux vraiment résilier mon abonnement</em>"
+msgstr "<em>Oui, je veux vraiment résilier mon abonnement</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
@@ -2372,7 +2380,7 @@ msgstr "mot de passe"
#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
-msgstr "Déconnecter"
+msgstr "Déconnecter"
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
@@ -2396,7 +2404,7 @@ msgstr "Modifier mon adresse et mon nom"
#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
-msgstr "<em>Aucun thème défini</em>"
+msgstr "<em>Aucun thème défini</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
@@ -2405,12 +2413,13 @@ msgid ""
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"Vous êtes abonné à cette liste avec une adresse de type préservation de la\n"
+"Vous êtes abonné à cette liste avec une adresse de type préservation de "
+"la\n"
"casse <em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
-msgstr "Liste %(realname)s: Page de login d'abonné"
+msgstr "Liste %(realname)s: Page de login d'abonné"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
@@ -2419,7 +2428,7 @@ msgstr "adresse courriel et "
#: Mailman/Cgi/options.py:765
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
-msgstr "Liste %(realname)s: options d'abonnés de l'utilisateur %(user)s"
+msgstr "Liste %(realname)s: options d'abonnés de l'utilisateur %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
@@ -2438,13 +2447,13 @@ msgid ""
" effect.\n"
" "
msgstr ""
-"Pour modifier vos options d'abonné, vous devez d'abord vous connecter\n"
-"en fournissant votre mot de passe %(extra)s d'abonné dans la section\n"
+"Pour modifier vos options d'abonné, vous devez d'abord vous connecter\n"
+"en fournissant votre mot de passe %(extra)s d'abonné dans la section\n"
"ci-dessous. Si vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, il\n"
-"peut vous être envoyé en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous\n"
-"désirez juste résilier votre abonnement à cette liste, cliquez sur le\n"
-"bouton <em>Résilier</em> ci-dessous et \n"
-"une demande de confirmation vous sera envoyé.\n"
+"peut vous être envoyé en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous\n"
+"désirez juste résilier votre abonnement à cette liste, cliquez sur le\n"
+"bouton <em>Résilier</em> ci-dessous et \n"
+"une demande de confirmation vous sera envoyé.\n"
"<p><strong><em>Important:</em></strong> A partir de maintenant vous\n"
"devez activer les cookies dans votre navigateur faute de quoi aucune\n"
"de vos modifications ne prendra effet.\n"
@@ -2470,9 +2479,9 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
-"En cliquant sur le bouton <em>Résilier</em> une demande de confirmation\n"
-"vous sera envoyée. Ce message contiendra un lien sur lequel vous pourrez\n"
-"cliquer pour achever le processus de résiliation (vous pourrez également\n"
+"En cliquant sur le bouton <em>Résilier</em> une demande de confirmation\n"
+"vous sera envoyée. Ce message contiendra un lien sur lequel vous pourrez\n"
+"cliquer pour achever le processus de résiliation (vous pourrez également\n"
"le faire par courriel; lisez les instructions dans ledit message)."
#: Mailman/Cgi/options.py:826
@@ -2485,7 +2494,7 @@ msgid ""
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton <em>Rappel</em>, votre mot de passe vous sera\n"
-"envoyé par courriel."
+"envoyé par courriel."
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
@@ -2497,11 +2506,11 @@ msgstr "<absent>"
#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
-msgstr "Le thème demandé n'est pas valide: %(topicname)s"
+msgstr "Le thème demandé n'est pas valide: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
-msgstr "Détails du filtre de thème"
+msgstr "Détails du filtre de thème"
#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
@@ -2509,42 +2518,42 @@ msgstr "Nom:"
#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
-msgstr "modèle (sous forme d'expression regulière):"
+msgstr "modèle (sous forme d'expression regulière):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
-msgstr "Erreur sur les archives privées"
+msgstr "Erreur sur les archives privées"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
-msgstr "vous devez spécifier une liste"
+msgstr "vous devez spécifier une liste"
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
-msgstr "Erreur d'archive privée - %(msg)s"
+msgstr "Erreur d'archive privée - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
-msgstr "Fichier archive privé non trouvé"
+msgstr "Fichier archive privé non trouvé"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
-msgstr "Vous avez été un propriétaire sournois de liste!"
+msgstr "Vous avez été un propriétaire sournois de liste!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
-msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette liste"
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette liste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
-msgstr "Résulats de la suppression de la liste"
+msgstr "Résulats de la suppression de la liste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
-"Vous avez supprimé la liste avec succès\n"
+"Vous avez supprimé la liste avec succès\n"
"\t<b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
@@ -2554,13 +2563,13 @@ msgid ""
"s\n"
" for details."
msgstr ""
-"Il y a eu quelques problèmes lors de la suppression de la liste\n"
-"<b>%(listname)s</b>. Contacter votre administrateur de site à %(sitelist)s\n"
-"pour les détails."
+"Il y a eu quelques problèmes lors de la suppression de la liste\n"
+"<b>%(listname)s</b>. Contacter votre administrateur de site à %(sitelist)s\n"
+"pour les détails."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
-msgstr "Supprimer définitivement la liste de diffusion <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Supprimer définitivement la liste de diffusion <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
@@ -2584,20 +2593,20 @@ msgid ""
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
-"Cette page vous permet en tant que propriétaire de la liste, de supprimer\n"
-"définitivement cette liste du système. <strong>Cette action est "
-"irréversible\n"
-"</strong>, vous devrez donc prendre une telle décision seulement si vous\n"
-"êtes sûr que l'existence de la liste n'est plus nécéssaire\n"
+"Cette page vous permet en tant que propriétaire de la liste, de supprimer\n"
+"définitivement cette liste du système. <strong>Cette action est "
+"irréversible\n"
+"</strong>, vous devrez donc prendre une telle décision seulement si vous\n"
+"êtes sûr que l'existence de la liste n'est plus nécéssaire\n"
"\n"
-"<p>Notez qu'aucune notification ne sera envoyée à vos abonnés, et\n"
-"que toute soumissions subséquente sera non remisable.\n"
+"<p>Notez qu'aucune notification ne sera envoyée à vos abonnés, et\n"
+"que toute soumissions subséquente sera non remisable.\n"
"\n"
-"<p>Vous avez également la possibilité de supprimer les archives de cette\n"
-"liste en ce moment même. Il est presque toujours sage de <strong>ne pas\n"
+"<p>Vous avez également la possibilité de supprimer les archives de cette\n"
+"liste en ce moment même. Il est presque toujours sage de <strong>ne pas\n"
"</strong>supprimer les archives, puissent qu'elles servent de traces\n"
"pour les envois sur votre liste.\n"
-"<p>Pour plus de sécurité, il vous sera demandé de reconfirmer le mot de\n"
+"<p>Pour plus de sécurité, il vous sera demandé de reconfirmer le mot de\n"
"passe de la liste.\n"
"\t"
@@ -2607,11 +2616,11 @@ msgstr "Mot de passe de la liste:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
-msgstr "Supprimer les archives également?"
+msgstr "Supprimer les archives également?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
-msgstr "<b>Annuler</b> et revenir à l'administration de la liste"
+msgstr "<b>Annuler</b> et revenir à l'administration de la liste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
@@ -2636,7 +2645,7 @@ msgstr "Vous devez fournir une adresse courriel valide."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr "Vous ne pouvez pas abonner la liste à elle-même!"
+msgstr "Vous ne pouvez pas abonner la liste à elle-même!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
@@ -2655,12 +2664,12 @@ msgid ""
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
-"Votre demande d'abonnement a été reçu et sera bientôt traitée.\n"
+"Votre demande d'abonnement a été reçu et sera bientôt traitée.\n"
"En fonction de la configuration de cette liste de diffusion, votre\n"
-"demande devrait d'abord être confirmée par courriel ou approuvée par\n"
-"le modérateur de la liste. Si une confirmation est nécessaire, vous\n"
+"demande devrait d'abord être confirmée par courriel ou approuvée par\n"
+"le modérateur de la liste. Si une confirmation est nécessaire, vous\n"
"recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant des\n"
-"instructions supplémentaires."
+"instructions supplémentaires."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
@@ -2669,8 +2678,8 @@ msgid ""
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"L'adresse courriel fournit est bannie de cette liste. Si vous pensez\n"
-"que cette restriction est erronée, veillez entrer en contact avec le\n"
-"propriétaire de la liste à l'adresse %(listowner)s."
+"que cette restriction est erronée, veillez entrer en contact avec le\n"
+"propriétaire de la liste à l'adresse %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
@@ -2686,7 +2695,7 @@ msgid ""
"insecure."
msgstr ""
"Votre abonnement est impossible parce que l'adresse courriel fournie\n"
-"n'est pas sûre."
+"n'est pas sûre."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
@@ -2696,9 +2705,9 @@ msgid ""
"your subscription."
msgstr ""
"Une confirmation en provenance de votre adresse courriel est\n"
-"nécessaire, cela empêche de vous abonner sans votre autorisation. Des\n"
-"instructions vous sont envoyées à l'adresse %(email)s. Notez que votre\n"
-"abonnement ne débutera que si vous confirmez votre requête."
+"nécessaire, cela empêche de vous abonner sans votre autorisation. Des\n"
+"instructions vous sont envoyées à l'adresse %(email)s. Notez que votre\n"
+"abonnement ne débutera que si vous confirmez votre requête."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
@@ -2708,18 +2717,18 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"L'abonnement a été différé parce que %(x)s. Votre requête a été\n"
-"transmise au modérateur de la liste. Vous recevrez un courriel vous\n"
-"faisant part de la décision du modérateur lorsque votre requête sera\n"
-"traitée."
+"L'abonnement a été différé parce que %(x)s. Votre requête a été\n"
+"transmise au modérateur de la liste. Vous recevrez un courriel vous\n"
+"faisant part de la décision du modérateur lorsque votre requête sera\n"
+"traitée."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
-msgstr "Vous êtes déjà abonné."
+msgstr "Vous êtes déjà abonné."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
-msgstr "Alerte de confidentialité Mailman"
+msgstr "Alerte de confidentialité Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
@@ -2739,32 +2748,32 @@ msgid ""
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"Votre adresse courriel a fait l'objet d'une demande d'abonnement à la\n"
-"liste %(listaddr)s. Vous êtes déjà membre de la liste.\n"
+"Votre adresse courriel a fait l'objet d'une demande d'abonnement à la\n"
+"liste %(listaddr)s. Vous êtes déjà membre de la liste.\n"
"\n"
-"Vu que les abonnements à cette liste ne sont pas publiques, il est\n"
-"possible qu'un mauvais plaisant ait tenté de voir si vous êtes abonné ou\n"
+"Vu que les abonnements à cette liste ne sont pas publiques, il est\n"
+"possible qu'un mauvais plaisant ait tenté de voir si vous êtes abonné ou\n"
"pas. Les laisser entreprendre de telles actions serait une violation\n"
-"de confidentialité, ce qui nous amène à proscrire de tels actes.\n"
+"de confidentialité, ce qui nous amène à proscrire de tels actes.\n"
"\n"
-"Si vous avez émis la demande en ayant oublié que vous étiez déjà\n"
-"abonné, vous pouvez tout simplement classer ce message sans suite. Si\n"
-"vous pensez que quelqu'un essaie de savoir si vous êtes abonné ou pas\n"
-"et que cela vous pose un problème de confidentialité, alors n'hésitez\n"
-"pas à envoyer un courriel à l'administrateur de la liste à l'adresse\n"
+"Si vous avez émis la demande en ayant oublié que vous étiez déjà\n"
+"abonné, vous pouvez tout simplement classer ce message sans suite. Si\n"
+"vous pensez que quelqu'un essaie de savoir si vous êtes abonné ou pas\n"
+"et que cela vous pose un problème de confidentialité, alors n'hésitez\n"
+"pas à envoyer un courriel à l'administrateur de la liste à l'adresse\n"
"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr "Cette liste ne supporte pas remises groupées."
+msgstr "Cette liste ne supporte pas remises groupées."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "Cette liste ne supporte que les remises groupées"
+msgstr "Cette liste ne supporte que les remises groupées"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "Vous avez été abonné avec succès à la liste %(realname)s."
+msgstr "Vous avez été abonné avec succès à la liste %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, fuzzy
@@ -2776,9 +2785,9 @@ msgid ""
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
-" confirm <chaîne-de-confirmation>\n"
-" Confirmer une action. La chaîne-de-confirmation est requise et\n"
-" doit être fournie avec le courriel renvoyé suite à l'avis de\n"
+" confirm <chaîne-de-confirmation>\n"
+" Confirmer une action. La chaîne-de-confirmation est requise et\n"
+" doit être fournie avec le courriel renvoyé suite à l'avis de\n"
" confirmation.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
@@ -2795,15 +2804,15 @@ msgid ""
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
-"Chaîne de confirmation non valide. Notez que la chaîne de confirmation\n"
-"expire au bout de %(days)s jours à partir de l'émission de la requête\n"
-"d'abonnement. Si votre requête d'abonnement a expirée, essayez de\n"
-"soumettre votre requête ou votre message initial de nouveau."
+"Chaîne de confirmation non valide. Notez que la chaîne de confirmation\n"
+"expire au bout de %(days)s jours à partir de l'émission de la requête\n"
+"d'abonnement. Si votre requête d'abonnement a expirée, essayez de\n"
+"soumettre votre requête ou votre message initial de nouveau."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
-"Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste pour\n"
+"Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste pour\n"
"approbation."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
@@ -2812,8 +2821,8 @@ msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
-"Vous n'êtes actuellement pas abonné. Etes-vous déjà désabonné ou\n"
-"avez-vous changé d'adresse courriel?"
+"Vous n'êtes actuellement pas abonné. Etes-vous déjà désabonné ou\n"
+"avez-vous changé d'adresse courriel?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
@@ -2824,7 +2833,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
-msgstr "Confirmation réussie"
+msgstr "Confirmation réussie"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
@@ -2834,8 +2843,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
-" Affiche tout simplement un accusé de reception. Les arguments\n"
-" sont affichés sans modifications.\n"
+" Affiche tout simplement un accusé de reception. Les arguments\n"
+" sont affichés sans modifications.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
@@ -2847,7 +2856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" Arrête le traitement des commandes. Utiliser ceci si votre\n"
+" Arrête le traitement des commandes. Utiliser ceci si votre\n"
" logiciel de messagerie ajoute automatiquement un fichier\n"
" signature.\n"
@@ -2863,7 +2872,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr "Vous pouvez accèder à vos options personnelles par l'url suivante:"
+msgstr "Vous pouvez accèder à vos options personnelles par l'url suivante:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
@@ -2873,7 +2882,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" info\n"
-" Renvoie des informations à propos de cette liste de diffusion.\n"
+" Renvoie des informations à propos de cette liste de diffusion.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
@@ -2889,7 +2898,7 @@ msgstr "Description: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
-msgstr "Soumissions à: %(postaddr)s"
+msgstr "Soumissions à: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
@@ -2897,7 +2906,7 @@ msgstr "Robot d'aide de la liste: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
-msgstr "Propriétaires de la liste: %(owneraddr)s"
+msgstr "Propriétaires de la liste: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
@@ -2936,7 +2945,7 @@ msgstr " Description: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
-msgstr " Requêtes à: %(requestaddr)s"
+msgstr " Requêtes à: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
@@ -2957,16 +2966,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" password [<ancien_passe> <nouveau_passe>] [address=<adresse>]\n"
-" Récupérer ou changer votre mot de passe. Sans arguments, cette\n"
+" Récupérer ou changer votre mot de passe. Sans arguments, cette\n"
" commande renvoie votre mot de passe actuel. Avec\n"
" <ancien_passe> et <nouveau_passe> comme arguments, elle change\n"
" votre mot de passe.\n"
"\n"
-" Si vous envoyez un message à partir d'une adresse différente\n"
-" de votre adresse d'abonnement, spécifier votre adresse avec\n"
+" Si vous envoyez un message à partir d'une adresse différente\n"
+" de votre adresse d'abonnement, spécifier votre adresse avec\n"
" `address=<adresse>' (sans les signes < et >\n"
" autour de l'adresse et sans guillemets!). Notez que dans ce\n"
-" cas, la réponse est toujours envoyée à l'adresse abonnée.\n"
+" cas, la réponse est toujours envoyée à l'adresse abonnée.\n"
"\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
@@ -2977,7 +2986,7 @@ msgstr "Votre mot de passe est: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Vous n'êtes pas abonné à la liste %(listname)s"
+msgstr "Vous n'êtes pas abonné à la liste %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
@@ -2987,9 +2996,9 @@ msgid ""
"current password, then try again."
msgstr ""
"L'ancien mot de passe fourni n'est pas correcte, votre mot de\n"
-"passe n'a pas été modifié. Utiliser la version sans argument de la\n"
-"commande password pour récupérer votre mot de passe actuel, puis\n"
-"réessayez de nouveau."
+"passe n'a pas été modifié. Utiliser la version sans argument de la\n"
+"commande password pour récupérer votre mot de passe actuel, puis\n"
+"réessayez de nouveau."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
@@ -3018,10 +3027,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
-" Modifier ou visualiser vos options d'abonné.\n"
+" Modifier ou visualiser vos options d'abonné.\n"
"\n"
" Utilisez `set help' (sans les guillemets) pour avoir une liste\n"
-" plus détaillée des options que vous pouvez modifier.\n"
+" plus détaillée des options que vous pouvez modifier.\n"
"\n"
" Utilisez `set show' (sans les guillemets) pour voir vos\n"
" options actuelles.\n"
@@ -3099,67 +3108,67 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
-" Affiche cette aide détaillée.\n"
+" Affiche cette aide détaillée.\n"
"\n"
" set show [address=<adresse>]\n"
-" Affiche vos options actuelles. Si vous envoyez le message à\n"
-" partir d'une adresse différente de votre adresse d'abonné,\n"
-" spécifiez votre adresse d'abonné avec `address=<adresse>'\n"
+" Affiche vos options actuelles. Si vous envoyez le message à\n"
+" partir d'une adresse différente de votre adresse d'abonné,\n"
+" spécifiez votre adresse d'abonné avec `address=<adresse>'\n"
" (sans les signes < et > autour du mail et sans les\n"
" guillemets!).\n"
" set authenticate <mot_passe> [address=<adresse>]\n"
" Pour changer la valeur d'une option, vous devez d'abord\n"
-" inclure cette commande avec votre mot de passe d'abonné. Si\n"
-" vous envoyez le message à partir d'une adresse différente de\n"
-" votre adresse d'abonné, spécifiez votre adresse d'abonné avec\n"
+" inclure cette commande avec votre mot de passe d'abonné. Si\n"
+" vous envoyez le message à partir d'une adresse différente de\n"
+" votre adresse d'abonné, spécifiez votre adresse d'abonné avec\n"
" `address=<address>' (sans les signes < et > autour du mail et\n"
" sans les guillemets!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
-" Lorsque l'option ack est active, vous recevrez un accusé de\n"
-" réception de chaque message que vous enverrez à la liste.\n"
+" Lorsque l'option ack est active, vous recevrez un accusé de\n"
+" réception de chaque message que vous enverrez à la liste.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
-" Lorsque l'option `digest' est désactivée, vous recevrez les\n"
-" messages dés qu'ils sont envoyés sur la liste. Utilisez `set\n"
+" Lorsque l'option `digest' est désactivée, vous recevrez les\n"
+" messages dés qu'ils sont envoyés sur la liste. Utilisez `set\n"
" digest plain' si vous souhaitez que les message soient\n"
-" empaqueté en un groupe en texte brut (i.e. RFC 1153\n"
-" digest). Utilisez `set digest mime' si vous souhaitez plutôt\n"
+" empaqueté en un groupe en texte brut (i.e. RFC 1153\n"
+" digest). Utilisez `set digest mime' si vous souhaitez plutôt\n"
" que le groupement soit MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Activer ou désactiver la remise. Ceci ne résilie pas votre\n"
-" abonnement, mais dit tout simplement à Mailman de ne pas vous\n"
+" Activer ou désactiver la remise. Ceci ne résilie pas votre\n"
+" abonnement, mais dit tout simplement à Mailman de ne pas vous\n"
" remettre les messages pour le moment. Ceci est\n"
-" particulièrement utile si vous partez en vacance. N'oubliez\n"
-" pas de réactiver la remise avec `set delivery on' quand vous\n"
+" particulièrement utile si vous partez en vacance. N'oubliez\n"
+" pas de réactiver la remise avec `set delivery on' quand vous\n"
" serez de retour!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Utilisez `set myposts on' pour recevoir une copie des\n"
-" messages que vous envoyez à la liste. Ceci est sans effet si\n"
-" vous recevez les messages groupés.\n"
+" messages que vous envoyez à la liste. Ceci est sans effet si\n"
+" vous recevez les messages groupés.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
-" Utilisez `set hide on' pour éviter que votre adresse ne soit\n"
-" renvoyée lorsque la liste des abonnés est demandée.\n"
+" Utilisez `set hide on' pour éviter que votre adresse ne soit\n"
+" renvoyée lorsque la liste des abonnés est demandée.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Utilisez `set duplicates off' pour éviter que Mailman vous\n"
+" Utilisez `set duplicates off' pour éviter que Mailman vous\n"
" envoie les messages pour lesquelles votre adresse est\n"
-" explicitée dans les champs To: ou Cc:. Ceci réduit le nombre de\n"
+" explicitée dans les champs To: ou Cc:. Ceci réduit le nombre de\n"
" doublons que vous recevez.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
-" Utilisez `set reminders off' si vous souhaitez désactiver le\n"
+" Utilisez `set reminders off' si vous souhaitez désactiver le\n"
" rappel mensuel de mot de passe pour cette liste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
@@ -3184,19 +3193,19 @@ msgstr "on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
-msgstr " ack (accusé de reception) %(onoff)s"
+msgstr " ack (accusé de reception) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
-msgstr "remise groupée texte brut"
+msgstr "remise groupée texte brut"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
-msgstr " remise groupée mime"
+msgstr " remise groupée mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
-msgstr " remise groupée off"
+msgstr " remise groupée off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
@@ -3217,7 +3226,7 @@ msgstr "par l'admin"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
-msgstr "suite à des rebonds"
+msgstr "suite à des rebonds"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
@@ -3249,7 +3258,7 @@ msgstr "Mauvais argument: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
-msgstr "Pas authentifié"
+msgstr "Pas authentifié"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
@@ -3257,7 +3266,7 @@ msgstr "option ack active"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
-msgstr "option digest (remise groupée) active"
+msgstr "option digest (remise groupée) active"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
@@ -3302,26 +3311,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" subscribe [passe] [digest|nodigest] [address=<adresse>]\n"
-" S'abonner à cette liste de diffusion. Votre mot de passe doit\n"
-" être fourni pour résilier votre abonnement à cette liste ou\n"
-" pour modifier vos options, si vous l'omettez, le système vous\n"
-" en générera un. Votre mot de passe pourra vous être rappelé\n"
-" périodiquement .\n"
+" S'abonner à cette liste de diffusion. Votre mot de passe doit\n"
+" être fourni pour résilier votre abonnement à cette liste ou\n"
+" pour modifier vos options, si vous l'omettez, le système vous\n"
+" en générera un. Votre mot de passe pourra vous être rappelé\n"
+" périodiquement .\n"
"\n"
-" Le prochain argument peut être l'une des options `nodigest' ou\n"
+" Le prochain argument peut être l'une des options `nodigest' ou\n"
" `digest' (sans guillemets!).\n"
-" Si vous souhaitez abonner une adresse autre que celle à partir\n"
-" de laquelle vous envoyez cette requête, précisez-le avec\n"
+" Si vous souhaitez abonner une adresse autre que celle à partir\n"
+" de laquelle vous envoyez cette requête, précisez-le avec\n"
" `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de\n"
" l'adresse et sans guillemets!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
-msgstr "Mauvaise spécification de remise: %(arg)s"
+msgstr "Mauvaise spécification de remise: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
-msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée pour être abonné"
+msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée pour être abonné"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
@@ -3329,16 +3338,16 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"L'adresse spécifiée est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n"
-"cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n"
-"liste à l'adresse %(listowner)s."
+"L'adresse spécifiée est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n"
+"cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n"
+"liste à l'adresse %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
-"Mailman n'acceptera pas l'adresse fournie comme étant valide.\n"
+"Mailman n'acceptera pas l'adresse fournie comme étant valide.\n"
"(e.g. elle doit contenir un @.)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
@@ -3346,32 +3355,33 @@ msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
-"Votre abonnement n'est pas autorisé du au fait que votre adresse courriel "
-"n'est pas sûre."
+"Votre abonnement n'est pas autorisé du au fait que votre adresse courriel "
+"n'est pas sûre."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
-msgstr "Vous êtes déjà abonné!"
+msgstr "Vous êtes déjà abonné!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr "Personne ne peut s'abonner au mode groupé de cette liste!"
+msgstr "Personne ne peut s'abonner au mode groupé de cette liste!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr "Cette liste ne supporte que les abonnements de type remise groupée!"
+msgstr "Cette liste ne supporte que les abonnements de type remise groupée!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-"Votre requête d'abonnement à été envoyé à l'administrateur de la liste\n"
-"à l'adresse %(listowner)s pour examen."
+"Votre requête d'abonnement à été envoyé à l'administrateur de la "
+"liste\n"
+"à l'adresse %(listowner)s pour examen."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr "Requête d'abonnement réussie."
+msgstr "Requête d'abonnement réussie."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
@@ -3388,18 +3398,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [passe] [address=<adresse>]\n"
-" Résilier son abonnement à la liste de diffusion. Lorsqu'il\n"
-" est fourni, votre mot de passe doit correspondre à votre mot\n"
+" Résilier son abonnement à la liste de diffusion. Lorsqu'il\n"
+" est fourni, votre mot de passe doit correspondre à votre mot\n"
" de passe actuel. Lorsqu'il est omis, un courriel de\n"
-" confirmation sera envoyé à l'adresse à supprimer. Si vous\n"
-" souhaitez résilier l'abonnement d'une adresse différente de\n"
-" l'adresse à partir de laquelle vous envoyez ce message, vous\n"
-" pouvez le spécifier avec address=<address>' (sans les signes <\n"
+" confirmation sera envoyé à l'adresse à supprimer. Si vous\n"
+" souhaitez résilier l'abonnement d'une adresse différente de\n"
+" l'adresse à partir de laquelle vous envoyez ce message, vous\n"
+" pouvez le spécifier avec address=<address>' (sans les signes <\n"
" et > autour de l'adresse et sans guillemets!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "%(address)s n'est pas abonné à la liste %(listname)s"
+msgstr "%(address)s n'est pas abonné à la liste %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
@@ -3407,7 +3417,7 @@ msgid ""
"for\n"
"approval."
msgstr ""
-"Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n"
+"Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n"
"l'administrateur de la liste pour approbation."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
@@ -3416,7 +3426,7 @@ msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
-msgstr "Requête de résiliation réussie."
+msgstr "Requête de résiliation réussie."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
@@ -3426,7 +3436,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who\n"
-" Afficher la liste des abonnés de la liste.\n"
+" Afficher la liste des abonnés de la liste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
@@ -3441,11 +3451,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who passe [address=<adresse>]\n"
-" Lister les abonnés de la liste. L'afficheur se limite à\n"
-" l'affichage des abonnés, et vous devez fournir votre mot de\n"
-" passe d'abonné pour avoir cette liste. Si vous envoyez ce\n"
-" message à partir d'une adresse différente de votre adresse\n"
-" d'abonnement, vous pouvez le spécifier avec\n"
+" Lister les abonnés de la liste. L'afficheur se limite à\n"
+" l'affichage des abonnés, et vous devez fournir votre mot de\n"
+" passe d'abonné pour avoir cette liste. Si vous envoyez ce\n"
+" message à partir d'une adresse différente de votre adresse\n"
+" d'abonnement, vous pouvez le spécifier avec\n"
" `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de l'adresse\n"
" et sans guillemets!)\n"
@@ -3459,111 +3469,120 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who passe\n"
-" Afficher la liste des abonnés. L'afficheur se limite à\n"
+" Afficher la liste des abonnés. L'afficheur se limite à\n"
" renvoyer uniquement la liste des administrateurs et des\n"
-" modérateurs; vous devez fournir le mot de passe de l'admin ou\n"
-" celui du modérateur pour récupérer la liste.\n"
+" modérateurs; vous devez fournir le mot de passe de l'admin ou\n"
+" celui du modérateur pour récupérer la liste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir la liste des abonnés."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir la liste des abonnés."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
-msgstr "Cette liste n'a pas d'abonné."
+msgstr "Cette liste n'a pas d'abonné."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr "Abonnés en mode non-groupé (normaux):"
+msgstr "Abonnés en mode non-groupé (normaux):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
-msgstr "Abonnés en remise groupée:"
+msgstr "Abonnés en remise groupée:"
-#: Mailman/Defaults.py:1254
+#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois Traditionnel"
-#: Mailman/Defaults.py:1255
+#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "Czech"
-msgstr "Tchèque"
+msgstr "Tchèque"
-#: Mailman/Defaults.py:1256
+#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "German"
msgstr "Allemand"
-#: Mailman/Defaults.py:1257
+#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglais (USA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1258
+#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espagnol (Espagne)"
-#: Mailman/Defaults.py:1259
+#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
-#: Mailman/Defaults.py:1260
+#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
-#: Mailman/Defaults.py:1261
+#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "French"
-msgstr "Français"
+msgstr "Français"
-#: Mailman/Defaults.py:1262
+#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Chinois Simplifié"
+msgstr "Chinois Simplifié"
-#: Mailman/Defaults.py:1263
+#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
-#: Mailman/Defaults.py:1264
+#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
-#: Mailman/Defaults.py:1265
+#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
-#: Mailman/Defaults.py:1266
+#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Korean"
-msgstr "Coréen"
+msgstr "Coréen"
-#: Mailman/Defaults.py:1267
+#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1268
+#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
-#: Mailman/Defaults.py:1269
+#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Norwegian"
-msgstr "Norvégien"
+msgstr "Norvégien"
-#: Mailman/Defaults.py:1270
+#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Polish"
msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1271
+#: Mailman/Defaults.py:1274
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
-msgstr " Portugais (Brésil)"
+msgstr " Portugais (Brésil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1272
+#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr " Portugais (Brésil)"
+msgstr " Portugais (Brésil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1273
+#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
-#: Mailman/Defaults.py:1274
+#: Mailman/Defaults.py:1277
+#, fuzzy
+msgid "Serbian"
+msgstr "Allemand"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1278
msgid "Swedish"
-msgstr "Suédois"
+msgstr "Suédois"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1279
+msgid "Ukrainian"
+msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
@@ -3572,12 +3591,13 @@ msgid ""
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Note: Puisque ceci est une liste de listes de diffusions, les avis\n"
-"administratifs tels que les rappels de mot de passe seront envoyés à votre\n"
+"administratifs tels que les rappels de mot de passe seront envoyés à "
+"votre\n"
"adresse administrative d'abonnement, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
-msgstr " (Mode Groupé)"
+msgstr " (Mode Groupé)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
@@ -3585,7 +3605,7 @@ msgstr "Bienvenue sur la liste %(digmode)s \"%(realname)s\" "
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr "Votre abonnement à la liste %(realname)s a été résilié"
+msgstr "Votre abonnement à la liste %(realname)s a été résilié"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
@@ -3593,7 +3613,7 @@ msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr ""
+msgstr "Essai d'abonnement hostile détecté"
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
@@ -3602,6 +3622,9 @@ msgid ""
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
+"Pour information, %(address)s a été invité à s'inscrire\n"
+"sur une liste différente, mais sournoisement il tente de confirmer \n"
+"l'inscription sur votre liste. Aucune action de votre part n'est nécessaire."
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
@@ -3611,6 +3634,10 @@ msgid ""
"you\n"
"is required."
msgstr ""
+"Pour information, vous avez invité %(address)s à s'inscrire sur votre "
+"liste,\n"
+"mais sournoisement, il tente de s'inscrire sur une autre liste !\n"
+"Aucune action de votre part n'est nécessaire."
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
@@ -3618,7 +3645,7 @@ msgstr "Pour des raisons inconnues"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
-msgstr "Votre message a été rejeté"
+msgstr "Votre message a été rejeté"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
@@ -3626,15 +3653,15 @@ msgstr "Options d'Archivage"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
-msgstr "Règles d'archivage du trafic sur la liste."
+msgstr "Règles d'archivage du trafic sur la liste."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
-msgstr "Messages archivés?"
+msgstr "Messages archivés?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
-msgstr "privé"
+msgstr "privé"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
@@ -3643,8 +3670,8 @@ msgstr "public"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr ""
-"Le fichier source des archives est destiné à un archivage public ou\n"
-"bien privé?"
+"Le fichier source des archives est destiné à un archivage public ou\n"
+"bien privé?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
@@ -3669,11 +3696,12 @@ msgstr "Hebdomadaire"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr ""
-"Avec quelle périodicité de nouveaux volumes d'archives doivent-ils être crées"
+"Avec quelle périodicité de nouveaux volumes d'archives doivent-ils être "
+"crées"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
-msgstr "Répondeur automatique"
+msgstr "Répondeur automatique"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
@@ -3692,11 +3720,11 @@ msgid ""
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
-"Caractéristique du répondeur automatique.<p>\n"
+"Caractéristique du répondeur automatique.<p>\n"
"\n"
-"Dans les zones de texte ci-dessous, des interpolations de chaînes sont "
-"opérées\n"
-"avec les substitutions clé/valeur suivantes:\n"
+"Dans les zones de texte ci-dessous, des interpolations de chaînes sont "
+"opérées\n"
+"avec les substitutions clé/valeur suivantes:\n"
"<p><ul>\n"
"\t<li><b>listname</b> - <em>donne le nom de la liste</em>\n"
"\t<li><b>listurl</b> - <em>donne l'URL de la page info de la liste</em>\n"
@@ -3705,8 +3733,8 @@ msgstr ""
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Pour chaque zone de texte, vous pourrez ou saisir le texte\n"
-"directement dans la zone de texte, ou spécifier un fichier à\n"
-"charger en provenance de votre système de fichier local\n"
+"directement dans la zone de texte, ou spécifier un fichier à\n"
+"charger en provenance de votre système de fichier local\n"
"contenant le texte correspondant."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
@@ -3714,24 +3742,24 @@ msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
-"Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux expéditeurs des "
+"Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux expéditeurs des "
"soumissions sur la liste?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr "Texte d'autoréponse envoyé aux expéditeurs de la liste."
