aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po')
-rw-r--r--messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po2178
1 files changed, 1200 insertions, 978 deletions
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
index 94872931..382d6710 100644
--- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n"
-"POT-Creation-Date: Mon Sep 22 09:46:10 2003\n"
+"POT-Creation-Date: Mon Mar 15 22:04:14 2004\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 12:50-0500\n"
"Last-Translator: Pascal George <george@lyon.inserm.fr>\n"
"Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n"
@@ -14,7 +14,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
-
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
msgstr "taille non disponible"
@@ -24,7 +23,7 @@ msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i octets "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1132
msgid " at "
msgstr ""
@@ -36,155 +35,155 @@ msgstr "Message précédent:"
msgid "Next message:"
msgstr "Message suivant:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
msgid "thread"
msgstr "enfilade"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 Mailman/Archiver/HyperArch.py:685
msgid "subject"
msgstr "objet"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 Mailman/Archiver/HyperArch.py:686
msgid "author"
msgstr "auteur"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "date"
msgstr "date"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:723
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Actuellement, pas d'archives. </P>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:761
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s Gzipés"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:766
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:856
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "chiffrage des articles d'archives\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "April"
msgstr "Avril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "February"
msgstr "Février"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "January"
msgstr "Janvier"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "March"
msgstr "Mars"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "August"
msgstr "Aôut"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "July"
msgstr "Juillet"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "June"
msgstr "Juin"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Mai"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "December"
msgstr "Décembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "November"
msgstr "Novembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "October"
msgstr "Octobre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "September"
msgstr "September"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "First"
msgstr "Premier"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Second"
msgstr "Second"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:885
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semaine du lundi %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:994
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr ""
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1255
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Mise à jour des fichiers HTML pour l'article %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1262
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "le fichier article %(filename)s est manquant!"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
msgstr "Sans objet"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:276
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Création du répertoire des archives "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Chargement de l'état pickle des archives"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:315
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Pickle de l'état des archives vers "
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:426
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Mise à jour des fichiers d'index pour les archives [%(archive)s]"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:459
msgid " Thread"
msgstr "\tEnfilade"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:566
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -200,31 +199,31 @@ msgstr "par vous"
msgid "by the list administrator"
msgstr "par l'administrateur de la liste"
-#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:238
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "pour des raisons inconnues"
-#: Mailman/Bouncer.py:181
+#: Mailman/Bouncer.py:185
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
-#: Mailman/Bouncer.py:186
+#: Mailman/Bouncer.py:190
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Avis de mesure de rebond"
-#: Mailman/Bouncer.py:241
+#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Le dernier rebond en provenance de votre adresse date du %(date)s"
-#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135
+#: Mailman/Bouncer.py:270 Mailman/Deliverer.py:136
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:217
+#: Mailman/ListAdmin.py:215
msgid "(no subject)"
msgstr "(sans objet)"
-#: Mailman/Bouncer.py:268
+#: Mailman/Bouncer.py:272
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Aucune information de rebond]."
@@ -236,20 +235,20 @@ msgstr "Modérateur"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
-#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Liste <em>%(safelistname)s</em> inexistante"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Echec de l'autorisation."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
@@ -257,18 +256,18 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-"Vous avez désactivé à la fois la remise groupée et la remise "
-"individuelle. C'est\n"
+"Vous avez désactivé à la fois la remise groupée et la remise individuelle. "
+"C'est\n"
"un paramètrage incompatible. Vous devez activer l'un des deux modes, faute "
"de quoi\n"
"votre liste de diffusion sera inutilisable."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
msgid "Warning: "
msgstr "Attention : "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
@@ -276,29 +275,29 @@ msgstr ""
"Vous avez des abonnés en mode de remise groupé alors que cette option est "
"désactivée. Ces abonnés ne recevront pas de courriels."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Vous avez des abonnés normaux mais les soumissions non-groupées sont\n"
-"désactivées. Ils recevront les courriels jusqu'à ce ce que vous resolviez "
-"le problème."
+"désactivées. Ils recevront les courriels jusqu'à ce ce que vous resolviez le "
+"problème."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listes de diffusion de %(hostname)s - Liens de l'Admin"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
+#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+#: Mailman/Cgi/admin.py:255
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -306,7 +305,7 @@ msgstr ""
"<p>Il n'y a actuellement pas de liste de diffusion %(mailmanlink)s\n"
"\tpubliques sur %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -317,11 +316,11 @@ msgstr ""
"\tle nom d'une liste pour afficher la page de configuration\n"
"\tde la liste en question."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "right "
msgstr "droite "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -336,37 +335,37 @@ msgstr ""
"non annoncée, ouvrez une URL semblable à celle-ci mais avec un '/' et le \n"
"le nom %(extra)s de la liste à la fin. Si vous disposez des autorisations "
"nécessaires\n"
-"vous pourrez également <a href=\"%(creatorurl)s\">créer une nouvelle liste."
-"</a>\n"
+"vous pourrez également <a href=\"%(creatorurl)s\">créer une nouvelle liste.</"
+"a>\n"
"\n"
"\t<p>Les informations générales sur les listes sont disponible à "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "Panorama de la liste de diffusion"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+#: Mailman/Cgi/admin.py:279
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envoyez questions et commentaires à "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Liste"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[pas de description disponible]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Aucun nom de variable valide trouvé."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
@@ -374,11 +373,11 @@ msgstr ""
"Aide à la configuration de la liste %(realname)s\n"
"\t<br>Option <em>%(varname)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+#: Mailman/Cgi/admin.py:346
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Aide Mailman sur l'option de liste %(varname)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
@@ -388,66 +387,65 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"<em><strong>Attention:</strong> Modifier cette option ici peut entrainer un\n"
-"défaut de synchronisation sur les autres fenêtres. Veuillez recharger "
-"toute\n"
+"défaut de synchronisation sur les autres fenêtres. Veuillez recharger toute\n"
"page affichant cette option pour cette liste de diffusion. Vous pourrez "
"également\n"
"\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Retourner à la page des options de type %(categoryname)s."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administration %(realname)s (%(label)s)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administration de la liste %(realname)s<br>Section %(label)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Catégories de configuration"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Autres tâches administratives"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Basculer vers les requêtes en attente de modération"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Allez à la page des informations générales de la liste"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Modifier les pages HTML publiques"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "Visitez les archives de la liste"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Supprimer cette liste de diffusion"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (confirmation requise)<br>&nbsp;<br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "Déconnecter"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic de la liste:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
@@ -456,11 +454,11 @@ msgstr ""
"soumettez-les en utilisant le bouton <em>Soumettre vos\n"
"modifications</em> ci-dessous."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tâches supplémentaires d'abonné"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
@@ -468,23 +466,23 @@ msgstr ""
"<li>Activer le bit de modération pour tous, y compris ceux\n"
" qui ne sont actuellement pas visibles"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "Off"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "On"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Set"
msgstr "Activer"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+#: Mailman/Cgi/admin.py:611
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -492,55 +490,105 @@ msgstr ""
"Options mal formatées:\n"
"%(record)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Entrer le texte ci-dessous, ou ...</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...spécifier un fichier à mettre à jour</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Thème %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "Nom du thème :"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "Expression regulière :"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
msgstr "Description"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "...avant celle-ci."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "...après celle-ci."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
+msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:752
+msgid "Spam Filter Regexp:"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:391
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
+msgid "Defer"
+msgstr "Repousser"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:291
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:350 Mailman/Cgi/admindb.py:391
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeter"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Hold"
+msgstr "En attente"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:292
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:391
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Discard"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:391
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepter"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:631
+msgid "Action:"
+msgstr "Action:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Move rule up"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:780
+msgid "Move rule down"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+#: Mailman/Cgi/admin.py:822
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
@@ -550,107 +598,107 @@ msgstr ""
"\tl'activation de cette valeur prend effet immédiatement sans\n"
"\tmodifier les états permanents.</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "Suppressions"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "Liste des abonnements"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(aide)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Rechercher l'abonné: %(link)s:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:807
+#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expression régulière invalide: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:863
+#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Total des abonnés %(allcnt)s, %(membercnt)s affichés"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:866
+#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "total des abonnés %(allcnt)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "résil"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
msgstr "Adresse de l'abonné<br>Nom de l'abonné"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "cacher"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr "mod"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "noncourriel<br>[raison]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "acc"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "pas moi"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "sansdoublons"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "groupé"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
msgstr "brut"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:896
+#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "langue"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr "?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr "U"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:909
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr "A"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:910
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr "R"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>résil</b> -- Cliquez pour résilier son abonnement."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:983
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
@@ -660,7 +708,7 @@ msgstr ""
" Si celui-ci est actif, les envois de l'utilisateur \n"
" seront modérés, sinon, ils seront approuvés."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
@@ -668,7 +716,7 @@ msgstr ""
"<b>cacher</b> -- L'adresse de l'abonné est-elle supprimée\n"
"\tde la liste des abonnés?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:989
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -700,15 +748,14 @@ msgstr ""
" des versions précédentes de Mailman.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>acc</b> -- Les abonnés recoivent un accusé de réception de leurs "
-"envois?"
+"<b>acc</b> -- Les abonnés recoivent un accusé de réception de leurs envois?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
@@ -716,13 +763,13 @@ msgstr ""
"<b>pasmoi</b> -- Les abonnés veulent-ils éviter de recevoir des copies\n"
"de leurs propres envois ?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr "<b>sansdoublons</b> -- Les abonnés éludent-ils les doublons?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
@@ -731,7 +778,7 @@ msgstr ""
"sous forme groupée?\n"
"\t(envois individuels sinon)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
@@ -739,19 +786,19 @@ msgstr ""
"<b>brut</b> -- Lors de l'envoi groupé, l'abonné\n"
"doit-il recevoir du texte brut? (MIME sinon)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>Langue</b> -- Langue préférée par l'utilisateur"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Cliquez ici pour cacher la légende de cette table."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Cliquer ici pour inclure la légende de cette table."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
@@ -759,91 +806,91 @@ msgstr ""
"<p><em>Pour voir davantage d'abonnés, cliquer sur l'un des intervalles ci-"
"dessous:<em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "De %(start)s à %(end)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Abonner ces utilisateurs maintenant ou les inviter?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
-#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
+#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
-#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
-#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
-#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
-#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
-#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
-#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:156
+#: Mailman/Gui/General.py:234 Mailman/Gui/General.py:261
+#: Mailman/Gui/General.py:288 Mailman/Gui/General.py:299
+#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:312
+#: Mailman/Gui/General.py:317 Mailman/Gui/General.py:327
+#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
+#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
-#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
+#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
-#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
-#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
-#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
-#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
-#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
-#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:150
+#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:234
+#: Mailman/Gui/General.py:261 Mailman/Gui/General.py:288
+#: Mailman/Gui/General.py:299 Mailman/Gui/General.py:302
+#: Mailman/Gui/General.py:312 Mailman/Gui/General.py:317
+#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
+#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Envoyer un avis de nouvel abonnement au propriétaire de la liste?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Entrer une adresse par ligne ci-dessous..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...ou spécifier un fichier à charger"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
@@ -854,19 +901,19 @@ msgstr ""
"de votre avis d'invitation ou d'abonnement. Ajouter au moins une ligne\n"
"vide à la fin..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Envoyer un accusé de réception de résiliation à l'utilisateur?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Envoyer les avis au propriétaire de la liste?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modifier le mot de passe des propriétaires de la liste"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -903,92 +950,92 @@ msgstr ""
"fournir la liste des adresses courriel des modérateurs dans la\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section options générales</a>."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Entrer le nouveau mot de passe administrateur:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirmer le mot de passe administrateur:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Entrer le nouveau mot de passe de modération:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe de modération:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Soumettre vos modifications"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Les mots de passe de modération ne correspondent pas"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Les mots de passe administrateur ne correspondent pas"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "Déjà abonné"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;ligne vide&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invité avec succès:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Abonnement réussi"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Error inviting:"
msgstr "Erreur lors de l'invitation:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Erreur lors de l'abonnement:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1393
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Résiliation réussie"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Ne peut résilier l'abonnement de non-abonnés"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1410
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valeur du bit de modération incorrecte"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1431
msgid "Not subscribed"
msgstr "Pas abonné"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr ""
"Les modifications apportées à l'abonné supprimé sont ignorées: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1474
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Abonnement résilié avec succès:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erreur lors de la résiliation:"
@@ -1052,99 +1099,76 @@ msgstr "Requêtes d'abonnement"
msgid "Address/name"
msgstr "Adresse/nom"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:322
msgid "Your decision"
msgstr "Votre décision"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:323
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motifs du refus"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
-msgid "Defer"
-msgstr "Repousser"
-
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeter"
-
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
-msgid "Discard"
-msgstr "Ignorer"
-
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Définitivement banni de cette liste"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "User address/name"
msgstr "Adresse/nom de l'abonné"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Requêtes de résiliation d'abonnement"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:384 Mailman/Cgi/admindb.py:608
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Mesure à prendre pour tous ces messages en attente:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
-msgid "Accept"
-msgstr "Accepter"
-
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Conserver une copie de ce message pour l'administrateur du site"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:405
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) à:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:423
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Annuler le bit de <em>modération</em> de cet abonné"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Ajouter <b>%(esender)s</b> à un filtre expéditeur :"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Accepts"
msgstr "Approbations"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Discards"
msgstr "Ignorances"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Holds"
msgstr "Attentes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Rejects"
msgstr "Rejets"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:450
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1152,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"Ajouter <b>%(esender)s</b> aux utilisateurs qui ne pourront jamais\n"
"s'abonner à cette liste. "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
@@ -1160,101 +1184,97 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le numéro du message pour voir le message\n"
" individuel, à moins que"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "visualisez tous les messages de %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:611
msgid "Subject:"
msgstr "Objet:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid " bytes"
msgstr " octets"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 Mailman/Handlers/Decorate.py:56
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
msgid "not available"
msgstr "non disponible"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:614
msgid "Reason:"
msgstr "Motif:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Received:"
msgstr "Reçus:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:549
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Envoi mis en attente d'approbation"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:551
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Message avec l'id #%(id)d perdu."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:571
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Le message avec comme id #%(id)d est altéré."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
-msgid "Action:"
-msgstr "Action:"
-
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Conserver les messages pour l'administrateur du site"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:639
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "De plus, faire suivre ce message à:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Aucun motif fourni]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:645
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si vous rejettez cet envoi, <b>veuillez vous expliquer (facultatif):"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Message Headers:"
msgstr "En-tête de message:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extrait du message:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Deliverer.py:134
msgid "No reason given"
msgstr "Sans motif"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
-#: Mailman/ListAdmin.py:437
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:750 Mailman/ListAdmin.py:288
+#: Mailman/ListAdmin.py:406
msgid "[No reason given]"
msgstr "[aucun motif fourni]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:779
msgid "Database Updated..."