+msgstr "Texte d'autoréponse envoyé aux expéditeurs de la liste."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
-"Mailman devra-il envoyer une réponse automatique aux courriels envoyés\n"
-"\tà l'adresse -owner?"
+"Mailman devra-il envoyer une réponse automatique aux courriels envoyés\n"
+"\tà l'adresse -owner?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
-msgstr "Texte du répondeur automatique à envoyer aux adresses -owner."
+msgstr "Texte du répondeur automatique à envoyer aux adresses -owner."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
@@ -3748,15 +3776,15 @@ msgid ""
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
-"Mailman doit-il envoyé une réponse automatique suite au messages envoyés à "
-"l'adresse -request?\n"
-"Si vous répondez oui, vous devez spécifier si Mailman doit ignorer le "
+"Mailman doit-il envoyé une réponse automatique suite au messages envoyés "
+"à l'adresse -request?\n"
+"Si vous répondez oui, vous devez spécifier si Mailman doit ignorer le "
"message original ou si il doit\n"
-"le faire parvenir au système comme une commande de courriel classique."
+"le faire parvenir au système comme une commande de courriel classique."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
-msgstr "Texte de répondeur automatique à envoyé à l'adresse -request"
+msgstr "Texte de répondeur automatique à envoyé à l'adresse -request"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
@@ -3765,10 +3793,10 @@ msgid ""
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
-"Nombre de jours séparant les réponses automatiques vers la liste ou\n"
-"vers les adresses -request/-owner déclenchées par le même\n"
-"expéditeur. Portez la valeur à zéro (ou à une valeur négative) pour\n"
-"annuler les périodes de grâce (i.e. une réponse automatique à tous les\n"
+"Nombre de jours séparant les réponses automatiques vers la liste ou\n"
+"vers les adresses -request/-owner déclenchées par le même\n"
+"expéditeur. Portez la valeur à zéro (ou à une valeur négative) pour\n"
+"annuler les périodes de grâce (i.e. une réponse automatique à tous les\n"
"messages)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
@@ -3835,54 +3863,56 @@ msgid ""
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
-"Ces règles contrôlent le système de gestion automatique des rebonds\n"
-"sous Mailman. Nous allons décrire sommairement son fonctionnement.\n"
-"\n"
-"<p>Lorsqu'un rebond est reçu, Mailman essaie d'extraire deux\n"
-"informations du message: l'adresse de l'abonné à qui le message était\n"
-"destiné et la sévérité du problème ayant causé le rebond. La sévérité\n"
-"peut être <em>forte</em> ou <em>légère</em> signifiant qu'une erreur\n"
-"fatale est survenue ou que l'erreur est passagère. En cas de doute, la\n"
-"sévérité est supposée forte.\n"
-"\n"
-"<p>Si une adresse d'abonné ne peut être extraite du rebond, alors il\n"
-"est généralement ignoré, sinon, chaque abonné dispose d'un <em>score\n"
-"de rebond</em> qui est incrémenté chaque fois que son adresse en fait\n"
-"l'objet. Les rebonds forts font l'objet d'une incrémentation\n"
-"de 1 contre 0,5 pour les rebonds légers. Le score de rebond n'est\n"
-"incrémenté qu'une fois par jour, ainsi, même si dix rebonds forts sont\n"
-"reçus pour un abonné, son compteur n'est incrémenté de 1 pour la\n"
-"journée.\n"
-"\n"
-"<p>Lorsque le score de rebond d'un abonné est supérieur à <a\n"
+"Ces règles contrôlent le système de gestion automatique des rebonds\n"
+"sous Mailman. Nous allons décrire sommairement son fonctionnement.\n"
+"\n"
+"<p>Lorsqu'un rebond est reçu, Mailman essaie d'extraire deux\n"
+"informations du message: l'adresse de l'abonné à qui le message était\n"
+"destiné et la sévérité du problème ayant causé le rebond. La "
+"sévérité\n"
+"peut être <em>forte</em> ou <em>légère</em> signifiant qu'une erreur\n"
+"fatale est survenue ou que l'erreur est passagère. En cas de doute, la\n"
+"sévérité est supposée forte.\n"
+"\n"
+"<p>Si une adresse d'abonné ne peut être extraite du rebond, alors il\n"
+"est généralement ignoré, sinon, chaque abonné dispose d'un <em>score\n"
+"de rebond</em> qui est incrémenté chaque fois que son adresse en fait\n"
+"l'objet. Les rebonds forts font l'objet d'une incrémentation\n"
+"de 1 contre 0,5 pour les rebonds légers. Le score de rebond n'est\n"
+"incrémenté qu'une fois par jour, ainsi, même si dix rebonds forts sont\n"
+"reçus pour un abonné, son compteur n'est incrémenté de 1 pour la\n"
+"journée.\n"
+"\n"
+"<p>Lorsque le score de rebond d'un abonné est supérieur à <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">la limite du record de\n"
-"rebonds</a>, son abonnement est désactivé. Une fois désactivé, l'abonné\n"
-"ne recevra plus d'envois en provenance de la liste jusqu'à ce\n"
-"que son abonnement soit explicitement réactivé (soit par\n"
-"l'administrateur de la liste, soit par l'abonné). Il recevra toutefois\n"
-"des rappels occasionnels lui faisant part de l'état de son abonnement,\n"
-"rappels qui contiendront des informations concernant les mesures à\n"
-"prendre pour réactiver son abonnement.\n"
-"\n"
-"<p>Vous avez un contrôle total sur <a\n"
+"rebonds</a>, son abonnement est désactivé. Une fois désactivé, "
+"l'abonné\n"
+"ne recevra plus d'envois en provenance de la liste jusqu'à ce\n"
+"que son abonnement soit explicitement réactivé (soit par\n"
+"l'administrateur de la liste, soit par l'abonné). Il recevra toutefois\n"
+"des rappels occasionnels lui faisant part de l'état de son abonnement,\n"
+"rappels qui contiendront des informations concernant les mesures à\n"
+"prendre pour réactiver son abonnement.\n"
+"\n"
+"<p>Vous avez un contrôle total sur <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">le nombre de\n"
-"rappels</a> reçu par l'abonné et sur <a\n"
+"rappels</a> reçu par l'abonné et sur <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval"
-"\">périodicité</a>\n"
-"avec laquelle ces rappels sont envoyés.\n"
-"\n"
-"<p>Il y a une autre variable de configuration importante; après une\n"
-"certaine période -- durant laquelle aucun rebond provenant de l'abonné\n"
-"n'est reçu -- les informations de rebond sont <a\n"
-"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considérées comme\n"
-"caduques</a> et ignorées. Ainsi, si vous ajustez ce paramètre et la\n"
-"limite du score, vous pourrez contrôler la rapidité avec laquelle les\n"
-"abonnés à rebond sont désactivés. Ces deux paramètres doivent être\n"
-"adaptés à la taille et au volume du trafic de votre liste."
+"\">périodicité</a>\n"
+"avec laquelle ces rappels sont envoyés.\n"
+"\n"
+"<p>Il y a une autre variable de configuration importante; après une\n"
+"certaine période -- durant laquelle aucun rebond provenant de l'abonné\n"
+"n'est reçu -- les informations de rebond sont <a\n"
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considérées comme\n"
+"caduques</a> et ignorées. Ainsi, si vous ajustez ce paramètre et la\n"
+"limite du score, vous pourrez contrôler la rapidité avec laquelle les\n"
+"abonnés à rebond sont désactivés. Ces deux paramètres doivent être\n"
+"adaptés à la taille et au volume du trafic de votre liste."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
-msgstr "Sensibilité de la détection de rebond"
+msgstr "Sensibilité de la détection de rebond"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
@@ -3896,10 +3926,10 @@ msgid ""
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
-"Si vous choisissez <em>Non</em> pour cette valeur, vous désactivez la\n"
+"Si vous choisissez <em>Non</em> pour cette valeur, vous désactivez la\n"
"gestion automatique des rebonds pour cette liste, les messages qui\n"
-"rebondissent seront toutefois ignorés évitant ainsi que\n"
-"l'administrateur en soit inondé."
+"rebondissent seront toutefois ignorés évitant ainsi que\n"
+"l'administrateur en soit inondé."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
@@ -3908,7 +3938,7 @@ msgid ""
" number."
msgstr ""
"La limite du record de rebond avant que l'abonnement ne soit\n"
-"désactivé. Cette valeur peut être un nombre à virgule flottante."
+"désactivé. Cette valeur peut être un nombre à virgule flottante."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
@@ -3916,9 +3946,9 @@ msgid ""
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
-"Le nombre de jours au-delà desquels les informations de rebond d'un\n"
-"abonné deviennent caduques si de nouveaux rebonds ne proviennent pas\n"
-"de son adresse entre temps. Cette valeur doit être un entier."
+"Le nombre de jours au-delà desquels les informations de rebond d'un\n"
+"abonné deviennent caduques si de nouveaux rebonds ne proviennent pas\n"
+"de son adresse entre temps. Cette valeur doit être un entier."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
@@ -3931,10 +3961,10 @@ msgid ""
" value must be an integer."
msgstr ""
"Combien de messages d'avertissement de type <em>Votre abonnement est\n"
-"désactivé</em> un abonné dont le compte a été désactivé doit-il\n"
-"recevoir avant que son adresse ne soit supprimée de la liste. Spécifier\n"
-"0 pour supprimer immédiatement l'adresse dès que la limite du score\n"
-"de rebond est atteinte. Cette valeur doit être un entier."
+"désactivé</em> un abonné dont le compte a été désactivé doit-il\n"
+"recevoir avant que son adresse ne soit supprimée de la liste. Spécifier\n"
+"0 pour supprimer immédiatement l'adresse dès que la limite du score\n"
+"de rebond est atteinte. Cette valeur doit être un entier."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
@@ -3942,7 +3972,7 @@ msgid ""
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Le nombre de jours entre les messages de type <em>Votre abonnement est\n"
-"désactivé</em>. Cette valeur doit être un entier."
+"désactivé</em>. Cette valeur doit être un entier."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
@@ -3955,9 +3985,9 @@ msgid ""
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
-"Est ce que Mailman doit vous envoyer, en tant que propriétaire de la\n"
+"Est ce que Mailman doit vous envoyer, en tant que propriétaire de la\n"
"liste, tous les rebonds que le gestionnaire de rebonds n'a pas pu\n"
-"détecter? <em>Oui</em> recommandé."
+"détecter? <em>Oui</em> recommandé."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
@@ -3990,29 +4020,29 @@ msgid ""
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Bien que le gestionnaire de rebonds de Mailman soit assez robuste, il\n"
-"est impossible de détecter tous les formats possibles de rebonds. Vous\n"
-"devrez porter cette variable à <em>Oui</em> pour deux raisons:\n"
+"est impossible de détecter tous les formats possibles de rebonds. Vous\n"
+"devrez porter cette variable à <em>Oui</em> pour deux raisons:\n"
"1)\n"
-"S'il s'agit de rebonds définitifs en provenance de l'adresse de l'un\n"
-"de vos abonnés, vous devriez certainement le supprimer manuellement de\n"
+"S'il s'agit de rebonds définitifs en provenance de l'adresse de l'un\n"
+"de vos abonnés, vous devriez certainement le supprimer manuellement de\n"
"la liste, et,\n"
"2)\n"
-"Vous serez aimable d'envoyer ce message sur la liste des développeurs\n"
-"de Mailman pour que ce nouveau format soit incorporé à l'ensemble des\n"
+"Vous serez aimable d'envoyer ce message sur la liste des développeurs\n"
+"de Mailman pour que ce nouveau format soit incorporé à l'ensemble des\n"
"formats connus.\n"
"\n"
-"<p>Si vous n'avez pas envie d'être dérangé, portez cette variable à\n"
-"<em>Non</em> de sorte que tous les rebonds non décelés soient ignorés\n"
-"sans autre forme de procès.\n"
+"<p>Si vous n'avez pas envie d'être dérangé, portez cette variable à\n"
+"<em>Non</em> de sorte que tous les rebonds non décelés soient ignorés\n"
+"sans autre forme de procès.\n"
"\n"
-"<p><b>Note:</b> Ce paramètrage affectera également tous les messages\n"
-"envoyés à l'adresse -admin de votre liste. Cette adresse est obsolète\n"
-"est ne devrait plus être utilisée, mais certaines personnes vont y\n"
+"<p><b>Note:</b> Ce paramètrage affectera également tous les messages\n"
+"envoyés à l'adresse -admin de votre liste. Cette adresse est obsolète\n"
+"est ne devrait plus être utilisée, mais certaines personnes vont y\n"
"envoyer des messages. Si cela arrive et que la valeur de cette\n"
"variable est <em>Non</em>, alors ces messages aussi seront\n"
-"ignorés. Vous pourrez configurer <a\n"
-"href=\"?VARHELP=autoreplyåutoresponse_admin_text\">un message\n"
-"d'auto réponse</a> pour les messages destinés aux adresses -owner et\n"
+"ignorés. Vous pourrez configurer <a\n"
+"href=\"?VARHELP=autoreplyåutoresponse_admin_text\">un message\n"
+"d'auto réponse</a> pour les messages destinés aux adresses -owner et\n"
"-admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
@@ -4020,8 +4050,8 @@ msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
-"Mailman doit-il vous prévenir, en tant que propriétaire de la liste,\n"
-"lorsque des rebonds entraînent la désactivation d'un abonnement?"
+"Mailman doit-il vous prévenir, en tant que propriétaire de la liste,\n"
+"lorsque des rebonds entraînent la désactivation d'un abonnement?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
@@ -4031,18 +4061,18 @@ msgid ""
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez les avis\n"
-"envoyés normalement aux propriétaires de la liste lorsque la remise\n"
-"est désactivée pour un abonné suite à des rebonds excessifs. Mailman\n"
-"tentera également de tenir l'abonné informé."
+"En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez les avis\n"
+"envoyés normalement aux propriétaires de la liste lorsque la remise\n"
+"est désactivée pour un abonné suite à des rebonds excessifs. Mailman\n"
+"tentera également de tenir l'abonné informé."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
-"Mailman doit-il vous informer, en tant que propriétaire de la liste,\n"
-"lorsque des rebonds entraînent la suppression d'un abonnement?"
+"Mailman doit-il vous informer, en tant que propriétaire de la liste,\n"
+"lorsque des rebonds entraînent la suppression d'un abonnement?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
@@ -4052,17 +4082,17 @@ msgid ""
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-"En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez l'envoi d'avis\n"
-"normalement destinés aux propriétaires de la liste lorsqu'un abonnement\n"
-"est supprimé suite à des rebonds excessifs. Mailman tentera de tenir\n"
-"l'abonné informé."
+"En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez l'envoi d'avis\n"
+"normalement destinés aux propriétaires de la liste lorsqu'un abonnement\n"
+"est supprimé suite à des rebonds excessifs. Mailman tentera de tenir\n"
+"l'abonné informé."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
-"Valeur erronée de <a\n"
+"Valeur erronée de <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
@@ -4071,11 +4101,11 @@ msgstr "Filtres&nbsp;de&nbsp;contenu"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
-msgstr "Faire suivre au propriétaire de la liste"
+msgstr "Faire suivre au propriétaire de la liste"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
-msgstr "Préserver"
+msgstr "Préserver"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
@@ -4113,40 +4143,40 @@ msgid ""
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
-"Règles concernant le contenu du trafic de la liste.\n"
-"<p>Le filtrage du contenu fonctionne de la manière suivante :\n"
-"lorsqu'un message est reçu sur la liste et que le filtrage de contenu est "
+"Règles concernant le contenu du trafic de la liste.\n"
+"<p>Le filtrage du contenu fonctionne de la manière suivante :\n"
+"lorsqu'un message est reçu sur la liste et que le filtrage de contenu est "
"actif, les\n"
-"sections individuelles sont d'abord comparées aux\n"
+"sections individuelles sont d'abord comparées aux\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">types de filtres</a>.\n"
-"Si le type de section correspond à une valeur du filtre, elle est "
-"supprimée.\n"
+"Si le type de section correspond à une valeur du filtre, elle est "
+"supprimée.\n"
"\n"
"<p>Ensuite, si il y a des\n"
-"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">types acceptés</a>\n"
-"définis, tout type de section qui ne correspond <em>pas</em>\n"
-"à un type accepté est aussi supprimé. Si il n'y a pas de types accepté\n"
-"définis, ce contrôle n'est pas effectué.\n"
-"<p>Après ce filtrage initial, toute section <tt>multipart</tt>\n"
-"vide est supprimée. Si le message sortant est vide après \n"
-"cette étape de filtrage, alors le message en entier est supprimé.\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">types acceptés</a>\n"
+"définis, tout type de section qui ne correspond <em>pas</em>\n"
+"à un type accepté est aussi supprimé. Si il n'y a pas de types accepté\n"
+"définis, ce contrôle n'est pas effectué.\n"
+"<p>Après ce filtrage initial, toute section <tt>multipart</tt>\n"
+"vide est supprimée. Si le message sortant est vide après \n"
+"cette étape de filtrage, alors le message en entier est supprimé.\n"
"Puis chaque section <tt>multipart/alternative</tt>\n"
-"sera remplacée par la première section alternative\n"
-"non vide après filtrage.\n"
+"sera remplacée par la première section alternative\n"
+"non vide après filtrage.\n"
"\n"
-"Enfin, toute partie <tt>text/html</tt> laissée dans le message\n"
+"Enfin, toute partie <tt>text/html</tt> laissée dans le message\n"
"est convertie en <tt>text/plain</tt> si\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
">convertir_html_en_textebrut</a> est actif et que le site est\n"
-"configuré pour autoriser ces conversions."
+"configuré pour autoriser ces conversions."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
-"Mailman doit-il filtrer le contenu du trafic de la liste conformément\n"
-"aux paramètres ci-dessous?"
+"Mailman doit-il filtrer le contenu du trafic de la liste conformément\n"
+"aux paramètres ci-dessous?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
@@ -4168,16 +4198,16 @@ msgid ""
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
-"Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n"
-"qui correspond à un de type de contenu. Chaque ligne devrait\n"
-"contenir une chaîne désignant un <tt>type/sous-type</tt> MIME,\n"
+"Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n"
+"qui correspond à un de type de contenu. Chaque ligne devrait\n"
+"contenir une chaîne désignant un <tt>type/sous-type</tt> MIME,\n"
"e.g <tt>image/gif</tt>. Laisser le sous-type vide pour supprimer\n"
"toutes les sections contenant un type majeur, e.g <tt>image</tt>.\n"
"\n"
-"<p>Les lignes vides sont ignorées.\n"
+"<p>Les lignes vides sont ignorées.\n"
".\n"
"<p>Voir aussi <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-">types_mime_acceptés</a> pour la liste des types de contenu."
+">types_mime_acceptés</a> pour la liste des types de contenu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
@@ -4186,7 +4216,7 @@ msgid ""
" test."
msgstr ""
"Supprimer les sections du message qui ne correspondent pas\n"
-"à un type de contenu. Laisser le champs vide pour passer ce test."
+"à un type de contenu. Laisser le champs vide pour passer ce test."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
@@ -4201,14 +4231,15 @@ msgid ""
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
-"Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n"
-"qui ne correspond pas à un type de contenu. Format et éléments requis\n"
-"sont exactement les mêmes que pour <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n"
+"qui ne correspond pas à un type de contenu. Format et éléments requis\n"
+"sont exactement les mêmes que pour <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
">types_filtres_mime</a>.\n"
"\n"
-"<p><b>Note: </b>si vous ajoutez des valeurs à cette liste sans ajouter\n"
-"<tt>multipart</tt>, tout message avec attachements sera rejeté par le filtre."
+"<p><b>Note: </b>si vous ajoutez des valeurs à cette liste sans ajouter\n"
+"<tt>multipart</tt>, tout message avec attachements sera rejeté par le "
+"filtre."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
@@ -4218,15 +4249,15 @@ msgid ""
" stripped."
msgstr ""
"Mailman doit-il convertir les parties <tt>text/html</tt> en texte\n"
-"brut? Cette conversion survient après la suppression des fichiers\n"
-"attachés MIME."
+"brut? Cette conversion survient après la suppression des fichiers\n"
+"attachés MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
-"Mesure à prendre lorsqu'un message correspond à une règle de filtrage de\n"
+"Mesure à prendre lorsqu'un message correspond à une règle de filtrage de\n"
"contenu"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
@@ -4259,54 +4290,55 @@ msgid ""
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
-"Une de ces mesures est prise lorsque le message correspond à une\n"
-"des règles de filtrage de contenu, c'est à dire\n"
-"que le type de contenu correspond à\n"
+"Une de ces mesures est prise lorsque le message correspond à une\n"
+"des règles de filtrage de contenu, c'est à dire\n"
+"que le type de contenu correspond à\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
-">types_filtres_mime</a>, ou ne correspond <strong>pas</strong> à<a href=\"?"
+">types_filtres_mime</a>, ou ne correspond <strong>pas</strong> à<a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-">types_mime_acceptés</a>, ou alors si après filtrage des sections\n"
+">types_mime_acceptés</a>, ou alors si après filtrage des sections\n"
"du message, ce dernier est vide.\n"
"\n"
-"<p>Lorsque les messages sont supprimés, une entrée log est crée,\n"
-"contenant l'ID des messages supprimés. Lorsque les messages\n"
-"sont rejetés ou remis au propriétaire de liste, une raison\n"
-"du rejet est incluse dans le message de retour à l'expéditeur.\n"
-"Lorsque les messages sont préservés, ils sont sauvés dans\n"
+"<p>Lorsque les messages sont supprimés, une entrée log est crée,\n"
+"contenant l'ID des messages supprimés. Lorsque les messages\n"
+"sont rejetés ou remis au propriétaire de liste, une raison\n"
+"du rejet est incluse dans le message de retour à l'expéditeur.\n"
+"Lorsque les messages sont préservés, ils sont sauvés dans\n"
"un dossier file d'attente du disque pour que l'administrateur\n"
-"puisse les voir (et les récupérer éventuellement) ou les supprimer.\n"
-"Cette dernière option n'est disponible qu'après activation\n"
+"puisse les voir (et les récupérer éventuellement) ou les supprimer.\n"
+"Cette dernière option n'est disponible qu'après activation\n"
"par l'administrateur du site."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
-msgstr "Mauvais type MIME ignoré: %(spectype)s"
+msgstr "Mauvais type MIME ignoré: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
-msgstr "Options de remise groupée"
+msgstr "Options de remise groupée"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
-msgstr "Caractéristiques de la livraison par lot des envois groupés."
+msgstr "Caractéristiques de la livraison par lot des envois groupés."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
-"Les abonnés aux listes peuvent-ils choisir de recevoir le trafic de la liste "
-"en mode groupé?"
+"Les abonnés aux listes peuvent choisir de recevoir le trafic de la liste en "
+"mode groupé ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
-msgstr "Remise groupée"
+msgstr "Remise groupée"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
-msgstr "Régulier"
+msgstr "Régulier"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
-msgstr "Quel est le mode de remise par défaut pour les nouveaux utilisateurs?"
+msgstr ""
+"Quel est le mode de remise par défaut pour les nouveaux utilisateurs ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
@@ -4318,62 +4350,63 @@ msgstr "Brut"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
-msgstr "Lors de la réception des lots, quel est le format par défaut?"
+msgstr "Lors de la réception des lots, quel est le format par défaut ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
-msgstr "Quel doit être la taille minimale en kb d'un lot avant d'être envoyé"
+msgstr ""
+"Quel doit être la taille minimale en kb d'un lot avant d'être envoyé"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
-"Les messages groupés doivent-ils être envoyés si la taille seuil n'est pas "
-"atteinte?"
+"Les messages groupés doivent être envoyés si la taille seuil n'est pas "
+"atteinte ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
-msgstr "En-tête ajouté à chaque lot"
+msgstr "En-tête ajouté à chaque lot"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
-"Texte attaché (comme message initial, avant la table des matières) en tête "
-"des resumés"
+"Texte attaché (comme message initial, avant la table des matières) en "
+"tête des resumés. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr "Pied de page ajouté à chaque groupe de messages"
+msgstr "Pied de page ajouté à chaque groupe de messages"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
-msgstr "Texte attaché (comme message final) au bas de chaque lot."
+msgstr "Texte attaché (comme message final) au bas de chaque lot. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr ""
-"Avec quelle périodicité un nouveau volume de résumé doit-il être entamé?"
+"Avec quelle périodicité un nouveau volume résumé doit-il être crée ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
-"Lorsqu'un nouveau volume de resumé est crée, le numéros du volume est\n"
-"\tincrementé alors que celui de la parution est ramené à 1"
+"Lorsqu'un nouveau volume resumé est crée, le numéro du volume est\n"
+"\tincrementé alors que celui de la parution est ramené à 1"
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
-msgstr "Mailman peut-il entamer un nouveau volume digest?"
+msgstr "Mailman peut-il créer un nouveau volume résumé ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
-"Cette valeur ordonne à Mailman d'entamer un nouveau volume et d'envoyer\n"
+"Cette valeur ordonne à Mailman d'entamer un nouveau volume et d'envoyer\n"
"le lot suivant."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
@@ -4381,23 +4414,24 @@ msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
-"Mailman peut-il envoyer le prochain lot maintenant, s'il n'est pas vide."
+"Mailman peut-il envoyer le prochain résumé maintenant, s'il n'est pas "
+"vide."
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
-"Le prochain digest sera envoyé comme volume\n"
-" %(volume)s, numéros %(number)s"
+"Le prochain digest sera envoyé comme volume\n"
+" %(volume)s, numéros %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
-msgstr "Un digest a été envoyé."
+msgstr "Un résumé a été envoyé."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
-msgstr "Pas de digest à envoyer."
+msgstr "Pas de résumé à envoyer."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
@@ -4416,10 +4450,10 @@ msgid ""
"this\n"
" problem."
msgstr ""
-"Les substitutions illégales suivantes ont étés trouvées\n"
-"dans la chaîne <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n"
-"<p>Votre liste pourrait connaître des dysfonctionnements jusqu'à ce\n"
-"que vous ayez corrigé ce problème."
+"Les substitutions illégales suivantes ont étés trouvées\n"
+"dans la chaîne <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n"
+"<p>Votre liste pourrait connaître des dysfonctionnements jusqu'à ce\n"
+"que vous ayez corrigé ce problème."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
@@ -4429,31 +4463,31 @@ msgid ""
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
-"Votre chaîne <code>%(property)s</code> semble avoir une nouvelle\n"
-"valeur erronée. Une valeur corrigée sera utilisée. Veuillez vérifier\n"
-"que c'est ce que vous désiriez.\n"
+"Votre chaîne <code>%(property)s</code> semble avoir une nouvelle\n"
+"valeur erronée. Une valeur corrigée sera utilisée. Veuillez vérifier\n"
+"que c'est ce que vous désiriez.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
-msgstr "Options générales"
+msgstr "Options générales"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
-msgstr "Dissimuler l'adresse de l'abonné"
+msgstr "Dissimuler l'adresse de l'abonné"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr "Accuser réception de l'envoi de l'abonné"
+msgstr "Accuser réception de l'envoi de l'abonné"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
-msgstr "Ne pas envoyer de copie des propres messages de l'abonné"
+msgstr "Ne pas envoyer de copie des propres messages de l'abonné"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""
-"Filtrer les doublons dans les messages envoyés aux abonnés (si\n"
+"Filtrer les doublons dans les messages envoyés aux abonnés (si\n"
"possible)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
@@ -4461,12 +4495,12 @@ msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
-"Caractéristiques fondamentales de la liste, avec des infos\n"
+"Caractéristiques fondamentales de la liste, infos\n"
"descriptives et le fonctionnement de base."
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
-msgstr "Personnalité de liste générique"
+msgstr "Réglages de liste générique"
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
@@ -4485,14 +4519,14 @@ msgid ""
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
-"La casse du nom peut être changée pour le rendre plus présentable\n"
-"ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera publié comme étant "
-"l'adresse\n"
-"courriel (dans les requêtes de confirmation d'abonnement par exemple), aussi "
-"<em>ne doit-il\n"
-"pas</em> être altéré (les adresses courriels sont insensible à la casse, "
+"La casse du nom peut être changée pour le rendre plus présentable\n"
+"ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera publié comme "
+"étant l'adresse\n"
+"courriel (dans les requêtes de confirmation d'abonnement par exemple), "
+"aussi <em>ne doit-il\n"
+"pas</em> être altéré (les adresses courriels sont insensible à la casse, "
"mais elles le sont\n"
-"à presque n'importe quoi d'autre :-)"
+"à presque n'importe quoi d'autre :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
@@ -4531,23 +4565,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n"
"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n"
-"contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n"
-"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n"
+"contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n"
+"modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n"
"d'administration.\n"
"\n"
-"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n"
+"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n"
"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n"
-"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n"
-"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n"
+"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n"
+"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n"
"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n"
-"peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n"
+"peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n"
"\n"
-"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n"
-"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez <a\n"
-"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n"
-"séparé</a> dans le champ ci-dessous, et fournir la <a\n"
+"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n"
+"tâches administratives et tâches de modération, vous devez <a\n"
+"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n"
+"séparé</a> dans le champ ci-dessous, et fournir la <a\n"
"href=\"?VARHELP=general/moderator\">liste des adresses courriels des\n"
-"modérateurs</a>. Notez que le champ que vous êtes en train de modifier\n"
+"modérateurs</a>. Notez que le champ que vous êtes en train de modifier\n"
"ici contient les administrateurs de la liste."
#: Mailman/Gui/General.py:97
@@ -4555,8 +4589,8 @@ msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"L'adresse courriel du modérateur de la liste -- il est possible\n"
-"d'avoir plusieurs adresses de modérateurs, une par ligne."
+"L'adresse courriel du modérateur de la liste -- il est possible\n"
+"d'avoir plusieurs adresses de modérateurs, une par ligne."
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
@@ -4586,23 +4620,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n"
"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n"
-"contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n"
-"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n"
+"contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n"
+"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n"
"d'administration.\n"
"\n"
-"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n"
+"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n"
"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n"
-"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n"
-"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n"
+"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n"
+"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n"
"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n"
-"peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n"
+"peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n"
"\n"
-"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n"
-"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez <a\n"
-"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n"
-"séparé</a> et fournir la liste des adresses courriels des modérateurs\n"
-"dans cette section. Notez que le champ que vous êtes en train de\n"
-"modifier ici contient les modérateurs de la liste."
+"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n"
+"tâches administratives et tâches de modération, Vous devez <a\n"
+"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n"
+"séparé</a> et fournir la liste des adresses courriels des modérateurs\n"
+"dans cette section. Notez que le champ que vous êtes en train de\n"
+"modifier ici contient les modérateurs de la liste."
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
@@ -4617,8 +4651,8 @@ msgid ""
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
-"Cette description est utilisée lorsque la liste de diffusion est affichée\n"
-"avec d'autres listes, ou dans les en-tête et autres. Elle doit être aussi\n"
+"Cette description est utilisée lorsque la liste de diffusion est affichée\n"
+"avec d'autres listes, ou dans les en-tête et autres. Elle doit être aussi\n"
"concise que possible tout en restant explicite."
#: Mailman/Gui/General.py:129
@@ -4629,9 +4663,10 @@ msgid ""
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
-"Une description introductive - quelques paragraphes - à propos de la liste.\n"
-"Elle sera insérée, au format html, en tête de la page info liste.\n"
-"Les retours charriots marquent la fin des paragraphes - voir détails pour "
+"Une description introductive - quelques paragraphes - à propos de la "
+"liste.\n"
+"Elle sera insérée, au format html, en tête de la page info liste.\n"
+"Les retours charriots marquent la fin des paragraphes - voir détails pour "
"plus d'informations."
#: Mailman/Gui/General.py:133
@@ -4646,17 +4681,18 @@ msgid ""
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
-"Le texte sera considéré comme de l'html <em>sauf</em> que les retours\n"
-"à la ligne seront convertis en &lt;br&gt; - vous pouvez donc utiliser\n"
-"des liens, du texte préformatté, etc. Eviter toutefois d'utiliser les\n"
-"retours charriots si vous ne désirez pas créer de nouveaux paragraphes.\n"
-"Vérifier vos modifications - un mauvais code html (comme certaines\n"
-"construction HTML inachevées) peut conduire à une impossibilité d'affichage\n"
+"Le texte sera considéré comme de l'html <em>sauf</em> que les retours\n"
+"à la ligne seront convertis en &lt;br&gt; - vous pouvez donc utiliser\n"
+"des liens, du texte préformatté, etc. Eviter toutefois d'utiliser les\n"
+"retours charriots si vous ne désirez pas créer de nouveaux paragraphes.\n"
+"Vérifier vos modifications - un mauvais code html (comme certaines\n"
+"construction HTML inachevées) peut conduire à une impossibilité "
+"d'affichage\n"
"de la page info liste"
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
-msgstr "Préfixe de la ligne \"objets\" des messages postés sur la liste."
+msgstr "Préfixe de la ligne \"objets\" des messages postés sur la liste."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
@@ -4668,11 +4704,11 @@ msgid ""
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
-"Ce texte sera ajouté aux objets des messages\n"
-"\t\tsoumis à la liste pour faciliter la distinction\n"
+"Ce texte sera ajouté aux objets des messages\n"
+"\t\tsoumis à la liste pour faciliter la distinction\n"
"\t\tdes messages issus des listes de diffusion dans les\n"
-"\t\tboîtes de reception. La concision est essentielle ici,\n"
-"\t\til est possible de raccourcir les noms des listes particulièrement\n"
+"\t\tboîtes de reception. La concision est essentielle ici,\n"
+"\t\til est possible de raccourcir les noms des listes particulièrement\n"
"\t\tlongs tant que le resultat demeure explicite."
#: Mailman/Gui/General.py:149
@@ -4680,12 +4716,13 @@ msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
-"Cacher l'expéditeur du message, en le remplaçant par l'adresse de la liste\n"
+"Cacher l'expéditeur du message, en le remplaçant par l'adresse de la "
+"liste\n"
"\t(supprimer les champs From, Sender et Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
-msgstr "Altération d'en-tête <tt>Répondre-à:</tt>"
+msgstr "Altération d'en-tête <tt>Répondre-à:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
@@ -4694,9 +4731,9 @@ msgid ""
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
-"Les en-têtes <tt>Reply-To:</tt> du message original doivent\n"
-"être supprimés? Si oui, cela s'appliquera également aux en-têtes\n"
-"<tt>Reply-To:</tt> ajoutés par Mailman."