msgstr "Base de données mise à jour..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
msgid " is already a member"
msgstr " est déjà abonné"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La chaîne de confirmation était vide."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1275,7 +1295,7 @@ msgstr ""
" Si tel n'est pas le cas, <a href=\"%(confirmurl)s\">fournissez</a>\n"
" votre chaîne de confirmation de nouveau."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
@@ -1286,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"celle d'un membre de la liste. Peut-être avez-vous déjà été \n"
"désinscrit, e.g par l'administrateur de liste ?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
@@ -1295,19 +1315,19 @@ msgstr ""
"L'adresse qui demande à être modifiée a été supprimée entre\n"
"temps. Cette requête a été annulée"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erreur système, mauvais contenu: %(content)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Mauvaise chaîne de confirmation"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Entrez le cookie de confirmation"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
@@ -1320,19 +1340,20 @@ msgstr ""
"puis cliquez sur le bouton <em>Soumettre</em> pour aller à la fenêtre\n"
"de confirmation suivante."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Chaîne de confirmation:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmez la requête d'abonnement"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
@@ -1346,8 +1367,9 @@ msgid ""
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
-" request."
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
+"to\n"
+" subscribe to this list."
msgstr ""
"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n"
"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n"
@@ -1365,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"requête de confirmation."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
@@ -1400,39 +1422,39 @@ msgstr ""
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"requête d'abonnement."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
msgstr "Votre adresse courriel:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
msgstr "Votre nom complet:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
msgstr "Recevoir les messages groupés?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
msgstr "Langue préférée:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Annuler la requête d'abonnement"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Abonnement à la liste: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:316
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Vous avez annulé votre demande d'abonnement."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "En attente d'approbation par le modérateur"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1449,8 +1471,8 @@ msgstr ""
"\ts'achève. Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste\n"
"\tet il vous sera fait part de sa décision."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 Mailman/Cgi/confirm.py:424
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:513 Mailman/Cgi/confirm.py:736
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1460,22 +1482,22 @@ msgstr ""
"\t\tque vous tentiez de confirmer une requête pour une adresse\n"
"\t\tdéjà désabonnée."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:368
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Vous déjà membre de cette liste !"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:370
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Requête d'abonnement confirmée"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1495,15 +1517,15 @@ msgstr ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre sur votre page de login\n"
" d'abonné</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:402
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Vos requête de résiliation a été annulée."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:430
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Requête de résiliation confirmée"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1515,15 +1537,15 @@ msgstr ""
"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n"
"page principal d'informations de la liste</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmez la requête de résiliation"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 Mailman/Cgi/confirm.py:550
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Non disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:463
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1554,24 +1576,24 @@ msgstr ""
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"requête de résiliation."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
-#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:479 Mailman/Cgi/options.py:696
+#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Résilier"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:480 Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Annuler et ignorer"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Vous avez annulé votre requête de changement d'adresse"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:519
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Requête de changement d'adresse confirmée"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1584,15 +1606,15 @@ msgstr ""
"Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre à votre\n"
"page de login d'abonné</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmez la requête de changement d'adresse"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "globally"
msgstr "globalement"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1633,15 +1655,15 @@ msgstr ""
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"requête de changement d'adresse."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "Change address"
msgstr "Changez l'adresse"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:587 Mailman/Cgi/confirm.py:701
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Laissez en attente d'approbation"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1649,11 +1671,11 @@ msgstr ""
"Bien, le modérateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n"
"ou de rejeter ce message."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "L'expéditeur a ignoré le message via l'interface web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:623
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1669,11 +1691,11 @@ msgstr ""
"approuvé ou rejeté le message. Vous n'avez pas été en mesure de\n"
"l'annuler à temps."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Annulation du message soumis"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:634
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1682,11 +1704,11 @@ msgstr ""
"Vous avez annulé l'envoi du message avec comme objet:\n"
"En-tête <em>%(subject)s</em> à la liste %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:670
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1694,7 +1716,7 @@ msgstr ""
"Le message en attente auquel vous faites référence\n"
" a déjà été traité par l'administrateur de liste."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:684
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1724,11 +1746,11 @@ msgstr ""
"d'approbation</em> pour attendre la décision du modérateur quant à\n"
"l'approbation ou le rejet du message."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid "Cancel posting"
msgstr "Annulez l'envoi"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1739,11 +1761,11 @@ msgstr ""
"adresse continue à rebondir, elle pourrait être supprimée de cette\n"
"liste de diffusion."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:742
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Ré-activation de l'abonnement."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1754,11 +1776,11 @@ msgstr ""
"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n"
"votre page d'options d'abonné</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Ré-activez l'abonnement à la liste"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:775
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1768,11 +1790,11 @@ msgstr ""
"résilié. Pour vous réabonner, veuillez visiter la <a\n"
"href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>non disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:793
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1810,11 +1832,11 @@ msgstr ""
"abonnement.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Réactivez l'abonnement"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:814
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
@@ -1838,24 +1860,25 @@ msgstr "<br>Revenir à "
msgid "administrative list overview"
msgstr "Panorama administratif de la liste"
-#: Mailman/Cgi/create.py:101
-msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+#: Mailman/Cgi/create.py:102
+#, fuzzy
+msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Le nom d'une liste ne peut contenir le caractère \"@\": %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
-#: bin/newlist:168
-msgid "List already exists: %(listname)s"
+#: Mailman/Cgi/create.py:109
+#, fuzzy
+msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "La liste %(listname)s existe déjà"
-#: Mailman/Cgi/create.py:111
+#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Vous avez oublié de préciser le nom de la liste"
-#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Vous avez oublié de préciser le propriétaire de la liste"
-#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
@@ -1865,27 +1888,36 @@ msgstr ""
"si vous voulez que Mailman génère automatiquement les mots de passe\n"
"pour vous."
-#: Mailman/Cgi/create.py:130
+#: Mailman/Cgi/create.py:132
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
-#: Mailman/Cgi/create.py:139
+#: Mailman/Cgi/create.py:141
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut être vide<!-- ignore -->"
-#: Mailman/Cgi/create.py:151
+#: Mailman/Cgi/create.py:153
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer de nouvelles listes"
-#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+#: Mailman/Cgi/create.py:161
+#, fuzzy
+msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
+msgstr "Liste inconnue: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Mauvaise adresse courriel du propriétaire: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "La liste %(listname)s existe déjà"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Option invalide: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:194
+#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
@@ -1894,15 +1926,15 @@ msgstr ""
"liste\n"
"\tPour assistance veuillez contactez l'administrateur du site."
-#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:242
+#: Mailman/Cgi/create.py:251
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultats de la création de la liste de diffusion"
-#: Mailman/Cgi/create.py:248
+#: Mailman/Cgi/create.py:257
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -1912,28 +1944,28 @@ msgstr ""
" et un avis a été envoyé au propriétaire de la liste\n"
" <b>%(owner)s</b>. Vous pouvez à présent:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:252
+#: Mailman/Cgi/create.py:261
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visitez la page info de la liste"
-#: Mailman/Cgi/create.py:253
+#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitez la page admin de la liste"
-#: Mailman/Cgi/create.py:254
+#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Create another list"
msgstr "Créer une autre liste"
-#: Mailman/Cgi/create.py:272
+#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Créer une liste de diffusion sur %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Erreur: "
-#: Mailman/Cgi/create.py:283
+#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
@@ -1983,35 +2015,35 @@ msgstr ""
"\tdu site peut être utilisé pour l'authentification.\n"
"\t"
-#: Mailman/Cgi/create.py:309
+#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "List Identity"
msgstr "Identité de liste"
-#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Name of list:"
msgstr "Nom de la liste"
-#: Mailman/Cgi/create.py:317
+#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adresse du propriétaire initiale de la liste:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:326
+#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Génération automatique des mots de passe initiaux de la liste?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:333
+#: Mailman/Cgi/create.py:345
msgid "Initial list password:"
msgstr "Mot de passe initial de la liste:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:338
+#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirme le mot de passe initial:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:348
+#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caractéristiques de la liste"
-#: Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
@@ -2023,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"<em>Oui</em> pour mettre, par défaut, les messages des nouveaux\n"
"abonnés en attente de l'approbation du modérateur."
-#: Mailman/Cgi/create.py:381
+#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2033,19 +2065,19 @@ msgstr ""
"pas au moins une langue, la liste utilisera la langue définit par\n"
"défaut pour le serveur qui est %(deflang)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:392
+#: Mailman/Cgi/create.py:405
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Envoyez un message \"liste crée\" au propriétaire de la liste ?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:401
+#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Le mot de passe du créateur de la liste (authentification):"
-#: Mailman/Cgi/create.py:406
+#: Mailman/Cgi/create.py:419
msgid "Create List"
msgstr "Créer la liste"
-#: Mailman/Cgi/create.py:407
+#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Clear Form"
msgstr "Effacer le formulaire"
@@ -2113,7 +2145,7 @@ msgstr "HTML mis à jour avec succès."
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion sur %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2121,7 +2153,7 @@ msgstr ""
"<p>Il n'y a actuellement pas de listes de diffusion %(mailmanlink)s\n"
"publiques sur %(hostname)s."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2135,11 +2167,11 @@ msgstr ""
"d'informations à propos de celle-ci, vous y abonner, résilier votre\n"
"abonnement ou changer les préférences de votre abonnement."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "droite"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2151,81 +2183,91 @@ msgstr ""
"de la liste ajoutée.\n"
"<p>Administrateurs de liste, vous pouvez visiter "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la page d'administration de la liste"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
"pour trouver l'interface de gestion de votre liste.\n"
-" <p>Si vous avez des problèmes d'utilisation des listes, contactez "
+"\t <p>Si vous avez des problèmes d'utilisation des listes, contactez "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifier les Options"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Visualisez cette page en"
-#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "Erreur de script CGI"
-#: Mailman/Cgi/options.py:54
+#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Options non valide pour un script CGI."
-#: Mailman/Cgi/options.py:98
+#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
msgstr "Aucune adresse fournie"
-#: Mailman/Cgi/options.py:110
+#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adresse courriel invalide : %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
-#: Mailman/Cgi/options.py:188
+#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
+#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Abonné inconnu: %(safeuser)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
+#: Mailman/Cgi/options.py:173
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been\n"
+" forwarded to the list administrator for approval."
+msgstr ""
+"Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n"
+"l'administrateur de la liste pour approbation."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Le courriel de confirmation a été envoyé."
-#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
-#: Mailman/Cgi/options.py:237
+#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
+#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a été envoyé."
-#: Mailman/Cgi/options.py:211
+#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "Echec de l'authentification."
-#: Mailman/Cgi/options.py:243
+#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Les abonnements de %(safeuser)s sur %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:246
+#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
-"Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos options pour la liste demandée."
+"Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos options pour la liste "
+"demandée."
-#: Mailman/Cgi/options.py:295
+#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Les adresses ne correspondent pas !"
-#: Mailman/Cgi/options.py:300
+#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
-#: Mailman/Cgi/options.py:312
+#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2235,53 +2277,52 @@ msgid ""
msgstr ""
"La nouvelle adresse %(newaddr)s que vous avez proposée est déjà abonnée\n"
"à la liste de diffusion %(listname)s, toutefois vous avez aussi demandé\n"
-"une modification globale de votre adresse."
-"Après confirmation, toutes les listes de diffusion contenant l'adresse %(safeuser)"
-"s\n"
+"une modification globale de votre adresse.Après confirmation, toutes les "
+"listes de diffusion contenant l'adresse %(safeuser)s\n"
"seront modifiées."
-#: Mailman/Cgi/options.py:321
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nouvelle adresse est déjà abonnée : %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:327
+#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Les adresses ne doivent pas être vides"
-#: Mailman/Cgi/options.py:341
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un message de confirmation a été envoyé à %(newaddr)s. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:350
+#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Mauvaise adresse courriel fournie"
-#: Mailman/Cgi/options.py:352
+#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adresse courriel fournie invalide"
-#: Mailman/Cgi/options.py:354
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s est déjà abonné à la liste."
-#: Mailman/Cgi/options.py:363
+#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nom de l'abonné modifié avec succès. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:374
+#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas être vides"
-#: Mailman/Cgi/options.py:379
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
-#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Mot de passe modifié avec succès."
-#: Mailman/Cgi/options.py:403
+#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2291,11 +2332,11 @@ msgstr ""
"à cocher sous le bouton <em>Résilier</em>. Votre abonnement n'a pas\n"
"été résilié !"
-#: Mailman/Cgi/options.py:435
+#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Résultats de la résiliation"
-#: Mailman/Cgi/options.py:439
+#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2306,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis dès que les\n"
"modérateurs de la liste auront pris une décision."
-#: Mailman/Cgi/options.py:444
+#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2317,23 +2358,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Votre abonnement à la liste %(fqdn_listname)s a été résilié. Si vous\n"
"receviez des envois groupés, vous en recevrez encore un dernier.\n"
-"Si vous avez des questions concernant cette résiliation, veuillez "
-"contacter\n"
+"Si vous avez des questions concernant cette résiliation, veuillez contacter\n"
"le gestionnaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:595
+#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
-"L'administrateur de la liste a désactivé le mode groupé pour cette "
-"liste,\n"
+"L'administrateur de la liste a désactivé le mode groupé pour cette liste,\n"
"vos options de distribution ne seront donc pas modifiées, contrairement aux "
"autres."
-#: Mailman/Cgi/options.py:599
+#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
@@ -2341,90 +2380,88 @@ msgid ""
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrateur de la liste a désactivé la remise en mode individuel\n"
-"pour cette liste, par suite toutes les options autre que celle-ci ont "
-"étés\n"
+"pour cette liste, par suite toutes les options autre que celle-ci ont étés\n"
"sauvegardées avec succès."
-#: Mailman/Cgi/options.py:603
+#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Vos options ont étés paramétrées avec succès."
-#: Mailman/Cgi/options.py:606
+#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Vous recevrez un dernier lot."
-#: Mailman/Cgi/options.py:675
+#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Oui, je veux vraiment résilier mon abonnement</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:679
+#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
-#: Mailman/Cgi/options.py:682
+#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Afficher mes autres abonnements"
-#: Mailman/Cgi/options.py:688
+#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Envoyez-moi mon mot de passe par courriel"
-#: Mailman/Cgi/options.py:690
+#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
-#: Mailman/Cgi/options.py:692
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
msgstr "Déconnecter"
-#: Mailman/Cgi/options.py:694
+#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Valider mes modifications"
-#: Mailman/Cgi/options.py:706
+#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
msgstr "jours"
-#: Mailman/Cgi/options.py:708
+#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
msgstr "jour"
-#: Mailman/Cgi/options.py:709
+#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(units)s %(days)d"
-#: Mailman/Cgi/options.py:715
+#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modifier mon adresse et mon nom"
-#: Mailman/Cgi/options.py:739
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Aucun thème défini</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:747
+#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"Vous êtes abonné à cette liste avec une adresse de type préservation de "
-"la\n"
+"Vous êtes abonné à cette liste avec une adresse de type préservation de la\n"
"casse <em>%(cpuser)s</em>."
-#: Mailman/Cgi/options.py:761
+#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Liste %(realname)s: Page de login d'abonné"
-#: Mailman/Cgi/options.py:762
+#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
msgstr "adresse courriel et "
-#: Mailman/Cgi/options.py:765
+#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Liste %(realname)s : options d'abonné de l'utilisateur %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:790
+#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2453,19 +2490,19 @@ msgstr ""
"de vos modifications ne prendra effet.\n"
"\t"
-#: Mailman/Cgi/options.py:804
+#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse courriel :"
-#: Mailman/Cgi/options.py:808
+#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
-#: Mailman/Cgi/options.py:810
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
msgstr "Connecter"
-#: Mailman/Cgi/options.py:818
+#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2478,11 +2515,11 @@ msgstr ""
"cliquer pour achever le processus de résiliation (vous pourrez également\n"
"le faire par courriel; lisez les instructions dans ledit message)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:826
+#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel de mot de passe"
-#: Mailman/Cgi/options.py:830
+#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2490,27 +2527,27 @@ msgstr ""
"En cliquant sur le bouton <em>Rappel</em>, votre mot de passe vous sera\n"
"envoyé par courriel."
-#: Mailman/Cgi/options.py:833
+#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
msgstr "Rappel"
-#: Mailman/Cgi/options.py:933
+#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
msgstr "<absent>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:944
+#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Le thème demandé n'est pas valide : %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:949
+#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Topic filter details"
msgstr "Détails du filtre de thème"
-#: Mailman/Cgi/options.py:952
+#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
-#: Mailman/Cgi/options.py:954
+#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "modèle (sous forme d'expression regulière) :"
@@ -2597,7 +2634,8 @@ msgstr ""
"que tout envoi subséquent sera non remisable.\n"
"\n"
"<p>Vous avez également la possibilité de supprimer les archives de cette\n"
-"liste en ce moment même. Il est presque toujours recommandé de <strong>ne pas\n"
+"liste en ce moment même. Il est presque toujours recommandé de <strong>ne "
+"pas\n"
"</strong>supprimer les archives, puissent qu'elles servent de traces\n"
"pour les envois sur votre liste.\n"
"<p>Pour plus de sécurité, il vous sera demandé de reconfirmer le mot de\n"
@@ -2770,11 +2808,11 @@ msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Vous avez été abonné avec succès à la liste %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -2820,11 +2858,15 @@ msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
-msgstr "Vous n'avez pas été invité sur cette liste. L'invitation a été "
-"supprimée,\n"
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas été invité sur cette liste. L'invitation a été supprimée,\n"
"et les administrateurs de la liste ont été alertés."
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
+msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmation réussie"
@@ -3261,23 +3303,29 @@ msgstr "option ack active"
msgid "digest option set"
msgstr "option digest (remise groupée) active"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
-msgid "delivery option set"
-msgstr "option de remise active"
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
+#, fuzzy
+msgid "delivery enabled"
+msgstr "delivery (remise) active"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
+#, fuzzy
+msgid "delivery disabled by user"
+msgstr "; vous l'avez désactivé"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "option myposts active"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "option hide active"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "option duplicates (doublons) active"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "option reminder (rappel) active"
@@ -3368,8 +3416,7 @@ msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-"Votre requête d'abonnement à été transmise à l'administrateur de la "
-"liste\n"
+"Votre requête d'abonnement à été transmise à l'administrateur de la liste\n"
"à l'adresse %(listowner)s pour examen."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
@@ -3483,130 +3530,157 @@ msgstr "Abonnés en mode non-groupé (normaux) :"
msgid "Digest members:"
msgstr "Abonnés en remise groupée :"
-#: Mailman/Defaults.py:1257
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Chinois Traditionnel"
+#: Mailman/Defaults.py:1249
+#, fuzzy
+msgid "Catalan"
+msgstr "Italien"
-#: Mailman/Defaults.py:1258
+#: Mailman/Defaults.py:1250
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
-#: Mailman/Defaults.py:1259
+#: Mailman/Defaults.py:1251
+#, fuzzy
+msgid "Danish"
+msgstr "Finlandais"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1252
msgid "German"
msgstr "Allemand"
-#: Mailman/Defaults.py:1260
+#: Mailman/Defaults.py:1253
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglais (USA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1261
+#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espagnol (Espagne)"
-#: Mailman/Defaults.py:1262
+#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
-#: Mailman/Defaults.py:1263
+#: Mailman/Defaults.py:1256
+msgid "Euskara"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
-#: Mailman/Defaults.py:1264
+#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "French"
msgstr "Français"
-#: Mailman/Defaults.py:1265
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Chinois Simplifié"
+#: Mailman/Defaults.py:1259
+msgid "Croatian"
+msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1266
+#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
-#: Mailman/Defaults.py:1267
+#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
-#: Mailman/Defaults.py:1268
+#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
-#: Mailman/Defaults.py:1269
+#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
-#: Mailman/Defaults.py:1270
+#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
-#: Mailman/Defaults.py:1271
+#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
-#: Mailman/Defaults.py:1272
+#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
-#: Mailman/Defaults.py:1273
+#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
-#: Mailman/Defaults.py:1274
+#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Portuguese"
msgstr " Portugais"
-#: Mailman/Defaults.py:1275
+#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr " Portugais (Brésil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1276
+#: Mailman/Defaults.py:1270
+#, fuzzy
+msgid "Romanian"
+msgstr "Estonien"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
-#: Mailman/Defaults.py:1277
+#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
-#: Mailman/Defaults.py:1278
+#: Mailman/Defaults.py:1273
+#, fuzzy
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Serbe"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
-#: Mailman/Defaults.py:1279
+#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
-#: Mailman/Deliverer.py:51
+#: Mailman/Defaults.py:1276
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1277
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Note : Puisque ceci est une liste de listes de diffusions, les avis\n"
-"administratifs tels que les rappels de mot de passe seront envoyés à "
-"votre\n"
+"administratifs tels que les rappels de mot de passe seront envoyés à votre\n"
"adresse administrative d'abonnement, %(addr)s."
-#: Mailman/Deliverer.py:71
+#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mode Groupé)"
-#: Mailman/Deliverer.py:77
+#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bienvenue sur la liste %(digmode)s \"%(realname)s\" "
-#: Mailman/Deliverer.py:86
+#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Votre abonnement à la liste %(realname)s a été résilié"
-#: Mailman/Deliverer.py:113
+#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
+#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Essai d'abonnement hostile détecté"
-#: Mailman/Deliverer.py:158
+#: Mailman/Deliverer.py:159
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -3617,7 +3691,7 @@ msgstr ""
"sur une liste différente, mais sournoisement il tente de confirmer \n"
"l'inscription sur votre liste. Aucune action de votre part n'est nécessaire."
-#: Mailman/Deliverer.py:177
+#: Mailman/Deliverer.py:178
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -3630,6 +3704,11 @@ msgstr ""
"mais sournoisement, il tente de s'inscrire sur une autre liste !\n"
"Aucune action de votre part n'est nécessaire."
+#: Mailman/Deliverer.py:212
+#, fuzzy
+msgid "%(listname)s mailing list probe message"
+msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s"
+
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Pour des raisons inconnues"
@@ -3732,8 +3811,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
-msgstr ""
-"Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux expéditeurs ?"
+msgstr "Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux expéditeurs ?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
@@ -3766,8 +3844,8 @@ msgid ""
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
-"Mailman doit-il envoyé une réponse automatique suite au messages envoyés "
-"à l'adresse -request?\n"
+"Mailman doit-il envoyé une réponse automatique suite au messages envoyés à "
+"l'adresse -request?\n"
"Si vous répondez oui, vous devez spécifier si Mailman doit ignorer le "
"message original ou si il doit\n"
"le faire parvenir au système comme une commande de courriel classique."