+"Les en-têtes <tt>Reply-To:</tt> du message original doivent\n"
+"être supprimés ? Si oui, cela s'appliquera également aux en-têtes\n"
+"<tt>Reply-To:</tt> ajoutés par Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
@@ -4704,7 +4741,7 @@ msgstr "Adresse explicite"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
-msgstr "Expéditeur"
+msgstr "Expéditeur"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
@@ -4717,8 +4754,8 @@ msgid ""
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
-"Destination des réponses aux messages adressés à la liste?\n"
-"<tt>Expéditeur</tt> est <strong>fortement</strong> recommandé pour la\n"
+"Destination des réponses aux messages adressés à la liste ?\n"
+"<tt>Expéditeur</tt> est <strong>fortement</strong> recommandé pour la\n"
"plupart des listes de diffusion."
#: Mailman/Gui/General.py:167
@@ -4762,49 +4799,50 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
-"Cette option contrôle ce que Mailman fait des\n"
-"\t\ten-têtes <tt>Reply-to:</tt> des messages qui arrivent sur cette liste.\n"
-"\t\tQuand il a la valeur <em>expéditeur</em>, Mailman n'ajoute pas \n"
-"\t\td'en-tête <tt>Reply-to(/tt), et s'il y en a un dans le message original, "
-"il \n"
-"\t\tn'est pas supprimé. Mettre cette valeur à <em>Cette liste</em> ou a \n"
-"\t\t<em>adresse explicite</em> oblige Mailman à insérer un en-tête <em>Reply-"
-"to</em> spécifique\n"
-"\t\tà tous les messages, annulant ainsi l'en-tête du message original si "
-"nécessaire\n"
-"\t\t(l'option <em>adresse explicite</em> insert la valeur de <a href=\"?"
+"Cette option contrôle ce que Mailman fait des\n"
+"\t\ten-têtes <tt>Reply-to:</tt> des messages qui arrivent sur cette liste.\n"
+"\t\tQuand il a la valeur <em>expéditeur</em>, Mailman n'ajoute pas \n"
+"\t\td'en-tête <tt>Reply-to</tt>, et s'il y en a un dans le message "
+"original, il \n"
+"\t\tn'est pas supprimé. Mettre cette valeur à <em>Cette liste</em> ou a \n"
+"\t\t<em>adresse explicite</em> oblige Mailman à insérer un en-tête "
+"<em>Reply-to</em> spécifique\n"
+"\t\tà tous les messages, annulant ainsi l'en-tête du message original si "
+"nécessaire\n"
+"\t\t(l'option <em>adresse explicite</em> insère la valeur de <a href=\"?"
"VARHELP=general/reply_to_address\">adresse-\n"
-"\t\trépondre-à</a>).\n"
+"\t\trépondre-à</a>).\n"
"\n"
"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation de l'en-"
-"tête <tt>Reply-To</tt>.\n"
-"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal d'expéditeurs "
-"dépendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n"
-"\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la "
+"tête <tt>Reply-To</tt>.\n"
+"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal d'expéditeurs "
+"dépendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n"
+"\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la "
"modification du <tt>Reply-to</tt>\n"
-"\t\trend plus difficle les réponses privées. Lisez <a href=\"http://www."
+"\t\trend plus difficle les réponses privées. Lisez <a href=\"http://www."
"unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
-"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale "
-"sur le problème. Lisez <a \n"
+"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale "
+"sur le problème. Lisez <a \n"
"\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
-"To Munging Considered USeful</a>\n"
+"To Munging Considered Useful</a>\n"
"\t\tpour un panorama.\n"
"\n"
-"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités "
-"d'envoisrestreintes,\n"
-"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut "
-"citer les listes\n"
-"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumise "
-"par des systèmes de contrôleurs\n"
-"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
-"modifications se déroulent sur la liste\n"
-"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner "
+"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités d'envois "
+"restreintes,\n"
+"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont "
+"peut citer les listes\n"
+"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont "
+"soumises par des systèmes de contrôleurs\n"
+"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
+"modifications se déroulent sur la liste\n"
+"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner "
"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n"
-"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste parallèle."
+"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste "
+"parallèle."
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
-msgstr "En-tête <tt>Répondre-à:</tt> explicite."
+msgstr "En-tête <tt>Répondre-à:</tt> explicite."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
@@ -4845,60 +4883,60 @@ msgid ""
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
-"Cette adresse est celle du champs <tt>Reply-To:</tt> de l'en-tête\n"
+"Cette adresse est celle du champs <tt>Reply-To:</tt> de l'en-tête\n"
"\tlorsque la variable<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
"\treply_goes_to_list</a> a la valeur <em>adresse explicite</em>\n"
"\n"
"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation ou "
-"l'introduction d'un en-tête <tt>Reply-to</tt>.\n"
-"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal de d'expéditeurs "
-"dépendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n"
-"\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la "
+"l'introduction d'un en-tête <tt>Reply-to</tt>.\n"
+"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal de d'expéditeurs "
+"dépendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n"
+"\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la "
"modification du <tt>Reply-To</tt>\n"
-"\t\trend plus difficile les réponses privées. Lisez <a href=\"http://www."
+"\t\trend plus difficile les réponses privées. Lisez <a href=\"http://www."
"unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
-"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale "
-"sur le problème. Lisez <a \n"
+"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale "
+"sur le problème. Lisez <a \n"
"\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
-"To Munging Considered USeful</a>\n"
+"To Munging Considered Useful</a>\n"
"\t\tpour un panorama.\n"
"\n"
-"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités "
-"d'envoisrestreintes,\n"
-"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut "
-"citer les listes\n"
-"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumise "
-"par des systèmes de contrôleurs\n"
-"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
-"modifications se déroulent sur la liste\n"
-"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner "
+"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités d'envois "
+"restreintes,\n"
+"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont "
+"peut citer les listes\n"
+"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumise "
+"par des systèmes de contrôleurs\n"
+"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
+"modifications se déroulent sur la liste\n"
+"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner "
"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n"
-"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste parallèle."
-"à certains,\n"
-"\t\tavec une liste parallèle pour la discussion. Parmi ces listes on peut "
+"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste "
+"parallèle.à certains,\n"
+"\t\tavec une liste parallèle pour la discussion. Parmi ces listes on peut "
"citer les listes\n"
-"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumis "
-"par des systèmes de contrôleurs\n"
-"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
-"modifications se déroulent sur la liste\n"
-"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, spécifiez ici "
+"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumis "
+"par des systèmes de contrôleurs\n"
+"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
+"modifications se déroulent sur la liste\n"
+"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, spécifiez ici "
"l'adresse explicite du <tt>Reply-To:</tt>.\n"
-"\t\tVous devrez également spécifier l'adresse <tt>adresse explicite</tt> "
+"\t\tVous devrez également spécifier l'adresse <tt>adresse explicite</tt> "
"dans la variable <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
-"\t<p>Notez que si le message original contient un en-tête <tt>Reply-To:</"
-"tt>, il ne sera pas modifé."
+"\t<p>Notez que si le message original contient un en-tête <tt>Reply-To:</"
+"tt>, il ne sera pas modifé."
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
-msgstr "Paramètres de liste cascadées"
+msgstr "Paramètres de listes cascadées"
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
-"Envoyer un rappel des mots de passe, e.g. à l'adresse \"-owner\" au lieu\n"
-"\t\tde l'envoyer directement à l'utilisateur."
+"Envoyer un rappel des mots de passe, e.g. à l'adresse \"-owner\" au lieu\n"
+"\t\tde l'envoyer directement à l'utilisateur."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
@@ -4909,12 +4947,12 @@ msgid ""
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
-"Donnez à celui-ci la valeur oui lorsque cette liste à pour unique but\n"
-"de relayer vers d'autres listes. Lorsqu'elle est activée, les metas avis\n"
-"tels que les confirmations et les rappels de mot de passe seront dirigés "
+"Cocher la valeur oui lorsque cette liste à pour unique but\n"
+"de relayer vers d'autres listes. Lorsqu'elle est activée, les metas avis\n"
+"tels que les confirmations et les rappels de mot de passe seront dirigés "
"vers\n"
-"des adresees dérivées de celle des abonnées - Elle aura la valeure de\n"
-"\"suffixe_abonné_enveloppe\" ajoutée au nom de l'abonné."
+"des adresees dérivées de celle des abonnées - Elle aura la valeur de\n"
+"\"suffixe_abonné_enveloppe\" ajoutée au nom de l'abonné."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
@@ -4922,8 +4960,8 @@ msgid ""
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
-"Suffixe utilisé lorsque cette liste est une enveloppe pour d'autres listes, "
-"selon le paramètrage de \"liste_enveloppe\" ci-dessus."
+"Suffixe utilisé lorsque cette liste est une enveloppe pour d'autres listes, "
+"selon le paramètrage de \"liste_enveloppe\" ci-dessus."
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
@@ -4939,19 +4977,20 @@ msgid ""
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
-"Lorsque \"liste_enveloppe\" est activé pour indiquer que d'autres listes "
+"Lorsque \"liste_enveloppe\" est activé pour indiquer que d'autres listes "
"sont\n"
-"\tabonnées à cette liste, les notices administratives telles que\n"
-"\tles confirmations et les rappels de mot de passe ne doivent pas être\n"
-"\t envoyés aux adresses des abonnées mais plutôt aux propriétaires des "
-"listes. Dans ce cas, la valeur de ce paramètre\n"
-"\test ajoutée au nom de compte des abonnés associés à de telles notices.\n"
-"\t'-owner' est le choix typique. Le paramètrage est sans effet lorsque\n"
+"\tabonnées à cette liste, les notices administratives telles que\n"
+"\tles confirmations et les rappels de mot de passe ne doivent pas être\n"
+"\t envoyés aux adresses des abonnées mais plutôt aux propriétaires des "
+"listes. Dans ce cas, la valeur de ce paramètre\n"
+"\test ajoutée au nom de compte des abonnés associés à de telles "
+"notices.\n"
+"\t'-owner' est le choix typique. Le paramètrage est sans effet lorsque\n"
"\t\"liste_enveloppe\" a la valeur \"No\"."
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
-msgstr "Envoyer les rappels mensuels de mot de passe?"
+msgstr "Envoyer les rappels mensuels de mot de passe ?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
@@ -4961,16 +5000,16 @@ msgid ""
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Activez ceci si vous voulez que les rappels de mot de passe soient\n"
-"envoyés mensuellement à vos abonnés. Il est possible que des abonnés\n"
-"désactivent cette option de leur propre chef."
+"envoyés mensuellement à vos abonnés. Il est possible que des abonnés\n"
+"désactivent cette option de leur propre chef."
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
-"Texte spécifique à une liste, ajouté au début du message de bienvenue "
-"adressé aux nouveaux abonnés"
+"Texte spécifique à une liste, ajouté au début du message de bienvenue "
+"adressé aux nouveaux abonnés"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
@@ -4994,24 +5033,24 @@ msgid ""
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"Cette valeur, si elle existe, sera ajoutée au debut du message de bienvenue "
-"adressé\n"
-"au nouveaux abonnés. Le reste dudit message décrit les adresses et URLs\n"
-"importantes relatives à la liste de diffusion, par suite,\n"
+"Cette valeur, si elle existe, sera ajoutée au debut du message de bienvenue "
+"adressé\n"
+"au nouveaux abonnés. Le reste dudit message décrit les adresses et URLs\n"
+"importantes relatives à la liste de diffusion, par suite,\n"
"vous n'aurez pas besoin d'ajouter de telles informations ici.\n"
"Ceci devrait contenir des informations relatives aux objectifs\n"
-"de la liste, tels que les règles éthiques, les orientations de l'équipe, "
+"de la liste, tels que les règles éthiques, les orientations de l'équipe, "
"etc.\n"
-"<p>Notez que ce texte sera formatté en utilisant les règles suivantes:\n"
-"<ul><li>Chaque paragraphe est composé de lignes d'au plus 70 caractères.\n"
-"<li>Toute ligne commençant par un caractère d'espacement ne sera\n"
+"<p>Notez que ce texte sera formatté en utilisant les règles suivantes:\n"
+"<ul><li>Chaque paragraphe est composé de lignes d'au plus 70 caractères.\n"
+"<li>Toute ligne commençant par un caractère d'espacement ne sera\n"
"pas remplie.\n"
-"<li>Les paragraphes sont séparés par une ligne vide.\n"
+"<li>Les paragraphes sont séparés par une ligne vide.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
-msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés?"
+msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés ?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
@@ -5022,9 +5061,10 @@ msgid ""
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
-"Désactiver ceci seulement si vous prévoyez d'abonner manuellement les gens\n"
-"\tà leur insu. Ceci est utile pour les listes qui effectuent une\n"
-"\tmigration transparente vers Mailman à partir d'autres gestionnaires\n"
+"Désactiver ceci seulement si vous prévoyez d'abonner manuellement les "
+"gens\n"
+"\tà leur insu. Ceci est utile pour les listes qui effectuent une\n"
+"\tmigration transparente vers Mailman à partir d'autres gestionnaires\n"
"\tde liste."
#: Mailman/Gui/General.py:294
@@ -5032,13 +5072,14 @@ msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
-"Le texte envoyé aux personnes quittant la liste. Si ce texte est vide,\n"
-"aucun message spécial ne sera ajouté au texte de résiliation."
+"Le texte envoyé aux personnes quittant la liste. Si ce texte est vide,\n"
+"aucun message spécial ne sera ajouté au texte de résiliation."
#: Mailman/Gui/General.py:298
+#, fuzzy
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
-"Envoyer un message d'au-revoir lorsque les gens résilient leur\n"
+"Envoyer un message d'au-revoir lorsque les gens résilient leur\n"
"abonnement?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
@@ -5046,9 +5087,9 @@ msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
-"Les modérateurs de la liste devraient recevoir un avis\n"
-"immédiatement après chaque nouvelle requête ainsi qu'un avis quotidien\n"
-"des requêtes collectées?"
+"Les modérateurs de la liste devraient recevoir un avis\n"
+"immédiatement après chaque nouvelle requête ainsi qu'un avis quotidien\n"
+"des requêtes collectées ?"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
@@ -5060,26 +5101,26 @@ msgid ""
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
-"Les modérateurs (et les administrateurs) de listes reçoivent\n"
-"quotidiennement le rappel des requêtes d'approbation en attente,\n"
-"telles que les abonnements aux listes modérées ou les\n"
+"Les modérateurs (et les administrateurs) de listes reçoivent\n"
+"quotidiennement le rappel des requêtes d'approbation en attente,\n"
+"telles que les abonnements aux listes modérées ou les\n"
"envois mis en attente pour diverses raisons. Activer cette\n"
-"option entraîne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une nouvelle\n"
-"requête entre dans la file d'attente."
+"option entraîne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une nouvelle\n"
+"requête entre dans la file d'attente."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
-"L'administrateur doit-il être informé des abonnements et des\n"
-"résiliations?"
+"L'administrateur doit être informé des abonnements et des\n"
+"résiliations ?"
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
-"Envoyer un courriel aux expéditeurs lorsque leurs messages sont\n"
-"mis en attente pour approbation?"
+"Envoyer un courriel aux expéditeurs lorsque leurs messages sont\n"
+"mis en attente pour approbation ?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
@@ -5090,19 +5131,19 @@ msgid ""
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
-"Des demandes d'approbation sont envoyées lorsque les courriels déclenchent "
+"Des demandes d'approbation sont envoyées lorsque les courriels déclenchent "
"certaines limites\n"
-"<em>sauf</em> pour les modération de liste et les filtres de spam, pour "
+"<em>sauf</em> pour les modération de liste et les filtres de spam, pour "
"lesquels <em>aucun</em> avis\n"
-"n'est envoyé, cette option rend caduque les autres options d'envoi d'avis"
+"n'est envoyé, cette option rend caduque les autres options d'envoi d'avis"
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
-msgstr "Paramètres supplémentaires"
+msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
-msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic."
+msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic."
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
@@ -5112,16 +5153,16 @@ msgid ""
"off\n"
" period."
msgstr ""
-"Lorsque cette option est activée, tout le trafic de la liste\n"
-"est modéré en urgence, i.e mis en attente de modération. A utiliser\n"
-"lorsque les débats sur votre liste s'enflamment !"
+"Lorsque cette option est activée, tout le trafic de la liste\n"
+"est modéré en urgence, i.e mis en attente de modération. A utiliser\n"
+"lorsque les débats sur votre liste s'enflamment !"
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
-"Options par défaut des nouveaux abonnés à la liste. <input\n"
+"Options par défaut des nouveaux abonnés à la liste. <input\n"
"type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
@@ -5129,7 +5170,7 @@ msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
-"Lorsque cette liste accueille un nouvel abonné, ses paramètres initiaux\n"
+"Lorsque cette liste accueille un nouvel abonné, ses paramètres initiaux\n"
"seront extraits de la valeur de cette variable."
#: Mailman/Gui/General.py:346
@@ -5137,8 +5178,8 @@ msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
-"(Filtre administratif) Vérifie les envois et intercepte ceux\n"
-"qui ressemblent à des requêtes administratives?"
+"(Filtre administratif) Vérifie les envois et intercepte ceux\n"
+"qui ressemblent à des requêtes administratives?"
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
@@ -5149,22 +5190,23 @@ msgid ""
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
-"Les test administratives vont vérifier les envois pour voir s'il s'agit\n"
-"de requêtes administratives (telles que les abonnements, les résiliations\n"
-", etc) et les ajouter à la file d'attente des requêtes puis aviser\n"
-"l'administrateur de l'arrivée de nouvelles requêtes à traiter."
+"Les test administratives vont vérifier les envois pour voir s'il s'agit\n"
+"de requêtes administratives (telles que les abonnements, les résiliations\n"
+", etc) et les ajouter à la file d'attente des requêtes puis aviser\n"
+"l'administrateur de l'arrivée de nouvelles requêtes à traiter."
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
-"Taille maximale en kilo-octets (ko) du corps d'un message. Spécifiez 0\n"
-"pour illimitée."
+"Taille maximale en kilo-octets (ko) du corps d'un message. Spécifiez 0\n"
+"pour illimitée."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
-msgstr "Le nom d'hôte préféré par cette liste de diffusion pour le courriel."
+msgstr ""
+"Le nom d'hôte préféré par cette liste de diffusion pour le courriel."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
@@ -5177,11 +5219,12 @@ msgid ""
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
-"Le \"host_name\" est le nom préféré pour les courriels relatifs à mailman "
-"sur cet hôte\n"
-"Il devra en général être l'adresse du serveur de messagerie, s'il en est. Ce "
-"paramètre peut être\n"
-"utilisé pour choisir l'un des noms d'un hôte disposant de plusieurs adresses."
+"Le \"host_name\" est le nom préféré pour les courriels relatifs à "
+"mailman sur cet hôte\n"
+"Il devra en général être l'adresse du serveur de messagerie, s'il en est. "
+"Ce paramètre peut être\n"
+"utilisé pour choisir l'un des noms d'un hôte disposant de plusieurs "
+"adresses."
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
@@ -5192,9 +5235,9 @@ msgid ""
" recommended."
msgstr ""
"Les messages transmis par cette liste doivent-ils contenir <a\n"
-"href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">Les en-têtes RFC 2369</a>\n"
-"(i.e. les en-têtes <tt>List-*</tt>?) <em>Oui</em> est fortement\n"
-"recommandé."
+"href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">Les en-têtes RFC 2369</a>\n"
+"(i.e. les en-têtes <tt>List-*</tt>?) <em>Oui</em> est fortement\n"
+"recommandé."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
@@ -5219,28 +5262,28 @@ msgid ""
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
-"La RFC 2369 définit un ensemble d'en-têtes List-* normalement ajoutés\n"
-"à chaque message transmis par la liste à ses abonnés. Cela rend un\n"
-"service considérable aux utilisateurs finaux qui utilisent des\n"
-"lecteurs de courriels respectant les standards. Ces en-têtes doivent\n"
-"être, en principe, toujours activés.\n"
-"\n"
-"<p>Tous les lecteurs de courriels ne respectent hélas pas les\n"
-"standards, ainsi, si vous avez un grand nombre d'abonnés utilisant de\n"
-"tels lecteurs, il pourraient être ennuyés pas ces en-têtes. Vous\n"
-"devrez commencer par sensibiliser vos abonnés, en leurs expliquant le\n"
-"pourquoi de ces en-têtes et des méthodes éventuelles pour ne pas les\n"
-"faire apparaître avec leurs lecteurs de courriels. Comme dernier\n"
-"recours, vous pourrez désactiver ces en-têtes, mais retenez que cela\n"
-"n'est pas recommandé (qui plus est, cette possibilité pourrait vous être "
-"ôtée\n"
+"La RFC 2369 définit un ensemble d'en-têtes List-* normalement ajoutés\n"
+"à chaque message transmis par la liste à ses abonnés. Cela rend un\n"
+"service considérable aux utilisateurs finaux qui utilisent des\n"
+"lecteurs de courriels respectant les standards. Ces en-têtes doivent\n"
+"être, en principe, toujours activés.\n"
+"\n"
+"<p>Tous les lecteurs de courriels ne respectent hélas pas les\n"
+"standards, ainsi, si vous avez un grand nombre d'abonnés utilisant de\n"
+"tels lecteurs, il pourraient être ennuyés pas ces en-têtes. Vous\n"
+"devrez commencer par sensibiliser vos abonnés, en leurs expliquant le\n"
+"pourquoi de ces en-têtes et des méthodes éventuelles pour ne pas les\n"
+"faire apparaître avec leurs lecteurs de courriels. Comme dernier\n"
+"recours, vous pourrez désactiver ces en-têtes, mais retenez que cela\n"
+"n'est pas recommandé (qui plus est, cette possibilité pourrait vous être "
+"ôtée\n"
"un jour ou l'autre)."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
-"Les envois doivent-ils contenir les en-têtes\n"
-"<tt>List-Post:</tt>?"
+"Les envois doivent contenir les en-têtes\n"
+"<tt>List-Post:</tt> ?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
@@ -5259,15 +5302,15 @@ msgid ""
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
-"L'en-tête <tt>List-Post:</tt> fait partie des en-têtes recommandés\n"
+"L'en-tête <tt>List-Post:</tt> fait partie des en-têtes recommandés\n"
"par la <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC\n"
-"2369</a>. Toutefois, pour certaines listes spécialisées pour\n"
+"2369</a>. Toutefois, pour certaines listes spécialisées pour\n"
"<em>l'annonce</em> uniquement, seul un nombre restreint d'individus\n"
-"est autorisé à poster sur la liste; les abonnés ordinaires ne sont en\n"
-"général pas autorisés à poster sur la liste. Pour les listes comme\n"
-"celle-là, les en-têtes <tt>List-Post:</tt> peuvent induire les abonnés\n"
-"en erreur. Choisissez <em>Non</em> pour désactiver l'inclusion de cette\n"
-"en-tête. (Cela n'affectera pas l'inclusion des autres en-têtes\n"
+"est autorisé à poster sur la liste; les abonnés ordinaires ne sont en\n"
+"général pas autorisés à poster sur la liste. Pour les listes comme\n"
+"celle-là, les en-têtes <tt>List-Post:</tt> peuvent induire les abonnés\n"
+"en erreur. Choisissez <em>Non</em> pour désactiver l'inclusion de cette\n"
+"en-tête. (Cela n'affectera pas l'inclusion des autres en-têtes\n"
"<tt>List-*:</tt>.)"
#: Mailman/Gui/General.py:416
@@ -5276,15 +5319,15 @@ msgid ""
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
-"<b>nom_réel</b> attribut non modifé!\n"
-"\tIl ne peut être différent du nom de la liste que par la casse."
+"<b>nom_réel</b> attribut non modifé!\n"
+"\tIl ne peut être différent du nom de la liste que par la casse."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas ajouter un Reply-To: à une adresse explicite si\n"
+"Vous ne pouvez pas ajouter un Reply-To: à une adresse explicite si\n"
"celle-ci est vide. Retour aux valeurs initiales."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
@@ -5297,7 +5340,7 @@ msgstr "Options de langue naturelle (internationalisation)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
-msgstr "Langue par défaut pour cette liste."
+msgstr "Langue par défaut pour cette liste."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
@@ -5312,17 +5355,17 @@ msgid ""
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
-"Ceci est la langue naturelle par défaut de cette liste de diffusion.\n"
+"Ceci est la langue naturelle par défaut de cette liste de diffusion.\n"
"Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plusieurs\n"
-"langues</a> sont gérées, alors les utilisateurs pourront choisir leur\n"
-"langue préférée pour les interactions avec la liste. Toutes les\n"
-"autres interaction se feront dans la langue par défaut. Cela\n"
+"langues</a> sont gérées, alors les utilisateurs pourront choisir leur\n"
+"langue préférée pour les interactions avec la liste. Toutes les\n"
+"autres interaction se feront dans la langue par défaut. Cela\n"
"s'applique aussi bien aux interfaces web que courriel mais\n"
-"pas aux messages soumis par les abonnés."
+"pas aux messages soumis par les abonnés."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
-msgstr "Langues gérées par cette liste."
+msgstr "Langues gérées par cette liste."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
@@ -5331,9 +5374,9 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
-"Ceci est la liste de toute les langues gérées par cette liste. Notez\n"
+"Ceci est la liste de toute les langues gérées par cette liste. Notez\n"
"que la <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">langue par\n"
-"défaut</a> doit être présente."
+"défaut</a> doit être présente."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
@@ -5353,8 +5396,8 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
-"Encoder le <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">préfixe de\n"
-"l'objet</a> même si les caractères sont tous ASCII?"
+"Encoder le <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">préfixe de\n"
+"l'objet</a> même si les caractères sont tous ASCII ?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
@@ -5383,25 +5426,26 @@ msgid ""
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
-"Si la langue par défaut de votre liste de diffusion utilise des\n"
-"caractères non ASCII, le préfixe sera toujours encodé en conformité\n"
-"avec le standard approprié. Toutefois, si votre préfixe ne contient\n"
-"que des caractères ASCII, vous devrez choisir <em>Jamais</em> pour\n"
-"désactiver l'encodage du préfixe. Ceci peut rendre l'en-tête objet un\n"
+"Si la langue par défaut de votre liste de diffusion utilise des\n"
+"caractères non ASCII, le préfixe sera toujours encodé en conformité\n"
+"avec le standard approprié. Toutefois, si votre préfixe ne contient\n"
+"que des caractères ASCII, vous devrez choisir <em>Jamais</em> pour\n"
+"désactiver l'encodage du préfixe. Ceci peut rendre l'en-tête objet un\n"
"peu plus lisible pour les utilisateurs dont le lecteur de courriel ne\n"
-"gère pas correctement les encodages non ASCII.\n"
-"\n"
-"<p>Notez toutefois que si votre liste reçoit aussi bien des en-têtes\n"
-"objet encodés que non-encodés, vous devrez sélectionner <em>Au\n"
-"besoin</em>. Avec ce paramètrage, Mailman n'encodera pas les préfixes\n"
-"lorsque le reste des en-têtes ne contiennent que des caractères ASCII\n"
-"et il l'encodera lorsque les en-têtes originaux contiennent des\n"
-"caractères non ASCII. Ceci résout une ambiguïté dans les standards qui\n"
+"gère pas correctement les encodages non ASCII.\n"
+"\n"
+"<p>Notez toutefois que si votre liste reçoit aussi bien des en-têtes\n"
+"objet encodés que non-encodés, vous devrez sélectionner <em>Au\n"
+"besoin</em>. Avec ce paramètrage, Mailman n'encodera pas les préfixes\n"
+"lorsque le reste des en-têtes ne contiennent que des caractères ASCII\n"
+"et il l'encodera lorsque les en-têtes originaux contiennent des\n"
+"caractères non ASCII. Ceci résout une ambiguïté dans les standards qui\n"
"pourrait faire que certains lecteurs de courriel affiche des extra\n"
-"espaces entre le préfixe et l'en-tête original."
+"espaces entre le préfixe et l'en-tête original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
-msgid "Membership&nbsp;Management"
+#, fuzzy
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Gestion&nbsp;des&nbsp;abonnements"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
@@ -5414,27 +5458,27 @@ msgstr "Abonnement&nbsp;en&nbsp;bloc"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
-msgstr "Suppression&nbsp;en&nbsp;masse"
+msgstr "Suppression&nbsp;en&nbsp;bloc"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
-msgstr "Options&nbsp;de&nbsp;remises&nbsp;Non-groupées"
+msgstr "Options&nbsp;de&nbsp;remises&nbsp;non-groupée"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
-msgstr "Règles concernant le trafic de liste immédiatement délivré."
+msgstr "Règles concernant le trafic de liste immédiatement délivré."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
-"Est ce que les abonnés ont le droit de choisir de recevoir les courriel\n"
-"\timmédiatement au lieu de les avoir par lots?"
+"Les abonnés ont le droit de choisir de recevoir les courriel\n"
+"\timmédiatement plutôt que de les avoir par lots ?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
-msgstr "Personnalisation complète"
+msgstr "Personnalisation complète"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
@@ -5445,10 +5489,10 @@ msgid ""
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
-"Mailman doit-il personnaliser chaque message normal remis? Ceci est\n"
-"généralement utile pour les listes d'annonces, <a\n"
-"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lisez</a> les commentaires liés\n"
-"aux problèmes de performances."
+"Mailman doit-il personnaliser chaque message normal remis ?\n"
+"Généralement utile pour les listes d'annonces, <a\n"
+"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lisez</a> les commentaires liés\n"
+"aux problèmes de performances."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
@@ -5507,38 +5551,38 @@ msgid ""
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
-"En principe, Mailman envoie les messages normaux par batch vers le\n"
+"En principe, Mailman envoie les messages normaux par lots vers le\n"
"serveur de messagerie. C'est le fonctionnement le plus optimal dans la "
-"mesure où le\n"
-"trafic entre Mailman et le serveur de messagerie s'en trouve réduit.\n"
+"mesure où le\n"
+"trafic entre Mailman et le serveur de messagerie s'en trouve réduit.\n"
"\n"
-"<p>Certaines listes pourraient gagner à considérer une approche\n"
-"beaucoup plus spécifique. Dans ce cas, Mailman génère un nouveau\n"
-"message pour chaque abonné avec l'option de remise normale. Activer\n"
-"cette option pourrait réduire les performances sur votre site, vous\n"
+"<p>Certaines listes pourraient gagner à considérer une approche\n"
+"beaucoup plus spécifique. Dans ce cas, Mailman génère un nouveau\n"
+"message pour chaque abonné avec l'option de remise normale. Activer\n"
+"cette option pourrait réduire les performances sur votre site, vous\n"
"devez donc voir si ce compromis en vaut la peine ou si d'autres\n"
-"solutions plus appropriées sont préférables. Vous devriez également\n"
-"évaluer la charge de votre système pour voir si cette elle est\n"
+"solutions plus appropriées sont préférables. Vous devriez également\n"
+"évaluer la charge de votre système pour voir si cette elle est\n"
"acceptable.\n"
"\n"
-"<p>Lorsque les listes personnalisées sont activées, deux choses se\n"
+"<p>Lorsque les listes personnalisées sont activées, deux choses se\n"
"produisent.\n"
-"Premièrement, l'en-tête <code>A:</code> du message envoyé est modifié\n"
-"en fonction de chaque utilisateur. i.e. que le message apparaît comme\n"
-"étant destiné à l'abonné en lieu et place de la liste.\n"
+"Premièrement, l'en-tête <code>A:</code> du message envoyé est modifié\n"
+"en fonction de chaque utilisateur. i.e. que le message apparaît comme\n"
+"étant destiné à l'abonné en lieu et place de la liste.\n"
"\n"
-"<p>Deuxièmement, quelques autres variables de remplacement pouvant\n"
-"être ajoutées au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">sommet du\n"
+"<p>Deuxièmement, quelques autres variables de remplacement pouvant\n"
+"être ajoutées à l' <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">en-tête du\n"
"message</a> et au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pied de\n"
"page du message sont disponibles.\n"
"\n"
-"<p>Ces variables complémentaires de substitution seront disponibles\n"
-"pour le sommet et le bas de page de votre message lorsque cette option\n"
-"est active:\n"
+"<p>Ces variables complémentaires de substitution seront disponibles\n"
+"pour le haut et le bas de page de votre message lorsque cette option\n"
+"est active :\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - L'adresse de l'utilisateur en minuscule.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adresse d'abonnement de\n"
-"l'utilisateur avec la casse préservée.\n"
+"l'utilisateur avec la casse préservée.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - L'url de la page info de\n"
"l'utilisateur.\n"
" "
@@ -5561,44 +5605,59 @@ msgid ""
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
+"Lorsque <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalisation</a> est "
+"activée\n"
+"pour cette liste, des variables de substituion supplémentaires sont "
+"autorisées dans les en-têtes\n"
+"et pieds de page :\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - L'adresse de l'utilisateur\n"
+" forcée en minuscules.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adresse d'inscription\n"
+" de l'utilisateur (case préservée).\n"
+" <li><b>user_password</b> - Le mot de passe utilisateur.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Le nom d'utilisateur.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - L'url de la page option de\n"
+" l'utilisateur.\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
-msgstr "En-tête ajouté aux messages envoyés aux abonnés réguliers"
+msgstr "En-tête ajouté aux messages envoyés aux abonnés réguliers"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr "Texte ajouté au debut de tout message à émission immédiate."
+msgstr "Texte ajouté au début de tout message à émission immédiate."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
-"Les pieds de page sont ajoutés aux messages envoyés par les membres "
-"réguliers de la liste."
+"Les pieds de page sont ajoutés aux messages envoyés par les membres "
+"réguliers de la liste."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr "Texte ajouté au bas de chaque message à remise immédiate."
+msgstr "Texte ajouté au bas de chaque message à remise immédiate."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
-msgid "Privacy options"
-msgstr "Options de confidentialité"
+#, fuzzy
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "Options de confidentialité"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription&nbsp;rules"
-msgstr "Règles&nbsp;d'abonnement"
+msgstr "Règles&nbsp;d'abonnement"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender&nbsp;filters"
-msgstr "Filtres&nbsp;expéditeur"
+msgstr "Filtres&nbsp;expéditeur"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient&nbsp;filters"
@@ -5608,7 +5667,7 @@ msgstr "Filtres&nbsp;destinataire"
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtres&nbsp;spam"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Aucun"
@@ -5618,7 +5677,7 @@ msgstr "Confirmer"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
-msgstr "Nécessite une approbation"
+msgstr "Nécessite une approbation"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
@@ -5626,7 +5685,7 @@ msgstr "Confirmer et approuver"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
-msgstr "Quelles sont les étapes requises pour un abonnement?<br>"
+msgstr "Quelles sont les étapes requises pour un abonnement ?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
@@ -5648,20 +5707,20 @@ msgid ""
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
-"Aucune - pas de vérification (<em>Non recommandé</em>)<br>\n"
+"Aucune - pas de vérification (<em>Non recommandé</em>)<br>\n"
"\t\t\tConfirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n"
-"\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n"
+"\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n"
"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n"
"\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n"
"\t\t\t\n"
-"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n"
-"\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n"
-"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue pour\n"
-"\t\t\tque l'abonnement soit validée.<br> \n"
+"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n"
+"\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n"
+"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue pour\n"
+"\t\t\tque l'abonnement soit validée.<br> \n"
"\n"
-" Ceci empêche les\n"
+" Ceci empêche les\n"
"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n"
-"\t\t\tà leur insu."
+"\t\t\tà leur insu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
@@ -5679,16 +5738,16 @@ msgid ""
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n"
-"\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n"
+"\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n"
"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n"
"\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n"
"\t\t\t\n"
-"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n"
-"\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n"
-"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue\n"
-"\t\t\tpour que l'inscription soit validée.<br> Ceci empêche les\n"
+"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n"
+"\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n"
+"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue\n"
+"\t\t\tpour que l'inscription soit validée.<br> Ceci empêche les\n"
"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n"
-"\t\t\tà leur insu."
+"\t\t\tà leur insu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
@@ -5698,11 +5757,11 @@ msgid ""
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
-"Cette section vous permet de configurer les règles d'abonnement et\n"
-"d'exposition des abonnés. Vous pourrez également contrôler le\n"
-"caractère publique ou non de cette liste. Voyez également la section\n"
+"Cette section vous permet de configurer les règles d'abonnement et\n"
+"de protection des abonnés. Vous pourrez également contrôler le\n"
+"caractère publique ou non de cette liste. Voir également la section\n"
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Options d'Archivage</a> pour d'autres\n"
-"options de confidentialité relatives à l'archivage."
+"options de confidentialité relatives à l'archivage."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
@@ -5713,15 +5772,16 @@ msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
-"Afficher cette liste lorqu'on demande les listes hébérgées par cette machine?"
+"Afficher cette liste lorqu'on demande les listes hébergées par cette "
+"machine ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
-"L'approbation du modérateur de la liste est nécessaire pour les\n"
-"demande de résiliation? (<em>Non</em> est recommandé)"
+"L'approbation du modérateur de la liste est nécessaire pour les\n"
+"demande de résiliation ? (<em>Non</em> est recommandé)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
@@ -5740,18 +5800,18 @@ msgid ""
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
-"Lorsque les abonnés veulent quitter une liste, ils font une demande\n"
-"de résiliation par courriel, soit par l'interface web, soir par\n"
-"l'interface courriel. En principe, il est préférable pour votre\n"
-"confort de permettre les demandes automatiques de résiliation, ainsi\n"
-"les utilisateurs peuvent quitter votre liste sans difficultés\n"
-"(ils sont vraiment contrariés lorsqu'ils ne peuvent pas\n"
-"quitter une liste!).\n"
+"Lorsque les abonnés veulent quitter une liste, ils font une demande\n"
+"de résiliation, soit par l'interface web, soir par\n"
+"l'interface courriel. En principe, il est préférable pour votre\n"
+"confort de permettre les demandes automatiques de résiliation, ainsi\n"
+"les utilisateurs peuvent quitter votre liste sans difficultés\n"
+"(ils sont vraiment contrariés lorsqu'ils ne peuvent pas\n"
+"quitter une liste !).\n"
"\n"
-"<p>Pour certaines listes vous pourrez désirer l'approbation\n"
-"d'un modérateur avant qu'une demande de résiliation ne soit traitée. \n"
+"<p>Pour certaines listes vous pourrez désirer l'approbation\n"
+"d'un modérateur avant qu'une demande de résiliation ne soit traitée. \n"
"Parmi de telles listes on peut citer les listes d'entreprises dans\n"
-"lesquelles tous les employés doivent être abonnés."
+"lesquelles tous les employés doivent être abonnés."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
@@ -5772,46 +5832,46 @@ msgid ""
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Les adresses contenues dans cette liste sont interdites d'abonnement\n"
-"sans autre forme de procès. Ajouter les adresses, une par ligne;\n"
-"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une comparaison\n"
-"avec une expression régulière."
+"sans autre forme de procès. Ajouter les adresses, une par ligne;\n"
+"commencer la ligne avec le caractère ^ pour désigner une comparaison\n"
+"avec une expression régulière."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
-msgstr "Exposition de l'abonnement"
+msgstr "Protection des abonnés"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
-msgstr "Quiconque"
+msgstr "N'importe qui"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
-msgstr "Uniquement pour l'admin de la liste"
+msgstr "Uniquement l'administrateur"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
-msgstr "Abonnés de la liste"
+msgstr "Abonnés de la liste"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
-msgstr "Qui peut voir la liste des abonnés?"
+msgstr "Qui peut voir la liste des abonnés ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
-"Lorsqu'il est défini, l'affichage de la liste des abonnés\n"
+"Lorsqu'il est défini, l'affichage de la liste des abonnés\n"
"\t\trequiert la fourniture du mot de passe administrateur\n"
-"\t\tou abonné."
+"\t\tou abonné."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
-"Afficher les adresses des abonnés de façon à ce qu'elles n'apparaissent pas "
-"comme des adresses courriels?"
+"Afficher les adresses des abonnés de façon à ce qu'elles n'apparaissent "
+"pas comme des adresses courriels ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
@@ -5822,12 +5882,12 @@ msgid ""
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
-"L'activation de cette option à pour effet de transformer\n"
-"\tles adresses des abonnées avant leur affichage\n"
+"L'activation de cette option à pour effet de transformer\n"
+"\tles adresses des abonnés avant leur affichage\n"
"\tdans les pages web (aussi bien comme texte que comme liens),\n"
-"\tainsi, elles ne seront pas reconnues de façon triviale comme des\n"
+"\tainsi, elles ne seront pas reconnues de façon triviale comme des\n"
"\tadresses courriels valides. Le but de la manoeuvre est\n"
-"\td'empêcher que les scanners web automatiques s'en emparent\n"
+"\td'empêcher que les scanners web automatiques s'en emparent\n"
" pour l'usage des spammers."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
@@ -5870,45 +5930,46 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
-"Lorsqu'un message est posté sur la liste, un ensemble de règles est utilisé\n"
-"pour décider si le message doit d'abord être approuvé par le\n"
-"modérateur ou non. Cette section contient les contrôles pour la\n"
-"modération des messages reçus des abonnés et des non-abonnés.\n"
+"Lorsqu'un message est posté sur la liste, un ensemble de règles est "
+"utilisé\n"
+"pour décider si le message doit d'abord être approuvé par le\n"
+"modérateur ou non. Cette section contient les contrôles pour la\n"
+"modération des messages reçus des abonnés et des non-abonnés.\n"
"\n"
-"<p>Les envois des abonnés sont mis en attente de modération si\n"
-"leurs <b>bit de modération</b> est activé. Vous pouvez décider du sort\n"
-"réservé par défaut aux envois des abonnés.\n"
+"<p>Les envois des abonnés sont mis en attente de modération si\n"
+"leurs <b>bit de modération</b> est activé. Vous pouvez décider du sort\n"
+"réservé par défaut aux envois des abonnés.\n"
"\n"
-"<p>Les envois des non-abonnés peuvent être automatiquement <a\n"
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptés</a>,\n"
+"<p>Les envois des non-abonnés peuvent être automatiquement <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptés</a>,\n"
"ou <a\n"
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetés</a>,\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetés</a>,\n"
"(rebonds) ou <a\n"
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorés</a>\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorés</a>\n"
"soit individuellement, soit par groupe. Tout message en provenance d'un\n"
-"non-abonné non explicitement accepté, rejeté ou ignoré devra subir\n"
-"les filtres définis par les <a\n"
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">règles\n"
-"générales des non-abonnés</a>.\n"
+"non-abonné non explicitement accepté, rejeté ou ignoré devra subir\n"
+"les filtres définis par les <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">règles\n"
+"générales des non-abonnés</a>.\n"
"\n"
"<p>Dans la zone de texte ci-dessous, ajouter une adresse par ligne;\n"
-"commencez la ligne avec le caractère ^ pour designer une <a\n"
+"commencer la ligne avec le caractère ^ pour designer une <a\n"
"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">expression\n"
-"régulière Python</a>. Si vous utilisez des backslashe, faites-le comme\n"
-"si vous utilisiez des chaînes Python brutes (i.e. en utilisant un seul\n"
+"régulière Python</a>. Si vous utilisez des backslashs, faites-le comme\n"
+"si vous utilisiez des chaînes Python brutes (i.e. en utilisant un seul\n"
"backslash).\n"
"\n"
"<p>Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
-msgstr "Filtres d'abonné"
+msgstr "Filtres d'abonné"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
-"Les envois des nouveaux abonnés doivent être modérés par\n"
-"défaut?"
+"Les envois des nouveaux abonnés doivent être modérés par\n"
+"défaut ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
@@ -5934,19 +5995,19 @@ msgid ""
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
-"Chaque abonné possède un <em>bit de modération</em> qui précise si les\n"
-"messages soumis par l'abonné doivent être directement remis à la liste\n"
-"ou si ils doivent être soumis à l'approbation d'un modérateur de\n"
-"liste. Lorsque ce bit est activé, les soumissions de l'abonné doivent\n"
-"être approuvées avant d'être distribuées. En tant qu'administrateur,\n"
-"vous pouvez décider du sort des messages d'un abonné.\n"
-"\n"
-"<p>Pour un nouvel abonné, le bit de modération correspond à la valeur\n"
-"que vous précisez ici. Désactivez cette option pour permettre les\n"
-"envois sans modération par défaut. Activez cette option pour que\n"
-"le comportement par défaut soit la modération des messages. Vous\n"
-"pourrez toujours changer le bit de modération d'un abonné en utilisant\n"
-"la fenêtre de <a href=\"%(adminurl)s/members\">gestion des\n"
+"Chaque abonné possède un <em>bit de modération</em> qui précise si les\n"
+"messages soumis par l'abonné doivent être directement remis à la liste\n"
+"ou si ils doivent être soumis à l'approbation d'un modérateur de\n"
+"liste. Lorsque ce bit est activé, les soumissions de l'abonné doivent\n"
+"être approuvées avant d'être distribuées. En tant qu'administrateur,\n"
+"vous pouvez décider du sort des messages d'un abonné.\n"
+"\n"
+"<p>Pour un nouvel abonné, le bit de modération correspond à la valeur\n"
+"que vous précisez ici. Désactivez cette option pour permettre les\n"
+"envois sans modération par défaut. Activez cette option pour que\n"
+"le comportement par défaut soit la modération des messages. Vous\n"
+"pourrez toujours changer le bit de modération d'un abonné en utilisant\n"
+"la fenêtre de <a href=\"%(adminurl)s/members\">gestion des\n"
"abonnements</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
@@ -5958,8 +6019,8 @@ msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
-"Mesure à prendre lorsqu'un abonné sous modération envoit un message à\n"
-"liste."
+"Mesure à prendre lorsqu'un abonné sous modération envoie un message à\n"
+"la liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
@@ -5979,16 +6040,16 @@ msgid ""
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>En attente</b> -- Le message est mis en attente\n"
-" d'approbation par le modérateur de la liste.\n"
+" d'approbation par le modérateur de la liste.\n"
"\n"
" <p><li><b>Rejeter</b> -- Rejetter automatiquement le\n"
-" message en envoyant un avis de rebond à l'auteur de la\n"
+" message en envoyant un avis de retour à l'auteur de la\n"
" soumission. <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">Vous\n"
-" pouvez configurer</a> le texte de l'avis de rebond.\n"
+" pouvez configurer</a> le texte de l'avis de retour.\n"
"\n"
" <p><li><b>Ignorer</b> -- Ignorer tout simplement le\n"
-" message sans rien envoyer en retour à son auteur.\n"
+" message sans rien envoyer en retour à son auteur.\n"
"\n"
" </ul>"
@@ -5999,22 +6060,22 @@ msgid ""
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
-"Texte à inclure dans les <a\n"
+"Texte à inclure dans les <a\n"
"href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">avis de\n"
-"rejet</a> à envoyer aux abonnés sous modération ayant soumis un\n"
-"message à la liste."
+"rejet</a> à envoyer aux abonnés sous modération ayant soumis un\n"
+"message à la liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
-msgstr "Filtres de non-abonné"
+msgstr "Filtres de non-abonné"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
-"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois doivent\n"
-"automatiquement être acceptés."
+"Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent\n"
+"automatiquement être acceptés."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
@@ -6023,18 +6084,18 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
-"acceptés sans autre forme de procès. Ajouter les adresses des abonnés,\n"
-"une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner\n"
-"une expression régulière."
+"Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
+"acceptés sans autre forme de procès. Ajouter les adresses des abonnés,\n"
+"une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner\n"
+"une expression régulière."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
-"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois doivent\n"
-"automatiquement être mis en attente de modération."
+"Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent\n"
+"automatiquement être mis en attente de modération."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
@@ -6047,20 +6108,20 @@ msgid ""
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
-"Tous les envois provenance de ces non-abonnés seront immédiatement\n"
-"mis en attente de modération par les modérateurs de la liste. L'\n"
-"expéditeur recevra un message lui permettant d'annuler le message\n"
-"mis en attente. Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n"
-"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n"
-"régulière."
+"Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront immédiatement\n"
+"mis en attente de modération par les modérateurs de la liste. L'\n"
+"expéditeur recevra un message lui permettant d'annuler le message\n"
+"mis en attente. Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n"
+"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n"
+"régulière."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
-"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois seront\n"
-"automatiquement rejetés."
+"Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois seront\n"
+"automatiquement rejetés."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
@@ -6077,24 +6138,24 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
-"rejetés. Autrement dit, les messages seront automatiquement\n"
-"retournés avec un avis de rejet automatique. Cette option n'est pas\n"
-"appropriée pour les spammers connus; leurs messages doivent être <a\n"
+"Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
+"rejetés. Autrement dit, les messages seront \n"
+"retournés avec un avis de rejet automatique. Cette option n'est pas\n"
+"appropriée pour les spammers connus; leurs messages doivent être <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">automatiquement\n"
-"ignorées</a>.\n"
+"ignorés</a>.\n"
"\n"
-"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n"
-"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n"
-"régulière."
+"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n"
+"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n"
+"régulière."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
-"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois doivent être\n"
-"automatiquement ignorés."
+"Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent être\n"
+"automatiquement ignorés."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
@@ -6110,23 +6171,23 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Tous les messages provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
-"ignorés. Autrement dit, les messages seront jetés\n"
-"sans autre forme de procès. L'expéditeur ne recevra ni avis ni rebond,\n"
-"toutefois, l'administrateur pourra, s'il le désire, <a\n"
+"Tous les messages provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
+"ignorés. Autrement dit, les messages seront jetés\n"
+"sans autre forme de procès. L'expéditeur ne recevra aucun avis;\n"
+"toutefois l'administrateur pourra, s'il le désire, <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">recevoir des\n"
"copies de ces messages.</a><\n"
"\n"
-"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne; commencez la ligne\n"
-"avec le caractère ^ pour désigner une expression régulière."
+"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne; commencez la ligne\n"
+"avec le caractère ^ pour désigner une expression régulière."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
-"Action à entreprendre pour les envois des non-abonnés pour\n"
-"lesquels aucune règle ne s'applique."
+"Action à entreprendre pour les envois des non-abonnés pour\n"
+"lesquels aucune règle ne s'applique."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
@@ -6143,15 +6204,15 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
-"Lorsqu'un message est reçu d'un non-abonné, l'adresse de l'expéditeur\n"
-"est comparée aux adresses <a\n"
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptées</a>,\n"
+"Lorsqu'un message est reçu d'un non-abonné, l'adresse de l'expéditeur\n"
+"est comparée aux adresses <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptées</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">mise en\n"
"attente</a> <a\n"
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetées</a>\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetées</a>\n"
"(rebond), et <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-">ignorées</a>. Si aucune adresse ne correspond, cette mesure est\n"
+">ignorées</a>. Si aucune adresse ne correspond, cette mesure est\n"
"prise."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
@@ -6159,15 +6220,15 @@ msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
-"Les messages des non-abonnés automatiquement ignorés doivent être\n"
-"transmis au modérateur de la liste?"
+"Les messages des non-abonnés automatiquement ignorés doivent être\n"
+"transmis au modérateur de la liste ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
-"Cette section vous permet de configurer divers filtres basés\n"
+"Cette section vous permet de configurer divers filtres basés\n"
" sur le destinataire du message."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
@@ -6180,7 +6241,7 @@ msgid ""
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Les envois ont le nom de la liste dans le champ\n"
-"destination (ou l'un des alias acceptables spécifiés ci-dessous)?"
+"destination (ou l'un des alias acceptables spécifiés ci-dessous) ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
@@ -6202,18 +6263,18 @@ msgid ""
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
-"Nombre (en fait, la plupart) de spams ne précisent pas nommément\n"
-"\t\tleur pléthore de destinations dans l'adresse de destination - en fait\n"
-"\t\tle champ A: contient souvent une adresse complétement falacieuse\n"
-"\t\tLa contrainte s'applique uniquement au texte précédent le @, mais il "
+"Nombre (en fait, la plupart) de spams ne précisent pas nommément\n"
+"\t\tleur pléthore de destinations dans l'adresse de destination - en fait\n"
+"\t\tle champ A: contient souvent une adresse complétement falacieuse\n"
+"\t\tLa contrainte s'applique uniquement au texte précédent le @, mais il "
"intercepte\n"
"\t\ttoutefois tous ces types de spams.\n"
"\n"
-"\t\t<p>Le coût associé est que la liste n'acceptera pas les soumissions "
-"relayées\n"
-"\t\tà partir d'autres adresse, sauf si\n"
+"\t\t<p>Le coût associé est que la liste n'acceptera pas les soumissions "
+"relayées\n"
+"\t\tà partir d'autres adresse, sauf si\n"
"\t\t<ol>\n"
-"\t\t<li>L'adresse de relais à le même nom, ou\n"
+"\t\t<li>L'adresse de relais à le même nom, ou\n"
"\t\t<li>Le nom de l'adresse de relais est l'une des adresses admises comme\n"
"\t\talias valable pour la liste.\n"
"\n"
@@ -6224,7 +6285,7 @@ msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
-"Les alias (expressions regulières) considérés comme destinataires\n"
+"Les alias (expressions regulières) considérés comme destinataires\n"
"\texplicites de type A ou CC pour la liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
@@ -6253,31 +6314,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Adresses acceptables lorsque l'option 'require_explicit_destination' est "
"active\n"
-"Cette option prend une liste d'expressions regulières, une par ligne,\n"
-"comparées avec chaque adresse destinataire dans le message. La comparaison\n"
-"est effectuée avec la fonction Python re.match(), impliquant un attachement\n"
-"au debut de la chaîne.\n"
-"\n"
-"<p>Pour une compatibilité ascendante avec Mailman 1.1, si l'expression\n"
-"regulière ne contient pas un '@', alors le motif est comparé à la partie\n"
-"locale de l'adresse du destinataire. Si cette comparaison échoue ou si le\n"
-"motif contient un '@', alors le motif est comparé à la totalité de\n"
+"Cette option prend une liste d'expressions regulières, une par ligne,\n"
+"comparées avec chaque adresse destinataire dans le message. La comparaison\n"
+"est effectuée avec la fonction Python re.match(), impliquant un "
+"attachement\n"
+"au début de la chaîne.\n"
+"\n"
+"<p>Pour une compatibilité ascendante avec Mailman 1.1, si l'expression\n"
+"regulière ne contient pas un '@', alors le motif est comparé à la partie\n"
+"locale de l'adresse du destinataire. Si cette comparaison échoue ou si le\n"
+"motif contient un '@', alors le motif est comparé à la totalité de\n"
"l'adresse du destinataire.\n"
"\n"
-"La comparaison avec la partie locale est obsolète; pour les publications\n"
-"à venir, le motif sera toujours comparé à la totalité de l'adresse\n"
+"La comparaison avec la partie locale est obsolète; pour les publications\n"
+"à venir, le motif sera toujours comparé à la totalité de l'adresse\n"
"du destinataire."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
-msgstr "Reduction à un nombre acceptable de destinataires pour un envoi."
+msgstr "Nombre maximum de destinataires pour un envoi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
-"Si un envoi est destiné à au moins autant de destinataires,\n"
+"Si un envoi est destiné à au moins autant de destinataires que précisé,\n"
"il est mis en attente d'approbation de l'administrateur.\n"
"Utilisez 0 pour sans limite."
@@ -6290,7 +6352,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Cette section vous permet de configurer les divers filtres anti-spam,\n"
-"ce qui permet de réduire les spams que vos abonnés reçoivent."
+"ce qui permet de réduire les spams que vos abonnés reçoivent."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
@@ -6299,8 +6361,8 @@ msgstr "Filtres Anti-spam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
-"Retenez les envois ayant un en-tête comparable à une expression regulière "
-"déterminée"
+"Retenir les envois ayant un en-tête comparable à une expression regulière "
+"déterminée"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
@@ -6321,41 +6383,41 @@ msgid ""
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
-"Utilisez cette option pour interdire les soumissions en fonction d'en-tête\n"
-"spécifiques. La cible est une expression regulière à comparer avec l'en-"
-"tête\n"
-"spécifié. La comparaison est faite en ignorant la casse des caractères.\n"
-"Les lignes commençant par '#' sont considérées comme des commentaires et\n"
-"ignorées.\n"
+"Utilisez cette option pour interdire les envois en fonction d'en-tête\n"
+"spécifiques. La cible est une expression regulière à comparer avec l'en-"
+"tête\n"
+"spécifié. La comparaison est faite en ignorant la casse des caractères.\n"
+"Les lignes commençant par '#' sont considérées comme des commentaires et\n"
+"ignorées.\n"
"\n"
-"<p>par exemple:<pre>to: .*@public.com </pre> ordonne la mise en\n"
+"<p>par exemple :<pre>to: .*@public.com </pre> ordonne la mise en\n"
"attente de tous les envois avec un champs <em>To:</em> contenant\n"
"'@public.com' partout dans les adresses. \n"
"\n"
-"<p>Notez que les espaces précédents l'expression regulière sont\n"
-"supprimés. Cela peut être évité de plusieurs façons, e.g. en\n"
-"utilisant des séquences d'échappement ou en les mettant entre\n"
+"<p>Notez que les espaces précédents l'expression regulière sont\n"
+"supprimés. Cela peut être évité de plusieurs façons, e.g. en\n"
+"utilisant des séquences d'échappement ou en les mettant entre\n"
"guillemets."
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
-msgstr "Thèmes"
+msgstr "Thèmes"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
-msgstr "Mot clés du thème de la liste"
+msgstr "Mot clés du thème de la liste"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
-msgstr "Désactivé"
+msgstr "Désactivé"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
-msgstr "Activé"
+msgstr "Activé"
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
-msgstr "Le filtre de thème doit-il être activé ou désactivé?"
+msgstr "Le filtre de thème doit être activé ou désactivé ?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
@@ -6384,22 +6446,28 @@ msgid ""
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
-"Le filtre de thème place chaque courriel qui arrive dans une catégorie\n"
+"Le filtre de thème place chaque courriel qui arrive dans une catégorie\n"
"sur la base <a\n"
"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
-"des filtres d'expressions régulières</a> que vous avez définis ci-dessous.\n"
-"Si l'en-tête <code>Objet:</code> ou <code>Mots Clés:</code> correspond\n"
-"à un thème, alors le message est logiquement placé dans un\n"
-"<em>seau</em> de thème. Dés lors, chaque utilisateur peut choisir de ne\n"
-"recevoir de la liste que des messages d'un seau(x) de thème particulier.\n"
-"Tout message qui n'entre pas dans une catégorie de seau de thème déclaré\n"
-"par l'utilisateur ne sera pas remis à la liste.\n"
-"\n"
-"<p>Notez que cette fonctionnalité n'est active qu'en mode de remise\n"
-"normale et est sans effet pour les remises groupées.\n"
-"\n"
-"<p>Le corps du message pourrait accessoirement être analysé à la recherche\n"
-"d'en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mot Clé:</code> en conformité avec\n"
+"des filtres d'expressions régulières</a> que vous avez définis ci-"
+"dessous.\n"
+"Si l'en-tête <code>Objet:</code> ou <code>Mots Clés:</code> correspond\n"
+"à un thème, alors le message est logiquement placé dans un\n"
+"<em>compartiment</em> de thème. Dès lors, chaque utilisateur peut choisir "
+"de ne\n"
+"recevoir de la liste que des messages d'un compartiment(s) de thème "
+"particulier.\n"
+"Tout message qui n'entre pas dans une catégorie de compartiment de thème "
+"déclaré\n"
+"par l'utilisateur ne sera pas remis à la liste.\n"
+"\n"
+"<p>Notez que cette fonctionnalité n'est active qu'en mode de remise\n"
+"normale et est sans effet pour les remises groupées.\n"
+"\n"
+"<p>Le corps du message pourrait accessoirement être analysé à la "
+"recherche\n"
+"d'en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mot Clé:</code> en conformité "
+"avec\n"
"la variable de configuration\n"
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">\n"
"topics_bodylines_limit</a>."
@@ -6407,8 +6475,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
-"Combien de lignes le moteur de thème doit-il analyser dans le corps\n"
-"du message?"
+"Combien de lignes le moteur de thème doit-il analyser dans le corps\n"
+"du message ?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
@@ -6428,21 +6496,23 @@ msgid ""
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
-"Le moteur de thème va analyser un nombre de lignes égal à celui-ci dans\n"
-"le corps du message à la recherche d'une correspondance du thème. Cette\n"
-"opération s'arrête lorsque\n"
-"le nombre de ligne cité est couvert à moins qu'une ligne qui ne\n"
-"ressemblerait pas à un corps de message ne soit rencontrée. Porter cette\n"
-"valeur à 0 signifie que le corps du message ne sera pas analysé (i.e. que\n"
-"seuls les en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mots Clés:</code> seront\n"
-"analysés). Si la valeur est négative alors toutes les lignes du corps\n"
-"seront analysées jusqu'à ce qu'une ligne ne ressemblant pas à un en-tête\n"
-"soit rencontrée\n"
+"Le moteur de thème va analyser un nombre de lignes égal à celui-ci dans\n"
+"le corps du message à la recherche d'une correspondance du thème. Cette\n"
+"opération s'arrête lorsque\n"
+"le nombre de ligne cité est couvert à moins qu'une ligne qui ne\n"
+"ressemblerait pas à un corps de message ne soit rencontrée. En affectant "
+"la\n"
+"valeur 0, le corps du message ne sera pas analysé (i.e. que\n"
+"seuls les en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mots Clés:</code> seront\n"
+"analysés). Si la valeur est négative alors toutes les lignes du corps\n"
+"seront analysées jusqu'à ce qu'une ligne ne ressemblant pas à un en-"
+"tête\n"
+"soit rencontrée\n"
"\t\t"
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
-msgstr "Les mots clés du thème, un par ligne, à comparer à chaque message"
+msgstr "Les mots clés du thème, un par ligne, à comparer à chaque message"
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
@@ -6456,11 +6526,11 @@ msgid ""
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
-"Chaque mot clé pour un thème est actuellement une expression régulière\n"
-"comparée à certaines parties du courriel, les en-têtes <code>Mots Clés:\n"
-"</code> et <code>Objet:</code> en particulier. Notez que les premières\n"
-"lignes du corps du message peuvent contenir les \"en-têtes\"\n"
-"<code>Mots Clés:</code> et <code>Objet:</code> sur lesquelles la\n"
+"Chaque mot clé pour un thème est actuellement une expression régulière\n"
+"comparée à certaines parties du courriel, les en-têtes <code>Mots Clés:\n"
+"</code> et <code>Objet:</code> en particulier. Notez que les premières\n"
+"lignes du corps du message peuvent contenir les \"en-têtes\"\n"
+"<code>Mots Clés:</code> et <code>Objet:</code> sur lesquelles la\n"
"comparaison se fera."
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
@@ -6468,16 +6538,16 @@ msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
-"Les spécifications de thèmes nécessitent un nom et un modèle, les\n"
-"thèmes incomplets seront ignorés."
+"Les spécifications de thèmes nécessitent un nom et un modèle, les\n"
+"thèmes incomplets seront ignorés."
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
-"Le motif de thème `%(pattern)s' n'est pas une expression régulière\n"
-"valide. Il sera ignoré."
+"Le motif de thème `%(pattern)s' n'est pas une expression régulière\n"
+"valide. Il sera ignoré."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
@@ -6485,69 +6555,73 @@ msgstr "Passerelle&nbsp;Courriel&lt;-&gt;News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
-msgstr "Services passerelles Courriel-vers-News News-vers-Courriel"
+msgstr "Services passerelles Courriel-vers-News et News-vers-Courriel"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr "Réglages du serveur de News"
+msgstr "Réglages du serveur de News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
-msgid ""
-"The Internet address of the machine your News server is\n"
-" running on."
+#, fuzzy
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"L'adresse Internet de la machine sur laquelle votre serveur de News tourne."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+#, fuzzy
msgid ""
-"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
-" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
-"to\n"
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
-"Le serveur de News n'est pas une partie intégrante de Mailman. Vous devez\n"
-"déjà disposer d'un accès à un serveur NNTP qui reconnait la machine sur\n"
-"laquelle tourne cette liste de diffusion comme étant capable de lire et de\n"
+"Le serveur de News ne fait pas partie intégrante de Mailman. Vous devez\n"
+"déjà disposer d'un accès à un serveur NNTP qui reconnait la machine sur\n"
+"laquelle tourne cette liste de diffusion comme étant capable de lire et de\n"
"publier des news."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Le nom du groupe Usenet pour lequel ce site sert de passerelle."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
-"Les nouveaux envois à la liste de diffusion doivent être\n"
-"\tenvoyés au groupe de news?"
+"Les nouveaux envois à la liste de diffusion doivent être\n"
+"\tenvoyés au groupe de news ?"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
-"les nouveaux envois au groupe de news doivent être également envoyés à la "
-"liste?"
+"les nouveaux envois au groupe de news doivent être également envoyés à "
+"la liste ?"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Options de \"forwarding\""
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
-msgstr "Modérateur"
+msgstr "Modérateur"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
-msgstr "Liste ouverte, groupe modéré"
+msgstr "Liste ouverte, groupe modéré"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
-msgstr "Les règles de modération du newsgroup"
+msgstr "Les règles de modération du newsgroup"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
@@ -6583,39 +6657,39 @@ msgid ""
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
-"Ces réglages déterminent les règles de modération du\n"
-"newsgroup et les interactions avec les règles de modération de\n"
+"Ces réglages déterminent les règles de modération du\n"
+"newsgroup et les interactions avec les règles de modération de\n"
"la liste de diffusion. Ceci ne s'applique qu'au newsgroup pour lequel\n"
"ce site sert de passerelle, si vous ne faites que relayer Usenet,\n"
-"ou si le newsgroup considéré n'est pas modéré,\n"
-"mettre cette option à <em>Aucun</em>.\n"
-"\n"
-"<p>Si le newsgroup est modéré, vous pouvez faire en sorte que\n"
-"la liste de diffsion soit l'adresse de modération du newsgroup. En\n"
-"sélectionnant <em>Modéré</em>, une étape supplémentaire\n"
-"entre dans le processus d'approbation. Tous les messages postés\n"
-"sur la liste de diffusion nécessiteront une approbation\n"
+"ou si le newsgroup considéré n'est pas modéré,\n"
+"mettre cette option à <em>Aucun</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Si le newsgroup est modéré, vous pouvez faire en sorte que\n"
+"la liste de diffsion soit l'adresse de modération du newsgroup. En\n"
+"sélectionnant <em>Modéré</em>, une étape supplémentaire\n"
+"entre dans le processus d'approbation. Tous les messages postés\n"
+"sur la liste de diffusion nécessiteront une approbation\n"
"avant diffusion au newsgroup, ou aux membres de la liste.\n"
"\n"
-"<p><em>Notez que si ce message possède un en-tête <tt>Approuvé</tt>\n"
+"<p><em>Notez que si ce message possède un en-tête <tt>Approuvé</tt>\n"
"contenant le mot de passe administrateur, ce test ne s'appliquera pas,\n"
-"permettant ainsi aux expéditeurs dotés de privilèges d'envoyer\n"
-"des messages directement à la liste et au newsgroup</em>.\n"
+"permettant ainsi aux expéditeurs dotés de privilèges d'envoyer\n"
+"des messages directement à la liste et au newsgroup</em>.\n"
"\n"
-"<p>Enfin, si le newsgroup est modéré, mais que vous désirez\n"
-"quand même des règles de postage libres, vous devez sélectionner\n"
-"<em>Liste ouverte, groupe modéré</em>, ce qui a pour effet d'utiliser\n"
-"les règles habituelles de modération de Mailman, mais en ajoutant un en-"
-"tête\n"
-"<tt>Approuvé</tt> à tous les messages relayés vers Usenet."
+"<p>Enfin, si le newsgroup est modéré, mais que vous désirez\n"
+"quand même des règles de postage libres, vous devez sélectionner\n"
+"<em>Liste ouverte, groupe modéré</em>, ce qui a pour effet d'utiliser\n"
+"les règles habituelles de modération de Mailman, mais en ajoutant un en-"
+"tête\n"
+"<tt>Approuvé</tt> à tous les messages relayés vers Usenet."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
-"Préfixer l'en-tête <tt>Objet:</tt> sur les envois transmis\n"
+"Préfixer l'en-tête <tt>Objet:</tt> sur les envois transmis\n"
"aux groupes de news?"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
@@ -6627,23 +6701,23 @@ msgid ""
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
-"Mailman préfixe les en-têtes <tt>Objet:</tt> avec <a\n"
+"Mailman préfixe les en-têtes <tt>Objet:</tt> avec <a\n"
"href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">un texte que vous pouvez\n"
-"personnaliser</a> et en principe, ce préfixe apparaît dans les messages\n"
-"transmis aux groupes de news. Vous pouvez mettre ce paramètre à\n"
-"<em>Non</em> pour désactiver les préfixes sur les messages transmis. Si\n"
-"vous désactiver les préfixes <tt>Objet:</tt> normaux, la même règle\n"
-"va évidemment s'appliquer aux messages transmis."