@@ -3858,8 +3936,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<p>Lorsqu'un rebond est reçu, Mailman essaie d'extraire deux\n"
"informations du message : l'adresse de l'abonné à qui le message était\n"
-"destiné et la sévérité du problème ayant causé le rebond. La "
-"sévérité\n"
+"destiné et la sévérité du problème ayant causé le rebond. La sévérité\n"
"peut être <em>forte</em> ou <em>légère</em> signifiant qu'une erreur\n"
"fatale est survenue ou que l'erreur est passagère. En cas de doute, la\n"
"sévérité est supposée forte.\n"
@@ -3875,8 +3952,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<p>Lorsque le score de rebond d'un abonné est supérieur à <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">la limite du record de\n"
-"rebonds</a>, son abonnement est désactivé. Une fois désactivé, "
-"l'abonné\n"
+"rebonds</a>, son abonnement est désactivé. Une fois désactivé, l'abonné\n"
"ne recevra plus d'envois en provenance de la liste jusqu'à ce\n"
"que son abonnement soit explicitement réactivé (soit par\n"
"l'administrateur de la liste, soit par l'abonné). Il recevra toutefois\n"
@@ -3930,7 +4006,25 @@ msgstr ""
"La limite du record de rebond avant que l'abonnement ne soit\n"
"désactivé. Cette valeur peut être un nombre à virgule flottante."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
+msgid ""
+"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
+" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
+"(fatal\n"
+" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
+" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
+" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
+" received for a member on the same day, their score will "
+"increase\n"
+" by just 1.\n"
+"\n"
+" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
+" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
+" removed from the mailing list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
@@ -3940,7 +4034,7 @@ msgstr ""
"abonné deviennent caduques si de nouveaux rebonds ne proviennent pas\n"
"de son adresse entre temps. Cette valeur doit être un entier."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
@@ -3956,7 +4050,7 @@ msgstr ""
"0 pour supprimer immédiatement l'adresse dès que la limite du score\n"
"de rebond est atteinte. Cette valeur doit être un entier."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
@@ -3964,11 +4058,11 @@ msgstr ""
"Le nombre de jours entre les messages de type <em>Votre abonnement est\n"
"désactivé</em>. Cette valeur doit être un entier."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:259
msgid "Notifications"
msgstr "Avis"
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
@@ -3979,7 +4073,7 @@ msgstr ""
"liste, tous les rebonds que le gestionnaire de rebonds n'a pas pu\n"
"détecter ? <em>Oui</em> recommandé."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
@@ -4035,7 +4129,7 @@ msgstr ""
"d'auto réponse</a> pour les messages destinés aux adresses -owner et\n"
"-admin."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
@@ -4043,7 +4137,7 @@ msgstr ""
"Mailman doit-il vous prévenir, en tant que propriétaire de la liste,\n"
"lorsque des rebonds entraînent la désactivation d'un abonnement ?"
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
@@ -4056,7 +4150,7 @@ msgstr ""
"est désactivée pour un abonné suite à des rebonds excessifs. Mailman\n"
"tentera également de tenir l'abonné informé."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
@@ -4064,7 +4158,7 @@ msgstr ""
"Mailman doit-il vous informer, en tant que propriétaire de la liste,\n"
"lorsque des rebonds entraînent la suppression d'un abonnement ?"
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
@@ -4077,13 +4171,13 @@ msgstr ""
"est supprimé suite à des rebonds excessifs. Mailman tentera de tenir\n"
"l'abonné informé."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valeur erronée de <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
-" >%(property)s</a>: %(val)s"
+"\t\t >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
@@ -4228,8 +4322,7 @@ msgstr ""
">types_filtres_mime</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Note: </b>si vous ajoutez des valeurs à cette liste sans ajouter\n"
-"<tt>multipart</tt>, tout message avec attachements sera rejeté par le "
-"filtre."
+"<tt>multipart</tt>, tout message avec attachements sera rejeté par le filtre."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
@@ -4327,8 +4420,7 @@ msgstr "Régulier"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
-msgstr ""
-"Quel est le mode de remise par défaut pour les nouveaux utilisateurs ?"
+msgstr "Quel est le mode de remise par défaut pour les nouveaux utilisateurs ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
@@ -4344,8 +4436,7 @@ msgstr "Lors de la réception des lots, quel est le format par défaut ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
-msgstr ""
-"Quel doit être la taille minimale en kb d'un lot avant d'être envoyé"
+msgstr "Quel doit être la taille minimale en kb d'un lot avant d'être envoyé"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
@@ -4363,8 +4454,8 @@ msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
-"Texte attaché (comme message initial, avant la table des matières) en "
-"tête des resumés. "
+"Texte attaché (comme message initial, avant la table des matières) en tête "
+"des resumés. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
@@ -4376,8 +4467,7 @@ msgstr "Texte attaché (comme message final) au bas de chaque lot. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
-msgstr ""
-"Avec quelle périodicité un nouveau volume résumé doit-il être crée ?"
+msgstr "Avec quelle périodicité un nouveau volume résumé doit-il être crée ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
@@ -4404,8 +4494,7 @@ msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
-"Mailman peut-il envoyer le prochain résumé maintenant, s'il n'est pas "
-"vide ?"
+"Mailman peut-il envoyer le prochain résumé maintenant, s'il n'est pas vide ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
@@ -4423,15 +4512,15 @@ msgstr "Un résumé a été envoyé."
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Pas de résumé à envoyer."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valeur inavalide pour la variable : %(property)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(property)s : %(val)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
@@ -4445,7 +4534,7 @@ msgstr ""
"<p>Votre liste pourrait connaître des dysfonctionnements jusqu'à ce\n"
"que vous ayez corrigé ce problème."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -4458,29 +4547,29 @@ msgstr ""
"que c'est ce que vous désiriez.\n"
" "
-#: Mailman/Gui/General.py:32
+#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
-#: Mailman/Gui/General.py:46
+#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Dissimuler l'adresse de l'abonné"
-#: Mailman/Gui/General.py:47
+#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Accuser réception de l'envoi de l'abonné"
-#: Mailman/Gui/General.py:48
+#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Ne pas envoyer de copie des propres messages de l'abonné"
-#: Mailman/Gui/General.py:50
+#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""
"Filtrer les doublons dans les messages envoyés aux abonnés (si\n"
"possible)"
-#: Mailman/Gui/General.py:57
+#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
@@ -4488,16 +4577,16 @@ msgstr ""
"Caractéristiques fondamentales de la liste, infos\n"
"descriptives et fonctionnement de base."
-#: Mailman/Gui/General.py:60
+#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "Réglages de liste générique"
-#: Mailman/Gui/General.py:63
+#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Le nom publique de la liste (ne faites des modifications que sur la casse)."
-#: Mailman/Gui/General.py:64
+#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
@@ -4510,15 +4599,15 @@ msgid ""
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"La casse du nom peut être changée pour le rendre plus présentable\n"
-"ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera publié comme "
-"étant l'adresse\n"
-"courriel (dans les requêtes de confirmation d'abonnement par exemple), "
-"aussi <em>ne doit-il\n"
+"ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera publié comme étant "
+"l'adresse\n"
+"courriel (dans les requêtes de confirmation d'abonnement par exemple), aussi "
+"<em>ne doit-il\n"
"pas</em> être altéré (les adresses courriels sont insensible à la casse, "
"mais elles le sont\n"
"à presque n'importe quoi d'autre :-)"
-#: Mailman/Gui/General.py:73
+#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4526,7 +4615,7 @@ msgstr ""
"L'adresse courriel de l'administrateur de la liste -- il est possible\n"
"d'avoir plusieurs adresses d'administrateurs, une par ligne."
-#: Mailman/Gui/General.py:76
+#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -4574,7 +4663,7 @@ msgstr ""
"modérateurs</a>. Notez que le champ que vous êtes en train de modifier\n"
"ici contient les administrateurs de la liste."
-#: Mailman/Gui/General.py:97
+#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
@@ -4582,7 +4671,7 @@ msgstr ""
"L'adresse courriel du modérateur de la liste -- il est possible\n"
"d'avoir plusieurs adresses de modérateurs, une par ligne."
-#: Mailman/Gui/General.py:100
+#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -4628,11 +4717,11 @@ msgstr ""
"dans cette section. Notez que le champ que vous êtes en train de\n"
"modifier ici contient les modérateurs de la liste."
-#: Mailman/Gui/General.py:121
+#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Une phrase courte identifiant cette liste."
-#: Mailman/Gui/General.py:123
+#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
@@ -4645,7 +4734,7 @@ msgstr ""
"avec d'autres listes, ou dans les en-tête et autres. Elle doit être aussi\n"
"concise que possible tout en restant explicite."
-#: Mailman/Gui/General.py:129
+#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
@@ -4653,13 +4742,12 @@ msgid ""
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
-"Une description introductive - quelques paragraphes - à propos de la "
-"liste.\n"
+"Une description introductive - quelques paragraphes - à propos de la liste.\n"
"Elle sera insérée, au format html, en tête de la page info liste.\n"
"Les retours charriots marquent la fin des paragraphes - voir détails pour "
"plus d'informations."
-#: Mailman/Gui/General.py:133
+#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
@@ -4676,15 +4764,14 @@ msgstr ""
"des liens, du texte préformatté, etc. Eviter toutefois d'utiliser les\n"
"retours charriots si vous ne désirez pas créer de nouveaux paragraphes.\n"
"Vérifier vos modifications - un mauvais code html (comme certaines\n"
-"construction HTML inachevées) peut conduire à une impossibilité "
-"d'affichage\n"
+"construction HTML inachevées) peut conduire à une impossibilité d'affichage\n"
"de la page info liste"
-#: Mailman/Gui/General.py:141
+#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Préfixe de la ligne \"objets\" des messages postés sur la liste."
-#: Mailman/Gui/General.py:142
+#: Mailman/Gui/General.py:144
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
@@ -4701,20 +4788,19 @@ msgstr ""
"\t\til est possible de raccourcir les noms des listes particulièrement\n"
"\t\tlongs tant que le resultat demeure explicite."
-#: Mailman/Gui/General.py:149
+#: Mailman/Gui/General.py:151
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
-"Cacher l'expéditeur du message, en le remplaçant par l'adresse de la "
-"liste\n"
+"Cacher l'expéditeur du message, en le remplaçant par l'adresse de la liste\n"
"\t(supprimer les champs From, Sender et Reply-To)"
-#: Mailman/Gui/General.py:152
+#: Mailman/Gui/General.py:154
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Altération d'en-tête <tt>Répondre-à:</tt>"
-#: Mailman/Gui/General.py:155
+#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
@@ -4725,19 +4811,19 @@ msgstr ""
"être supprimés ? Si oui, cela s'appliquera également aux en-têtes\n"
"<tt>Reply-To:</tt> ajoutés par Mailman."
-#: Mailman/Gui/General.py:161
+#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Explicit address"
msgstr "Adresse explicite"
-#: Mailman/Gui/General.py:161
+#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Poster"
msgstr "Expéditeur"
-#: Mailman/Gui/General.py:161
+#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "This list"
msgstr "Cette liste"
-#: Mailman/Gui/General.py:162
+#: Mailman/Gui/General.py:164
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
@@ -4748,7 +4834,8 @@ msgstr ""
"<tt>Expéditeur</tt> est <strong>fortement</strong> recommandé pour la\n"
"plupart des listes de diffusion."
-#: Mailman/Gui/General.py:167
+#: Mailman/Gui/General.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
@@ -4762,7 +4849,7 @@ msgid ""
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
-" \n"
+"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
@@ -4792,11 +4879,11 @@ msgstr ""
"Cette option contrôle ce que Mailman fait des\n"
"\t\ten-têtes <tt>Reply-to:</tt> des messages qui arrivent sur cette liste.\n"
"\t\tQuand il a la valeur <em>expéditeur</em>, Mailman n'ajoute pas \n"
-"\t\td'en-tête <tt>Reply-to</tt>, et s'il y en a un dans le message "
-"original, il \n"
+"\t\td'en-tête <tt>Reply-to</tt>, et s'il y en a un dans le message original, "
+"il \n"
"\t\tn'est pas supprimé. Mettre cette valeur à <em>Cette liste</em> ou a \n"
-"\t\t<em>adresse explicite</em> oblige Mailman à insérer un en-tête "
-"<em>Reply-to</em> spécifique\n"
+"\t\t<em>adresse explicite</em> oblige Mailman à insérer un en-tête <em>Reply-"
+"to</em> spécifique\n"
"\t\tà tous les messages, annulant ainsi l'en-tête du message original si "
"nécessaire\n"
"\t\t(l'option <em>adresse explicite</em> insère la valeur de <a href=\"?"
@@ -4819,22 +4906,21 @@ msgstr ""
"\n"
"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités d'envois "
"restreintes,\n"
-"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont "
-"peut citer les listes\n"
-"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont "
-"soumises par des systèmes de contrôleurs\n"
+"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut "
+"citer les listes\n"
+"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumises "
+"par des systèmes de contrôleurs\n"
"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
"modifications se déroulent sur la liste\n"
"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner "
"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n"
-"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste "
-"parallèle."