+"personnaliser</a> et en principe, ce préfixe apparaît dans les messages\n"
+"transmis aux groupes de news. Vous pouvez mettre ce paramètre à\n"
+"<em>Non</em> pour désactiver les préfixes sur les messages transmis. Si\n"
+"vous désactiver les préfixes <tt>Objet:</tt> normaux, la même règle\n"
+"va évidemment s'appliquer aux messages transmis."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Capture en masse"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
-msgstr "Mailman doit-il effectuer une <em>capture</em> sur le groupe de news?"
+msgstr "Mailman doit effectuer une <em>capture</em> du groupe de news ?"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
@@ -6654,20 +6728,20 @@ msgid ""
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
-"Lorsque vous dites à Mailman d'effectuer une capture sur le groupe de News\n"
+"Lorsque vous dites à Mailman d'effectuer une capture du groupe de News\n"
"cela signifie que vous lui demandez de servir de passerelle pour ledit "
"groupe\n"
-"à compter du prochain message. Tous les messages précédents sur le groupe de "
-"News\n"
-"seront ignorés. C'est comme si vous lisiez le groupe de News vous même et\n"
-"marquiez tous les messages actuels comme étant <em>lus</em>. En capturant,\n"
-"vos abonnés ne verront pas les messages précédents."
+"à compter du prochain message. Tous les messages précédents sur le groupe "
+"de News\n"
+"seront ignorés. C'est comme si vous lisiez le groupe de News vous même et\n"
+"marquiez tous les messages actuels comme étant <em>lus</em>. En capturant,\n"
+"vos abonnés ne verront pas les messages précédents."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr "Capture en masse achevée"
+msgstr "Capture en masse achevée"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
@@ -6679,11 +6753,11 @@ msgstr ""
"tant que vous n'aurez pas renseigner et <a\n"
"href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">le champs serveur de news</a>\n"
"et le champ <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">groupe de news "
-"lié</a>."
+"lié</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
-msgstr "Liste de diffusion %(listinfo_link)s gérée par %(owner_link)s"
+msgstr "Liste de diffusion %(listinfo_link)s gérée par %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
@@ -6699,36 +6773,37 @@ msgstr "Panorama de toutes les listes sur %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
-msgstr "<em>(1 abonné privé non affiché)</em>"
+msgstr "<em>(1 abonné privé non affiché)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
-msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonnés privés non affichés</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonnés privés non affichés</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
-msgstr "; vous l'avez désactivé"
+msgstr "; vous l'avez désactivé"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
-msgstr "; il a été désactivé par l'administrateur de la liste"
+msgstr "; il a été désactivé par l'administrateur de la liste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
-"; il a été désactivé suite à des rebonds excessifs. Le dernier à été\n"
-"reçu le %(date)s"
+"; il a été désactivé suite à des rebonds excessifs. Le dernier à "
+"été\n"
+"reçu le %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
-msgstr "; il a été désactivé pour des raisons inconnues"
+msgstr "; il a été désactivé pour des raisons inconnues"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
-"Note: les remises sur votre liste sont actuellement désactivées %(reason)s."
+"Note: les remises sur votre liste sont actuellement désactivées %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
@@ -6750,9 +6825,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
-"<p>Vous avez dû volontairement désactiver les remises de la\n"
-"liste à moins que cela n'ait été déclenché par des rebonds (bounces)\n"
-"de votre adresse courriel. Dans tous les cas, pour les réactiver,\n"
+"<p>Vous avez dû volontairement désactiver les remises de la\n"
+"liste à moins que cela n'ait été déclenché par des rebonds (retours de "
+"messages)\n"
+"de votre adresse courriel. Dans tous les cas, pour les réactiver,\n"
"changer l'option %(link)s ci-dessous. Veuillez contacter\n"
"%(mailto)s si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'assistance."
@@ -6767,20 +6843,20 @@ msgid ""
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
-"Nous avons reçu des rebonds récents de votre adresse. Votre score\n"
+"Nous avons reçu des rebonds récents de votre adresse. Votre score\n"
"actuel de rebond est de %(score)s sur un maximum de %(total)s. Veuillez\n"
-"re-vérifier que votre adresse d'abonnement est correcte et qu'il n'y a\n"
-"aucun problème de remise à cette adresse. Votre score sera\n"
-"re-initialisé si le problème est réglé dans les meilleurs délais."
+"re-vérifier que votre adresse d'abonnement est correcte et qu'il n'y a\n"
+"aucun problème de remise à cette adresse. Votre score sera\n"
+"re-initialisé si le problème est réglé dans les meilleurs délais."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
-"(Note - Vous avez souscrit un abonnement à la liste de diffusion, un avis de "
-"type %(type)s sera envoyé à l'adresse de l'administrateur pour validation, %"
-"(addr)s.)<p>"
+"(Note - Vous avez souscrit un abonnement à la liste de diffusion, un avis "
+"de type %(type)s sera envoyé à l'adresse de l'administrateur pour "
+"validation, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
@@ -6788,7 +6864,7 @@ msgid ""
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela\n"
-" empêche que d'autres personnes vous abonnent impunément."
+" empêche que d'autres personnes vous abonnent impunément."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
@@ -6796,9 +6872,9 @@ msgid ""
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
-"Ceci est une liste fermée, ce qui signifie que votre abonnement\n"
-" requiert une approbation pour être effective. Il vous sera fait part\n"
-" par courriel, de la décision du modérateur."
+"Ceci est une liste fermée, ce qui signifie que votre abonnement\n"
+" requiert une approbation pour être effective. Il vous sera fait part\n"
+" par courriel, de la décision du modérateur."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
@@ -6813,35 +6889,35 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
-"Vous recevrez un courriel de requête de confirmation, cela empêche que\n"
-"d'autres personnes vous abonnement impunément. Une fois la confirmation "
-"reçue,\n"
-"votre requête sera mise en attente de l'approbation du modérateur. La\n"
-"décision du modérateur vous sera annoncée par courriel."
+"Vous recevrez un courriel de requête de confirmation, cela empêche que\n"
+"d'autres personnes vous abonnement impunément. Une fois la confirmation "
+"reçue,\n"
+"votre requête sera mise en attente de l'approbation du modérateur. La\n"
+"décision du modérateur vous sera annoncée par courriel."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
-"Ceci est %(also)s une liste privée, ce qui signifie que la liste des\n"
-" abonnés n'est pas visible aux non-abonnés."
+"Ceci est %(also)s une liste privée, la liste des\n"
+" abonnés n'est pas consultable par les non-abonnés."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
-"Ceci est %(also)s une liste cachée, ce qui signifie que la liste des\n"
-"abonnés n'est disponible que pour l'administrateur."
+"Ceci est %(also)s une liste cachée, la liste des\n"
+"abonnés n'est consultable que par l'administrateur."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
-"Ceci est %(also)s une liste publique, ce qui signifie que la liste des "
-"membres est disponible pour tous."
+"Ceci est %(also)s une liste publique, la liste des membres est consultable "
+"par tous."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
@@ -6858,9 +6934,10 @@ msgid ""
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-"<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe, destinée à n'avoir comme\n"
-"abonnés que des listes de diffusion. Entre autre conséquences, votre\n"
-"requête de confirmation sera envoyée au compte `%(sfx)s' de votre\n"
+"<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe (méta-liste), destinée à "
+"n'avoir comme\n"
+"abonnés que des listes de diffusion. Entre autre conséquences, votre\n"
+"requête de confirmation sera envoyée au compte `%(sfx)s' de votre\n"
"adresse.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
@@ -6875,22 +6952,22 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"Pour résilier votre abonnement de %(realname)s, recevoir\n"
+"Pour résilier votre abonnement de %(realname)s, recevoir\n"
"un rappel de votre mot de passe ou modifier vos options d'abonnement,\n"
-"%(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement:\n"
+"%(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement :\n"
"<p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr "Résilier votre abonnement ou modifier vos options"
+msgstr "Résilier votre abonnement ou modifier vos options"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
-"<p>...<b><i>ou</i></b> sélectionnez votre adresse à partir de la liste\n"
-"des abonnés (voir plus loin)."
+"<p>...<b><i>ou</i></b> sélectionnez votre adresse à partir de la liste\n"
+"des abonnés (voir plus loin)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
@@ -6904,14 +6981,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
-msgstr "(<i>Le %(which)s n'est disponible que pour les abonnés.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s n'est disponible que pour les abonnés.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>L'option %(which)s n'est diponible que pour\n"
+"(<i>L'option %(which)s n'est disponible que pour\n"
"l'administrateur de la liste.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
@@ -6920,27 +6997,27 @@ msgstr "Cliquer ici pour une liste des"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
-msgstr "abonnés: "
+msgstr "abonnés : "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
-msgstr "Visiter la liste des abonnés"
+msgstr "Consulter la liste des abonnés"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
-msgstr "abonnés"
+msgstr "abonnés"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
-msgstr "Adresse:"
+msgstr "Adresse :"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
-msgstr "Adresse de l'admin:"
+msgstr "Adresse administrateur :"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
-msgstr "liste des abonnés"
+msgstr "liste des abonnés"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
@@ -6948,15 +7025,15 @@ msgstr "<p>Entrez votre "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
-msgstr " et le mot de passe pour visiter la liste des abonnés: <p><center>"
+msgstr " et le mot de passe pour consulter la liste des abonnés: <p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
-msgstr "Mot de passe:"
+msgstr "Mot de passe :"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
-msgstr "Visualisez la liste des abonnées"
+msgstr "Visualisez la liste des abonnés"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
@@ -6964,11 +7041,11 @@ msgstr "Votre recevrez un rappel mensuel de votre mot de passe par courriel."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
-msgstr "archive en cours"
+msgstr "L'archive en cours"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
-msgstr "accusé de réception de l'envoi de %(realname)s"
+msgstr "accusé de réception de l'envoi de %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
@@ -6976,8 +7053,8 @@ msgid ""
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"La remise de votre message urgent en direction de la liste\n"
-"%(realname)s n'est pas autorisée. Le message original reçu\n"
-"par Mailman est attaché à celui-ci.\n"
+"%(realname)s n'est pas autorisée. Le message original reçu\n"
+"par Mailman est attaché à celui-ci.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
@@ -6986,28 +7063,28 @@ msgstr "La mise en attente d'urgence de tout le trafic de la liste est active"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
-msgstr "Le modérateur à jugé votre message inapproprié."
+msgstr "Le modérateur à jugé votre message inapproprié."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
-msgstr "Cet expéditeur est explicitement banni"
+msgstr "Cet expéditeur est explicitement banni"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
-msgstr "Vous êtes interdit d'envoi sur cette liste."
+msgstr "Vous êtes interdit d'envoi sur cette liste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
-msgstr "Envoi sur une liste modérée"
+msgstr "Envoi sur une liste modérée"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr "Envoi par un non-abonné sur une liste reservée aux abonnés"
+msgstr "Envoi par un non-abonné sur une liste reservée aux abonnés"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
-"Les non-abonnés ne sont pas autorisés à soumettre des articles sur cette "
+"Les non-abonnés ne sont pas autorisés à envoyér des messages sur cette "
"liste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
@@ -7016,7 +7093,7 @@ msgstr "Un envoi sur une liste restreinte requiert une approbation"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
-msgstr "Cette liste est restreinte; votre message n'a pas été approuvé."
+msgstr "Cette liste est restreinte; votre message n'a pas été approuvé."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
@@ -7024,7 +7101,7 @@ msgstr "Trop de destinataires pour le message"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
-msgstr "Veuillez réduire la liste des destinataires; elle est trop longue."
+msgstr "Veuillez réduire la liste des destinataires; elle est trop longue."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
@@ -7036,15 +7113,15 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-"Les copies Carbonnes Cachées (BCC) et les autres destinataires implicites ne "
-"sont\n"
-"pas autorisés. Essayez d'envoyer votre message à nouveau en spécifiant "
+"Les copies Carbonnes Cachées (BCC) et les autres destinataires implicites "
+"ne sont\n"
+"pas autorisés. Essayez d'envoyer votre message à nouveau en spécifiant "
"l'adresse\n"
"de la liste dans l'un des champs To: ou Cc:"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
-msgstr "Le message contient peut être des requêtes administratives"
+msgstr "Le message contient peut être des requêtes administratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
@@ -7054,25 +7131,26 @@ msgid ""
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
-"De grâce n'envoyez *pas* les requêtes administratives à la liste.\n"
-"Si vous désirez vous abonner, visitez %(listurl)s ou envoyez un message\n"
-"contenant le terme 'help' à l'adresse 'request', %(request)s pour des\n"
-"instructions complémentaires."
+"De grâce n'envoyez *pas* les requêtes administratives à la liste.\n"
+"Si vous désirez vous abonner, visitez %(listurl)s ou envoyez un message\n"
+"contenant le terme 'help' à l'adresse 'request', %(request)s pour des\n"
+"instructions complémentaires."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
-msgstr "Message avec en-tête douteux."
+msgstr "Message avec en-tête douteux."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
-msgstr "Votre message avait un en-tête douteux."
+msgstr "Votre message avait un en-tête douteux."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
-"Le corps du message est trop gros: %(size)d octets avec une limite \n"
+"La taille du corps du message est trop importante : %(size)d octets avec une "
+"limite \n"
"de %(limit)d kb"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
@@ -7080,21 +7158,21 @@ msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
-"Votre message est trop gros; veillez le réduire pour que sa taille soit\n"
-"au plus de %(kb)d kb."
+"La taille de votre message est trop importante : \n"
+"veuillez le réduire pour que sa taille soit au plus de %(kb)d kb."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
-msgstr "Envoi sur une liste modérée"
+msgstr "Envoi sur une liste modérée"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
-msgstr "Votre message à la liste %(listname)s est en attente d'approbation"
+msgstr "Votre message à la liste %(listname)s est en attente d'approbation"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
-"Un envoi sur la liste %(listname)s à partir de %(sender)s requiert une "
+"Un envoi sur la liste %(listname)s à partir de %(sender)s requiert une "
"approbation"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
@@ -7107,25 +7185,25 @@ msgid ""
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
-"Si vous répondez à ce message, en laissant l'en-tête Objet: intact,\n"
-"Mailman ignorera le message en attente. Procédez ainsi s'il s'agit\n"
-"d'un spam. Si vous répondez à ce message en y ajoutant un en-tête\n"
-"Approuvé: avec le mot de passe de la liste comme valeur, le message\n"
-"sera autorisé à aller vers la liste. L'en-tête Approuvé: peut\n"
-"également apparaître à la première ligne du corps du message de\n"
-"réponse"
+"Si vous répondez à ce message, en laissant l'en-tête Objet: intact,\n"
+"Mailman ignorera le message en attente. Procédez ainsi s'il s'agit\n"
+"d'un spam. Si vous répondez à ce message en y ajoutant un en-tête\n"
+"Approuvé: avec le mot de passe de la liste comme valeur, le message\n"
+"sera autorisé à aller vers la liste. L'en-tête Approuvé: peut\n"
+"également apparaître à la première ligne du corps du message de\n"
+"réponse"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
-msgstr "Le type de contenu du message était explicitement refusé"
+msgstr "Le type de contenu du message était explicitement refusé"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
-msgstr "Le type de contenu du message n'était pas explicitement autorisé"
+msgstr "Le type de contenu du message n'était pas explicitement autorisé"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
-msgstr "Après filtrage du contenu, le message était vide"
+msgstr "Après filtrage du contenu, le message était vide"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
@@ -7136,11 +7214,11 @@ msgid ""
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Les sections du message correspondent à une des règles de filtrage de "
+"Les sections du message correspondent à une des règles de filtrage de "
"contenu\n"
-"de la liste %(listname)s et le message n'a pas été envoyé aux membres de la "
-"liste.\n"
-"Vous ne recevez que la copie restante du message supprimé.\n"
+"de la liste %(listname)s et le message n'a pas été envoyé aux membres de "
+"la liste.\n"
+"Vous ne recevez que la copie restante du message supprimé.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
@@ -7153,10 +7231,10 @@ msgid ""
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages sur cette liste, votre\n"
-"message a été automatiquement rejeté. Si vous pensez que votre\n"
-"message a été rejeté par erreur, veuillez contacter le gestionnaire de\n"
-"la liste à l'adresse %(listowner)s."
+"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages sur cette liste, votre\n"
+"message a été automatiquement rejeté. Si vous pensez que votre\n"
+"message a été rejeté par erreur, veuillez contacter le gestionnaire de\n"
+"la liste à l'adresse %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
@@ -7164,27 +7242,27 @@ msgstr "Avis de rejet automatique"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
-msgstr "Le message attaché a été automatiquement ignoré."
+msgstr "Le message attaché a été automatiquement ignoré."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr "Réponse automatique à votre message pour "
+msgstr "Réponse automatique à votre message pour la liste \"%(realname)s\" "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
-msgstr "Le robot de Réponse de Mailman"
+msgstr "Le robot de Réponse de Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
-msgstr "La pièce HTML jointe a été nettoyée et enlevée"
+msgstr "La pièce HTML jointe a été nettoyée et enlevée"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Une pièce jointe HTML a été enlevée...\n"
+"Une pièce jointe HTML a été enlevée...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
@@ -7197,7 +7275,7 @@ msgstr "pas de date"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
-msgstr "expéditeur inconnu"
+msgstr "expéditeur inconnu"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
@@ -7208,7 +7286,7 @@ msgid ""
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Une pièce jointe a été nettoyée...\n"
+"Une pièce jointe a été nettoyée...\n"
"De: %(who)s\n"
"Objet: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
@@ -7224,7 +7302,7 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
-"Une pièce jointe non texte a été nettoyée...\n"
+"Une pièce jointe non texte a été nettoyée...\n"
"Nom: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Taille: %(size)d octets\n"
@@ -7233,41 +7311,41 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
-msgstr "contenu de type %(partctype)s sauté"
+msgstr "contenu de type %(partctype)s sauté"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- section suivante --------------\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:144
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Lot %(realname)s, Vol %(volume)d, Parution %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:185
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
msgid "digest header"
-msgstr "en-tête des messages groupés"
+msgstr "en-tête des messages groupés"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:188
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
msgid "Digest Header"
-msgstr "En-tête des messages groupés"
+msgstr "En-tête des messages groupés"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:201
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
msgid "Today's Topics:\n"
-msgstr "Thèmes du jour:\n"
+msgstr "Thèmes du jour:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:280
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
-msgstr "Thèmes du jour (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Thèmes du jour (%(msgcount)d messages)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
msgid "digest footer"
-msgstr "pied de page des remises groupées"
+msgstr "pied de page des remises groupées"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:320
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
msgid "Digest Footer"
-msgstr "Pied de page des remises groupées"
+msgstr "Pied de page des remises groupées"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
msgid "End of "
msgstr "Fin de "
@@ -7277,25 +7355,25 @@ msgstr "Envoi de votre message ayant comme objet \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
-msgstr "Faire suivre un message modéré"
+msgstr "Faire suivre un message modéré"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr "Nouvelle demande d'abonnement à la liste %(realname)s de %(addr)s"
+msgstr "Nouvelle demande d'abonnement à la liste %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
-msgstr "Requête d'abonnement"
+msgstr "Requête d'abonnement"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
-"Nouvelle demande de résiliation de l'abonnement à la liste\n"
+"Nouvelle demande de résiliation de l'abonnement à la liste\n"
"%(realname)s par %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
-msgstr "Demande de résiliation d'abonnement"
+msgstr "Demande de résiliation d'abonnement"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
@@ -7303,7 +7381,7 @@ msgstr "Message d'origine"
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr "Requête à l'endroit de la liste %(realname)s rejetée"
+msgstr "Requête à l'endroit de la liste %(realname)s rejetée"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
@@ -7314,13 +7392,13 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
-"La liste de diffusion `%(listname)s' a été crée en utilisant\n"
+"La liste de diffusion `%(listname)s' a été crée en utilisant\n"
"l'interface web.\n"
"Pour achever l'activation de la liste de diffusion, les aliases\n"
-"/etc/aliases (ou équivalent) nécessaires doivent être crées\n"
-"Dans certains cas, le programme 'newaliases' devrait être exécuté.\n"
+"/etc/aliases (ou équivalent) nécessaires doivent être crées\n"
+"Dans certains cas, le programme 'newaliases' devrait être exécuté.\n"
"\n"
-"Voici la liste des entrées à inclure dans le fichier /etc/aliases:\n"
+"Voici la liste des entrées à inclure dans le fichier /etc/aliases :\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
#, fuzzy
@@ -7330,20 +7408,19 @@ msgid ""
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Pour achever la création de votre liste de diffusion, vous devrez\n"
-"modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y ajoutant les\n"
-"lignes suivantes et peut être exécuter le programme 'newaliases':\n"
+"Pour achever la création de votre liste de diffusion, vous devez\n"
+"modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y ajoutant les\n"
+"lignes suivantes et peut être exécuter le programme 'newaliases':\n"
"\n"
-"## Liste de diffusion %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr "La liste de diffusion \"%(realname)s\""
+msgstr "## Liste de diffusion %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr "Requête de création de la liste %(listname)s"
+msgstr "Requête de création de la liste %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
@@ -7355,13 +7432,13 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
-"La liste de diffusion `%(listname)s' a été supprimée en utilisant\n"
-"l'interface web. Pour achever la désactivation de cette\n"
-"liste, les entrées correspondantes dans le fichier /etc/aliases (ou\n"
-"équivalent) doivent être supprimées. Il est possible que vous ayez\n"
-"également à exécuter le programme `newaliases'.\n"
+"La liste de diffusion `%(listname)s' a été supprimée en utilisant\n"
+"l'interface web. Pour achever la désactivation de cette\n"
+"liste, les entrées correspondantes dans le fichier /etc/aliases (ou\n"
+"équivalent) doivent être supprimées. Il est possible que vous ayez\n"
+"également à exécuter le programme `newaliases'.\n"
"\n"
-"Voici la liste des entrées à supprimer du fichier /etc/aliases:\n"
+"Voici la liste des entrées à supprimer du fichier /etc/aliases :\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
@@ -7373,23 +7450,23 @@ msgid ""
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
-"Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devrez\n"
-"modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y supprimant les\n"
-"lignes suivantes et peut être exécuter le programme `newaliases':\n"
+"Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devez\n"
+"modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y supprimant les\n"
+"lignes suivantes et peut être exécuter le programme `newaliases':\n"
"\n"
"##Liste de diffusion %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
-msgstr "Requête de suppression de la liste de diffusion %(listname)s"
+msgstr "Requête de suppression de la liste de diffusion %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
-msgstr "Vérification des permissions sur %(file)s"
+msgstr "Vérification des permissions sur %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr "les permissions de %(file)s doivent être 066x (reçu %(octmode)s)"
+msgstr "les permissions de %(file)s doivent être 066x (reçu %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
@@ -7397,50 +7474,53 @@ msgstr "les permissions de %(file)s doivent être 066x (reçu %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
-msgstr "(réparation)"
+msgstr "(réparation)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
-msgstr "Vérification de la propriété de %(dbfile)s"
+msgstr "Vérification de la propriété de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
-msgstr "%(dbfile)s appartient à %(owner)s (doit appartenir à %(user)s"
+msgstr "%(dbfile)s appartient à %(owner)s (doit appartenir à %(user)s)"
-#: Mailman/MailList.py:708
+#: Mailman/MailList.py:709
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Vous êtes invité à vous abonner à la liste %(listname)s"
+msgstr "Vous êtes invité à vous abonner à la liste %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1176
+#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177
msgid " from %(remote)s"
msgstr " A partir de %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:846
+#: Mailman/MailList.py:847
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr "les abonnements à %(realname)s nécessitent l'approbation du modérateur"
+msgstr ""
+"les abonnements à %(realname)s nécessitent l'approbation du modérateur"
-#: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:928
+#: Mailman/MailList.py:929
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
-msgstr "Les résiliations d'abonnements nécessitent l'approbation du modérateur"
+msgstr ""
+"Les résiliations d'abonnements nécessitent l'approbation du modérateur"
-#: Mailman/MailList.py:948
+#: Mailman/MailList.py:949
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
-msgstr "notification de résiliation de %(realname)s"
+msgstr "notification de résiliation de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1097
+#: Mailman/MailList.py:1098
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
-"L'abonnement à la liste %(name)s requiert une approbation de l'administrateur"
+"L'abonnement à la liste %(name)s requiert une approbation de "
+"l'administrateur"
-#: Mailman/MailList.py:1345
+#: Mailman/MailList.py:1346
msgid "Last autoresponse notification for today"
-msgstr "Dernier avis d'envoi de réponse automatique pour la journée"
+msgstr "Dernier avis d'envoi de réponse automatique pour la journée"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -7453,18 +7533,18 @@ msgid ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
-"Le document attaché a été reçu comme un rebond (bounce), mais soit le format "
-"du rebond\n"
-"n'est pas reconnu, soit l'adresse de l'abonné n'est pas récupérable.\n"
-"Cette liste de diffusion a été configurée pour envoyer tous les rebonds non "
-"reconnus\n"
-"à l'administrateur de liste.\n"
+"Le document attaché a été reçu comme un rebond (bounce), mais soit le "
+"format du rebond\n"
+"n'est pas reconnu, soit l'adresse de l'abonné n'est pas récupérable.\n"
+"Cette liste de diffusion a été configurée pour envoyer tous les rebonds "
+"non reconnus\n"
+"à l'administrateur de liste.\n"
"Pour plus d'information, voir : %(adminurl)s\n"
"\n"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
msgid "Uncaught bounce notification"
-msgstr "Avis de mesure de rebond"
+msgstr "Avis de mesure de retour de message"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
@@ -7475,12 +7555,12 @@ msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
-"Les résultats de vos commandes courriels sont fournis\n"
+"Les résultats de vos commandes courriels sont fournies\n"
"ci-dessous. Ci-joint votre message original.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid "- Results:"
-msgstr "- Résultats:"
+msgstr "- Résultats :"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
@@ -7488,13 +7568,16 @@ msgid ""
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
-"- Non traité:"
+"- Non traité :"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
+"Aucune commande trouvée dans le message.\n"
+"Pour obtenir des instructions, envoyer un message contenant seulement le mot "
+"\"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
@@ -7502,7 +7585,7 @@ msgid ""
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
-"- Ignoré:"
+"- Ignoré :"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
@@ -7516,11 +7599,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid "The results of your email commands"
-msgstr "Les résultats de vos commandes courriel"
+msgstr "Les résultats de vos commandes courriel"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
-msgstr "Servi par Mailman <br>version %(version)s"
+msgstr "Delivré par Mailman <br>version %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
@@ -7564,7 +7647,7 @@ msgstr "Avr"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
-msgstr "Fév"
+msgstr "Fév"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
@@ -7584,7 +7667,7 @@ msgstr "Aou"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
-msgstr "Déc"
+msgstr "Déc"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
@@ -7657,7 +7740,7 @@ msgid ""
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
-"Ajouter des abonnés à la liste à partir de la ligne de commande.\n"
+"Ajouter des abonnés à la liste à partir de la ligne de commande.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] nom_de_liste\n"
@@ -7666,47 +7749,47 @@ msgstr ""
"\n"
" --regular-members-file=fichier\n"
" -r file\n"
-" Un fichier contenant les adresses des abonnés à ajouter, une\n"
+" Un fichier contenant les adresses des abonnés à ajouter, une\n"
" adresse par ligne. Ces personnes deviennent des\n"
-" abonnés normaux. Si le fichier est `-', les adresses sont lues\n"
-" à partir de stdin.\n"
+" abonnés normaux. Si le fichier est `-', les adresses sont lues\n"
+" à partir de stdin.\n"
"\n"
" --digest-members-file=Fichier\n"
" -d=Fichier\n"
-" Identiques aux options précédentes sauf que ces abonnés\n"
-" deviennent des abonnés digest.\n"
+" Identiques aux options précédentes sauf que ces abonnés\n"
+" deviennent des abonnés digest.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
-" Permet de déclencher ou non l'envoi du message `des modifications\n"
-" substantielles se sont opérées sur votre liste'. Non par défaut.\n"
+" Permet de déclencher ou non l'envoi du message `des modifications\n"
+" substantielles se sont opérées sur votre liste'. Non par défaut.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
-" Permet de déclencher ou pas l'envoi du message de bienvenue,\n"
-" quel que soit la valeur du paramètre `send_welcome_msg' de \n"
+" Permet de déclencher ou pas l'envoi du message de bienvenue,\n"
+" quel que soit la valeur du paramètre `send_welcome_msg' de \n"
" la liste.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Permet de spécifier si un rapport de succès/échec des\n"
-" abonnements doit être envoyé à l'administrateur, quel que soit\n"
-" la valeure du paramètre `admin_notify_mchanges' de la liste.\n"
+" Permet de spécifier si un rapport de succès/échec des\n"
+" abonnements doit être envoyé à l'administrateur, quel que soit\n"
+" la valeure du paramètre `admin_notify_mchanges' de la liste.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Affiche ce message d'aide.\n"
"\n"
" nom_de_liste\n"
-" Le nom de la liste Mailman à laquelle les abonnés sont \n"
-" ajoutés. La liste doit déjà exister.\n"
+" Le nom de la liste Mailman à laquelle les abonnés sont \n"
+" ajoutés. La liste doit déjà exister.\n"
"\n"
-"Vous devez référencer au moins l'une des options -n ou -d. Un seul des\n"
-"fichiers peut être `-'.\n"
+"Vous devez référencer au moins l'une des options -n ou -d. Un seul des\n"
+"fichiers peut être `-'.\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr "Déjà abonné: %(member)s"
+msgstr "Déjà abonné: %(member)s"
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
@@ -7718,36 +7801,36 @@ msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux): %(member)s"
+msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux): %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
-msgstr "Abonné: %(member)s"
+msgstr "Abonné: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr "Mauvais argument fourni à -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Mauvais argument fourni à -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr "Mauvais argument fourni à -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Mauvais argument fourni à -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
-"Ne peut à la fois lire, à partir de l'entrée standard, les abonnés\n"
-"normaux et les abonnés de type digest."
+"Ne peut à la fois lire, à partir de l'entrée standard, les abonnés\n"
+"normaux et les abonnés de type digest."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
-#: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
-msgstr "Liste introuvable: %(listname)s"
+msgstr "Liste introuvable : %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
-msgstr "Rien à faire."
+msgstr "Rien à faire."
#: bin/arch:19
msgid ""
@@ -7800,35 +7883,35 @@ msgstr ""
"Reconstruit les archives d'une liste.\n"
"\n"
"Utilisez cette commande pour reconstruire les archives d'une liste de\n"
-"diffusion. Vous pouvez avoir envie d'y recourir lorsque vous modifiez\n"
+"diffusion. Vous pouvez avoir besoin d'y recourir lorsque vous modifiez\n"
"certains messages dans les archives ou si vous en supprimer.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <nom_de_liste> [<mbox>]\n"
"\n"
-"Où les options sont:\n"
+"Où les options sont:\n"
" -h /--help\n"
" Affiche ce message puis quitte.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" Commence l'indexation à partir de l'article N, 0 étant le\n"
-" premier article dans mbox. 0 est la valeur par défaut.\n"
+" Commence l'indexation à partir de l'article N, 0 étant le\n"
+" premier article dans mbox. 0 est la valeur par défaut.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
-" Terminer l'indexation à l'article M. Ce script n'est pas\n"
-" particulièrement élaboré en termes de gestion de mémoire, et\n"
+" Terminer l'indexation à l'article M. Ce script n'est pas\n"
+" particulièrement élaboré en termes de gestion de mémoire, et\n"
" pour de grosses archives, il est possible que l'indexation de\n"
" tout le fichier mbox ne soit pas possible. C'est pour cette raison,\n"
-" entre autres, que vous pouvez préciser le début et la fin des\n"
+" entre autres, que vous pouvez préciser le début et la fin des\n"
" articles.\n"
"\n"
-"Où <mbox> est le chemin vers le fichier mbox complet des archives. En\n"
-"général il s'agit d'un chemin sous archives/private. Par exemple:\n"
+"Où <mbox> est le chemin vers le fichier mbox complet des archives. En\n"
+"général il s'agit d'un chemin sous archives/private. Par exemple:\n"
"\n"
"%% bin/arch maliste archives/private/maliste.mbox/maliste.mbox\n"
"\n"
-"<mbox> est facultatif. S'il est omis, il sera calculé.\n"
+"<mbox> est facultatif. S'il est omis, il sera calculé.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
@@ -7866,24 +7949,24 @@ msgid ""
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
-"Répare les archives de la version MM2.1b4.\n"
+"Répare les archives de la version MM2.1b4.\n"
"\n"
"Usage : %(PROGRAM)s [options] fichier ...\n"
"\n"
-"où les options sont :\n"
+"où les options sont :\n"
" -h / --help\n"
"\tImprimer ce message d'aide et quitter.\n"
"\n"
-"N'utiliser que pour 'réparer' certaines archives crées par Mailman 2.1b4\n"
-"qui peuvent contenir des données corrompues. A utiliser comme suit, à partir "
-"du\n"
-"répertoire $PREFIX \n"
+"N'utiliser que pour 'réparer' certaines archives crées par Mailman 2.1b4\n"
+"qui peuvent contenir des données corrompues. A utiliser comme suit, à "
+"partir du\n"
+"répertoire $PREFIX \n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(notez que les guillemets sont requis)\n"
"\n"
-"Vous aurez besoin d'éxecuter 'bin/check_perrms -f' après le script.\n"
+"Vous aurez besoin d'exécuter 'bin/check_perrms -f' après le script.\n"
#: bin/change_pw:19
msgid ""
@@ -7942,21 +8025,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Changer le mot de passe d'une liste.\n"
"\n"
-"Avant la version 2.1 de Mailman, les mots de passe des listes étaient\n"
-"encryptés avec crypt -- Généralement\n"
+"Avant la version 2.1 de Mailman, les mots de passe des listes étaient\n"
+"encryptés avec crypt -- généralement.\n"
"Certaines installations de Python ne disposaient pas du module crypt,\n"
-"md5 est alors utilisé. Puis, subitement, ces installations évoluent\n"
+"md5 est alors utilisé. Puis, subitement, ces installations évoluent\n"
"et finissent par supporter crypt, du coup, la liste des mots de passe \n"
-"devient incohérente. \n"
+"devient incohérente. \n"
"\n"
"Avec Mailman 2.1, tous les mots de passe des listes et du site sont\n"
-"stockés au format SHA1 hexdigest. Cela rompt la cohérence de tous les\n"
-"mots de passe des listes sous une version Mailman pré 2.1 puisque ces\n"
-"mot de passe ne sont stockés nulle part en texte clair, et ne peuvent\n"
-"donc être récupérés pour être mis à jour.\n"
+"stockés au format SHA1 hexdigest. Cela rompt la cohérence de tous les\n"
+"mots de passe des listes sous une version Mailman pré 2.1 puisque ces\n"
+"mot de passe ne sont stockés nulle part en texte clair, et ne peuvent\n"
+"donc être récupérés pour être mis à jour.\n"
"\n"
-"Ainsi, ce script génère de nouveaux mots de passe pour la liste et les\n"
-"envoit accessoirement aux propriétaires des listes.\n"
+"Ainsi, ce script génère de nouveaux mots de passe pour la liste et les\n"
+"envoit accessoirement aux propriétaires des listes.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
@@ -7971,21 +8054,21 @@ msgstr ""
"\n"
" --listname=nom_de_liste\n"
" -l nom_de_liste\n"
-" Changer les mots de passe seulement pour la liste nommée. Il\n"
+" Changer les mots de passe seulement pour la liste nommée. Il\n"
" est possible d'avoir plusieurs options -l.\n"
"\n"
" --password=nouveau_mot_de_passe\n"
" -p nouveau_mot_de_passe\n"
" Utiliser le mot de passe `nouveau_mot_de_passe' comme le\n"
-" nouveau de passe pour chaque liste changée (telle que\n"
-" spécifiées par les options -a, -d et -l). Lorsque cette option\n"
-" n'est pas fournie, un mot de passe aléatoire sera assigné à la\n"
+" nouveau de passe pour chaque liste changée (telle que\n"
+" spécifiées par les options -a, -d et -l). Lorsque cette option\n"
+" n'est pas fournie, un mot de passe aléatoire sera assigné à la\n"
" liste.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
-" N'envoie pas d'avis au propriétaire de la liste concernant le\n"
+" N'envoie pas d'avis au propriétaire de la liste concernant le\n"
" changement de mot de passe. Vous devrez avoir un autre moyen\n"
-" d'aviser le propriétaire de la liste (probablement de façon\n"
+" d'aviser le propriétaire de la liste (probablement de façon\n"
" informelle).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
@@ -7997,7 +8080,7 @@ msgstr "Mauvais arguments: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
-msgstr "Les mot de passe vide pour la liste ne sont pas admis"
+msgstr "Les mot de passe vide ne sont pas admis"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
@@ -8022,15 +8105,17 @@ msgid ""
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
-"L'administrateur du site %(hostname)s a changé votre mot de passe pour la\n"
+"L'administrateur du site %(hostname)s a changé votre mot de passe pour la\n"
"liste %(listname)s. Le nouveau mot de passe est\n"
"\n"
"\t%(notifypassword)s\n"
"\n"
-"De grâce veuillez utilisez celui-ci pour les tâches administratives à venir\n"
-"Vous pourrez vous connecter à votre liste maintenant et remplacer ce mot de\n"
-"passe avec un autre que vous préferez. visitez la page d'administration\n"
-"de votre liste à l'adresse\n"
+"De grâce veuillez utilisez celui-ci pour les tâches administratives à "
+"venir\n"
+"Vous pourrez vous connecter à votre liste maintenant et remplacer ce mot "
+"de\n"
+"passe avec un autre que vous préferez. Consultez la page d'administration\n"
+"de votre liste à l'adresse\n"
"\n"
"\t%(adminurl)s\n"
@@ -8069,9 +8154,9 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
-"Vérifier l'intégrité la base de donnée de configuration d'une liste.\n"
+"Vérifier l'intégrité la base de donnée de configuration d'une liste.\n"
"\n"
-"Les fichiers suivants sont tous vérifiés:\n"
+"Les fichiers suivants sont tous vérifiés:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
@@ -8079,40 +8164,40 @@ msgstr ""
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
-"Il n y a pas de problème à ce qu'un de ces fichiers soit\n"
-"absent. config.pck et config.pck.last sont les versions `assaisonnées'\n"
-"(pickle) de la base de données de configuration pour les versions\n"
-"2.1a3 et ultérieure lorsque le fichier principal config.pck ne peut\n"
-"être lu.\n"
+"Il n y a pas de problème à ce qu'un de ces fichiers soit\n"
+"absent. config.pck et config.pck.last sont les versions `assaisonnées'\n"
+"(pickle) de la base de données de configuration pour les versions\n"
+"2.1a3 et ultérieure lorsque le fichier principal config.pck ne peut\n"
+"être lu.\n"
"\n"
"\"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste [nomliste ...]]\\n\"\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Vérifier toutes les bases de données pour toutes les listes. Si\n"
-" cette option n'est pas fournie, seule la liste spécifiée en\n"
-" ligne de commande est contrôlée.\n"
+" Vérifier toutes les bases de données pour toutes les listes. Si\n"
+" cette option n'est pas fournie, seule la liste spécifiée en\n"
+" ligne de commande est contrôlée.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
-" Sortie verbeuse. L'état de chaque fichier testé est affiché. Si\n"
-" cette option n'est pas fournie, seul l'état des fichiers\n"
-" corrompus est affiché.\n"
+" Sortie verbeuse. L'état de chaque fichier testé est affiché. Si\n"
+" cette option n'est pas fournie, seul l'état des fichiers\n"
+" corrompus est affiché.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Afficher ce texte et sortir.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
-msgstr "Aucune liste nommée:"
+msgstr "Aucune liste nommée :"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
-msgstr "Liste:"
+msgstr "Liste :"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
-msgstr " %(file)s: Ok"
+msgstr " %(file)s : Ok"
#: bin/check_perms:19
msgid ""
@@ -8125,20 +8210,20 @@ msgid ""
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Vérifier les permissions pour l'installation de Mailman.\n"
+"Vérifier les permissions pour l'installation de Mailman.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
-"Sans arguments, ce programme vérifie les permissions sur tous les\n"
-"fichiers et génère un rapport contenant les fichiers à permissions\n"
-"problématiques. Avec l'option -f (lorsqu'exécuté par root), le\n"
-"programme règle tous les problèmes de permission trouvés. Avec\n"
+"Sans arguments, ce programme vérifie les permissions sur tous les\n"
+"fichiers et génère un rapport contenant les fichiers à permissions\n"
+"problématiques. Avec l'option -f (lorsqu'exécuté par root), le\n"
+"programme règle tous les problèmes de permission trouvés. Avec\n"
"l'option -v, il devient bavard.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:97
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr " vérification du gid et du mode pour %(path)s"
+msgstr " vérification du gid et du mode pour %(path)s"
#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
@@ -8148,37 +8233,38 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
-"Les permissions sur les répertoires doivent être de %(octperms)s: %(path)s"
+"Les permissions sur les répertoires doivent être de %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr "Les permissions sur les sources doivent être de %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+"Les permissions sur les sources doivent être de %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
-"Les permissions sur les fichiers db doivent être de %(octperms)s: %(path)s"
+"Les permissions sur les fichiers db doivent être de %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr "Vérification du mode pour %(prefix)s"
+msgstr "Vérification du mode pour %(prefix)s"
#: bin/check_perms:174
#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
-msgstr "Les répertoires doivent être au moins en 02775: %(d)s"
+msgstr "ATTENTION : le répertoire %(d)s n'existe pas"
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr "Les répertoires doivent être au moins en 02775: %(d)s"
+msgstr "Les répertoires doivent être au moins en 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr "Vérification des permissions sur %(private)s"
+msgstr "Vérification des permissions sur %(private)s"
#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
-msgstr "%(private)s ne doit pas être lisible par \"other\""
+msgstr "%(private)s ne doit pas être lisible par \"other\""
#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
@@ -8186,31 +8272,31 @@ msgstr "Un fichier mbox doit avoir un jeu de permissions d'au moins 0660:"
#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
-msgstr "%(dbdir)s les permissions pour \"other\" doivent être de 000"
+msgstr "%(dbdir)s les permissions pour \"other\" doivent être de 000"
#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
-msgstr "Vérification des permissions du répertoire cgi-bin"
+msgstr "Vérification des permissions du répertoire cgi-bin"
#: bin/check_perms:252
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr "\tVérification du bit set-gid pour %(path)s"
+msgstr "\tVérification du bit set-gid pour %(path)s"
#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
-msgstr "le bit set-gid doit être actif sur %(path)s"
+msgstr "le bit set-gid doit être actif sur %(path)s"
#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr "vérification du bit set-gid pour %(wrapper)s"
+msgstr "vérification du bit set-gid pour %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
-msgstr "%(wrapper)s doit avoir le bit set-gid activé"
+msgstr "%(wrapper)s doit avoir le bit set-gid activé"
#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr "Vérification des permissions sur %(pwfile)s"
+msgstr "Vérification des permissions sur %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
@@ -8220,29 +8306,29 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
-msgstr "Vérification des permissions sur les données de la liste"
+msgstr "Vérification des permissions sur les données de la liste"
#: bin/check_perms:319
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr "\tVérification des permission sur: %(path)s"
+msgstr "\tVérification des permission sur: %(path)s"
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr "Les permissions sur les fichiers doivent au moins être 660: %(path)s"
+msgstr "Les permissions sur les fichiers doivent au moins être 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
-msgstr "Aucun problème trouvé"
+msgstr "Aucun problème trouvé"
#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
-msgstr "Problèmes trouvés:"
+msgstr "Problèmes trouvés :"
#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
-"Ré-éxecuter en tant que %(MAILMAN_USER)s (ou root) avec l'option -f pour "
-"réparer"
+"Ré-exécuter en tant que %(MAILMAN_USER)s (ou root) avec l'option -f pour "
+"réparer"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
@@ -8279,26 +8365,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nettoie un fichier archive .mbox\n"
"\n"
-"L'archiveur recherche des lignes Unix-From séparant les messages dans\n"
-"le fichier archive mbox. Pour la compatibilité, il recherche en\n"
+"L'archiveur recherche des lignes Unix-From séparant les messages dans\n"
+"le fichier archive mbox. Pour la compatibilité, il recherche en\n"
"particulier les lignes qui commencent par un \"From \" -- i.e. la lettre\n"
"F-Majuscule, r-minuscule, o, m, espace et rien d'autre.\n"
"\n"
-"En principe chaque ligne commençant par un \"From \" dans le corps du\n"
-"message devrait être échappée de sorte que le caractère > soit le début\n"
+"En principe chaque ligne commençant par un \"From \" dans le corps du\n"
+"message devrait être échappée de sorte que le caractère > soit le "
+"début\n"
"de la ligne. Il est toutefois possible que le corps du message ne soit\n"
-"pas échappé, ce script essaie de corriger cela en effectuant un test\n"
-"plus strict de lignes de type Unix-From. Toute ligne commençant par\n"
-"\"From \" qui ne passe pas ce test sera échappée par le caractère >.\n"
+"pas échappé, ce script essaie de corriger cela en effectuant un test\n"
+"plus strict de lignes de type Unix-From. Toute ligne commençant par\n"
+"\"From \" qui ne passe pas ce test sera échappée par le caractère >.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < fichierentree > fichiersortie\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
-" Affiche le caractère # après le traitement de chaque n lignes\n"
+" Affiche le caractère # après le traitement de chaque n lignes\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
-" Ne pas afficher d'information sur la ligne modifiée sur la\n"
+" Ne pas afficher d'information sur la ligne modifiée sur la\n"
"sortie standard.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
@@ -8309,15 +8396,15 @@ msgstr ""
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
-msgstr "Ligne Unix-From modifiée: %(lineno)d"
+msgstr "Ligne Unix-From modifiée : %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr "Mauvais numéros de statut: %(arg)s"
+msgstr "Mauvais numéros de statut : %(arg)s"
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
-msgstr "%(messages)d messages trouvés"
+msgstr "%(messages)d messages trouvés"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
@@ -8376,15 +8463,15 @@ msgid ""
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Cloner un abonné.\n"
+"Cloner un abonné.\n"
"\n"
-"Cloner l'adresse d'un abonné signifie que le nouvel abonné héritera de\n"
-"toutes les options de l'abonné cloné ainsi que de son mot de\n"
-"passe. Noter que ce programme fait confiance à l'utilisateur qui\n"
-"l'exécute -- il ne vérifie pas la nouvelle adresse, il n'envoie pas de\n"
+"Cloner l'adresse d'un abonné signifie que le nouvel abonné héritera de\n"
+"toutes les options de l'abonné cloné ainsi que de son mot de\n"
+"passe. Noter que ce programme fait confiance à l'utilisateur qui\n"
+"l'exécute -- il ne vérifie pas la nouvelle adresse, il n'envoie pas de\n"
"message de bienvenue, etc.\n"
"\n"
-"Les caractéristiques de l'abonné ne sont en général pas modifiées. Si\n"
+"Les caractéristiques de l'abonné ne sont en général pas modifiées. Si\n"
"vous voulez supprimer l'ancienne adresse, utilisez l'option -r. Si\n"
"vous voulez changer une adresse d'administrateur de liste, utilisez\n"
"l'option -a.\n"
@@ -8392,21 +8479,21 @@ msgstr ""
"Usage:\n"
" clone_member [options] deancienneadddr versnouvelleaddr\n"
"\n"
-"Où:\n"
+"Où:\n"
"\n"
" --listname=nom_liste\n"
" -l nom_liste\n"
-" Agir sur les seules listes nommées. Si -l n'est pas fournit,\n"
-" alors toutes les listes de diffusion sont scannées à la\n"
+" Agir sur les seules listes nommées. Si -l n'est pas fournit,\n"
+" alors toutes les listes de diffusion sont scannées à la\n"
" recherche de l'adresse. Il est admis d'avoir plusieurs -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Supprimer l'adresse de la liste après son clonage.\n"
+" Supprimer l'adresse de la liste après son clonage.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Scanner la liste à la recherche de l'ancienne adresse de\n"
+" Scanner la liste à la recherche de l'ancienne adresse de\n"
" l'administrateur et la remplacer ou la cloner.\n"
"\n"
" --quiet\n"
@@ -8415,8 +8502,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
-" Afficher ce qui devrait être fait, sans vraiment le\n"
-" faire. Ceci inhibe l'option -q\n"
+" Afficher ce qui devrait être fait, sans vraiment le\n"
+" faire. Annule l'option -q\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -8428,15 +8515,15 @@ msgstr ""
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
-msgstr "Traitement de la liste:"
+msgstr "Traitement de la liste :"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
-msgstr "\tBalayage des propriétaires de liste:"
+msgstr "\tBalayage des propriétaires de liste :"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
-msgstr "\tnouveaux propriétaires de liste:"
+msgstr "\tnouveaux propriétaires de liste :"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
@@ -8444,23 +8531,23 @@ msgstr "(pas de modifications)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
-msgstr "\tadresse non trouvée"
+msgstr "\tadresse non trouvée :"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
-msgstr "\tadresse clone ajoutée:"
+msgstr "\tadresse clone ajoutée :"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
-msgstr "\tune adresse semblable est déjà abonnée:"
+msgstr "\tune adresse semblable est déjà abonnée :"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
-msgstr " Adresse d'origine supprimée:"
+msgstr " Adresse d'origine supprimée :"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr "Adresse courriel invalide: %(toaddr)s"
+msgstr "Adresse courriel invalide : %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
@@ -8523,7 +8610,7 @@ msgid ""
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Configurer une liste à partir des descriptions contenues dans un\n"
+"Configurer une liste à partir des descriptions contenues dans un\n"
"fichier texte.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] nom_liste\n"
@@ -8531,34 +8618,34 @@ msgstr ""
"Options:\n"
" --inputfile nom_fichier\n"
" -i nom_fichier\n"
-" Configurer la liste en attribuant à chaque objet de la liste\n"
+" Configurer la liste en attribuant à chaque objet de la liste\n"
" une variable globale de module contenue dans le fichier, puis\n"
-" sauvegarder la liste. Le fichier nommé est chargé par\n"
-" l'entremise d'execfile() et doit être un code Python valide.\n"
-" Toute variable ne correspondant pas à un attribut de l'objet\n"
-" liste est ignorée (un message est affiché). Voyez également\n"
+" sauvegarder la liste. Le fichier nommé est chargé par\n"
+" l'entremise d'execfile() et doit être un code Python valide.\n"
+" Toute variable ne correspondant pas à un attribut de l'objet\n"
+" liste est ignorée (un message est affiché). Voyez également\n"
" l'option -c.\n"
"\n"
-" Une variable spéciale appelée `mlist' est insérée dans\n"
+" Une variable spéciale appelée `mlist' est insérée dans\n"
" l'espace global durant l'appel execfile, cette variable est\n"
-" actuellement attachée à l'objet MailList courant. Ceci vous\n"
-" permet de faire toute sortes de choses bizarres à l'objet\n"
-" liste, mais prenez garde, cela pourrait profondément et (même\n"
-" irréversiblement) endommager votre liste! \n"
+" actuellement attachée à l'objet MailList courant. Ceci vous\n"
+" permet de faire toute sortes de choses bizarres à l'objet\n"
+" liste, mais prenez garde, cela pourrait profondément et (même\n"
+" irréversiblement) endommager votre liste! \n"
"\n"
" --outputfile nom_fichier\n"
" -o nom_fichier\n"
" Au lieu de configurer la liste, sortir les variables de\n"
" configuration de liste sous un format utilisable par ce\n"
-" script. De cette façon, vous pourrez facilement recueillir la\n"
-" configuration d'une liste et l'attacher à une autre liste.\n"
-" nom_fichier est le fichier utilisé pour la sortie. Si `-' est\n"
+" script. De cette façon, vous pourrez facilement recueillir la\n"
+" configuration d'une liste et l'attacher à une autre liste.\n"
+" nom_fichier est le fichier utilisé pour la sortie. Si `-' est\n"
" fourni comme nom_fichier, alors la sortie standard est\n"
-" utilisée.\n"
+" utilisée.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
-" Avec cette option, la liste cible n'est pas vraiment modifiée,\n"
+" Avec cette option, la liste cible n'est pas vraiment modifiée,\n"
" ceci est seulement utile avec -i.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8572,8 +8659,8 @@ msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
-"## Paramètres de configuration de la liste \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
-"## Capturé le %(when)s\n"
+"## Paramètres de configuration de la liste \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## Capturé le %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
@@ -8581,31 +8668,31 @@ msgstr "options"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
-msgstr "Les valeurs admises sont:"
+msgstr "Les valeurs admises sont :"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
-msgstr "propriété \"%(k)s\" ignorée"
+msgstr "propriété \"%(k)s\" ignorée"
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
-msgstr "propriété \"%(k)s\" modifiée"
+msgstr "propriété \"%(k)s\" modifiée"
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
-msgstr "Propriété non-standard réactivée: %(k)s"
+msgstr "Propriété non-standard réactivée : %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
-msgstr "Valeur invalide pour la propriété: %(k)s"
+msgstr "Valeur invalide pour la propriété : %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(k)s : %(v)s"
#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
-msgstr "Une seule des options -i ou -o est autorisée"
+msgstr "Une seule des options -i ou -o est autorisée"
#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
@@ -8623,9 +8710,9 @@ msgid ""
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
-"Transforme toutes les chaînes d'interpolation %-chaine en $-chaine.\n"
+"Transforme toutes les chaînes d'interpolation %-chaine en $-chaine.\n"
"\n"
-"Ce script doit être exécuté comme un script bin/withlist, i.e.\n"
+"Ce script doit être exécuté comme un script bin/withlist, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <maliste>\n"
@@ -8673,35 +8760,35 @@ msgid ""
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
-"Extrait le contenu de n'importe quel fichier `base de donnée' de\n"
+"Extrait le contenu de n'importe quel fichier `base de donnée' de\n"
"Mailman.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_fichier\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Suppose que le fichier contient un marshal Python, annulant\n"
-" toute forme de détection automatique.\n"
+" toute forme de détection automatique.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Suppose que le fichier contient un pickle Python, annulant\n"
-" ainsi toute forme de détection automatique.\n"
+" ainsi toute forme de détection automatique.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Ne pas essayer d'afficher les objets sous un format\n"
-" élégant. Ceci est surtout utile lorsque vous avez des\n"
-" problèmes avec les objets et désirer juste en avoir une\n"
-" représentation non Picklé. Utile avec `python -i bin/dumpdb\n"
+" élégant. Ceci est surtout utile lorsque vous avez des\n"
+" problèmes avec les objets et désirer juste en avoir une\n"
+" représentation non Picklé. Utile avec `python -i bin/dumpdb\n"
" <file>'. Dans ce cas, la racine de l'arbre sera globale et\n"
-" sera apellée \"msg\".\n"
+" sera apellée \"msg\".\n"
"\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
-"Si le fichier se termine par `.db', alors le fichier est supposé\n"
+"Si le fichier se termine par `.db', alors le fichier est supposé\n"
"contenir du marshal Python. S'il se termine par `.pck' alors il est\n"
-"supposé contenir du pickle Python. Dans tous les cas, si vous voulez\n"
-"annuler la détection automatique -- ou si le fichier n'a pas l'un de\n"
+"supposé contenir du pickle Python. Dans tous les cas, si vous voulez\n"
+"annuler la détection automatique -- ou si le fichier n'a pas l'un de\n"
"ces suffixes -- utilisez l'une des options -p ou -m.\n"
#: bin/dumpdb:101
@@ -8714,7 +8801,7 @@ msgstr "Mauvais argument: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
-msgstr "Veuillez spécifier l'une des options -p ou -m."
+msgstr "Veuillez spécifier l'une des options -p ou -m."
#: bin/find_member:19
msgid ""
@@ -8759,23 +8846,23 @@ msgid ""
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Trouver toute les listes contenant l'adresse d'un abonné.\n"
+"Trouver toute les listes contenant l'adresse d'un abonné.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
-"Où:\n"
+"Où:\n"
" --listname=nom_liste\n"
" -l nom_liste\n"
-" Ne considérer que la liste fournie pour la recherche.\n"
+" Ne considérer que la liste fournie pour la recherche.\n"
"\n"
" --exclude=nom_liste\n"
" -x nom_liste\n"
-" Ne pas considérer la liste nommée dans la recherche.\n"
+" Ne pas considérer la liste nommée dans la recherche.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
-" Considérer les propriétaires de listes comme candidats\n"
+" Considérer les propriétaires de listes comme candidats\n"
" potentiels.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8783,25 +8870,25 @@ msgstr ""
" Afficher ce message d'aide et quitter.\n"
"\n"
" regex\n"
-" Une expression régulière Python pour la comparaison.\n"
+" Une expression régulière Python pour la comparaison.\n"
"\n"
"L'interaction entre les options -l et -x se passe comme suit: Si une\n"
"option -l est fournie, alors cette liste sera une cible de\n"
"recherche. Si une option -x est fournie sans option -l, alors toute\n"
-"les listes sauf celles spécifiées avec une options -x seront\n"
-"utilisées. La syntaxe des expressions régulières est celle de Perl5\n"
-"avec l'utilisation du module re de Python. Les spécifications\n"
-"complètes sont disponible à\n"
+"les listes sauf celles spécifiées avec une options -x seront\n"
+"utilisées. La syntaxe des expressions régulières est celle de Perl5\n"
+"avec l'utilisation du module re de Python. Les spécifications\n"
+"complètes sont disponible à\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"La comparaison des adresses se fait avec non respect de la casse tandis\n"
-"que les résultats trouvés seront affichés avec leurs casses\n"
+"que les résultats trouvés seront affichés avec leurs casses\n"
"originales.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
-msgstr "Recherche d'expression regulière requise"
+msgstr "Recherche d'expression regulière requise"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
@@ -8809,11 +8896,11 @@ msgstr "Pas de liste disponible pour effectuer la recherche"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
-msgstr "trouvé dans:"
+msgstr "trouvé dans :"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
-msgstr "(comme propriétaire)"
+msgstr "(comme propriétaire)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
@@ -8840,37 +8927,37 @@ msgid ""
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
-"Remet les valeurs par défaut de url_page_web d'une liste.\n"
+"Remet les valeurs par défaut de url_page_web d'une liste.\n"
"\n"
-"Ce script est destiné à être exécuté en tant que bin/withlist, i.e\n"
+"Ce script est destiné à être exécuté en tant que bin/withlist, i.e\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url nomdeliste [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
-" -u url_hôte\n"
-" --urlhost=url_hôte\n"
-"\tVérifie l'url_hôte dans la table des hôtes virtuels, renvoie les valeurs "
-"trouvées dans\n"
-"\tl'url_web_page et nom_hôte de la liste. Ceci permet essentiellement de "
+" -u url_hôte\n"
+" --urlhost=url_hôte\n"
+"\tVérifie l'url_hôte dans la table des hôtes virtuels, renvoie les "
+"valeurs trouvées dans\n"
+"\tl'url_web_page et nom_hôte de la liste. Ceci permet essentiellement de "
"passer\n"
-"\td'un domaine virtuel à un autre.\n"
+"\td'un domaine virtuel à un autre.\n"
"\n"
-"\tSans cette option, les valeurs par défaut de url_page_web et nom_hôte "
+"\tSans cette option, les valeurs par défaut de url_page_web et nom_hôte "
"sont\n"
-"\tutilisées.\n"
+"\tutilisées.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
"\tAffiche ce que fait le script.\n"
"\n"
-"Lancé sans option, le script affiche ce texte d'aide et quitte.\n"
+"Lancé sans option, le script affiche ce texte d'aide et quitte.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
-msgstr "réglage de url_page_web à : %(web_page_url)s"
+msgstr "réglage de url_page_web à : %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
-msgstr "Réglage de nom_hôte à : %(mailhost)s"
+msgstr "Réglage de nom_hôte à : %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
@@ -8891,6 +8978,19 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"Régénère les aliases spécifiques à Mailman après un scratch.\n"
+"\n"
+"La sortie dépend de la valeur de la variable 'MTA' dans le fichier mm_cfg.."
+"py\n"
+"\n"
+"Usage : genaliases [options]\n"
+"Options : \n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+"\tmode silencieux\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+"\timprimer ce message et quitter.\n"
#: bin/inject:19
msgid ""
@@ -8918,7 +9018,7 @@ msgid ""
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
-"Injecter un message d'un fichier vers la file d'attente d'arrivée de\n"
+"Injecter un message d'un fichier dans la file d'attente d'arrivée de\n"
"Mailman.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [nomfichier]\n"
@@ -8931,21 +9031,21 @@ msgstr ""
" -l nomliste\n"
" --listname=nomliste\n"
" Le nom de la liste dans laquelle le message sera\n"
-" injecté. Obligatoire.\n"
+" injecté. Obligatoire.\n"
"\n"
" -q nomfileattente\n"
" --queue=nomfileattente\n"
-" Le nom de la file d'attente réceptrice du\n"
-" message. nomfileattente doit être un sous-répertoire du\n"
-" répertoire qfiles. Si vous l'omettez, la file d'attente\n"
-" d'arrivée sera utilisée.\n"
+" Le nom de la file d'attente réceptrice du\n"
+" message. nomfileattente doit être un sous-répertoire du\n"
+" répertoire qfiles. Si vous l'omettez, la file d'attente\n"
+" d'arrivée sera utilisée.\n"
"\n"
-"nomfichier est le nom du fichier contenant le message texte brut à\n"
-"injecter. L'entrée standard est utilisée si vous l'omettez.\n"
+"nomfichier est le nom du fichier contenant le message texte brut à\n"
+"injecter. L'entrée standard est utilisée si vous l'omettez.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
-msgstr "Nom de répertoire file d'attente erroné: %(qdir)s"
+msgstr "Nom de répertoire file d'attente erroné: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
@@ -8975,28 +9075,28 @@ msgid ""
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
-"Liste tous les propriétaires d'une liste de diffusion.\n"
+"Liste tous les propriétaires d'une liste de diffusion.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] nom_liste ...\n"
"\n"
-"Où:\n"
+"Où:\n"
"\n"
-" -all-vhost=hôte_virtuel\n"
-" -v=hôte_virtuel\n"
-" Lister les propriétaires de toute les listes de diffusion pour\n"
-" l'hôte virtuel spécifié.\n"
+" -all-vhost=hôte_virtuel\n"
+" -v=hôte_virtuel\n"
+" Lister les propriétaires de toute les listes de diffusion pour\n"
+" l'hôte virtuel spécifié.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
"`nom_liste' est le nom de la liste de diffusion pour lequel les noms\n"
-"des propriétaires doivent être affichés. Vous pouvez spécifier plus\n"
+"des propriétaires doivent être affichés. Vous pouvez spécifier plus\n"
"d'une liste sur la ligne de commande.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr "Liste: %(listname)s, \tPropriétaire: %(owners)s"
+msgstr "Liste : %(listname)s, \tPropriétaire : %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -9029,13 +9129,13 @@ msgstr ""
" --advertised\n"
" -a\n"
" Afficher juste les listes de diffusion qui sont publiquement\n"
-" annoncées.\n"
+" annoncées.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domaine\n"
" -V domaine\n"
-" Afficher juste les listes de diffusion qui sont gérées sous le\n"
-" domaine virtuel spécifié. Cela ne fonctionne que si la\n"
-" variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW est définie.\n"
+" Afficher juste les listes de diffusion qui sont gérées sous le\n"
+" domaine virtuel spécifié. Cela ne fonctionne que si la\n"
+" variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW est définie.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -9044,13 +9144,14 @@ msgstr ""
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
-msgstr "Pas de liste correspondante"
+msgstr "Pas de liste correspondante trouvée"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
-msgstr "listes correspondantes trouvées:"
+msgstr "listes correspondantes trouvées :"
#: bin/list_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -9084,12 +9185,20 @@ msgid ""
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
-" --preserve\n"
-" -p\n"
+" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
@@ -9100,11 +9209,11 @@ msgid ""
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
-"Afficher tous les abonnés d'une liste.\n"
+"Afficher tous les abonnés d'une liste.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_liste\n"
"\n"
-"Où:\n"
+"Où:\n"
"\n"
" --output fichier\n"
" -o fichier\n"
@@ -9112,51 +9221,51 @@ msgstr ""
" standard.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
-" Afficher juste les abonnés normaux (remise non-groupées).\n"
+" Afficher juste les abonnés normaux (remise non-groupées).\n"
"\n"
" --digest[=genre] / -d [genre]\n"
-" Afficher juste les abonnés \"remise groupée\" (digest). Un argument "
-"facultatif peut\n"
-" être fourni et sera \"mime\" ou \"plain\" pour n'afficher que les\n"
-" abonnés recevant ce genre de digest.\n"
+" Afficher juste les abonnés \"remise groupée\" (digest). Un "
+"argument facultatif peut\n"
+" être fourni et sera \"mime\" ou \"plain\" pour n'afficher que les\n"
+" abonnés recevant ce genre de digest.\n"
"\n"
" --nomail[=motif] /-n [motif]\n"
-" Affiche les abonnés pour lesquels la remise est désactivée. Un\n"
-" argument facultatif peut être fourni et sera \"byadmin\",\n"
+" Affiche les abonnés pour lesquels la remise est désactivée. Un\n"
+" argument facultatif peut être fourni et sera \"byadmin\",\n"
" \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" et qui aura comme effet de\n"
-" n'afficher que les utilisateurs dont la remise est désactivée pour "
+" n'afficher que les utilisateurs dont la remise est désactivée pour "
"ce\n"
-" motif. Cet argument peut aussi être \"enabled\" pour afficher\n"
-" les abonnés pour lesquels la remise est active.\n"
+" motif. Cet argument peut aussi être \"enabled\" pour afficher\n"
+" les abonnés pour lesquels la remise est active.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
-" Afficher les adresses des abonnés en conservant la casse\n"
-" initiale. Autrement, toutes les adresses sont affichées en\n"
+" Afficher les adresses des abonnés en conservant la casse\n"
+" initiale. Autrement, toutes les adresses sont affichées en\n"
" minuscule.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n"
"\n"
-" `nom_liste' est le nom de la liste de diffusion à utiliser.\n"
+" `nom_liste' est le nom de la liste de diffusion à utiliser.\n"
"\n"
-"Notez que si vous ne spécifiez ni l'option -r ni l'option -d, tous les\n"
-"abonnés sont affichés, les abonnés normaux l'étant en premier, par\n"
-"contre, aucune information sur le statut de l'adresse ne sera donné.\n"
+"Notez que si vous ne spécifiez ni l'option -r ni l'option -d, tous les\n"
+"abonnés sont affichés, les abonnés normaux l'étant en premier, par\n"
+"contre, aucune information sur le statut de l'adresse ne sera donné.\n"
"\n"
-#: bin/list_members:162
+#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr "Mauvaise option --noncourriel: %(why)s"
+msgstr "Mauvaise option --noncourriel : %(why)s"
-#: bin/list_members:173
+#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr "Mauvaise option --digest: %(kind)s"
+msgstr "Mauvaise option --digest : %(kind)s"
-#: bin/list_members:191
+#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture:"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
@@ -9183,26 +9292,26 @@ msgid ""
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
-"Afficher les propriétaires de listes, ou toutes les listes de diffusion\n"
+"Afficher les propriétaires de listes, ou toutes les listes de diffusion\n"
"Usage : %(PROGRAM)s [options] [nomdeliste ...]\n"
"Options : \n"
"\n"
" -w / --with-listname\n"
-"\tRegrouper les propriétaires par nom de liste et inclure les noms de "
+"\tRegrouper les propriétaires par nom de liste et inclure les noms de "
"liste.\n"
-"\tSinon les propriétaires sont triés par adresses courriels.\n"
+"\tSinon les propriétaires sont triés par adresses courriels.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
-"\tInclure les modérateurs de liste dans le résultats.\n"
+"\tInclure les modérateurs de liste dans le résultats.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
"\tAfficher cette aide et quitter.\n"
"\n"
" nomdeliste\n"
-"\tAfficher les propriétaires de la liste désignée. Plus d'un nom peut\n"
-"\tapparaître après les options. Sans nomdeliste spécifié, les propriétaires "
-"de\n"
-"\ttoutes les listes sont affichés.\n"
+"\tAfficher les propriétaires de la liste désignée. Plus d'un nom peut\n"
+"\tapparaître après les options. Sans nomdeliste spécifié, les "
+"propriétaires de\n"
+"\ttoutes les listes sont affichés.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
@@ -9298,29 +9407,30 @@ msgid ""
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
-"Script principal de démarrage et d'arrêt du démon qrunner de Mailman.\n"
+"Script principal de démarrage et d'arrêt du démon qrunner de Mailman.\n"
"\n"
-"Ce script démarre, arrête et re-démarre le gestionnaire de file\n"
+"Ce script démarre, arrête et re-démarre le gestionnaire de file\n"
"d'attente principal de Mailman en prenant soin de la bonne marche des "
"processus\n"
-"qrunners fils qui tournent depuis un moment. Cette opération est\n"
-"assurée par un fork et un exec des qrunners fils avec l'attente de\n"
-"leurs pids. Lorsque la sortie d'un sous processus est détecté, il peut\n"
-"être re-démarré.\n"
-"\n"
-"Les processus fils réagissent à SIGINT, SIGTERM et SIGHUP. Aussi bien\n"
-"SIGINT que SIGTERM causent un arrêt correct des qrunners fils pendant\n"
-"que le processus père redémarre les fils qui ce sont arrêtés suite à la\n"
-"réception de SIGINT. SIGHUP est interprété par les qrunners père et\n"
-"fils comme un ordre de fermeture et réouverture des fichiers journaux.\n"
-"\n"
-"Le qrunner principal répond également aux signaux SIGINT, SIGTERM et\n"
-"SIGHUP en les transmettant à ses fils (notez que le qrunner principal\n"
-"fermera puis ré-ouvrira son fichier journal à la réception d'un\n"
-"SIGHUP). Le qrunner principal écrit son pid dans le fichier\n"
-"data/master-qrunner.pid, identifiant dont vous n'aurez pas à vous\n"
-"servir directement. Les paramètres `start', `stop', `restart' et\n"
-"`open' géreront tout pour vous.\n"
+"qrunners fils qui tournent depuis un moment. Cette opération est\n"
+"assurée par un fork et un exec des qrunners fils avec l'attente de\n"
+"leurs pids. Lorsque la sortie d'un sous processus est détecté, il peut\n"
+"être re-démarré.\n"
+"\n"
+"Les processus fils réagissent à SIGINT, SIGTERM et SIGHUP. Aussi bien\n"
+"SIGINT que SIGTERM causent un arrêt correct des qrunners fils pendant\n"
+"que le processus père redémarre les fils qui ce sont arrêtés suite à "
+"la\n"
+"réception de SIGINT. SIGHUP est interprété par les qrunners père et\n"
+"fils comme un ordre de fermeture et réouverture des fichiers journaux.\n"
+"\n"
+"Le qrunner principal répond également aux signaux SIGINT, SIGTERM et\n"
+"SIGHUP en les transmettant à ses fils (notez que le qrunner principal\n"
+"fermera puis ré-ouvrira son fichier journal à la réception d'un\n"
+"SIGHUP). Le qrunner principal écrit son pid dans le fichier\n"
+"data/master-qrunner.pid, identifiant dont vous n'aurez pas à vous\n"
+"servir directement. Les paramètres `start', `stop', `restart' et\n"
+"`open' géreront tout pour vous.\n"
"\n"
" \n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
@@ -9328,74 +9438,74 @@ msgstr ""
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
-" Ne pas redémarrer les qrunners fils lors qu'ils se\n"
-" terminent à la suite d'une erreur ou d'un SIGINT. Utilisez\n"
-" cette option seulement pour déboguer. Cette commande n'a de sens\n"
+" Ne pas redémarrer les qrunners fils lors qu'ils se\n"
+" terminent à la suite d'une erreur ou d'un SIGINT. Utilisez\n"
+" cette option seulement pour déboguer. Cette commande n'a de sens\n"
" qu'avec la commande `start'.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" En principe, ce script refusera de s'exécuter si l'id\n"
-" utilisateur et l'id groupe ne sont pas les mêmes que les id\n"
-" utilisateur et groupe `mailman' (tels que spécifiés lors de la\n"
-" configuration de Mailman). Lorsqu'il est exécuté par root, le\n"
-" script changera d'identité avant d'effectuer les\n"
-" vérifications.\n"
-"\n"
-" Cela peut être ennuyeux lors des tests et du déboguage, ainsi,\n"
-" l'option -u signifie que la partie du programme censée faire la\n"
-" vérification uid/gid est ignorée et, il est exécuté sous les\n"
-" ids de l'appelant. Cette option n'est pas recommandée sur un\n"
-" système en production.\n"
+" En principe, ce script refusera de s'exécuter si l'id\n"
+" utilisateur et l'id groupe ne sont pas les mêmes que les id\n"
+" utilisateur et groupe `mailman' (tels que spécifiés lors de la\n"
+" configuration de Mailman). Lorsqu'il est exécuté par root, le\n"
+" script changera d'identité avant d'effectuer les\n"
+" vérifications.\n"
+"\n"
+" Cela peut être ennuyeux lors des tests et du déboguage, ainsi,\n"
+" l'option -u signifie que la partie du programme censée faire la\n"
+" vérification uid/gid est ignorée et, il est exécuté sous les\n"
+" ids de l'appelant. Cette option n'est pas recommandée sur un\n"
+" système en production.\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Si mailmanctl rencontre un fichier verrou du qrunner\n"
" principal, il sort avec un message d'erreur. Avec cette\n"
-" option, mailmanctl effectue un contrôle supplémentaire. Si\n"
-" mailmanctl trouve un processus correspondant à l'hôte/pid tel\n"
-" que spécifié dans le fichier verrou, il rendra la main, alors\n"
+" option, mailmanctl effectue un contrôle supplémentaire. Si\n"
+" mailmanctl trouve un processus correspondant à l'hôte/pid tel\n"
+" que spécifié dans le fichier verrou, il rendra la main, alors\n"
" que si tel n'est pas le cas, il supprimera le fichier verrou\n"
-" et tentera de se ré-approprier le verrou principal.\n"
+" et tentera de se ré-approprier le verrou principal.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Ne pas afficher un message de statut. Les messages d'erreurs\n"
-" sont quand même affichés sur la sortie standard.\n"
+" sont quand même affichés sur la sortie standard.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Affiche ce message puis quitte.\n"
"\n"
"Commandes:\n"
"\n"
-" start - Démarre le démon qrunner principal et tous ses\n"
+" start - Démarre le démon qrunner principal et tous ses\n"
" fils. Affiche un message et quitte si le qrunner principal\n"
-" est déjà lancé.\n"
+" est déjà lancé.\n"
"\n"
-" stop - Arrête le démon qrunner principal et tous les qrunners\n"
-" fils. Après cet arrêt, aucun message ne sera traité.\n"
+" stop - Arrête le démon qrunner principal et tous les qrunners\n"
+" fils. Après cet arrêt, aucun message ne sera traité.\n"
"\n"
-" restart - Re-démarre les qrunner fils et pas le principal.\n"
-" Ceci se révèle très utile lors du développement et sans\n"
+" restart - Re-démarre les qrunner fils et pas le principal.\n"
+" Ceci se révèle très utile lors du développement et sans\n"
" cette commande, les qrunners fils ne rechargeront pas\n"
-" les modules qui ont changés entre temps.\n"
+" les modules qui ont changés entre temps.\n"
"\n"
-" reopen - Ceci donne l'ordre de fermeture puis de réouverture de\n"
+" reopen - Ceci donne l'ordre de fermeture puis de réouverture de\n"
" tous les fichiers journaux.\n"
"\n"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
-msgstr "PID illisible dans: %(pidfile)s"
+msgstr "PID illisible dans : %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
-msgstr "qrunner tourne-t-il?"