+"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste parallèle."
-#: Mailman/Gui/General.py:199
+#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "En-tête <tt>Répondre-à:</tt> explicite."
-#: Mailman/Gui/General.py:201
+#: Mailman/Gui/General.py:203
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
@@ -4893,16 +4979,16 @@ msgstr ""
"\n"
"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités d'envois "
"restreintes,\n"
-"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont "
-"peut citer les listes\n"
+"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut "
+"citer les listes\n"
"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumise "
"par des systèmes de contrôleurs\n"
"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
"modifications se déroulent sur la liste\n"
"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner "
"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n"
-"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste "
-"parallèle.à certains,\n"
+"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste parallèle."
+"à certains,\n"
"\t\tavec une liste parallèle pour la discussion. Parmi ces listes on peut "
"citer les listes\n"
"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumis "
@@ -4916,11 +5002,11 @@ msgstr ""
"\t<p>Notez que si le message original contient un en-tête <tt>Reply-To:</"
"tt>, il ne sera pas modifé."
-#: Mailman/Gui/General.py:230
+#: Mailman/Gui/General.py:232
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Paramètres de listes cascadées"
-#: Mailman/Gui/General.py:233
+#: Mailman/Gui/General.py:235
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
@@ -4928,7 +5014,7 @@ msgstr ""
"Envoyer un rappel des mots de passe, e.g. à l'adresse \"-owner\" au lieu\n"
"\t\tde l'envoyer directement à l'utilisateur."
-#: Mailman/Gui/General.py:236
+#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
@@ -4944,7 +5030,7 @@ msgstr ""
"des adresees dérivées de celle des abonnées - Elle aura la valeur de\n"
"\"suffixe_abonné_enveloppe\" ajoutée au nom de l'abonné."
-#: Mailman/Gui/General.py:244
+#: Mailman/Gui/General.py:246
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
@@ -4953,7 +5039,7 @@ msgstr ""
"Suffixe utilisé lorsque cette liste est une enveloppe pour d'autres listes, "
"selon le paramètrage de \"liste_enveloppe\" ci-dessus."
-#: Mailman/Gui/General.py:248
+#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
@@ -4973,16 +5059,15 @@ msgstr ""
"\tles confirmations et les rappels de mot de passe ne doivent pas être\n"
"\t envoyés aux adresses des abonnées mais plutôt aux propriétaires des "
"listes. Dans ce cas, la valeur de ce paramètre\n"
-"\test ajoutée au nom de compte des abonnés associés à de telles "
-"notices.\n"
+"\test ajoutée au nom de compte des abonnés associés à de telles notices.\n"
"\t'-owner' est le choix typique. Le paramètrage est sans effet lorsque\n"
"\t\"liste_enveloppe\" a la valeur \"No\"."
-#: Mailman/Gui/General.py:260
+#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Envoyer les rappels mensuels de mot de passe ?"
-#: Mailman/Gui/General.py:262
+#: Mailman/Gui/General.py:264
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
@@ -4993,7 +5078,7 @@ msgstr ""
"envoyés mensuellement à vos abonnés. Il est possible que des abonnés\n"
"désactivent cette option de leur propre chef."
-#: Mailman/Gui/General.py:267
+#: Mailman/Gui/General.py:269
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
@@ -5001,7 +5086,7 @@ msgstr ""
"Texte spécifique à une liste, ajouté au début du message de bienvenue\n"
"adressé aux nouveaux abonnés"
-#: Mailman/Gui/General.py:270
+#: Mailman/Gui/General.py:272
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
@@ -5038,11 +5123,11 @@ msgstr ""
"<li>Les paragraphes sont séparés par une ligne vide.\n"
"</ul>"
-#: Mailman/Gui/General.py:287
+#: Mailman/Gui/General.py:289
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés ?"
-#: Mailman/Gui/General.py:288
+#: Mailman/Gui/General.py:290
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
@@ -5051,13 +5136,12 @@ msgid ""
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
-"Désactiver ceci seulement si vous prévoyez d'abonner manuellement les "
-"gens\n"
+"Désactiver ceci seulement si vous prévoyez d'abonner manuellement les gens\n"
"\tà leur insu. Ceci est utile pour les listes qui effectuent une\n"
"\tmigration transparente vers Mailman à partir d'autres gestionnaires\n"
"\tde liste."
-#: Mailman/Gui/General.py:294
+#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
@@ -5065,13 +5149,13 @@ msgstr ""
"Le texte envoyé aux personnes quittant la liste. Si ce texte est vide,\n"
"aucun message spécial ne sera ajouté au texte de résiliation."
-#: Mailman/Gui/General.py:298
+#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Envoyer un message d'adieu lorsque les membres résilient leur\n"
"abonnement ?"
-#: Mailman/Gui/General.py:301
+#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
@@ -5080,7 +5164,7 @@ msgstr ""
"immédiatement après chaque nouvelle requête ainsi qu'un avis quotidien\n"
"des requêtes collectées ?"
-#: Mailman/Gui/General.py:304
+#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
@@ -5097,7 +5181,7 @@ msgstr ""
"option entraîne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une nouvelle\n"
"requête entre dans la file d'attente."
-#: Mailman/Gui/General.py:311
+#: Mailman/Gui/General.py:313
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
@@ -5105,13 +5189,13 @@ msgstr ""
"L'administrateur doit être informé des abonnements et des\n"
"résiliations ?"
-#: Mailman/Gui/General.py:316
+#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Envoyer un courriel aux expéditeurs lorsque leurs messages sont\n"
"mis en attente pour approbation ?"
-#: Mailman/Gui/General.py:318
+#: Mailman/Gui/General.py:320
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
@@ -5126,15 +5210,15 @@ msgstr ""
"lesquels <em>aucun</em> avis\n"
"n'est envoyé, cette option rend caduque les autres options d'envoi d'avis."
-#: Mailman/Gui/General.py:323
+#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
-#: Mailman/Gui/General.py:326
+#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic."
-#: Mailman/Gui/General.py:327
+#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
@@ -5146,7 +5230,7 @@ msgstr ""
"est modéré en urgence, i.e mis en attente de modération. A utiliser\n"
"lorsque les débats sur votre liste s'enflamment !"
-#: Mailman/Gui/General.py:339
+#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
@@ -5154,7 +5238,7 @@ msgstr ""
"Options par défaut des nouveaux abonnés à la liste. <input\n"
"type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-#: Mailman/Gui/General.py:342
+#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
@@ -5162,7 +5246,7 @@ msgstr ""
"Lorsque cette liste accueille un nouvel abonné, ses paramètres initiaux\n"
"seront extraits de la valeur de cette variable."
-#: Mailman/Gui/General.py:346
+#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
@@ -5170,7 +5254,7 @@ msgstr ""
"(Filtre administratif) Vérifie les envois et intercepte ceux\n"
"qui ressemblent à des requêtes administratives ?"
-#: Mailman/Gui/General.py:349
+#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
@@ -5184,7 +5268,7 @@ msgstr ""
", etc) et les ajouter à la file d'attente des requêtes puis aviser\n"
"l'administrateur de l'arrivée de nouvelles requêtes à traiter."
-#: Mailman/Gui/General.py:356
+#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
@@ -5192,12 +5276,11 @@ msgstr ""
"Taille maximale en kilo-octets (ko) du corps d'un message. Spécifiez 0\n"
"pour illimitée."
-#: Mailman/Gui/General.py:360
+#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
-msgstr ""
-"Le nom d'hôte préféré par cette liste de diffusion pour le courriel."
+msgstr "Le nom d'hôte préféré par cette liste de diffusion pour le courriel."
-#: Mailman/Gui/General.py:362
+#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
@@ -5208,14 +5291,13 @@ msgid ""
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
-"Le \"host_name\" est le nom préféré pour les courriels relatifs à "
-"mailman sur cet hôte\n"
-"Il devra en général être l'adresse du serveur de messagerie, s'il en est. "
-"Ce paramètre peut être\n"
-"utilisé pour choisir l'un des noms d'un hôte disposant de plusieurs "
-"adresses."
+"Le \"host_name\" est le nom préféré pour les courriels relatifs à mailman "
+"sur cet hôte\n"
+"Il devra en général être l'adresse du serveur de messagerie, s'il en est. Ce "
+"paramètre peut être\n"
+"utilisé pour choisir l'un des noms d'un hôte disposant de plusieurs adresses."
-#: Mailman/Gui/General.py:374
+#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
@@ -5228,7 +5310,7 @@ msgstr ""
"(i.e. les en-têtes <tt>List-*</tt>?) <em>Oui</em> est fortement\n"
"recommandé."
-#: Mailman/Gui/General.py:379
+#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
@@ -5268,13 +5350,13 @@ msgstr ""
"ôtée\n"
"un jour ou l'autre)."
-#: Mailman/Gui/General.py:397
+#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
"Les envois doivent contenir les en-têtes\n"
"<tt>List-Post:</tt> ?"
-#: Mailman/Gui/General.py:398
+#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
@@ -5302,7 +5384,7 @@ msgstr ""
"en-tête. (Cela n'affectera pas l'inclusion des autres en-têtes\n"
"<tt>List-*:</tt>.)"
-#: Mailman/Gui/General.py:416
+#: Mailman/Gui/General.py:418
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
@@ -5311,7 +5393,7 @@ msgstr ""
"<b>nom_réel</b> attribut non modifé !\n"
"\tIl ne peut être différent du nom de la liste que par la casse."
-#: Mailman/Gui/General.py:437
+#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
@@ -5634,47 +5716,47 @@ msgstr "Texte ajouté au bas de chaque message à remise immédiate."
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Options de confidentialité..."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Règles&nbsp;d'abonnement"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtres&nbsp;expéditeur"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtres&nbsp;destinataire"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtres&nbsp;spam"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Aucun"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Nécessite une approbation"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmer et approuver"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Quelles sont les étapes requises pour un abonnement ?<br>"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
@@ -5709,7 +5791,7 @@ msgstr ""
"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n"
"\t\t\tà leur insu."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
@@ -5736,7 +5818,7 @@ msgstr ""
"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n"
"\t\t\tà leur insu."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -5750,11 +5832,11 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Options d'Archivage</a> pour d'autres\n"
"options de confidentialité relatives à l'archivage."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonnement en cours"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
@@ -5762,7 +5844,7 @@ msgstr ""
"Afficher cette liste lorqu'on demande les listes hébergées par cette "
"machine ?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
@@ -5770,7 +5852,7 @@ msgstr ""
"L'approbation du modérateur de la liste est nécessaire pour les\n"
"demande de résiliation ? (<em>Non</em> est recommandé)"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
@@ -5800,17 +5882,17 @@ msgstr ""
"Parmi de telles listes on peut citer les listes d'entreprises dans\n"
"lesquelles tous les employés doivent être abonnés."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Liste des proscrits"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr "Liste des adresses dont l'abonnement est banni de cette liste."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
@@ -5823,27 +5905,27 @@ msgstr ""
"commencer la ligne avec le caractère ^ pour désigner une comparaison\n"
"avec une expression régulière."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Protection des abonnés"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "N'importe qui"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Uniquement l'administrateur"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Abonnés de la liste"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Qui peut voir la liste des abonnés ?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
@@ -5852,15 +5934,15 @@ msgstr ""
"\t\trequiert la fourniture du mot de passe administrateur\n"
"\t\tou abonné."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
-"Afficher les adresses des abonnés de façon à ce qu'elles n'apparaissent "
-"pas comme des adresses courriels ?"