+msgstr "qrunner tourne-t-il ?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
-msgstr "Pas de fils avec un pid: %(pid)s"
+msgstr "Pas de processus fils avec un pid : %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
-msgstr "vieux fichier pid supprimé."
+msgstr "vieux fichier pid supprimé."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
@@ -9404,8 +9514,8 @@ msgid ""
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Impossible de disposer d'un verrou pour le qrunner principal. il\n"
-"semble qu'un autre processus qrunner principal est en cours\n"
-"d'exécution.\n"
+"semble qu'un autre processus qrunner principal soit en cours\n"
+"d'exécution.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
@@ -9413,8 +9523,8 @@ msgid ""
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
-"Le verrou du qrunner principal ne peut être obtenu. Il semble qu'il y\n"
-"ait un vieux fichier verrou du qrunner principal. Essayer de redémarrer\n"
+"Le verrou du qrunner principal ne peut être obtenu. Il semble qu'il y\n"
+"ait un vieux fichier verrou du qrunner principal. Essayer de redémarrer\n"
"mailmanctl avec l'option -s.\n"
#: bin/mailmanctl:231
@@ -9431,55 +9541,55 @@ msgid ""
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Le qrunner principal ne peut obtenir de verrou parce que le système se\n"
-"comporte comme si d'autres processus sur d'autres hôtes s'en étaient\n"
-"emparés. Nous ne pouvons pas vérifier l'existence de vieux verrous à\n"
-"travers le réseau, vous devrez le faire manuellement. Ou bien, si vous\n"
-"êtes sûr que le verrou est obsolète alors, ré-exécutez mailmanctl avec\n"
+"Le qrunner principal ne peut obtenir de verrou parce que le système se\n"
+"comporte comme si d'autres processus sur d'autres hôtes s'en étaient\n"
+"emparés. Nous ne pouvons pas vérifier l'existence de vieux verrous à\n"
+"travers le réseau, vous devrez le faire manuellement. Ou bien, si vous\n"
+"êtes sûr que le verrou est obsolète alors, ré-exécutez mailmanctl avec\n"
"l'option -s.\n"
"\n"
"Fichier verrou: %(LOCKFILE)s\n"
-"Hôte du verrou: %(status)s\n"
+"Hôte du verrou: %(status)s\n"
"\n"
"Sortie."
-#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
+#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr "La liste du site est introuvable: %(sitelistname)s"
+msgstr "La liste du site est introuvable : %(sitelistname)s"
-#: bin/mailmanctl:294
+#: bin/mailmanctl:295
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
-"Exécutez ce programme en tant que root ou en tant qu'utilisateur\n"
-"%(name)s à moins d'utiliser l'option -u."
+"Exécutez ce programme en tant que root ou en tant qu'utilisateur\n"
+"%(name)s à moins d'utiliser l'option -u."
-#: bin/mailmanctl:325
+#: bin/mailmanctl:326
msgid "No command given."
msgstr "Aucune commande fournie."
-#: bin/mailmanctl:328
+#: bin/mailmanctl:329
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr "Mauvaise commande: %(command)s"
+msgstr "Mauvaise commande : %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:333
+#: bin/mailmanctl:334
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
-msgstr "Attention! Vous pouvez rencontrer des problèmes de permissions."
+msgstr "Attention ! Vous pouvez rencontrer des problèmes de permissions."
-#: bin/mailmanctl:342
+#: bin/mailmanctl:343
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
-msgstr "Arrêt du qrunner principal de Mailman"
+msgstr "Arrêt du qrunner principal de Mailman"
-#: bin/mailmanctl:349
+#: bin/mailmanctl:350
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
-msgstr "Redémarrage du qrunner principal de Mailman"
+msgstr "Redémarrage du qrunner principal de Mailman"
-#: bin/mailmanctl:353
+#: bin/mailmanctl:354
msgid "Re-opening all log files"
-msgstr "Réouverture de tous les fichiers journaux"
+msgstr "Réouverture de tous les fichiers journaux"
-#: bin/mailmanctl:389
+#: bin/mailmanctl:390
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
-msgstr "Démarrage du qrunner principal de Mailman."
+msgstr "Démarrage du qrunner principal de Mailman."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
@@ -9505,29 +9615,29 @@ msgid ""
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
-"Définit le mot de passe du site, en vous invitant à le saisir à partir\n"
+"Définit le mot de passe du site, en vous invitant à le saisir à partir\n"
"du terminal.\n"
"\n"
-"Le mot de passe du site peut être utilisé dans nombre des cas, sinon\n"
-"tous les cas, où le mot de passe de l'administrateur peut être utilisé,\n"
-"celui-ci, à son tour peut être utilisé dans nombre de cas où un mot de\n"
-"passe utilisateur peut être utilisé.\n"
+"Le mot de passe du site peut être utilisé dans nombre de cas, sinon\n"
+"tous les cas, où le mot de passe de l'administrateur peut être utilisé,\n"
+"celui-ci, à son tour peut être utilisé dans nombre de cas où un mot de\n"
+"passe utilisateur peut être utilisé.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [mot_de_passe]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
-" Définit le mot de passe des créateurs de listes au lieu de\n"
-" définir celui du site. Le créateur de listes est autorisé à\n"
-" créer et supprimer des listes, mais ne dispose néanmoins pas\n"
+" Définit le mot de passe des créateurs de listes au lieu de\n"
+" définir celui du site. Le créateur de listes est autorisé à\n"
+" créer et supprimer des listes, mais ne dispose néanmoins pas\n"
" des pouvoirs de l'administrateur du site.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n"
"\n"
"Si le mot de passe n'est pas fourni dans la ligne de commande, il\n"
-"sera demandé.\n"
+"sera demandé.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
@@ -9535,19 +9645,20 @@ msgstr "site"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
-msgstr "créateur de la liste"
+msgstr "créateur de la liste"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
-msgstr "Nouveau mot de passe %(pwdesc)s:"
+msgstr "Nouveau mot de passe %(pwdesc)s :"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
-msgstr "Confirmer le mot de passe:"
+msgstr "Confirmer le mot de passe :"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
-msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas; aucune modification effectuée."
+msgstr ""
+"Les mots de passe ne correspondent pas; aucune modification effectuée."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
@@ -9555,12 +9666,73 @@ msgstr "Interrompu..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
-msgstr "Mot de passe modifié."
+msgstr "Mot de passe modifié."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Echec de modification du mot de passe."
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+"Génère un catalogue binaire à partir d'un fichier de traduction "
+"descriptif.\n"
+"\n"
+"Ce programme convertit un catalogue textuel de type Uniforum (fichier .po) "
+"en\n"
+"un catalogue binaire (fichier .mo). Il s'agit sensiblement de la même "
+"fonction que\n"
+" le programme GNU msgfmt, dans une implémentation plus simple.\n"
+"\n"
+"Usage : msgfmt.py [OPTIONS] nomfichier.po\n"
+"\n"
+"Options :\n"
+" -o fichier\n"
+" --output-file=fichiersortie\n"
+"\t Spécifie un fichier de sortie. Si omis, la sortie est dirigée sur\n"
+"\t un fichier nommé nomdefichier.mo (basé sur le le nom de fichier "
+"entrant).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+"\t Affiche ce message et quitte.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+"\t Affiche la version et quitte.\n"
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr "Ajoute une traduction claire au dictionnaire"
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr "Retourne la sortie générée."
+
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
@@ -9618,7 +9790,7 @@ msgid ""
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
-"Crée une nouvelle liste sans abonnés.\n"
+"Crée une nouvelle liste sans abonnés.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] \\ \n"
" [nom_liste [addr_listeadmin [mot_de_passe-admin]]]\n"
@@ -9627,69 +9799,70 @@ msgstr ""
"\n"
" -l langue\n"
" --language langue\n"
-" Faire de `langue' la langue préférée de cette liste, le paramètre\n"
-" être composé des deux lettres du code de la langue.\n"
+" Faire de `langue' la langue préférée de cette liste, le "
+"paramètre\n"
+" doit être composé des deux lettres du code de la langue.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" En principe l'administrateur reçoit un courriel (après\n"
-" demande de confirmation) que sa liste a été crée. Cette option\n"
+" En principe l'administrateur reçoit un courriel (après\n"
+" demande de confirmation) que sa liste a été crée. Cette option\n"
" supprime la demande de confirmation et l'avis.\n"
"\n"
-"Vous pouvez spécifier autant d'arguments désirés sur la ligne de\n"
-"commande, les arguments omis seront demandés.\n"
+"Vous pouvez spécifier autant d'arguments désirés sur la ligne de\n"
+"commande, les arguments omis seront demandés.\n"
"\n"
-"Chaque liste Mailman dispose de deux paramètres définissant le nom\n"
-"d'hôte par défaut pour les messages sortants, et l'URL de base pour\n"
+"Chaque liste Mailman dispose de deux paramètres définissant le nom\n"
+"d'hôte par défaut pour les messages sortants, et l'URL de base pour\n"
"l'interface web. Lors de la configuration de Mailman, certaines\n"
-"valeurs par défaut ont été calculées et risquent de ne pas convenir\n"
-"pour la liste que vous créez si vous gérer un site Mailman avec\n"
-"plusieurs hôtes virtuels.\n"
+"valeurs par défaut ont été calculées et risquent de ne pas convenir\n"
+"pour la liste que vous créez si vous gérer un site Mailman avec\n"
+"plusieurs hôtes virtuels.\n"
"\n"
-"Vous pourrez spécifier le domaine de la liste crée en fournissant un\n"
-"nom de liste de la forme:\n"
+"Vous pourrez spécifier le domaine de la liste crée en fournissant un\n"
+"nom de liste de la forme :\n"
"\n"
" maliste@www.mondoma.ine\n"
"\n"
-"Où `www.mondoma.ine' serait le nom d'hôte de base pour l'URL décrivant\n"
-"les listes de l'hôte virtuel en question. Avec cette configuration, le\n"
-"panorama de la liste sera accessible à l'adresse\n"
+"Où `www.mondoma.ine' serait le nom d'hôte de base pour l'URL décrivant\n"
+"les listes de l'hôte virtuel en question. Avec cette configuration, le\n"
+"panorama de la liste sera accessible à l'adresse\n"
"http://www.mondoma.ine/mailman/listinfo. De plus, www.mondoma.ine\n"
-"pourrait être une clé dans le mappage VIRTUAL_HOST dans\n"
-"mm_cfg.py/Defaults.py. Il sera analysé pour trouver le nom d'hôte pour\n"
-"la messagerie. Si cela est introuvable, www.mondoma.ine sera utilisé\n"
+"pourrait être une clé dans le mappage VIRTUAL_HOST dans\n"
+"mm_cfg.py/Defaults.py. Il sera analysé pour trouver le nom d'hôte pour\n"
+"la messagerie. Si cela est introuvable, www.mondoma.ine sera utilisé\n"
"aussi bien pour le web que la messagerie.\n"
" \n"
-"Si vous spécifiez le nom de la liste sous la forme `maliste', alors le\n"
-"nom d'hôte pour la messagerie sera extrait de DEFAULT_HOST_NAME et\n"
-"l'url sera extrait de DEFAULT_URL (comme spécifié dans votre fichier\n"
-"Defaults.py à moins que ces valeurs n'aient été redéfinit dans\n"
+"Si vous spécifiez le nom de la liste sous la forme `maliste', alors le\n"
+"nom d'hôte pour la messagerie sera extrait de DEFAULT_HOST_NAME et\n"
+"l'url sera extrait de DEFAULT_URL (comme spécifié dans votre fichier\n"
+"Defaults.py à moins que ces valeurs n'aient été redéfinit dans\n"
"mm_cfg.py).\n"
"\n"
-"Notez que les noms de liste sont ramenés en minuscule.\n"
+"Notez que les noms de liste sont ramenés en minuscule.\n"
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr "Langue inconnue: %(lang)s"
+msgstr "Langue inconnue : %(lang)s"
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
-msgstr "Donner le nom de la liste: "
+msgstr "Donner le nom de la liste : "
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr "Entrez l'adresse courriel du gestionnaire de la liste: "
+msgstr "Entrez l'adresse courriel du gestionnaire de la liste : "
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr "Mot de passe initial de la liste %(listname)s:"
+msgstr "Mot de passe initial de la liste %(listname)s :"
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
-msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut être vide"
+msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut pas être vide"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
-msgstr "Tapez sur Entrée pour aviser le propriétaire de %(listname)s..."
+msgstr "Tapez sur Entrée pour aviser le propriétaire de %(listname)s..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
@@ -9754,11 +9927,11 @@ msgid ""
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
-"Exécute un ou plusieurs qrunners, en une seule fois ou de de façon\n"
-"répétitive. Chaque classe de gestionnaire nommée est exécutée en\n"
-"round-robin. En d'autres termes, le premier gestionnaire est exécuté\n"
-"pour traiter tous les fichiers qui sont actuellement dans /son/\n"
-"répertoire et ainsi de suite. Le nombre total d'itérations peut être\n"
+"Exécute un ou plusieurs qrunners, en une seule fois ou de de façon\n"
+"répétitive. Chaque classe de gestionnaire nommée est exécutée en\n"
+"round-robin. En d'autres termes, le premier gestionnaire est exécuté\n"
+"pour traiter tous les fichiers qui sont actuellement dans son\n"
+"répertoire et ainsi de suite. Le nombre total d'itérations peut être\n"
"fournit en ligne de commande.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
@@ -9767,39 +9940,39 @@ msgstr ""
"\n"
" -r gestionnaire[:tranche:intervalle]\n"
" --runner=gestionnaire[:tranche:intervalle]\n"
-" Exécute le gestionnaire nommé, qui doit être l'une des chaînes\n"
-" renvoyée par l'option -l. Si un tranche:intervalle facultatif\n"
-" est fourni, il est utilisé pour allouer une file à plusieurs\n"
+" Exécute le gestionnaire nommé, qui doit être l'une des chaînes\n"
+" renvoyée par l'option -l. Si un tranche:intervalle facultatif\n"
+" est fourni, il est utilisé pour allouer une file à plusieurs\n"
" processus qrunners. Intervalle est le nombre de qrunners pour\n"
-" cette file alors que la tranche est le numéros de ce qrunner\n"
+" cette file alors que la tranche est le numéros de ce qrunner\n"
" entre [0..intervalle].\n"
"\n"
-" Si la forme tranche:intervalle est utilisée, vous ferez mieux de\n"
-" vous assurez que chaque qrunner pour la file reçoit le même\n"
+" Si la forme tranche:intervalle est utilisée, vous ferez mieux de\n"
+" vous assurez que chaque qrunner pour la file reçoit le même\n"
" intervalle. Si tranche:gestionnaire n'est pas fourni, alors 1:1\n"
-" est utilisé.\n"
+" est utilisé.\n"
"\n"
-" Plusieurs options -r peuvent être fournies. Le gestionnaire\n"
-" spécial All est un raccourci pour chaque qrunner listé par\n"
+" Plusieurs options -r peuvent être fournies. Le gestionnaire\n"
+" spécial All est un raccourci pour chaque qrunner listé par\n"
" l'option -l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
-" Exécutez une seule fois chaque qrunner nommé à travers sa\n"
-" boucle principale. Autrement, chaque qrunner va s'exécuter\n"
-" indéfiniment jusqu'à ce qu'il reçoive un SIGTERM ou un\n"
+" Exécutez une seule fois chaque qrunner nommé à travers sa\n"
+" boucle principale. Autrement, chaque qrunner va s'exécuter\n"
+" indéfiniment jusqu'à ce qu'il reçoive un SIGTERM ou un\n"
" SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Afficher les noms des qrunners disponibles puis quitter.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
-" Déverser d'avantage d'informations de déboguage dans le\n"
+" Déverser d'avantage d'informations de déboguage dans le\n"
" fichier journal logs/qrunner.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
-" Cette option ne doit être utilisée que lorsque le qrunner\n"
-" est executé comme sous processus du script de démarrage\n"
+" Cette option ne doit être utilisée que lorsque le qrunner\n"
+" est executé comme sous processus du script de démarrage\n"
" mailmanctl. Elle modifie le comportement de\n"
" sortie-quand-erreur pour mieux s'accommoder avec ce\n"
" dispositif.\n"
@@ -9807,16 +9980,16 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" Affiche ce message puis quitte.\n"
"\n"
-"Le paramètre `gestionnaire' est obligatoire à moins que -l ou -h n'ait\n"
-"été fourni, et il doit être l'un des noms fourni par l'option -l.\n"
+"Le paramètre `gestionnaire' est obligatoire à moins que -l ou -h n'ait\n"
+"été fourni, et il doit être l'un des noms fourni par l'option -l.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
-msgstr "-r %(name)s exécute le qrunner %(runnername)s"
+msgstr "-r %(name)s exécute le qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
-msgstr "All exécute tous les qrunners ci-dessus"
+msgstr "All exécute tous les qrunners ci-dessus"
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
@@ -9868,39 +10041,39 @@ msgid ""
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Supprimer des abonnés de la liste\n"
+"Supprimer des abonnés de la liste\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] nomliste [addr1 ...]\n"
"\n"
" --file=fichier\n"
" -f fichier\n"
-" Supprimer les abonnés correspondants aux adresses trouvées dans\n"
+" Supprimer les abonnés correspondants aux adresses trouvées dans\n"
" le fichier fourni. Si le fichier est `-', le programme lit\n"
" stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
-" Supprimer tous les abonnés de la liste\n"
+" Supprimer tous les abonnés de la liste\n"
" (incompatible avec --fromall)\n"
" --fromall\n"
-" Supprime l'adresse fournie de toutes les listes du système,\n"
+" Supprime l'adresse fournie de toutes les listes du système,\n"
" sans tenir compte des domaines virtuels s'il en est. Cette\n"
-" option ne peut être utilisée avec -a/--all. Vous ne devez pas\n"
-" non plus spécifier le nom d'une liste lorsque vous utilisez\n"
+" option ne peut être utilisée avec -a/--all. Vous ne devez pas\n"
+" non plus spécifier le nom d'une liste lorsque vous utilisez\n"
" cette option.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n"
"\n"
-" nomliste est le nom de la liste à utiliser.\n"
+" nomliste est le nom de la liste à utiliser.\n"
"\n"
-" addr1 ... sont les adresses additionnelles à supprimer.\n"
+" addr1 ... sont les adresses additionnelles à supprimer.\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: %(filename)s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture : %(filename)s"
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
@@ -9908,11 +10081,11 @@ msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\"... au suivant."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr "Abonné inconnu: %(addr)s."
+msgstr "Abonné inconnu : %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
-msgstr "Abonné `%(addr)s' supprimé de la liste: %(listname)s."
+msgstr "Abonné `%(addr)s' supprimé de la liste : %(listname)s."
#: bin/rmlist:19
msgid ""
@@ -9935,21 +10108,21 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Supprimer les composantes d'une liste de diffusion impunément - Prenez\n"
-"garde!\n"
+"Supprimer les composantes d'une liste de diffusion impunément - Prenez\n"
+"garde !\n"
"\n"
"Ceci supprime (presque) toutes traces d'une liste de diffusion. Par\n"
-"défaut, les archives de la liste ne sont pas supprimées, ce qui est\n"
-"très utile lorsqu'on élimine une ancienne liste.\n"
+"défaut, les archives de la liste ne sont pas supprimées, ce qui est\n"
+"très utile lorsqu'on élimine une ancienne liste.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] nomliste\n"
"\n"
-"Où:\n"
+"Où:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Supprime aussi les archives de la liste, ou supprime les\n"
-" archives restantes si la liste a déjà été supprimée.\n"
+" archives restantes si la liste a déjà été supprimée.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -9962,22 +10135,22 @@ msgstr "Suppression de %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
-msgstr "%(msg)s %(listname)s non trouvé en tant que %(dir)s"
+msgstr "%(msg)s %(listname)s non trouvé en tant que %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr "Liste introuvable (ou liste déjà supprimée): %(listname)s"
+msgstr "Liste introuvable (ou liste déjà supprimée) : %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
-"Liste introuvable: %(listname)s. Suppression de ses archives\n"
-"résiduelles."
+"Liste introuvable : %(listname)s. Suppression de ses archives\n"
+"résiduelles."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
-"Archives non supprimées. Réinvoquez avec l'option -a pour les supprimer."
+"Archives non supprimées. Réinvoquez avec l'option -a pour les supprimer."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
@@ -9989,7 +10162,7 @@ msgstr ""
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
-msgstr "archives privées"
+msgstr "archives privées"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
@@ -10063,86 +10236,87 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
-"Synchronise les abonnés d'une liste avec un fichier brut.\n"
+"Synchronise les abonnés d'une liste avec un fichier brut.\n"
"\n"
"Ce script est utile pour ceux qui disposent d'une liste de diffusion\n"
"Mailman et d'une liste d'adresses de type :include: de sendmail (\n"
-"utilisé aussi par Majordomo). Chaque adresse dans le fichier n'apparaissant\n"
-"pas dans la liste est ajoutée à la liste alors que les adresses ne\n"
-"figurant pas dans le fichier sont supprimées de la liste lorsqu'elles\n"
-"y sont abonnées. Les autres options déterminent ce qui se passe à la\n"
+"utilisé aussi par Majordomo). Chaque adresse dans le fichier "
+"n'apparaissant\n"
+"pas dans la liste est ajoutée à la liste alors que les adresses ne\n"
+"figurant pas dans le fichier sont supprimées de la liste lorsqu'elles\n"
+"y sont abonnées. Les autres options déterminent ce qui se passe à la\n"
"suite de l'ajout ou de la suppression d'une adresse.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f fichier nomliste\n"
"\n"
-"Où les `options' sont:\n"
+"Où les `options' sont:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
-" Ne pas effectuer de modifications, plutôt afficher la liste\n"
-" des opérations à effectuer sur la liste.\n"
+" Ne pas effectuer de modifications, plutôt afficher la liste\n"
+" des opérations à effectuer sur la liste.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
-" Détermine si les abonnés ajoutés doivent recevoir un message\n"
-" de bienvenue, annulant ainsi l'effet du paramètre\n"
+" Détermine si les abonnés ajoutés doivent recevoir un message\n"
+" de bienvenue, annulant ainsi l'effet du paramètre\n"
" `send_welcome_msg' de la liste. avec -w=yes ou -w, le message\n"
-" de bienvenue est envoyé. Avec -w=no, aucun message n'est\n"
-" envoyé.\n"
+" de bienvenue est envoyé. Avec -w=no, aucun message n'est\n"
+" envoyé.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
-" Détermine si un message d'au-revoir doit être envoyé aux\n"
-" abonnés supprimés, quel que soit la valeure du paramètre\n"
+" Détermine si un message d'au-revoir doit être envoyé aux\n"
+" abonnés supprimés, quel que soit la valeure du paramètre\n"
" `send_goodbye_msg' de la liste. Avec -g=yes ou -g, le message\n"
-" d'au-revoir est envoyé. Avec -g=no, aucun message n'est envoyé.\n"
+" d'au-revoir est envoyé. Avec -g=no, aucun message n'est envoyé.\n"
"\n"
" --digest=[<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
-" Détermine si les nouveaux abonnés ajoutés recoivent des\n"
-" messages en mode groupé ou non. Avec -d=yes ou -d, ils\n"
-" deviennent des abonnés en mode groupé. Avec -d=no (ou \n"
-" sans -d), ils seront ajoutés avec une option de remise \n"
+" Détermine si les nouveaux abonnés ajoutés recoivent des\n"
+" messages en mode groupé ou non. Avec -d=yes ou -d, ils\n"
+" deviennent des abonnés en mode groupé. Avec -d=no (ou \n"
+" sans -d), ils seront ajoutés avec une option de remise \n"
" normale.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Détermine si l'admin doit être avisé suite à chaque abonnement\n"
-" et à chaque résiliation. Si vous ajouter un grand nombre, vous\n"
-" devrez peut être désactiver cette option! Avec -a=yes ou\n"
-" -a, l'admin reçoit un avis. Avec l'option -a=no, l'admin n'est\n"
-" pas avisé. En l'abscence de l'option -a, le comportement\n"
-" par défaut de la liste est utilisé.\n"
+" Détermine si l'admin doit être avisé suite à chaque abonnement\n"
+" et à chaque résiliation. Si vous ajouter un grand nombre, vous\n"
+" devrez peut être désactiver cette option! Avec -a=yes ou\n"
+" -a, l'admin reçoit un avis. Avec l'option -a=no, l'admin n'est\n"
+" pas avisé. En l'abscence de l'option -a, le comportement\n"
+" par défaut de la liste est utilisé.\n"
"\n"
" --file <nomfichier | ->\n"
" -f <nomfichier | ->\n"
-" Cette option est requise. Elle définit le fichier brut sur\n"
+" Cette option est requise. Elle définit le fichier brut sur\n"
" laquelle la synchronisation aura lieu. Chaque ligne doit\n"
" contenir une seule adresse courriel. Si nomfichier est `-',\n"
-" stdin est utilisée.\n"
+" stdin est utilisée.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Affiche ce message.\n"
"\n"
" nomliste\n"
-" Requit. Il définit la liste à synchroniser.\n"
+" Requit. Il définit la liste à synchroniser.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
-msgstr "Mauvais choix: %(yesno)s"
+msgstr "Mauvais choix : %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
-msgstr "mode d'exécution brut"
+msgstr "mode d'exécution brut"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
-msgstr "Une seule option -f est autorisée"
+msgstr "Une seule option -f est autorisée"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
-msgstr "aucun argument n'a été fourni à -f"
+msgstr "aucun argument n'a été fourni à -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
@@ -10150,11 +10324,11 @@ msgstr "Option invalide: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
-msgstr "Le nom de la liste n'a pas été fourni"
+msgstr "Le nom de la liste n'a pas été fourni"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
-msgstr "Nom de liste et nom de fichier nécessaires"
+msgstr "Nom de liste et nom de fichier nécessaires"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -10171,11 +10345,11 @@ msgstr "Invalide : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
-"Vous devez d'abord régler le problème de l'adresse invalide précédente."