+"Afficher les adresses des abonnés de façon à ce qu'elles n'apparaissent pas "
+"comme des adresses courriels ?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
@@ -5877,7 +5959,7 @@ msgstr ""
"\td'empêcher que les scanners web automatiques s'en emparent\n"
" pour l'usage des spammers."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
@@ -5917,8 +5999,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
-"Lorsqu'un message est posté sur la liste, un ensemble de règles est "
-"utilisé\n"
+"Lorsqu'un message est posté sur la liste, un ensemble de règles est utilisé\n"
"pour décider si le message doit d'abord être approuvé par le\n"
"modérateur ou non. Cette section contient les contrôles pour la\n"
"modération des messages reçus des abonnés et des non-abonnés.\n"
@@ -5948,17 +6029,17 @@ msgstr ""
"\n"
"<p>Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtres d'abonné"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Les envois des nouveaux abonnés doivent être modérés par\n"
"défaut ?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -5997,11 +6078,7 @@ msgstr ""
"la fenêtre de <a href=\"%(adminurl)s/members\">gestion des\n"
"abonnements</a>."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
-msgid "Hold"
-msgstr "En attente"
-
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
@@ -6009,7 +6086,7 @@ msgstr ""
"Mesure à prendre lorsqu'un abonné sous modération envoie un message à\n"
"la liste."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
@@ -6040,7 +6117,7 @@ msgstr ""
"\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
@@ -6052,11 +6129,11 @@ msgstr ""
"rejet</a> à envoyer aux abonnés sous modération ayant soumis un\n"
"message à la liste."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtres de non-abonné"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
@@ -6064,7 +6141,7 @@ msgstr ""
"Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent\n"
"automatiquement être acceptés."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
@@ -6076,7 +6153,7 @@ msgstr ""
"une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner\n"
"une expression régulière."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
@@ -6084,7 +6161,7 @@ msgstr ""
"Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent\n"
"automatiquement être mis en attente de modération."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
@@ -6102,7 +6179,7 @@ msgstr ""
"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n"
"régulière."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
@@ -6110,7 +6187,7 @@ msgstr ""
"Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois seront\n"
"automatiquement rejetés."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
@@ -6136,7 +6213,7 @@ msgstr ""
"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n"
"régulière."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
@@ -6144,7 +6221,7 @@ msgstr ""
"Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent être\n"
"automatiquement ignorés."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
@@ -6168,7 +6245,7 @@ msgstr ""
"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne; commencez la ligne\n"
"avec le caractère ^ pour désigner une expression régulière."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
@@ -6176,7 +6253,7 @@ msgstr ""
"Action à entreprendre pour les envois des non-abonnés pour\n"
"lesquels aucune règle ne s'applique."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
@@ -6202,7 +6279,7 @@ msgstr ""
">ignorées</a>. Si aucune adresse ne correspond, cette mesure est\n"
"prise."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
@@ -6210,7 +6287,7 @@ msgstr ""
"Les messages des non-abonnés automatiquement ignorés doivent être\n"
"transmis au modérateur de la liste ?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
@@ -6218,11 +6295,11 @@ msgstr ""
"Cette section vous permet de configurer divers filtres basés\n"
" sur le destinataire du message."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtres destinataire"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
@@ -6230,7 +6307,7 @@ msgstr ""
"Les envois ont le nom de la liste dans le champ\n"
"destination (ou l'un des alias acceptables spécifiés ci-dessous) ?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
@@ -6267,7 +6344,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\t\t</ol>"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
@@ -6275,7 +6352,7 @@ msgstr ""
"Les alias (expressions regulières) considérés comme destinataires\n"
"\texplicites de type A ou CC pour la liste."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
@@ -6303,8 +6380,7 @@ msgstr ""
"active\n"
"Cette option prend une liste d'expressions regulières, une par ligne,\n"
"comparées avec chaque adresse destinataire dans le message. La comparaison\n"
-"est effectuée avec la fonction Python re.match(), impliquant un "
-"attachement\n"
+"est effectuée avec la fonction Python re.match(), impliquant un attachement\n"
"au début de la chaîne.\n"
"\n"
"<p>Pour une compatibilité ascendante avec Mailman 1.1, si l'expression\n"
@@ -6317,11 +6393,11 @@ msgstr ""
"à venir, le motif sera toujours comparé à la totalité de l'adresse\n"
"du destinataire."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Nombre maximum de destinataires pour un envoi."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
@@ -6330,7 +6406,7 @@ msgstr ""
"il est mis en attente d'approbation de l'administrateur.\n"
"Utilisez 0 pour sans limite."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
@@ -6341,17 +6417,45 @@ msgstr ""
"Cette section vous permet de configurer les divers filtres anti-spam,\n"
"ce qui permet de réduire les spams que vos abonnés reçoivent."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
-msgid "Anti-Spam filters"
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
+#, fuzzy
+msgid "Header filters"
+msgstr "Filtres d'abonné"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
+#, fuzzy
+msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
+msgstr "Les mots clés du thème, un par ligne, à comparer à chaque message"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
+msgid ""
+"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
+" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
+" matches the message's headers against every regular expression "
+"in\n"
+" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
+"to\n"
+" temporarily disable a rule.\n"
+"\n"
+" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
+"after\n"
+" the first match."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
+#, fuzzy
+msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtres Anti-spam"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:392
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Retenir les envois ayant un en-tête comparable à une expression regulière "
"déterminée"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
@@ -6386,27 +6490,46 @@ msgstr ""
"utilisant des séquences d'échappement ou en les mettant entre\n"
"guillemets."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Header filter rules require a pattern.\n"
+" Incomplete filter rules will be ignored."
+msgstr ""
+"Les spécifications de thèmes nécessitent un nom et un modèle, les\n"
+"thèmes incomplets seront ignorés."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The header filter rule pattern\n"
+" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
+" rule will be ignored."
+msgstr ""
+"Le motif de thème `%(pattern)s' n'est pas une expression régulière\n"
+"valide. Il sera ignoré."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "Thèmes"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Mot clés du thème de la liste"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Le filtre de thème doit être activé ou désactivé ?"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
@@ -6436,12 +6559,11 @@ msgstr ""
"Le filtre de thème place chaque courriel qui arrive dans une catégorie\n"
"sur la base <a\n"
"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
-"des filtres d'expressions régulières</a> que vous avez définis ci-"
-"dessous.\n"
+"des filtres d'expressions régulières</a> que vous avez définis ci-dessous.\n"
"Si l'en-tête <code>Objet:</code> ou <code>Mots Clés:</code> correspond\n"
"à un thème, alors le message est logiquement placé dans un\n"
-"<em>compartiment</em> de thème. Dès lors, chaque utilisateur peut choisir "
-"de ne\n"
+"<em>compartiment</em> de thème. Dès lors, chaque utilisateur peut choisir de "
+"ne\n"
"recevoir de la liste que des messages d'un compartiment(s) de thème "
"particulier.\n"
"Tout message qui n'entre pas dans une catégorie de compartiment de thème "
@@ -6451,21 +6573,19 @@ msgstr ""
"<p>Notez que cette fonctionnalité n'est active qu'en mode de remise\n"
"normale et est sans effet pour les remises groupées.\n"
"\n"
-"<p>Le corps du message pourrait accessoirement être analysé à la "
-"recherche\n"
-"d'en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mot Clé:</code> en conformité "
-"avec\n"
+"<p>Le corps du message pourrait accessoirement être analysé à la recherche\n"
+"d'en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mot Clé:</code> en conformité avec\n"
"la variable de configuration\n"
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">\n"
"topics_bodylines_limit</a>."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Combien de lignes le moteur de thème doit-il analyser dans le corps\n"
"du message ?"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
@@ -6487,21 +6607,19 @@ msgstr ""
"le corps du message à la recherche d'une correspondance du thème. Cette\n"
"opération s'arrête lorsque\n"
"le nombre de ligne cité est couvert à moins qu'une ligne qui ne\n"
-"ressemblerait pas à un corps de message ne soit rencontrée. En affectant "
-"la\n"
+"ressemblerait pas à un corps de message ne soit rencontrée. En affectant la\n"
"valeur 0, le corps du message ne sera pas analysé (i.e. que\n"
"seuls les en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mots Clés:</code> seront\n"
"analysés). Si la valeur est négative alors toutes les lignes du corps\n"
-"seront analysées jusqu'à ce qu'une ligne ne ressemblant pas à un en-"
-"tête\n"
+"seront analysées jusqu'à ce qu'une ligne ne ressemblant pas à un en-tête\n"
"soit rencontrée\n"
"\t\t"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Les mots clés du thème, un par ligne, à comparer à chaque message"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
@@ -6520,7 +6638,7 @@ msgstr ""
"<code>Mots Clés:</code> et <code>Objet:</code> sur lesquelles la\n"
"comparaison se fera."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
@@ -6528,9 +6646,10 @@ msgstr ""
"Les spécifications de thèmes nécessitent un nom et un modèle, les\n"
"thèmes incomplets seront ignorés."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+#: Mailman/Gui/Topics.py:128
+#, fuzzy
msgid ""
-"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Le motif de thème `%(pattern)s' n'est pas une expression régulière\n"
@@ -6550,7 +6669,9 @@ msgstr "Réglages du serveur de News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
-msgstr "Le nom d'hôte (hostname) de la machine sur laquelle votre serveur de News tourne."
+msgstr ""
+"Le nom d'hôte (hostname) de la machine sur laquelle votre serveur de News "
+"tourne."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
@@ -6565,7 +6686,7 @@ msgid ""
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Cette valeur peut être soit le nom de votre serveur de news, \n"
-" soit le format nom:port, où port est un numéro de port.\n"
+"\t soit le format nom:port, où port est un numéro de port.\n"
"Le serveur de News ne fait pas partie intégrante de Mailman. Vous devez\n"
"déjà disposer d'un accès à un serveur NNTP qui reconnait la machine sur\n"
"laquelle tourne cette liste de diffusion comme étant capable de lire et de\n"
@@ -6588,8 +6709,8 @@ msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
-"les nouveaux envois au groupe de news doivent être également envoyés à "
-"la liste ?"
+"les nouveaux envois au groupe de news doivent être également envoyés à la "
+"liste ?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
@@ -6717,8 +6838,8 @@ msgstr ""
"Lorsque vous dites à Mailman d'effectuer une capture du groupe de News\n"
"cela signifie que vous lui demandez de servir de passerelle pour ledit "
"groupe\n"
-"à compter du prochain message. Tous les messages précédents sur le groupe "
-"de News\n"
+"à compter du prochain message. Tous les messages précédents sur le groupe de "
+"News\n"
"seront ignorés. C'est comme si vous lisiez le groupe de News vous même et\n"
"marquiez tous les messages actuels comme étant <em>lus</em>. En capturant,\n"
"vos abonnés ne verront pas les messages précédents."
@@ -6765,41 +6886,40 @@ msgstr "<em>(1 abonné privé non affiché)</em>"
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonnés privés non affichés</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; vous l'avez désactivé"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; il a été désactivé par l'administrateur de la liste"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
-"; il a été désactivé suite à des rebonds excessifs. Le dernier à "
-"été\n"
+"; il a été désactivé suite à des rebonds excessifs. Le dernier à été\n"
"reçu le %(date)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; il a été désactivé pour des raisons inconnues"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Note: les remises sur votre liste sont actuellement désactivées %(reason)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Remise de courriels"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "l'administrateur de la liste"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
@@ -6818,7 +6938,7 @@ msgstr ""
"changer l'option %(link)s ci-dessous. Veuillez contacter\n"
"%(mailto)s si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'assistance."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
@@ -6835,16 +6955,16 @@ msgstr ""
"aucun problème de remise à cette adresse. Votre score sera\n"
"re-initialisé si le problème est réglé dans les meilleurs délais."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
-"(Note - Vous avez souscrit un abonnement à la liste de diffusion, un avis "
-"de type %(type)s sera envoyé à l'adresse de l'administrateur pour "
-"validation, %(addr)s.)<p>"
+"(Note - Vous avez souscrit un abonnement à la liste de diffusion, un avis de "
+"type %(type)s sera envoyé à l'adresse de l'administrateur pour validation, %"
+"(addr)s.)<p>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
@@ -6852,7 +6972,7 @@ msgstr ""
"Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela\n"
" empêche que d'autres personnes vous abonnent impunément."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
@@ -6862,11 +6982,11 @@ msgstr ""
" requiert une approbation pour être effective. Il vous sera fait part\n"
" par courriel, de la décision du modérateur."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "aussi "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
@@ -6881,7 +7001,7 @@ msgstr ""
"votre requête sera mise en attente de l'approbation du modérateur. La\n"
"décision du modérateur vous sera annoncée par courriel."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -6889,7 +7009,7 @@ msgstr ""
"Ceci est %(also)s une liste privée, la liste des\n"
" abonnés n'est pas consultable par les non-abonnés."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -6897,7 +7017,7 @@ msgstr ""
"Ceci est %(also)s une liste cachée, la liste des\n"
"abonnés n'est consultable que par l'administrateur."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -6905,7 +7025,7 @@ msgstr ""
"Ceci est %(also)s une liste publique, la liste des membres est consultable "
"par tous."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
@@ -6913,24 +7033,24 @@ msgstr ""
" (mais nous brouillons les adresses pour qu'elles ne soient pas\n"
" facilement reconnaissables par les spammers)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-"<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe (méta-liste), destinée à "
-"n'avoir comme\n"
+"<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe (méta-liste), destinée à n'avoir "
+"comme\n"
"abonnés que des listes de diffusion. Entre autre conséquences, votre\n"
"requête de confirmation sera envoyée au compte `%(sfx)s' de votre\n"
"adresse.)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>ou</i></b>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -6943,11 +7063,11 @@ msgstr ""
"%(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement :\n"
"<p><center>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Résilier votre abonnement ou modifier vos options"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
@@ -6955,7 +7075,7 @@ msgstr ""
"<p>...<b><i>ou</i></b> sélectionnez votre adresse à partir de la liste\n"
"des abonnés (voir plus loin)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
@@ -6963,13 +7083,13 @@ msgstr ""
"Si vous laissez le champ vide, une invite vous demandera de fournir\n"
"votre adresse courriel"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s n'est disponible que pour les abonnés.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
@@ -6977,55 +7097,55 @@ msgstr ""
"(<i>L'option %(which)s n'est disponible que pour\n"
"l'administrateur de la liste.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Cliquer ici pour une liste des "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " abonnés : "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Consulter la liste des abonnés"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "abonnés"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Adresse administrateur :"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "liste des abonnés"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Entrez votre "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " et le mot de passe pour consulter la liste des abonnés : <p><center>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visualisez la liste des abonnés"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Votre recevrez un rappel mensuel de votre mot de passe par courriel."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "L'archive en cours"
@@ -7070,8 +7190,7 @@ msgstr "Envoi par un non-abonné sur une liste reservée aux abonnés"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
-"Les non-abonnés ne sont pas autorisés à envoyer des messages sur cette "
-"liste."
+"Les non-abonnés ne sont pas autorisés à envoyer des messages sur cette liste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
@@ -7099,8 +7218,8 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-"Les Copies Carbonnes Cachées (BCC) et les autres destinataires implicites "
-"ne sont\n"
+"Les Copies Carbonnes Cachées (BCC) et les autres destinataires implicites ne "
+"sont\n"
"pas autorisés. Essayez d'envoyer votre message à nouveau en spécifiant "
"l'adresse\n"
"de la liste dans l'un des champs A: ou Cc:"
@@ -7151,17 +7270,17 @@ msgstr ""
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Envoi sur une liste modérée"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Votre message à la liste %(listname)s est en attente d'approbation"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"Un envoi sur la liste %(listname)s à partir de %(sender)s requiert une "
"approbation"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
@@ -7202,8 +7321,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les sections du message correspondent à une des règles de filtrage de "
"contenu\n"
-"de la liste %(listname)s et le message n'a pas été envoyé aux membres de "
-"la liste.\n"
+"de la liste %(listname)s et le message n'a pas été envoyé aux membres de la "
+"liste.\n"
"Vous ne recevez que la copie restante du message supprimé.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
@@ -7238,11 +7357,11 @@ msgstr "Réponse automatique à votre message pour la liste \"%(realname)s\" "
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Le robot de Réponse de Mailman"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "La pièce HTML jointe a été nettoyée et enlevée"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -7250,19 +7369,19 @@ msgstr ""
"Une pièce jointe HTML a été enlevée...\n"
"URL: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243
msgid "no subject"
msgstr "sans objet"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244
msgid "no date"
msgstr "pas de date"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245
msgid "unknown sender"
msgstr "expéditeur inconnu"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -7278,7 +7397,7 @@ msgstr ""
"Taille: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7294,77 +7413,89 @@ msgstr ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "contenu de type %(partctype)s sauté"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- section suivante --------------\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
+msgid "The message headers matched a filter rule"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121
+msgid "Message rejected by filter rule match"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Lot %(realname)s, Vol %(volume)d, Parution %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:187
msgid "digest header"
msgstr "en-tête des messages groupés"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
msgid "Digest Header"
msgstr "En-tête des messages groupés"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:203
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Thèmes du jour :\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:282
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Thèmes du jour (%(msgcount)d messages)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308
+msgid "[Message discarded by content filter]"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323
msgid "digest footer"
msgstr "pied de page des remises groupées"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "Digest Footer"
msgstr "Pied de page des remises groupées"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:340
msgid "End of "
msgstr "Fin de "
-#: Mailman/ListAdmin.py:315
+#: Mailman/ListAdmin.py:287
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Envoi de votre message ayant comme objet \"%(subject)s\""
-#: Mailman/ListAdmin.py:354
+#: Mailman/ListAdmin.py:326
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Faire suivre un message modéré"
-#: Mailman/ListAdmin.py:413
+#: Mailman/ListAdmin.py:382
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nouvelle demande d'abonnement à la liste %(realname)s de %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:436
+#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "Subscription request"
msgstr "Requête d'abonnement"
-#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#: Mailman/ListAdmin.py:434
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
"Nouvelle demande de résiliation de l'abonnement à la liste\n"
"%(realname)s par %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:489
+#: Mailman/ListAdmin.py:457
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Demande de résiliation d'abonnement"
-#: Mailman/ListAdmin.py:520
+#: Mailman/ListAdmin.py:488
msgid "Original Message"
msgstr "Message d'origine"
-#: Mailman/ListAdmin.py:523
+#: Mailman/ListAdmin.py:491
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Requête à l'endroit de la liste %(realname)s rejetée"
@@ -7465,43 +7596,40 @@ msgstr "Vérification de la propriété de %(dbfile)s"
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s appartient à %(owner)s (doit appartenir à %(user)s)"
-#: Mailman/MailList.py:709
+#: Mailman/MailList.py:756
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vous êtes invité à vous abonner à la liste %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177
+#: Mailman/MailList.py:860 Mailman/MailList.py:1249
msgid " from %(remote)s"
msgstr " A partir de %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:847
+#: Mailman/MailList.py:894
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr ""
-"les abonnements à %(realname)s nécessitent l'approbation du modérateur"
+msgstr "les abonnements à %(realname)s nécessitent l'approbation du modérateur"
-#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:958 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:929
+#: Mailman/MailList.py:977
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
-msgstr ""
-"Les résiliations d'abonnements nécessitent l'approbation du modérateur"
+msgstr "Les résiliations d'abonnements nécessitent l'approbation du modérateur"
-#: Mailman/MailList.py:949
+#: Mailman/MailList.py:997
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notification de résiliation de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1098
+#: Mailman/MailList.py:1158
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
-"L'abonnement à la liste %(name)s requiert une approbation de "
-"l'administrateur"
+"L'abonnement à la liste %(name)s requiert une approbation de l'administrateur"
-#: Mailman/MailList.py:1346
+#: Mailman/MailList.py:1418
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Dernier avis d'envoi de réponse automatique pour la journée"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -7514,24 +7642,24 @@ msgid ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
-"Le document attaché a été reçu comme un rebond (bounce), mais soit le "
-"format du rebond\n"
+"Le document attaché a été reçu comme un rebond (bounce), mais soit le format "
+"du rebond\n"
"n'est pas reconnu, soit l'adresse de l'abonné n'est pas récupérable.\n"
-"Cette liste de diffusion a été configurée pour envoyer tous les rebonds "
-"non reconnus\n"
+"Cette liste de diffusion a été configurée pour envoyer tous les rebonds non "
+"reconnus\n"
"à l'administrateur de liste.\n"
"Pour plus d'information, voir : %(adminurl)s\n"
"\n"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Avis de mesure de retour de message"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignore les parties MIME non-text/plain"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
@@ -7539,11 +7667,11 @@ msgstr ""
"Les résultats de vos commandes courriels sont fournies\n"
"ci-dessous. Ci-joint votre message original.\n"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151
msgid "- Results:"
msgstr "- Résultats :"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
@@ -7551,7 +7679,7 @@ msgstr ""
"\n"
"- Non traité :"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
@@ -7560,7 +7688,7 @@ msgstr ""
"Pour obtenir des instructions, envoyer un message contenant seulement le mot "
"\"help\".\n"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
@@ -7568,7 +7696,7 @@ msgstr ""
"\n"
"- Ignoré :"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
@@ -7578,7 +7706,7 @@ msgstr ""
"- Fait.\n"
"\n"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Les résultats de vos commandes courriel"
@@ -7677,7 +7805,6 @@ msgstr ""
"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
-#, docstring
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
@@ -7734,7 +7861,8 @@ msgstr ""
" adresse par ligne. Ces personnes deviennent des\n"
" abonnés normaux. Si le fichier est `-', les adresses sont lues\n"
" à partir de stdin. Notez que\n"
-" -n/--non-digest-members-file est un synomyme déprécié pour cette option.\n"
+" -n/--non-digest-members-file est un synomyme déprécié pour cette "
+"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=Fichier\n"
" -d=Fichier\n"
@@ -7805,7 +7933,7 @@ msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Liste introuvable : %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
-#: bin/sync_members:244 cron/bumpdigests:78
+#: bin/sync_members:244 bin/update:552 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Rien à faire."
@@ -7935,8 +8063,8 @@ msgstr ""
"\tImprimer ce message d'aide et quitter.\n"
"\n"
"N'utiliser que pour 'réparer' certaines archives crées par Mailman 2.1b4\n"
-"qui peuvent contenir des données corrompues. A utiliser comme suit, à "
-"partir du\n"
+"qui peuvent contenir des données corrompues. A utiliser comme suit, à partir "
+"du\n"
"répertoire $PREFIX \n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
@@ -8087,10 +8215,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\t%(notifypassword)s\n"
"\n"
-"De grâce veuillez utilisez celui-ci pour les tâches administratives à "
-"venir\n"
-"Vous pourrez vous connecter à votre liste maintenant et remplacer ce mot "
-"de\n"
+"De grâce veuillez utilisez celui-ci pour les tâches administratives à venir\n"
+"Vous pourrez vous connecter à votre liste maintenant et remplacer ce mot de\n"
"passe avec un autre que vous préferez. Consultez la page d'administration\n"
"de votre liste à l'adresse\n"
"\n"
@@ -8214,8 +8340,7 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
-"Les permissions sur les sources doivent être de %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "Les permissions sur les sources doivent être de %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
@@ -8347,8 +8472,7 @@ msgstr ""
"F-Majuscule, r-minuscule, o, m, espace et rien d'autre.\n"
"\n"
"En principe chaque ligne commençant par un \"From \" dans le corps du\n"
-"message devrait être échappée de sorte que le caractère > soit le "
-"début\n"
+"message devrait être échappée de sorte que le caractère > soit le début\n"
"de la ligne. Il est toutefois possible que le corps du message ne soit\n"
"pas échappé, ce script essaie de corriger cela en effectuant un test\n"
"plus strict de lignes de type Unix-From. Toute ligne commençant par\n"
@@ -8666,15 +8790,15 @@ msgstr "Valeur invalide pour la propriété : %(k)s"
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(k)s : %(v)s"
-#: bin/config_list:322
+#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Une seule des options -i ou -o est autorisée"
-#: bin/config_list:324
+#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Une des options -i ou -o est requise"
-#: bin/config_list:328
+#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr "Le nom de la liste est requis"
@@ -8701,7 +8825,6 @@ msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
-#, docstring
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
@@ -8739,7 +8862,6 @@ msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Détruire le message en attente #%(id)s pour la liste %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
-#, docstring
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -8806,18 +8928,30 @@ msgstr ""
"annuler la détection automatique -- ou si le fichier n'a pas l'un de\n"
"ces suffixes -- utilisez l'une des options -p ou -m.\n"
-#: bin/dumpdb:101
+#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Aucun nom de fichier fourni."
-#: bin/dumpdb:104
+#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Mauvais argument: %(pargs)s"
-#: bin/dumpdb:114
+#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Veuillez spécifier l'une des options -p ou -m."
+#: bin/dumpdb:135
+msgid "[----- start pickle file -----]"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:140
+msgid "[----- end pickle file -----]"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:142
+msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
+msgstr ""
+
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
@@ -8951,8 +9085,8 @@ msgstr ""
"Options :\n"
" -u url_hôte\n"
" --urlhost=url_hôte\n"
-"\tVérifie l'url_hôte dans la table des hôtes virtuels, renvoie les "
-"valeurs trouvées dans\n"
+"\tVérifie l'url_hôte dans la table des hôtes virtuels, renvoie les valeurs "
+"trouvées dans\n"
"\tl'url_web_page et nom_hôte de la liste. Ceci permet essentiellement de "
"passer\n"
"\td'un domaine virtuel à un autre.\n"
@@ -9166,7 +9300,6 @@ msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "listes correspondantes trouvées :"
#: bin/list_members:19
-#, docstring
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -9239,8 +9372,8 @@ msgstr ""
" Afficher juste les abonnés normaux (remise non-groupées).\n"
"\n"
" --digest[=genre] / -d [genre]\n"
-" Afficher juste les abonnés \"remise groupée\" (digest). Un "
-"argument facultatif peut\n"
+" Afficher juste les abonnés \"remise groupée\" (digest). Un argument "
+"facultatif peut\n"
" être fourni et sera \"mime\" ou \"plain\" pour n'afficher que les\n"
" abonnés recevant ce genre de digest.\n"
"\n"
@@ -9267,7 +9400,8 @@ msgstr ""
" Ignore -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
-" Affiche les adresses stockées comme objet Unicode au lieu d'objet chaine normal.\n"
+" Affiche les adresses stockées comme objet Unicode au lieu d'objet "
+"chaine normal.\n"
" Ignore -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -9335,8 +9469,8 @@ msgstr ""
"\n"
" nomdeliste\n"
"\tAfficher les propriétaires de la liste désignée. Plus d'un nom peut\n"
-"\tapparaître après les options. Sans nomdeliste spécifié, les "
-"propriétaires de\n"
+"\tapparaître après les options. Sans nomdeliste spécifié, les propriétaires "
+"de\n"
"\ttoutes les listes sont affichés.\n"
#: bin/mailmanctl:19
@@ -9445,8 +9579,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Les processus fils réagissent à SIGINT, SIGTERM et SIGHUP. Aussi bien\n"
"SIGINT que SIGTERM causent un arrêt correct des qrunners fils pendant\n"
-"que le processus père redémarre les fils qui ce sont arrêtés suite à "
-"la\n"
+"que le processus père redémarre les fils qui ce sont arrêtés suite à la\n"
"réception de SIGINT. SIGHUP est interprété par les qrunners père et\n"
"fils comme un ordre de fermeture et réouverture des fichiers journaux.\n"
"\n"
@@ -9583,37 +9716,37 @@ msgstr ""
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "La liste du site est introuvable : %(sitelistname)s"
-#: bin/mailmanctl:295
+#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Exécutez ce programme en tant que root ou en tant qu'utilisateur\n"
"%(name)s à moins d'utiliser l'option -u."