+"Vous devez d'abord régler le problème de l'adresse invalide précédente."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
-msgstr "Ajouté : %(s)s"
+msgstr "Ajouté : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
@@ -10197,34 +10371,34 @@ msgid ""
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Vérifie la cohérence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n"
-"balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n"
-"balises contenues dans les templates et le catalog originaux.\n"
+"Vérifie la cohérence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n"
+"balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n"
+"balises contenues dans les modèles et le cataloge originaux.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
-"Où <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n"
-"une résumé concis.\n"
+"Où <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n"
+"une résumé concis.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
-msgstr "Vérifie une traduction en la comparant avec la chaîne originale"
+msgstr "Vérifie une traduction en la comparant avec la chaîne originale"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
-msgstr "Scan une chaîne à partir du fichier original"
+msgstr "Scan une chaîne à partir du fichier original"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
-msgstr "Scan une chaîne traduite"
+msgstr "Scan une chaîne traduite"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
-"Compare les différences entre les versions `checked in' et `checked out'"
+"Compare les différences entre les versions `checked in' et `checked out'"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
@@ -10240,7 +10414,7 @@ msgid ""
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
-"La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n"
+"La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n"
"machines:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
@@ -10275,24 +10449,24 @@ msgid ""
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
-"Déplacer un message de la file de dérivation vers la file originale.\n"
+"Déplacer un message de la file de dérivation vers la file originale.\n"
"\n"
-"Usage: %(PROGRAM)s [options] [répertoire]\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [répertoire]\n"
"\n"
-"Où:\n"
+"Où:\n"
"\n"
" -h /--help\n"
" Affiche ce message d'aide et quitte.\n"
"\n"
-"Le `répertoire' facultatif spécifie un répertoire, autre que\n"
-"qfiles/shunt, à partir duquel l'extraction sera faite.\n"
+"Le `répertoire' facultatif spécifie un répertoire, autre que\n"
+"qfiles/shunt, à partir duquel l'extraction sera faite.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
-"Impossible de \"déshunter\" le message %(filebase)s, sauter:\n"
+"Impossible de \"déshunter\" le message %(filebase)s, sauter:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
@@ -10314,41 +10488,41 @@ msgid ""
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
-"Effectuer toutes les mises à jour nécessaires.\n"
+"Effectuer toutes les mises à jour nécessaires.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -f/--force\n"
-" Force la procédure de mise à jour. En principe si la version\n"
-" courante est identique à celle installée (ou si un `downgrade'\n"
-" est détecté), le programme ne fait rien.\n"
+" Force la procédure de mise à jour. En principe si la version\n"
+" courante est identique à celle installée (ou si un `downgrade'\n"
+" est détecté), le programme ne fait rien.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Affiche ce texte puis quitte.\n"
"\n"
-"Utilisez ce script pour mettre à jour votre installation de\n"
-"Mailman. Il reconnaît toutes les versions ultérieures à la version\n"
+"Utilisez ce script pour mettre à jour votre installation de\n"
+"Mailman. Il reconnaît toutes les versions ultérieures à la version\n"
"1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr "Réparation des templates de langue: %(listname)s"
+msgstr "Réparation des modèles de langue : %(listname)s"
#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
-"ATTENTION: impossible de disposer d'un verrou sur la liste: %(listname)s"
+"ATTENTION : impossible de disposer d'un verrou sur la liste %(listname)s"
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
-"Réinitialiser les addrs désactivées %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rebonds"
+"Réinitialiser les addrs désactivées %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rebonds"
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
-msgstr "Mise à jour de la base de données des requêtes en attente."
+msgstr "Mise à jour de la base de données des requêtes en attente."
#: bin/update:238
msgid ""
@@ -10373,13 +10547,13 @@ msgid ""
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
-"%(listname)s dispose à la fois d'archives privées et publiques. puisque\n"
-"qu'elle utilise actuellement un archivage privé, je vais installer les "
+"%(listname)s dispose à la fois d'archives privées et publiques. puisque\n"
+"qu'elle utilise actuellement un archivage privé, je vais installer les "
"archives\n"
-"privées -- %(o_pri_mbox_file)s -- comme archive active et renommer\n"
+"privées -- %(o_pri_mbox_file)s -- comme archive active et renommer\n"
"%(o_pub_mbox_file)s en %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
-"Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer aux archives en utilisant\n"
+"Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer aux archives en utilisant\n"
"le script 'arch'.\n"
#: bin/update:265
@@ -10394,7 +10568,7 @@ msgid ""
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
-"%s dispose d'archives publiques et privées. puisquue cette liste utilise\n"
+"%s dispose d'archives publiques et privées. puisquue cette liste utilise\n"
"actuellement l'archivage publique, je vais installer les fichiers "
"d'archives\n"
"publiques (%s) comme fichiers actifs et renommer\n"
@@ -10402,12 +10576,12 @@ msgstr ""
"\ten\n"
"\t%s.preb6\n"
"\n"
-"Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer dans les archives en\n"
+"Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer dans les archives en\n"
"utilisant le script arch.\n"
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
-msgstr "- mise à jour de l'ancien fichier mbox privé"
+msgstr "- mise à jour de l'ancien fichier mbox privé"
#: bin/update:290
msgid ""
@@ -10416,7 +10590,7 @@ msgid ""
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
-"\tfichier inconnu rencontré, renommage\n"
+"\tfichier inconnu rencontré, renommage\n"
"\tde %(o_pri_mbox_file)s\n"
"\ten\n"
"\t%(newname)s"
@@ -10426,12 +10600,12 @@ msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
-"On dirait que vous avez une installation CVS très récente...\n"
-"ou vous êtes une âme vaillante, ou vous m'avez déjà lancé"
+"On dirait que vous avez une installation CVS très récente...\n"
+"ou vous êtes une âme vaillante, ou vous m'avez déjà lancé"
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr "- Mise à jour de l'ancien fichier mbox public"
+msgstr "- Mise à jour de l'ancien fichier mbox public"
#: bin/update:314
msgid ""
@@ -10440,7 +10614,7 @@ msgid ""
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
-"Fichier inconnu rencontré, renommage de\n"
+"Fichier inconnu rencontré, renommage de\n"
"%(o_pub_mbox_file)s\n"
"en\n"
"%(newname)s"
@@ -10452,7 +10626,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
-msgstr "- renommé %(o_tmpl)s en %(n_tmpl)s"
+msgstr "- renommé %(o_tmpl)s en %(n_tmpl)s"
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
@@ -10460,7 +10634,7 @@ msgstr "- %(o_tmpl)s et %(n_tmpl)s existent tous deux, aucune modification"
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
-msgstr "Suppression du répertoire %(src)s et de tout ce qu'il contient"
+msgstr "Suppression du répertoire %(src)s et de tout ce qu'il contient"
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
@@ -10468,7 +10642,7 @@ msgstr "Suppression de %(src)s"
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
-msgstr "Attention: impossible de supprimer %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Attention : impossible de supprimer %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -10476,7 +10650,7 @@ msgstr "Impossible de supprimer l'ancien fichier %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
-msgstr "mise à jour des anciens fichiers qfiles"
+msgstr "mise à jour des anciens fichiers qfiles"
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
@@ -10484,41 +10658,41 @@ msgstr "suppression des anciens fichiers sources"
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
-msgstr "pas de listes == rien à faire, sortie"
+msgstr "pas de listes == rien à faire, sortie"
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
-"correction des perm sur vos anciennes archives html pour qu'elles "
+"correction des permissions sur vos anciennes archives html pour qu'elles "
"fonctionnent avec b6\n"
"Si vos archives sont volumineuses, ceci pourrait prendre une minute ou "
"deux..."
#: bin/update:444
msgid "done"
-msgstr "terminé"
+msgstr "terminé"
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr "Mise à jour de la liste de diffusion: %(listname)s"
+msgstr "Mise à jour de la liste de diffusion %(listname)s"
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
-msgstr "Mise à jour des filigranes Usenet"
+msgstr "Mise à jour des filigranes Usenet"
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
-msgstr "- rien à mettre à jour ici"
+msgstr "- rien à mettre à jour ici"
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr "- filigranes usenet mises à jour et gate_filigrane supprimés"
+msgstr "- filigranes usenet mises à jour et gate_filigrane supprimés"
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
-msgstr "Mise à jour de l'ancienne base de données pending_subscriptions.db"
+msgstr "Mise à jour de l'ancienne base de données pending_subscriptions.db"
#: bin/update:504
msgid ""
@@ -10546,14 +10720,15 @@ msgstr ""
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
-"Vous êtes en train d'effectuer une mise à jour d'une installation Mailman\n"
+"Vous êtes en train d'effectuer une mise à jour d'une installation Mailman\n"
"mais je ne connais pas la version que vous utilisiez.\n"
-"Si vous partez d'une version 1.0b9 ou antérieure, vous aller devoir\n"
-"mettre manuellement vos listes à jour. Pour chaque liste de diffusion, vous\n"
+"Si vous partez d'une version 1.0b9 ou antérieure, vous aller devoir\n"
+"mettre manuellement vos listes à jour. Pour chaque liste de diffusion, "
+"vous\n"
"devrez copier le fichier templates/options.html lists/<nomListe>/options."
"html.\n"
"\n"
-"Si vous avez toutefois modifié ce fichier à travers l'interface web, vous\n"
+"Si vous avez toutefois modifié ce fichier à travers l'interface web, vous\n"
"allez devoir fusionner vos modifications dans ce fichier, faute de quoi vos "
"modifications seront perdues.\n"
"\n"
@@ -10562,7 +10737,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
-msgstr "Pas de mise à jour nécessaire."
+msgstr "Pas de mise à jour nécessaire."
#: bin/update:564
msgid ""
@@ -10570,13 +10745,14 @@ msgid ""
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Dépréciation constatée, de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s\n"
-"Ceci n'est certainement pas sûre.\n"
-"Je me barre!"
+"Dépréciation constatée, de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)"
+"s\n"
+"Ceci n'est certainement pas sûre.\n"
+"Je me barre !"
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
-msgstr "Mise à jour de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s"
+msgstr "Mise à jour de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s"
#: bin/update:578
msgid ""
@@ -10597,12 +10773,13 @@ msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"Impossible d'obtenir des verrous pour cette liste. De deux choses l'une:\n"
-"Ou Mailman était actif quand vous avez procédé à la mise à jour, ou bien il\n"
-"subsiste des vieux verrous dans le répertoire %(lockdir)s.\n"
+"Ou Mailman était actif quand vous avez procédé à la mise à jour, ou "
+"bien il\n"
+"subsiste des vieux verrous dans le répertoire %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Vous devrez mettre Mailman en veilleuse et supprimer tout les vieux "
"verrous,\n"
-"puis ré-executez \"make update\" manuellement. Lisez les fichiers INSTALL\n"
+"puis ré-executez \"make update\" manuellement. Lisez les fichiers INSTALL\n"
"et UPGRADE pour plus d'informations.\n"
#: bin/version:19
@@ -10611,7 +10788,7 @@ msgstr "Afficher la version de Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
-msgstr "Utilisation de la version de Mailman:"
+msgstr "Utilisation de la version de Mailman :"
#: bin/withlist:19
#, fuzzy
@@ -10730,66 +10907,66 @@ msgid ""
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
-"Cadre générique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n"
+"Cadre générique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n"
"\n"
-"Il y a deux façons d'utiliser ce script: Inter-activement ou par le biais\n"
-"de la programmation. De façon interactive vous pourrez explorer, afficher "
+"Il y a deux façons d'utiliser ce script: Interactivement ou par le biais\n"
+"de la programmation. De façon interactive vous pourrez explorer, afficher "
"et\n"
"modifier un objet MailList en utilisant une interface Python\n"
-"interactive. En mode interactif, un objet MailList nommé m est\n"
+"interactive. En mode interactif, un objet MailList nommé m est\n"
"disponible dans l'espace de nommage global. La classe MailList est\n"
-"aussi chargée dans l'espace de nommage global. En mode\n"
-"programmation, vous pouvez écrire une fonction qui opère sur un objet\n"
-"MailList, ce script prendra alors soin des détails (voir plus loin\n"
+"aussi chargée dans l'espace de nommage global. En mode\n"
+"programmation, vous pouvez écrire une fonction qui opère sur un objet\n"
+"MailList, ce script prendra alors soin des détails (voir plus loin\n"
"pour des exemples).\n"
"\n"
-"Dans ce cas, la syntaxe générique est:\n"
+"Dans ce cas, la syntaxe générique est:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] nomliste [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
-" Verrouiller la liste à l'ouverture. En principe la liste est\n"
-" ouverte sans verrou (e.g. pour les opérations en lecture\n"
-" seule). Vous pourrez toujours verrouiller le fichier après coup\n"
+" Verrouiller la liste à l'ouverture. En principe la liste est\n"
+" ouverte sans verrou (e.g. pour les opérations en lecture\n"
+" seule). Vous pourrez toujours verrouiller le fichier après coup\n"
" en appelant `m.Lock()'\n"
"\n"
" Notez que si vous utilisez cette option, vous devrez faire\n"
-" explicitement appel à m.Save() avant de quitter puisque la\n"
-" procédure de nettoyage de l'interpréteur n'enregistre pas\n"
+" explicitement appel à m.Save() avant de quitter puisque la\n"
+" procédure de nettoyage de l'interpréteur n'enregistre pas\n"
" automatiquement les modifications de l'objet MailList (il\n"
-" déverrouillera par contre la liste).\n"
+" déverrouillera par contre la liste).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
-" Vous laisse devant un prompt interactif après que tous les\n"
-" autres traitements aient été effectués. Ceci est le comportement\n"
-" par défaut à moins que l'option -r n'ait été fournie.\n"
+" Vous laisse devant un prompt interactif après que tous les\n"
+" autres traitements aient été effectués. Ceci est le comportement\n"
+" par défaut à moins que l'option -r n'ait été fournie.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
-" Ceci peut être utilisé pour exécuter un script avec un objet\n"
-" MailList ouvert. La démarche consiste à essayer d'importer\n"
-" `module' (qui doit être déjà disponible dans sys.path) puis à\n"
-" appeler `callable' à partir du module. callable peut être une\n"
-" classe ou une fonction; il est appelé avec l'objet MailList\n"
+" Ceci peut être utilisé pour exécuter un script avec un objet\n"
+" MailList ouvert. La démarche consiste à essayer d'importer\n"
+" `module' (qui doit être déjà disponible dans sys.path) puis à\n"
+" appeler `callable' à partir du module. callable peut être une\n"
+" classe ou une fonction; il est appelé avec l'objet MailList\n"
" comme premier argument. Si d'autres arguments sont fournis sur\n"
-" la ligne de commande, ils sont passés comme paramètres\n"
-" additionnels à callable.\n"
+" la ligne de commande, ils sont passés comme paramètres\n"
+" additionnels à callable.\n"
"\n"
" Notez que `module.' est facultatif; quand il est omis, un\n"
-" module nommé `callable' sera importé.\n"
+" module nommé `callable' sera importé.\n"
"\n"
" La variable globale `r' prendra la valeur de retour de\n"
" cet appel.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Cette option fonctionne uniquement avec l'option -r. Utilisez\n"
-" la si vous voulez exécuter le script sur toutes les listes de\n"
+" la si vous voulez exécuter le script sur toutes les listes de\n"
" diffusion. Lorsque vous utilisez cette option, vous ne devrez\n"
" pas fournir un nom de liste en argument. La variable `r' sera\n"
-" une `liste' (Ndt: comme type de données) de tous les\n"
-" résultats.\n"
+" une `liste' (Ndt: comme type de données) de tous les\n"
+" résultats.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Supprimer tous les messages informatifs.\n"
@@ -10799,7 +10976,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voici un exemple d'utilisation de l'option -r. Supposons que vous\n"
-"disposiez d'un fichier `addrliste.py' dans le répertoire principal\n"
+"disposiez d'un fichier `addrliste.py' dans le répertoire principal\n"
"d'installation de Mailman, avec les deux fonctions suivantes:\n"
"\n"
"def addrliste(mlist):\n"
@@ -10808,27 +10985,27 @@ msgstr ""
"def addrrequest(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
-"A présent, à partir de la ligne de commande, vous pouvez afficher\n"
-"l'adresse de soumission sur la liste en exécutant ce qui suit en ligne\n"
+"A présent, à partir de la ligne de commande, vous pouvez afficher\n"
+"l'adresse de soumission sur la liste en exécutant ce qui suit en ligne\n"
"de commande:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r addrliste maliste\n"
"Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n"
"Importation de addrliste ...\n"
-"Exécution de addrliste.addrliste() ...\n"
+"Exécution de addrliste.addrliste() ...\n"
"maliste@monhote.com\n"
"\n"
-"Et vous pourrez afficher l'adresse request de la liste en exécutant:\n"
+"Et vous pourrez afficher l'adresse request de la liste en exécutant:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r addrliste.addrrequest maliste\n"
"Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n"
"Importation de addrliste ...\n"
-"Exécution de addrliste.addrrequest() ...\n"
+"Exécution de addrliste.addrrequest() ...\n"
"maliste-request@monhote.com\n"
"\n"
"Prenons un autre exemple. Disons que vous souhaitez modifier le mot de\n"
-"passe d'un utilisateur particulier sur une liste particulière. Vous\n"
-"pourrez créer les fonctions suivantes dans un fichier appelé\n"
+"passe d'un utilisateur particulier sur une liste particulière. Vous\n"
+"pourrez créer les fonctions suivantes dans un fichier appelé\n"
"`changepass.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
@@ -10838,9 +11015,9 @@ msgstr ""
" mlist.setMemberPassword(addr, nouvpasse)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
-" print \"Pas d'adresse correspondant à:\", addr\n"
+" print \"Pas d'adresse correspondant à:\", addr\n"
"\n"
-"puis exécuter ce qui suit sur la ligne de commande:\n"
+"puis exécuter ce qui suit sur la ligne de commande:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepasse maliste toto@qqpart.org foobar\n"
#: bin/withlist:151
@@ -10853,15 +11030,15 @@ msgid ""
"though.\n"
" "
msgstr ""
-"Déverrouille une liste verrouillée, sans appel implicite à Save().\n"
-"Ceci n'est pas exécuté lorsque l'interpreteur se termine suite à la\n"
-"reception d'un signal ou suite à l'appel de os._exit(). Il sera par\n"
-"contre executé lorsqu'une exception se produit.\n"
+"Déverrouille une liste verrouillée, sans appel implicite à Save().\n"
+"Ceci n'est pas exécuté lorsque l'interpreteur se termine suite à la\n"
+"reception d'un signal ou suite à l'appel de os._exit(). Il sera par\n"
+"contre executé lorsqu'une exception se produit.\n"
"\t"
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr "Déverrouillage (sans sauvegarde) de la liste: %(listname)s"
+msgstr "Déverrouillage (sans sauvegarde) de la liste: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
@@ -10873,11 +11050,11 @@ msgstr "Chargement de la liste %(listname)s en cours"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
-msgstr "(verrouillé)"
+msgstr "(verrouillé)"
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
-msgstr "(déverrouillé)"
+msgstr "(déverrouillé)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
@@ -10897,7 +11074,7 @@ msgstr "Importation de %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
-msgstr "Exécution de %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Exécution de %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
@@ -10920,16 +11097,16 @@ msgid ""
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
-"Incrémente le numéro de volume du digest et réinitialise le numéro du\n"
-"digest à un.\n"
+"Incrémente le numéro de volume du résumé et réinitialise le numéro à "
+"un.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
-"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont traités. Si\n"
-"aucun nom de liste n'est fourni, toute les listes sont traitées.\n"
+"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont traités. Si\n"
+"aucun nom de liste n'est fourni, toute les listes sont traitées.\n"
#: cron/checkdbs:19
#, fuzzy
@@ -10943,12 +11120,11 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Régénérer les fichiers Postfix data/aliases et data/aliases.db à\n"
-"partir de rien.\n"
+"Vérifie les requêtes administratives en attente et la liste des "
+"propriétaires\n"
+"si besoin.\n"
"\n"
-"Usage:\n"
-"\n"
-" genaliases [options]\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
@@ -10957,11 +11133,11 @@ msgstr ""
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
-msgstr "%(count)d requête(s) pour le modérateur de %(realname)s en attente"
+msgstr "%(count)d requête(s) pour le modérateur de %(realname)s en attente"
#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
-msgstr "Abonnements en attente"
+msgstr "Abonnements en attente :"
#: cron/checkdbs:138
msgid ""
@@ -10969,7 +11145,7 @@ msgid ""
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
-"Envois en attente:"
+"Envois en attente :"
#: cron/checkdbs:144
#, fuzzy
@@ -11031,19 +11207,19 @@ msgid ""
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
-"Traiter les abonnements désactivés, recommandé au moins une fois par\n"
+"Traiter les abonnements désactivés, recommandé au moins une fois par\n"
"jour.\n"
"\n"
-"Ce script scrute toutes les listes de diffusion à la recherche d'abonnés\n"
-"pour lesquels la remise est désactivée. Si ces abonnements ont été\n"
-"désactivés suite à des rebonds, ils recevront un autre avis ou seront\n"
-"supprimés s'ils ont déjà reçu le nombre maximal d'avis autorisé.\n"
+"Ce script scrute toutes les listes de diffusion à la recherche d'abonnés\n"
+"pour lesquels la remise est désactivée. Si ces abonnements ont été\n"
+"désactivés suite à des rebonds, ils recevront un autre avis ou seront\n"
+"supprimés s'ils ont déjà reçu le nombre maximal d'avis autorisé.\n"
"\n"
-"Utilisez les paramètres --byadmin, --byuser, et --unknown pour envoyer\n"
-"un avis aux utilisateurs dont la remise a été désactivée pour ces\n"
-"motifs (par-admin, par-abonné, inconnue). Utilisez le paramètre --all\n"
-"pour envoyer un avis à tous les abonnés pour lesquels la remise a été\n"
-"désactivée.\n"
+"Utilisez les paramètres --byadmin, --byuser, et --unknown pour envoyer\n"
+"un avis aux utilisateurs dont la remise a été désactivée pour ces\n"
+"motifs (par-admin, par-abonné, inconnue). Utilisez le paramètre --all\n"
+"pour envoyer un avis à tous les abonnés pour lesquels la remise a été\n"
+"désactivée.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
@@ -11052,41 +11228,41 @@ msgstr ""
" Affiche ce message puis quitte.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
-" Envoyer également un avis à tout abonné pour lequel la\n"
-" remise a été désactivée par l'administrateur/propriétaire\n"
+" Envoyer également un avis à tout abonné pour lequel la\n"
+" remise a été désactivée par l'administrateur/propriétaire\n"
" de la liste.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
-" Envoyer également un avis à tout utilisateur qui aurait\n"
-" désactivé la remise de lui-même.\n"
+" Envoyer également un avis à tout utilisateur qui aurait\n"
+" désactivé la remise de lui-même.\n"
"\n"
" -u / --unknown \n"
-" Envoyer également un avis à tout utilisateur pour lequel\n"
-" remise est désactivée pour une raison inconnue (généralement\n"
-" une adresse héritée désactivée)\n"
+" Envoyer également un avis à tout utilisateur pour lequel\n"
+" remise est désactivée pour une raison inconnue (généralement\n"
+" une adresse héritée désactivée)\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Ne pas envoyer d'avis aux utilisateurs dont la remise est\n"
-" désactivée suite à des rebonds (par défaut les abonnés de ce\n"
-" type reçoivent un avis).\n"
+" désactivée suite à des rebonds (par défaut les abonnés de ce\n"
+" type reçoivent un avis).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
-" Envoyer un avis à tous les utilisateurs pour lesquels la\n"
-" remise est désactivée.\n"
+" Envoyer un avis à tous les utilisateurs pour lesquels la\n"
+" remise est désactivée.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" Envoyer les avis aux abonnés désactivés même si le terme n'est\n"
-" pas échu.\n"
+" Envoyer les avis aux abonnés désactivés même si le terme n'est\n"
+" pas échu.\n"
"\n"
" -l nomliste\n"
" --listname=nomliste\n"
-" Traiter uniquement la liste nommée. Sinon traiter toute les\n"
+" Traiter uniquement la liste nommée. Sinon traiter toute les\n"
" listes.\n"
-#: cron/disabled:143
+#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
-"[désactivé pour raison d'entretien périodique, aucun message\n"
+"[désactivé pour raison d'entretien périodique, aucun message\n"
"disponible]"
#: cron/gate_news:19
@@ -11102,12 +11278,12 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Interroge le serveur NNTP pour les messages à faire suivre dans la\n"
+"Interroge le serveur NNTP pour les messages à faire suivre dans la\n"
"liste de diffusion.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
-"Où les options sont:\n"
+"Où les options sont:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -11139,34 +11315,34 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Envoyer les rappels des mots de passe à tous les abonnés de toutes les\n"
+"Envoyer les rappels des mots de passe à tous les abonnés de toutes les\n"
"listes.\n"
"\n"
-"Ce programme scanne toutes les listes et récupère les utilisateurs\n"
-"ainsi que leurs mots de passe groupés par les paramètre nom_hôte de\n"
+"Ce programme scanne toutes les listes et récupère les utilisateurs\n"
+"ainsi que leurs mots de passe groupés par les paramètre nom_hôte de\n"
"la liste lorsque mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW a la valeur vraie. Puis\n"
-"un courriel est envoyé à chaque utilisateur individuel (pour chaque\n"
-"hôte virtuel) contenant les mots de passe des listes et l'url des\n"
+"un courriel est envoyé à chaque utilisateur individuel (pour chaque\n"
+"hôte virtuel) contenant les mots de passe des listes et l'url des\n"
"options pour l'utilisateur. Le rappel de mot de passe provient de\n"
-"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST qui doit être défini.\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST qui doit être défini.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l nomliste\n"
" --listname=nomliste\n"
-" Envoie un rappel uniquement pour la liste spécifiée. Si ce\n"
-" paramètre est omis, les rappels sont envoyés pour toutes les\n"
-" listes. Plusieurs options -l/--listname peuvent être fournies.\n"
+" Envoie un rappel uniquement pour la liste spécifiée. Si ce\n"
+" paramètre est omis, les rappels sont envoyés pour toutes les\n"
+" listes. Plusieurs options -l/--listname peuvent être fournies.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Affiche ce message et quitte.\n"
-#: cron/mailpasswds:181
+#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr "Mot de passe // URL"
-#: cron/mailpasswds:201
+#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s"
@@ -11195,26 +11371,27 @@ msgid ""
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Régénérer les fichiers archives bruts gzipés de Pipermail.\n"
+"Régénérer les fichiers archives bruts gzipés de Pipermail.\n"
"\n"
-"Ce script doit être exécuté durant la nuit par cron. Lorsqu'il est exécuté\n"
+"Ce script doit être exécuté durant la nuit par cron. Lorsqu'il est "
+"exécuté\n"
"en ligne de commande, l'utilisation suivante est admise:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [nomsliste]\n"
"\n"
-"Où:\n"
+"Où:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Affiche chaque fichier pendant qu'il est gzipé\n"
+" Affiche chaque fichier pendant qu'il est gzipé\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Affiche ce message et quitte\n"
"\n"
" nomsliste\n"
-" De façon optionnelle, compresser uniquement le fichier .txt\n"
-" pour les listes nommées. Sans cette option, toutes les listes\n"
-" archivables sont traitées.\n"
+" De façon optionnelle, compresser uniquement le fichier .txt\n"
+" pour les listes nommées. Sans cette option, toutes les listes\n"
+" archivables sont traitées.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:19
@@ -11233,16 +11410,57 @@ msgid ""
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-"Incrémente le numéro de volume du digest et réinitialise le numéro du\n"
-"digest à un.\n"
+"Diffuse les résumés aux listes avec messages en attente et variable\n"
+"digest_send_periodic activée.\n"
"\n"
-"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
-"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont traités. Si\n"
-"aucune liste n'est nommée, toutes les listes sont traitées.\n"
+" -l nom de liste\n"
+" --listname=nomdeliste\n"
+"\t Envoi le résumé à la liste spécifiée, sinon les résumés pour "
+"toutes\n"
+"\t les listes sont envoyés.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Where options are:\n"
+#~ " -h / --help\n"
+#~ " Print this help message and exit.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Régénérer les fichiers Postfix data/aliases et data/aliases.db à\n"
+#~ "partir de rien.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ "\n"
+#~ " genaliases [options]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "\n"
+#~ " -h/--help\n"
+#~ " Afficher ce message et quitter.\n"
+
+#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Des changements importants sont survenus sur la liste de diffusion %"
+#~ "(listname)s@%(listhost)s"
+
+#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+#~ msgstr "Mauvais argument fourni à -c/--changes-msg: %(arg)s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
+#~ "the\n"
+#~ "list moderators if necessary.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Invoqué par cron, ceci vérifie les requêtes de modération en attente\n"
+#~ "et envoie au besoin un courriel au modérateur.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -11284,23 +11502,23 @@ msgstr ""
#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
#~ msgstr ""
-#~ "Les envois des abonnés sont actuellement mis en quarantaine\n"
-#~ "pour modération."
+#~ "Les envois des abonnés sont actuellement mis en quarantaine\n"
+#~ "pour modération."
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
-#~ msgstr "Un courriel de confirmation a été envoyé à part."
+#~ msgstr "Un courriel de confirmation a été envoyé à part."
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
-#~ msgstr "Une demande de confirmation de suppression a été envoyée."
+#~ msgstr "Une demande de confirmation de suppression a été envoyée."
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
-#~ msgstr "Supprimé: <%(addr)30s> %(name)s"
+#~ msgstr "Supprimé: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgid "non-digest header"
-#~ msgstr "En-tête de remise individuelle"
+#~ msgstr "En-tête de remise individuelle"
#~ msgid "non-digest footer"
-#~ msgstr "Pied de page du mode non-groupé"
+#~ msgstr "Pied de page du mode non-groupé"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -11318,8 +11536,8 @@ msgstr ""
#~ "to ask for a brief summary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Vérifie la cohérence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n"
-#~ "balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n"
+#~ "Vérifie la cohérence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n"
+#~ "balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n"
#~ "balises contenues dans les templates et le catalogue originaux.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
@@ -11327,8 +11545,8 @@ msgstr ""
#~ "cd $MAILMAN_DIR\n"
#~ "%(program)s [-q] <lang>\n"
#~ "\n"
-#~ "Où <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n"
-#~ "une résumé concis.\n"
+#~ "Où <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n"
+#~ "une résumé concis.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -11340,7 +11558,7 @@ msgstr ""
#~ "\t\t\t4 end\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
-#~ "La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n"
+#~ "La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n"
#~ "machines:\n"
#~ " 0 idle\n"
#~ " 1 filename-or-comment\n"
@@ -11364,14 +11582,14 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Re-initialise l'attribut url_page_web d'une liste à sa valeur par "
-#~ "défaut.\n"
+#~ "Re-initialise l'attribut url_page_web d'une liste à sa valeur par "
+#~ "défaut.\n"
#~ "\n"
-#~ "Ce script doit être exécuté comme un script bin/withlist, i.e.\n"
+#~ "Ce script doit être exécuté comme un script bin/withlist, i.e.\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <maliste>\n"
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
-#~ msgstr "Adresse de propriétaire spécifiée invalide: %(owner_mail)s"
+#~ msgstr "Adresse de propriétaire spécifiée invalide: %(owner_mail)s"
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
@@ -11380,12 +11598,12 @@ msgstr ""
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer les digests pour les listes avec des messages en attente pour\n"
-#~ "lesquels la variable digest_send_periodic est définie.\n"
+#~ "lesquels la variable digest_send_periodic est définie.\n"
#~ "\n"
-#~ "Il est généralement appelé par .\n"
+#~ "Il est généralement appelé par .\n"
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
-#~ msgstr "Règles concernant le contenu échangé sur la liste."
+#~ msgstr "Règles concernant le contenu échangé sur la liste."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
@@ -11412,20 +11630,20 @@ msgstr ""
#~ " have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour supprimer toute section du message avec un\n"
-#~ "type MIME correspondant. Chaque ligne doit contenir une chaîne\n"
-#~ "spécifiant un <tt>type/soustype</tt> MIME,\n"
-#~ "e.g. <tt>image/gif</tt>. Ignorer les sous-types lorsque vous désirez\n"
+#~ "type MIME correspondant. Chaque ligne doit contenir une chaîne\n"
+#~ "spécifiant un <tt>type/soustype</tt> MIME,\n"
+#~ "e.g. <tt>image/gif</tt>. Ignorer les sous-types lorsque vous désirez\n"
#~ "supprimer tous les MIME quelque soit le sous-type,\n"
-#~ "e.g. <tt>image</tt>. Les lignes vides sont ignorées.\n"
+#~ "e.g. <tt>image</tt>. Les lignes vides sont ignorées.\n"
#~ "\n"
-#~ "<p>Après le nettoyage du message, tous les attachements\n"
-#~ "<tt>multipart</tt> vides seront entièrement supprimés.\n"
-#~ "Si le type MIME principal correspond à l'un des types à supprimés ou\n"
-#~ "si toutes les sous-parties du message sont supprimées, le message est\n"
-#~ "ignoré. Enfin, chaque section <tt>multipart/alternative</tt> sera\n"
-#~ "remplacée par la première partie alternative non vide après que les "
+#~ "<p>Après le nettoyage du message, tous les attachements\n"
+#~ "<tt>multipart</tt> vides seront entièrement supprimés.\n"
+#~ "Si le type MIME principal correspond à l'un des types à supprimés ou\n"
+#~ "si toutes les sous-parties du message sont supprimées, le message est\n"
+#~ "ignoré. Enfin, chaque section <tt>multipart/alternative</tt> sera\n"
+#~ "remplacée par la première partie alternative non vide après que les "
#~ "types\n"
-#~ "spécifiés aient été supprimés."
+#~ "spécifiés aient été supprimés."
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
@@ -11438,12 +11656,12 @@ msgstr ""
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Pour achever la création de votre liste de diffusion, vous devez\n"
-#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y ajoutant les\n"
+#~ "Pour achever la création de votre liste de diffusion, vous devez\n"
+#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y ajoutant les\n"
#~ "lignes suivantes:\n"
#~ "\n"
#~ "## Liste de diffusion %(listname)s<\n"
-#~ "## crée: %(date)s %(user)s\n"
+#~ "## crée: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
@@ -11459,7 +11677,7 @@ msgstr ""
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devez\n"
-#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y supprimant les\n"
+#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y supprimant les\n"
#~ "lignes suivantes:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
@@ -11485,25 +11703,25 @@ msgstr ""
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Pour achever la création de votre liste, exécutez les commandes\n"
-#~ "suivantes avec les permissions appropriées:\n"
+#~ "Pour achever la création de votre liste, exécutez les commandes\n"
+#~ "suivantes avec les permissions appropriées:\n"
#~ "\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s'>ãlias/.qmail-%(listname)s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s'>ãlias/.qmail-%(listname)s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s'\n"
-#~ ">ãlias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ ">ãlias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s'\n"
-#~ ">ãlias/.qmail-%(listname)s-request\n"
-#~ "echo '&%(listname)s-admin'>ãlias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
-#~ "echo '&%(listname)s-admin'>ãlias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ ">ãlias/.qmail-%(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin'>ãlias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin'>ãlias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
-#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-%(listname)s ãlias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
-#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-%(listname)s-request \n"
-#~ "ãlias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
-#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-%(listname)s ãlias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-%(listname)s-request \n"
+#~ "ãlias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Pour achever la suppression de votre liste, vous devez supprimer\n"
-#~ "toutes les entrées des aliases de %(listname)s."
+#~ "toutes les entrées des aliases de %(listname)s."