-#: bin/mailmanctl:326
+#: bin/mailmanctl:334
msgid "No command given."
msgstr "Aucune commande fournie."
-#: bin/mailmanctl:329
+#: bin/mailmanctl:337
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Mauvaise commande : %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:334
+#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Attention ! Vous pouvez rencontrer des problèmes de permissions."
-#: bin/mailmanctl:343
+#: bin/mailmanctl:351
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Arrêt du qrunner principal de Mailman"
-#: bin/mailmanctl:350
+#: bin/mailmanctl:358
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Redémarrage du qrunner principal de Mailman"
-#: bin/mailmanctl:354
+#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Réouverture de tous les fichiers journaux"
-#: bin/mailmanctl:390
+#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Démarrage du qrunner principal de Mailman."
@@ -9683,8 +9816,7 @@ msgstr "Confirmer le mot de passe :"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
-msgstr ""
-"Les mots de passe ne correspondent pas; aucune modification effectuée."
+msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas; aucune modification effectuée."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
@@ -9725,8 +9857,7 @@ msgid ""
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
-"Génère un catalogue binaire à partir d'un fichier de traduction "
-"descriptif.\n"
+"Génère un catalogue binaire à partir d'un fichier de traduction descriptif.\n"
"\n"
"Ce programme convertit un catalogue textuel de type Uniforum (fichier .po) "
"en\n"
@@ -9825,8 +9956,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -l langue\n"
" --language langue\n"
-" Faire de `langue' la langue préférée de cette liste, le "
-"paramètre\n"
+" Faire de `langue' la langue préférée de cette liste, le paramètre\n"
" doit être composé des deux lettres du code de la langue.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
@@ -10021,8 +10151,76 @@ msgstr "All exécute tous les qrunners ci-dessus"
msgid "No runner name given."
msgstr "Nom de runner non fourni."
+#: bin/rb-archfix:21
+msgid ""
+"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
+"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
+"to\n"
+"them.\n"
+"\n"
+"Example:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+"\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
+"when you are satisfied with the results.\n"
+"\n"
+"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/rb-archfix.~1~:21
+msgid ""
+"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
+"\n"
+"Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
+"fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
+"have\n"
+"not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) will "
+"ruin\n"
+"your whole day.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
+"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . These\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those having large text postings made to\n"
+"them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
+"\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+"\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
+"when you are satisifed the upad\n"
+msgstr ""
+
#: bin/remove_members:19
-#, docstring
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
@@ -10074,7 +10272,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Options : \n"
"\n"
-" --file=fichier\n"
+" --file=fichier\n"
" -f fichier\n"
" Supprimer les abonnés correspondants aux adresses trouvées dans\n"
" le fichier fourni. Si le fichier est `-', le programme lit\n"
@@ -10099,7 +10297,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
-" N'envoie pas l'accusé de réception administrateur. Si non spécifié, \n"
+" N'envoie pas l'accusé de réception administrateur. Si non "
+"spécifié, \n"
" la valeur par défaut est utilisée.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -10295,8 +10494,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ce script est utile pour ceux qui disposent d'une liste de diffusion\n"
"Mailman et d'une liste d'adresses de type :include: de sendmail (\n"
-"utilisé aussi par Majordomo). Chaque adresse dans le fichier "
-"n'apparaissant\n"
+"utilisé aussi par Majordomo). Chaque adresse dans le fichier n'apparaissant\n"
"pas dans la liste est ajoutée à la liste alors que les adresses ne\n"
"figurant pas dans le fichier sont supprimées de la liste lorsqu'elles\n"
"y sont abonnées. Les autres options déterminent ce qui se passe à la\n"
@@ -10561,25 +10759,25 @@ msgstr ""
"Mailman. Il reconnaît toutes les versions ultérieures à la version\n"
"1.0b4 (?).\n"
-#: bin/update:102
+#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Réparation des modèles de langue : %(listname)s"
-#: bin/update:191 bin/update:466
+#: bin/update:196 bin/update:686
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
"ATTENTION : impossible de disposer d'un verrou sur la liste %(listname)s"
-#: bin/update:210
+#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Réinitialiser les addrs désactivées %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rebonds"
-#: bin/update:216
+#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Mise à jour de la base de données des requêtes en attente."
-#: bin/update:238
+#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
@@ -10588,7 +10786,7 @@ msgstr ""
"fonctionnera pas avec b6, je suis donc en train de le renommer en\n"
"%(mbox_dir)s.tmp pour pouvoir poursuivre."
-#: bin/update:250
+#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -10611,7 +10809,7 @@ msgstr ""
"Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer aux archives en utilisant\n"
"le script 'arch'.\n"
-#: bin/update:265
+#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
@@ -10634,11 +10832,11 @@ msgstr ""
"Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer dans les archives en\n"
"utilisant le script arch.\n"
-#: bin/update:282
+#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- mise à jour de l'ancien fichier mbox privé"
-#: bin/update:290
+#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -10650,7 +10848,7 @@ msgstr ""
"\ten\n"
"\t%(newname)s"
-#: bin/update:297 bin/update:320
+#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
@@ -10658,11 +10856,11 @@ msgstr ""
"On dirait que vous avez une installation CVS très récente...\n"
"ou vous êtes une âme vaillante, ou vous m'avez déjà lancé"
-#: bin/update:306
+#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- Mise à jour de l'ancien fichier mbox public"
-#: bin/update:314
+#: bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -10674,48 +10872,75 @@ msgstr ""
"en\n"
"%(newname)s"
-#: bin/update:345
+#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
"- Cette liste semble avoir des templates de liste <= b4 dans les parrages"
-#: bin/update:352
+#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- renommé %(o_tmpl)s en %(n_tmpl)s"
-#: bin/update:354
+#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s et %(n_tmpl)s existent tous deux, aucune modification"
-#: bin/update:384
+#: bin/update:363
+#, fuzzy
+msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
+msgstr "- %(o_tmpl)s et %(n_tmpl)s existent tous deux, aucune modification"
+
+#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "Suppression du répertoire %(src)s et de tout ce qu'il contient"
-#: bin/update:387
+#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "Suppression de %(src)s"
-#: bin/update:391
+#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Attention : impossible de supprimer %(src)s -- %(rest)s"
-#: bin/update:396
+#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "Impossible de supprimer l'ancien fichier %(pyc)s -- %(rest)s"
-#: bin/update:400
+#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr "mise à jour des anciens fichiers qfiles"
-#: bin/update:422
+#: bin/update:509
+msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:538
+#, fuzzy
+msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Mise à jour de l'ancienne base de données pending_subscriptions.db"
+
+#: bin/update:549
+#, fuzzy
+msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
+msgstr "Mise à jour de l'ancienne base de données pending_subscriptions.db"
+
+#: bin/update:573
+msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:589
+msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:642
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "suppression des anciens fichiers sources"
-#: bin/update:432
+#: bin/update:652
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "pas de listes == rien à faire, sortie"
-#: bin/update:439
+#: bin/update:659
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
@@ -10725,31 +10950,27 @@ msgstr ""
"Si vos archives sont volumineuses, ceci pourrait prendre une minute ou "
"deux..."
-#: bin/update:444
+#: bin/update:664
msgid "done"
msgstr "terminé"
-#: bin/update:446
+#: bin/update:666
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Mise à jour de la liste de diffusion %(listname)s"
-#: bin/update:449
+#: bin/update:669
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Mise à jour des filigranes Usenet"
-#: bin/update:454
+#: bin/update:674
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- rien à mettre à jour ici"
-#: bin/update:477
+#: bin/update:697
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- filigranes usenet mises à jour et gate_filigrane supprimés"
-#: bin/update:487
-msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
-msgstr "Mise à jour de l'ancienne base de données pending_subscriptions.db"
-
-#: bin/update:504
+#: bin/update:711
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -10778,8 +10999,7 @@ msgstr ""
"Vous êtes en train d'effectuer une mise à jour d'une installation Mailman\n"
"mais je ne connais pas la version que vous utilisiez.\n"
"Si vous partez d'une version 1.0b9 ou antérieure, vous aller devoir\n"
-"mettre manuellement vos listes à jour. Pour chaque liste de diffusion, "
-"vous\n"
+"mettre manuellement vos listes à jour. Pour chaque liste de diffusion, vous\n"
"devrez copier le fichier templates/options.html lists/<nomListe>/options."
"html.\n"
"\n"
@@ -10790,26 +11010,25 @@ msgstr ""
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
-#: bin/update:561
+#: bin/update:768
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Pas de mise à jour nécessaire."
-#: bin/update:564
+#: bin/update:771
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Dépréciation constatée, de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)"
-"s\n"
+"Dépréciation constatée, de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s\n"
"Ceci n'est certainement pas sûre.\n"
"Je me barre !"
-#: bin/update:569
+#: bin/update:776
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Mise à jour de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s"
-#: bin/update:578
+#: bin/update:785
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -10828,8 +11047,7 @@ msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"Impossible d'obtenir des verrous pour cette liste. De deux choses l'une:\n"
-"Ou Mailman était actif quand vous avez procédé à la mise à jour, ou "
-"bien il\n"
+"Ou Mailman était actif quand vous avez procédé à la mise à jour, ou bien il\n"
"subsiste des vieux verrous dans le répertoire %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Vous devrez mettre Mailman en veilleuse et supprimer tout les vieux "
@@ -10846,7 +11064,6 @@ msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Utilisation de la version de Mailman :"
#: bin/withlist:19
-#, docstring
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
@@ -11152,8 +11369,7 @@ msgid ""
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
-"Incrémente le numéro de volume du résumé et réinitialise le numéro à "
-"un.\n"
+"Incrémente le numéro de volume du résumé et réinitialise le numéro à un.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n"
"\n"
@@ -11164,7 +11380,6 @@ msgstr ""
"aucun nom de liste n'est fourni, toute les listes sont traitées.\n"
#: cron/checkdbs:19
-#, docstring
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -11189,11 +11404,11 @@ msgstr ""
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d requête(s) pour le modérateur de %(realname)s en attente"
-#: cron/checkdbs:129
+#: cron/checkdbs:130
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Abonnements en attente :"
-#: cron/checkdbs:138
+#: cron/checkdbs:141
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
@@ -11201,7 +11416,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Envois en attente :"
-#: cron/checkdbs:144
+#: cron/checkdbs:148
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -11426,8 +11641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Régénérer les fichiers archives bruts gzipés de Pipermail.\n"
"\n"
-"Ce script doit être exécuté durant la nuit par cron. Lorsqu'il est "
-"exécuté\n"
+"Ce script doit être exécuté durant la nuit par cron. Lorsqu'il est exécuté\n"
"en ligne de commande, l'utilisation suivante est admise:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [nomsliste]\n"
@@ -11473,6 +11687,14 @@ msgstr ""
"\n"
" -l nom de liste\n"
" --listname=nomdeliste\n"
-"\t Envoi le résumé à la liste spécifiée, sinon les résumés pour "
-"toutes\n"
+"\t Envoi le résumé à la liste spécifiée, sinon les résumés pour toutes\n"
"\t les listes sont envoyés.\n"
+
+#~ msgid "delivery option set"
+#~ msgstr "option de remise active"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chinois Traditionnel"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chinois Simplifié"